update copyright year
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2023 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2023.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 4.1.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-11 11:31+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-08-12 14:39+0100\n"
14 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language: pt_PT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Feche todas estas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber correio' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de seleção indicam quais as contas "
47 "serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
50 msgid "_New"
51 msgstr "_Nova"
52
53 #: src/account.c:787
54 msgid "Create a new account"
55 msgstr "Criar uma nova conta"
56
57 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
58 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:615
59 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
60 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
61 msgid "_Edit"
62 msgstr "_Editar"
63
64 #: src/account.c:795
65 msgid "Edit preferences for the selected account"
66 msgstr "Edita as preferências da conta selecionada"
67
68 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
69 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
70 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
71 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
72 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
73 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
74 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
75 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
76 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
77 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
78 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
79 #: src/ssl_manager.c:453
80 msgid "D_elete"
81 msgstr "E_liminar"
82
83 #: src/account.c:803
84 msgid "Delete the selected account from the list"
85 msgstr "Elimina a conta selecionada da lista"
86
87 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
88 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
89 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
90 msgid "_Copy"
91 msgstr "_Copiar"
92
93 #: src/account.c:811
94 msgid "Create a new copy of the selected account"
95 msgstr "Cria uma nova cópia da conta selecionada"
96
97 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
98 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
100 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
101 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
102 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
103 #: src/prefs_toolbar.c:1058
104 msgid "_Down"
105 msgstr "Para _baixo"
106
107 #: src/account.c:819
108 msgid "Move the selected account down"
109 msgstr "Move a conta selecionada para baixo"
110
111 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
112 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
113 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
114 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
115 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
116 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
117 #: src/prefs_toolbar.c:1054
118 msgid "_Up"
119 msgstr "Para _cima"
120
121 #: src/account.c:827
122 msgid "Move the selected account up"
123 msgstr "Move a conta selecionada para cima"
124
125 #: src/account.c:834
126 msgid " _Set as default account "
127 msgstr " Definir como conta _padrão "
128
129 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
130 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
131 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
132 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
133 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
134 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
135 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
136 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
137 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
138 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
139 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
142 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1003 src/prefs_actions.c:915
145 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
146 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
147 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
148 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
149 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
150 msgid "_Close"
151 msgstr "_Fechar"
152
153 #: src/account.c:926
154 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
155 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
156
157 #: src/account.c:933
158 #, c-format
159 msgid "Copy of %s"
160 msgstr "Cópia de %s"
161
162 #: src/account.c:1138
163 #, c-format
164 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
165 msgstr "Deseja eliminar a conta '%s'?"
166
167 #: src/account.c:1140
168 msgid "(Untitled)"
169 msgstr "(Sem título)"
170
171 #: src/account.c:1141
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Eliminar conta"
174
175 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
176 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
177 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
178 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
179 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
180 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
181 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
182 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9553 src/compose.c:10748
183 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10827 src/compose.c:11720
184 #: src/compose.c:12237 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
185 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
186 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
187 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
188 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
189 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
190 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
192 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
193 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
194 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
195 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4009
196 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
197 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
198 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
209 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
210 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
214 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
215 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
217 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
224 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
225 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
226 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
227 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
228 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
229 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
230 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
231 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
232 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
233 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
234 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
235 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Cancelar"
238
239 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
240 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
241 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
243 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
247 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
248 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
249 msgid "_Delete"
250 msgstr "E_liminar"
251
252 #: src/account.c:1616
253 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
254 msgid "G"
255 msgstr "R"
256
257 #: src/account.c:1622
258 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
259 msgstr "'Receber correio' obtém as mensagens das contas selecionadas"
260
261 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
262 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7499 src/editaddress.c:1478
263 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
265 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
266 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
267 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
268 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
271 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
272 #: src/prefs_themes.c:1092
273 msgid "Name"
274 msgstr "Nome"
275
276 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5040
277 msgid "Protocol"
278 msgstr "Protocolo"
279
280 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
281 msgid "Server"
282 msgstr "Servidor"
283
284 #: src/action.c:380
285 #, c-format
286 msgid "Could not get message file %d"
287 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
288
289 #: src/action.c:418
290 msgid "Could not get message part."
291 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
292
293 #: src/action.c:435
294 #, c-format
295 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
296 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
297
298 #: src/action.c:607
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
302 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
303 msgstr ""
304 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
305 "porque a mesma contém %%f, %%F, %%as ou %%p."
306
307 #: src/action.c:728
308 msgid "There is no filtering action set"
309 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
310
311 #: src/action.c:730
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Invalid filtering action(s):\n"
315 "%s"
316 msgstr ""
317 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
318 "%s"
319
320 #: src/action.c:1000
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Could not fork to execute the following command:\n"
324 "%s\n"
325 "%s"
326 msgstr ""
327 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
328 "%s\n"
329 "%s"
330
331 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9711
332 #: src/compose.c:9754 src/ldaputil.c:334
333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
339 msgid "Unknown error"
340 msgstr "Erro desconhecido"
341
342 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
343 msgid "Completed"
344 msgstr "Concluído"
345
346 #: src/action.c:1260
347 #, c-format
348 msgid "--- Running: %s\n"
349 msgstr "--- A executar: %s\n"
350
351 #: src/action.c:1264
352 #, c-format
353 msgid "--- Ended: %s\n"
354 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
355
356 #: src/action.c:1307
357 msgid "Action's input/output"
358 msgstr "Entrada/saída da ação"
359
360 #: src/action.c:1371
361 msgid "_Execute"
362 msgstr "E_xecutar"
363
364 #: src/action.c:1406
365 msgid "_Stop"
366 msgstr "_Parar"
367
368 #: src/action.c:1648
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Enter the argument for the following action:\n"
372 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
373 "  %s"
374 msgstr ""
375 "Introduza o argumento para a seguinte ação:\n"
376 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
377 "  %s"
378
379 #: src/action.c:1653
380 msgid "Action's hidden user argument"
381 msgstr "Argumento do utilizador para a ação ocultado"
382
383 #: src/action.c:1657
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Enter the argument for the following action:\n"
387 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
388 "  %s"
389 msgstr ""
390 "Introduza o argumento para a seguinte ação:\n"
391 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
392 "  %s"
393
394 #: src/action.c:1662
395 msgid "Action's user argument"
396 msgstr "Argumento do utilizador para ação"
397
398 #: src/addrclip.c:484
399 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
400 msgstr ""
401 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
402
403 #: src/addrclip.c:507
404 msgid "Cannot copy an address book to itself."
405 msgstr "Não é possível copiar um livro de endereços para ele mesmo."
406
407 #: src/addrclip.c:598
408 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
409 msgstr ""
410 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
411 "estrutura."
412
413 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
415 msgid "Group"
416 msgstr "Grupo"
417
418 #: src/addrcustomattr.c:64
419 msgid "date of birth"
420 msgstr "data de nascimento"
421
422 #: src/addrcustomattr.c:65
423 msgid "address"
424 msgstr "endereço"
425
426 #: src/addrcustomattr.c:66
427 msgid "phone"
428 msgstr "telefone"
429
430 #: src/addrcustomattr.c:67
431 msgid "mobile phone"
432 msgstr "telemóvel"
433
434 #: src/addrcustomattr.c:68
435 msgid "organization"
436 msgstr "organização"
437
438 #: src/addrcustomattr.c:69
439 msgid "office address"
440 msgstr "endereço do trabalho"
441
442 #: src/addrcustomattr.c:70
443 msgid "office phone"
444 msgstr "telefone do trabalho"
445
446 #: src/addrcustomattr.c:71
447 msgid "fax"
448 msgstr "fax"
449
450 #: src/addrcustomattr.c:72
451 msgid "website"
452 msgstr "website"
453
454 #: src/addrcustomattr.c:145
455 msgid "Attribute name"
456 msgstr "Nome do atributo"
457
458 #: src/addrcustomattr.c:160
459 msgid "Delete all attribute names"
460 msgstr "Eliminar todos os nomes de atributo"
461
462 #: src/addrcustomattr.c:161
463 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
464 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os nomes de atributos?"
465
466 #: src/addrcustomattr.c:186
467 msgid "Delete attribute name"
468 msgstr "Eliminar o nome do atributo"
469
470 #: src/addrcustomattr.c:187
471 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
472 msgstr "Deseja realmente eliminar este nome de atributo?"
473
474 #: src/addrcustomattr.c:197
475 msgid "Reset to default"
476 msgstr "Repor os valores originais"
477
478 #: src/addrcustomattr.c:198
479 msgid ""
480 "Do you really want to replace all attribute names\n"
481 "with the default set?"
482 msgstr ""
483 "Substituir todos os nomes de\n"
484 "atributos pelos valores originais?"
485
486 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/exphtmldlg.c:181
487 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
488 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
489 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
490 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
491 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
495 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
496 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
497 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
498 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
499 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
500 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
501 msgid "_No"
502 msgstr "_Não"
503
504 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/compose.c:12237
505 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
506 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
507 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
508 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
509 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087
512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
514 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
515 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
516 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
517 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
518 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
519 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
520 msgid "_Yes"
521 msgstr "_Sim"
522
523 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
524 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
525 msgid "Delete _all"
526 msgstr "Eliminar _tudo"
527
528 #: src/addrcustomattr.c:220
529 msgid "_Reset to default"
530 msgstr "_Repor os valores originais"
531
532 #: src/addrcustomattr.c:410
533 msgid "Attribute name is not set."
534 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
535
536 #: src/addrcustomattr.c:469
537 msgctxt "Dialog title"
538 msgid "Edit attribute names"
539 msgstr "Editar nomes dos atributos"
540
541 #: src/addrcustomattr.c:483
542 msgid "New attribute name:"
543 msgstr "Novo nome de atributo:"
544
545 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
546 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
547 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
548 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
549 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
550 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
551 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
552 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
553 msgid "_Add"
554 msgstr "_Adicionar"
555
556 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
557 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
558 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9554 src/editaddress.c:172
559 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
560 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
561 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
562 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
563 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
564 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
565 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
572 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
579 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
580 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
581 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
582 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
583 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
584 msgid "_OK"
585 msgstr "_OK"
586
587 #: src/addrcustomattr.c:520
588 msgid ""
589 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
590 "contacts."
591 msgstr ""
592 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
593 "definidos para os contactos."
594
595 #: src/addrduplicates.c:127
596 msgid "Show duplicates in the same book"
597 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
598
599 #: src/addrduplicates.c:133
600 msgid "Show duplicates in different books"
601 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
602
603 #: src/addrduplicates.c:144
604 msgid "Find address book email duplicates"
605 msgstr "Localizar e-mails duplicados no livro de endereços"
606
607 #: src/addrduplicates.c:145
608 msgid ""
609 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
610 msgstr ""
611 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
612 "endereços."
613
614 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:671
615 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
616 msgid "_Find"
617 msgstr "Locali_zar"
618
619 #: src/addrduplicates.c:315
620 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
621 msgstr ""
622 "Não foi localizado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
623
624 #: src/addrduplicates.c:347
625 msgid "Duplicate email addresses"
626 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
627
628 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
630 #: src/toolbar.c:540
631 msgid "Address"
632 msgstr "Endereço"
633
634 #: src/addrduplicates.c:465
635 msgid "Address book path"
636 msgstr "Caminho do livro de endereços"
637
638 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
639 msgid "Delete address(es)"
640 msgstr "Eliminar endereço(s)"
641
642 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
643 msgid "Really delete the address(es)?"
644 msgstr "Deseja eliminar o(s) endereço(s)?"
645
646 #: src/addrduplicates.c:841
647 msgid "Delete address"
648 msgstr "Eliminar endereço"
649
650 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
651 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
652 msgstr ""
653 "Os dados deste endereço são \"apenas para leitura\" e não podem ser "
654 "eliminados."
655
656 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
657 msgid "Add to address book"
658 msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
659
660 #: src/addressadd.c:213
661 msgid "Contact"
662 msgstr "Contacto"
663
664 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
665 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
666 msgid "Remarks"
667 msgstr "Notas"
668
669 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
670 msgid "Select Address Book Folder"
671 msgstr "Selecionar a pasta do livro de endereços"
672
673 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
674 msgid "Add address(es)"
675 msgstr "Adicionar endereço(s)"
676
677 #: src/addressadd.c:599
678 msgid "Can't add the specified address"
679 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
680
681 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
682 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
683 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
684 msgid "Email Address"
685 msgstr "Endereço de e-mail"
686
687 #: src/addressbook.c:399
688 msgid "_Book"
689 msgstr "Li_vro"
690
691 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
692 #: src/messageview.c:216
693 msgid "_Tools"
694 msgstr "_Ferramentas"
695
696 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
697 msgid "New _Book"
698 msgstr "Novo li_vro"
699
700 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
701 msgid "New _Folder"
702 msgstr "Nova _pasta"
703
704 #: src/addressbook.c:406
705 msgid "New _vCard"
706 msgstr "Novo _vCard"
707
708 #: src/addressbook.c:410
709 msgid "New _JPilot"
710 msgstr "Novo _JPilot"
711
712 #: src/addressbook.c:413
713 msgid "New LDAP _Server"
714 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
715
716 #: src/addressbook.c:417
717 msgid "_Edit book"
718 msgstr "_Editar livro"
719
720 #: src/addressbook.c:418
721 msgid "_Delete book"
722 msgstr "E_liminar livro"
723
724 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
725 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
729 msgid "_Save"
730 msgstr "_Guardar"
731
732 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
733 msgid "_Select all"
734 msgstr "Selecionar _tudo"
735
736 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
737 msgid "C_ut"
738 msgstr "C_ortar"
739
740 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
741 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
742 msgid "_Paste"
743 msgstr "Co_lar"
744
745 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
746 msgid "New _Address"
747 msgstr "Novo e_ndereço"
748
749 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
750 msgid "New _Group"
751 msgstr "Novo _grupo"
752
753 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
754 msgid "_Mail To"
755 msgstr "Enviar _mensagem para"
756
757 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
758 msgid "_Merge"
759 msgstr "_Unir"
760
761 #: src/addressbook.c:441
762 msgid "Import _LDIF file..."
763 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
764
765 #: src/addressbook.c:442
766 msgid "Import M_utt file..."
767 msgstr "Importar ficheiro _Mutt..."
768
769 #: src/addressbook.c:443
770 msgid "Import _Pine file..."
771 msgstr "Importar ficheiro _Pine..."
772
773 #: src/addressbook.c:445
774 msgid "Export _HTML..."
775 msgstr "Exportar _HTML..."
776
777 #: src/addressbook.c:446
778 msgid "Export LDI_F..."
779 msgstr "Exportar L_DIF..."
780
781 #: src/addressbook.c:448
782 msgid "Find duplicates..."
783 msgstr "Encontrar d_uplicados..."
784
785 #: src/addressbook.c:449
786 msgid "Edit custom attributes..."
787 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
788
789 #: src/addressbook.c:484
790 msgid "_Browse Entry"
791 msgstr "Explorar a entra_da"
792
793 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
797 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
798 msgid "Unknown"
799 msgstr "Desconhecido"
800
801 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
802 msgid "Success"
803 msgstr "Sucesso"
804
805 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
806 msgid "Bad arguments"
807 msgstr "Argumentos incorretos"
808
809 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
810 msgid "File not specified"
811 msgstr "Ficheiro não especificado"
812
813 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
814 msgid "Error opening file"
815 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
816
817 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
818 msgid "Error reading file"
819 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
820
821 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
822 msgid "End of file encountered"
823 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
824
825 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
826 msgid "Error allocating memory"
827 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
828
829 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
830 msgid "Bad file format"
831 msgstr "Formato do ficheiro incorreto"
832
833 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
834 msgid "Error writing to file"
835 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
836
837 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
838 msgid "Error opening directory"
839 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
840
841 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
842 msgid "No path specified"
843 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
844
845 #: src/addressbook.c:525
846 msgid "Error connecting to LDAP server"
847 msgstr "Ocorreu um erro ao estabelecer ligação ao servidor LDAP"
848
849 #: src/addressbook.c:526
850 msgid "Error initializing LDAP"
851 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
852
853 #: src/addressbook.c:527
854 msgid "Error binding to LDAP server"
855 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
856
857 #: src/addressbook.c:528
858 msgid "Error searching LDAP database"
859 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa na base de dados LDAP"
860
861 #: src/addressbook.c:529
862 msgid "Timeout performing LDAP operation"
863 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
864
865 #: src/addressbook.c:530
866 msgid "Error in LDAP search criteria"
867 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
868
869 #: src/addressbook.c:531
870 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
871 msgstr "Não foram localizadas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
872
873 #: src/addressbook.c:532
874 msgid "LDAP search terminated on request"
875 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
876
877 #: src/addressbook.c:533
878 msgid "Error starting STARTTLS connection"
879 msgstr "Erro ao iniciar a ligação STARTTLS"
880
881 #: src/addressbook.c:534
882 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
883 msgstr "Nome Distinto (dn) está em falta"
884
885 #: src/addressbook.c:535
886 msgid "Missing required information"
887 msgstr "Faltam informações necessárias"
888
889 #: src/addressbook.c:536
890 msgid "Another contact exists with that key"
891 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
892
893 #: src/addressbook.c:537
894 msgid "Strong(er) authentication required"
895 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
896
897 #: src/addressbook.c:905
898 msgid "Sources"
899 msgstr "Fontes"
900
901 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
902 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
903 msgid "Address book"
904 msgstr "Livro de endereços"
905
906 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
907 msgid "Search"
908 msgstr "Pesquisar"
909
910 #: src/addressbook.c:1474
911 msgid "Delete group"
912 msgstr "Eliminar grupo"
913
914 #: src/addressbook.c:1475
915 msgid ""
916 "Really delete the group(s)?\n"
917 "The addresses it contains will not be lost."
918 msgstr ""
919 "Deseja eliminar este(s) grupo(s)?\n"
920 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
921
922 #: src/addressbook.c:2208
923 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
924 msgstr ""
925 "Não foi possível colar. O livro de endereços de destino é \"apenas para "
926 "leitura\"."
927
928 #: src/addressbook.c:2218
929 msgid "Cannot paste into an address group."
930 msgstr "Não foi possível colar num grupo de endereços."
931
932 #: src/addressbook.c:2959
933 #, c-format
934 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
935 msgstr "Deseja eliminar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
936
937 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
938 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
939 #: src/toolbar.c:507
940 msgid "Delete"
941 msgstr "Eliminar"
942
943 #: src/addressbook.c:2972
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
947 "contains will be moved into the parent folder."
948 msgstr ""
949 "Deseja eliminar '%s'? Se eliminar apenas a pasta, os endereços nela contidos "
950 "serão movidos para a pasta superior."
951
952 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
954 msgid "Delete folder"
955 msgstr "Eliminar a pasta"
956
957 #: src/addressbook.c:2976
958 msgid "Delete _folder only"
959 msgstr "Eliminar apenas a _pasta"
960
961 #: src/addressbook.c:2977
962 msgid "Delete folder and _addresses"
963 msgstr "Eliminar a pasta e os _endereços"
964
965 #: src/addressbook.c:2988
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Do you want to delete '%s'?\n"
969 "The addresses it contains will not be lost."
970 msgstr ""
971 "Deseja eliminar '%s'?\n"
972 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
973
974 #: src/addressbook.c:2995
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Do you want to delete '%s'?\n"
978 "The addresses it contains will be lost."
979 msgstr ""
980 "Deseja eliminar '%s'?\n"
981 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
982
983 #: src/addressbook.c:3109
984 #, c-format
985 msgid "Search '%s'"
986 msgstr "Pesquisar '%s'"
987
988 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
989 msgid "New Contacts"
990 msgstr "Novos contactos"
991
992 #: src/addressbook.c:4136
993 msgid "New user, could not save index file."
994 msgstr "Novo utilizador, não foi possível guardar ficheiro de índice."
995
996 #: src/addressbook.c:4140
997 msgid "New user, could not save address book files."
998 msgstr ""
999 "Novo utilizador, não foi possível guardar os ficheiros do livros de "
1000 "endereços."
1001
1002 #: src/addressbook.c:4150
1003 msgid "Old address book converted successfully."
1004 msgstr "A versão anterior do livro de endereços foi convertida com sucesso."
1005
1006 #: src/addressbook.c:4155
1007 msgid ""
1008 "Old address book converted,\n"
1009 "could not save new address index file."
1010 msgstr ""
1011 "O livro de endereços antigo foi convertido,\n"
1012 "não foi possível guardar o novo ficheiro de índice dos endereços."
1013
1014 #: src/addressbook.c:4168
1015 msgid ""
1016 "Could not convert address book,\n"
1017 "but created empty new address book files."
1018 msgstr ""
1019 "Não foi possível converter o Livro de\n"
1020 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
1021
1022 #: src/addressbook.c:4174
1023 msgid ""
1024 "Could not convert address book,\n"
1025 "could not save new address index file."
1026 msgstr ""
1027 "Não foi possível converter o livro de endereços,\n"
1028 "nem foi possível guardar o novo ficheiro de índice dos endereços."
1029
1030 #: src/addressbook.c:4179
1031 msgid ""
1032 "Could not convert address book\n"
1033 "and could not create new address book files."
1034 msgstr ""
1035 "Não foi possível converter o livro de endereços, e não\n"
1036 "foi possível criar os novos ficheiros do livro de endereços."
1037
1038 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1039 msgid "Addressbook conversion error"
1040 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do livro de endereços"
1041
1042 #: src/addressbook.c:4306
1043 msgid "Addressbook Error"
1044 msgstr "Erro no livro de endereços"
1045
1046 #: src/addressbook.c:4307
1047 msgid "Could not read address index"
1048 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1049
1050 #: src/addressbook.c:4639
1051 msgid "Busy searching..."
1052 msgstr "Ocupado pesquisando..."
1053
1054 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1055 msgid "Interface"
1056 msgstr "Interface"
1057
1058 #: src/addressbook.c:4981
1059 msgid "Address Books"
1060 msgstr "Livros de Endereços"
1061
1062 #: src/addressbook.c:4993
1063 msgid "Person"
1064 msgstr "Pessoa"
1065
1066 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1067 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
1068 msgid "Folder"
1069 msgstr "Pasta"
1070
1071 #: src/addressbook.c:5041
1072 msgid "vCard"
1073 msgstr "vCard"
1074
1075 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1076 msgid "JPilot"
1077 msgstr "JPllot"
1078
1079 #: src/addressbook.c:5077
1080 msgid "LDAP servers"
1081 msgstr "Servidores LDAP"
1082
1083 #: src/addressbook.c:5089
1084 msgid "LDAP Query"
1085 msgstr "Consulta LDAP"
1086
1087 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1088 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1089 msgid "Address Book"
1090 msgstr "Livro de endereços"
1091
1092 #: src/addrgather.c:179
1093 msgid "Please specify name for address book."
1094 msgstr "Por favor, especifique um nome para o livro de endereços."
1095
1096 #: src/addrgather.c:186
1097 msgid "No available address book."
1098 msgstr "Não existe nenhum livro de endereços disponível."
1099
1100 #: src/addrgather.c:207
1101 msgid "Please select the mail headers to search."
1102 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1103
1104 #: src/addrgather.c:214
1105 msgid "Collecting addresses..."
1106 msgstr "A recolher endereços..."
1107
1108 #: src/addrgather.c:254
1109 msgid "address added by Claws Mail"
1110 msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail"
1111
1112 #: src/addrgather.c:285
1113 msgid "Addresses collected successfully."
1114 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
1115
1116 #: src/addrgather.c:358
1117 msgid "Current folder:"
1118 msgstr "Pasta atual:"
1119
1120 #: src/addrgather.c:367
1121 msgid "Address book name:"
1122 msgstr "Nome do livro de endereços:"
1123
1124 #: src/addrgather.c:395
1125 msgid "Address book folder size:"
1126 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
1127
1128 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1129 msgid ""
1130 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1131 msgstr ""
1132 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
1133
1134 #: src/addrgather.c:412
1135 msgid "Process these mail header fields"
1136 msgstr "Procestar estes campos de cabeçalho das mensagens"
1137
1138 #: src/addrgather.c:432
1139 msgid "Include subfolders"
1140 msgstr "Incluir sub-pastas"
1141
1142 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1143 msgid "Header Name"
1144 msgstr "Nome do cabeçalho"
1145
1146 #: src/addrgather.c:496
1147 msgid "Address Count"
1148 msgstr "Contagem de endereços"
1149
1150 #: src/addrgather.c:584
1151 msgid "Header Fields"
1152 msgstr "Campos do cabeçalho"
1153
1154 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1155 #: src/importldif.c:967
1156 msgid "Finish"
1157 msgstr "Finalizar"
1158
1159 #: src/addrgather.c:643
1160 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1161 msgstr "Recolher endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
1162
1163 #: src/addrgather.c:647
1164 msgid "Collect email addresses from folder"
1165 msgstr "Recolher endereços de e-mail da pasta"
1166
1167 #: src/addrindex.c:124
1168 msgid "Common addresses"
1169 msgstr "Endereços comuns"
1170
1171 #: src/addrindex.c:125
1172 msgid "Personal addresses"
1173 msgstr "Endereços pessoais"
1174
1175 #: src/addrindex.c:131
1176 msgid "Common address"
1177 msgstr "Endereço comum"
1178
1179 #: src/addrindex.c:132
1180 msgid "Personal address"
1181 msgstr "Endereço pessoal"
1182
1183 #: src/addrindex.c:1835
1184 msgid "Address(es) update"
1185 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1186
1187 #: src/addrindex.c:1836
1188 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1189 msgstr ""
1190 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1191
1192 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9831 src/mimeview.c:1870
1193 msgid "Notice"
1194 msgstr "Nota"
1195
1196 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6428
1197 #: src/compose.c:12237 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1198 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:999
1199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1200 msgid "Warning"
1201 msgstr "Aviso"
1202
1203 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1205 msgid "Error"
1206 msgstr "Erro"
1207
1208 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1209 msgid "_View log"
1210 msgstr "_Ver relatório"
1211
1212 #: src/alertpanel.c:372
1213 msgid "Show this message next time"
1214 msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez"
1215
1216 #: src/browseldap.c:221
1217 msgid "Browse Directory Entry"
1218 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1219
1220 #: src/browseldap.c:240
1221 msgid "Server Name:"
1222 msgstr "Nome do servidor:"
1223
1224 #: src/browseldap.c:251
1225 msgid "Distinguished Name (dn):"
1226 msgstr "Distinguished Name (dn):"
1227
1228 #: src/browseldap.c:284
1229 msgid "LDAP Name"
1230 msgstr "Nome no LDAP"
1231
1232 #: src/browseldap.c:290
1233 msgid "Attribute Value"
1234 msgstr "Atribuir valor"
1235
1236 #: src/common/plugin.c:70
1237 msgid "Nothing"
1238 msgstr "Nenhum"
1239
1240 #: src/common/plugin.c:71
1241 msgid "a viewer"
1242 msgstr "um visualizador"
1243
1244 #: src/common/plugin.c:72
1245 msgid "a MIME parser"
1246 msgstr "um analisador MIME"
1247
1248 #: src/common/plugin.c:73
1249 msgid "folders"
1250 msgstr "pastas"
1251
1252 #: src/common/plugin.c:74
1253 msgid "filtering"
1254 msgstr "filtragem"
1255
1256 #: src/common/plugin.c:75
1257 msgid "a privacy interface"
1258 msgstr "uma interface de privacidade"
1259
1260 #: src/common/plugin.c:76
1261 msgid "a notifier"
1262 msgstr "um notificador"
1263
1264 #: src/common/plugin.c:77
1265 msgid "a utility"
1266 msgstr "um utilitário"
1267
1268 #: src/common/plugin.c:78
1269 msgid "things"
1270 msgstr "coisas"
1271
1272 #: src/common/plugin.c:336
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1276 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1277
1278 #: src/common/plugin.c:439
1279 msgid "Plugin already loaded"
1280 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1281
1282 #: src/common/plugin.c:450
1283 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1284 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1285
1286 #: src/common/plugin.c:484
1287 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1288 msgstr ""
1289 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1290 "posterior."
1291
1292 #: src/common/plugin.c:493
1293 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1294 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1295
1296 #: src/common/plugin.c:774
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1300 "built with."
1301 msgstr ""
1302 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1303 "o plugin '%s'."
1304
1305 #: src/common/plugin.c:777
1306 msgid ""
1307 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1308 "with."
1309 msgstr ""
1310 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1311 "o plugin."
1312
1313 #: src/common/plugin.c:786
1314 #, c-format
1315 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1316 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1317
1318 #: src/common/plugin.c:788
1319 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1320 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1321
1322 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
1323 msgid "TLS handshake failed\n"
1324 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do TLS\n"
1325
1326 #: src/common/smtp.c:189
1327 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1328 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1329
1330 #: src/common/smtp.c:192
1331 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1332 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1333
1334 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1335 msgid "bad SMTP response\n"
1336 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1337
1338 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1339 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1340 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1341
1342 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1343 msgid "error occurred on authentication\n"
1344 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1345
1346 #: src/common/smtp.c:633
1347 #, c-format
1348 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1349 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1350
1351 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1352 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1353 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1354
1355 #: src/common/socket.c:565
1356 msgid "Socket IO timeout.\n"
1357 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1358
1359 #: src/common/socket.c:594
1360 msgid "Connection timed out.\n"
1361 msgstr "Tempo esgotado na ligação.\n"
1362
1363 #: src/common/socket.c:734
1364 #, c-format
1365 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1366 msgstr "%s:%d: falha na ligação (%s).\n"
1367
1368 #: src/common/socket.c:974
1369 #, c-format
1370 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1371 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1372
1373 #: src/common/socket.c:1066
1374 #, c-format
1375 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1376 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1377
1378 #: src/common/socket.c:1379
1379 #, c-format
1380 msgid "write on fd%d: %s\n"
1381 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1382
1383 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1384 #, c-format
1385 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1386 msgstr ""
1387 "Não foi possível verificar o estado do ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
1388
1389 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1390 #, c-format
1391 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1392 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
1393
1394 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1395 #, c-format
1396 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1397 msgstr "Não foi possível importar o ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
1398
1399 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1400 msgid "Internal error"
1401 msgstr "Erro interno"
1402
1403 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1404 msgid "Uncheckable"
1405 msgstr "Não checável"
1406
1407 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1408 msgid "Self-signed certificate"
1409 msgstr "Certificado auto-assinado"
1410
1411 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1412 msgid "Revoked certificate"
1413 msgstr "Certificado revogado"
1414
1415 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1416 msgid "No certificate issuer found"
1417 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1418
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1420 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1421 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1422
1423 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1426 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de certificado %s: %s\n"
1427
1428 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1429 #, c-format
1430 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1431 msgstr "O ficheiro de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1432
1433 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1436 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da chave %s (%s)\n"
1437
1438 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1439 #, c-format
1440 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1441 msgstr "O ficheiro da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1442
1443 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1446 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de certificado P12 %s\n"
1447
1448 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1449 #, c-format
1450 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1451 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de certificado P12 %s (%s)\n"
1452
1453 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1454 #, c-format
1455 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1456 msgstr "O ficheiro de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1457
1458 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1462 msgid "<not in certificate>"
1463 msgstr "<não está no certificado>"
1464
1465 #: src/common/string_match.c:81
1466 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1467 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1468
1469 #: src/common/utils.c:184
1470 #, c-format
1471 msgid "%dB"
1472 msgstr "%dB"
1473
1474 #: src/common/utils.c:185
1475 #, c-format
1476 msgid "%d.%02dKiB"
1477 msgstr "%d.%02dKiB"
1478
1479 #: src/common/utils.c:186
1480 #, c-format
1481 msgid "%d.%02dMiB"
1482 msgstr "%d.%02dMiB"
1483
1484 #: src/common/utils.c:187
1485 #, c-format
1486 msgid "%.2fGiB"
1487 msgstr "%.2fGiB"
1488
1489 #: src/common/utils.c:4121
1490 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1491 msgid "Sunday"
1492 msgstr "Domingo"
1493
1494 #: src/common/utils.c:4122
1495 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1496 msgid "Monday"
1497 msgstr "Segunda"
1498
1499 #: src/common/utils.c:4123
1500 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1501 msgid "Tuesday"
1502 msgstr "Terça"
1503
1504 #: src/common/utils.c:4124
1505 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1506 msgid "Wednesday"
1507 msgstr "Quarta"
1508
1509 #: src/common/utils.c:4125
1510 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1511 msgid "Thursday"
1512 msgstr "Quinta"
1513
1514 #: src/common/utils.c:4126
1515 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1516 msgid "Friday"
1517 msgstr "Sexta"
1518
1519 #: src/common/utils.c:4127
1520 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1521 msgid "Saturday"
1522 msgstr "Sábado"
1523
1524 #: src/common/utils.c:4129
1525 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1526 msgid "January"
1527 msgstr "Janeiro"
1528
1529 #: src/common/utils.c:4130
1530 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1531 msgid "February"
1532 msgstr "Fevereiro"
1533
1534 #: src/common/utils.c:4131
1535 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1536 msgid "March"
1537 msgstr "Março"
1538
1539 #: src/common/utils.c:4132
1540 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1541 msgid "April"
1542 msgstr "Abril"
1543
1544 #: src/common/utils.c:4133
1545 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1546 msgid "May"
1547 msgstr "Maio"
1548
1549 #: src/common/utils.c:4134
1550 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1551 msgid "June"
1552 msgstr "Junho"
1553
1554 #: src/common/utils.c:4135
1555 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1556 msgid "July"
1557 msgstr "Julho"
1558
1559 #: src/common/utils.c:4136
1560 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1561 msgid "August"
1562 msgstr "Agosto"
1563
1564 #: src/common/utils.c:4137
1565 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1566 msgid "September"
1567 msgstr "Setembro"
1568
1569 #: src/common/utils.c:4138
1570 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1571 msgid "October"
1572 msgstr "Outubro"
1573
1574 #: src/common/utils.c:4139
1575 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1576 msgid "November"
1577 msgstr "Novembro"
1578
1579 #: src/common/utils.c:4140
1580 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1581 msgid "December"
1582 msgstr "Dezembro"
1583
1584 #: src/common/utils.c:4142
1585 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1586 msgid "Sun"
1587 msgstr "Dom"
1588
1589 #: src/common/utils.c:4143
1590 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1591 msgid "Mon"
1592 msgstr "Seg"
1593
1594 #: src/common/utils.c:4144
1595 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1596 msgid "Tue"
1597 msgstr "Ter"
1598
1599 #: src/common/utils.c:4145
1600 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1601 msgid "Wed"
1602 msgstr "Qua"
1603
1604 #: src/common/utils.c:4146
1605 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1606 msgid "Thu"
1607 msgstr "Qui"
1608
1609 #: src/common/utils.c:4147
1610 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1611 msgid "Fri"
1612 msgstr "Sex"
1613
1614 #: src/common/utils.c:4148
1615 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1616 msgid "Sat"
1617 msgstr "Sáb"
1618
1619 #: src/common/utils.c:4150
1620 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1621 msgid "Jan"
1622 msgstr "Jan"
1623
1624 #: src/common/utils.c:4151
1625 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1626 msgid "Feb"
1627 msgstr "Fev"
1628
1629 #: src/common/utils.c:4152
1630 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1631 msgid "Mar"
1632 msgstr "Mar"
1633
1634 #: src/common/utils.c:4153
1635 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1636 msgid "Apr"
1637 msgstr "Abr"
1638
1639 #: src/common/utils.c:4154
1640 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1641 msgid "May"
1642 msgstr "Maio"
1643
1644 #: src/common/utils.c:4155
1645 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1646 msgid "Jun"
1647 msgstr "Jun"
1648
1649 #: src/common/utils.c:4156
1650 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1651 msgid "Jul"
1652 msgstr "Jul"
1653
1654 #: src/common/utils.c:4157
1655 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1656 msgid "Aug"
1657 msgstr "Ago"
1658
1659 #: src/common/utils.c:4158
1660 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1661 msgid "Sep"
1662 msgstr "Set"
1663
1664 #: src/common/utils.c:4159
1665 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1666 msgid "Oct"
1667 msgstr "Out"
1668
1669 #: src/common/utils.c:4160
1670 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1671 msgid "Nov"
1672 msgstr "Nov"
1673
1674 #: src/common/utils.c:4161
1675 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1676 msgid "Dec"
1677 msgstr "Dez"
1678
1679 #: src/common/utils.c:4172
1680 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1681 msgid "AM"
1682 msgstr "AM"
1683
1684 #: src/common/utils.c:4173
1685 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1686 msgid "PM"
1687 msgstr "PM"
1688
1689 #: src/common/utils.c:4174
1690 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1691 msgid "am"
1692 msgstr "am"
1693
1694 #: src/common/utils.c:4175
1695 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1696 msgid "pm"
1697 msgstr "pm"
1698
1699 #: src/compose.c:200
1700 msgid ""
1701 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1702 "privacy system.\n"
1703 "\n"
1704 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1705 msgstr ""
1706 "Optou por assinar e/ou encriptar esta mensagem, mas não selecionou nenhum "
1707 "sistema de privacidade.\n"
1708 "\n"
1709 "A assinatura e a encriptação foram desativadas para esta mensagem."
1710
1711 #: src/compose.c:604
1712 msgid "_Add..."
1713 msgstr "_Adicionar..."
1714
1715 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1717 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1718 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1719 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1720 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1721 msgid "_Remove"
1722 msgstr "_Remover"
1723
1724 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:258
1725 msgid "_Properties..."
1726 msgstr "_Propriedades..."
1727
1728 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1729 msgid "_Message"
1730 msgstr "_Mensagem"
1731
1732 #: src/compose.c:617
1733 msgid "_Spelling"
1734 msgstr "Orto_grafia"
1735
1736 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1737 msgid "_Options"
1738 msgstr "_Opções"
1739
1740 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1741 msgid "_Help"
1742 msgstr "_Ajuda"
1743
1744 #: src/compose.c:623
1745 msgid "S_end"
1746 msgstr "_Enviar"
1747
1748 #: src/compose.c:624
1749 msgid "Send _later"
1750 msgstr "Enviar _mais tarde"
1751
1752 #: src/compose.c:627
1753 msgid "_Attach file"
1754 msgstr "_Anexar ficheiro"
1755
1756 #: src/compose.c:628
1757 msgid "_Insert file"
1758 msgstr "_Inserir ficheiro"
1759
1760 #: src/compose.c:629
1761 msgid "Insert si_gnature"
1762 msgstr "Inserir assina_tura"
1763
1764 #: src/compose.c:630
1765 msgid "_Replace signature"
1766 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1767
1768 #: src/compose.c:634
1769 msgid "_Print"
1770 msgstr "_Imprimir"
1771
1772 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1773 msgid "_Undo"
1774 msgstr "_Desfazer"
1775
1776 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1777 msgid "_Redo"
1778 msgstr "Re_fazer"
1779
1780 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1781 msgid "Cu_t"
1782 msgstr "_Cortar"
1783
1784 #: src/compose.c:647
1785 msgid "_Special paste"
1786 msgstr "Colar _especial"
1787
1788 #: src/compose.c:648
1789 msgid "As _quotation"
1790 msgstr "Como _citação"
1791
1792 #: src/compose.c:649
1793 msgid "_Wrapped"
1794 msgstr "Com _quebra de linhas"
1795
1796 #: src/compose.c:650
1797 msgid "_Unwrapped"
1798 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1799
1800 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1802 msgid "Select _all"
1803 msgstr "Selecionar _tudo"
1804
1805 #: src/compose.c:654
1806 msgid "A_dvanced"
1807 msgstr "_Avançado"
1808
1809 #: src/compose.c:655
1810 msgid "Move a character backward"
1811 msgstr "Mover um caractere para trás"
1812
1813 #: src/compose.c:656
1814 msgid "Move a character forward"
1815 msgstr "Mover um caractere para frente"
1816
1817 #: src/compose.c:657
1818 msgid "Move a word backward"
1819 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1820
1821 #: src/compose.c:658
1822 msgid "Move a word forward"
1823 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1824
1825 #: src/compose.c:659
1826 msgid "Move to beginning of line"
1827 msgstr "Mover para o início da linha"
1828
1829 #: src/compose.c:660
1830 msgid "Move to end of line"
1831 msgstr "Mover para o final da linha"
1832
1833 #: src/compose.c:661
1834 msgid "Move to previous line"
1835 msgstr "Mover para a linha anterior"
1836
1837 #: src/compose.c:662
1838 msgid "Move to next line"
1839 msgstr "Mover para a próxima linha"
1840
1841 #: src/compose.c:663
1842 msgid "Delete a character backward"
1843 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1844
1845 #: src/compose.c:664
1846 msgid "Delete a character forward"
1847 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1848
1849 #: src/compose.c:665
1850 msgid "Delete a word backward"
1851 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1852
1853 #: src/compose.c:666
1854 msgid "Delete a word forward"
1855 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1856
1857 #: src/compose.c:667
1858 msgid "Delete line"
1859 msgstr "Apagar a linha"
1860
1861 #: src/compose.c:668
1862 msgid "Delete to end of line"
1863 msgstr "Apagar até o final da linha"
1864
1865 #: src/compose.c:674
1866 msgid "_Wrap current paragraph"
1867 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1868
1869 #: src/compose.c:675
1870 msgid "Wrap all long _lines"
1871 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1872
1873 #: src/compose.c:677
1874 msgid "Edit with e_xternal editor"
1875 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1876
1877 #: src/compose.c:680
1878 msgid "_Check all or check selection"
1879 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a seleção"
1880
1881 #: src/compose.c:681
1882 msgid "_Highlight all misspelled words"
1883 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1884
1885 #: src/compose.c:682
1886 msgid "Check _backwards misspelled word"
1887 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1888
1889 #: src/compose.c:683
1890 msgid "_Forward to next misspelled word"
1891 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1892
1893 #: src/compose.c:690
1894 msgid "Reply _mode"
1895 msgstr "Modo da _resposta"
1896
1897 #: src/compose.c:692
1898 msgid "Privacy _System"
1899 msgstr "Sistema de _privacidade"
1900
1901 #: src/compose.c:696
1902 msgid "_Priority"
1903 msgstr "_Prioridade"
1904
1905 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1906 msgid "Character _encoding"
1907 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1908
1909 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1910 msgid "Western European"
1911 msgstr "Europeu Ocidental"
1912
1913 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1914 msgid "Baltic"
1915 msgstr "Báltico"
1916
1917 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1918 msgid "Hebrew"
1919 msgstr "Hebraico"
1920
1921 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1922 msgid "Arabic"
1923 msgstr "Árabe"
1924
1925 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1926 msgid "Cyrillic"
1927 msgstr "Cirílico"
1928
1929 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1930 msgid "Japanese"
1931 msgstr "Japonês"
1932
1933 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1934 msgid "Chinese"
1935 msgstr "Chinês"
1936
1937 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1938 msgid "Korean"
1939 msgstr "Coreano"
1940
1941 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1942 msgid "Thai"
1943 msgstr "Tailandês"
1944
1945 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1946 msgid "_Address book"
1947 msgstr "_Livro de endereços"
1948
1949 #: src/compose.c:716
1950 msgid "_Template"
1951 msgstr "_Modelo"
1952
1953 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1954 msgid "Actio_ns"
1955 msgstr "_Ações"
1956
1957 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1958 msgid "_About"
1959 msgstr "_Sobre"
1960
1961 #: src/compose.c:727
1962 msgid "Aut_o wrapping"
1963 msgstr "Quebra auto_mática"
1964
1965 #: src/compose.c:728
1966 msgid "Auto _indent"
1967 msgstr "Rec_uo automático"
1968
1969 #: src/compose.c:729
1970 msgid "Si_gn"
1971 msgstr "_Assinar"
1972
1973 #: src/compose.c:730
1974 msgid "_Encrypt"
1975 msgstr "_Encriptar"
1976
1977 #: src/compose.c:731
1978 msgid "_Request Return Receipt"
1979 msgstr "_Solicitar recibo de leitur"
1980
1981 #: src/compose.c:732
1982 msgid "Remo_ve references"
1983 msgstr "_Remover referências"
1984
1985 #: src/compose.c:733
1986 msgid "Show _ruler"
1987 msgstr "Exibir _régua"
1988
1989 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1990 msgid "_Normal"
1991 msgstr "_Normal"
1992
1993 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1994 #: src/summaryview.c:429
1995 msgid "_All"
1996 msgstr "_Todos"
1997
1998 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1999 #: src/summaryview.c:430
2000 msgid "_Sender"
2001 msgstr "_Remetente"
2002
2003 #: src/compose.c:741
2004 msgid "_Mailing-list"
2005 msgstr "_Lista de discussão"
2006
2007 #: src/compose.c:746
2008 msgid "_Highest"
2009 msgstr "_Muito alta"
2010
2011 #: src/compose.c:747
2012 msgid "Hi_gh"
2013 msgstr "A_lta"
2014
2015 #: src/compose.c:749
2016 msgid "Lo_w"
2017 msgstr "_Baixa"
2018
2019 #: src/compose.c:750
2020 msgid "_Lowest"
2021 msgstr "Muito b_aixa"
2022
2023 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2024 msgid "_Automatic"
2025 msgstr "_Automática"
2026
2027 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2028 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2029 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2030
2031 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2032 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2033 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
2034
2035 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2036 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2037 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
2038
2039 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2040 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2041 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
2042
2043 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2044 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2045 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2046
2047 #: src/compose.c:1040
2048 msgid "New message From format error."
2049 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
2050
2051 #: src/compose.c:1133
2052 msgid "New message subject format error."
2053 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
2054
2055 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2056 #, c-format
2057 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2058 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
2059
2060 #: src/compose.c:1434
2061 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2062 msgstr ""
2063 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
2064
2065 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2066 msgid ""
2067 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2068 "address."
2069 msgstr ""
2070 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
2071
2072 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2073 #, c-format
2074 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2075 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2076
2077 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2078 msgid ""
2079 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2080 "address."
2081 msgstr ""
2082 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
2083 "inválido."
2084
2085 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2086 #, c-format
2087 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2088 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2089
2090 #: src/compose.c:2053
2091 msgid "Fw: multiple emails"
2092 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2093
2094 #: src/compose.c:2575
2095 #, c-format
2096 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2097 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2098
2099 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2100 msgid "Cc:"
2101 msgstr "Cc:"
2102
2103 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2104 msgid "Bcc:"
2105 msgstr "Cco:"
2106
2107 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2108 msgid "Reply-To:"
2109 msgstr "Responder para:"
2110
2111 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2112 #: src/gtk/headers.h:33
2113 msgid "Newsgroups:"
2114 msgstr "Newsgroups:"
2115
2116 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2117 msgid "Followup-To:"
2118 msgstr "Seguindo a:"
2119
2120 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2121 msgid "In-Reply-To:"
2122 msgstr "Em resposta a:"
2123
2124 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2125 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2126 msgid "To:"
2127 msgstr "Para:"
2128
2129 #: src/compose.c:2861
2130 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2131 msgstr ""
2132 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão da codificação dos "
2133 "caracteres)."
2134
2135 #: src/compose.c:2867
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "The following file has been attached: \n"
2139 "%s"
2140 msgid_plural ""
2141 "The following files have been attached: \n"
2142 "%s"
2143 msgstr[0] ""
2144 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
2145 "%s"
2146 msgstr[1] ""
2147 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
2148 "%s"
2149
2150 #: src/compose.c:3147
2151 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2152 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2153
2154 #: src/compose.c:3680
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not get size of file '%s'."
2157 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'."
2158
2159 #: src/compose.c:3698
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2163 "want to do that?"
2164 msgstr ""
2165 "Está prestes a inserir um ficheiro de %s no corpo da mensagem. Deseja fazer "
2166 "isso?"
2167
2168 #: src/compose.c:3701
2169 msgid "Are you sure?"
2170 msgstr "Tem certeza?"
2171
2172 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10827 src/compose.c:11720
2173 msgid "_Insert"
2174 msgstr "_Inserir"
2175
2176 #: src/compose.c:3827
2177 #, c-format
2178 msgid "File %s is empty."
2179 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
2180
2181 #: src/compose.c:3828
2182 msgid "Empty file"
2183 msgstr "Ficheiro vazio"
2184
2185 #: src/compose.c:3829
2186 msgid "_Attach anyway"
2187 msgstr "_Anexar mesmo assim"
2188
2189 #: src/compose.c:3838
2190 #, c-format
2191 msgid "Can't read %s."
2192 msgstr "Não foi possível ler %s."
2193
2194 #: src/compose.c:3865
2195 #, c-format
2196 msgid "Message: %s"
2197 msgstr "Mensagem: %s"
2198
2199 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2200 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2201 msgid " [Edited]"
2202 msgstr " [Editada]"
2203
2204 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2205 #, c-format
2206 msgid "%s - Compose message%s"
2207 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2208
2209 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2210 #, c-format
2211 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2212 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2213
2214 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2215 msgid "Compose message"
2216 msgstr "Escrever mensagem"
2217
2218 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2219 msgid ""
2220 "Account for sending mail is not specified.\n"
2221 "Please select a mail account before sending."
2222 msgstr ""
2223 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2224 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2225
2226 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2227 #, c-format
2228 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2229 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
2230
2231 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2232 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2233 msgid "Send"
2234 msgstr "Enviar"
2235
2236 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2237 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2239 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2240 msgid "_Send"
2241 msgstr "_Enviar"
2242
2243 #: src/compose.c:5194
2244 msgid "Recipient is not specified."
2245 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2246
2247 #: src/compose.c:5209
2248 #, c-format
2249 msgid "Subject is empty. %s"
2250 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2251
2252 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2254 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2255 msgid "Send it anyway?"
2256 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2257
2258 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2261 msgid "Queue it anyway?"
2262 msgstr "Colocar na fila de espera mesmo assim?"
2263
2264 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2265 msgid "Send later"
2266 msgstr "Enviar mais tarde"
2267
2268 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2269 msgid "_Queue"
2270 msgstr "Colocar na _fila de espera"
2271
2272 #: src/compose.c:5252
2273 #, c-format
2274 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2275 msgstr "A enviar para %d destinatários. %s"
2276
2277 #: src/compose.c:5281
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à fila de espera."
2280
2281 #: src/compose.c:5284
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Could not queue message:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287 msgstr ""
2288 "Não foi possível adicionar a mensagem à fila de espera:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2291
2292 #: src/compose.c:5288
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Could not queue message for sending:\n"
2296 "\n"
2297 "Signature failed: %s"
2298 msgstr ""
2299 "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n"
2300 "\n"
2301 "Falha na assinatura: %s"
2302
2303 #: src/compose.c:5293
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message for sending:\n"
2307 "\n"
2308 "Encryption failed: %s"
2309 msgstr ""
2310 "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n"
2311 "\n"
2312 "Falha na encriptação: %s"
2313
2314 #: src/compose.c:5298
2315 msgid ""
2316 "Could not queue message for sending:\n"
2317 "\n"
2318 "Charset conversion failed."
2319 msgstr ""
2320 "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n"
2321 "\n"
2322 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2323
2324 #: src/compose.c:5302
2325 msgid ""
2326 "Could not queue message for sending:\n"
2327 "\n"
2328 "Couldn't get recipient encryption key."
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível acrescentar a mensagem à fila de espera:\n"
2331 "\n"
2332 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2333
2334 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2335 msgid ""
2336 "The message was queued but could not be sent.\n"
2337 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2338 msgstr ""
2339 "A mensagem está na fila de espera, mas não foi possível enviá-la.\n"
2340 "Use \"Enviar mensagens da fila de espera\" a partir da janela principal para "
2341 "tentar novamente."
2342
2343 #: src/compose.c:5421
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "%s\n"
2347 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2348 msgstr ""
2349 "%s\n"
2350 "Pode tentar \"Enviar\" novamente ou colocar a mensagem em fila de espera com "
2351 "\"Enviar mais tarde\""
2352
2353 #: src/compose.c:5818
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2357 "to the specified %s charset.\n"
2358 "Send it as %s?"
2359 msgstr ""
2360 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2361 "para a codificação %s especificada.\n"
2362 "Enviá-la como %s?"
2363
2364 #: src/compose.c:5876
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2368 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2369 "\n"
2370 "Send it anyway?"
2371 msgstr ""
2372 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2373 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remesta.\n"
2374 "\n"
2375 "Enviar mesmo assim?"
2376
2377 #: src/compose.c:6115
2378 msgid "Encryption warning"
2379 msgstr "Aviso de encriptação"
2380
2381 #: src/compose.c:6116
2382 msgid "C_ontinue"
2383 msgstr "C_ontinuar"
2384
2385 #: src/compose.c:6164
2386 msgid "No account for sending mails available!"
2387 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2388
2389 #: src/compose.c:6173
2390 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2391 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2392
2393 #: src/compose.c:6427
2394 #, c-format
2395 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2396 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2397
2398 #: src/compose.c:6429 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2399 msgid "Cancel sending"
2400 msgstr "Cancelar o envio"
2401
2402 #: src/compose.c:6430
2403 msgid "Ignore attachment"
2404 msgstr "Ignorar o anexo"
2405
2406 #: src/compose.c:6486
2407 #, c-format
2408 msgid "Original %s part"
2409 msgstr "Parte %s original"
2410
2411 #: src/compose.c:7093
2412 msgid "Add to address _book"
2413 msgstr "Adicionar ao _livro de endereços"
2414
2415 #: src/compose.c:7248
2416 msgid "Delete entry contents"
2417 msgstr "Eliminar o conteúdo da entrada"
2418
2419 #: src/compose.c:7252 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2420 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2421 msgstr ""
2422 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do livro de endereços"
2423
2424 #: src/compose.c:7487
2425 msgid "Mime type"
2426 msgstr "Tipo MIME"
2427
2428 #: src/compose.c:7493 src/mimeview.c:310
2429 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2431 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2432 #: src/summaryview.c:468
2433 msgid "Size"
2434 msgstr "Tamanho"
2435
2436 #: src/compose.c:7555
2437 msgid "Save Message to "
2438 msgstr "Guardar mensagem em "
2439
2440 #: src/compose.c:7588 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2441 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2442 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2448 msgid "_Browse"
2449 msgstr "Nav_egar"
2450
2451 #: src/compose.c:7604
2452 msgid "Select folder to save message to"
2453 msgstr "Selecione a pasta de guardadamento da mensagem"
2454
2455 #: src/compose.c:8058
2456 msgid "Hea_der"
2457 msgstr "_Cabeçalho"
2458
2459 #: src/compose.c:8063
2460 msgid "_Attachments"
2461 msgstr "Ane_xos"
2462
2463 #: src/compose.c:8077
2464 msgid "Othe_rs"
2465 msgstr "_Outros"
2466
2467 #: src/compose.c:8092
2468 msgid "S_ubject:"
2469 msgstr "_Assunto:"
2470
2471 #: src/compose.c:8316
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Spell checker could not be started.\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2478 "%s"
2479
2480 #: src/compose.c:8467
2481 msgid "_From:"
2482 msgstr "_De:"
2483
2484 #: src/compose.c:8475
2485 msgid "Account to use for this email"
2486 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2487
2488 #: src/compose.c:8477
2489 msgid "Sender address to be used"
2490 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2491
2492 #: src/compose.c:8659
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2496 "encrypt this message."
2497 msgstr ""
2498 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Não poderá assinar "
2499 "ou encriptar esta mensagem."
2500
2501 #: src/compose.c:8770 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2502 msgid "_None"
2503 msgstr "_Nenhum"
2504
2505 #: src/compose.c:8871 src/prefs_template.c:745
2506 #, c-format
2507 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2508 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2509
2510 #: src/compose.c:8968
2511 #, c-format
2512 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2513 msgid "Template '%s' format error."
2514 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2515
2516 #: src/compose.c:9393
2517 msgid "Invalid MIME type."
2518 msgstr "Tipo MIME inválido."
2519
2520 #: src/compose.c:9408
2521 msgid "File doesn't exist or is empty."
2522 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2523
2524 #: src/compose.c:9479
2525 msgid "Properties"
2526 msgstr "Propriedades"
2527
2528 #: src/compose.c:9497
2529 msgid "MIME type"
2530 msgstr "Tipo MIME"
2531
2532 #: src/compose.c:9530
2533 msgid "Encoding"
2534 msgstr "Codificação"
2535
2536 #: src/compose.c:9550
2537 msgid "Path"
2538 msgstr "Caminho"
2539
2540 #: src/compose.c:9551
2541 msgid "File name"
2542 msgstr "Nome do ficheiro"
2543
2544 #: src/compose.c:9647
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Could not write the body to file:\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Não foi possível guardar o corpo da mensagem no ficheiro:\n"
2551 "%s"
2552
2553 #: src/compose.c:9676
2554 msgid ""
2555 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2556 msgstr ""
2557 "A comunicação via socket com um editor externo não está disponível no "
2558 "Windows."
2559
2560 #: src/compose.c:9709
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2564 "%s\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Não foi possível gerar o seguinte comando de editor externo:\n"
2568 "%s\n"
2569 "%s"
2570
2571 #: src/compose.c:9753
2572 #, c-format
2573 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2574 msgstr "O editor externo encerrou com um erro: %s"
2575
2576 #: src/compose.c:9825
2577 msgid "process id: %"
2578 msgstr "id do processo: %"
2579
2580 #: src/compose.c:9828
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "The external editor is still working.\n"
2584 "Force terminating the process?\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2588 "Deseja forçar o término do processo?\n"
2589 "%s"
2590
2591 #: src/compose.c:10238 src/messageview.c:1094
2592 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2593 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2594
2595 #: src/compose.c:10441
2596 msgid "Could not save draft."
2597 msgstr "Não foi possível guardar o rascunho."
2598
2599 #: src/compose.c:10445
2600 msgid "Could not save draft"
2601 msgstr "Não foi possível guardar o rascunho"
2602
2603 #: src/compose.c:10446
2604 msgid ""
2605 "Could not save draft.\n"
2606 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2607 msgstr ""
2608 "Não foi possível guardar o rascunho.\n"
2609 "Deseja cancelar a saída ou descartar esta mensagem?"
2610
2611 #: src/compose.c:10448
2612 msgid "_Cancel exit"
2613 msgstr "_Cancelar a saída"
2614
2615 #: src/compose.c:10448
2616 msgid "_Discard email"
2617 msgstr "_Descartar a mensagem"
2618
2619 #: src/compose.c:10639 src/compose.c:10653
2620 msgid "Select file"
2621 msgstr "Selecione o ficheiro"
2622
2623 #: src/compose.c:10667
2624 #, c-format
2625 msgid "File '%s' could not be read."
2626 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2627
2628 #: src/compose.c:10669
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "File '%s' contained invalid characters\n"
2632 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2633 msgstr ""
2634 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2635 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2636
2637 #: src/compose.c:10746
2638 msgid "Discard message"
2639 msgstr "Descartar a mensagem"
2640
2641 #: src/compose.c:10747
2642 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2643 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2644
2645 #: src/compose.c:10748 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2646 msgid "_Discard"
2647 msgstr "_Descartar"
2648
2649 #: src/compose.c:10748 src/compose.c:10753
2650 msgid "_Save to Drafts"
2651 msgstr "Guardar em _Rascunhos"
2652
2653 #: src/compose.c:10751 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2654 msgid "Save changes"
2655 msgstr "Guardar alterações"
2656
2657 #: src/compose.c:10752
2658 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2659 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja guardar as últimas alterações?"
2660
2661 #: src/compose.c:10753
2662 msgid "_Don't save"
2663 msgstr "_Não guardar"
2664
2665 #: src/compose.c:10824
2666 #, c-format
2667 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2668 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2669
2670 #: src/compose.c:10826
2671 msgid "Apply template"
2672 msgstr "Aplicar o modelo"
2673
2674 #: src/compose.c:10827 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2675 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2676 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2677 msgid "_Replace"
2678 msgstr "_Substituir"
2679
2680 #: src/compose.c:11713
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2684 "attach it to the email?"
2685 msgid_plural ""
2686 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2687 "attach them to the email?"
2688 msgstr[0] ""
2689 "Deseja inserir o conteúdo do ficheiro no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2690 "mail?"
2691 msgstr[1] ""
2692 "Deseja inserir o conteúdo dos %d ficheiros no corpo da mensagem ou anexá-los "
2693 "ao e-mail?"
2694
2695 #: src/compose.c:11719
2696 msgid "Insert or attach?"
2697 msgstr "Inserir ou anexar?"
2698
2699 #: src/compose.c:11720
2700 msgid "_Attach"
2701 msgstr "_Anexar"
2702
2703 #: src/compose.c:11935
2704 #, c-format
2705 msgid "Quote format error at line %d."
2706 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2707
2708 #: src/compose.c:12231
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2712 "time. Do you want to continue?"
2713 msgstr ""
2714 "Está prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode "
2715 "demorar algum tempo. Deseja continuar?"
2716
2717 #: src/crash.c:140
2718 #, c-format
2719 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2720 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2721
2722 #: src/crash.c:189
2723 msgid "Claws Mail has crashed"
2724 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2725
2726 #: src/crash.c:206
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "%s.\n"
2730 "Please file a bug report and include the information below."
2731 msgstr ""
2732 "%s.\n"
2733 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2734
2735 #: src/crash.c:211
2736 msgid "Debug log"
2737 msgstr "Relatório de depuração"
2738
2739 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2740 #: src/uri_opener.c:226
2741 msgid "Close"
2742 msgstr "Fechar"
2743
2744 #: src/crash.c:260
2745 msgid "Save..."
2746 msgstr "Guardar..."
2747
2748 #: src/crash.c:265
2749 msgid "Create bug report"
2750 msgstr "Criar relatório de erros"
2751
2752 #: src/crash.c:315
2753 msgid "Save crash information"
2754 msgstr "Guardar as informações do problema"
2755
2756 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2757 msgid "Add New Person"
2758 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2759
2760 #: src/editaddress.c:152
2761 msgid ""
2762 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2763 "following values to be set:\n"
2764 " - Display Name\n"
2765 " - First Name\n"
2766 " - Last Name\n"
2767 " - Nickname\n"
2768 " - any email address\n"
2769 " - any additional attribute\n"
2770 "\n"
2771 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2772 "Click Cancel to close without saving."
2773 msgstr ""
2774 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2775 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2776 " - Nome exibido\n"
2777 " - Primeiro nome\n"
2778 " - Sobrenome\n"
2779 " - Apelido\n"
2780 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2781 " - qualquer atributo adicional\n"
2782 "\n"
2783 "Clique em Ok para continuar editando este contato.\n"
2784 "Clique em Cancelar para fechar sem guardar."
2785
2786 #: src/editaddress.c:163
2787 msgid ""
2788 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2789 "following values to be set:\n"
2790 " - First Name\n"
2791 " - Last Name\n"
2792 " - any email address\n"
2793 " - any additional attribute\n"
2794 "\n"
2795 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2796 "Click Cancel to close without saving."
2797 msgstr ""
2798 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2799 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2800 " - Primeiro nome\n"
2801 " - Sobrenome\n"
2802 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2803 " - qualquer atributo adicional\n"
2804 "\n"
2805 "Clique em Ok para continuar editando este contato.\n"
2806 "Clique em Cancelar para fechar sem guardar."
2807
2808 #: src/editaddress.c:289
2809 msgid "Edit Person Details"
2810 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2811
2812 #: src/editaddress.c:507
2813 msgid "An Email address must be supplied."
2814 msgstr "Deve fornecer um endereço de e-mail."
2815
2816 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2817 msgid "A Name and Value must be supplied."
2818 msgstr "Deve fornecer um nome e um valor."
2819
2820 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2821 msgid "Discard"
2822 msgstr "Descartar"
2823
2824 #: src/editaddress.c:821
2825 msgid "Apply"
2826 msgstr "Aplicar"
2827
2828 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2829 msgid "Edit Person Data"
2830 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2831
2832 #: src/editaddress.c:931
2833 msgid "Choose a picture"
2834 msgstr "Selecione uma imagem"
2835
2836 #: src/editaddress.c:950
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Failed to import image: \n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2843 "%s"
2844
2845 #: src/editaddress.c:992
2846 msgid "_Set picture"
2847 msgstr "_Definir a imagem"
2848
2849 #: src/editaddress.c:993
2850 msgid "_Unset picture"
2851 msgstr "_Eliminar a imagem"
2852
2853 #: src/editaddress.c:1049
2854 msgid "Photo"
2855 msgstr "Foto"
2856
2857 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2858 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2859 msgid "Display Name"
2860 msgstr "Nome exibido"
2861
2862 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2863 msgid "Last Name"
2864 msgstr "Sobrenome"
2865
2866 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2867 msgid "First Name"
2868 msgstr "Primeiro Nome"
2869
2870 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2871 msgid "Nickname"
2872 msgstr "Apelido"
2873
2874 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2875 msgid "Alias"
2876 msgstr "Pseudônimo"
2877
2878 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2879 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2880 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2881 msgid "Value"
2882 msgstr "Valor"
2883
2884 #: src/editaddress.c:1597
2885 msgid "_User Data"
2886 msgstr "Dados do _utilizador"
2887
2888 #: src/editaddress.c:1598
2889 msgid "_Email Addresses"
2890 msgstr "Endereços de _e-mail"
2891
2892 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2893 msgid "O_ther Attributes"
2894 msgstr "Outros _atributos"
2895
2896 #: src/editaddress.c:1772
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Failed to save image: \n"
2900 "%s"
2901 msgstr ""
2902 "Não foi possível guardar a imagem: \n"
2903 "%s"
2904
2905 #: src/editbook.c:108
2906 msgid "File appears to be OK."
2907 msgstr "O ficheiro parece estar ok."
2908
2909 #: src/editbook.c:111
2910 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2911 msgstr "O ficheiro não parece estar num formato de livro de endereços válido."
2912
2913 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2914 msgid "Could not read file."
2915 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2916
2917 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2918 msgid "Edit Addressbook"
2919 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2920
2921 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2922 msgid " Check File "
2923 msgstr " Verificar o ficheiro "
2924
2925 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2926 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
2927 msgid "File"
2928 msgstr "Ficheiro"
2929
2930 #: src/editbook.c:277
2931 msgid "Add New Addressbook"
2932 msgstr "Adicionar um novo livro de endereços"
2933
2934 #: src/editgroup.c:97
2935 msgid "A Group Name must be supplied."
2936 msgstr "Deve fornecer um nome para o grupo."
2937
2938 #: src/editgroup.c:292
2939 msgid "Edit group data"
2940 msgstr "Editar os dados do grupo"
2941
2942 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2943 msgid "Group Name"
2944 msgstr "Nome do grupo"
2945
2946 #: src/editgroup.c:342
2947 msgid "Available Addresses"
2948 msgstr "Endereços disponíveis"
2949
2950 #: src/editgroup.c:375
2951 msgid "Addresses in Group"
2952 msgstr "Endereços no grupo"
2953
2954 #: src/editgroup.c:494
2955 msgid "Edit group details"
2956 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2957
2958 #: src/editgroup.c:496
2959 msgid "Add new group"
2960 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2961
2962 #: src/editgroup.c:543
2963 msgid "Edit folder"
2964 msgstr "Editar a pasta"
2965
2966 #: src/editgroup.c:543
2967 msgid "Input the new name of folder:"
2968 msgstr "Introduza o novo nome da pasta:"
2969
2970 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2971 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2972 msgid "New folder"
2973 msgstr "Nova pasta"
2974
2975 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2976 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2977 msgid "Input the name of new folder:"
2978 msgstr "Introduza o nome da nova pasta:"
2979
2980 #: src/editjpilot.c:187
2981 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2982 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2983
2984 #: src/editjpilot.c:199
2985 msgid "Select JPilot File"
2986 msgstr "Selecione o ficheiro JPilot"
2987
2988 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2989 msgid "Edit JPilot Entry"
2990 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2991
2992 #: src/editjpilot.c:281
2993 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2994 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2995
2996 #: src/editjpilot.c:371
2997 msgid "Add New JPilot Entry"
2998 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2999
3000 #: src/editldap_basedn.c:152
3001 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3002 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
3003
3004 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
3005 #: src/prefs_proxy.c:100
3006 msgid "Hostname"
3007 msgstr "Endereço do servidor"
3008
3009 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3010 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
3011 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3012 msgid "Port"
3013 msgstr "Porta"
3014
3015 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3016 msgid "Search Base"
3017 msgstr "Base de pesquisa"
3018
3019 #: src/editldap_basedn.c:219
3020 msgid "Available Search Base(s)"
3021 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
3022
3023 #: src/editldap_basedn.c:325
3024 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3025 msgstr ""
3026 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
3027 "defina manualmente"
3028
3029 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3030 msgid "Could not connect to server"
3031 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor"
3032
3033 #: src/editldap.c:152
3034 msgid "A Name must be supplied."
3035 msgstr "Deve fornecer um nome."
3036
3037 #: src/editldap.c:164
3038 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3039 msgstr "Deve fornecer um endereço para o servidor."
3040
3041 #: src/editldap.c:177
3042 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3043 msgstr "Deve fornecer ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
3044
3045 #: src/editldap.c:278
3046 msgid "Connected successfully to server"
3047 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
3048
3049 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3050 msgid "Edit LDAP Server"
3051 msgstr "Editar o servidor LDAP"
3052
3053 #: src/editldap.c:436
3054 msgid "A name that you wish to call the server."
3055 msgstr "O nome pelo qual deseja chamar o servidor."
3056
3057 #: src/editldap.c:449
3058 msgid ""
3059 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3060 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3061 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3062 "computer as Claws Mail."
3063 msgstr ""
3064 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
3065 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Também pode usar um endereço "
3066 "IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no "
3067 "mesmo computador que o Claws Mail."
3068
3069 #: src/editldap.c:467
3070 msgid "STARTTLS"
3071 msgstr "STARTTLS"
3072
3073 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
3074 msgid "TLS"
3075 msgstr "TLS"
3076
3077 #: src/editldap.c:472
3078 msgid ""
3079 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3080 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3081 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3082 "TLS_REQCERT fields)."
3083 msgstr ""
3084 "Ativar ligação segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A ligação é iniciada "
3085 "desencriptada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a ligação não se "
3086 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3087 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3088
3089 #: src/editldap.c:477
3090 msgid ""
3091 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3092 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3093 "TLS_REQCERT fields)."
3094 msgstr ""
3095 "Ativar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
3096 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3097 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3098
3099 #: src/editldap.c:487
3100 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3101 msgstr "O número da porta de ligação com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3102
3103 #: src/editldap.c:490
3104 msgid " Check Server "
3105 msgstr " Verificar Servidor "
3106
3107 #: src/editldap.c:494
3108 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3109 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
3110
3111 #: src/editldap.c:507
3112 msgid ""
3113 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3114 "Examples include:\n"
3115 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3116 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3117 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3118 msgstr ""
3119 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3120 "exemplo:\n"
3121 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3122 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3123 "  o=nome da organização,c=país\n"
3124
3125 #: src/editldap.c:518
3126 msgid ""
3127 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3128 "server."
3129 msgstr ""
3130 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3131 "servidor."
3132
3133 #: src/editldap.c:572
3134 msgid "Search Attributes"
3135 msgstr "Atributos da pesquisa"
3136
3137 #: src/editldap.c:582
3138 msgid ""
3139 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3140 "find a name or address."
3141 msgstr ""
3142 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3143 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3144
3145 #: src/editldap.c:585
3146 msgid " Defaults "
3147 msgstr " Padrões "
3148
3149 #: src/editldap.c:589
3150 msgid ""
3151 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3152 "names and addresses during a name or address search process."
3153 msgstr ""
3154 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3155 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3156 "endereço."
3157
3158 #: src/editldap.c:594
3159 msgid "Max Query Age (secs)"
3160 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3161
3162 #: src/editldap.c:607
3163 msgid ""
3164 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3165 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3166 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3167 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3168 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3169 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3170 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3171 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3172 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3173 "more memory to cache results."
3174 msgstr ""
3175 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3176 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3177 "pesquisa são armazenadas num cache até que este período de tempo tenha "
3178 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3179 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3180 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3181 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3182 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3183 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Este é um "
3184 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3185 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3186
3187 #: src/editldap.c:623
3188 msgid "Include server in dynamic search"
3189 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3190
3191 #: src/editldap.c:627
3192 msgid ""
3193 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3194 "address completion."
3195 msgstr ""
3196 "Selecione esta opção para incluir este servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3197 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3198
3199 #: src/editldap.c:632
3200 msgid "Match names 'containing' search term"
3201 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3202
3203 #: src/editldap.c:636
3204 msgid ""
3205 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3206 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3207 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3208 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3209 "for all searches against other address interfaces."
3210 msgstr ""
3211 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3212 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque esta opção para efetuar uma pesquisa "
3213 "do tipo \"contém\"; este tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3214 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3215 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3216 "endereço."
3217
3218 #: src/editldap.c:697
3219 msgid "Bind DN"
3220 msgstr "DN associado"
3221
3222 #: src/editldap.c:707
3223 msgid ""
3224 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3225 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3226 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3227 "performing a search."
3228 msgstr ""
3229 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na ligação com o servidor. Isso "
3230 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico deste "
3231 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
3232 "em branco durante as pesquisas."
3233
3234 #: src/editldap.c:713
3235 msgid "Bind Password"
3236 msgstr "Palavra-passe associada"
3237
3238 #: src/editldap.c:724
3239 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3240 msgstr ""
3241 "A palavra-passe a ser usada quando se ligar como utilizador o \"DN "
3242 "associado\"."
3243
3244 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
3245 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
3246 #: src/prefs_proxy.c:144
3247 msgid "Show password"
3248 msgstr "Exibir a palavra-passe"
3249
3250 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3251 msgid "Timeout (secs)"
3252 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3253
3254 #: src/editldap.c:746
3255 msgid "The timeout period in seconds."
3256 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3257
3258 #: src/editldap.c:749
3259 msgid "Maximum Entries"
3260 msgstr "Número máximo de entradas"
3261
3262 #: src/editldap.c:761
3263 msgid ""
3264 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3265 msgstr ""
3266 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3267 "pesquisa."
3268
3269 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
3270 msgid "Basic"
3271 msgstr "Básico"
3272
3273 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3274 msgid "Extended"
3275 msgstr "Extendido"
3276
3277 #: src/editldap.c:979
3278 msgid "Add New LDAP Server"
3279 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3280
3281 #: src/edittags.c:135
3282 msgctxt "Window title"
3283 msgid "Tags configuration"
3284 msgstr "Configuração das etiquetas"
3285
3286 #: src/edittags.c:140
3287 msgctxt "Window title"
3288 msgid "Modify tags"
3289 msgstr "Modificar etiquetas"
3290
3291 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3292 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3293 msgid "Tag"
3294 msgstr "Etiqueta"
3295
3296 #: src/edittags.c:232
3297 msgid "Delete tag"
3298 msgstr "Eliminar etiqueta"
3299
3300 #: src/edittags.c:233
3301 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3302 msgstr "Deseja realmente eliminar esta etiqueta?"
3303
3304 #: src/edittags.c:268
3305 msgid "Delete all tags"
3306 msgstr "Eliminar todas as etiquetas"
3307
3308 #: src/edittags.c:269
3309 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3310 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as etiquetas?"
3311
3312 #: src/edittags.c:441
3313 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3314 msgstr ""
3315 "Inseriu um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3316
3317 #: src/edittags.c:572
3318 msgid "New tag:"
3319 msgstr "Nova etiqueta:"
3320
3321 #: src/edittags.c:584
3322 msgid "Add the new tag"
3323 msgstr "Adicionar a nova etiqueta"
3324
3325 #: src/edittags.c:589
3326 msgid "Delete the selected tag"
3327 msgstr "Eliminar a etiqueta selecionada"
3328
3329 #: src/edittags.c:608
3330 msgid ""
3331 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3332 "Changes are immediately applied."
3333 msgstr ""
3334 "Selecione a(s) etiqueta(s) para a(s) mensagem(ns).\n"
3335 "As alterações são aplicadas imediatamente."
3336
3337 #: src/editvcard.c:94
3338 msgid "File does not appear to be vCard format."
3339 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3340
3341 #: src/editvcard.c:106
3342 msgid "Select vCard File"
3343 msgstr "Selecionar o ficheiro vCard"
3344
3345 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3346 msgid "Edit vCard Entry"
3347 msgstr "Editar a entrada vCard"
3348
3349 #: src/editvcard.c:262
3350 msgid "Add New vCard Entry"
3351 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3352
3353 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3354 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3355 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3356
3357 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3358 msgid "couldn't get xover range\n"
3359 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3360
3361 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3362 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3363 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3364
3365 #: src/exphtmldlg.c:105
3366 msgid "Please specify output directory and file to create."
3367 msgstr ""
3368 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do ficheiro a ser "
3369 "criado."
3370
3371 #: src/exphtmldlg.c:108
3372 msgid "Select stylesheet and formatting."
3373 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3374
3375 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3376 msgid "File exported successfully."
3377 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3378
3379 #: src/exphtmldlg.c:177
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "The HTML output directory '%s'\n"
3383 "does not exist. Do you want to create it?"
3384 msgstr ""
3385 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3386 "não existe. Deseja criá-lo?"
3387
3388 #: src/exphtmldlg.c:180
3389 msgid "Create directory"
3390 msgstr "Criar diretório"
3391
3392 #: src/exphtmldlg.c:190
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3396 "%s"
3397 msgstr ""
3398 "Não foi possível criar o diretório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3399 "%s"
3400
3401 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3402 msgid "Failed to Create Directory"
3403 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3404
3405 #: src/exphtmldlg.c:235
3406 msgid "Error creating HTML file"
3407 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3408
3409 #: src/exphtmldlg.c:324
3410 msgid "Select HTML output file"
3411 msgstr "Selecione o ficheiro HTML de saída"
3412
3413 #: src/exphtmldlg.c:383
3414 msgid "HTML Output File"
3415 msgstr "Ficheiro HTML de saída"
3416
3417 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3418 #: src/importldif.c:567
3419 msgid "B_rowse"
3420 msgstr "Explo_rar"
3421
3422 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3423 msgid "Stylesheet"
3424 msgstr "Folha de Estilo"
3425
3426 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3428 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
3430 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3431 msgid "None"
3432 msgstr "Nenhum"
3433
3434 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3435 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3436 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3437 msgid "Default"
3438 msgstr "Padrão"
3439
3440 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3442 msgid "Full"
3443 msgstr "Completo"
3444
3445 #: src/exphtmldlg.c:451
3446 msgid "Custom"
3447 msgstr "Personalizado"
3448
3449 #: src/exphtmldlg.c:452
3450 msgid "Custom-2"
3451 msgstr "Personalizado 2"
3452
3453 #: src/exphtmldlg.c:453
3454 msgid "Custom-3"
3455 msgstr "Personalizado 3"
3456
3457 #: src/exphtmldlg.c:454
3458 msgid "Custom-4"
3459 msgstr "Personalizado 4"
3460
3461 #: src/exphtmldlg.c:459
3462 msgid "Full Name Format"
3463 msgstr "Formato do nome completo"
3464
3465 #: src/exphtmldlg.c:466
3466 msgid "First Name, Last Name"
3467 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3468
3469 #: src/exphtmldlg.c:467
3470 msgid "Last Name, First Name"
3471 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3472
3473 #: src/exphtmldlg.c:472
3474 msgid "Color Banding"
3475 msgstr "Faixa de cores"
3476
3477 #: src/exphtmldlg.c:476
3478 msgid "Format Email Links"
3479 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3480
3481 #: src/exphtmldlg.c:480
3482 msgid "Format User Attributes"
3483 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3484
3485 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3486 msgid "Address Book:"
3487 msgstr "Livro de endereços:"
3488
3489 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3490 msgid "File Name:"
3491 msgstr "Nome do ficheiro:"
3492
3493 #: src/exphtmldlg.c:540
3494 msgid "Open with Web Browser"
3495 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3496
3497 #: src/exphtmldlg.c:572
3498 msgid "Export Address Book to HTML File"
3499 msgstr "Exportar o livro de endereços para um ficheiro HTML"
3500
3501 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3502 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3503 msgid "_Previous"
3504 msgstr "_Anterior"
3505
3506 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3507 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3508 msgid "_Next"
3509 msgstr "_Próxima"
3510
3511 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3512 msgid "File Info"
3513 msgstr "Informações do ficheiro"
3514
3515 #: src/exphtmldlg.c:639
3516 msgid "Format"
3517 msgstr "Formato"
3518
3519 #: src/expldifdlg.c:107
3520 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3521 msgstr ""
3522 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3523 "ser criado."
3524
3525 #: src/expldifdlg.c:110
3526 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3527 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished Name\"."
3528
3529 #: src/expldifdlg.c:187
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3533 "does not exist. OK to create new directory?"
3534 msgstr ""
3535 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3536 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3537
3538 #: src/expldifdlg.c:190
3539 msgid "Create Directory"
3540 msgstr "Criar diretório"
3541
3542 #: src/expldifdlg.c:199
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3546 "%s"
3547 msgstr ""
3548 "Não foi possível criar o diretório para o ficheiro LDIF:\n"
3549 "%s"
3550
3551 #: src/expldifdlg.c:241
3552 msgid "Suffix was not supplied"
3553 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3554
3555 #: src/expldifdlg.c:243
3556 msgid ""
3557 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3558 "you wish to proceed without a suffix?"
3559 msgstr ""
3560 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3561 "Deseja prosseguir sem num sufixo?"
3562
3563 #: src/expldifdlg.c:261
3564 msgid "Error creating LDIF file"
3565 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3566
3567 #: src/expldifdlg.c:338
3568 msgid "Select LDIF output file"
3569 msgstr "Selecione o ficheiro LDIF de saída"
3570
3571 #: src/expldifdlg.c:397
3572 msgid "LDIF Output File"
3573 msgstr "Ficheiro LDIF de saída"
3574
3575 #: src/expldifdlg.c:427
3576 msgid ""
3577 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3578 "to:\n"
3579 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3580 msgstr ""
3581 "O campo ID Única do livro de endereços é usado para criar um DN que tnum "
3582 "formato similar a:\n"
3583 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3584
3585 #: src/expldifdlg.c:433
3586 msgid ""
3587 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3588 "similar to:\n"
3589 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3590 msgstr ""
3591 "O campo Nome Exibido do livro de endereços é usado para criar um DN que tnum "
3592 "formato similar a:\n"
3593 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3594
3595 #: src/expldifdlg.c:439
3596 msgid ""
3597 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3598 "formatted similar to:\n"
3599 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3600 msgstr ""
3601 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um "
3602 "DN que tnum formato similar a:\n"
3603 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3604
3605 #: src/expldifdlg.c:483
3606 msgid "Suffix"
3607 msgstr "Sufixo"
3608
3609 #: src/expldifdlg.c:493
3610 msgid ""
3611 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3612 "entry. Examples include:\n"
3613 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3614 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3615 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3616 msgstr ""
3617 "O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma "
3618 "entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3619 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3620 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3621 "  o=nome da organização,c=país\n"
3622
3623 #: src/expldifdlg.c:500
3624 msgid "Relative DN"
3625 msgstr "DN relativo"
3626
3627 #: src/expldifdlg.c:507
3628 msgid "Unique ID"
3629 msgstr "ID única"
3630
3631 #: src/expldifdlg.c:514
3632 msgid ""
3633 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3634 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3635 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3636 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3637 "available RDN options that will be used to create the DN."
3638 msgstr ""
3639 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados num "
3640 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3641 "exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado "
3642 "ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, "
3643 "selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar "
3644 "o DN."
3645
3646 #: src/expldifdlg.c:531
3647 msgid "Use DN attribute if present in data"
3648 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3649
3650 #: src/expldifdlg.c:535
3651 msgid ""
3652 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3653 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3654 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3655 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3656 msgstr ""
3657 "O livro de endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3658 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Distinguished Name\" (DN) "
3659 "esteja presente nos dados do livro de endereços, ele pode ser usado no "
3660 "ficheiro LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de "
3661 "utilizador DN não for encontrado."
3662
3663 #: src/expldifdlg.c:544
3664 msgid "Exclude record if no Email Address"
3665 msgstr "Eliminar os registos que não possuam endereço de e-mail"
3666
3667 #: src/expldifdlg.c:548
3668 msgid ""
3669 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3670 "option to ignore these records."
3671 msgstr ""
3672 "Um livro de endereços pode conter entradas sem num endereço de e-mail. "
3673 "Selecione esta opção para ignorar estes registos."
3674
3675 #: src/expldifdlg.c:637
3676 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3677 msgstr "Exportar o livro de endereços para um ficheiro LDIF"
3678
3679 #: src/expldifdlg.c:704
3680 msgid "Distinguished Name"
3681 msgstr "Distinguished Name"
3682
3683 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3684 msgid "Export to mbox file"
3685 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3686
3687 #: src/export.c:131
3688 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3689 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3690
3691 #: src/export.c:142
3692 msgid "Source folder:"
3693 msgstr "Pasta de origem:"
3694
3695 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3696 msgid "Mbox file:"
3697 msgstr "Ficheiro mbox:"
3698
3699 #: src/export.c:198
3700 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3701 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3702
3703 #: src/export.c:203
3704 msgid "Source folder can't be left empty."
3705 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3706
3707 #: src/export.c:216
3708 msgid "Couldn't find the source folder."
3709 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3710
3711 #: src/export.c:240
3712 msgid "Select exporting file"
3713 msgstr "Selecione ficheiro de exportação"
3714
3715 #: src/export.c:263
3716 msgid "Select folder to export"
3717 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3718
3719 #: src/exporthtml.c:764
3720 msgid "Full Name"
3721 msgstr "Nome completo"
3722
3723 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3725 msgid "Attributes"
3726 msgstr "Atributos"
3727
3728 #: src/exporthtml.c:971
3729 msgid "Claws Mail Address Book"
3730 msgstr "Livro de endereços do Claws Mail"
3731
3732 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3733 msgid "Name already exists but is not a directory."
3734 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3735
3736 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3737 msgid "No permissions to create directory."
3738 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3739
3740 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3741 msgid "Name is too long."
3742 msgstr "O nome é muito longo."
3743
3744 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3745 msgid "Not specified."
3746 msgstr "Não especificado."
3747
3748 #: src/file_checker.c:81
3749 #, c-format
3750 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3751 msgstr ""
3752 "O ficheiro %s não foi encontrado. Deseja usar o ficheiro de backup de %s?"
3753
3754 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3755 #, c-format
3756 msgid "Could not copy %s to %s"
3757 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3758
3759 #: src/file_checker.c:105
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3763 "%s?"
3764 msgstr ""
3765 "O ficheiro %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o ficheiro de backup "
3766 "de %s?"
3767
3768 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3769 msgid "rule is not account-based\n"
3770 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3771
3772 #: src/filtering.c:615
3773 msgid ""
3774 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3775 "messages\n"
3776 msgstr ""
3777 "a regra é associada à conta, correspondendo à conta atualmente usada para "
3778 "recuperar mensagens\n"
3779
3780 #: src/filtering.c:621
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3784 "used to retrieve messages\n"
3785 msgstr ""
3786 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3787 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3788
3789 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3790 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3791 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3792 msgid "NON_EXISTENT"
3793 msgstr "NON_EXISTENT"
3794
3795 #: src/filtering.c:631
3796 msgid ""
3797 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3798 "messages\n"
3799 msgstr ""
3800 "a regra é associada à conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3801 "para recuperar as mensagens\n"
3802
3803 #: src/filtering.c:639
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3807 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3808 msgstr ""
3809 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3810 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3811
3812 #: src/filtering.c:658
3813 msgid ""
3814 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3815 msgstr ""
3816 "a regra não é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão "
3817 "aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
3818
3819 #: src/filtering.c:665
3820 msgid ""
3821 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3822 msgstr ""
3823 "a regra é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão "
3824 "aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
3825
3826 #: src/filtering.c:673
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3830 "request anyway\n"
3831 msgstr ""
3832 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], mas, mesmo assim, todas as "
3833 "regras serão aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
3834
3835 #: src/filtering.c:696
3836 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3837 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do utilizador\n"
3838
3839 #: src/filtering.c:704
3840 #, c-format
3841 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3842 msgstr ""
3843 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3844 "utilizador\n"
3845
3846 #: src/filtering.c:728
3847 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3848 msgstr "a regra é associada a conta, correspondendo à conta atual\n"
3849
3850 #: src/filtering.c:736
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3854 "name='%s']\n"
3855 msgstr ""
3856 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta atual "
3857 "[id=%d, nome='%s']\n"
3858
3859 #: src/filtering.c:747
3860 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3861 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3862
3863 #: src/filtering.c:755
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3867 "[id=%d, name='%s']\n"
3868 msgstr ""
3869 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3870 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3871
3872 #: src/filtering.c:795
3873 #, c-format
3874 msgid "applying action [ %s ]\n"
3875 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3876
3877 #: src/filtering.c:800
3878 msgid "action could not apply\n"
3879 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3880
3881 #: src/filtering.c:802
3882 #, c-format
3883 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3884 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3885
3886 #: src/filtering.c:863
3887 #, c-format
3888 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3889 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3890
3891 #: src/filtering.c:867
3892 #, c-format
3893 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3894 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3895
3896 #: src/filtering.c:885
3897 #, c-format
3898 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3899 msgstr "regra desativada '%s' [ %s ]\n"
3900
3901 #: src/filtering.c:889
3902 #, c-format
3903 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3904 msgstr "regra desativada <sem nome> [ %s ]\n"
3905
3906 #: src/filtering.c:927
3907 msgid "undetermined"
3908 msgstr "indeterminado"
3909
3910 #: src/filtering.c:931
3911 msgid "incorporation"
3912 msgstr "incorporação"
3913
3914 #: src/filtering.c:935
3915 msgid "manually"
3916 msgstr "manualmente"
3917
3918 #: src/filtering.c:939
3919 msgid "folder processing"
3920 msgstr "processamento da pasta"
3921
3922 #: src/filtering.c:943
3923 msgid "pre-processing"
3924 msgstr "pré-processamento"
3925
3926 #: src/filtering.c:947
3927 msgid "post-processing"
3928 msgstr "pós-processamento"
3929
3930 #: src/filtering.c:962
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "filtering message (%s%s%s)\n"
3934 "%smessage file: %s\n"
3935 "%s%s %s\n"
3936 "%s%s %s\n"
3937 "%s%s %s\n"
3938 "%s%s %s\n"
3939 msgstr ""
3940 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3941 "%sficheiro da mensagem: %s\n"
3942 "%s%s %s\n"
3943 "%s%s %s\n"
3944 "%s%s %s\n"
3945 "%s%s %s\n"
3946
3947 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3948 msgid ": "
3949 msgstr ": "
3950
3951 #: src/filtering.c:971
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "filtering message (%s%s%s)\n"
3955 "%smessage file: %s\n"
3956 msgstr ""
3957 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3958 "%sficheiro da mensagem: %s\n"
3959
3960 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3961 msgid "Inbox"
3962 msgstr "Caixa de Entrada"
3963
3964 #: src/folder.c:1600
3965 msgid "Sent"
3966 msgstr "Enviadas"
3967
3968 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3969 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3970 msgid "Queue"
3971 msgstr "Fila de espera"
3972
3973 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3974 msgid "Trash"
3975 msgstr "Lixo"
3976
3977 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3978 msgid "Drafts"
3979 msgstr "Rascunhos"
3980
3981 #: src/folder.c:2043
3982 #, c-format
3983 msgid "Processing (%s)...\n"
3984 msgstr "A processar (%s)...\n"
3985
3986 #: src/folder.c:3295
3987 #, c-format
3988 msgid "Copying %s to %s...\n"
3989 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3990
3991 #: src/folder.c:3295
3992 #, c-format
3993 msgid "Moving %s to %s...\n"
3994 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3995
3996 #: src/folder.c:3613
3997 #, c-format
3998 msgid "Updating cache for %s..."
3999 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
4000
4001 #: src/folder.c:4478
4002 msgid "Processing messages..."
4003 msgstr "Procestando as mensagens..."
4004
4005 #: src/folder.c:4613
4006 #, c-format
4007 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4008 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
4009
4010 #: src/folder.c:4872
4011 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4012 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
4013
4014 #: src/folder.c:4876
4015 msgid "A folder name can not end with a space."
4016 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
4017
4018 #: src/foldersel.c:252
4019 msgid "Select folder"
4020 msgstr "Selecione a pasta"
4021
4022 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4024 msgid "NewFolder"
4025 msgstr "NovaPasta"
4026
4027 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4028 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4029 msgstr "Propriedades e regras de processamento herdadas da pasta superior"
4030
4031 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4032 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4033 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4036 #, c-format
4037 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4038 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4039
4040 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4041 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4044 #, c-format
4045 msgid "The folder '%s' already exists."
4046 msgstr "A pasta '%s' já existe."
4047
4048 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4051 #, c-format
4052 msgid "Can't create the folder '%s'."
4053 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
4054
4055 #: src/folderview.c:250
4056 msgid "Mark all re_ad"
4057 msgstr "Marcar todas como _lidas"
4058
4059 #: src/folderview.c:251
4060 msgid "Mark all u_nread"
4061 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
4062
4063 #: src/folderview.c:252
4064 msgid "Mark all read recursi_vely"
4065 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
4066
4067 #: src/folderview.c:253
4068 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4069 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
4070
4071 #: src/folderview.c:255
4072 msgid "R_un processing rules"
4073 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
4074
4075 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
4076 msgid "_Search folder..."
4077 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
4078
4079 #: src/folderview.c:257
4080 msgid "Open on start-up"
4081 msgstr "Abrir ao arrancar"
4082
4083 #: src/folderview.c:259
4084 msgid "Process_ing..."
4085 msgstr "Proce_ssamento..."
4086
4087 #: src/folderview.c:260
4088 msgid "Empty _trash..."
4089 msgstr "Esvaziar _lixo..."
4090
4091 #: src/folderview.c:261
4092 msgid "Send _queue..."
4093 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
4094
4095 #: src/folderview.c:268
4096 msgid "Set Displayed columns"
4097 msgstr "Definir colunas visíveis"
4098
4099 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4100 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4101 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4102 msgid "New"
4103 msgstr "Nova"
4104
4105 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4106 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4107 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4108 #: src/toolbar.c:522
4109 msgid "Unread"
4110 msgstr "Não lida"
4111
4112 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4113 #: src/prefs_folder_column.c:80
4114 msgid "Total"
4115 msgstr "Total"
4116
4117 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4118 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4119 msgid "#"
4120 msgstr "#"
4121
4122 #: src/folderview.c:788
4123 msgid "Setting folder info..."
4124 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
4125
4126 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4127 msgid "Mark all as read"
4128 msgstr "Marcar todas como lidas"
4129
4130 #: src/folderview.c:874
4131 msgid ""
4132 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4133 "read?"
4134 msgstr ""
4135 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
4136 "como lidas?"
4137
4138 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4139 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4140 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como lidas?"
4141
4142 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4143 msgid "Mark all as unread"
4144 msgstr "Marcar todas como não lidas"
4145
4146 #: src/folderview.c:880
4147 msgid ""
4148 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4149 "unread?"
4150 msgstr ""
4151 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
4152 "como não lidas?"
4153
4154 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4155 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4156 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como não lidas?"
4157
4158 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4755
4159 #, c-format
4160 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4161 msgstr "A analisar a pasta %s/%s..."
4162
4163 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4759 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:80
4164 #, c-format
4165 msgid "Scanning folder %s..."
4166 msgstr "A analisar a pasta %s..."
4167
4168 #: src/folderview.c:1112
4169 msgid "Rebuild folder tree"
4170 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
4171
4172 #: src/folderview.c:1113
4173 msgid ""
4174 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4175 msgstr ""
4176 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
4177 "continuar?"
4178
4179 #: src/folderview.c:1123
4180 msgid "Rebuilding folder tree..."
4181 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
4182
4183 #: src/folderview.c:1125
4184 msgid "Scanning folder tree..."
4185 msgstr "A analisar a árvore de pastas..."
4186
4187 #: src/folderview.c:1214
4188 #, c-format
4189 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4190 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
4191
4192 #: src/folderview.c:1267
4193 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4194 msgstr "A verificar se há novas mensagens em todas as pastas..."
4195
4196 #: src/folderview.c:2244
4197 #, c-format
4198 msgid "Closing folder %s..."
4199 msgstr "A fechar a pasta %s..."
4200
4201 #: src/folderview.c:2346
4202 #, c-format
4203 msgid "Opening folder %s..."
4204 msgstr "A abrir a pasta %s..."
4205
4206 #: src/folderview.c:2364
4207 msgid "Folder could not be opened."
4208 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4209
4210 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4211 msgid "Empty trash"
4212 msgstr "Esvaziar lixo"
4213
4214 #: src/folderview.c:2505
4215 msgid "Delete all messages in trash?"
4216 msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?"
4217
4218 #: src/folderview.c:2506
4219 msgid "_Empty trash"
4220 msgstr "_Esvaziar lixo"
4221
4222 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4223 msgid "Offline warning"
4224 msgstr "Aviso de modo offline"
4225
4226 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4227 msgid "You're working offline. Override?"
4228 msgstr "Está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
4229
4230 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4231 msgid "Send queued messages"
4232 msgstr "Enviar mensagens da fila de espera"
4233
4234 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4235 msgid "Send all queued messages?"
4236 msgstr "Enviar todas as mensagens da fila de espera?"
4237
4238 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4239 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4240 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da fila de espera."
4241
4242 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4246 "%s"
4247 msgstr ""
4248 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da fila de espera:\n"
4249 "%s"
4250
4251 #: src/folderview.c:2670
4252 #, c-format
4253 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4254 msgstr "Deseja copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4255
4256 #: src/folderview.c:2671
4257 #, c-format
4258 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4259 msgstr "Deseja tornar a pasta '%s' uma subpasta de '%s'?"
4260
4261 #: src/folderview.c:2673
4262 msgid "Copy folder"
4263 msgstr "Copiar a pasta"
4264
4265 #: src/folderview.c:2673
4266 msgid "Move folder"
4267 msgstr "Mover a pasta"
4268
4269 #: src/folderview.c:2684
4270 #, c-format
4271 msgid "Copying %s to %s..."
4272 msgstr "A copiar %s para %s..."
4273
4274 #: src/folderview.c:2684
4275 #, c-format
4276 msgid "Moving %s to %s..."
4277 msgstr "A mover %s para %s..."
4278
4279 #: src/folderview.c:2718
4280 msgid "Source and destination are the same."
4281 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4282
4283 #: src/folderview.c:2721
4284 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4285 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4286
4287 #: src/folderview.c:2722
4288 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4289 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4290
4291 #: src/folderview.c:2725
4292 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4293 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4294
4295 #: src/folderview.c:2728
4296 msgid "Copy failed!"
4297 msgstr "Não foi possível copiar!"
4298
4299 #: src/folderview.c:2728
4300 msgid "Move failed!"
4301 msgstr "Não foi possível mover!"
4302
4303 #: src/folderview.c:2778
4304 #, c-format
4305 msgid "Processing configuration for folder %s"
4306 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4307
4308 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4309 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4310 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4311
4312 #: src/grouplistdialog.c:158
4313 msgid "Newsgroup subscription"
4314 msgstr "Inscrição em newsgroup"
4315
4316 #: src/grouplistdialog.c:175
4317 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4318 msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:"
4319
4320 #: src/grouplistdialog.c:189
4321 msgid "Find groups:"
4322 msgstr "Localizar grupos:"
4323
4324 #: src/grouplistdialog.c:198
4325 msgid " Search "
4326 msgstr " Pesquisar "
4327
4328 #: src/grouplistdialog.c:212
4329 msgid "Newsgroup name"
4330 msgstr "Nome do newsgroup"
4331
4332 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4333 msgid "Messages"
4334 msgstr "Mensagens"
4335
4336 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4337 msgid "Type"
4338 msgstr "Tipo"
4339
4340 #: src/grouplistdialog.c:236
4341 msgid "_Refresh"
4342 msgstr "A_tualizar"
4343
4344 #: src/grouplistdialog.c:354
4345 msgid "moderated"
4346 msgstr "moderado"
4347
4348 #: src/grouplistdialog.c:356
4349 msgid "read-only"
4350 msgstr "apenas leitura"
4351
4352 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4355 msgid "unknown"
4356 msgstr "desconhecido"
4357
4358 #: src/grouplistdialog.c:433
4359 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4360 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4361
4362 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4363 msgid "Done."
4364 msgstr "Pronto."
4365
4366 #: src/grouplistdialog.c:506
4367 #, c-format
4368 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4369 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4370
4371 #: src/gtk/about.c:134
4372 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4373 msgstr ""
4374 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4375
4376 #: src/gtk/about.c:137
4377 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4378 msgstr "Para mais informações, visite o site do Claws Mail:"
4379
4380 #: src/gtk/about.c:142
4381 msgid ""
4382 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4383 msgstr ""
4384 "Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de utilizadors "
4385 "do Claws Mail:"
4386
4387 #: src/gtk/about.c:148
4388 msgid ""
4389 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4390 "the Claws Mail project you can do so at:"
4391 msgstr ""
4392 "O Claws Mail é um software livre disponibilizado sob a licença GPL. Se "
4393 "deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail, pode fazê-lo em:"
4394
4395 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4396 msgid ""
4397 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4398 "The Claws Mail Team\n"
4399 "and Hiroyuki Yamamoto"
4400 msgstr ""
4401 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4402 "A equipa do Claws Mail\n"
4403 "e Hiroyuki Yamamoto"
4404
4405 #: src/gtk/about.c:169
4406 msgid "System Information\n"
4407 msgstr "Informação do sistema\n"
4408
4409 #: src/gtk/about.c:175
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4413 "Operating System: %s %s (%s)"
4414 msgstr ""
4415 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4416 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4417
4418 #: src/gtk/about.c:185
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4422 "Operating System: %s"
4423 msgstr ""
4424 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4425 "Sistema operacional: %s"
4426
4427 #: src/gtk/about.c:195
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4431 "Operating System: unknown"
4432 msgstr ""
4433 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4434 "Sistema operacional: desconhecido"
4435
4436 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4437 msgid "The Claws Mail Team"
4438 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4439
4440 #: src/gtk/about.c:273
4441 msgid "Previous team members"
4442 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4443
4444 #: src/gtk/about.c:292
4445 msgid "The translation team"
4446 msgstr "A equipa de tradução"
4447
4448 #: src/gtk/about.c:311
4449 msgid "Documentation team"
4450 msgstr "A equipa de documentação"
4451
4452 #: src/gtk/about.c:329
4453 msgid "Logo"
4454 msgstr "Logo"
4455
4456 #: src/gtk/about.c:348
4457 msgid "Icons"
4458 msgstr "Ícones"
4459
4460 #: src/gtk/about.c:367
4461 msgid "Contributors"
4462 msgstr "Colaboradores"
4463
4464 #: src/gtk/about.c:416
4465 msgid "Compiled-in Features"
4466 msgstr "Recursos compiladas"
4467
4468 #: src/gtk/about.c:433
4469 msgctxt "compface"
4470 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4471 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4472
4473 #: src/gtk/about.c:443
4474 msgctxt "Enchant"
4475 msgid "adds support for spell checking\n"
4476 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4477
4478 #: src/gtk/about.c:453
4479 msgctxt "GnuTLS"
4480 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4481 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
4482
4483 #: src/gtk/about.c:463
4484 msgctxt "iconv"
4485 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4486 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4487
4488 #: src/gtk/about.c:473
4489 msgctxt "IPv6"
4490 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4491 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6\n"
4492
4493 #: src/gtk/about.c:483
4494 msgctxt "JPilot"
4495 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4496 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4497
4498 #: src/gtk/about.c:493
4499 msgctxt "LDAP"
4500 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4501 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços partilhados via LDAP\n"
4502
4503 #: src/gtk/about.c:503
4504 msgctxt "libetpan"
4505 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4506 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4507
4508 #: src/gtk/about.c:513
4509 msgctxt "librSVG"
4510 msgid "adds support for SVG themes\n"
4511 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4512
4513 #: src/gtk/about.c:523
4514 msgctxt "libSM"
4515 msgid "adds support for session handling\n"
4516 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4517
4518 #: src/gtk/about.c:533
4519 msgctxt "NetworkManager"
4520 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4521 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4522
4523 #: src/gtk/about.c:543
4524 msgctxt "OAuth2"
4525 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4526 msgstr "adiciona suporte à autenticação OAuth2\n"
4527
4528 #: src/gtk/about.c:576
4529 msgid ""
4530 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4531 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4532 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4533 msgstr ""
4534 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
4535 "acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada pela "
4536 "Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4537 "versão posterior."
4538
4539 #: src/gtk/about.c:583
4540 msgid ""
4541 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4542 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4543 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4544 "more details."
4545 msgstr ""
4546 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4547 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4548 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para mais "
4549 "detalhes."
4550
4551 #: src/gtk/about.c:601
4552 msgid ""
4553 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4554 "this program. If not, see "
4555 msgstr ""
4556 "Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com "
4557 "este programa. Caso contrário, veja "
4558
4559 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4560 msgid "Session statistics\n"
4561 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4562
4563 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4564 #, c-format
4565 msgid "Started: %s\n"
4566 msgstr "Início: %s\n"
4567
4568 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4569 msgid "Incoming traffic\n"
4570 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4571
4572 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4573 #, c-format
4574 msgid "Received messages: %d\n"
4575 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4576
4577 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4578 #, c-format
4579 msgid "Spam messages: %d\n"
4580 msgstr "Mensagens de spam: %d\n"
4581
4582 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4583 msgid "Outgoing traffic\n"
4584 msgstr "Tráfego de saída\n"
4585
4586 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4587 #, c-format
4588 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4589 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4590
4591 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4592 #, c-format
4593 msgid "Replied messages: %d\n"
4594 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4595
4596 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4597 #, c-format
4598 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4599 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4600
4601 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4602 #, c-format
4603 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4604 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4605
4606 #: src/gtk/about.c:816
4607 msgid "About Claws Mail"
4608 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4609
4610 #: src/gtk/about.c:891
4611 msgid "_Info"
4612 msgstr "_Informação"
4613
4614 #: src/gtk/about.c:897
4615 msgid "_Authors"
4616 msgstr "_Autores"
4617
4618 #: src/gtk/about.c:903
4619 msgid "_Features"
4620 msgstr "_Recursos"
4621
4622 #: src/gtk/about.c:909
4623 msgid "_License"
4624 msgstr "_Licença"
4625
4626 #: src/gtk/about.c:917
4627 msgid "_Release Notes"
4628 msgstr "_Notas do lançamento"
4629
4630 #: src/gtk/about.c:923
4631 msgid "_Statistics"
4632 msgstr "_Estatísticas"
4633
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4635 msgid "Orange"
4636 msgstr "Laranja"
4637
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4639 msgid "Red"
4640 msgstr "Vermelho"
4641
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4643 msgid "Pink"
4644 msgstr "Rosa"
4645
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4647 msgid "Sky blue"
4648 msgstr "Azul celeste"
4649
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4651 msgid "Blue"
4652 msgstr "Azul"
4653
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4655 msgid "Green"
4656 msgstr "Verde"
4657
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4659 msgid "Brown"
4660 msgstr "Castanho"
4661
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4663 msgid "Grey"
4664 msgstr "Cinza"
4665
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4667 msgid "Light brown"
4668 msgstr "Castanho claro"
4669
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4671 msgid "Dark red"
4672 msgstr "Vermelho escuro"
4673
4674 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4675 msgid "Dark pink"
4676 msgstr "Rosa escuro"
4677
4678 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4679 msgid "Steel blue"
4680 msgstr "Azul metálico"
4681
4682 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4683 msgid "Gold"
4684 msgstr "Dourado"
4685
4686 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4687 msgid "Bright green"
4688 msgstr "Verde brilhante"
4689
4690 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4691 msgid "Magenta"
4692 msgstr "Magenta"
4693
4694 #: src/gtk/foldersort.c:230
4695 msgid "Set mailbox order"
4696 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4697
4698 #: src/gtk/foldersort.c:266
4699 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4700 msgstr ""
4701 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4702 "de pastas."
4703
4704 #: src/gtk/foldersort.c:300
4705 msgid "Mailboxes"
4706 msgstr "Caixas postais"
4707
4708 #: src/gtk/foldersort.c:316
4709 msgid "Move the selected mailbox up"
4710 msgstr "Move a caixa postasl selecionada para cima"
4711
4712 #: src/gtk/foldersort.c:322
4713 msgid "Move the selected mailbox down"
4714 msgstr "Move a caixa postal selecionada para baixo"
4715
4716 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4717 msgid "No dictionary selected."
4718 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4719
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4721 #, c-format
4722 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4723 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4724
4725 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4726 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4727 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4728
4729 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4730 #, c-format
4731 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4732 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4733
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4735 msgid "No misspelled word found."
4736 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4737
4738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4739 msgid "Replace unknown word"
4740 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4741
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4743 #, c-format
4744 msgid "Replace \"%s\" with: "
4745 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4746
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4748 msgid ""
4749 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4750 "will learn from mistake.\n"
4751 msgstr ""
4752 "Manter premida a tecla Control enquanto prime Enter\n"
4753 "irá aprender com o erro.\n"
4754
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4756 msgid "More..."
4757 msgstr "Mais..."
4758
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4760 #, c-format
4761 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4762 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4763
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4765 msgid "Accept in this session"
4766 msgstr "Aceitar nesta sessão"
4767
4768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4769 msgid "Add to personal dictionary"
4770 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4771
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4773 msgid "Replace with..."
4774 msgstr "Substituir por..."
4775
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4777 #, c-format
4778 msgid "Check with %s"
4779 msgstr "Verificar com %s"
4780
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4782 msgid "(no suggestions)"
4783 msgstr "(sem sugestões)"
4784
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4786 #, c-format
4787 msgid "Dictionary: %s"
4788 msgstr "Dicionário: %s"
4789
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4791 #, c-format
4792 msgid "Use alternate (%s)"
4793 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4794
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4796 msgid "Use both dictionaries"
4797 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4798
4799 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4800 msgid "Check while typing"
4801 msgstr "Verificar durante a digitação"
4802
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4807 "%s"
4808 msgstr ""
4809 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4810 "%s"
4811
4812 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4816 "%s"
4817 msgstr ""
4818 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4819 "%s"
4820
4821 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4822 msgid "Failed: no service record found."
4823 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registo do serviço."
4824
4825 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4826 msgid "Failed: network error."
4827 msgstr "Falha: erro de rede."
4828
4829 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4832 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4833
4834 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4835 msgid "Configuring..."
4836 msgstr "A configurar..."
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4839 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4840 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4841 msgid "Date"
4842 msgstr "Data"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:9
4845 msgid "Date:"
4846 msgstr "Data:"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4849 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4850 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4851 #: src/summaryview.c:465
4852 msgid "From"
4853 msgstr "De"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4856 msgid "From:"
4857 msgstr "De:"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:11
4860 msgid "Sender"
4861 msgstr "Remetente"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:11
4864 msgid "Sender:"
4865 msgstr "Remetente:"
4866
4867 #: src/gtk/headers.h:12
4868 msgid "Reply-To"
4869 msgstr "Responder para"
4870
4871 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4872 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4873 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4874 #: src/summaryview.c:466
4875 msgid "To"
4876 msgstr "Para"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4879 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4880 msgid "Cc"
4881 msgstr "Cc"
4882
4883 #: src/gtk/headers.h:15
4884 msgid "Bcc"
4885 msgstr "Cco"
4886
4887 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4888 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4889 msgid "Message-ID"
4890 msgstr "ID da Mensagem"
4891
4892 #: src/gtk/headers.h:16
4893 msgid "Message-ID:"
4894 msgstr "ID da Mensagem:"
4895
4896 #: src/gtk/headers.h:17
4897 msgid "In-Reply-To"
4898 msgstr "Em resposta a"
4899
4900 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4901 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4902 msgid "References"
4903 msgstr "Referências"
4904
4905 #: src/gtk/headers.h:18
4906 msgid "References:"
4907 msgstr "Referências:"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4910 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4911 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4912 #: src/summaryview.c:464
4913 msgid "Subject"
4914 msgstr "Assunto"
4915
4916 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4917 #: src/summary_search.c:435
4918 msgid "Subject:"
4919 msgstr "Assunto:"
4920
4921 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4922 msgid "Comments"
4923 msgstr "Comentários"
4924
4925 #: src/gtk/headers.h:20
4926 msgid "Comments:"
4927 msgstr "Comentários:"
4928
4929 #: src/gtk/headers.h:21
4930 msgid "Keywords"
4931 msgstr "Palavras-chave"
4932
4933 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4934 msgid "Keywords:"
4935 msgstr "Palavras-chave:"
4936
4937 #: src/gtk/headers.h:22
4938 msgid "Resent-Date"
4939 msgstr "Data de reenvio"
4940
4941 #: src/gtk/headers.h:22
4942 msgid "Resent-Date:"
4943 msgstr "Data de reenvio:"
4944
4945 #: src/gtk/headers.h:23
4946 msgid "Resent-From"
4947 msgstr "Quem está reenviando"
4948
4949 #: src/gtk/headers.h:23
4950 msgid "Resent-From:"
4951 msgstr "Quem está reenviando:"
4952
4953 #: src/gtk/headers.h:24
4954 msgid "Resent-Sender"
4955 msgstr "Origem do reenvio"
4956
4957 #: src/gtk/headers.h:24
4958 msgid "Resent-Sender:"
4959 msgstr "Origem do reenvio:"
4960
4961 #: src/gtk/headers.h:25
4962 msgid "Resent-To"
4963 msgstr "Destinatário do reenvio"
4964
4965 #: src/gtk/headers.h:25
4966 msgid "Resent-To:"
4967 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4968
4969 #: src/gtk/headers.h:26
4970 msgid "Resent-Cc"
4971 msgstr "Cc do reenvio"
4972
4973 #: src/gtk/headers.h:26
4974 msgid "Resent-Cc:"
4975 msgstr "Cc do reenvio:"
4976
4977 #: src/gtk/headers.h:27
4978 msgid "Resent-Bcc"
4979 msgstr "Cco do reenvio"
4980
4981 #: src/gtk/headers.h:27
4982 msgid "Resent-Bcc:"
4983 msgstr "Cco do reenvio:"
4984
4985 #: src/gtk/headers.h:28
4986 msgid "Resent-Message-ID"
4987 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4988
4989 #: src/gtk/headers.h:28
4990 msgid "Resent-Message-ID:"
4991 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4992
4993 #: src/gtk/headers.h:29
4994 msgid "Return-Path"
4995 msgstr "Caminho de retorno"
4996
4997 #: src/gtk/headers.h:29
4998 msgid "Return-Path:"
4999 msgstr "Caminho de retorno:"
5000
5001 #: src/gtk/headers.h:30
5002 msgid "Received"
5003 msgstr "Recebido"
5004
5005 #: src/gtk/headers.h:30
5006 msgid "Received:"
5007 msgstr "Recebido:"
5008
5009 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5010 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5011 msgid "Newsgroups"
5012 msgstr "Newsgroups"
5013
5014 #: src/gtk/headers.h:34
5015 msgid "Followup-To"
5016 msgstr "Encaminhar para"
5017
5018 #: src/gtk/headers.h:35
5019 msgid "Delivered-To"
5020 msgstr "Entregar para"
5021
5022 #: src/gtk/headers.h:35
5023 msgid "Delivered-To:"
5024 msgstr "Entregar para:"
5025
5026 #: src/gtk/headers.h:36
5027 msgid "Seen"
5028 msgstr "Visualizado"
5029
5030 #: src/gtk/headers.h:36
5031 msgid "Seen:"
5032 msgstr "Visualizado:"
5033
5034 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
5036 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5037 #: src/summaryview.c:2894
5038 msgid "Status"
5039 msgstr "Status"
5040
5041 #: src/gtk/headers.h:37
5042 msgid "Status:"
5043 msgstr "Status:"
5044
5045 #: src/gtk/headers.h:38
5046 msgid "Face"
5047 msgstr "Face"
5048
5049 #: src/gtk/headers.h:38
5050 msgid "Face:"
5051 msgstr "Face:"
5052
5053 #: src/gtk/headers.h:39
5054 msgid "Disposition-Notification-To"
5055 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
5056
5057 #: src/gtk/headers.h:39
5058 msgid "Disposition-Notification-To:"
5059 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
5060
5061 #: src/gtk/headers.h:40
5062 msgid "Return-Receipt-To"
5063 msgstr "Destinatário do recibo de leitura"
5064
5065 #: src/gtk/headers.h:40
5066 msgid "Return-Receipt-To:"
5067 msgstr "Destinatário do recibo de leitura:"
5068
5069 #: src/gtk/headers.h:41
5070 msgid "User-Agent"
5071 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
5072
5073 #: src/gtk/headers.h:41
5074 msgid "User-Agent:"
5075 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
5076
5077 #: src/gtk/headers.h:42
5078 msgid "Content-Type"
5079 msgstr "Formato do conteúdo"
5080
5081 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5082 msgid "Content-Type:"
5083 msgstr "Formato do conteúdo:"
5084
5085 #: src/gtk/headers.h:43
5086 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5087 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
5088
5089 #: src/gtk/headers.h:43
5090 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5091 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
5092
5093 #: src/gtk/headers.h:44
5094 msgid "MIME-Version"
5095 msgstr "Versão do MIME"
5096
5097 #: src/gtk/headers.h:44
5098 msgid "MIME-Version:"
5099 msgstr "Versão do MIME:"
5100
5101 #: src/gtk/headers.h:45
5102 msgid "Precedence"
5103 msgstr "Precedência"
5104
5105 #: src/gtk/headers.h:45
5106 msgid "Precedence:"
5107 msgstr "Precedência:"
5108
5109 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5110 msgid "Organization"
5111 msgstr "Organização"
5112
5113 #: src/gtk/headers.h:46
5114 msgid "Organization:"
5115 msgstr "Organização:"
5116
5117 #: src/gtk/headers.h:48
5118 msgid "Mailing-List"
5119 msgstr "Lista de discussão"
5120
5121 #: src/gtk/headers.h:48
5122 msgid "Mailing-List:"
5123 msgstr "Lista de discussão:"
5124
5125 #: src/gtk/headers.h:49
5126 msgid "List-Post"
5127 msgstr "Envio para a lista"
5128
5129 #: src/gtk/headers.h:49
5130 msgid "List-Post:"
5131 msgstr "Envio para a lista:"
5132
5133 #: src/gtk/headers.h:50
5134 msgid "List-Subscribe"
5135 msgstr "Inscrição na lista"
5136
5137 #: src/gtk/headers.h:50
5138 msgid "List-Subscribe:"
5139 msgstr "Inscrição na lista:"
5140
5141 #: src/gtk/headers.h:51
5142 msgid "List-Unsubscribe"
5143 msgstr "Cancelar a inscrição na lista"
5144
5145 #: src/gtk/headers.h:51
5146 msgid "List-Unsubscribe:"
5147 msgstr "Cancelar a inscrição na lista:"
5148
5149 #: src/gtk/headers.h:52
5150 msgid "List-Help"
5151 msgstr "Informações sobre a lista"
5152
5153 #: src/gtk/headers.h:52
5154 msgid "List-Help:"
5155 msgstr "Informações sobre a lista:"
5156
5157 #: src/gtk/headers.h:53
5158 msgid "List-Archive"
5159 msgstr "Ficheiro de mensagens da lista"
5160
5161 #: src/gtk/headers.h:53
5162 msgid "List-Archive:"
5163 msgstr "Ficheiro de mensagens da lista:"
5164
5165 #: src/gtk/headers.h:54
5166 msgid "List-Owner"
5167 msgstr "Proprietário da lista"
5168
5169 #: src/gtk/headers.h:54
5170 msgid "List-Owner:"
5171 msgstr "Proprietário da lista:"
5172
5173 #: src/gtk/headers.h:56
5174 msgid "X-Label"
5175 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
5176
5177 #: src/gtk/headers.h:56
5178 msgid "X-Label:"
5179 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
5180
5181 #: src/gtk/headers.h:57
5182 msgid "X-Mailer"
5183 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
5184
5185 #: src/gtk/headers.h:57
5186 msgid "X-Mailer:"
5187 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
5188
5189 #: src/gtk/headers.h:58
5190 msgid "X-Status"
5191 msgstr "Status definido pelo utilizador"
5192
5193 #: src/gtk/headers.h:58
5194 msgid "X-Status:"
5195 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
5196
5197 #: src/gtk/headers.h:59
5198 msgid "X-Face"
5199 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
5200
5201 #: src/gtk/headers.h:59
5202 msgid "X-Face:"
5203 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
5204
5205 #: src/gtk/headers.h:60
5206 msgid "X-No-Archive"
5207 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5208
5209 #: src/gtk/headers.h:60
5210 msgid "X-No-Archive:"
5211 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5212
5213 #: src/gtk/headers.h:63
5214 msgid "In reply to"
5215 msgstr "Em resposta à"
5216
5217 #: src/gtk/headers.h:63
5218 msgid "In reply to:"
5219 msgstr "Em resposta à:"
5220
5221 #: src/gtk/headers.h:64
5222 msgid "To or Cc"
5223 msgstr "Para ou Cc"
5224
5225 #: src/gtk/headers.h:64
5226 msgid "To or Cc:"
5227 msgstr "Para ou Cc:"
5228
5229 #: src/gtk/headers.h:65
5230 msgid "From, To or Subject"
5231 msgstr "De, Para ou Assunto"
5232
5233 #: src/gtk/headers.h:65
5234 msgid "From, To or Subject:"
5235 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5236
5237 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5238 msgid "New message"
5239 msgstr "Nova mensagem"
5240
5241 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5242 msgid "Unread message"
5243 msgstr "Mensagem não lida"
5244
5245 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5246 msgid "Message has been replied to"
5247 msgstr "A mensagem foi respondida"
5248
5249 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5250 msgid "Message has been forwarded"
5251 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5252
5253 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5254 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5255 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5256
5257 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5258 msgid "Message is in an ignored thread"
5259 msgstr "A mensagem está numa discussão ignorada"
5260
5261 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5262 msgid "Message is in a watched thread"
5263 msgstr "A mensagem está numa discussão observada"
5264
5265 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5266 msgid "Message is spam"
5267 msgstr "A mensagem é um spam"
5268
5269 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5270 msgid "Message has attachment(s)"
5271 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5272
5273 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5274 msgid "Digitally signed message"
5275 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5276
5277 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5278 msgid "Encrypted message"
5279 msgstr "Mensagem encriptada"
5280
5281 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5282 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5283 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5284
5285 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5286 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5287 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
5288
5289 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5290 msgid "Marked message"
5291 msgstr "Mensagem marcada"
5292
5293 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5294 msgid "Message is marked for deletion"
5295 msgstr "A mensagem está marcada para eliminação"
5296
5297 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5298 msgid "Message is marked for moving"
5299 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5300
5301 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5302 msgid "Message is marked for copying"
5303 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5304
5305 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5306 msgid "Locked message"
5307 msgstr "Mensagem travada"
5308
5309 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5310 msgid "Folder (normal, opened)"
5311 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5312
5313 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5314 msgid "Folder with read messages hidden"
5315 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5316
5317 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5318 msgid "Folder contains marked messages"
5319 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5320
5321 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5322 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5323 msgstr "Pasta IMAP que contém apenas sub-pastas"
5324
5325 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5326 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5327 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas"
5328
5329 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5330 msgid "Icon Legend"
5331 msgstr "Texto do ícone"
5332
5333 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5334 msgid ""
5335 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5336 msgstr ""
5337 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:"
5338
5339 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5340 #, c-format
5341 msgid "Input password for %s on %s:"
5342 msgstr "Introduza a palavra-passe para %s em %s:"
5343
5344 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5345 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5346 #, c-format
5347 msgid "Input password for %s:"
5348 msgstr "Introduza a palavra-passe para %s:"
5349
5350 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5351 msgid "Input password:"
5352 msgstr "Introduza a palavra-passe:"
5353
5354 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5355 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5356 msgid "Input password"
5357 msgstr "Introduza a palavra-passe"
5358
5359 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5360 msgid "Remember password for this session"
5361 msgstr "Lembrar a palavra-passe para esta sessão"
5362
5363 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5364 msgid "Remember this"
5365 msgstr "Lembrar disso"
5366
5367 #: src/gtk/logwindow.c:419
5368 msgid "_Go to last error"
5369 msgstr "Ir para o úl_timo erro"
5370
5371 #: src/gtk/logwindow.c:426
5372 msgid "Clear _Log"
5373 msgstr "Limpar _relatório"
5374
5375 #: src/gtk/menu.c:138
5376 msgid "Warning:"
5377 msgstr "Aviso:"
5378
5379 #: src/gtk/menu.c:139
5380 msgid ""
5381 "This URL was too long for displaying and\n"
5382 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5383 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5384 msgstr ""
5385 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5386 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5387 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5388
5389 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5390 msgid ""
5391 "\n"
5392 "\n"
5393 "Version: "
5394 msgstr ""
5395 "\n"
5396 "\n"
5397 "Versão: "
5398
5399 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5400 msgid "Error: "
5401 msgstr "Erro: "
5402
5403 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5404 msgid "Plugin is not functional."
5405 msgstr "O plugin não está funcionando."
5406
5407 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5408 msgid "Select the Plugins to load"
5409 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5410
5411 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "The following error occurred while loading %s:\n"
5415 "\n"
5416 "%s\n"
5417 msgstr ""
5418 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5419 "\n"
5420 "%s\n"
5421
5422 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5423 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5424 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5429 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5430 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5432 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5434 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5435 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5444 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5446 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5449 msgid "Plugins"
5450 msgstr "Plugins"
5451
5452 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5453 msgid "_Load..."
5454 msgstr "_Carregar..."
5455
5456 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5457 msgid "_Unload"
5458 msgstr "_Descarregar"
5459
5460 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5461 msgid "Description"
5462 msgstr "Descrição"
5463
5464 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5465 #, c-format
5466 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5467 msgstr ""
5468 "Para mais informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do Claws "
5469 "Mail%s."
5470
5471 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5472 msgid "Click here to load one or more plugins"
5473 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5474
5475 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5476 msgid "Unload the selected plugin"
5477 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5478
5479 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5480 msgid "Loaded plugins"
5481 msgstr "Plugins carregados"
5482
5483 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5486 msgid "_Apply"
5487 msgstr "_Aplicar"
5488
5489 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5490 msgid "Page Index"
5491 msgstr "Índice"
5492
5493 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5494 msgid "_Hide"
5495 msgstr "_Esconder"
5496
5497 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5498 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
5499 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
5500 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
5501 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
5502 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5503 msgid "Account"
5504 msgstr "Conta"
5505
5506 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5507 msgid "all messages"
5508 msgstr "todas as mensagens"
5509
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5511 msgid "messages whose age is greater than # days"
5512 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5513
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5515 msgid "messages whose age is less than # days"
5516 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5517
5518 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5519 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5520 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5521
5522 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5523 msgid "messages whose age is less than # hours"
5524 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5525
5526 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5527 msgid "messages which contain S in the message body"
5528 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5529
5530 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5531 msgid "messages which contain S in the whole message"
5532 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5533
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5535 msgid "messages carbon-copied to S"
5536 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5537
5538 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5539 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5540 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5541
5542 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5543 msgid "deleted messages"
5544 msgstr "mensagens eliminadas"
5545
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5547 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5548 msgstr ""
5549 "mensagens cuja data seja posterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5550
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5552 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5553 msgstr ""
5554 "mensagens cuja data seja anterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5555
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5557 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5558 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5559
5560 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5561 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5562 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5563
5564 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5565 msgid "messages originating from user S"
5566 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
5567
5568 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5569 msgid "forwarded messages"
5570 msgstr "mensagens encaminhadas"
5571
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5573 msgid "messages which have attachments"
5574 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5575
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5577 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5578 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5579
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5581 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5582 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5583
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5585 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5586 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Mestage-Id"
5587
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5589 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5590 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5591
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5593 msgid "messages which are marked with color #"
5594 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5595
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5597 msgid "locked messages"
5598 msgstr "mensagens travadas"
5599
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5601 msgid "messages which are in newsgroup S"
5602 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5603
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5605 msgid "new messages"
5606 msgstr "novas mensagens"
5607
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5609 msgid "old messages"
5610 msgstr "mensagens antigas"
5611
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5613 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5614 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5615
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5617 msgid "messages which you have replied to"
5618 msgstr "mensagens que respondeu"
5619
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5621 msgid "read messages"
5622 msgstr "mensagens lidas"
5623
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5625 msgid "messages which contain S in subject"
5626 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5627
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5629 msgid "messages whose score is equal to # points"
5630 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5631
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5633 msgid "messages whose score is greater than # points"
5634 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5635
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5637 msgid "messages whose score is lower than # points"
5638 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5639
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5641 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5642 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5643
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5645 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5646 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5647
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5649 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5650 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5651
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5653 msgid "messages which have been sent to S"
5654 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5655
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5657 msgid "messages which tags contain S"
5658 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5659
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5661 msgid "messages which have tag(s)"
5662 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5663
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5665 msgid "marked messages"
5666 msgstr "mensagens marcadas"
5667
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5669 msgid "unread messages"
5670 msgstr "mensagens não lidas"
5671
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5673 msgid "messages which contain S in References header"
5674 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5675
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5677 #, c-format
5678 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5679 msgstr ""
5680 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5681 "ficheiro de mensagem"
5682
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5684 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5685 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5686
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5688 msgid "logical AND operator"
5689 msgstr "operador lógico 'E'"
5690
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5692 msgid "logical OR operator"
5693 msgstr "operador lógico 'OU'"
5694
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5696 msgid "logical NOT operator"
5697 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5698
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5700 msgid "case sensitive search"
5701 msgstr "pesquisa a maiúsculas e minúsculas"
5702
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5704 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5705 msgstr ""
5706 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5707
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5709 msgid ""
5710 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5711 "operators with the expressions above"
5712 msgstr ""
5713 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5714 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5715
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5717 msgid "Extended Search"
5718 msgstr "Pesquisa Extendida"
5719
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5721 msgid ""
5722 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5723 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5724 "The following symbols can be used:"
5725 msgstr ""
5726 "A Pesquisa Extendida permite que o utilizador defina os critérios de "
5727 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5728 "mensagens.\n"
5729 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5730
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5732 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5733 msgstr ""
5734 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5735 "relatórios."
5736
5737 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5738 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5739 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5740
5741 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5742 msgid "Recursive"
5743 msgstr "Recursivo"
5744
5745 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5746 msgid "Sticky"
5747 msgstr "Manter filtro"
5748
5749 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5750 msgid "Type-ahead"
5751 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5752
5753 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5754 msgid "Run on select"
5755 msgstr "Executar na seleção"
5756
5757 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5758 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5759 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5760 #: src/summary_search.c:317
5761 msgid "C_lear"
5762 msgstr "_Limpar"
5763
5764 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5765 msgid "Clear the current search"
5766 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5767
5768 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5769 msgid "Edit search criteria"
5770 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5771
5772 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5773 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5774 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5775 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5776 #: src/ssl_manager.c:216
5777 msgid "_Information"
5778 msgstr "_Informação"
5779
5780 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5781 msgid "Information about extended symbols"
5782 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5783
5784 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5785 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5786 msgid "E_dit"
5787 msgstr "E_ditar"
5788
5789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5790 #, c-format
5791 msgid "Correct%s"
5792 msgstr "Correto%s"
5793
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5795 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5796 msgid " (expired)"
5797 msgstr " (expirado)"
5798
5799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5800 msgid "Owner"
5801 msgstr "Proprietário"
5802
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5804 msgid "Signer"
5805 msgstr "Assinante"
5806
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5808 msgid "Name: "
5809 msgstr "Nome: "
5810
5811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5812 msgid "Organization: "
5813 msgstr "Organização: "
5814
5815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5816 msgid "Location: "
5817 msgstr "Localização: "
5818
5819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5820 msgid "Fingerprint: \n"
5821 msgstr "Impressão digital: \n"
5822
5823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5824 msgid "Signature status: "
5825 msgstr "Status da assinatura: "
5826
5827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5828 msgid "Expired on: "
5829 msgstr "Expirado em: "
5830
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5832 msgid "Expires on: "
5833 msgstr "Expira em: "
5834
5835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5836 #, c-format
5837 msgid "TLS certificate for %s"
5838 msgstr "Certificado TLS para %s"
5839
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5844 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5845 "\n"
5846 msgstr ""
5847 "O certificado é para %s, mas a ligação é com %s.\n"
5848 "Pode estar a ligar-se a um servidor hostil.\n"
5849 "\n"
5850
5851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "Certificate for %s is unknown.\n"
5855 "%sDo you want to accept it?"
5856 msgstr ""
5857 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5858 "%sDeseja aceitá-lo?"
5859
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5862 msgid "Correct"
5863 msgstr "Correto"
5864
5865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5867 #, c-format
5868 msgid "Signature status: %s"
5869 msgstr "Status da assinatura: %s"
5870
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5872 msgid "_View certificate"
5873 msgstr "_Ver certificado"
5874
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5876 msgid "TLS certificate is invalid"
5877 msgstr "O certificado TLS é inválido"
5878
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5880 msgid "TLS certificate is unknown"
5881 msgstr "O certificado TLS é desconhecido"
5882
5883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5885 msgid "_Cancel connection"
5886 msgstr "_Cancelar a ligação"
5887
5888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5889 msgid "_Accept and save"
5890 msgstr "_Aceitar e guardar"
5891
5892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "Certificate for %s is expired.\n"
5896 "%sDo you want to continue?"
5897 msgstr ""
5898 "O certificado de %s expirou.\n"
5899 "%sDeseja continuar?"
5900
5901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5902 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5903 msgstr "O certificado TLS é inválido e expirou"
5904
5905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5906 msgid "TLS certificate is expired"
5907 msgstr "O certificado TLS expirou"
5908
5909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5910 msgid "_Accept"
5911 msgstr "_Aceitar"
5912
5913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5914 msgid "New certificate:"
5915 msgstr "Certificado novo:"
5916
5917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5918 msgid "Known certificate:"
5919 msgstr "Certificado conhecido:"
5920
5921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5922 #, c-format
5923 msgid ""
5924 "Certificate for %s has changed.\n"
5925 "%sDo you want to accept it?"
5926 msgstr ""
5927 "O certificado de %s mudou.\n"
5928 "%sDeseja aceitá-lo?"
5929
5930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5931 msgid "_View certificates"
5932 msgstr "_Ver certificados"
5933
5934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5935 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5936 msgstr "O certificado TLS mudou e é inválido"
5937
5938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5939 msgid "TLS certificate changed"
5940 msgstr "O certificado TLS mudou"
5941
5942 #: src/headerview.c:95
5943 msgid "Tags:"
5944 msgstr "Etiquetas:"
5945
5946 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5948 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5949 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5950 msgid "(No From)"
5951 msgstr "(Sem remetente)"
5952
5953 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5955 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5956 #: src/summaryview.c:3566
5957 msgid "(No Subject)"
5958 msgstr "(Sem assunto)"
5959
5960 #: src/image_viewer.c:100
5961 msgid "Error:"
5962 msgstr "Erro:"
5963
5964 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
5965 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5966 msgid "Filename:"
5967 msgstr "Nome do ficheiro:"
5968
5969 #: src/image_viewer.c:326
5970 msgid "Filesize:"
5971 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5972
5973 #: src/image_viewer.c:366
5974 msgid "Load Image"
5975 msgstr "Carregar imagem"
5976
5977 #: src/imap.c:585
5978 msgid "IMAP connection broken\n"
5979 msgstr "A ligação com o IMAP foi interrompida\n"
5980
5981 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5982 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5983 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5984 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5985 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5986 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5987 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5988 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5989 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5990 #, c-format
5991 msgid "IMAP error on %s:"
5992 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5993
5994 #: src/imap.c:630
5995 msgid "authenticated"
5996 msgstr "autenticado"
5997
5998 #: src/imap.c:633
5999 msgid "not authenticated"
6000 msgstr "não autenticado"
6001
6002 #: src/imap.c:636
6003 msgid "bad state"
6004 msgstr "estado ruim"
6005
6006 #: src/imap.c:639
6007 msgid "stream error"
6008 msgstr "erro no fluxo"
6009
6010 #: src/imap.c:642
6011 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6012 msgstr ""
6013 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
6014
6015 #: src/imap.c:646
6016 msgid "connection refused"
6017 msgstr "ligação recusada"
6018
6019 #: src/imap.c:649
6020 msgid "memory error"
6021 msgstr "erro de memória"
6022
6023 #: src/imap.c:652
6024 msgid "fatal error"
6025 msgstr "erro fatal"
6026
6027 #: src/imap.c:655
6028 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6029 msgstr ""
6030 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
6031
6032 #: src/imap.c:659
6033 msgid "connection not accepted"
6034 msgstr "ligação não aceita"
6035
6036 #: src/imap.c:662
6037 msgid "APPEND error"
6038 msgstr "erro no APPEND"
6039
6040 #: src/imap.c:665
6041 msgid "NOOP error"
6042 msgstr "erro no NOOP"
6043
6044 #: src/imap.c:668
6045 msgid "LOGOUT error"
6046 msgstr "erro no LOGOUT"
6047
6048 #: src/imap.c:671
6049 msgid "CAPABILITY error"
6050 msgstr "erro no CAPABILITY"
6051
6052 #: src/imap.c:674
6053 msgid "CHECK error"
6054 msgstr "erro no CHECK"
6055
6056 #: src/imap.c:677
6057 msgid "CLOSE error"
6058 msgstr "erro no CLOSE"
6059
6060 #: src/imap.c:680
6061 msgid "EXPUNGE error"
6062 msgstr "erro no EXPUNGE"
6063
6064 #: src/imap.c:683
6065 msgid "COPY error"
6066 msgstr "erro no COPY"
6067
6068 #: src/imap.c:686
6069 msgid "UID COPY error"
6070 msgstr "erro no UID COPY"
6071
6072 #: src/imap.c:689
6073 msgid "CREATE error"
6074 msgstr "erro no CREATE"
6075
6076 #: src/imap.c:692
6077 msgid "DELETE error"
6078 msgstr "erro no DELETE"
6079
6080 #: src/imap.c:695
6081 msgid "EXAMINE error"
6082 msgstr "erro no EXAMINE"
6083
6084 #: src/imap.c:698
6085 msgid "FETCH error"
6086 msgstr "erro no FETCH"
6087
6088 #: src/imap.c:701
6089 msgid "UID FETCH error"
6090 msgstr "erro no UID FETCH"
6091
6092 #: src/imap.c:704
6093 msgid "LIST error"
6094 msgstr "erro no LIST"
6095
6096 #: src/imap.c:707
6097 msgid "LOGIN error"
6098 msgstr "erro no LOGIN"
6099
6100 #: src/imap.c:710
6101 msgid "LSUB error"
6102 msgstr "erro no LSUB"
6103
6104 #: src/imap.c:713
6105 msgid "RENAME error"
6106 msgstr "erro no RENAME"
6107
6108 #: src/imap.c:716
6109 msgid "SEARCH error"
6110 msgstr "erro no SEARCH"
6111
6112 #: src/imap.c:719
6113 msgid "UID SEARCH error"
6114 msgstr "erro no UID SEARCH"
6115
6116 #: src/imap.c:722
6117 msgid "SELECT error"
6118 msgstr "erro no SELECT"
6119
6120 #: src/imap.c:725
6121 msgid "STATUS error"
6122 msgstr "erro no STATUS"
6123
6124 #: src/imap.c:728
6125 msgid "STORE error"
6126 msgstr "erro no STORE"
6127
6128 #: src/imap.c:731
6129 msgid "UID STORE error"
6130 msgstr "erro no UID STORE"
6131
6132 #: src/imap.c:734
6133 msgid "SUBSCRIBE error"
6134 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
6135
6136 #: src/imap.c:737
6137 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6138 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
6139
6140 #: src/imap.c:740
6141 msgid "STARTTLS error"
6142 msgstr "erro no STARTTLS"
6143
6144 #: src/imap.c:743
6145 msgid "INVAL error"
6146 msgstr "erro no INVAL"
6147
6148 #: src/imap.c:746
6149 msgid "EXTENSION error"
6150 msgstr "erro no EXTENSION"
6151
6152 #: src/imap.c:749
6153 msgid "SASL error"
6154 msgstr "erro no SASL"
6155
6156 #: src/imap.c:753
6157 msgid "TLS error"
6158 msgstr "erro no TLS"
6159
6160 #: src/imap.c:757
6161 #, c-format
6162 msgid "Unknown error [%d]"
6163 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
6164
6165 #: src/imap.c:1005
6166 msgid ""
6167 "\n"
6168 "\n"
6169 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6170 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6171 msgstr ""
6172 "\n"
6173 "\n"
6174 "Autenticações CRAM-MD5 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada com "
6175 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6176
6177 #: src/imap.c:1011
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "\n"
6181 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6182 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6183 msgstr ""
6184 "\n"
6185 "\n"
6186 "Autenticações DIGEST-MD5 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6187 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6188
6189 #: src/imap.c:1017
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "\n"
6193 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6194 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6195 msgstr ""
6196 "\n"
6197 "\n"
6198 "Autenticações SCRAM-SHA-1 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6199 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6200
6201 #: src/imap.c:1023
6202 msgid ""
6203 "\n"
6204 "\n"
6205 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6206 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6207 msgstr ""
6208 "\n"
6209 "\n"
6210 "Autenticações SCRAM-SHA-224 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6211 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6212
6213 #: src/imap.c:1029
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "\n"
6217 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6218 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6219 msgstr ""
6220 "\n"
6221 "\n"
6222 "Autenticações SCRAM-SHA-256 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6223 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6224
6225 #: src/imap.c:1035
6226 msgid ""
6227 "\n"
6228 "\n"
6229 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6230 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "\n"
6234 "Autenticações SCRAM-SHA-384 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6235 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6236
6237 #: src/imap.c:1041
6238 msgid ""
6239 "\n"
6240 "\n"
6241 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6242 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6243 msgstr ""
6244 "\n"
6245 "\n"
6246 "Autenticações SCRAM-SHA-512 apenas funcionam se a libetpan estiver compilada "
6247 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6248
6249 #: src/imap.c:1047
6250 msgid ""
6251 "\n"
6252 "\n"
6253 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6254 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6255 msgstr ""
6256 "\n"
6257 "\n"
6258 "Autenticações PLAIN apenas funcionam se a libetpan estiver compilada com "
6259 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
6260
6261 #: src/imap.c:1053
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "\n"
6265 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6266 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6267 msgstr ""
6268 "\n"
6269 "\n"
6270 "Autenticações LOGIN apenas funcionam se a libetpan estiver compilada com "
6271 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
6272
6273 #: src/imap.c:1059
6274 msgid ""
6275 "\n"
6276 "\n"
6277 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6278 msgstr ""
6279 "\n"
6280 "\n"
6281 "Erro no OAuth2. Verifique e corrija as preferências do OAuth2 da sua conta."
6282
6283 #: src/imap.c:1065
6284 #, c-format
6285 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6286 msgstr "Erro na ligação com %s: login recusado.%s"
6287
6288 #: src/imap.c:1069
6289 #, c-format
6290 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6291 msgstr "Erro na ligação com %s: login recusado.%s\n"
6292
6293 #: src/imap.c:1087
6294 #, c-format
6295 msgid "Connecting to %s failed"
6296 msgstr "Erro na ligação com %s"
6297
6298 #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
6299 #, c-format
6300 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6301 msgstr "A ligação IMAP com %s foi interrompida. A restabelecer a ligação...\n"
6302
6303 #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
6304 #: src/imap.c:4736 src/imap.c:5547
6305 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6306 msgstr ""
6307 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor IMAP."
6308
6309 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6310 msgid "Insecure connection"
6311 msgstr "Ligação insegura"
6312
6313 #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6314 msgid ""
6315 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6316 "available in this build of Claws Mail. \n"
6317 "\n"
6318 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6319 "not be secure."
6320 msgstr ""
6321 "Essa ligação está configurada para ser segura usando TLS, mas o TLS não está "
6322 "disponível nesta compilação do Claws Mail. \n"
6323 "\n"
6324 "Quer continuar a ligação ao servidor? A comunicação não será segura."
6325
6326 #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6327 msgid "Con_tinue connecting"
6328 msgstr "Con_tinuar a ligação"
6329
6330 #: src/imap.c:1254
6331 #, c-format
6332 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6333 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
6334
6335 #: src/imap.c:1319
6336 #, c-format
6337 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6338 msgstr "Não foi possível ligar com o servidor IMAP: %s:%d"
6339
6340 #: src/imap.c:1322
6341 #, c-format
6342 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6343 msgstr "Não foi possível ligar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
6344
6345 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
6346 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6347 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
6348
6349 #: src/imap.c:1426
6350 #, c-format
6351 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6352 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6353
6354 #: src/imap.c:1429
6355 #, c-format
6356 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6357 msgstr "Não foi possível ligar-se ao servidor IMAP %s."
6358
6359 #: src/imap.c:1857
6360 msgid "Adding messages..."
6361 msgstr "A adicionar mensagens..."
6362
6363 #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
6364 msgid "Copying messages..."
6365 msgstr "A copiar mensagens..."
6366
6367 #: src/imap.c:2588
6368 msgid "Search failed due to server error."
6369 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a um erro no servidor."
6370
6371 #: src/imap.c:2672
6372 msgid "can't set deleted flags\n"
6373 msgstr "não foi possível definir as marcas de eliminação\n"
6374
6375 #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5177
6376 msgid "can't expunge\n"
6377 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6378
6379 #: src/imap.c:3054
6380 #, c-format
6381 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6382 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
6383
6384 #: src/imap.c:3057
6385 #, c-format
6386 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6387 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6388
6389 #: src/imap.c:3348
6390 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6391 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6392
6393 #: src/imap.c:3361
6394 msgid "can't create mailbox\n"
6395 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6396
6397 #: src/imap.c:3491
6398 #, c-format
6399 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6400 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6401
6402 #: src/imap.c:3604
6403 msgid "can't delete mailbox\n"
6404 msgstr "não foi possível eliminar a caixa postal\n"
6405
6406 #: src/imap.c:3883
6407 msgid "LIST failed\n"
6408 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6409
6410 #: src/imap.c:3968
6411 msgid "Flagging messages..."
6412 msgstr "A marcar as mensagens..."
6413
6414 #: src/imap.c:4071
6415 #, c-format
6416 msgid "can't select folder: %s\n"
6417 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6418
6419 #: src/imap.c:4223
6420 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6421 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
6422
6423 #: src/imap.c:4233
6424 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6425 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6426
6427 #: src/imap.c:4238
6428 #, c-format
6429 msgid ""
6430 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6431 "compiled without STARTTLS support.\n"
6432 msgstr ""
6433 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6434 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6435
6436 #: src/imap.c:4246
6437 msgid "Server logins are disabled.\n"
6438 msgstr "As autenticações no servidor estão desativadas.\n"
6439
6440 #: src/imap.c:4469
6441 msgid "Fetching message..."
6442 msgstr "A obter a mensagem..."
6443
6444 #: src/imap.c:5170
6445 #, c-format
6446 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6447 msgstr "não foi possível definir marcas de eliminação: %d\n"
6448
6449 #: src/imap.c:6205
6450 msgid ""
6451 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6452 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6453 "\n"
6454 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6455 msgstr ""
6456 "Possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, esta versão do Claws "
6457 "Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão desativadas.\n"
6458 "\n"
6459 "Provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6460
6461 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6462 msgid "Create _new folder..."
6463 msgstr "Criar _nova pasta..."
6464
6465 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6466 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6467 msgid "_Rename folder..."
6468 msgstr "_Renomear pasta..."
6469
6470 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6471 msgid "M_ove folder..."
6472 msgstr "_Mover pasta..."
6473
6474 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6475 msgid "Cop_y folder..."
6476 msgstr "_Copiar pasta..."
6477
6478 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6480 msgid "_Delete folder..."
6481 msgstr "E_xcluir pasta..."
6482
6483 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6484 msgid "Synchronise"
6485 msgstr "_Sincronizar"
6486
6487 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6488 msgid "Down_load messages"
6489 msgstr "_Obter mensagens"
6490
6491 #: src/imap_gtk.c:75
6492 msgid "S_ubscriptions"
6493 msgstr "_Inscrições"
6494
6495 #: src/imap_gtk.c:77
6496 msgid "_Subscribe..."
6497 msgstr "I_nscrever..."
6498
6499 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6500 msgid "_Unsubscribe..."
6501 msgstr "Cance_lar inscrição..."
6502
6503 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6504 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6505 msgid "_Check for new messages"
6506 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6507
6508 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6509 msgid "C_heck for new folders"
6510 msgstr "Verificar novas _pastas"
6511
6512 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6513 msgid "R_ebuild folder tree"
6514 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6515
6516 #: src/imap_gtk.c:87
6517 msgid "Show only subscribed _folders"
6518 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6519
6520 #: src/imap_gtk.c:194
6521 msgid ""
6522 "Input the name of new folder:\n"
6523 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6524 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6525 msgstr ""
6526 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6527 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6528 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6529
6530 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6531 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6533 #, c-format
6534 msgid "Input new name for '%s':"
6535 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6536
6537 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6540 msgid "Rename folder"
6541 msgstr "Renomear a pasta"
6542
6543 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6544 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6546 msgid ""
6547 "The folder could not be renamed.\n"
6548 "The new folder name is not allowed."
6549 msgstr ""
6550 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6551 "O nome fornecido não é permitido."
6552
6553 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6554 #, c-format
6555 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6556 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6557
6558 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6559 #, c-format
6560 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6561 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6562
6563 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6568 "Recovery will not be possible.\n"
6569 "\n"
6570 "Do you really want to delete?"
6571 msgstr ""
6572 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão eliminadas "
6573 "permanentemente.\n"
6574 "Não será possível recuperá-las.\n"
6575 "\n"
6576 "Confirma a eliminação?"
6577
6578 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6581 #, c-format
6582 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6583 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6584
6585 #: src/imap_gtk.c:507
6586 #, c-format
6587 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6588 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?"
6589
6590 #: src/imap_gtk.c:510
6591 msgid "Search recursively"
6592 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6593
6594 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6595 msgid "Subscriptions"
6596 msgstr "Inscrições"
6597
6598 #: src/imap_gtk.c:516
6599 msgid "_Search"
6600 msgstr "_Pesquisar"
6601
6602 #: src/imap_gtk.c:527
6603 #, c-format
6604 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6605 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: "
6606
6607 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6608 msgid "Subscribe"
6609 msgstr "Inscrever"
6610
6611 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6612 msgid "All of them"
6613 msgstr "Todas"
6614
6615 #: src/imap_gtk.c:558
6616 msgid ""
6617 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6618 "\n"
6619 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6620 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6621 msgstr ""
6622 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6623 "\n"
6624 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6625 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6626
6627 #: src/imap_gtk.c:567
6628 #, c-format
6629 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6630 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6631
6632 #: src/imap_gtk.c:568
6633 msgid "subscribe"
6634 msgstr "inscrever"
6635
6636 #: src/imap_gtk.c:568
6637 msgid "unsubscribe"
6638 msgstr "cancelar inscrição"
6639
6640 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6641 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6642 msgid "Apply to subfolders"
6643 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6644
6645 #: src/imap_gtk.c:576
6646 msgid "_Subscribe"
6647 msgstr "_Inscrever"
6648
6649 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6650 msgid "_Unsubscribe"
6651 msgstr "_Cancelar a inscrição"
6652
6653 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6654 msgid "Import mbox file"
6655 msgstr "Importar ficheiro mbox"
6656
6657 #: src/import.c:131
6658 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6659 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
6660
6661 #: src/import.c:146
6662 msgid "Destination folder:"
6663 msgstr "Pasta de destino:"
6664
6665 #: src/import.c:201
6666 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6667 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6668
6669 #: src/import.c:207
6670 msgid ""
6671 "Destination folder is not set.\n"
6672 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6673 msgstr ""
6674 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6675 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6676
6677 #: src/import.c:228
6678 msgid "Can't find the destination folder."
6679 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6680
6681 #: src/import.c:233
6682 msgid "Importing mbox file..."
6683 msgstr "Importação do ficheiro mbox..."
6684
6685 #: src/import.c:255
6686 msgid "Select importing file"
6687 msgstr "Selecione o ficheiro a importar"
6688
6689 #: src/import.c:273
6690 msgid "Select folder to import to"
6691 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6692
6693 #: src/importldif.c:185
6694 msgid "Please specify address book name and file to import."
6695 msgstr ""
6696 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6697
6698 #: src/importldif.c:188
6699 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6700 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6701
6702 #: src/importldif.c:191
6703 msgid "File imported."
6704 msgstr "Ficheiro importado."
6705
6706 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6707 msgid "Please select a file."
6708 msgstr "Por favor, selecione um ficheiro."
6709
6710 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6711 msgid "Address book name must be supplied."
6712 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6713
6714 #: src/importldif.c:380
6715 msgid "LDIF file imported successfully."
6716 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6717
6718 #: src/importldif.c:467
6719 msgid "Select LDIF File"
6720 msgstr "Selecione o ficheiro LDIF"
6721
6722 #: src/importldif.c:551
6723 msgid ""
6724 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6725 "file data."
6726 msgstr ""
6727 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6728 "dados do ficheiro LDIF."
6729
6730 #: src/importldif.c:555
6731 msgid "File Name"
6732 msgstr "Nome do ficheiro"
6733
6734 #: src/importldif.c:565
6735 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6736 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6737
6738 #: src/importldif.c:571
6739 msgid "Select the LDIF file to import."
6740 msgstr "Selecione o ficheiro LDIF a ser importado."
6741
6742 #: src/importldif.c:702
6743 msgid "R"
6744 msgstr "R"
6745
6746 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6747 msgid "S"
6748 msgstr "E"
6749
6750 #: src/importldif.c:713
6751 msgid "LDIF Field Name"
6752 msgstr "Nome do campo LDIF"
6753
6754 #: src/importldif.c:718
6755 msgid "Attribute Name"
6756 msgstr "Nome do atributo"
6757
6758 #: src/importldif.c:736
6759 msgid "LDIF Field"
6760 msgstr "Campo LDIF"
6761
6762 #: src/importldif.c:747
6763 msgid "Attribute"
6764 msgstr "Atributo"
6765
6766 #: src/importldif.c:758
6767 msgid ""
6768 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6769 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6770 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6771 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6772 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6773 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6774 "field for import."
6775 msgstr ""
6776 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6777 "lista acima. Os campos Reservados (que possunuma marca na coluna \"R\"), são "
6778 "automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna "
6779 "Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em "
6780 "qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na "
6781 "área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha "
6782 "também irá selecionar o campo para ser importado."
6783
6784 #: src/importldif.c:774
6785 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6786 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6787
6788 #: src/importldif.c:777
6789 msgid "Select for Import"
6790 msgstr "Selecionar para importação"
6791
6792 #: src/importldif.c:781
6793 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6794 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6795
6796 #: src/importldif.c:783
6797 msgid " Modify "
6798 msgstr " Modificar "
6799
6800 #: src/importldif.c:787
6801 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6802 msgstr "Este botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6803
6804 #: src/importldif.c:857
6805 msgid "Records Imported:"
6806 msgstr "Registros importados:"
6807
6808 #: src/importldif.c:889
6809 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6810 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao livro de endereços"
6811
6812 #: src/importldif.c:927
6813 msgid "Proceed"
6814 msgstr "Prosseguir"
6815
6816 #: src/importmutt.c:141
6817 msgid "Error importing MUTT file."
6818 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6819
6820 #: src/importmutt.c:156
6821 msgid "Select MUTT File"
6822 msgstr "Selecione o ficheiro do MUTT"
6823
6824 #: src/importmutt.c:202
6825 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6826 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao livro de endereços"
6827
6828 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6829 msgid "Please select a file to import."
6830 msgstr "Por favor, selecione um ficheiro para importar."
6831
6832 #: src/importpine.c:140
6833 msgid "Error importing Pine file."
6834 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6835
6836 #: src/importpine.c:155
6837 msgid "Select Pine File"
6838 msgstr "Selecione o ficheiro do Pine"
6839
6840 #: src/importpine.c:201
6841 msgid "Import Pine file into Address Book"
6842 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao livro de endereços"
6843
6844 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6845 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6846 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6847
6848 #: src/inc.c:347
6849 #, c-format
6850 msgid "%s failed\n"
6851 msgstr "%s falhou\n"
6852
6853 #: src/inc.c:479
6854 msgid "Retrieving new messages"
6855 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6856
6857 #: src/inc.c:537
6858 msgid "Standby"
6859 msgstr "Aguardando"
6860
6861 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6862 msgid "Cancelled"
6863 msgstr "Cancelado"
6864
6865 #: src/inc.c:697
6866 msgid "Retrieving"
6867 msgstr "Recebendo"
6868
6869 #: src/inc.c:706
6870 #, c-format
6871 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6872 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6873 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6874 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6875
6876 #: src/inc.c:712
6877 msgid "Done (no new messages)"
6878 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6879
6880 #: src/inc.c:717
6881 msgid "Connection failed"
6882 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6883
6884 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6885 msgid "Auth failed"
6886 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6887
6888 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6889 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6890 msgid "Locked"
6891 msgstr "Travada"
6892
6893 #: src/inc.c:737
6894 msgid "Timeout"
6895 msgstr "Tempo esgotado"
6896
6897 #: src/inc.c:823
6898 #, c-format
6899 msgid "Finished (%d new message)"
6900 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6901 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6902 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6903
6904 #: src/inc.c:827
6905 msgid "Finished (no new messages)"
6906 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6907
6908 #: src/inc.c:870
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: Retrieving new messages"
6911 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6912
6913 #: src/inc.c:899
6914 #, c-format
6915 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6916 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6917
6918 #: src/inc.c:933
6919 #, c-format
6920 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6921 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor POP3: %s:%d"
6922
6923 #: src/inc.c:937
6924 #, c-format
6925 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6926 msgstr "Não foi possível ligar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6927
6928 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6929 #: src/send_message.c:522
6930 msgid "Authenticating..."
6931 msgstr "A autenticar..."
6932
6933 #: src/inc.c:1019
6934 #, c-format
6935 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6936 msgstr "A obter mensagens de %s (%s)..."
6937
6938 #: src/inc.c:1025
6939 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6940 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6941
6942 #: src/inc.c:1029
6943 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6944 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6945
6946 #: src/inc.c:1033
6947 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6948 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6949
6950 #: src/inc.c:1037
6951 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6952 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6953
6954 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6955 msgid "Quitting"
6956 msgstr "Saindo"
6957
6958 #: src/inc.c:1069
6959 #, c-format
6960 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6961 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6962
6963 #: src/inc.c:1082
6964 #, c-format
6965 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6966 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6967 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6968 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6969
6970 #: src/inc.c:1237
6971 #, c-format
6972 msgid "Connection to %s:%d failed."
6973 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6974
6975 #: src/inc.c:1242
6976 msgid "Error occurred while processing mail."
6977 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6978
6979 #: src/inc.c:1248
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "Error occurred while processing mail:\n"
6983 "%s"
6984 msgstr ""
6985 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6986 "%s"
6987
6988 #: src/inc.c:1254
6989 msgid "No disk space left."
6990 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6991
6992 #: src/inc.c:1259
6993 msgid "Can't write file."
6994 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6995
6996 #: src/inc.c:1264
6997 msgid "Socket error."
6998 msgstr "Erro de socket."
6999
7000 #: src/inc.c:1267
7001 #, c-format
7002 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7003 msgstr "Erro de socket na ligação com %s:%d."
7004
7005 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
7006 msgid "Connection closed by the remote host."
7007 msgstr "A ligação foi fechada pelo servidor remoto."
7008
7009 #: src/inc.c:1275
7010 #, c-format
7011 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7012 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
7013
7014 #: src/inc.c:1280
7015 msgid "Mailbox is locked."
7016 msgstr "A caixa postal está travada."
7017
7018 #: src/inc.c:1284
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "Mailbox is locked:\n"
7022 "%s"
7023 msgstr ""
7024 "A caixa postal está travada:\n"
7025 "%s"
7026
7027 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
7028 msgid "Authentication failed."
7029 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
7030
7031 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "Authentication failed:\n"
7035 "%s"
7036 msgstr ""
7037 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
7038 "%s"
7039
7040 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
7041 msgid ""
7042 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7043 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7044 msgstr ""
7045 "O tempo da sessão está esgotado. Pode recuperá-la aumentando o valor do "
7046 "tempo limite em Preferências/Outros/Diversos."
7047
7048 #: src/inc.c:1306
7049 #, c-format
7050 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7051 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
7052
7053 #: src/inc.c:1344
7054 msgid "Incorporation cancelled\n"
7055 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
7056
7057 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7061 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
7062 msgid "seconds"
7063 msgstr "segundos"
7064
7065 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7066 msgid "minute"
7067 msgid_plural "minutes"
7068 msgstr[0] "minuto"
7069 msgstr[1] "minutos"
7070
7071 #: src/inc.c:1652
7072 msgid "hour"
7073 msgid_plural "hours"
7074 msgstr[0] "hora"
7075 msgstr[1] "horas"
7076
7077 #: src/inc.c:1664
7078 #, c-format
7079 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7080 msgstr "%s%sEstá a trabalhar offline. Redefinir por %d %s?"
7081
7082 #: src/inc.c:1670
7083 #, c-format
7084 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7085 msgstr "%s%sEstá a trabalhar offline. Redefinir?"
7086
7087 #: src/inc.c:1677
7088 msgid "On_ly once"
7089 msgstr "Apenas _uma vez"
7090
7091 #: src/ldapupdate.c:680
7092 #, c-format
7093 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7094 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
7095
7096 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7097 #: src/ldapupdate.c:1331
7098 #, c-format
7099 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7100 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
7101
7102 #: src/ldapupdate.c:1046
7103 msgid "Some SN"
7104 msgstr "Some SN"
7105
7106 #: src/ldapupdate.c:1133
7107 #, c-format
7108 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7109 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7110
7111 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7112 msgid "LDAP (search): successful\n"
7113 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
7114
7115 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7116 #, c-format
7117 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7118 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
7119
7120 #: src/ldif.c:763
7121 msgid "Nick Name"
7122 msgstr "Alcunha"
7123
7124 #: src/main.c:250
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "File '%s' already exists.\n"
7128 "Can't create folder."
7129 msgstr ""
7130 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
7131 "Não foi possível criar a pasta."
7132
7133 #: src/main.c:380
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "Configuration for %s found.\n"
7137 "Do you want to migrate this configuration?"
7138 msgstr ""
7139 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
7140 "Deseja migrar esta configuração?"
7141
7142 #: src/main.c:384
7143 #, c-format
7144 msgid ""
7145 "\n"
7146 "\n"
7147 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7148 "script available at %s."
7149 msgstr ""
7150 "\n"
7151 "\n"
7152 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
7153 "convertidas por um script disponível em %s."
7154
7155 #: src/main.c:397
7156 msgid "Keep old configuration"
7157 msgstr "Manter a configuração antiga"
7158
7159 #: src/main.c:400
7160 msgid ""
7161 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7162 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7163 "on your disk."
7164 msgstr ""
7165 "Manter um backup permite-lhe voltar a uma versão anterior, mas pode consumir "
7166 "um tempo se tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar um espaço "
7167 "extra no seu disco."
7168
7169 #: src/main.c:408
7170 msgid "Migration of configuration"
7171 msgstr "Migração de configuração"
7172
7173 #: src/main.c:419
7174 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7175 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar um pouco..."
7176
7177 #: src/main.c:428
7178 msgid "Migration failed!"
7179 msgstr "Falha na migração!"
7180
7181 #: src/main.c:437
7182 msgid "Migrating configuration..."
7183 msgstr "Migrando a configuração..."
7184
7185 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7186 msgid "(or older)"
7187 msgstr "(ou mais antiga)"
7188
7189 #: src/main.c:1535
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7193 "more information:\n"
7194 "%s"
7195 msgid_plural ""
7196 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7197 "more information:\n"
7198 "%s"
7199 msgstr[0] ""
7200 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
7201 "plugins para mais informações:\n"
7202 "%s"
7203 msgstr[1] ""
7204 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
7205 "plugins para mais informações:\n"
7206 "%s"
7207
7208 #: src/main.c:1577
7209 msgid ""
7210 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7211 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7212 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7213 msgstr ""
7214 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
7215 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
7216 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
7217 "tentar consertá-la."
7218
7219 #: src/main.c:1583
7220 msgid ""
7221 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7222 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7223 "plugin and try again."
7224 msgstr ""
7225 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
7226 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
7227 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
7228
7229 #: src/main.c:1827
7230 msgid "Missing filename\n"
7231 msgstr "Falta o nome do ficheiro\n"
7232
7233 #: src/main.c:1834
7234 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7235 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para leitura\n"
7236
7237 #: src/main.c:1845
7238 msgid "Malformed header\n"
7239 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
7240
7241 #: src/main.c:1852
7242 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7243 msgstr "Cabeçalho 'Para:' duplicado\n"
7244
7245 #: src/main.c:1863
7246 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7247 msgstr "Falta o cabeçalho 'Para:' (e ele é necessário)\n"
7248
7249 #: src/main.c:1887
7250 #, c-format
7251 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7252 msgstr "%s. Tente -h ou --help para o utilização.\n"
7253
7254 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7255 #, c-format
7256 msgid "Missing file argument for option %s"
7257 msgstr "Falta o argumento de ficheiro para a opção %s"
7258
7259 #: src/main.c:1938
7260 #, c-format
7261 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7262 msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s"
7263
7264 #: src/main.c:1941
7265 #, c-format
7266 msgid "Missing uri argument for option %s"
7267 msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s"
7268
7269 #: src/main.c:1974
7270 #, c-format
7271 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7272 msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de ficheiro para a opção %s"
7273
7274 #: src/main.c:2043
7275 #, c-format
7276 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7277 msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s"
7278
7279 #: src/main.c:2046
7280 #, c-format
7281 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7282 msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s"
7283
7284 #: src/main.c:2049
7285 #, c-format
7286 msgid "Missing request argument for option %s"
7287 msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s"
7288
7289 #: src/main.c:2065
7290 #, c-format
7291 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7292 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7293
7294 #: src/main.c:2067
7295 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7296 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
7297
7298 #: src/main.c:2068
7299 msgid ""
7300 "  --compose-from-file file\n"
7301 "                         open composition window with data from given file;\n"
7302 "                         use - as file name for reading from standard "
7303 "input;\n"
7304 "                         content format: headers first (To: required) until "
7305 "an\n"
7306 "                         empty line, then mail body until end of file."
7307 msgstr ""
7308 "  --compose-from-file file\n"
7309 "                         abre a janela de composição com dados de um "
7310 "ficheiro;\n"
7311 "                         use - no lugar do nome do ficheiro para ler a "
7312 "partir da\n"
7313 "                         entrada padrão;\n"
7314 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
7315 "até uma\n"
7316 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
7317 "ficheiro."
7318
7319 #: src/main.c:2073
7320 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7321 msgstr "  --subscribe uri      assina a URI fornecida, caso seja possível"
7322
7323 #: src/main.c:2074
7324 msgid ""
7325 "  --attach file1 [file2]...\n"
7326 "                         open composition window with specified files\n"
7327 "                         attached"
7328 msgstr ""
7329 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
7330 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
7331 "ficheiros\n"
7332 "                         especificados"
7333
7334 #: src/main.c:2077
7335 msgid ""
7336 "  --insert file1 [file2]...\n"
7337 "                         open composition window with specified files\n"
7338 "                         inserted"
7339 msgstr ""
7340 "  --insert ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
7341 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
7342 "ficheiros\n"
7343 "                         especificados"
7344
7345 #: src/main.c:2080
7346 msgid "  --receive              receive new messages"
7347 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7348
7349 #: src/main.c:2081
7350 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7351 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
7352
7353 #: src/main.c:2082
7354 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7355 msgstr "  --cancel-receiving     cancela a recepção de mensagens"
7356
7357 #: src/main.c:2083
7358 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7359 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
7360
7361 #: src/main.c:2084
7362 msgid ""
7363 "  --search folder type request [recursive]\n"
7364 "                         searches mail\n"
7365 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7366 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7367 "g: tag\n"
7368 "                         request: search string\n"
7369 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7370 msgstr ""
7371 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7372 "                         pesquisa mensagens\n"
7373 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7374 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7375 "(para), e[xtended]\n"
7376 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7377 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7378 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7379 "N, f ou F"
7380
7381 #: src/main.c:2091
7382 msgid "  --send                 send all queued messages"
7383 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da fila de espera"
7384
7385 #: src/main.c:2092
7386 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7387 msgstr "  --estado [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7388
7389 #: src/main.c:2093
7390 msgid ""
7391 "  --status-full [folder]...\n"
7392 "                         show the status of each folder"
7393 msgstr ""
7394 "  --estado-full [pasta]...\n"
7395 "                         mostra o estado de cada pasta"
7396
7397 #: src/main.c:2095
7398 msgid "  --statistics           show session statistics"
7399 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
7400
7401 #: src/main.c:2096
7402 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7403 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
7404
7405 #: src/main.c:2097
7406 msgid ""
7407 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7408 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7409 "file:// uri or an absolute path"
7410 msgstr ""
7411 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7412 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', "
7413 "uma uri do tipo ficheiro:// ou um caminho absoluto"
7414
7415 #: src/main.c:2099
7416 msgid "  --online               switch to online mode"
7417 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7418
7419 #: src/main.c:2100
7420 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7421 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7422
7423 #: src/main.c:2101
7424 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7425 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7426
7427 #: src/main.c:2102
7428 msgid "  --debug -d             debug mode"
7429 msgstr "  --debug -d                modo de depuração"
7430
7431 #: src/main.c:2103
7432 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7433 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
7434
7435 #: src/main.c:2104
7436 msgid "  --help -h              display this help"
7437 msgstr "  --help -h              exibe esta tela de ajuda"
7438
7439 #: src/main.c:2105
7440 msgid "  --version -v           output version information"
7441 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa"
7442
7443 #: src/main.c:2106
7444 msgid ""
7445 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7446 msgstr ""
7447 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
7448 "recursos internos"
7449
7450 #: src/main.c:2107
7451 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7452 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
7453
7454 #: src/main.c:2108
7455 msgid ""
7456 "  --alternate-config-dir directory\n"
7457 "                         use specified configuration directory"
7458 msgstr ""
7459 "  --alternate-config-dir diretório\n"
7460 "                         usa o diretório de configuração especificado"
7461
7462 #: src/main.c:2110
7463 msgid ""
7464 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7465 "                         set geometry for main window"
7466 msgstr ""
7467 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7468 "                         define a geometria da janela principal"
7469
7470 #: src/main.c:2127
7471 #, c-format
7472 msgid "Missing directory argument for option %s"
7473 msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s"
7474
7475 #: src/main.c:2135
7476 #, c-format
7477 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7478 msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s"
7479
7480 #: src/main.c:2146
7481 #, c-format
7482 msgid "Missing folder argument for option %s"
7483 msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s"
7484
7485 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7486 #, c-format
7487 msgid "Unknown option %s"
7488 msgstr "Opção desconhecida %s"
7489
7490 #: src/main.c:2198
7491 #, c-format
7492 msgid "Processing (%s)..."
7493 msgstr "A processar (%s)..."
7494
7495 #: src/main.c:2201
7496 msgid "top level folder"
7497 msgstr "pasta do nível mais acima"
7498
7499 #: src/main.c:2283
7500 msgid "Queued messages"
7501 msgstr "Mensagens na fila de espera"
7502
7503 #: src/main.c:2284
7504 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7505 msgstr ""
7506 "Ainda existem mensagens da fila de espera que não foram enviadas. Finalizar "
7507 "agora?"
7508
7509 #: src/main.c:3006
7510 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7511 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7512
7513 #: src/main.c:3012
7514 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7515 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7518 msgid "_File"
7519 msgstr "_Ficheiro"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7522 msgid "_View"
7523 msgstr "E_xibir"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:520
7526 msgid "_Configuration"
7527 msgstr "_Configuração"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:524
7530 msgid "_Add mailbox"
7531 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:525
7534 msgid "MH..."
7535 msgstr "MH..."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:528
7538 msgid "Change mailbox order..."
7539 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:531
7542 msgid "_Import mbox file..."
7543 msgstr "Importar ficheiro _mbox..."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:532
7546 msgid "_Export to mbox file..."
7547 msgstr "Exporta para ficheiro m_box..."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:533
7550 msgid "_Export selected to mbox file..."
7551 msgstr "Exportar a seleção para um _ficheiro mbox..."
7552
7553 #: src/mainwindow.c:535
7554 msgid "Empty all _Trash folders"
7555 msgstr "Esvaziar todas as pastas de _Lixo"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7558 msgid "_Save email as..."
7559 msgstr "Guardar a _mensagem como..."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7562 msgid "_Save part as..."
7563 msgstr "Guardar a _parte como..."
7564
7565 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7566 msgid "Page setup..."
7567 msgstr "Con_figuração da página..."
7568
7569 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7570 msgid "_Print..."
7571 msgstr "_Imprimir..."
7572
7573 #: src/mainwindow.c:545
7574 msgid "Synchronise folders"
7575 msgstr "_Sincronizar pastas"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:547
7578 msgid "E_xit"
7579 msgstr "Sai_r"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:552
7582 msgid "Select _thread"
7583 msgstr "Selecionar _discussão"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:554
7586 msgid "_Find in current message..."
7587 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7588
7589 #: src/mainwindow.c:556
7590 msgid "_Quick search"
7591 msgstr "Pesquisa _rápida"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:559
7594 msgid "Show or hi_de"
7595 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:560
7598 msgid "_Toolbar"
7599 msgstr "_Barra de ferramentas"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:562
7602 msgid "Set displayed _columns"
7603 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:563
7606 msgid "In _folder list..."
7607 msgstr "Na lista de _pastas..."
7608
7609 #: src/mainwindow.c:564
7610 msgid "In _message list..."
7611 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7612
7613 #: src/mainwindow.c:569
7614 msgid "La_yout"
7615 msgstr "_Aparência"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:571
7618 msgid "_Sort"
7619 msgstr "_Ordenar"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:573
7622 msgid "_Attract by subject"
7623 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:575
7626 msgid "E_xpand all threads"
7627 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:576
7630 msgid "Co_llapse all threads"
7631 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7634 msgid "_Go to"
7635 msgstr "_Ir para"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7638 msgid "_Previous message"
7639 msgstr "Mensagem _anterior"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7642 msgid "_Next message"
7643 msgstr "_Próxima mensagem"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7646 msgid "P_revious unread message"
7647 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7650 msgid "N_ext unread message"
7651 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7654 msgid "Previous ne_w message"
7655 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7658 msgid "Ne_xt new message"
7659 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7662 msgid "Previous _marked message"
7663 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7666 msgid "Next m_arked message"
7667 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7670 msgid "Previous _labeled message"
7671 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7674 msgid "Next la_beled message"
7675 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:594
7678 msgid "Previously opened message"
7679 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7682 msgid "Next opened message"
7683 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7686 msgid "Parent message"
7687 msgstr "Mensagem pai"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7690 msgid "Next unread _folder"
7691 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7694 msgid "F_older..."
7695 msgstr "P_asta..."
7696
7697 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7698 msgid "Next part"
7699 msgstr "Próxima parte"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7702 msgid "Previous part"
7703 msgstr "Parte anterior"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7706 msgid "Message scroll"
7707 msgstr "Rolagem da mensagem"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7710 msgid "Previous line"
7711 msgstr "Linha anterior"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7714 msgid "Next line"
7715 msgstr "Próxima linha"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7718 msgid "Previous page"
7719 msgstr "Página anterior"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7722 msgid "Next page"
7723 msgstr "Próxima página"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7726 msgid "Decode"
7727 msgstr "_Decodificação"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:635
7730 msgid "Open in new _window"
7731 msgstr "Abrir numa nova _janela"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7734 msgid "Mess_age source"
7735 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7738 msgid "Message part"
7739 msgstr "Parte da mensagem"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7742 msgid "View as text"
7743 msgstr "Visualizar como texto"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7746 msgid "Open"
7747 msgstr "Abrir"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7750 msgid "Open with..."
7751 msgstr "Abrir com..."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7754 msgid "Quotes"
7755 msgstr "Ci_tações"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:648
7758 msgid "_Update summary"
7759 msgstr "At_ualizar sumário"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:651
7762 msgid "Recei_ve"
7763 msgstr "_Receber"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:652
7766 msgid "Get from _current account"
7767 msgstr "Receber da conta _atual"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:653
7770 msgid "Get from _all accounts"
7771 msgstr "Receber de _todas as contas"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:654
7774 msgid "Cancel receivin_g"
7775 msgstr "_Cancelar a recepção"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:657
7778 msgid "_Send queued messages"
7779 msgstr "_Enviar mensagens da fila de espera"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:662
7782 msgid "Compose a_n email message"
7783 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:663
7786 msgid "Compose a news message"
7787 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7790 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7791 msgid "_Reply"
7792 msgstr "_Responder"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7795 msgid "Repl_y to"
7796 msgstr "Responder _para"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7799 msgid "Mailing _list"
7800 msgstr "_Lista de discussão"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:670
7803 msgid "Follow-up and reply to"
7804 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7807 #: src/toolbar.c:2491
7808 msgid "_Forward"
7809 msgstr "_Encaminhar"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7812 #: src/toolbar.c:2492
7813 msgid "For_ward as attachment"
7814 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7817 #: src/toolbar.c:2493
7818 msgid "Redirec_t"
7819 msgstr "Re_direcionar"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:677
7822 msgid "Mailing-_List"
7823 msgstr "_Lista de discussão"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:678
7826 msgid "Post"
7827 msgstr "Enviar _mensagem"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:680
7830 msgid "Help"
7831 msgstr "_Ajuda"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:684
7834 msgid "Unsubscribe"
7835 msgstr "Cancelar inscrição"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:686
7838 msgid "View archive"
7839 msgstr "_Ver ficheiro"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:688
7842 msgid "Contact owner"
7843 msgstr "_Contatar o administrador"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:692
7846 msgid "M_ove..."
7847 msgstr "M_over..."
7848
7849 #: src/mainwindow.c:693
7850 msgid "_Copy..."
7851 msgstr "_Copiar..."
7852
7853 #: src/mainwindow.c:694
7854 msgid "Move to _trash"
7855 msgstr "Mover para o _Lixo"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:695
7858 msgid "_Delete..."
7859 msgstr "E_xcluir..."
7860
7861 #: src/mainwindow.c:696
7862 msgid "Move thread to tr_ash"
7863 msgstr "Mover a discussão para o _lixo"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:697
7866 msgid "Delete t_hread"
7867 msgstr "_Eliminar a discussão"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:698
7870 msgid "Cancel a news message"
7871 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7874 msgid "_Mark"
7875 msgstr "_Marcar"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:703
7878 msgid "_Unmark"
7879 msgstr "_Desmarcar"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:706
7882 msgid "Mark as rea_d"
7883 msgstr "Marcar como _lida"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:707
7886 msgid "Mark as unr_ead"
7887 msgstr "Marcar como _não lida"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:709
7890 msgid "Mark all read in folder"
7891 msgstr "Marcar todas na pasta como lidas"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:710
7894 msgid "Mark all unread in folder"
7895 msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7898 #: src/toolbar.c:513
7899 msgid "Ignore thread"
7900 msgstr "Ignorar discussão"
7901
7902 #: src/mainwindow.c:713
7903 msgid "Unignore thread"
7904 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7907 #: src/toolbar.c:514
7908 msgid "Watch thread"
7909 msgstr "Observar discussão"
7910
7911 #: src/mainwindow.c:715
7912 msgid "Unwatch thread"
7913 msgstr "Deixar de observar discussão"
7914
7915 #: src/mainwindow.c:718
7916 msgid "Mark as _spam"
7917 msgstr "Marcar como _spam"
7918
7919 #: src/mainwindow.c:719
7920 msgid "Mark as _ham"
7921 msgstr "Marcar como _não-spam"
7922
7923 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7924 msgid "Lock"
7925 msgstr "Bloquear"
7926
7927 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7928 msgid "Unlock"
7929 msgstr "Desbloquear"
7930
7931 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7932 msgid "Color la_bel"
7933 msgstr "Ró_tulo colorido"
7934
7935 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7936 msgid "Ta_gs"
7937 msgstr "E_tiquetas"
7938
7939 #: src/mainwindow.c:729
7940 msgid "Re-_edit"
7941 msgstr "Reedi_tar"
7942
7943 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
7944 msgid "Check signature"
7945 msgstr "Verificar assinatura"
7946
7947 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7948 msgid "Add sender to address boo_k"
7949 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7950
7951 #: src/mainwindow.c:739
7952 msgid "C_ollect addresses"
7953 msgstr "_Recolher endereços"
7954
7955 #: src/mainwindow.c:740
7956 msgid "From current _folder..."
7957 msgstr "Da _pasta atual..."
7958
7959 #: src/mainwindow.c:741
7960 msgid "From selected _messages..."
7961 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7962
7963 #: src/mainwindow.c:744
7964 msgid "_Filter all messages in folder"
7965 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7966
7967 #: src/mainwindow.c:745
7968 msgid "Filter _selected messages"
7969 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7970
7971 #: src/mainwindow.c:746
7972 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7973 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7974
7975 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7976 msgid "_Create filter rule"
7977 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7978
7979 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7980 #: src/messageview.c:329
7981 msgid "_Automatically"
7982 msgstr "_Automaticamente"
7983
7984 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7985 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7986 msgid "By _From"
7987 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7988
7989 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7990 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7991 msgid "By _To"
7992 msgstr "Por _Para"
7993
7994 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7995 #: src/messageview.c:332
7996 msgid "By _Subject"
7997 msgstr "Pelo a_ssunto"
7998
7999 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
8000 #: src/messageview.c:333
8001 msgid "By S_ender"
8002 msgstr "Pelo _emissor"
8003
8004 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
8005 msgid "Create processing rule"
8006 msgstr "Criar re_gra de processamento"
8007
8008 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
8009 msgid "List _URLs..."
8010 msgstr "Listar _URLs..."
8011
8012 #: src/mainwindow.c:770
8013 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8014 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
8015
8016 #: src/mainwindow.c:771
8017 msgid "Delete du_plicated messages"
8018 msgstr "Eliminar mensagens _duplicadas"
8019
8020 #: src/mainwindow.c:772
8021 msgid "In selected folder"
8022 msgstr "Na pasta _selecionada"
8023
8024 #: src/mainwindow.c:773
8025 msgid "In all folders"
8026 msgstr "Em _todas as pastas"
8027
8028 #: src/mainwindow.c:776
8029 msgid "E_xecute"
8030 msgstr "_Executar"
8031
8032 #: src/mainwindow.c:777
8033 msgid "Exp_unge"
8034 msgstr "Exp_urgar"
8035
8036 #: src/mainwindow.c:780
8037 msgid "TLS cer_tificates"
8038 msgstr "Cert_ificados TLS"
8039
8040 #: src/mainwindow.c:783
8041 msgid "Filtering Lo_g"
8042 msgstr "Relatório de _filtragem"
8043
8044 #: src/mainwindow.c:784
8045 msgid "Network _Log"
8046 msgstr "Relatório da _rede"
8047
8048 #: src/mainwindow.c:786
8049 msgid "Debug _Log"
8050 msgstr "Relatório de _depuração"
8051
8052 #: src/mainwindow.c:789
8053 msgid "_Forget all session passwords"
8054 msgstr "Es_quecer todas as palavras-passe da sessão"
8055
8056 #: src/mainwindow.c:791
8057 msgid "Forget _primary passphrase"
8058 msgstr "Es_quecer a palavra-passe primária"
8059
8060 #: src/mainwindow.c:795
8061 msgid "C_hange current account"
8062 msgstr "M_udar conta atual"
8063
8064 #: src/mainwindow.c:797
8065 msgid "_Preferences for current account..."
8066 msgstr "Preferências da _conta atual..."
8067
8068 #: src/mainwindow.c:798
8069 msgid "Create _new account..."
8070 msgstr "Criar uma _nova conta..."
8071
8072 #: src/mainwindow.c:799
8073 msgid "_Edit accounts..."
8074 msgstr "_Editar contas..."
8075
8076 #: src/mainwindow.c:802
8077 msgid "P_references..."
8078 msgstr "_Preferências..."
8079
8080 #: src/mainwindow.c:803
8081 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8082 msgstr "P_ré-processamento..."
8083
8084 #: src/mainwindow.c:804
8085 msgid "Post-pro_cessing..."
8086 msgstr "Pó_s-processamento..."
8087
8088 #: src/mainwindow.c:805
8089 msgid "_Filtering..."
8090 msgstr "_Filtragem..."
8091
8092 #: src/mainwindow.c:806
8093 msgid "_Templates..."
8094 msgstr "_Modelos..."
8095
8096 #: src/mainwindow.c:807
8097 msgid "_Actions..."
8098 msgstr "_Ações..."
8099
8100 #: src/mainwindow.c:808
8101 msgid "Tag_s..."
8102 msgstr "E_tiquetas..."
8103
8104 #: src/mainwindow.c:810
8105 msgid "Plu_gins..."
8106 msgstr "_Plugins..."
8107
8108 #: src/mainwindow.c:813
8109 msgid "_Manual"
8110 msgstr "_Manual"
8111
8112 #: src/mainwindow.c:814
8113 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8114 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadors)"
8115
8116 #: src/mainwindow.c:815
8117 msgid "Icon _Legend"
8118 msgstr "_Legendas dos ícones"
8119
8120 #: src/mainwindow.c:817
8121 msgid "Set as default client"
8122 msgstr "Definir como o cliente padrão"
8123
8124 #: src/mainwindow.c:824
8125 msgid "Offline _mode"
8126 msgstr "Modo _desconectado"
8127
8128 #: src/mainwindow.c:825
8129 msgid "Men_ubar"
8130 msgstr "Barra de men_u"
8131
8132 #: src/mainwindow.c:826
8133 msgid "_Message view"
8134 msgstr "Visualização da _mensagem"
8135
8136 #: src/mainwindow.c:828
8137 msgid "Status _bar"
8138 msgstr "Barra de _estado"
8139
8140 #: src/mainwindow.c:830
8141 msgid "Column headers"
8142 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
8143
8144 #: src/mainwindow.c:831
8145 msgid "Th_read view"
8146 msgstr "A_grupar por assunto"
8147
8148 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
8149 msgid "Hide read threads"
8150 msgstr "Ocultar discussões lidas"
8151
8152 #: src/mainwindow.c:833
8153 msgid "_Hide read messages"
8154 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
8155
8156 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
8157 msgid "Hide deleted messages"
8158 msgstr "Ocultar as mensagens eliminadas"
8159
8160 #: src/mainwindow.c:835
8161 msgid "_Fullscreen"
8162 msgstr "_Tela inteira"
8163
8164 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8165 msgid "Show all _headers"
8166 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
8167
8168 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8169 msgid "_Collapse all"
8170 msgstr "Recolher _tudo"
8171
8172 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8173 msgid "Collapse from level _2"
8174 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
8175
8176 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8177 msgid "Collapse from level _3"
8178 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
8179
8180 #: src/mainwindow.c:843
8181 msgid "Text _below icons"
8182 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
8183
8184 #: src/mainwindow.c:844
8185 msgid "Text be_side icons"
8186 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
8187
8188 #: src/mainwindow.c:845
8189 msgid "_Icons only"
8190 msgstr "Somente í_cones"
8191
8192 #: src/mainwindow.c:846
8193 msgid "_Text only"
8194 msgstr "Somente _texto"
8195
8196 #: src/mainwindow.c:853
8197 msgid "_Standard"
8198 msgstr "_Padrão"
8199
8200 #: src/mainwindow.c:854
8201 msgid "_Three columns"
8202 msgstr "_Três colunas"
8203
8204 #: src/mainwindow.c:855
8205 msgid "_Wide message"
8206 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
8207
8208 #: src/mainwindow.c:856
8209 msgid "W_ide message list"
8210 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
8211
8212 #: src/mainwindow.c:857
8213 msgid "S_mall screen"
8214 msgstr "_Tela pequena"
8215
8216 #: src/mainwindow.c:861
8217 msgid "By _number"
8218 msgstr "Pelo _número"
8219
8220 #: src/mainwindow.c:862
8221 msgid "By s_ize"
8222 msgstr "Pelo _tamanho"
8223
8224 #: src/mainwindow.c:863
8225 msgid "By _date"
8226 msgstr "Pela _data"
8227
8228 #: src/mainwindow.c:864
8229 msgid "By thread date"
8230 msgstr "Pela data da discussão"
8231
8232 #: src/mainwindow.c:867
8233 msgid "By s_ubject"
8234 msgstr "Pelo a_ssunto"
8235
8236 #: src/mainwindow.c:868
8237 msgid "By _color label"
8238 msgstr "Pela _cor do rótulo"
8239
8240 #: src/mainwindow.c:869
8241 msgid "By tag"
8242 msgstr "Pela etiqueta"
8243
8244 #: src/mainwindow.c:870
8245 msgid "By _mark"
8246 msgstr "Pela _marca"
8247
8248 #: src/mainwindow.c:871
8249 msgid "By _status"
8250 msgstr "Pelo s_tatus"
8251
8252 #: src/mainwindow.c:872
8253 msgid "By a_ttachment"
8254 msgstr "Pelo ane_xo"
8255
8256 #: src/mainwindow.c:873
8257 msgid "By score"
8258 msgstr "Pela _pontuação"
8259
8260 #: src/mainwindow.c:874
8261 msgid "By locked"
8262 msgstr "Pelo tra_vamento"
8263
8264 #: src/mainwindow.c:875
8265 msgid "D_on't sort"
8266 msgstr "Não _ordenar"
8267
8268 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8269 msgid "Ascending"
8270 msgstr "Crescente"
8271
8272 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8273 msgid "Descending"
8274 msgstr "Decrescente"
8275
8276 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8277 msgid "_Auto detect"
8278 msgstr "_Autodetectar"
8279
8280 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8281 msgid "Modify tags..."
8282 msgstr "Modificar etiquetas..."
8283
8284 #: src/mainwindow.c:1922
8285 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8286 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8287
8288 #: src/mainwindow.c:1953
8289 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8290 msgstr "Está online. Clique no ícone para ficar offline"
8291
8292 #: src/mainwindow.c:1956
8293 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8294 msgstr "Está offline. Clique no ícone para ficar online"
8295
8296 #: src/mainwindow.c:1970
8297 msgid "Select account"
8298 msgstr "Selecione a conta"
8299
8300 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8301 msgid "Network log"
8302 msgstr "Relatório da rede"
8303
8304 #: src/mainwindow.c:2001
8305 msgid "Filtering/Processing debug log"
8306 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
8307
8308 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8309 msgid "filtering log enabled\n"
8310 msgstr "relatório de filtragem ativado\n"
8311
8312 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8313 msgid "filtering log disabled\n"
8314 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8315
8316 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8317 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8318 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8319 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8320 msgid "Untitled"
8321 msgstr "Sem título"
8322
8323 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8324 msgid "none"
8325 msgstr "nenhuma"
8326
8327 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8328 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8329 msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?"
8330
8331 #: src/mainwindow.c:2872
8332 msgid "Don't quit"
8333 msgstr "Não sair"
8334
8335 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8336 msgid "Add mailbox"
8337 msgstr "Adicionar caixa postal"
8338
8339 #: src/mainwindow.c:2904
8340 msgid ""
8341 "Input the location of the mailbox.\n"
8342 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8343 "home directory.\n"
8344 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8345 "scanned automatically."
8346 msgstr ""
8347 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8348 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
8349 "relativo ao diretório home.\n"
8350 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
8351 "existente, ela será verificada automaticamente."
8352
8353 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8355 #, c-format
8356 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8357 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8358
8359 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8360 #: src/wizard.c:741
8361 msgid "Mailbox"
8362 msgstr "Caixa postal"
8363
8364 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8365 msgid ""
8366 "Creation of the mailbox failed.\n"
8367 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8368 "there."
8369 msgstr ""
8370 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8371 "Talvez já existam ficheiros, ou não possui permissão para escrita nesta "
8372 "pasta."
8373
8374 #: src/mainwindow.c:3389
8375 msgid "No posting allowed"
8376 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8377
8378 #: src/mainwindow.c:3949
8379 msgid "Mbox import has failed."
8380 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8381
8382 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8383 msgid "Export to mbox has failed."
8384 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8385
8386 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8387 msgid "Exit"
8388 msgstr "Sair"
8389
8390 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8391 msgid "Exit Claws Mail?"
8392 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8393
8394 #: src/mainwindow.c:4009
8395 msgid "_Quit"
8396 msgstr "_Sair"
8397
8398 #: src/mainwindow.c:4210
8399 msgid "Folder synchronisation"
8400 msgstr "Sincronização das pastas"
8401
8402 #: src/mainwindow.c:4211
8403 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8404 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8405
8406 #: src/mainwindow.c:4212
8407 msgid "_Synchronise"
8408 msgstr "_Sincronizar"
8409
8410 #: src/mainwindow.c:4695
8411 msgid "Deleting duplicated messages..."
8412 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8413
8414 #: src/mainwindow.c:4705
8415 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8416 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
8417
8418 #: src/mainwindow.c:4711
8419 #, c-format
8420 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8421 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8422 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi eliminada na pasta selecionada.\n"
8423 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram eliminadas na pasta selecionada.\n"
8424
8425 #: src/mainwindow.c:4715
8426 #, c-format
8427 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8428 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8429 msgstr[0] ""
8430 "%d mensagem duplicada foi marcada para eliminação na pasta selecionada.\n"
8431 msgstr[1] ""
8432 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para eliminação na pasta "
8433 "selecionada.\n"
8434
8435 #: src/mainwindow.c:4753
8436 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8437 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
8438
8439 #: src/mainwindow.c:4759
8440 #, c-format
8441 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8442 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8443 msgstr[0] "Foi eliminada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8444 msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8445
8446 #: src/mainwindow.c:4764
8447 #, c-format
8448 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8449 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8450
8451 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8452 msgid "Select folder to go to"
8453 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8454
8455 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5933
8456 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8457 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8458
8459 #: src/mainwindow.c:5037
8460 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8461 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8462
8463 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5944
8464 msgid "Filtering configuration"
8465 msgstr "Configuração da filtragem"
8466
8467 #: src/mainwindow.c:5158
8468 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8469 msgstr ""
8470 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8471 "do executável."
8472
8473 #: src/mainwindow.c:5249
8474 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8475 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8476
8477 #: src/mainwindow.c:5251
8478 msgid ""
8479 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8480 msgstr ""
8481 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8482 "registo."
8483
8484 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:75
8485 #, c-format
8486 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8487 msgstr "A analisar a pasta %s%c%s..."
8488
8489 #: src/mainwindow.c:5409
8490 #, c-format
8491 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8492 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8493 msgstr[0] "%d palavra-passe esquecida em %d contas.\n"
8494 msgstr[1] "%d palavras-passe esquecidas em %d contas.\n"
8495
8496 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8497 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8498 #, c-format
8499 msgid "%s header"
8500 msgstr "cabeçalho %s"
8501
8502 #: src/matcher.c:224
8503 msgid "header"
8504 msgstr "cabeçalho"
8505
8506 #: src/matcher.c:225
8507 msgid "header line"
8508 msgstr "linha do cabeçalho"
8509
8510 #: src/matcher.c:226
8511 msgid "body line"
8512 msgstr "linha do corpo"
8513
8514 #: src/matcher.c:227
8515 msgid "tag"
8516 msgstr "etiqueta"
8517
8518 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8519 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8520 msgid "Case sensitive"
8521 msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
8522
8523 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8524 msgid "Case insensitive"
8525 msgstr "Não diferenciar maiúsculas e minúsculas"
8526
8527 #: src/matcher.c:1902
8528 #, c-format
8529 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8530 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8531
8532 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8533 msgid "message matches\n"
8534 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8535
8536 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8537 msgid "message does not match\n"
8538 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8539
8540 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8541 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8542 msgid "(none)"
8543 msgstr "(nenhuma)"
8544
8545 #: src/mbox.c:94
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 "Could not stat mbox file:\n"
8549 "%s\n"
8550 msgstr ""
8551 "Não foi possível verificar o estado do ficheiro mbox:\n"
8552 "%s\n"
8553
8554 #: src/mbox.c:100
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "Could not open mbox file:\n"
8558 "%s\n"
8559 msgstr ""
8560 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
8561 "%s\n"
8562
8563 #: src/mbox.c:138
8564 #, c-format
8565 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8566 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8567 msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8568 msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8569
8570 #: src/mbox.c:547
8571 msgid "Overwrite mbox file"
8572 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
8573
8574 #: src/mbox.c:548
8575 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8576 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8577
8578 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:600
8579 msgid "Overwrite"
8580 msgstr "Substituir"
8581
8582 #: src/mbox.c:558
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "Could not create mbox file:\n"
8586 "%s\n"
8587 msgstr ""
8588 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
8589 "%s\n"
8590
8591 #: src/mbox.c:562
8592 msgid "Exporting to mbox..."
8593 msgstr "Exportação para a mbox..."
8594
8595 #: src/message_search.c:173
8596 msgid "Find in current message"
8597 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8598
8599 #: src/message_search.c:192
8600 msgid "Find text:"
8601 msgstr "Localizar texto:"
8602
8603 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8604 msgid "Search failed"
8605 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8606
8607 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8608 msgid "Search string not found."
8609 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8610
8611 #: src/message_search.c:328
8612 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8613 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8614
8615 #: src/message_search.c:331
8616 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8617 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8618
8619 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8620 msgid "Search finished"
8621 msgstr "Pesquisa concluída"
8622
8623 #: src/messageview.c:251
8624 msgid "Previous opened message"
8625 msgstr "Mensagem aberta anterior"
8626
8627 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8628 msgid "Compose _new message"
8629 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8630
8631 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8632 msgid "Claws Mail - Message View"
8633 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8634
8635 #: src/messageview.c:848
8636 msgid "<No Return-Path found>"
8637 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8638
8639 #: src/messageview.c:855
8640 #, c-format
8641 msgid ""
8642 "The notification address to which the return receipt is\n"
8643 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8644 "Notification address: %s\n"
8645 "Return path: %s\n"
8646 "It is advised to not send the return receipt."
8647 msgstr ""
8648 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8649 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8650 "Endereço de notificação: %s\n"
8651 "Endereço de retorno: %s\n"
8652 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8653
8654 #: src/messageview.c:862
8655 msgid "_Don't Send"
8656 msgstr "_Não enviar"
8657
8658 #: src/messageview.c:1372
8659 #, c-format
8660 msgid "Fetching message (%s)..."
8661 msgstr "A obter mensagem (%s)..."
8662
8663 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8664 #, c-format
8665 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8666 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
8667
8668 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8669 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8670 msgstr ""
8671 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8672 "incorretamente."
8673
8674 #: src/messageview.c:1881
8675 #, c-format
8676 msgid "Show all %s."
8677 msgstr "Exibir todos os %s."
8678
8679 #: src/messageview.c:1883
8680 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8681 msgstr "É exibido apenas o primeiro megabyte do texto."
8682
8683 #: src/messageview.c:1914
8684 msgid ""
8685 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8686 "recipient."
8687 msgstr ""
8688 "Recebeu um recibo de leitura nesta mensagem: ela foi exibida pelo recebedor."
8689
8690 #: src/messageview.c:1917
8691 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8692 msgstr "Solicitou um recibo de leitura nesta mensagem."
8693
8694 #: src/messageview.c:1923
8695 msgid "This message asks for a return receipt."
8696 msgstr "O remetente solicitou um recibo de leitura."
8697
8698 #: src/messageview.c:1924
8699 msgid "Send receipt"
8700 msgstr "Enviar o recibo de leitura"
8701
8702 #: src/messageview.c:1967
8703 msgid ""
8704 "This message has been partially retrieved,\n"
8705 "and has been deleted from the server."
8706 msgstr ""
8707 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8708 "e foi eliminada no servidor."
8709
8710 #: src/messageview.c:1973
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "This message has been partially retrieved;\n"
8714 "it is %s."
8715 msgstr ""
8716 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8717 "ela é %s."
8718
8719 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8720 msgid "Mark for download"
8721 msgstr "Marcar para receber"
8722
8723 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8724 msgid "Mark for deletion"
8725 msgstr "Marcar para eliminação"
8726
8727 #: src/messageview.c:1983
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "This message has been partially retrieved;\n"
8731 "it is %s and will be downloaded."
8732 msgstr ""
8733 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8734 "ela é %s e será descarregada."
8735
8736 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8737 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8738 msgid "Unmark"
8739 msgstr "Desmarcar"
8740
8741 #: src/messageview.c:1994
8742 #, c-format
8743 msgid ""
8744 "This message has been partially retrieved;\n"
8745 "it is %s and will be deleted."
8746 msgstr ""
8747 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8748 "ela é %s e será eliminada."
8749
8750 #: src/messageview.c:2071
8751 #, c-format
8752 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8753 msgid ""
8754 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8755 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8756 "officially addressed to you.\n"
8757 "It is advised to not send the return receipt."
8758 msgstr ""
8759 "Essa mensagem está a solicitar um recibo de leitura\n"
8760 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8761 "oficialmente endereçada a si.\n"
8762 "Não é aconselhável enviar o recibo de leitura."
8763
8764 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8765 msgid "Return Receipt Notification"
8766 msgstr "Notificação de recibo de leitura"
8767
8768 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8769 msgid "_Send Notification"
8770 msgstr "_Enviar notificação"
8771
8772 #: src/messageview.c:2087
8773 msgid ""
8774 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8775 "to.\n"
8776 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8777 "notification:"
8778 msgstr ""
8779 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário desta "
8780 "mensagem.\n"
8781 "Por favor, selecione qual a conta que deseja utilizar para enviar o recibo "
8782 "de leitura:"
8783
8784 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8785 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8786 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8787
8788 #: src/messageview.c:2958
8789 msgid ""
8790 "\n"
8791 "  There are no messages in this folder"
8792 msgstr ""
8793 "\n"
8794 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8795
8796 #: src/messageview.c:2966
8797 msgid ""
8798 "\n"
8799 "  Message has been deleted"
8800 msgstr ""
8801 "\n"
8802 "  A mensagem foi eliminada"
8803
8804 #: src/messageview.c:2967
8805 msgid ""
8806 "\n"
8807 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8808 msgstr ""
8809 "\n"
8810 "  A mensagem foi eliminada ou movida para outra pasta"
8811
8812 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8813 #: src/summaryview.c:7295
8814 msgid "An error happened while learning.\n"
8815 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8816
8817 #: src/mh.c:528
8818 msgid "Moving messages..."
8819 msgstr "A mover as mensagens..."
8820
8821 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8822 msgid "Deleting messages..."
8823 msgstr "A eliminar mensagens..."
8824
8825 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8826 msgid "Remove _mailbox..."
8827 msgstr "Remover _caixa postal..."
8828
8829 #: src/mh_gtk.c:223
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "Can't remove the folder '%s'\n"
8833 "\n"
8834 "%s."
8835 msgstr ""
8836 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8837 "\n"
8838 "%s."
8839
8840 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8844 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8845 msgstr ""
8846 "Deseja realmente eliminar a caixa postal '%s'?\n"
8847 "(As mensagens NÃO SERÃO eliminadas do disco)"
8848
8849 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8850 msgid "Remove mailbox"
8851 msgstr "Remover a caixa postal"
8852
8853 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
8854 msgid "_Open"
8855 msgstr "_Abrir"
8856
8857 #: src/mimeview.c:229
8858 msgid "Open _with..."
8859 msgstr "Abrir _com..."
8860
8861 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8862 msgid "Copy"
8863 msgstr "Copiar"
8864
8865 #: src/mimeview.c:232
8866 msgid "Send to..."
8867 msgstr "_Enviar para..."
8868
8869 #: src/mimeview.c:233
8870 msgid "_Display as text"
8871 msgstr "Exibir como _texto"
8872
8873 #: src/mimeview.c:234
8874 msgid "_Save as..."
8875 msgstr "_Guardar como..."
8876
8877 #: src/mimeview.c:235
8878 msgid "Save _all..."
8879 msgstr "Guardar _tudo..."
8880
8881 #: src/mimeview.c:236
8882 msgid "Save all attachments..."
8883 msgstr "Guardar todos os anexos..."
8884
8885 #: src/mimeview.c:309
8886 msgid "MIME Type"
8887 msgstr "Tipo MIME"
8888
8889 #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
8890 #: src/mimeview.c:1082
8891 msgid "View full information"
8892 msgstr "Exibir informação completa"
8893
8894 #: src/mimeview.c:1089
8895 msgid "Check again"
8896 msgstr "Verificar novamente"
8897
8898 #: src/mimeview.c:1102
8899 #, c-format
8900 msgid "%s Click the icon to check it."
8901 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8902
8903 #: src/mimeview.c:1104
8904 #, c-format
8905 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8906 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8907
8908 #: src/mimeview.c:1111
8909 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8910 msgstr ""
8911 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone para "
8912 "tentar novamente."
8913
8914 #: src/mimeview.c:1113
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8918 msgstr ""
8919 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8920 "pressione '%s' para tentar novamente."
8921
8922 #: src/mimeview.c:1120
8923 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8924 msgstr ""
8925 "Erro durante a verificação da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8926 "novamente."
8927
8928 #: src/mimeview.c:1122
8929 #, c-format
8930 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8931 msgstr ""
8932 "Erro durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou pressione '%s' "
8933 "para tentar novamente."
8934
8935 #: src/mimeview.c:1241
8936 msgid "Checking signature..."
8937 msgstr "A verificar a assinatura..."
8938
8939 #: src/mimeview.c:1296
8940 msgid "Go back to email"
8941 msgstr "Voltar à mensagem"
8942
8943 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
8944 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8946 #, c-format
8947 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8948 msgstr ""
8949 "Não foi possível guardar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8950
8951 #: src/mimeview.c:1825
8952 #, c-format
8953 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8954 msgstr "Substituirr o ficheiro %s existente?"
8955
8956 #: src/mimeview.c:1850
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8960 "saving or ignore error and continue?"
8961 msgstr ""
8962 "Ocorreu um erro ao guardar parte %d da mensagem. Deseja cancelar a operação "
8963 "ou ignorar o erro e continuar?"
8964
8965 #: src/mimeview.c:1853
8966 msgid "Error saving message part"
8967 msgstr "Erro ao guardar de parte da mensagem"
8968
8969 #: src/mimeview.c:1854
8970 msgid "Ignore"
8971 msgstr "Ignorar"
8972
8973 #: src/mimeview.c:1854
8974 msgid "Ignore all"
8975 msgstr "Ignorar tudo"
8976
8977 #: src/mimeview.c:1866
8978 #, c-format
8979 msgid "%d file saved successfully."
8980 msgid_plural "%d files saved successfully."
8981 msgstr[0] "%d ficheiro foi guardado com sucesso."
8982 msgstr[1] "%d ficheiros foram guardados com sucesso."
8983
8984 #: src/mimeview.c:1878
8985 #, c-format
8986 msgid "%d file saved successfully"
8987 msgid_plural "%d files saved successfully"
8988 msgstr[0] "%d ficheiro foi guardado com sucesso"
8989 msgstr[1] "%d ficheiros foram guardados com sucesso"
8990
8991 #: src/mimeview.c:1883
8992 #, c-format
8993 msgid "%s, %d file failed."
8994 msgid_plural "%s, %d files failed."
8995 msgstr[0] "%s, %d ficheiro apresentou erro."
8996 msgstr[1] "%s, %d ficheiros apresentaram erro."
8997
8998 #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
8999 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
9000 msgid "Select destination folder"
9001 msgstr "Selecione a pasta de destino"
9002
9003 #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
9004 #, c-format
9005 msgid "'%s' is not a directory."
9006 msgstr "'%s' não é um diretório."
9007
9008 #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
9009 #: src/summaryview.c:5018
9010 msgid "Save as"
9011 msgstr "Guardar como"
9012
9013 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
9014 msgid "Open with"
9015 msgstr "Abrir com"
9016
9017 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "Enter the command-line to open file:\n"
9021 "('%s' will be replaced with file name)"
9022 msgstr ""
9023 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
9024 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
9025
9026 #: src/mimeview.c:2282
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9030 "\n"
9031 "%s"
9032 msgstr ""
9033 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
9034 "\n"
9035 "%s"
9036
9037 #: src/mimeview.c:2290
9038 msgid "Execute untrusted binary?"
9039 msgstr "Executar binário não confiável?"
9040
9041 #: src/mimeview.c:2291
9042 msgid ""
9043 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9044 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9045 "\n"
9046 "Do you want to run this file?"
9047 msgstr ""
9048 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
9049 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
9050 "\n"
9051 "Deseja executar este ficheiro?"
9052
9053 #: src/mimeview.c:2295
9054 msgid "Run binary"
9055 msgstr "Executar o binário"
9056
9057 #: src/mimeview.c:2597
9058 msgid "Type:"
9059 msgstr "Tipo:"
9060
9061 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9062 #: src/summaryview.c:2784
9063 msgid "Size:"
9064 msgstr "Tamanho:"
9065
9066 #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9069 msgid "Description:"
9070 msgstr "Descrição:"
9071
9072 #: src/news.c:300
9073 #, c-format
9074 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9075 msgstr "A ligação NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
9076
9077 #: src/news.c:335
9078 #, c-format
9079 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9080 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
9081
9082 #: src/news.c:372
9083 #, c-format
9084 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9085 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9086
9087 #: src/news.c:451
9088 msgid ""
9089 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9090 msgstr ""
9091 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
9092 "continuar\n"
9093
9094 #: src/news.c:460
9095 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9096 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
9097
9098 #: src/news.c:464
9099 #, c-format
9100 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9101 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
9102
9103 #: src/news.c:479
9104 #, c-format
9105 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9106 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9107
9108 #: src/news.c:504
9109 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9110 msgstr ""
9111 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
9112
9113 #: src/news.c:875
9114 #, c-format
9115 msgid "couldn't select group: %s\n"
9116 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
9117
9118 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9119 #, c-format
9120 msgid "couldn't set group: %s\n"
9121 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
9122
9123 #: src/news.c:1077
9124 #, c-format
9125 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9126 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
9127
9128 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9129 msgid "couldn't get xhdr\n"
9130 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
9131
9132 #: src/news.c:1247
9133 #, c-format
9134 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9135 msgstr "a obter xover %d - %d em %s...\n"
9136
9137 #: src/news.c:1262
9138 msgid "couldn't get xover\n"
9139 msgstr "não foi possível obter xover\n"
9140
9141 #: src/news.c:1279
9142 msgid "invalid xover line\n"
9143 msgstr "linha xover inválida\n"
9144
9145 #: src/news.c:1481
9146 msgid ""
9147 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9148 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9149 "\n"
9150 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9151 msgstr ""
9152 "Possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, esta versão do "
9153 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de Newsgroup "
9154 "serão desativadas.\n"
9155 "\n"
9156 "Provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
9157
9158 #: src/news_gtk.c:56
9159 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9160 msgstr "_Subscrever-se no Newsgroup..."
9161
9162 #: src/news_gtk.c:57
9163 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9164 msgstr "_Cancelar a subscrição no Newsgroup"
9165
9166 #: src/news_gtk.c:250
9167 #, c-format
9168 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9169 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição no Newsgroup '%s'?"
9170
9171 #: src/news_gtk.c:251
9172 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9173 msgstr "Cancelar a subscrição no Newsgroup"
9174
9175 #: src/news_gtk.c:294
9176 msgid "Rename newsgroup folder"
9177 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
9178
9179 #: src/oauth2.c:244
9180 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9181 msgstr "Falta o código de autorização do OAuth2\n"
9182
9183 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
9184 msgid "OAuth2 connection error\n"
9185 msgstr "Erro na ligação com o OAuth2\n"
9186
9187 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
9188 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9189 msgstr "Erro na ligação TLS com o OAuth2\n"
9190
9191 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
9192 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9193 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n"
9194
9195 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
9196 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9197 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n"
9198
9199 #: src/oauth2.c:350
9200 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9201 msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n"
9202
9203 #: src/oauth2.c:352
9204 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9205 msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n"
9206
9207 #: src/oauth2.c:486
9208 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9209 msgstr "O token de substituição do OAuth2 foi fornecido\n"
9210
9211 #: src/oauth2.c:488
9212 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9213 msgstr "O token de substituição do OAuth2 não foi fornecido\n"
9214
9215 #: src/oauth2.c:520
9216 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9217 msgstr "Erro na escrita do socket do OAuth2\n"
9218
9219 #: src/oauth2.c:542
9220 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9221 msgstr "Erro de limite de tempo do socket do OAuth2\n"
9222
9223 #: src/oauth2.c:636
9224 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9225 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n"
9226
9227 #: src/oauth2.c:643
9228 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9229 msgstr "A obter token de acesso ao OAuth2 através do token de atualização\n"
9230
9231 #: src/oauth2.c:647
9232 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9233 msgstr ""
9234 "Tentando obter um token de novo acesso ao OAuth2 com o código de "
9235 "autorização\n"
9236
9237 #: src/oauth2.c:665
9238 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9239 msgstr "O token de acesso e atualização ao OAuth2 foi atualizado\n"
9240
9241 #: src/oauth2.c:697
9242 #, c-format
9243 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9244 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
9245
9246 #: src/oauth2.c:698
9247 #, c-format
9248 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9249 msgstr "OAuth2 codificado: %s\n"
9250
9251 #: src/oauth2.c:699
9252 #, c-format
9253 msgid ""
9254 "OAuth2 decoded: %s\n"
9255 "\n"
9256 msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n"
9257
9258 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9259 msgid "Input primary passphrase"
9260 msgstr "Introduza a palavra-passe primária"
9261
9262 #: src/password.c:141
9263 msgid "Incorrect primary passphrase."
9264 msgstr "Palavra-passe primária incorreta."
9265
9266 #: src/password_gtk.c:66
9267 msgid "New passphrases do not match, try again."
9268 msgstr "As novas palavras-passe não conferem, tente novamente."
9269
9270 #: src/password_gtk.c:79
9271 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9272 msgstr "A palavra-passe primária anterior está incorreta, tente novamente."
9273
9274 #: src/password_gtk.c:143
9275 msgid "Changing primary passphrase"
9276 msgstr "A alterar a palavra-passe principal"
9277
9278 #: src/password_gtk.c:164
9279 msgid ""
9280 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9281 "needs to be entered."
9282 msgstr ""
9283 "Caso exista uma palavra-passe principal atualmente ativa,\n"
9284 "ela deve ser introduzida."
9285
9286 #: src/password_gtk.c:174
9287 msgid "Old passphrase:"
9288 msgstr "Palavra-passe anterior:"
9289
9290 #: src/password_gtk.c:188
9291 msgid "New passphrase:"
9292 msgstr "Nova palavra-passe:"
9293
9294 #: src/password_gtk.c:199
9295 msgid "Confirm passphrase:"
9296 msgstr "Repita a palavra-passe:"
9297
9298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9299 msgid "Acpi Notifier"
9300 msgstr "Notificador ACPI"
9301
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9303 msgid ""
9304 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9305 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9306 msgstr ""
9307 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
9308 "Pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
9309
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9311 msgid ""
9312 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9313 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9314 msgstr ""
9315 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
9316 "Pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
9317
9318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9319 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9320 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
9321
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9323 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9324 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
9325
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9327 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9328 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
9329
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9331 msgid ""
9332 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9333 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9334 msgstr ""
9335 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
9336 "Pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
9337
9338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9341 msgid "Control file doesn't exist."
9342 msgstr "O ficheiro de controlo não existe."
9343
9344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9345 msgid " : no new or unread mail"
9346 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
9347
9348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9349 msgid " : unread mail"
9350 msgstr " : mensagem não lida"
9351
9352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9353 msgid " : new mail"
9354 msgstr " : mensagem nova"
9355
9356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9359 msgid "off"
9360 msgstr "desligado"
9361
9362 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9363 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9364 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9365 msgid "blinking"
9366 msgstr "intermitente"
9367
9368 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9369 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9370 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9371 msgid "on"
9372 msgstr "ligado"
9373
9374 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9377 msgid "LED "
9378 msgstr "LED "
9379
9380 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9381 msgid "ACPI type: "
9382 msgstr "Tipo ACPI: "
9383
9384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9385 msgid "ACPI file: "
9386 msgstr "Ficheiro ACPI: "
9387
9388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9389 msgid "values - On: "
9390 msgstr "valores - Ligado: "
9391
9392 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9393 msgid " - Off: "
9394 msgstr " - Desligado: "
9395
9396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9397 msgid "Blink when user interaction is required"
9398 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do utilizador"
9399
9400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9401 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9402 msgstr "Este plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9403
9404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9405 msgid "Laptop LED"
9406 msgstr "LED do laptop"
9407
9408 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9410 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9411 msgid "Failed to register check before send hook"
9412 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9413
9414 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9415 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9416 msgstr ""
9417 "Mantenha todos os endereços dos destinatários numa pasta do livro de "
9418 "endereços."
9419
9420 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9421 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9422 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9423 msgid "Address Keeper"
9424 msgstr "Address Keeper"
9425
9426 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9427 msgid "Address book location"
9428 msgstr "Localização do livro de endereços"
9429
9430 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9431 msgid "Keep to folder"
9432 msgstr "Enviar para a pasta"
9433
9434 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9435 msgid "Address book path where addresses are kept"
9436 msgstr "Caminho no livro de endereços onde os endereços serão armazenados"
9437
9438 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9442 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9443 #: src/prefs_matcher.c:688
9444 msgid "Select..."
9445 msgstr "Selecione..."
9446
9447 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9448 msgid "Fields to keep addresses from"
9449 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
9450
9451 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9452 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9453 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9454 #, c-format
9455 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9456 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9457 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
9458
9459 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9460 msgid ""
9461 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9462 msgstr ""
9463 "Eliminar os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9464 "por linha)"
9465
9466 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9467 msgid "Mail Archiver"
9468 msgstr "Empacotador de mensagens"
9469
9470 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9471 msgid "Create Archive..."
9472 msgstr "Criar arquivo..."
9473
9474 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9478 "\n"
9479 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9480 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9481 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9482 "Several archiving options are also available.\n"
9483 "\n"
9484 "The archive can be stored as:\n"
9485 "%s\n"
9486 "The archive can be compressed using:\n"
9487 "%s\n"
9488 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9489 "format and compression.\n"
9490 "\n"
9491 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9492 "\n"
9493 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9494 "\n"
9495 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9496 "Archiver"
9497 msgstr ""
9498 "Este plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
9499 "\n"
9500 "Ativa a seleção de uma pasta de mensagens que deseja arquivar, a seleção de "
9501 "um nome, formato e localização para o arquivo. Subpastas podem ser incluídas "
9502 "e somas de verificação MD5 podem ser adicionadas para cada ficheiro no "
9503 "arquivo. Existem várias opções de arquivamento.\n"
9504 "\n"
9505 "O arquivo pode ser armazenado como:\n"
9506 "%s\n"
9507 "O arqivo pode ser comprimido usando:\n"
9508 "%s\n"
9509 "Os arquivos podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9510 "formato e a compressão selecionados.\n"
9511 "\n"
9512 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9513 "\n"
9514 "Para ativar o recurso de arquivamento, irpara /Ferramentas/Criar arquivo.\n"
9515 "\n"
9516 "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
9517 "Arquivador de correio"
9518
9519 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9520 msgid "Archiver"
9521 msgstr "Empacotador"
9522
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9524 msgid "Archiving"
9525 msgstr "Empacotando"
9526
9527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9528 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9529 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o arquivamento"
9530
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9532 msgid "Archiving:"
9533 msgstr "Arquivamento:"
9534
9535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9539 "the archiving process:\n"
9540 "%s%s"
9541 msgstr ""
9542 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
9543 "do processo de empacotamento:\n"
9544 "%s%s"
9545
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9547 msgid ""
9548 "\n"
9549 "- the folder to archive is not set"
9550 msgstr ""
9551 "\n"
9552 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
9553
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9555 msgid ""
9556 "\n"
9557 "- the name for archive is not set"
9558 msgstr ""
9559 "\n"
9560 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
9561
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9563 #, c-format
9564 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9565 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9566
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9568 #, c-format
9569 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9570 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar"
9571
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9573 #, c-format
9574 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9575 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar"
9576
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9578 #, c-format
9579 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9580 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar"
9581
9582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9583 #, c-format
9584 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9585 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar"
9586
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9589 msgid "Creating archive"
9590 msgstr "A criar arquivo"
9591
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "Not a valid file name:\n"
9596 "%s."
9597 msgstr ""
9598 "Não é um nome de ficheiro válido:\n"
9599 "%s."
9600
9601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9602 #, c-format
9603 msgid ""
9604 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9605 "%s."
9606 msgstr ""
9607 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9608 "%s."
9609
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "Adding files in folder failed\n"
9614 "Files in folder: %d\n"
9615 "Files in list:   %d\n"
9616 "\n"
9617 "Continue anyway?"
9618 msgstr ""
9619 "Alguns ficheiros não foram adicionados à pasta\n"
9620 "Ficheiros na pasta: %d\n"
9621 "Ficheiros na lista:   %d\n"
9622 "\n"
9623 "Continuar mesmo assim?"
9624
9625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "Archive creation error:\n"
9629 "%s"
9630 msgstr ""
9631 "Erro na criação do arquivo:\n"
9632 "%s"
9633
9634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9635 msgid "Archive result"
9636 msgstr "Resultado do arquivo"
9637
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9639 msgid "Values"
9640 msgstr "Valores"
9641
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9643 msgid "Archive"
9644 msgstr "Pacote"
9645
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9647 msgid "Archive format"
9648 msgstr "Formato do arquivo"
9649
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9651 msgid "Compression method"
9652 msgstr "Método de compressão"
9653
9654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9655 msgid "Number of files"
9656 msgstr "Número de ficheiros"
9657
9658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9659 msgid "Archive Size"
9660 msgstr "Tamanho do arquivo"
9661
9662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9663 msgid "Folder Size"
9664 msgstr "Tamanho da pasta"
9665
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9667 msgid "Compression level"
9668 msgstr "Nível de compressão"
9669
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9674 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9675 msgid "Yes"
9676 msgstr "Sim"
9677
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9682 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9683 #: src/prefs_summaries.c:449
9684 msgid "No"
9685 msgstr "Não"
9686
9687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9688 msgid "MD5 checksum"
9689 msgstr "Checksum MD5"
9690
9691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9692 msgid "Descriptive names"
9693 msgstr "Nomes descritivos"
9694
9695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9696 msgid "Delete selected files"
9697 msgstr "Eliminar ficheiros selecionados"
9698
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9701 msgid "Select mails before"
9702 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9703
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9705 msgid "Select folder to archive"
9706 msgstr "Selecione a pasta para o arquivo"
9707
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9709 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9710 msgstr ""
9711 "Selecione o nome de ficheiro para o arquivo [o sufixo deve indicar o tipo de "
9712 "arquivo, ex. .tgz]"
9713
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9715 #, c-format
9716 msgid "%ld of %ld"
9717 msgstr "%ld de %ld"
9718
9719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9720 msgid "Create Archive"
9721 msgstr "Criar arquivo"
9722
9723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9724 msgid "Enter Archiver arguments"
9725 msgstr "Introduza os argumentos para o empacotador"
9726
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9728 msgid "Folder to archive"
9729 msgstr "Pasta para o arquivo"
9730
9731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9732 msgid "Folder which is the root of the archive"
9733 msgstr "Pasta onde está a raiz do arquivo"
9734
9735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9736 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9737 msgstr "Clique neste botão para selecionar a pasta que será a raiz do arquivo"
9738
9739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9740 msgid "Name for archive"
9741 msgstr "Nome para o arquivo"
9742
9743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9744 msgid "Archive location and name"
9745 msgstr "Localização e nome do arquivo"
9746
9747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9750 msgid "_Select"
9751 msgstr "_Selecionar"
9752
9753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9754 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9755 msgstr "Clique neste botão para selecionar o nome a localização para o arquivo"
9756
9757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9758 msgid "Choose compression"
9759 msgstr "Escolha a compressão"
9760
9761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9772 #, c-format
9773 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9774 msgstr "Selecione esta opção para aplicar a compressão %s ao arquivo"
9775
9776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9777 msgid "Choose format"
9778 msgstr "Escolha o formato"
9779
9780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9784 #, c-format
9785 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9786 msgstr "Selecione esta opção para usar %s como formato do arquivo"
9787
9788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9789 msgid "Miscellaneous options"
9790 msgstr "Outras opções"
9791
9792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9793 msgid "_Recursive"
9794 msgstr "_Recursivo"
9795
9796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9797 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9798 msgstr "Selecione esta opção para incluir as subpastas no arquivo"
9799
9800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9801 msgid "_MD5sum"
9802 msgstr "_MD5sum"
9803
9804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9805 msgid ""
9806 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9807 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9808 "will take to create the archive"
9809 msgstr ""
9810 "Selecione esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro do\n"
9811 "arquivo. Saiba, entretanto, que isto aumentará significativamente o\n"
9812 "tempo de criação do arquivo"
9813
9814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9815 msgid "R_ename"
9816 msgstr "R_enomear"
9817
9818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9820 msgid ""
9821 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9822 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9823 "Names will be truncated to max 96 characters"
9824 msgstr ""
9825 "Selecione esta opção para usar nomes descritivos para cada ficheiro no\n"
9826 "arquivo. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9827 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres"
9828
9829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9830 msgid ""
9831 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9832 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9833 msgstr ""
9834 "Selecione esta opção para eliminar as mensagens após o arquivamento.\n"
9835 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3"
9836
9837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9838 msgid "Selection options"
9839 msgstr "Opções de seleção"
9840
9841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9842 msgid ""
9843 "Select emails before a certain date\n"
9844 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9845 msgstr ""
9846 "Eliminar mensagens anteriores a determinada data.\n"
9847 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9848
9849 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9850 msgid "Default save folder"
9851 msgstr "Pasta de guardadamento padrão"
9852
9853 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9854 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9855 msgstr ""
9856 "Clique neste botão para selecionar a localização padrão para guardar arquivos"
9857
9858 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9859 msgid "Default compression"
9860 msgstr "Compressão padrão"
9861
9862 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9863 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9864 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9866 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9867 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9868 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9869 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9872 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9873 #, c-format
9874 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9875 msgstr "Selecione esta opção para usar a compressão %s como padrão"
9876
9877 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9878 msgid "Default format"
9879 msgstr "Formato padrão"
9880
9881 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9882 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9883 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9885 #, c-format
9886 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9887 msgstr "Selecione esta opção para usar o formato %s como padrão"
9888
9889 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9890 msgid "Default miscellaneous options"
9891 msgstr "Padrões para outras opções"
9892
9893 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9894 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9895 msgstr "Selecione esta opção para incluir as subpastas no arquivo como padrão"
9896
9897 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9898 msgid "MD5sum"
9899 msgstr "MD5sum"
9900
9901 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9902 msgid ""
9903 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9904 "default.\n"
9905 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9906 "will take to create the archives"
9907 msgstr ""
9908 "Selecione esta opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9909 "cada ficheiro do arquivo. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9910 "significativamente o tempo de criação dos arquivos"
9911
9912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9913 msgid "Rename"
9914 msgstr "Renomear"
9915
9916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9917 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9918 msgstr "Selecione esta opção para eliminar as mensagens após o empacotamento"
9919
9920 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9921 msgid "Filename"
9922 msgstr "Nome do ficheiro"
9923
9924 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9925 msgid "Remove attachments"
9926 msgstr "Remover anexos"
9927
9928 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9930 msgid "Remove"
9931 msgstr "Remover"
9932
9933 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
9934 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9935 msgid "Attachment"
9936 msgstr "Anexos"
9937
9938 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9939 msgid "Destroy attachments"
9940 msgstr "Destruir anexos"
9941
9942 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9943 msgid ""
9944 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9945 "\n"
9946 "The deleted data will be unrecoverable."
9947 msgstr ""
9948 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9949 "\n"
9950 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9951
9952 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9953 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9954 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9955
9956 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9957 #, c-format
9958 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9959 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9960
9961 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9962 #, c-format
9963 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9964 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9965
9966 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9967 msgid "This message doesn't have any attachments."
9968 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9969
9970 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9971 msgid "Remove attachments..."
9972 msgstr "Remover anexos..."
9973
9974 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9975 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9976 msgid "AttRemover"
9977 msgstr "AttRemover"
9978
9979 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9980 msgid ""
9981 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9982 "\n"
9983 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9984 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9985 msgstr ""
9986 "Este plugin remove anexos das mensagens.\n"
9987 "\n"
9988 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9989 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9990
9991 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9992 msgid "Attachment handling"
9993 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9994
9995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
9996 #, c-format
9997 msgid ""
9998 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9999 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
10000 "\n"
10001 "%s"
10002 msgstr ""
10003 "Um anexo foi mencionado na mensagem que está a enviar, mas nenhum ficheiro "
10004 "foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: %s\n"
10005 "\n"
10006 "%s"
10007
10008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
10009 msgid "Attachment warning"
10010 msgstr "Alerta de anexo"
10011
10012 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
10015 msgid "AttachWarner"
10016 msgstr "Alerta de anexo"
10017
10018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10019 msgid ""
10020 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10021 "no file is attached."
10022 msgstr ""
10023 "Avisa ao utilizador caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
10024 "mensagem e não exista nenhum ficheiro anexado."
10025
10026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
10027 msgid "attach"
10028 msgstr "anexo"
10029
10030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
10031 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
10032 msgid ""
10033 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10034 msgstr ""
10035 "Avisar quando for encontrada correspondência para uma das seguintes "
10036 "expressões regulares (uma por linha)"
10037
10038 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10039 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10040 msgid "Expressions are case sensitive"
10041 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
10042
10043 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10044 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10045 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10046 msgstr ""
10047 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
10048 "regulares da lista"
10049
10050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10051 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10052 msgid "Lines starting with quotation marks"
10053 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
10054
10055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10056 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10057 msgid ""
10058 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10059 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10060 "replying."
10061 msgstr ""
10062 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
10063 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
10064 "geradas automaticamente nas respostas."
10065
10066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10067 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10068 msgid "Forwarded or redirected messages"
10069 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
10070
10071 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10072 msgid ""
10073 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10074 msgstr ""
10075 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
10076
10077 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10078 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10079 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10080 msgid "Signatures"
10081 msgstr "Assinaturas"
10082
10083 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10084 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10085 msgid ""
10086 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10087 "the regular expressions above"
10088 msgstr ""
10089 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
10090 "separador de assinatura"
10091
10092 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10093 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10094 msgid "Exclude"
10095 msgstr "Eliminar"
10096
10097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10099 msgid "Bogofilter"
10100 msgstr "Bogofilter"
10101
10102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10106 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10113 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10114 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10115 #: src/prefs_matcher.c:2590
10116 msgid "Any"
10117 msgstr "Qualquer"
10118
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10120 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10121 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
10122
10123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10124 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10125 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
10126
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10128 msgid ""
10129 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10130 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10131 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10132 "with a few hundred spam and ham messages."
10133 msgstr ""
10134 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
10135 "deste erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
10136 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10137 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
10138
10139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10143 "couldn't be run."
10144 msgstr ""
10145 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
10146 "executar o comando `%s %s %s`."
10147
10148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10149 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10150 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
10151
10152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10154 #, c-format
10155 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10156 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
10157
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10159 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10160 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
10161
10162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10163 #, c-format
10164 msgid ""
10165 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10166 "%s"
10167 msgstr ""
10168 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
10169 "%s"
10170
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10172 msgid ""
10173 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10174 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10175 "locally.\n"
10176 "\n"
10177 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10178 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10179 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10180 "\n"
10181 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10182 "specially designated folder.\n"
10183 "\n"
10184 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10185 msgstr ""
10186 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
10187 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
10188 "instalado localmente.\n"
10189 "\n"
10190 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, deve treiná-lo, marcando "
10191 "algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/"
10192 "Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
10193 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou "
10194 "guardada numa determinada pasta.\n"
10195 "\n"
10196 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
10197 "Bogofilter"
10198
10199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10201 msgid "Spam detection"
10202 msgstr "Detecção de spam"
10203
10204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10206 msgid "Spam learning"
10207 msgstr "Aprendizado de spam"
10208
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10212 msgid "Process messages on receiving"
10213 msgstr "Procestar as mensagens durante a recepção"
10214
10215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10218 msgid "Maximum size"
10219 msgstr "Tamanho máximo"
10220
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10224 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10225 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
10226
10227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10230 msgid "KiB"
10231 msgstr "KiB"
10232
10233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10234 msgid "Delete spam"
10235 msgstr "Eliminar spam"
10236
10237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10238 msgid "Save spam in..."
10239 msgstr "Guardar spam em..."
10240
10241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10242 msgid "Only mark as spam"
10243 msgstr "Apenas marcar como spam"
10244
10245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10246 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10248 msgid ""
10249 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10250 msgstr ""
10251 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
10252 "para utilizar a pasta do lixo."
10253
10254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10257 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10258 msgstr "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
10259
10260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10261 msgid "When unsure, move to"
10262 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
10263
10264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10265 msgid ""
10266 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10267 "the Inbox folder."
10268 msgstr ""
10269 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
10270 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
10271
10272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10273 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10274 msgstr ""
10275 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
10276 "Incertas."
10277
10278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10279 msgid "Insert X-Bogosity header"
10280 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
10281
10282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10283 msgid "Only done for messages in MH folders"
10284 msgstr "Efetuado apenas em mensagens nas pastas MH"
10285
10286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10289 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10290 msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no livro de endereços/pasta"
10291
10292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10295 msgid ""
10296 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10297 "normal folder even if detected as spam"
10298 msgstr ""
10299 "Mensagens oriundas de contatos do seu livro de endereços serão recebidas na "
10300 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
10301
10302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10305 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10306 msgstr ""
10307 "Clique neste botão para selecionar um livro ou uma pasta no livro de "
10308 "endereços"
10309
10310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10311 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10312 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10313 msgstr "Aprender os e-mails da lista limpa como não-spam"
10314
10315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10316 msgid ""
10317 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10318 "learn it as ham."
10319 msgstr ""
10320 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
10321 "da lista limpa, esta mensagem deve ser aprendida como não-spam."
10322
10323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10324 msgid "Bogofilter call"
10325 msgstr "Chamada do Bogofilter"
10326
10327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10328 msgid "Path to bogofilter executable"
10329 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
10330
10331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10334 msgid "Mark spam as read"
10335 msgstr "Marcar spam como lido"
10336
10337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10338 msgid "Bsfilter"
10339 msgstr "Bsfilter"
10340
10341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10342 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10343 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
10344
10345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10346 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10347 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
10348
10349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10350 msgid ""
10351 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10352 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10353 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10354 "a few hundred spam and ham messages."
10355 msgstr ""
10356 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
10357 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
10358 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10359 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
10360
10361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10362 #, c-format
10363 msgid ""
10364 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10365 "run."
10366 msgstr ""
10367 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
10368 "executar o comando `%s`."
10369
10370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10371 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10372 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
10373
10374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10375 msgid ""
10376 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10377 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10378 "locally.\n"
10379 "\n"
10380 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10381 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10382 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10383 "\n"
10384 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10385 "specially designated folder.\n"
10386 "\n"
10387 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10388 msgstr ""
10389 "Este plugin pode procurar por spam em todas as mensagens recebidas em contas "
10390 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Precisa de ter o Bsfilter instalado "
10391 "na sua máquina.\n"
10392 "\n"
10393 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, deve treiná-"
10394 "lo, marcando algumas centenas de spam e mensagens legítimas, usando as "
10395 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10396 "\n"
10397 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou "
10398 "guardada numa pasta especialmente designada.\n"
10399 "\n"
10400 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
10401 "Bsfilter"
10402
10403 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10405 msgid "Save spam in"
10406 msgstr "Guardar spam em"
10407
10408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10409 msgid ""
10410 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10411 "learn it as ham."
10412 msgstr ""
10413 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
10414 "lista limpa, será interpretado como não-spam."
10415
10416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10417 msgid "Bsfilter call"
10418 msgstr "Comando do Bsfilter"
10419
10420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10421 msgid "Path to bsfilter executable"
10422 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
10423
10424 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10426 msgid "Clam AntiVirus"
10427 msgstr "Clam AntiVirus"
10428
10429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10430 msgid ""
10431 "Scanning\n"
10432 "No socket information.\n"
10433 "Antivirus disabled."
10434 msgstr ""
10435 "Verificando\n"
10436 "Sem informação de soquete.\n"
10437 "Antivírus desabilitado."
10438
10439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10440 msgid ""
10441 "Scanning\n"
10442 "Clamd does not respond to ping.\n"
10443 "Is clamd running?"
10444 msgstr ""
10445 "Verificando\n"
10446 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10447 "O Clamd está em execução?"
10448
10449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10450 #, c-format
10451 msgid "Detected %s virus."
10452 msgstr "Vírus %s detectado."
10453
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "Scanning error:\n"
10458 "%s"
10459 msgstr ""
10460 "Erro na verificação:\n"
10461 "%s"
10462
10463 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10464 #, c-format
10465 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10466 msgstr "Ficheiro: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
10467
10468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10469 msgid "ClamAV: scanning message..."
10470 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10471
10472 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10473 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10474 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10475
10476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10477 msgid ""
10478 "Init\n"
10479 "No socket information.\n"
10480 "Antivirus disabled."
10481 msgstr ""
10482 "Init\n"
10483 "Sem informação de soquete.\n"
10484 "Antivírus desabilitado."
10485
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10487 msgid ""
10488 "Init\n"
10489 "Clamd does not respond to ping.\n"
10490 "Is clamd running?"
10491 msgstr ""
10492 "Init\n"
10493 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10494 "O Clamd está em execução?"
10495
10496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10497 msgid ""
10498 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10499 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10500 "\n"
10501 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10502 "saved in a specially designated folder.\n"
10503 "\n"
10504 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10505 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10506 "the permissions for your home folder and the\n"
10507 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10508 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10509 "users at least need to be given execute permissions\n"
10510 "on these folders.\n"
10511 "\n"
10512 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10513 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10514 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10515 "\n"
10516 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10517 msgstr ""
10518 "Este plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10519 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10520 "\n"
10521 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10522 "excluído ou guardado numa pasta específica\n"
10523 "\n"
10524 "Uma vez que este plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10525 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10526 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10527 "os utilizadors devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10528 "nestas pastas.\n"
10529 "\n"
10530 "Para evitar alterações nas permissões, pode configurar\n"
10531 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10532 "TCP e selecionar a configuração manual para o clamd.\n"
10533 "\n"
10534 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam "
10535 "AntiVirus"
10536
10537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10538 msgid "Virus detection"
10539 msgstr "Detecção de vírus"
10540
10541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10542 msgid "Select folder to store infected messages in"
10543 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
10544
10545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10546 msgid "Enable virus scanning"
10547 msgstr "Ativar a verificação de vírus"
10548
10549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10550 msgid "Maximum attachment size"
10551 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10552
10553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10554 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10555 msgstr "Anexos de tamanho maior do que este não serão verificados"
10556
10557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10558 msgid "MB"
10559 msgstr "MB"
10560
10561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10562 msgid "Save infected mail in"
10563 msgstr "Guardar ficheiros infectados em"
10564
10565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10566 msgid "Save mail that contains viruses"
10567 msgstr "Guarda as mensagens que contenham vírus"
10568
10569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10570 msgid ""
10571 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10572 msgstr ""
10573 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infetadas. Deixe em branco para "
10574 "usar a pasta padrão do lixo"
10575
10576 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10577 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10578 msgstr ""
10579 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10580 "infectada"
10581
10582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10583 msgid "Automatic configuration"
10584 msgstr "Configuração automática"
10585
10586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10587 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10588 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10589
10590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10591 msgid "Where is clamd.conf"
10592 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10593
10594 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10595 msgid ""
10596 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10597 "able to locate the file automatically"
10598 msgstr ""
10599 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10600 "plugin foi capaz de localizar o ficheiro automaticamente"
10601
10602 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10603 msgid "Br_owse"
10604 msgstr "Na_vegar"
10605
10606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10607 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10608 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10609
10610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10611 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10612 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10613
10614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10615 msgid "Find and _Replace"
10616 msgstr "Procurar e _substituir"
10617
10618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10619 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10620 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10621
10622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10623 msgid "Remote Host"
10624 msgstr "Endereço do servidor"
10625
10626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10627 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10628 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10629
10630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10631 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10632 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10633
10634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10635 msgid ""
10636 "New config\n"
10637 "No socket information.\n"
10638 "Antivirus disabled."
10639 msgstr ""
10640 "Nova configuração\n"
10641 "Sem informação de soquete.\n"
10642 "Antivírus desabilitado."
10643
10644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10645 msgid ""
10646 "New config\n"
10647 "Clamd does not respond to ping.\n"
10648 "Is clamd running?"
10649 msgstr ""
10650 "Nova configuração\n"
10651 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10652 "O Clamd está em execução?"
10653
10654 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10655 #, c-format
10656 msgid ""
10657 "%s: Unable to open\n"
10658 "clamd will be disabled"
10659 msgstr ""
10660 "%s: Não foi possível abrir\n"
10661 "Clamd será desativado"
10662
10663 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10664 #, c-format
10665 msgid ""
10666 "%s: Not able to find required information\n"
10667 "clamd will be disabled"
10668 msgstr ""
10669 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10670 "Clamd será desativado"
10671
10672 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10673 msgid "Could not create socket"
10674 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10675
10676 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10677 msgid ": File does not exist"
10678 msgstr ": O ficheiro não existe"
10679
10680 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10681 msgid ": Unable to open"
10682 msgstr ": Não foi possível abrir"
10683
10684 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10685 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10686 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10687 msgid "Socket write error"
10688 msgstr "Erro na escrita do socket"
10689
10690 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10691 #, c-format
10692 msgid "%s: Error reading"
10693 msgstr "%s: Erro na leitura"
10694
10695 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10696 msgid "Socket read error"
10697 msgstr "Erro na leitura do socket"
10698
10699 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10700 msgid "Demo"
10701 msgstr "Demonstração"
10702
10703 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10704 msgid "Failed to register log text hook"
10705 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10706
10707 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10708 msgid ""
10709 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10710 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10711 "\n"
10712 "It is not really useful."
10713 msgstr ""
10714 "Este plugin é apenas uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10715 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10716 "stdout.\n"
10717 "\n"
10718 "Ele definitivamente não é muito útil."
10719
10720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10721 msgid "Display images"
10722 msgstr "Exibir imagens"
10723
10724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10725 msgid "Display embedded images"
10726 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10727
10728 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10729 msgid "Execute javascript"
10730 msgstr "Executar Javascript"
10731
10732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10733 msgid "Execute embedded javascript"
10734 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10735
10736 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10737 msgid "Execute Java applets"
10738 msgstr "Executar applets Java"
10739
10740 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10741 msgid "Execute embedded Java applets"
10742 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10743
10744 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10745 msgid "Render objects using plugins"
10746 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10747
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10749 msgid "Render embedded objects using plugins"
10750 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10751
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10753 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10754 msgstr "Abrir no visualizador (conteúdo remoto está ativado)"
10755
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10757 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10758 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10759
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10761 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10762 msgid "Remote resources"
10763 msgstr "Recursos remotos"
10764
10765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10766 msgid ""
10767 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10768 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10769 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10770 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10771 "in the email."
10772 msgstr ""
10773 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10774 "Quando a carga de conteúdo remoto está desativada, nada é solicitado\n"
10775 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10776 "Java ainda podem estar ativados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10777
10778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10779 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10780 msgid "Enable loading of remote content"
10781 msgstr "Ativar a carga de conteúdo remoto"
10782
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10784 msgid "When clicking on a link, by default"
10785 msgstr "Ao clicar num link, por padrão"
10786
10787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10788 msgid "Open in External Browser"
10789 msgstr "Abra num navegador externo"
10790
10791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10792 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10793 msgstr "O CSS deste ficheiro será aplicado em todas as partes HTML"
10794
10795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10798 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
10799 #: src/prefs_customheader.c:228
10800 msgid "Bro_wse"
10801 msgstr "E_xplorar"
10802
10803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10804 msgid "Select stylesheet"
10805 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10806
10807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10808 msgid "Remote content loading is disabled."
10809 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desativada."
10810
10811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10812 msgid "Load images"
10813 msgstr "Carregar imagens"
10814
10815 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10816 msgid "Enable remote content"
10817 msgstr "Ativar conteúdo remoto"
10818
10819 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10820 msgid "Enable Javascript"
10821 msgstr "Ativar Javascript"
10822
10823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10824 msgid "Enable Plugins"
10825 msgstr "Ativar plugins"
10826
10827 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10828 msgid "Enable Java"
10829 msgstr "Ativar Java"
10830
10831 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10832 msgid "Open links with external browser"
10833 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10834
10835 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10836 #, c-format
10837 msgid "An error occurred: %d\n"
10838 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10839
10840 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10841 #, c-format
10842 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10843 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10844
10845 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10846 msgid "Open in Viewer"
10847 msgstr "Abrir no visualizador"
10848
10849 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10850 msgid "Open in Browser"
10851 msgstr "Abrir no navegador"
10852
10853 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10854 msgid "Open Image"
10855 msgstr "Abrir a imagem"
10856
10857 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10858 msgid "Copy Link"
10859 msgstr "Copiar o link"
10860
10861 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10862 msgid "Download Link"
10863 msgstr "Baixar o link"
10864
10865 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10866 msgid "Save Image As"
10867 msgstr "Guardar imagem como"
10868
10869 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10870 msgid "Copy Image"
10871 msgstr "Copiar a imagem"
10872
10873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10874 msgid "Import feed"
10875 msgstr "Importar a fonte"
10876
10877 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10878 msgid "Fancy"
10879 msgstr "Fancy"
10880
10881 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10882 #, c-format
10883 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10884 msgstr "Falha ao encontrar a extensão complementar do WebKit %s"
10885
10886 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10888 msgid "Fancy HTML Viewer"
10889 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10890
10891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10892 #, c-format
10893 msgid ""
10894 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10895 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10896 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10897 msgstr ""
10898 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10899 "%d.\n"
10900 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10901 "encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Fancy"
10902
10903 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10904 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10905 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10906 msgid "Fetchinfo"
10907 msgstr "Fetchinfo"
10908
10909 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10910 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10911 msgid "Failed to register mail receive hook"
10912 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10913
10914 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10915 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10916 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10917 #. * catalog.
10918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10919 msgid ""
10920 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10921 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10922 "ID and retrieval time.\n"
10923 "\n"
10924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10925 msgstr ""
10926 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10927 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10928 "servidor POP, ID do utilizador e hora da transferência.\n"
10929 "\n"
10930 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
10931 "Fetchinfo"
10932
10933 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10934 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10935 msgid "Mail marking"
10936 msgstr "Marcação da mensagem"
10937
10938 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10939 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10940 msgid "Add fetchinfo headers"
10941 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10942
10943 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10944 msgid "Headers to be added"
10945 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10946
10947 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10948 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10949 msgid ""
10950 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10951 msgstr ""
10952 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10953 "(POP3)"
10954
10955 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10956 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10957 msgid "Account name"
10958 msgstr "Nome da conta"
10959
10960 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10961 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10962 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10963
10964 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10965 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10966 msgid "Receive server"
10967 msgstr "Servidor de recebimento"
10968
10969 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10970 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10971 msgstr ""
10972 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10973
10974 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10975 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10976 msgid "UserID"
10977 msgstr "ID do utilizador"
10978
10979 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10980 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10981 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do utilizador"
10982
10983 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10984 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10985 msgid "Fetch time"
10986 msgstr "Horário da transferência"
10987
10988 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10989 msgid ""
10990 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10991 "RFC822 format"
10992 msgstr ""
10993 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora da recepção da mensagem "
10994 "no formato RFC822"
10995
10996 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10997 msgid "GData plugin: Authorization required"
10998 msgstr "Plugin GData: É necessária a autorização"
10999
11000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
11001 msgid ""
11002 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
11003 "the GData plugin.\n"
11004 "\n"
11005 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
11006 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
11007 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
11008 "list."
11009 msgstr ""
11010 "Deve autorizar o Claws Mail a acessar a sua lista de contatos da Google para "
11011 "usar o plugin GData.\n"
11012 "\n"
11013 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
11014 "confirmação da autorização, receberá um código de autorização. Introduza "
11015 "este código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
11016 "de contactos da Google."
11017
11018 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
11019 msgid "Step 1:"
11020 msgstr "Passo 1:"
11021
11022 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
11023 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
11024 msgstr ""
11025 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
11026
11027 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
11028 msgid "Step 2:"
11029 msgstr "Passo 2:"
11030
11031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
11032 msgid "Enter code:"
11033 msgstr "Introduza o código:"
11034
11035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
11036 #, c-format
11037 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
11038 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
11039
11040 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
11041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
11042 #, c-format
11043 msgid "Added %d of"
11044 msgid_plural "Added %d of"
11045 msgstr[0] "Adicionado %d de"
11046 msgstr[1] "Adicionado %d de"
11047
11048 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
11049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
11050 #, c-format
11051 msgid "1 contact to the cache"
11052 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11053 msgstr[0] "1 contato para o cache"
11054 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
11055
11056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
11057 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11058 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
11059
11060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
11061 #, c-format
11062 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11063 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
11064
11065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11066 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11067 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
11068
11069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11070 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11071 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
11072
11073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11074 #, c-format
11075 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11076 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
11077
11078 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11079 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11080 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
11081
11082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11083 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11084 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
11085
11086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11087 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11088 msgstr ""
11089 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
11090
11091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11092 msgid ""
11093 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11094 "cancelled\n"
11095 msgstr ""
11096 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
11097 "de autorização foi cancelada\n"
11098
11099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11100 msgid ""
11101 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11102 "started\n"
11103 msgstr ""
11104 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
11105 "sessão adicional\n"
11106
11107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11108 #, c-format
11109 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11110 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
11111
11112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11113 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11114 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
11115
11116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11120 msgstr ""
11121 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
11122 "atualizando agora\n"
11123
11124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11125 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11126 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
11127
11128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
11130 msgid "Authentication"
11131 msgstr "Autenticação"
11132
11133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11134 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
11135 msgid "Username:"
11136 msgstr "Nome de utilizador:"
11137
11138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11139 msgid "Polling interval (seconds):"
11140 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
11141
11142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11143 msgid "Maximum number of results:"
11144 msgstr "Número máximo de resultados:"
11145
11146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11147 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11148 msgid "GData"
11149 msgstr "GData"
11150
11151 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11152 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11153 msgstr ""
11154 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
11155 "GData"
11156
11157 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11158 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11159 msgstr ""
11160 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
11161
11162 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11163 msgid ""
11164 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11165 "\n"
11166 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11167 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11168 "into the Tab-address completion.\n"
11169 "\n"
11170 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11171 msgstr ""
11172 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
11173 "\n"
11174 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
11175 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
11176 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
11177 "\n"
11178 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
11179
11180 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11181 msgid "GData integration"
11182 msgstr "Integração com GData"
11183
11184 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11185 #, c-format
11186 msgid ""
11187 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11188 "%d, which begins with the text: %s\n"
11189 "\n"
11190 "%s"
11191 msgstr ""
11192 "Uma palavra-chave foi usada na mensagem que está a enviar. Ela aparece na "
11193 "linha %d, que começa com o texto: %s\n"
11194 "\n"
11195 "%s"
11196
11197 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11198 msgid "Keyword warning"
11199 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11200
11201 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11202 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11203 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11204 msgid "Keyword Warner"
11205 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11206
11207 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11208 msgid ""
11209 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11210 "more keywords is found in the message text."
11211 msgstr ""
11212 "Exibe um aviso ao enviar ou enfileirar uma mensagem e uma referência para "
11213 "uma ou mais palavras-chave forem encontradas no corpo desta mensagem."
11214
11215 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11216 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11217 msgstr ""
11218 "Não procurar por palavras-chave ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
11219
11220 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11221 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11223 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11224 msgid "Libravatar"
11225 msgstr "Libravatar"
11226
11227 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11228 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11229 msgstr ""
11230 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11231
11232 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11233 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11234 msgstr ""
11235 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11236
11237 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11238 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11239 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11240
11241 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11242 msgid "Failed to load missing items cache"
11243 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11244
11245 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11246 msgid ""
11247 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11248 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11249 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11250 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11251 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11252 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11253 "\n"
11254 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11255 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11256 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11257 "\n"
11258 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11259 msgstr ""
11260 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11261 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11262 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11263 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11264 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11265 "na configuração do plugin). A página de configuração do\n"
11266 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11267 "/Configuração/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11268 "Este plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11269 "caso sua ligação passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11270 "manual digital do curl(1) para mais detalhes na configuração\n"
11271 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre esta e outras questões\n"
11272 "podem ser obtidas no ficheiro README.\n"
11273 "\n"
11274 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11275
11276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11277 msgid "Error reading cache stats"
11278 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
11279
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11281 #, c-format
11282 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11283 msgstr "Usando %s em %d ficheiros, %d diretórios, %d outros e %d erros"
11284
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11286 #, c-format
11287 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11288 msgstr "Usando %s em %d ficheiros, %d diretórios e %d outros"
11289
11290 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11291 msgid "Clear icon cache"
11292 msgstr "Limpar o cache de ícones"
11293
11294 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11295 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11296 msgstr ""
11297 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
11298
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11300 msgid "Not enough memory for operation"
11301 msgstr "Não existe memória suficiente para esta operação"
11302
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11304 #, c-format
11305 msgid ""
11306 "Icon cache successfully cleared:\n"
11307 "• %u missing entries removed.\n"
11308 "• %u files removed."
11309 msgstr ""
11310 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
11311 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11312 "• %u ficheiros removidos."
11313
11314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11315 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11316 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
11317
11318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11319 #, c-format
11320 msgid ""
11321 "Errors clearing icon cache:\n"
11322 "• %u missing entries removed.\n"
11323 "• %u files removed.\n"
11324 "• %u files failed to be read.\n"
11325 "• %u files couldn't be removed."
11326 msgstr ""
11327 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
11328 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11329 "• %u ficheiros removidos.\n"
11330 "• %u ficheiros que não puderam ser lidos.\n"
11331 "• %u ficheiros que não puderam ser removidos."
11332
11333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11334 msgid "Error clearing icon cache."
11335 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
11336
11337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11338 msgid "_Use cached icons"
11339 msgstr "_Usar ícones do cache"
11340
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11342 msgid ""
11343 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11344 msgstr ""
11345 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11346 "rede"
11347
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11349 msgid "Cache refresh interval"
11350 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11351
11352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11354 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11355 msgid "hours"
11356 msgstr "horas"
11357
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11359 msgid "Mystery man"
11360 msgstr "Mystery man"
11361
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11363 msgid "Identicon"
11364 msgstr "Identicon"
11365
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11367 msgid "MonsterID"
11368 msgstr "MonsterID"
11369
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11371 msgid "Wavatar"
11372 msgstr "Wavatar"
11373
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11375 msgid "Retro"
11376 msgstr "Retro"
11377
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11379 msgid "Robohash"
11380 msgstr "Robohash"
11381
11382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11383 msgid "Pagan"
11384 msgstr "Pagan"
11385
11386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11387 msgid "Custom URL"
11388 msgstr "URL personalizada"
11389
11390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11391 msgid "A blank image"
11392 msgstr "Uma imagem em branco"
11393
11394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11395 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11396 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11397
11398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11399 msgid "A generated geometric pattern"
11400 msgstr "Um padrão geométrico"
11401
11402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11403 msgid "A generated full-body monster"
11404 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11405
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11407 msgid "A generated almost unique face"
11408 msgstr "Uma face quase única"
11409
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11411 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11412 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11413
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11415 msgid "A generated robotic character"
11416 msgstr "Um personagem robótico"
11417
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11419 msgid "A generated retro adventure game character"
11420 msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô"
11421
11422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11423 msgid "Redirect to a user provided URL"
11424 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo utilizador"
11425
11426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11427 msgid ""
11428 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11429 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11430 msgstr ""
11431 "Introduza a URL para a qual deve ser direcionado caso não exista um ícone de "
11432 "utilizador disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
11433 "libravatar."
11434
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11436 msgid "_Allow redirects to other sites"
11437 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11438
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11440 msgid ""
11441 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11442 "services like gravatar.com"
11443 msgstr ""
11444 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11445 "serviços como o gravatar.com"
11446
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11448 msgid "_Enable federated servers"
11449 msgstr "_Ativar servidores federados"
11450
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11452 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11453 msgstr ""
11454 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11455
11456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11457 msgid "Request timeout"
11458 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11459
11460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11461 msgid "second(s)"
11462 msgstr "segundo(s)"
11463
11464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11465 msgid ""
11466 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11467 "than global socket I/O timeout."
11468 msgstr ""
11469 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11470 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11471
11472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11473 msgid "Icon cache"
11474 msgstr "Cache de ícone"
11475
11476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11477 msgid "Default missing icon mode"
11478 msgstr "Modo de ícone em falta padrão"
11479
11480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11481 msgid "Network"
11482 msgstr "Rede"
11483
11484 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11485 msgid ""
11486 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11487 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11488 "from the network."
11489 msgstr ""
11490 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
11491 "Quando a carga de conteúdo remoto está desativada, nada é solicitado\n"
11492 "à rede."
11493
11494 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11495 msgid "Size of image cache in megabytes"
11496 msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes"
11497
11498 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11499 msgid "Default font"
11500 msgstr "Fonte padrão"
11501
11502 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11503 msgid "Open Link"
11504 msgstr "Abrir o link"
11505
11506 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11507 msgid "Copy Link Location"
11508 msgstr "Copiar a localização do link"
11509
11510 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11511 msgid "LiteHTML viewer"
11512 msgstr "Visualizador LiteHTML"
11513
11514 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11515 msgid ""
11516 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11517 "litehtml.com/)."
11518 msgstr ""
11519 "Plugin de visualização de e-mails em HTML, usando a biblioteca litehtml "
11520 "(http://www.litehtml.com/)."
11521
11522 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11523 msgid "mailmbox folder"
11524 msgstr "pasta mailmbox"
11525
11526 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11527 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11528 msgstr "Este é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11529
11530 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11531 msgid "MBOX"
11532 msgstr "MBOX"
11533
11534 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11535 msgid ""
11536 "Input the location of mailbox.\n"
11537 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11538 "scanned automatically."
11539 msgstr ""
11540 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11541 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11542 "verificada automaticamente."
11543
11544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11545 msgid "No Sieve auth method available\n"
11546 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
11547
11548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11549 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11550 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
11551
11552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11553 msgid "Disconnected"
11554 msgstr "Desconectado"
11555
11556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11557 #, c-format
11558 msgid "Disconnected: %s"
11559 msgstr "Desconectado: %s"
11560
11561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11563 #, c-format
11564 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11565 msgstr "mensagem não procestadas na sessão Sieve: %s\n"
11566
11567 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11568 msgid "STARTTLS failed"
11569 msgstr "Falha no STARTTLS"
11570
11571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11576 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11577 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
11578
11579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11580 #, c-format
11581 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11582 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
11583
11584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11585 #, c-format
11586 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11587 msgstr "mensagem não procestada na sessão Sieve: %d\n"
11588
11589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11590 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11591 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
11592
11593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11594 msgid "Auth method not available"
11595 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
11596
11597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11598 #, c-format
11599 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11600 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
11601
11602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11603 msgid "_Filter"
11604 msgstr "_Filtrar"
11605
11606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11607 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11608 msgid "Chec_k Syntax"
11609 msgstr "Verificar sinta_xe"
11610
11611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11612 msgid "Re_vert"
11613 msgstr "Re_verter"
11614
11615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11618 msgid "Unable to get script contents"
11619 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
11620
11621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11622 msgid "Reverting..."
11623 msgstr "Revertendo..."
11624
11625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11626 msgid "Revert script"
11627 msgstr "Reverter o script"
11628
11629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11630 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11631 msgstr ""
11632 "Este script foi modificado. Deseja reverter para a versão guardada "
11633 "anteriormente?"
11634
11635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11636 msgid "_Revert"
11637 msgstr "_Reverter"
11638
11639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11640 msgid "Script saved successfully."
11641 msgstr "O script foi guardado com sucesso."
11642
11643 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11644 msgid "Saving..."
11645 msgstr "A guardar..."
11646
11647 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11648 msgid "Checking syntax..."
11649 msgstr "Verificando a sintaxe..."
11650
11651 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11652 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11653 msgstr "Este script foi modificado. Deseja guardar as últimas alterações?"
11654
11655 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11656 #, c-format
11657 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11658 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
11659
11660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11662 msgid "Loading..."
11663 msgstr "Abrindo..."
11664
11665 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11666 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11667 msgid "Add Sieve script"
11668 msgstr "Adicionar script Sieve"
11669
11670 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11671 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11672 msgstr "Introduza o nome para o novo script de filtro Sieve."
11673
11674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11675 msgid "Enter new name for the script."
11676 msgstr "Introduza o novo nome o script."
11677
11678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11679 #, c-format
11680 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11681 msgstr "Deseja realmente eliminar o filtro '%s'?"
11682
11683 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11684 msgid "Delete filter"
11685 msgstr "Eliminar o filtro"
11686
11687 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11688 msgid "Active"
11689 msgstr "Ativo"
11690
11691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11692 msgid "An account can only have one active script at a time."
11693 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11694
11695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11696 msgid "Unable to connect"
11697 msgstr "Não foi possível ligar"
11698
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11700 msgid "Listing scripts..."
11701 msgstr "Listando os script..."
11702
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11704 msgid "Connecting..."
11705 msgstr "Conectando..."
11706
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11708 msgid "Manage Sieve Filters"
11709 msgstr "Gerir filtros Sieve"
11710
11711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11712 msgid "_Rename"
11713 msgstr "_Renomear"
11714
11715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11716 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11717 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11718
11719 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11720 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11721 msgid "ManageSieve"
11722 msgstr "ManageSieve"
11723
11724 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11725 msgid "Manage Sieve Filters..."
11726 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11727
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11729 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11730 msgstr ""
11731 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11732
11733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11734 msgid "Enable Sieve"
11735 msgstr "Ativar Sieve"
11736
11737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11738 msgid "Server information"
11739 msgstr "Informações do servidor"
11740
11741 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11742 msgid "Server name"
11743 msgstr "Nome do servidor"
11744
11745 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11746 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11747 msgstr "Conectar neste endereço ao invés do utilizado no recepção de mensagens"
11748
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11750 msgid "Server port"
11751 msgstr "Porta do servidor"
11752
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11754 msgid "Connect to this port instead of the default"
11755 msgstr "Conectar nesta porta ao invés da padrão"
11756
11757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11758 msgid "Encryption"
11759 msgstr "Encriptação"
11760
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11762 msgid "No encryption"
11763 msgstr "Sem encriptação"
11764
11765 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11766 msgid "Use STARTTLS when available"
11767 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11768
11769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11770 msgid "Require STARTTLS"
11771 msgstr "Exigir STARTTLS"
11772
11773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11775 msgid "No authentication"
11776 msgstr "Sem autenticação"
11777
11778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11779 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11780 msgstr "Usar a mesma autenticação da recepção de mensagens"
11781
11782 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11783 msgid "Specify authentication"
11784 msgstr "Especificar a autenticação"
11785
11786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11789 #: src/prefs_account.c:2097
11790 msgid "User ID"
11791 msgstr "ID do utilizador"
11792
11793 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11797 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
11798 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
11799 msgid "Password"
11800 msgstr "Palavra-passe"
11801
11802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11803 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
11804 msgid "Authentication method"
11805 msgstr "Método de autenticação"
11806
11807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11808 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11809 #: src/prefs_themes.c:1219
11810 msgid "Automatic"
11811 msgstr "Automático"
11812
11813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11814 msgid "Sieve server must not contain a space."
11815 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11816
11817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11818 msgid "Sieve server is not entered."
11819 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11820
11821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11822 msgid "Sieve"
11823 msgstr "Sieve"
11824
11825 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11826 msgid "NewMail"
11827 msgstr "NewMail"
11828
11829 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11830 msgid "Failed to register newmail hook"
11831 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11832
11833 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11834 #, c-format
11835 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11836 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de relatório: %s: %s\n"
11837
11838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11839 #, c-format
11840 msgid ""
11841 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11842 "after sorting.\n"
11843 "\n"
11844 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11845 "\n"
11846 "Current log is %s"
11847 msgstr ""
11848 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11849 "ordená-los, num ficheiro de relatório\n"
11850 "\n"
11851 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11852 "\n"
11853 "O relatório atual é %s"
11854
11855 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11856 msgid "Log file"
11857 msgstr "Ficheiro de relatório"
11858
11859 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11860 msgid "Folder:"
11861 msgstr "Pasta:"
11862
11863 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11864 msgid "Select folder(s)"
11865 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11866
11867 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11868 msgid "select recursively"
11869 msgstr "seleção recursiva"
11870
11871 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11872 msgid "No new messages"
11873 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11874
11875 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11876 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11885 msgid "Notification"
11886 msgstr "Notificação"
11887
11888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11889 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11890 msgstr ""
11891 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11892 "plugin Notificação"
11893
11894 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11895 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11896 msgstr ""
11897 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11898 "Notificação"
11899
11900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11901 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11902 msgstr ""
11903 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11904 "Notificação"
11905
11906 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11907 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11908 msgstr ""
11909 "Não foi possível registrar o gancho de desligação no plugin Notificação"
11910
11911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11912 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11913 msgstr ""
11914 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11915 "plugin Notificação"
11916
11917 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11918 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11919 msgstr ""
11920 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11921
11922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11923 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11924 msgstr ""
11925 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11926 "Notificação"
11927
11928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11929 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11930 msgstr ""
11931 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11932 "Notificação"
11933
11934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11935 msgid ""
11936 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11937 "email.\n"
11938 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11939 "preferences dialog.\n"
11940 "\n"
11941 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11942 msgstr ""
11943 "Este plugin fornece várias formas de notificar o utilizador sobre mensagens "
11944 "novas e não lidas.\n"
11945 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11946 "preferências.\n"
11947 "\n"
11948 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11949
11950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11951 msgid "Various tools"
11952 msgstr "Várias ferramentas"
11953
11954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11955 msgid "New Mail message"
11956 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11957
11958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11959 msgid "New News post"
11960 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11961
11962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11963 msgid "A new message arrived"
11964 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11965
11966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11967 msgid "New Calendar message"
11968 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11969
11970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11971 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11972 msgid "A new calendar message arrived"
11973 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11974
11975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11976 msgid "New RSS feed article"
11977 msgstr "Novo artigo RSS"
11978
11979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11980 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11981 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11982 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11983
11984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11985 msgid "New unknown message"
11986 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11987
11988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11989 msgid "Unknown message type arrived"
11990 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11991
11992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11994 msgid "Present main window"
11995 msgstr "Abrir a janela principal"
11996
11997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11998 msgid "Mail message"
11999 msgstr "Mensagem de e-mail"
12000
12001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
12002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
12003 #, c-format
12004 msgid "%d new message arrived"
12005 msgid_plural "%d new messages arrived"
12006 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12007 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12008
12009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
12010 msgid "News message"
12011 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
12012
12013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
12014 msgid "Calendar message"
12015 msgstr "Mensagem de Agenda"
12016
12017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
12018 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
12019 #, c-format
12020 msgid "%d new calendar message arrived"
12021 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12022 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
12023 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
12024
12025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
12026 msgid "RSS news feed"
12027 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
12028
12029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
12030 #, c-format
12031 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12032 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12033 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12034 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12035
12036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
12037 #, c-format
12038 msgid "%d new message"
12039 msgid_plural "%d new messages"
12040 msgstr[0] "%d nova mestagem"
12041 msgstr[1] "%d novas mestagens"
12042
12043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
12044 msgid "Hotkeys"
12045 msgstr "Teclas de atalho"
12046
12047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
12048 msgid "Banner"
12049 msgstr "Letreiro"
12050
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
12052 msgid "Popup"
12053 msgstr "Janela de notificação"
12054
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12056 #: src/prefs_receive.c:155
12057 msgid "Command"
12058 msgstr "Comando"
12059
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12061 msgid "LCD"
12062 msgstr "LCD"
12063
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12065 msgid "SysTrayicon"
12066 msgstr "SysTrayicon"
12067
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12069 msgid "Indicator"
12070 msgstr "Indicador"
12071
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12073 msgid "Include folder types"
12074 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
12075
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12077 msgid "Mail folders"
12078 msgstr "Pastas de e-mail"
12079
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12081 msgid "News folders"
12082 msgstr "Pastas de Newsgroups"
12083
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12085 msgid "RSSyl folders"
12086 msgstr "Pastas RSSyl"
12087
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12089 msgid "vCalendar folders"
12090 msgstr "Pastas do vCalendar"
12091
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12093 msgid "These settings override folder-specific selections."
12094 msgstr ""
12095 "Estas definições têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
12096
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12098 msgid "Global notification settings"
12099 msgstr "Configuração global de notificações"
12100
12101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12102 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12103 msgstr ""
12104 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
12105 "mensagens"
12106
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12108 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12109 msgstr ""
12110 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
12111 "mensagens não lidas"
12112
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12114 msgid "Use sound theme"
12115 msgstr "Usar um tema de som"
12116
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12118 msgid "Show banner"
12119 msgstr "Mostrar letreiro"
12120
12121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12123 #: src/prefs_receive.c:231
12124 msgid "Never"
12125 msgstr "Nunca"
12126
12127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12128 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
12129 msgid "Always"
12130 msgstr "Sempre"
12131
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12133 msgid "Only when not empty"
12134 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
12135
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12137 msgid "Banner speed"
12138 msgstr "Velocidade do letreiro"
12139
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12141 msgid "Maximum number of messages"
12142 msgstr "Número máximo de mensagens"
12143
12144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12145 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12146 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
12147
12148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12149 msgid "Banner width"
12150 msgstr "Largura do letreiro"
12151
12152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12153 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12154 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
12155
12156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12157 msgid "pixel(s)"
12158 msgstr "pixel(s)"
12159
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12161 msgid "Include unread mails in banner"
12162 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
12163
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12165 msgid "Make banner sticky"
12166 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
12167
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12172 msgid "Only include selected folders"
12173 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
12174
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12179 msgid "Select folders..."
12180 msgstr "Selecione as pastas..."
12181
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12183 msgid "Banner colors"
12184 msgstr "Cores do letreiro"
12185
12186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12188 msgid "Use custom colors"
12189 msgstr "Usar cores personalizadas"
12190
12191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12193 msgid "Foreground"
12194 msgstr "Frente"
12195
12196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12198 msgid "Foreground color"
12199 msgstr "Cor da frente"
12200
12201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12203 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12204 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12205 msgid "Background"
12206 msgstr "Fundo"
12207
12208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12210 msgid "Background color"
12211 msgstr "Cor do fundo"
12212
12213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12215 msgid "Enable popup"
12216 msgstr "Ativar janela de notificação"
12217
12218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12220 msgid "Popup timeout"
12221 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
12222
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12224 msgid "Make popup sticky"
12225 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12226
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12228 msgid "Set popup window width and position"
12229 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12230
12231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12232 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12233 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12234
12235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12237 msgid "Display folder name"
12238 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12239
12240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12241 msgid "Sample popup window"
12242 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12243
12244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12245 msgid "Done"
12246 msgstr "Feito"
12247
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12249 msgid "Select command"
12250 msgstr "Selecionar o comando"
12251
12252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12253 msgid "Enable command"
12254 msgstr "Ativar comando"
12255
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12257 msgid "Command to execute"
12258 msgstr "Comando a ser executado"
12259
12260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12261 msgid "Block command after execution for"
12262 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12263
12264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12265 msgid "Enable LCD"
12266 msgstr "Ativar LCD"
12267
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12269 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12270 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
12271
12272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12273 msgid "Enable Trayicon"
12274 msgstr "Ativar ícone na área de notificação"
12275
12276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12277 msgid "Hide at start-up"
12278 msgstr "Esconder ao iniciar"
12279
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12281 msgid "Close to tray"
12282 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12283
12284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12285 msgid "Hide when iconified"
12286 msgstr "Esconder quando iconificado"
12287
12288 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12289 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12290 #. notification bubble. If your language does not have a word
12291 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12292 #. instead.See also
12293 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12295 msgid "Passive toaster popup"
12296 msgstr "Janela de notificação passiva"
12297
12298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12299 msgid "Add to Indicator Applet"
12300 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12301
12302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12303 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12304 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12305
12306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12307 msgid "Enable global hotkeys"
12308 msgstr "Ativar teclas de atalho globais"
12309
12310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12311 #, c-format
12312 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12313 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12314
12315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12316 msgid "<control><shift>F11"
12317 msgstr "<control><shift>F11"
12318
12319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12320 msgid "<alt>N"
12321 msgstr "<alt>N"
12322
12323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12324 msgid "Toggle minimize"
12325 msgstr "Alternar minimizar"
12326
12327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12328 msgid "_Get Mail"
12329 msgstr "_Receber mensagens"
12330
12331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12332 msgid "_Get Mail from account"
12333 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
12334
12335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12336 msgid "_Email"
12337 msgstr "_E-mail"
12338
12339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12340 msgid "E_mail from account"
12341 msgstr "E-mail da _conta"
12342
12343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12344 msgid "Open A_ddressbook"
12345 msgstr "Abrir o _livro de endereços"
12346
12347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12348 msgid "E_xit Claws Mail"
12349 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12350
12351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12352 msgid "_Work Offline"
12353 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12354
12355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12356 msgid "Show Trayicon Notifications"
12357 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12358
12359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12360 #, c-format
12361 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12362 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12363
12364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12365 msgid "New mail message"
12366 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
12367
12368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12369 msgid "New news post"
12370 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12371
12372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12373 msgid "New calendar message"
12374 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12375
12376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12377 msgid "New article in RSS feed"
12378 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12379
12380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12381 msgid "New messages arrived"
12382 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12383
12384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12385 #, c-format
12386 msgid "%d new mail message arrived"
12387 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12388 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12389 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12390
12391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12392 #, c-format
12393 msgid "%d new news post arrived"
12394 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12395 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12396 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12397
12398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12399 #, c-format
12400 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12401 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12402 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12403 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12404
12405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12406 msgid "Title:"
12407 msgstr "Título:"
12408
12409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12410 msgid "Author:"
12411 msgstr "Autor:"
12412
12413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12414 msgid "Creator:"
12415 msgstr "Criador:"
12416
12417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12418 msgid "Producer:"
12419 msgstr "Produtor:"
12420
12421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12422 msgid "Created:"
12423 msgstr "Criado:"
12424
12425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12426 msgid "Modified:"
12427 msgstr "Modificado:"
12428
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12430 msgid "Format:"
12431 msgstr "Formato:"
12432
12433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12435 msgid "Optimized:"
12436 msgstr "Otimizado:"
12437
12438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12439 msgid "PDF properties"
12440 msgstr "Propriedades do PDF"
12441
12442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12443 msgid "Enter password"
12444 msgstr "Introduza a palavra-passe"
12445
12446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12447 msgid ""
12448 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12449 msgstr ""
12450 "Este documento está travado e requer uma palavra-passe para ser aberto."
12451
12452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12453 #, c-format
12454 msgid "%s Document"
12455 msgstr "Documento %s"
12456
12457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12458 #, c-format
12459 msgid "of %d"
12460 msgstr "de %d"
12461
12462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12463 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12464 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12465
12466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12468 msgid "Document Index"
12469 msgstr "Índice do documento"
12470
12471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12472 msgid "First Page"
12473 msgstr "Primeira página"
12474
12475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12476 msgid "Previous Page"
12477 msgstr "Página anterior"
12478
12479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12480 msgid "Next Page"
12481 msgstr "Próxima página"
12482
12483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12484 msgid "Last Page"
12485 msgstr "Última página"
12486
12487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12488 msgid "Zoom In"
12489 msgstr "Aumentar zoom"
12490
12491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12492 msgid "Zoom Out"
12493 msgstr "Diminuir zoom"
12494
12495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12496 msgid "Fit Page"
12497 msgstr "Ajustar a página"
12498
12499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12500 msgid "Fit Page Width"
12501 msgstr "Ajustar a largura da página"
12502
12503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12504 msgid "Rotate Left"
12505 msgstr "Girar para a esquerda"
12506
12507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12508 msgid "Rotate Right"
12509 msgstr "Girar para a direita"
12510
12511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12512 msgid "Print Document"
12513 msgstr "Imprimir documento"
12514
12515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12516 msgid "Document Info"
12517 msgstr "Informações do documento"
12518
12519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12520 msgid "Page Number"
12521 msgstr "Número da página"
12522
12523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12524 msgid "Zoom Factor"
12525 msgstr "Fator de zoom"
12526
12527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12528 #, c-format
12529 msgid ""
12530 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12531 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12532 "\n"
12533 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12534 msgstr ""
12535 "Este plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12536 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12537 "\n"
12538 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12539
12540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12543 msgid "PDF Viewer"
12544 msgstr "Visualizador PDF"
12545
12546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12547 #, c-format
12548 msgid ""
12549 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12550 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12551 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12552 "\n"
12553 "%s"
12554 msgstr ""
12555 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12556 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, apenas anexos PDf serão "
12557 "exibidos. Para ativar o suporte ao PostScript, por favor instale o programa "
12558 "gs.\n"
12559 "\n"
12560 "%s"
12561
12562 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12563 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12564 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12565
12566 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12567 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12568 msgstr ""
12569 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12570 "PGP"
12571
12572 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12573 msgid "Passphrase"
12574 msgstr "Frase-passe"
12575
12576 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12577 msgid "[no user id]"
12578 msgstr "[sem id do utilizador]"
12579
12580 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12581 msgid "Passphrases did not match.\n"
12582 msgstr "As palavras-passe não coincidem.\n"
12583
12584 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12585 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12586 msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para a nova chave:"
12587
12588 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12589 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12590 msgstr "Por favor, introduza novamente a palavra-passe para a nova chave:"
12591
12592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12593 msgid "Bad passphrase.\n"
12594 msgstr "Palavra-passe incorreta.\n"
12595
12596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12597 msgid "Please enter the passphrase for:"
12598 msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para:"
12599
12600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12601 msgid "Key import"
12602 msgstr "Importação de chaves"
12603
12604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12605 msgid ""
12606 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12607 msgstr ""
12608 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail tente importá-"
12609 "la?"
12610
12611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12612 msgid "from keyserver"
12613 msgstr "do servidor de chaves"
12614
12615 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12616 msgid "from Web Key Directory"
12617 msgstr "de um diretório web de chaves"
12618
12619 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12620 msgid ""
12621 "\n"
12622 "  Key ID "
12623 msgstr ""
12624 "\n"
12625 "  ID da chave "
12626
12627 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12628 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12629 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12630
12631 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12632 msgid "   It should be possible to import it "
12633 msgstr "   É possível importá-la "
12634
12635 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12636 msgid ""
12637 "when working online,\n"
12638 "   or "
12639 msgstr ""
12640 "quando estiver a trabalhar offline,\n"
12641 "   ou "
12642
12643 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12644 msgid ""
12645 "with either of the following commands: \n"
12646 "\n"
12647 "     "
12648 msgstr ""
12649 "usando um dos comandos seguintes: \n"
12650 "\n"
12651 "     "
12652
12653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12654 msgid ""
12655 "\n"
12656 "  Importing key ID "
12657 msgstr ""
12658 "\n"
12659 "  Importação da ID da chave "
12660
12661 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12662 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12663 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12664
12665 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12666 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12667 msgstr "   Não foi possível importar esta chave para o seu chaveiro.\n"
12668
12669 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12670 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12671 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12672
12673 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12674 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12675 msgstr "   Pode tentar importá-la manualmente usando o comando:"
12676
12677 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12678 msgid "or"
12679 msgstr "ou"
12680
12681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12682 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12683 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12684
12685 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12686 msgid "PGP/Core"
12687 msgstr "PGP/Core"
12688
12689 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12690 msgid ""
12691 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12692 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12693 "\n"
12694 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12695 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12696 "\n"
12697 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12698 "\n"
12699 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12700 msgstr ""
12701 "Este plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12702 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12703 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12704 "\n"
12705 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/GPG e /"
12706 "Configuração/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12707 "\n"
12708 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12709 "\n"
12710 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12711
12712 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12713 msgid "Core operations"
12714 msgstr "Operações do núcleo"
12715
12716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12717 msgid "Automatically check signatures"
12718 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12719
12720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12721 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12722 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12723
12724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12725 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12726 msgstr "Usar o gpg-agent para gerir palavras-passe"
12727
12728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12729 msgid "Store passphrase in memory"
12730 msgstr "Armazenar a palavra-passe na memória"
12731
12732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12733 msgid "Expire after"
12734 msgstr "Expira após"
12735
12736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12737 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12738 msgstr ""
12739 "Se for definida como '0', a palavra-passe será armazenada durante toda a "
12740 "sessão"
12741
12742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12744 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
12745 msgid "minutes"
12746 msgstr "minutos"
12747
12748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12749 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12750 msgstr "Capturar a entrada ao informar palavra-passe"
12751
12752 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12753 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12754 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
12755
12756 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12757 msgid "Path to GnuPG executable"
12758 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12759
12760 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12761 msgid ""
12762 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12763 "determined."
12764 msgstr ""
12765 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12766 "determinada automaticamente."
12767
12768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12769 msgid "Select GnuPG executable"
12770 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12771
12772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12773 msgid "Sign key"
12774 msgstr "Chave de assinatura"
12775
12776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12777 msgid "Use default GnuPG key"
12778 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12779
12780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12781 msgid "Select key by your email address"
12782 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de e-mail"
12783
12784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12785 msgid "Specify key manually"
12786 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12787
12788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12789 msgid "User or key ID:"
12790 msgstr "Utilizador ou ID da chave:"
12791
12792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12793 msgid "No secret key found."
12794 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12795
12796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12797 msgid "Generate a new key pair"
12798 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12799
12800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12801 msgid "GPG"
12802 msgstr "GPG"
12803
12804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12805 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12806 msgid "S/MIME"
12807 msgstr "S/MIME"
12808
12809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12810 #, c-format
12811 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12812 msgstr ""
12813 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12814 "chave."
12815
12816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12817 #, c-format
12818 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12819 msgstr "A recolher informações para '%s' ... %c"
12820
12821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12822 msgid "Undefined"
12823 msgstr "Indefinido"
12824
12825 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12827 msgid "Marginal"
12828 msgstr "Marginal"
12829
12830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12832 msgid "Ultimate"
12833 msgstr "Máximo"
12834
12835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12836 msgid "Select Keys"
12837 msgstr "Selecione as chaves"
12838
12839 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12840 msgid "Key ID"
12841 msgstr "ID da chave"
12842
12843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12844 msgid "Trust"
12845 msgstr "Confiar"
12846
12847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12848 msgid "_Other"
12849 msgstr "_Outro"
12850
12851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12852 msgid "Do_n't encrypt"
12853 msgstr "_Não encriptar"
12854
12855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12856 msgid "Add key"
12857 msgstr "Adicionar chave"
12858
12859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12860 msgid "Enter another user or key ID:"
12861 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
12862
12863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12864 #, c-format
12865 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12866 msgstr "Encriptar como %s <%s>"
12867
12868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12869 #, c-format
12870 msgid ""
12871 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12872 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12873 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12874 "\n"
12875 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12876 "\n"
12877 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12878 msgstr ""
12879 "A chave de encriptação não é inteiramente confiável.\n"
12880 "Se escolher encriptar a mensagem com esta chave, não é\n"
12881 "possível garantir que ela irá para pessoa que deseja.\n"
12882 "\n"
12883 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12884 "\n"
12885 "Confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12886
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12888 msgid "No signature found"
12889 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12890
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12892 msgid "Untrusted"
12893 msgstr "Não confiável"
12894
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12896 #, c-format
12897 msgid "The signature can't be checked - %s"
12898 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12899
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12901 msgid "The signature has not been checked."
12902 msgstr "A assinatura não foi checada."
12903
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12905 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12906 msgstr ""
12907 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12908
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12910 #, c-format
12911 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12912 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12913
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12915 #, c-format
12916 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12917 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12918
12919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12920 #, c-format
12921 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12922 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12923
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12925 #, c-format
12926 msgid "Good signature from \"%s\""
12927 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12928
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12930 #, c-format
12931 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12932 msgstr "A chave 0x%s para verificar esta assinatura não está disponível"
12933
12934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12935 #, c-format
12936 msgid "Expired signature from \"%s\""
12937 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12938
12939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12940 #, c-format
12941 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12942 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12943
12944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12945 #, c-format
12946 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12947 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12948
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12950 #, c-format
12951 msgid "Bad signature from \"%s\""
12952 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12953
12954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12955 msgid "The signature has not been checked"
12956 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12957
12958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12959 msgid "Error checking signature: no status\n"
12960 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem estado\n"
12961
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12963 #, c-format
12964 msgid "Error checking signature: %s\n"
12965 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12966
12967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12968 #, c-format
12969 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12970 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12971
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12973 #, c-format
12974 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12975 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12976
12977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12978 #, c-format
12979 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12980 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12981
12982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12983 #, c-format
12984 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12985 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12986
12987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12988 #, c-format
12989 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12990 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12991
12992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
12993 #, c-format
12994 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12995 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12996
12997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12998 #, c-format
12999 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13000 msgstr "                    uid \"%s\" (Validade: %s)\n"
13001
13002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13003 msgid "Revoked"
13004 msgstr "Revogada"
13005
13006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
13007 #, c-format
13008 msgid "Owner Trust: %s\n"
13009 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
13010
13011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
13012 msgid "No key!"
13013 msgstr "Nenhuma chave!"
13014
13015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
13016 msgid "Primary key fingerprint:"
13017 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
13018
13019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13020 #, c-format
13021 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13022 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
13023
13024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
13025 #, c-format
13026 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13027 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
13028
13029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:659
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13032 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
13033
13034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
13035 #, c-format
13036 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13037 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
13038
13039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
13040 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13041 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
13042
13043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
13044 #, c-format
13045 msgid "Secret key not found (%s)"
13046 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
13047
13048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
13049 #, c-format
13050 msgid "Error setting secret key: %s"
13051 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
13052
13053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:970
13054 #, c-format
13055 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13056 msgstr ""
13057 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
13058 "corretamente."
13059
13060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:976
13061 #, c-format
13062 msgid ""
13063 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13064 "version %s is required.\n"
13065 msgstr ""
13066 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
13067 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
13068
13069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984
13070 #, c-format
13071 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13072 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
13073
13074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
13075 msgid ""
13076 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13077 "OpenPGP support disabled."
13078 msgstr ""
13079 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
13080 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
13081
13082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1077
13083 msgid ""
13084 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13085 "generate a key pair.\n"
13086 msgstr ""
13087 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, guardar as "
13088 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
13089
13090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1082
13091 msgid "No PGP key found"
13092 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
13093
13094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13095 msgid ""
13096 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13097 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13098 "Do you want to create a new key pair now?"
13099 msgstr ""
13100 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
13101 "não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
13102 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
13103
13104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1173 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1195
13105 #, c-format
13106 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13107 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
13108
13109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1183
13110 msgid ""
13111 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13112 "generate entropy..."
13113 msgstr ""
13114 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o rato aleatoriamente "
13115 "para ajudar a gerar entropia..."
13116
13117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1201
13118 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13119 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
13120
13121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1205
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13125 "%s\n"
13126 "\n"
13127 "Do you want to export it to a keyserver?"
13128 msgstr ""
13129 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
13130 "%s\n"
13131 "\n"
13132 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
13133
13134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209
13135 msgid "Key generated"
13136 msgstr "Chaves geradas"
13137
13138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1285
13139 msgid "Key exported."
13140 msgstr "Chaves exportadas."
13141
13142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1287
13143 msgid "Couldn't export key."
13144 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13145
13146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13147 msgid "Couldn't parse mime part."
13148 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13149
13150 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13151 msgid "Couldn't get text data."
13152 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
13153
13154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13155 #, c-format
13156 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13157 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13158
13159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13162 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13163 #, c-format
13164 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13165 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
13166
13167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13169 msgid ""
13170 "\n"
13171 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13172 msgstr ""
13173 "\n"
13174 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
13175
13176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13178 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13179 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
13180
13181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13182 #, c-format
13183 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13184 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
13185
13186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13187 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13188 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
13189
13190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13191 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13192 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
13193
13194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13195 msgid "Malformed message"
13196 msgstr "Mensagem malformatada"
13197
13198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13199 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13200 #, c-format
13201 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13202 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
13203
13204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13206 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13207 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13208 #, c-format
13209 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13210 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13211
13212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13213 #, c-format
13214 msgid "Data signing failed, %s"
13215 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13216
13217 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13218 #, c-format
13219 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13220 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13221
13222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13223 msgid "Data signing failed, no results."
13224 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13225
13226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13227 msgid "Data signing failed, no contents."
13228 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13229
13230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13231 msgid ""
13232 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13233 "are email headers, like Subject."
13234 msgstr ""
13235 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13236 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
13237
13238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13239 #, c-format
13240 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13241 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13242
13243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13244 #, c-format
13245 msgid "Encryption failed, %s"
13246 msgstr "Falha na encriptação, %s"
13247
13248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13249 msgid "PGP/Inline"
13250 msgstr "PGP/Inline"
13251
13252 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13253 msgid "PGP/inline"
13254 msgstr "PGP/inline"
13255
13256 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13257 msgid ""
13258 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13259 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13260 "encrypt your own mails.\n"
13261 "\n"
13262 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13263 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13264 "System\n"
13265 "\n"
13266 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13267 "\n"
13268 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13269 msgstr ""
13270 "Este plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13271 "encriptação de mensagens. Pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas "
13272 "ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
13273 "\n"
13274 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configuração/"
13275 "[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/"
13276 "Privacidade/Sistema\n"
13277 "\n"
13278 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13279 "\n"
13280 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13281
13282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13283 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13284 msgstr "Não foi possível traduzir o ficheiro desencriptado."
13285
13286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13287 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13288 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do ficheiro desencriptado."
13289
13290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13291 #, c-format
13292 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13293 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
13294
13295 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13296 msgid "OpenPGP digital signature"
13297 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13298
13299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13300 msgid ""
13301 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13302 "Mime system."
13303 msgstr ""
13304 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13305 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
13306
13307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13308 msgid "PGP/Mime"
13309 msgstr "PGP/MIME"
13310
13311 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13312 msgid "PGP/MIME"
13313 msgstr "PGP/MIME"
13314
13315 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13316 msgid ""
13317 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13318 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13319 "\n"
13320 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13321 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13322 "System\n"
13323 "\n"
13324 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13325 "\n"
13326 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13327 msgstr ""
13328 "Este plugin manipula mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Pode "
13329 "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas "
13330 "próprias mensagens.\n"
13331 "\n"
13332 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13333 "Configuração/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13334 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13335 "\n"
13336 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13337 "\n"
13338 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13339
13340 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13341 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13342 msgid "Python scripts"
13343 msgstr "Scripts Python"
13344
13345 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13346 msgid "Show Python console..."
13347 msgstr "Exibir o console Python..."
13348
13349 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13351 msgid "Refresh"
13352 msgstr "Atualizar"
13353
13354 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
13355 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
13356 #: src/wizard.c:1659
13357 msgid "Browse"
13358 msgstr "Navegar"
13359
13360 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13362 msgid "Python"
13363 msgstr "Python"
13364
13365 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13366 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13367 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13368
13369 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13370 msgid ""
13371 "This plugin provides Python integration features.\n"
13372 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13373 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13374 "\n"
13375 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13376 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13377 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13378 "builtin toolbar editor.\n"
13379 "\n"
13380 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13381 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13382 "\n"
13383 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13384 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13385 "\n"
13386 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13387 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13388 "following files in this directory are recognised:\n"
13389 "\n"
13390 "compose_any\n"
13391 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13392 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13393 "message.\n"
13394 "\n"
13395 "startup\n"
13396 "Executed at plugin load\n"
13397 "\n"
13398 "shutdown\n"
13399 "Executed at plugin unload\n"
13400 "\n"
13401 "\n"
13402 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13403 "\n"
13404 " help(clawsmail)\n"
13405 "\n"
13406 "in the interactive Python console.\n"
13407 "\n"
13408 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13409 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13410 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13411 "inclusion in the examples.\n"
13412 "\n"
13413 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13414 msgstr ""
13415 "Este plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13416 "O código Python pode ser digitado interativamente num console Python "
13417 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13418 "em scripts.\n"
13419 "\n"
13420 "Estes scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Pode associar atalhos "
13421 "de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. Também "
13422 "pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de ferramentas, "
13423 "usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws Mail.\n"
13424 "\n"
13425 "Pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13426 "ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13427 "\n"
13428 "Pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13429 "adicionando os ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13430 "\n"
13431 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13432 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13433 "são reconhecidos os seguintes ficheiros neste diretório:\n"
13434 "\n"
13435 "compose_any\n"
13436 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13437 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13438 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13439 "\n"
13440 "startup\n"
13441 "Executado quando o plugin é carregado\n"
13442 "\n"
13443 "shutdown\n"
13444 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
13445 "\n"
13446 "\n"
13447 "Para informações mais atualizadas sobre a API, introduza\n"
13448 "\n"
13449 " help(clawsmail)\n"
13450 "\n"
13451 "no console interativo do Python.\n"
13452 "\n"
13453 "O código-fonte deste plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13454 "\"examples\". Caso escreva um plugin e tenha interesse em partilhá-lo, fique "
13455 "à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade de inclui-"
13456 "lo nos exemplos.\n"
13457 "\n"
13458 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13459
13460 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13461 msgid "Python integration"
13462 msgstr "Integração com o Python"
13463
13464 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13465 #, c-format
13466 msgid ""
13467 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13468 "%s"
13469 msgstr ""
13470 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo ficheiro de fontes xml:\n"
13471 "%s"
13472
13473 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13474 #, c-format
13475 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13476 msgstr ""
13477 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13478
13479 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13480 #, c-format
13481 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13482 msgstr "RSSyl: Não foi possível eliminar o antigo ficheiro OPML '%s': %s\n"
13483
13484 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13485 #, c-format
13486 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13487 msgstr ""
13488 "RSSyl: Não foi possível abrir o ficheiro '%s' para a exportação da lista de "
13489 "fontes: %s\n"
13490
13491 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13492 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13493 msgstr ""
13494 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do ficheiro de exportação de "
13495 "fontes.\n"
13496
13497 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13498 #, c-format
13499 msgid ""
13500 "Error while subscribing feed\n"
13501 "%s\n"
13502 "\n"
13503 "Folder name '%s' is not allowed."
13504 msgstr ""
13505 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13506 "%s\n"
13507 "\n"
13508 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13509
13510 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13511 msgid ""
13512 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13513 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13514 "\n"
13515 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13516 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13517 msgstr ""
13518 "Este plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde pode adicionar "
13519 "fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13520 "\n"
13521 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13522 "buscadas na Web. Pode lê-las e eliminar ou manter as entradas antigas."
13523
13524 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13525 msgid "RSS feed"
13526 msgstr "Fonte RSS"
13527
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13529 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13530 msgid "(empty)"
13531 msgstr "(vazio)"
13532
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13534 msgid "Refresh all feeds"
13535 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13536
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13538 msgid "Subscribe feed"
13539 msgstr "Assinar a fonte"
13540
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13542 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13543 msgstr "Introduza a URL da fonte de notícias à qual deseja assinar:"
13544
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13546 #, c-format
13547 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13548 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13549
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13552 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13553 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13554 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13555 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13556
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13558 #, c-format
13559 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13560 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13561
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13563 msgid "Remove feed tree"
13564 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13565
13566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13567 msgid "Select an OPML file"
13568 msgstr "Selecione um ficheiro OPML"
13569
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13571 #, c-format
13572 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13573 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13574
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13576 #, c-format
13577 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13578 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13579
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13581 #, c-format
13582 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13583 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13584
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13586 #, c-format
13587 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13588 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13589
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13591 #, c-format
13592 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13593 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13594
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13596 #, c-format
13597 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13598 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13599
13600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13601 #, c-format
13602 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13603 msgstr "RSSyl: Não foi possível procestar a fonte em '%s'\n"
13604
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13606 #, c-format
13607 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13608 msgstr ""
13609 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13610 "feed em '%s'\n"
13611
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13613 msgid "HTTP Basic authentication"
13614 msgstr "Autenticação HTTP básica"
13615
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13617 msgid "Use default refresh interval"
13618 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
13619
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13621 msgid "Keep old items"
13622 msgstr "Manter itens antigos"
13623
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13625 msgid "_Trim"
13626 msgstr "_Aparar"
13627
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13629 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13630 msgstr ""
13631 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13632
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13634 msgid "Fetch comments if possible"
13635 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13636
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13638 msgid "Always mark it as new"
13639 msgstr "Sempre marcar como nova"
13640
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13642 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13643 msgstr "Marcar como nova apenas se o texto tiver sido alterado"
13644
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13646 msgid "Never mark it as new"
13647 msgstr "Nunca marcar como nova"
13648
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13650 msgid "Add item title to the top of message"
13651 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13652
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13654 msgid "Ignore title rename"
13655 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13656
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13658 msgid ""
13659 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13660 "of the feed."
13661 msgstr ""
13662 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13663 "altere o seu título."
13664
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13667 msgid "Verify TLS certificate validity"
13668 msgstr "Verificar a validade do certificado TLS"
13669
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13671 msgid "User name"
13672 msgstr "Nome de utilizador"
13673
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13675 msgid "Source URL"
13676 msgstr "URL de origem"
13677
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13679 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13680 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13681
13682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13683 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13684 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13685 msgid "days"
13686 msgstr "dias"
13687
13688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13689 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13690 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13691
13692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13693 msgid "If an item changes"
13694 msgstr "Se um item mudar"
13695
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13697 msgid "Items"
13698 msgstr "Itens"
13699
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13701 msgid "Refresh interval"
13702 msgstr "Intervalo de atualização"
13703
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13705 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13706 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática desta fonte"
13707
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13709 msgid "Set feed properties"
13710 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13711
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13713 msgid "_Refresh feed"
13714 msgstr "Atualizar a _fonte"
13715
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13717 msgid "Feed pr_operties"
13718 msgstr "_Propriedades da fonte"
13719
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13721 msgid "Rena_me..."
13722 msgstr "Reno_mear..."
13723
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13725 msgid "R_efresh recursively"
13726 msgstr "Atualizar recursivamente"
13727
13728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13729 msgid "Subscribe _new feed..."
13730 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13731
13732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13733 msgid "Create new _folder..."
13734 msgstr "Criar nova _pasta..."
13735
13736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13737 msgid "Import feed list..."
13738 msgstr "Importar lista de fontes..."
13739
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13741 msgid "Remove tree"
13742 msgstr "Remover a árvore"
13743
13744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13745 msgid "Add RSS folder tree"
13746 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13747
13748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13749 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13750 msgstr "Introduza o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13751
13752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13753 msgid ""
13754 "Creation of folder tree failed.\n"
13755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13756 "there?"
13757 msgstr ""
13758 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13759 "Talvez alguns ficheiros já existam, ou não tem permissão para escrever lá?"
13760
13761 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13762 msgid "My Feeds"
13763 msgstr "Minhas fontes"
13764
13765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13766 msgid "Select cookies file"
13767 msgstr "Selecione o ficheiro de cookie"
13768
13769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13770 msgid "Default refresh interval"
13771 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13772
13773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13774 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13775 msgstr "Atualizar todas as fontes ao arrancar"
13776
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13778 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13779 msgstr "Verificar a validade dos certificados TLS para novas fontes"
13780
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13782 msgid "Path to cookies file"
13783 msgstr "Caminho para o ficheiro de cookies"
13784
13785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13786 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13787 msgstr ""
13788 "Caminho para o ficheiro cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13789
13790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13791 msgid "Refreshing"
13792 msgstr "Atualizando"
13793
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13795 msgid "Security and privacy"
13796 msgstr "Segurança e privacidade"
13797
13798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13799 #, c-format
13800 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13801 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13802
13803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13804 msgid "Subscribe new feed?"
13805 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13806
13807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13808 msgid "Feed folder:"
13809 msgstr "Pasta da fonte:"
13810
13811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13812 msgid ""
13813 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13814 "the feed."
13815 msgstr ""
13816 "Ao invés de usar o título oficial, pode introduzir um nome de pasta "
13817 "diferente para a nova fonte."
13818
13819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13820 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13821 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13822
13823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13824 #, c-format
13825 msgid "Updating comments for '%s'..."
13826 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13827
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13830 msgid "401 (Authorisation required)"
13831 msgstr "401 (Requer autorização)"
13832
13833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13834 msgid "403 (Forbidden)"
13835 msgstr "403 (Não autorizado)"
13836
13837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13839 msgid "404 (Not found)"
13840 msgstr "404 (Não encontrado)"
13841
13842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13843 #, c-format
13844 msgid "Error %d"
13845 msgstr "Erro %d"
13846
13847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13848 #, c-format
13849 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13850 msgid ""
13851 "Error fetching feed at\n"
13852 "<b>%s</b>:\n"
13853 "\n"
13854 "%s"
13855 msgstr ""
13856 "Erro ao obter fonte em\n"
13857 "<b>%s</b>:\n"
13858 "\n"
13859 "%s"
13860
13861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13862 #, c-format
13863 msgid ""
13864 "No valid feed found at\n"
13865 "<b>%s</b>"
13866 msgstr ""
13867 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13868 "<b>%s</b>"
13869
13870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13871 msgid "Untitled feed"
13872 msgstr "Fonte sem título"
13873
13874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13875 #, c-format
13876 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13877 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13878
13879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13880 #, c-format
13881 msgid "Updating feed '%s'..."
13882 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13883
13884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13885 #, c-format
13886 msgid ""
13887 "Couldn't process feed at\n"
13888 "<b>%s</b>\n"
13889 "\n"
13890 "Please contact developers, this should not happen."
13891 msgstr ""
13892 "Não foi possível procestar a fonte em\n"
13893 "<b>%s</b>\n"
13894 "\n"
13895 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13896 "acontecido."
13897
13898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13899 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13900 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13901
13902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13903 msgid ""
13904 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13905 "Please report this, with debug output attached.\n"
13906 msgstr ""
13907 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13908 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13909 "anexada.\n"
13910
13911 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13912 msgid ""
13913 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13914 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13915 "\n"
13916 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13917 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13918 "System\n"
13919 "\n"
13920 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13921 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13922 "configured.\n"
13923 "\n"
13924 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13925 "found at:\n"
13926 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13927 "\n"
13928 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13929 msgstr ""
13930 "Este plugin manipula mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Pode "
13931 "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas "
13932 "próprias mensagens.\n"
13933 "\n"
13934 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13935 "Configuração/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13936 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13937 "\n"
13938 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13939 "Este plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13940 "configurados.\n"
13941 "\n"
13942 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13943 "podem ser encontradas em:\n"
13944 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13945 "\n"
13946 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13947
13948 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13949 #, c-format
13950 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13951 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13952
13953 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13954 msgid "Couldn't open temporary file"
13955 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário"
13956
13957 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13958 msgid "Couldn't write to temporary file"
13959 msgstr "Não foi possível escrever num ficheiro temporário"
13960
13961 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13962 msgid "Couldn't close temporary file"
13963 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário"
13964
13965 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13966 msgid ""
13967 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13968 "MIME system."
13969 msgstr ""
13970 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail, como o Assunto, não são "
13971 "encriptados pelo sistema S/MIME."
13972
13973 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13974 msgid "Reporting spam..."
13975 msgstr "Relatar o spam..."
13976
13977 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13978 msgid "Report spam online..."
13979 msgstr "Relatar o spam online..."
13980
13981 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13982 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13983 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13984 msgid "SpamReport"
13985 msgstr "SpamReport"
13986
13987 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13988 msgid ""
13989 "This plugin reports spam to various places.\n"
13990 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13991 "\n"
13992 " * spam-signal.fr\n"
13993 " * spamcop.net\n"
13994 " * lists.debian.org nomination system"
13995 msgstr ""
13996 "Este plugin relata spams para vários lugares.\n"
13997 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13998 "\n"
13999 " * spam-signal.fr\n"
14000 " * spamcop.net\n"
14001 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
14002
14003 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
14004 msgid "Spam reporting"
14005 msgstr "Relatando o spam"
14006
14007 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
14008 msgid "Enabled"
14009 msgstr "Ativado"
14010
14011 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
14012 msgid "Forward to:"
14013 msgstr "Encaminhar para:"
14014
14015 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
14016 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
14017 msgid "Password:"
14018 msgstr "Palavra-passe:"
14019
14020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
14021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
14022 msgid "SpamAssassin"
14023 msgstr "SpamAssassin"
14024
14025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14026 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14027 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu ligar-se ao spamd.\n"
14028
14029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
14030 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14031 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
14032
14033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
14034 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14035 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
14036
14037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
14038 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14039 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
14040
14041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
14042 msgid ""
14043 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14044 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14045 "accessible."
14046 msgstr ""
14047 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
14048 "deste erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
14049 "o spamd está em execução e acessível."
14050
14051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
14052 msgid ""
14053 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
14054 "learner."
14055 msgstr ""
14056 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem ao "
14057 "servidor de aprendizado remoto."
14058
14059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
14060 msgid "Failed to get username"
14061 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
14062
14063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14064 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14065 msgstr ""
14066 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
14067 "preferências.\n"
14068
14069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14070 msgid ""
14071 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14072 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14073 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14074 "\n"
14075 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14076 "\n"
14077 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14078 "specially designated folder.\n"
14079 "\n"
14080 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14081 msgstr ""
14082 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
14083 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
14084 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
14085 "\n"
14086 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
14087 "\n"
14088 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou "
14089 "guardada numa pasta especial.\n"
14090 "\n"
14091 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
14092 "SpamAssassin"
14093
14094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14095 msgid "Localhost"
14096 msgstr "Localhost"
14097
14098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14099 msgid "TCP"
14100 msgstr "TCP"
14101
14102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14103 msgid "Unix Socket"
14104 msgstr "Socket Unix"
14105
14106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14107 msgid "Select folder to save spam to"
14108 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
14109
14110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14111 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14112 msgstr "Ativar o plugin do SpamAssassin"
14113
14114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14115 msgid "Transport"
14116 msgstr "Transportar"
14117
14118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14119 msgid "Type of transport"
14120 msgstr "Tipo de transporte"
14121
14122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14123 msgid "User"
14124 msgstr "Utilizador"
14125
14126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14127 msgid "User to use with spamd server"
14128 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
14129
14130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14131 msgid "spamd"
14132 msgstr "spamd"
14133
14134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14135 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14136 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
14137
14138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14139 msgid "Port of spamd server"
14140 msgstr "Porta do servidor spamd"
14141
14142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14143 msgid "Path of Unix socket"
14144 msgstr "Caminho do socket Unix"
14145
14146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14147 msgid "Use compression"
14148 msgstr "Usar compressão"
14149
14150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14151 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14152 msgstr "Ativar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
14153
14154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14155 msgid ""
14156 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14157 "aborted."
14158 msgstr ""
14159 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14160
14161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14162 #, c-format
14163 msgid ""
14164 "\n"
14165 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14166 "\n"
14167 "%s\n"
14168 msgstr ""
14169 "\n"
14170 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14171 "\n"
14172 "%s\n"
14173
14174 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14175 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14176 msgid "Failed to write the part data."
14177 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14178
14179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14180 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14181 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14182
14183 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14184 msgid "Failed to parse VTask data."
14185 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14186
14187 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14188 msgid "Failed to parse VCard data."
14189 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14190
14191 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14192 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14193 msgid "TNEF Parser"
14194 msgstr "Analisador TNEF"
14195
14196 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14197 msgid ""
14198 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14199 "\n"
14200 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14201 "Hand <yerase@yerot.com>"
14202 msgstr ""
14203 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14204 "\n"
14205 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14206 "Hand <yerase@yerot.com>"
14207
14208 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14209 msgid "_Edit this meeting..."
14210 msgstr "_Editar esta reunião..."
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14213 msgid "_Cancel this meeting..."
14214 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14217 msgid "_Create new meeting..."
14218 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14221 msgid "_Go to today"
14222 msgstr "Ir para _hoje"
14223
14224 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14225 msgid "Start"
14226 msgstr "Início"
14227
14228 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14229 msgid "Show"
14230 msgstr "Exibir"
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14233 msgid "Monday"
14234 msgstr "Segunda"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14237 msgid "Tuesday"
14238 msgstr "Terça"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14241 msgid "Wednesday"
14242 msgstr "Quarta"
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14245 msgid "Thursday"
14246 msgstr "Quinta"
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14249 msgid "Friday"
14250 msgstr "Sexta"
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14253 msgid "Saturday"
14254 msgstr "Sábado"
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14257 msgid "Sunday"
14258 msgstr "Domingo"
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14261 msgid "January"
14262 msgstr "Janeiro"
14263
14264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14265 msgid "February"
14266 msgstr "Fevereiro"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14269 msgid "March"
14270 msgstr "Março"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14273 msgid "April"
14274 msgstr "Abril"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14277 msgid "May"
14278 msgstr "Maio"
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14281 msgid "June"
14282 msgstr "Junho"
14283
14284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14285 msgid "July"
14286 msgstr "Julho"
14287
14288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14289 msgid "August"
14290 msgstr "Agosto"
14291
14292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14293 msgid "September"
14294 msgstr "Setembro"
14295
14296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14297 msgid "October"
14298 msgstr "Outubro"
14299
14300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14301 msgid "November"
14302 msgstr "Novembro"
14303
14304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14305 msgid "December"
14306 msgstr "Dezembro"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14309 msgid "Week number"
14310 msgstr "Número da semana"
14311
14312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14313 msgid "Previous month"
14314 msgstr "Mês anterior"
14315
14316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14317 msgid "Next month"
14318 msgstr "Mês seguinte"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14321 msgid ""
14322 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14323 "Evolution or Outlook.\n"
14324 "\n"
14325 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14326 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14327 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14328 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14329 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14330 "choose \"New meeting...\".\n"
14331 "\n"
14332 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14333 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14334 "information from others."
14335 msgstr ""
14336 "Este plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14337 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14338 "\n"
14339 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14340 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que aceitou ou criou.\n"
14341 "As requisições de reunião que receber serão apresentadas num formato "
14342 "apropriado e poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14343 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do rato nas pastas "
14344 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14345 "\n"
14346 "Também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas reuniões e "
14347 "agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar esta "
14348 "informação dos outros."
14349
14350 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14351 msgid "Calendar"
14352 msgstr "Agenda"
14353
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14355 msgid "Create meeting from message..."
14356 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14359 #, c-format
14360 msgid ""
14361 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14362 msgstr "Está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14365 msgid "Creating meeting..."
14366 msgstr "A criar reunião..."
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14369 msgid "no subject"
14370 msgstr "sem assunto"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14373 msgid "Accept"
14374 msgstr "Aceitar"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14377 msgid "Tentatively accept"
14378 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14379
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14381 msgid "Decline"
14382 msgstr "Recusar"
14383
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14385 msgid "You have a Todo item."
14386 msgstr "Tnuma tarefa."
14387
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14391 msgid "Details follow:"
14392 msgstr "Detalhes a seguir:"
14393
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14395 msgid "You have created a meeting."
14396 msgstr "Criou uma reunião."
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14399 msgid "You have been invited to a meeting."
14400 msgstr "Foi convidado para uma reunião."
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14403 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14404 msgstr "Uma reunião para a qual foi convidado foi cancelada."
14405
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14407 msgid "You have been forwarded an appointment."
14408 msgstr "Foi remetido um compromisso para si."
14409
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14411 msgid "(this event recurs)"
14412 msgstr "(este evento é recorrente)"
14413
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14415 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14416 msgstr "(este evento é parte de um evento repetitivo)"
14417
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14419 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14420 msgstr "Recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14421
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14423 #, c-format
14424 msgid ""
14425 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14426 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14427 msgstr ""
14428 "Recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14429 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14430
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14432 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14433 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14434
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14436 msgid "Error - no calendar part found."
14437 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14438
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14440 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14441 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14442
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14444 msgid "Send a notification to the attendees"
14445 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14446
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14448 msgid "Cancel meeting"
14449 msgstr "Cancelar reunião"
14450
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14452 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14453 msgstr "Deseja cancelar esta reunião?"
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14456 msgid "No account found"
14457 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14460 msgid ""
14461 "You have no account matching any attendee.\n"
14462 "Do you want to reply anyway?"
14463 msgstr ""
14464 "Não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14465 "Deseja responder mesmo assim?"
14466
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14468 msgid "Reply anyway"
14469 msgstr "Responder mesmo assim"
14470
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14472 msgid "Answer"
14473 msgstr "Responder"
14474
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14476 msgid "Edit meeting..."
14477 msgstr "Editar reunião..."
14478
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14480 msgid "Cancel meeting..."
14481 msgstr "Cancelar reunião..."
14482
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14484 msgid "Launch website"
14485 msgstr "Abrir site da Web"
14486
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14488 msgid "You are already busy at this time."
14489 msgstr "Já está ocupado neste horário."
14490
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14493 msgid "Event:"
14494 msgstr "Evento:"
14495
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14499 msgid "Organizer:"
14500 msgstr "Organizador:"
14501
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14505 msgid "Location:"
14506 msgstr "Localização:"
14507
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14511 msgid "Summary:"
14512 msgstr "Resumo:"
14513
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14515 msgid "Starting:"
14516 msgstr "Início:"
14517
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14519 msgid "Ending:"
14520 msgstr "Término:"
14521
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14525 msgid "Attendees:"
14526 msgstr "Participantes:"
14527
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14529 msgid "Action:"
14530 msgstr "Ação:"
14531
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14533 msgid "_New meeting..."
14534 msgstr "_Nova reunião..."
14535
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14537 msgid "_Export calendar..."
14538 msgstr "_Exportar agenda..."
14539
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14541 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14542 msgstr "_Assinar o Webcal..."
14543
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14545 msgid "_Rename..."
14546 msgstr "_Renomear..."
14547
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14549 msgid "U_pdate subscriptions"
14550 msgstr "_Atualizar assinaturas"
14551
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14553 msgid "_List view"
14554 msgstr "Visão em _lista"
14555
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14557 msgid "_Week view"
14558 msgstr "Visão _semanal"
14559
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14561 msgid "_Month view"
14562 msgstr "Visão _mensal"
14563
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14565 msgid "Meetings"
14566 msgstr "Reuniões"
14567
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14569 msgid "in the past"
14570 msgstr "no passado"
14571
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14573 msgid "today"
14574 msgstr "hoje"
14575
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14577 msgid "tomorrow"
14578 msgstr "amanhã"
14579
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14581 msgid "this week"
14582 msgstr "esta semana"
14583
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14585 msgid "later"
14586 msgstr "mais tarde"
14587
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14589 #, c-format
14590 msgid ""
14591 "\n"
14592 "These are the events planned %s:\n"
14593 msgstr ""
14594 "\n"
14595 "Estes são os eventos planejados %s:\n"
14596
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14598 #, c-format
14599 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14600 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar ligar com %s\n"
14601
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14603 msgid "403 (Unauthorised)"
14604 msgstr "403 (Não autorizado)"
14605
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14607 #, c-format
14608 msgid "Error %ld"
14609 msgstr "Erro %ld"
14610
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14612 #, c-format
14613 msgid ""
14614 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14615 "%s:\n"
14616 "\n"
14617 "%s"
14618 msgstr ""
14619 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14620 "%s\n"
14621 "\n"
14622 "%s"
14623
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14625 #, c-format
14626 msgid ""
14627 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14628 "%s\n"
14629 "%s"
14630 msgstr ""
14631 "Este endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
14632 "%s\n"
14633 "%s"
14634
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14637 #, c-format
14638 msgid "Could not create directory %s"
14639 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14640
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14642 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14643 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14644
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14646 #, c-format
14647 msgid "Fetching calendar for %s..."
14648 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14649
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14651 msgid "new subscription"
14652 msgstr "nova assinatura"
14653
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14655 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14656 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura."
14657
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14659 msgid "Subscribe to Webcal"
14660 msgstr "Assinar o Webcal"
14661
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14663 msgid "Enter the Webcal URL:"
14664 msgstr "Introduza a URL do WebCal:"
14665
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14667 msgid "Could not parse the URL."
14668 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14669
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14671 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14672 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?"
14673
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14675 msgid "Delete subscription"
14676 msgstr "Eliminar a assinatura"
14677
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14679 msgid "accepted"
14680 msgstr "aceito"
14681
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14683 msgid "tentatively accepted"
14684 msgstr "aceito provisoriamente"
14685
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14687 msgid "declined"
14688 msgstr "recusado"
14689
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14691 msgid "did not answer"
14692 msgstr "sem resposta"
14693
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14695 msgid "individual"
14696 msgstr "individual"
14697
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14699 msgid "group"
14700 msgstr "grupo"
14701
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14703 msgid "resource"
14704 msgstr "recursos"
14705
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14707 msgid "room"
14708 msgstr "sala"
14709
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14711 msgid "Past"
14712 msgstr "Passado"
14713
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14715 msgid "Today"
14716 msgstr "Hoje"
14717
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14719 msgid "Tomorrow"
14720 msgstr "Amanhã"
14721
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14723 msgid "This week"
14724 msgstr "Essa semana"
14725
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14727 msgid "Later"
14728 msgstr "Mais tarde"
14729
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14731 msgid "Accepted: "
14732 msgstr "Aceito: "
14733
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14735 msgid "Declined: "
14736 msgstr "Recusado: "
14737
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14739 msgid "Tentatively Accepted: "
14740 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14741
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14743 msgid "Individual"
14744 msgstr "Individual"
14745
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14747 msgid "Resource"
14748 msgstr "Recursos"
14749
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14751 msgid "Room"
14752 msgstr "Sala"
14753
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14755 msgid "Add..."
14756 msgstr "Adicionar..."
14757
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14759 msgid ""
14760 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14761 "- "
14762 msgstr ""
14763 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que planeou a reunião:\n"
14764 "- "
14765
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14769 msgid "You"
14770 msgstr "Você"
14771
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14773 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14774 msgstr "Está ocupado no horário em que planeou a reunião"
14775
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14777 #, c-format
14778 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14779 msgstr "%s está ocupado no horário que planeou a reunião"
14780
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14782 #, c-format
14783 msgid "%d hour sooner"
14784 msgstr "%d hora mais cedo"
14785
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14787 #, c-format
14788 msgid "%d hours sooner"
14789 msgstr "%d horas mais cedo"
14790
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14792 #, c-format
14793 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14794 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14795
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14797 #, c-format
14798 msgid "%d minutes sooner"
14799 msgstr "%d minutos mais cedo"
14800
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14802 #, c-format
14803 msgid "%d hour later"
14804 msgstr "%d hora mais tarde"
14805
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14807 #, c-format
14808 msgid "%d hours later"
14809 msgstr "%d horas mais tarde"
14810
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14812 #, c-format
14813 msgid "%d hours and %d minutes later"
14814 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14815
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14817 #, c-format
14818 msgid "%d minutes later"
14819 msgstr "%d minutos mais tarde"
14820
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14822 #, c-format
14823 msgid ""
14824 "\n"
14825 "\n"
14826 "Everyone would be available %s or %s."
14827 msgstr ""
14828 "\n"
14829 "\n"
14830 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14831
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14833 #, c-format
14834 msgid ""
14835 "\n"
14836 "\n"
14837 "Everyone would be available %s."
14838 msgstr ""
14839 "\n"
14840 "\n"
14841 "Todos estarão disponíveis %s."
14842
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14844 msgid ""
14845 "\n"
14846 "\n"
14847 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14848 "6 hours."
14849 msgstr ""
14850 "\n"
14851 "\n"
14852 "Não é possível ter esta reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14853 "ou posteriores."
14854
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14856 #, c-format
14857 msgid "would be available %s or %s"
14858 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14859
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14861 #, c-format
14862 msgid "would be available %s"
14863 msgstr "estará disponível %s"
14864
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14868 msgid "not available"
14869 msgstr "não disponível"
14870
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14872 #, c-format
14873 msgid ", but would be available %s or %s."
14874 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14875
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14877 #, c-format
14878 msgid ", but would be available %s."
14879 msgstr ", mas estará disponível %s."
14880
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14882 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14883 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14884
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14886 msgid "available"
14887 msgstr "disponível"
14888
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14891 msgid "Free/busy retrieval failed"
14892 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14893
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14895 msgid "Not everyone is available"
14896 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14897
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14899 msgid "Send anyway"
14900 msgstr "Enviar mesmo assim"
14901
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14903 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14904 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14905
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14907 #, c-format
14908 msgid "Fetching planning for %s..."
14909 msgstr "A obter planeamento (%s)..."
14910
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14912 msgid "Available"
14913 msgstr "Disponível"
14914
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14918 msgid "Everyone is available."
14919 msgstr "Todos estão disponíveis."
14920
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14922 msgid ""
14923 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14924 "retrieved."
14925 msgstr ""
14926 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14927 "ocupado foram recebidas corretamente."
14928
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14930 msgid ""
14931 "Could not send the meeting invitation.\n"
14932 "Check the recipients."
14933 msgstr ""
14934 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14935 "Verifique os destinatários."
14936
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14938 msgid "Save & Send"
14939 msgstr "Guardar e enviar"
14940
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14942 msgid "Check availability"
14943 msgstr "Verificar disponibilidade"
14944
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14946 msgid "Starts at:"
14947 msgstr "Início:"
14948
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14951 msgid "on:"
14952 msgstr "em:"
14953
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14955 msgid "Ends at:"
14956 msgstr "Término:"
14957
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14959 msgid "New meeting"
14960 msgstr "Nova reunião"
14961
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14963 #, c-format
14964 msgid "%s - Edit meeting"
14965 msgstr "%s - Editar reunião"
14966
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14969 msgid "Time:"
14970 msgstr "Hora:"
14971
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14973 #, c-format
14974 msgid "%d hour"
14975 msgid_plural "%d hours"
14976 msgstr[0] "%d hora"
14977 msgstr[1] "%d horas"
14978
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14980 #, c-format
14981 msgid "%d minute"
14982 msgid_plural "%d minutes"
14983 msgstr[0] "%d minuto"
14984 msgstr[1] "%d minutos"
14985
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14987 #, c-format
14988 msgid "Upcoming event: %s"
14989 msgstr "Evento iminente: %s"
14990
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14992 #, c-format
14993 msgid ""
14994 "You have a meeting or event soon.\n"
14995 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14996 "Location: %s\n"
14997 "More information:\n"
14998 "\n"
14999 "%s"
15000 msgstr ""
15001 "Terá uma reunião ou evento em breve.\n"
15002 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
15003 "Localização: %s\n"
15004 "Mais informações:\n"
15005 "\n"
15006 "%s"
15007
15008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
15009 #, c-format
15010 msgid "Remind me in %d minute"
15011 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15012 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
15013 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
15014
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
15016 msgid "Empty calendar"
15017 msgstr "Agenda vazia"
15018
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
15020 msgid "There is nothing to export."
15021 msgstr "Não existe nada para exportar."
15022
15023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
15024 msgid "Could not export the calendar."
15025 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
15026
15027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
15028 msgid "Export calendar to ICS"
15029 msgstr "Exportar agenda para ICS"
15030
15031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
15032 #, c-format
15033 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15034 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
15035
15036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
15037 msgid "Could not export the freebusy info."
15038 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
15039
15040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
15041 #, c-format
15042 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15043 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
15044
15045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15046 msgid "Reminders"
15047 msgstr "Lembretes"
15048
15049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15050 msgid "Alert me"
15051 msgstr "Alerte-me"
15052
15053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15054 msgid "minutes before an event"
15055 msgstr "minutos antes do evento"
15056
15057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15058 msgid "Calendar export"
15059 msgstr "Exportação da agenda"
15060
15061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15062 msgid "Automatically export calendar to"
15063 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
15064
15065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15067 msgid "You can export to a local file or URL"
15068 msgstr "Pode exportar para um ficheiro local ou uma URL"
15069
15070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15071 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15072 msgstr ""
15073 "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
15074 "ics)"
15075
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15077 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15078 msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação"
15079
15080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15081 msgid "Command to run after calendar export"
15082 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
15083
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15085 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15086 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
15087
15088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15089 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15090 msgstr ""
15091 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
15092
15093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15094 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15095 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
15096
15097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15098 msgid ""
15099 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15100 msgstr ""
15101 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
15102 "Claws Mail"
15103
15104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15105 msgid "Free/Busy information"
15106 msgstr "Informação de livre/ocupado"
15107
15108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15109 msgid "Automatically export free/busy status to"
15110 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
15111
15112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15113 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15114 msgstr ""
15115 "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
15116 "ifb)"
15117
15118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15119 msgid "Command to run after free/busy status export"
15120 msgstr ""
15121 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
15122
15123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15124 msgid "Get free/busy status of others from"
15125 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
15126
15127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15128 #, c-format
15129 msgid ""
15130 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15131 "left part of the email address, %d for the domain"
15132 msgstr ""
15133 "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
15134 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
15135
15136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15137 msgid "TLS options"
15138 msgstr "Opções do TLS"
15139
15140 #: src/pop.c:153
15141 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15142 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15143
15144 #: src/pop.c:160
15145 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15146 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15147
15148 #: src/pop.c:167
15149 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15150 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15151
15152 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
15153 msgid "POP protocol error\n"
15154 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
15155
15156 #: src/pop.c:338
15157 #, c-format
15158 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15159 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15160
15161 #: src/pop.c:926
15162 #, c-format
15163 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15164 msgstr "POP: A eliminar a mensagem expirada %d [%s]\n"
15165
15166 #: src/pop.c:942
15167 #, c-format
15168 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15169 msgstr "POP: A ignorar mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15170
15171 #: src/pop.c:975
15172 msgid "mailbox is locked\n"
15173 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
15174
15175 #: src/pop.c:978
15176 msgid "Session timeout\n"
15177 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15178
15179 #: src/pop.c:997
15180 msgid "command not supported\n"
15181 msgstr "comando não suportado\n"
15182
15183 #: src/pop.c:1002
15184 msgid "error occurred on POP session\n"
15185 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
15186
15187 #: src/pop.c:1214
15188 msgid "TOP command unsupported\n"
15189 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15190
15191 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
15192 msgid "POP"
15193 msgstr "POP"
15194
15195 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
15196 #: src/wizard.c:1516
15197 msgid "IMAP"
15198 msgstr "IMAP"
15199
15200 #: src/prefs_account.c:417
15201 msgid "News (NNTP)"
15202 msgstr "News (NNTP)"
15203
15204 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
15205 msgid "Local mbox file"
15206 msgstr "Ficheiro mbox local"
15207
15208 #: src/prefs_account.c:419
15209 msgid "None (SMTP only)"
15210 msgstr "Nenhum (apenas SMTP)"
15211
15212 #: src/prefs_account.c:1234
15213 msgid "Name of account"
15214 msgstr "Nome da conta"
15215
15216 #: src/prefs_account.c:1243
15217 msgid "Set as default"
15218 msgstr "Definir como padrão"
15219
15220 #: src/prefs_account.c:1251
15221 msgid "Personal information"
15222 msgstr "Informações pessoais"
15223
15224 #: src/prefs_account.c:1260
15225 msgid "Full name"
15226 msgstr "Nome completo"
15227
15228 #: src/prefs_account.c:1265
15229 msgid "Mail address"
15230 msgstr "Endereço de e-mail"
15231
15232 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
15233 msgid "Auto-configure"
15234 msgstr "Configuração automática"
15235
15236 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
15237 msgid "Cancel"
15238 msgstr "Cancelar"
15239
15240 #: src/prefs_account.c:1345
15241 msgid ""
15242 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15243 "has been built without IMAP and News support."
15244 msgstr ""
15245 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
15246 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
15247
15248 #: src/prefs_account.c:1374
15249 msgid "This server requires authentication"
15250 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15251
15252 #: src/prefs_account.c:1380
15253 msgid "Authenticate on connect"
15254 msgstr "Autenticar ao ligar"
15255
15256 #: src/prefs_account.c:1430
15257 msgid "News server"
15258 msgstr "Servidor de notícias"
15259
15260 #: src/prefs_account.c:1435
15261 msgid "Server for receiving"
15262 msgstr "Servidor de receção"
15263
15264 #: src/prefs_account.c:1440
15265 msgid "Local mailbox"
15266 msgstr "Caixa postal local"
15267
15268 #: src/prefs_account.c:1445
15269 msgid "SMTP server (send)"
15270 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15271
15272 #: src/prefs_account.c:1451
15273 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15274 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15275
15276 #: src/prefs_account.c:1459
15277 msgid "command to send mails"
15278 msgstr "comando para enviar mensagens"
15279
15280 #: src/prefs_account.c:1524
15281 #, c-format
15282 msgid "Account%d"
15283 msgstr "Conta%d"
15284
15285 #: src/prefs_account.c:1604
15286 msgid "Local"
15287 msgstr "Local"
15288
15289 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
15290 msgid "Default Inbox"
15291 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15292
15293 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
15294 #: src/prefs_account.c:1745
15295 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15296 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nesta pasta"
15297
15298 #: src/prefs_account.c:1632
15299 msgid "Authenticate before POP connection"
15300 msgstr "Autenticar antes da ligação POP"
15301
15302 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
15303 msgid "Select"
15304 msgstr "Selecionar"
15305
15306 #: src/prefs_account.c:1668
15307 msgid "Remove messages on server when received"
15308 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15309
15310 #: src/prefs_account.c:1679
15311 msgid "Remove after"
15312 msgstr "Remover após"
15313
15314 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15315 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15316 msgstr "0 dia e 0 hora: eliminar imediatamente"
15317
15318 #: src/prefs_account.c:1709
15319 msgid "Receive size limit"
15320 msgstr "Tamanho limite da recepção"
15321
15322 #: src/prefs_account.c:1712
15323 msgid ""
15324 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15325 "you will be able to download them fully or delete them."
15326 msgstr ""
15327 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15328 "poderá obtê-las por inteiro ou eliminá-las."
15329
15330 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
15331 msgid "NNTP"
15332 msgstr "NNTP"
15333
15334 #: src/prefs_account.c:1758
15335 msgid "Maximum number of articles to download"
15336 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15337
15338 #: src/prefs_account.c:1768
15339 msgid "unlimited if 0 is specified"
15340 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15341
15342 #: src/prefs_account.c:1793
15343 msgid "Plain text"
15344 msgstr "Texto puro"
15345
15346 #: src/prefs_account.c:1814
15347 msgid "IMAP server directory"
15348 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15349
15350 #: src/prefs_account.c:1818
15351 msgid "(usually empty)"
15352 msgstr "(geralmente vazio)"
15353
15354 #: src/prefs_account.c:1832
15355 msgid "Show subscribed folders only"
15356 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15357
15358 #: src/prefs_account.c:1839
15359 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15360 msgstr ""
15361 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15362
15363 #: src/prefs_account.c:1841
15364 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15365 msgstr ""
15366 "Este modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15367
15368 #: src/prefs_account.c:1847
15369 msgid "Batch size"
15370 msgstr "Tamanho do lote"
15371
15372 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15373 msgid "Automatic checking"
15374 msgstr "Verificação automática"
15375
15376 #: src/prefs_account.c:1864
15377 msgid "Use global settings"
15378 msgstr "Usar as definições globais"
15379
15380 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15381 msgid "Check for new mail every"
15382 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15383
15384 #: src/prefs_account.c:1909
15385 msgid "Filter messages on receiving"
15386 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15387
15388 #: src/prefs_account.c:1925
15389 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15390 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante a recepção"
15391
15392 #: src/prefs_account.c:1929
15393 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15394 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens desta conta"
15395
15396 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
15397 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15398 msgid "Header"
15399 msgstr "Cabeçalho"
15400
15401 #: src/prefs_account.c:2022
15402 msgid "Generate Message-ID"
15403 msgstr "Gerar Mestage-ID"
15404
15405 #: src/prefs_account.c:2025
15406 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15407 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Mestage-ID"
15408
15409 #: src/prefs_account.c:2028
15410 msgid "Add user agent header"
15411 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15412
15413 #: src/prefs_account.c:2035
15414 msgid "Add user-defined header"
15415 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15416
15417 #: src/prefs_account.c:2050
15418 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15419 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15420
15421 #: src/prefs_account.c:2152
15422 msgid ""
15423 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15424 "will be used."
15425 msgstr ""
15426 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos utilizador e palavra-"
15427 "passe de recebimento."
15428
15429 #: src/prefs_account.c:2163
15430 msgid "Authenticate with POP before sending"
15431 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
15432
15433 #: src/prefs_account.c:2178
15434 msgid "POP authentication timeout"
15435 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
15436
15437 #: src/prefs_account.c:2259
15438 msgid "Authorization"
15439 msgstr "Autorização"
15440
15441 #: src/prefs_account.c:2276
15442 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15443 msgstr "Selecione o provedor de serviço de e-mail OAuth2"
15444
15445 #: src/prefs_account.c:2316
15446 msgid "Client ID"
15447 msgstr "ID do cliente"
15448
15449 #: src/prefs_account.c:2327
15450 msgid "Client secret"
15451 msgstr "Segredo do cliente"
15452
15453 #: src/prefs_account.c:2352
15454 msgid "Obtain authorization code"
15455 msgstr "Obter código de autorização"
15456
15457 #: src/prefs_account.c:2356
15458 msgid "Open default browser with request"
15459 msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar"
15460
15461 #: src/prefs_account.c:2363
15462 msgid "Copy link"
15463 msgstr "Copiar o link"
15464
15465 #: src/prefs_account.c:2376
15466 msgid "Authorization code"
15467 msgstr "Código de autorização"
15468
15469 #: src/prefs_account.c:2385
15470 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15471 msgstr "Colar a URL completa do navegador ou o token de autorização fornecido"
15472
15473 #: src/prefs_account.c:2392
15474 msgid "Complete authorization"
15475 msgstr "Autorização concluída"
15476
15477 #: src/prefs_account.c:2396
15478 msgid "Authorize"
15479 msgstr "Autorizar"
15480
15481 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
15482 msgid "Signature"
15483 msgstr "Assinatura"
15484
15485 #: src/prefs_account.c:2486
15486 msgid "Automatically insert signature"
15487 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15488
15489 #: src/prefs_account.c:2491
15490 msgid "Signature separator"
15491 msgstr "Separador de assinatura"
15492
15493 #: src/prefs_account.c:2516
15494 msgid "Command output"
15495 msgstr "Saída do comando"
15496
15497 #: src/prefs_account.c:2549
15498 msgid "Automatically set the following addresses"
15499 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15500
15501 #: src/prefs_account.c:2598
15502 msgid "Spell check dictionaries"
15503 msgstr "Dicionários de correção ortográfica"
15504
15505 #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
15506 #: src/prefs_spelling.c:149
15507 msgid "Default dictionary"
15508 msgstr "Dicionário padrão"
15509
15510 #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
15511 #: src/prefs_spelling.c:158
15512 msgid "Default alternate dictionary"
15513 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15514
15515 #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
15516 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15517 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15518 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15519 msgid "Compose"
15520 msgstr "Compor"
15521
15522 #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15523 #: src/toolbar.c:500
15524 msgid "Reply"
15525 msgstr "Responder"
15526
15527 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
15528 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15529 msgid "Forward"
15530 msgstr "Reencaminhar"
15531
15532 #: src/prefs_account.c:2782
15533 msgid "Default privacy system"
15534 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15535
15536 #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
15537 msgid "Always sign messages"
15538 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15539
15540 #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
15541 msgid "Always encrypt messages"
15542 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
15543
15544 #: src/prefs_account.c:2815
15545 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15546 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15547
15548 #: src/prefs_account.c:2818
15549 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15550 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
15551
15552 #: src/prefs_account.c:2821
15553 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15554 msgstr ""
15555 "Encriptar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15556 "destinatários"
15557
15558 #: src/prefs_account.c:2823
15559 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15560 msgstr "Guardar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
15561
15562 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
15563 msgid "Don't use TLS"
15564 msgstr "Não usar TLS"
15565
15566 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
15567 #: src/prefs_account.c:3030
15568 msgid "Use TLS"
15569 msgstr "Usar TLS"
15570
15571 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
15572 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15573 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão encriptada"
15574
15575 #: src/prefs_account.c:3023
15576 msgid "Send (SMTP)"
15577 msgstr "Enviar (SMTP)"
15578
15579 #: src/prefs_account.c:3027
15580 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15581 msgstr "Não usar TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
15582
15583 #: src/prefs_account.c:3038
15584 msgid "Client certificates"
15585 msgstr "Certificados do cliente"
15586
15587 #: src/prefs_account.c:3046
15588 msgid "Certificate for receiving"
15589 msgstr "Certificado para receção"
15590
15591 #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
15592 #: src/prefs_account.c:3081
15593 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15594 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
15595
15596 #: src/prefs_account.c:3074
15597 msgid "Certificate for sending"
15598 msgstr "Certificado para envio"
15599
15600 #: src/prefs_account.c:3114
15601 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15602 msgstr "Aceitar automaticamente certificados TLS válidos"
15603
15604 #: src/prefs_account.c:3117
15605 msgid "Use non-blocking TLS"
15606 msgstr "Utilizar TLS não bloqueador"
15607
15608 #: src/prefs_account.c:3129
15609 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15610 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via TLS"
15611
15612 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
15613 msgid "Use proxy server"
15614 msgstr "Usar um servidor proxy"
15615
15616 #: src/prefs_account.c:3230
15617 msgctxt ""
15618 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15619 "common preferences"
15620 msgid "Use default settings"
15621 msgstr "Utilizar as definições padrão"
15622
15623 #: src/prefs_account.c:3232
15624 msgid "Use global proxy server settings"
15625 msgstr "Usar as definições de servidor proxy do sistema"
15626
15627 #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15628 msgid "Use authentication"
15629 msgstr "Usar autenticação"
15630
15631 #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
15632 msgid "Username"
15633 msgstr "Nome de utilizador"
15634
15635 #: src/prefs_account.c:3303
15636 msgid "Use proxy server for sending"
15637 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
15638
15639 #: src/prefs_account.c:3305
15640 msgid ""
15641 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15642 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15643 msgstr ""
15644 "Se desativado, as mensagens serão enviadas através de uma ligação direta com "
15645 "o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
15646 "configurado."
15647
15648 #: src/prefs_account.c:3416
15649 msgid "SMTP port"
15650 msgstr "Porta SMTP"
15651
15652 #: src/prefs_account.c:3423
15653 msgid "POP port"
15654 msgstr "Porta POP"
15655
15656 #: src/prefs_account.c:3430
15657 msgid "IMAP port"
15658 msgstr "Porta IMAP"
15659
15660 #: src/prefs_account.c:3437
15661 msgid "NNTP port"
15662 msgstr "Porta NNTP"
15663
15664 #: src/prefs_account.c:3443
15665 msgid "Domain name"
15666 msgstr "Nome do domínio"
15667
15668 #: src/prefs_account.c:3446
15669 msgid ""
15670 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15671 "connecting to SMTP servers."
15672 msgstr ""
15673 "O nome do domínio será utilizado na Mestage-ID gerada e durante a ligação "
15674 "com os servidores SMTP."
15675
15676 #: src/prefs_account.c:3460
15677 msgid "Use command to communicate with server"
15678 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15679
15680 #: src/prefs_account.c:3469
15681 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15682 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15683
15684 #: src/prefs_account.c:3518
15685 msgid "Put sent messages in"
15686 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15687
15688 #: src/prefs_account.c:3520
15689 msgid "Put queued messages in"
15690 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15691
15692 #: src/prefs_account.c:3522
15693 msgid "Put draft messages in"
15694 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15695
15696 #: src/prefs_account.c:3524
15697 msgid "Put deleted messages in"
15698 msgstr "Colocar as mensagens eliminadas em"
15699
15700 #: src/prefs_account.c:3581
15701 msgid "Account name is not entered."
15702 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15703
15704 #: src/prefs_account.c:3585
15705 msgid "Mail address is not entered."
15706 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15707
15708 #: src/prefs_account.c:3593
15709 msgid "SMTP server is not entered."
15710 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15711
15712 #: src/prefs_account.c:3598
15713 msgid "User ID is not entered."
15714 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
15715
15716 #: src/prefs_account.c:3603
15717 msgid "POP server is not entered."
15718 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15719
15720 #: src/prefs_account.c:3623
15721 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15722 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15723
15724 #: src/prefs_account.c:3629
15725 msgid "IMAP server is not entered."
15726 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15727
15728 #: src/prefs_account.c:3634
15729 msgid "NNTP server is not entered."
15730 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15731
15732 #: src/prefs_account.c:3640
15733 msgid "local mailbox filename is not entered."
15734 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não informado."
15735
15736 #: src/prefs_account.c:3646
15737 msgid "mail command is not entered."
15738 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
15739
15740 #: src/prefs_account.c:3656
15741 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15742 msgstr "O ID do utilizador não pode conter o caracter de quebra de linha."
15743
15744 #: src/prefs_account.c:3663
15745 msgid "Password cannot contain a newline character."
15746 msgstr "A palavra-passe não pode conter um caracter de quebra de linha."
15747
15748 #: src/prefs_account.c:3700
15749 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15750 msgstr "O ID do utilizador SMTP não pode conter o caracter de quebra de linha."
15751
15752 #: src/prefs_account.c:3705
15753 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15754 msgstr ""
15755 "A palavra-passe do SMTP não pode conter um caracter de quebra de linha."
15756
15757 #: src/prefs_account.c:3800
15758 msgid "domain is not specified."
15759 msgstr "o domínio não está especificado."
15760
15761 #: src/prefs_account.c:3805
15762 msgid "sent folder is not selected."
15763 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15764
15765 #: src/prefs_account.c:3810
15766 msgid "queue folder is not selected."
15767 msgstr "a pasta Fila de espera não está selecionada."
15768
15769 #: src/prefs_account.c:3815
15770 msgid "draft folder is not selected."
15771 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15772
15773 #: src/prefs_account.c:3820
15774 msgid "trash folder is not selected."
15775 msgstr "a pasta Lixo não está selecionada."
15776
15777 #: src/prefs_account.c:4140
15778 msgid "Receive"
15779 msgstr "Receber"
15780
15781 #: src/prefs_account.c:4158
15782 msgctxt "Preferences menu item"
15783 msgid "Send"
15784 msgstr "Enviar"
15785
15786 #: src/prefs_account.c:4177
15787 msgid "OAuth2"
15788 msgstr "OAuth2"
15789
15790 #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15791 msgid "Templates"
15792 msgstr "Modelos"
15793
15794 #: src/prefs_account.c:4232
15795 msgid "Privacy"
15796 msgstr "Privacidade"
15797
15798 #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
15799 msgid "Proxy"
15800 msgstr "Proxy"
15801
15802 #: src/prefs_account.c:4352
15803 msgid "Advanced"
15804 msgstr "Avançado"
15805
15806 #: src/prefs_account.c:4714
15807 msgid "Preferences for new account"
15808 msgstr "Preferências da nova conta"
15809
15810 #: src/prefs_account.c:4716
15811 #, c-format
15812 msgid "%s - Account preferences"
15813 msgstr "%s - Preferências da conta"
15814
15815 #: src/prefs_account.c:4828 src/wizard.c:1406
15816 msgid "Failed (wrong address)"
15817 msgstr "Falha (endereço errado)"
15818
15819 #: src/prefs_account.c:4913
15820 msgid "Select signature file"
15821 msgstr "Selecione o ficheiro de assinatura"
15822
15823 #: src/prefs_account.c:4931 src/prefs_account.c:4948 src/wizard.c:1063
15824 msgid "Select certificate file"
15825 msgstr "Selecione o ficheiro do certificado"
15826
15827 #: src/prefs_account.c:5044
15828 msgid "Protocol:"
15829 msgstr "Protocolo:"
15830
15831 #: src/prefs_account.c:5387
15832 #, c-format
15833 msgid "%s (plugin not loaded)"
15834 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15835
15836 #: src/prefs_account.c:6167
15837 msgid "Authorisation complete"
15838 msgstr "Autorização concluída"
15839
15840 #: src/prefs_account.c:6168
15841 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15842 msgstr "O seu código de autorização OAuth2 foi recebido pelo Claws Mail"
15843
15844 #: src/prefs_account.c:6171
15845 msgid "Authorisation NOT completed"
15846 msgstr "Autorização NÃO concluída"
15847
15848 #: src/prefs_account.c:6172
15849 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15850 msgstr "Seu código de autorização OAuth2 não foi recebido pelo Claws Mail"
15851
15852 #: src/prefs_actions.c:226
15853 msgid "Actions configuration"
15854 msgstr "Configuração de ações"
15855
15856 #: src/prefs_actions.c:253
15857 msgid "Menu name"
15858 msgstr "Nome do menu"
15859
15860 #: src/prefs_actions.c:282
15861 msgid "Shell command"
15862 msgstr "Comando da shell"
15863
15864 #: src/prefs_actions.c:292
15865 msgid "Filter action"
15866 msgstr "Ação de filtragem"
15867
15868 #: src/prefs_actions.c:298
15869 msgid "Edit filter action"
15870 msgstr "Editar ação de filtragem"
15871
15872 #: src/prefs_actions.c:326
15873 msgid "Append the new action above to the list"
15874 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15875
15876 #: src/prefs_actions.c:334
15877 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15878 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15879
15880 #: src/prefs_actions.c:342
15881 msgid "Delete the selected action from the list"
15882 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15883
15884 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15885 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15886 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15887
15888 #: src/prefs_actions.c:358
15889 msgid "Show information on configuring actions"
15890 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15891
15892 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15893 msgid "_Top"
15894 msgstr "_Início"
15895
15896 #: src/prefs_actions.c:389
15897 msgid "Move the selected action to the top"
15898 msgstr "Move a ação selecionada para o início"
15899
15900 #: src/prefs_actions.c:399
15901 msgid "Move the selected action up"
15902 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15903
15904 #: src/prefs_actions.c:407
15905 msgid "Move selected action down"
15906 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15907
15908 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15909 msgid "_Bottom"
15910 msgstr "_Final"
15911
15912 #: src/prefs_actions.c:417
15913 msgid "Move the selected action to the bottom"
15914 msgstr "Move a ação selecionada para o fim"
15915
15916 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15917 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15918 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15919 #: src/prefs_template.c:465
15920 msgid "(New)"
15921 msgstr "(Novo)"
15922
15923 #: src/prefs_actions.c:615
15924 msgid "Menu name is not set."
15925 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15926
15927 #: src/prefs_actions.c:620
15928 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15929 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15930
15931 #: src/prefs_actions.c:625
15932 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15933 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15934
15935 #: src/prefs_actions.c:644
15936 msgid "Menu name is too long."
15937 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15938
15939 #: src/prefs_actions.c:653
15940 msgid "Command-line not set."
15941 msgstr "O comando não foi definido."
15942
15943 #: src/prefs_actions.c:658
15944 msgid "Menu name and command are too long."
15945 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15946
15947 #: src/prefs_actions.c:664
15948 #, c-format
15949 msgid ""
15950 "The command\n"
15951 "%s\n"
15952 "has a syntax error."
15953 msgstr ""
15954 "O comando\n"
15955 "%s\n"
15956 "possui um erro de sintaxe."
15957
15958 #: src/prefs_actions.c:722
15959 msgid "Delete action"
15960 msgstr "Eliminar ação"
15961
15962 #: src/prefs_actions.c:723
15963 msgid "Do you really want to delete this action?"
15964 msgstr "Deseja deseja eliminar esta ação?"
15965
15966 #: src/prefs_actions.c:744
15967 msgid "Delete all actions"
15968 msgstr "Eliminar todas as ações"
15969
15970 #: src/prefs_actions.c:745
15971 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15972 msgstr "Deseja realmente deseja eliminar todas as ações?"
15973
15974 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15975 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15976 #: src/prefs_template.c:590
15977 msgid "Entry not saved"
15978 msgstr "A entrada não foi guardada"
15979
15980 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15981 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15982 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15983 msgstr "A entrada não foi guardada. Fechar mesmo assim?"
15984
15985 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15986 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15987 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15988 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15989 msgid "_Continue editing"
15990 msgstr "Con_tinuar editando"
15991
15992 #: src/prefs_actions.c:918
15993 msgid "Actions list not saved"
15994 msgstr "A lista de ações não foi guardada"
15995
15996 #: src/prefs_actions.c:919
15997 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15998 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15999
16000 #: src/prefs_actions.c:989
16001 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16002 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
16003
16004 #: src/prefs_actions.c:990
16005 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16006 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
16007
16008 #: src/prefs_actions.c:992
16009 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16010 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
16011
16012 #: src/prefs_actions.c:993
16013 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16014 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
16015
16016 #: src/prefs_actions.c:994
16017 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16018 msgstr ""
16019 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
16020
16021 #: src/prefs_actions.c:995
16022 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16023 msgstr ""
16024 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
16025 "comando"
16026
16027 #: src/prefs_actions.c:996
16028 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16029 msgstr ""
16030 "para enviar o texto ocultado fornecido pelo utilizador para a entrada padrão "
16031 "do comando"
16032
16033 #: src/prefs_actions.c:997
16034 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16035 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
16036
16037 #: src/prefs_actions.c:998
16038 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16039 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
16040
16041 #: src/prefs_actions.c:999
16042 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16043 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
16044
16045 #: src/prefs_actions.c:1000
16046 msgid "to run command asynchronously"
16047 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
16048
16049 #: src/prefs_actions.c:1001
16050 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16051 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
16052
16053 #: src/prefs_actions.c:1002
16054 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16055 msgstr "para o ficheiro da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
16056
16057 #: src/prefs_actions.c:1003
16058 msgid ""
16059 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16060 msgstr ""
16061 "para a lista dos ficheiros das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
16062
16063 #: src/prefs_actions.c:1004
16064 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16065 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
16066
16067 #: src/prefs_actions.c:1005
16068 msgid "for a user provided argument"
16069 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
16070
16071 #: src/prefs_actions.c:1006
16072 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16073 msgstr ""
16074 "para um argumento ocultado fornecido pelo utilizador (ex. palavra-passe)"
16075
16076 #: src/prefs_actions.c:1007
16077 msgid "for the text selection"
16078 msgstr "para a seleção de texto"
16079
16080 #: src/prefs_actions.c:1008
16081 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16082 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
16083
16084 #: src/prefs_actions.c:1009
16085 msgid "for a literal %"
16086 msgstr "para um % literal"
16087
16088 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16089 msgid "Actions"
16090 msgstr "Ações"
16091
16092 #: src/prefs_actions.c:1020
16093 msgid ""
16094 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16095 "process a complete message file or just one of its parts."
16096 msgstr ""
16097 "O recurso Ações é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
16098 "processar um ficheiro completo de mensagens ou apenas uma de suas partes."
16099
16100 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16101 #: src/prefs_template.c:1107
16102 msgid "D_uplicate"
16103 msgstr "D_uplicar"
16104
16105 #: src/prefs_actions.c:1225
16106 msgid "Current actions"
16107 msgstr "Ações atuais"
16108
16109 #: src/prefs_actions.c:1312
16110 msgid "Entry was modified"
16111 msgstr "A entrada foi modificada"
16112
16113 #: src/prefs_actions.c:1313
16114 msgid ""
16115 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16116 "command-line."
16117 msgstr ""
16118 "Abrir a janela de ação do filtro eliminará as modificações da linha de "
16119 "comando."
16120
16121 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16122 #: src/prefs_filtering.c:1120
16123 msgid "Action string is not valid."
16124 msgstr "A especificação da ação não é válida."
16125
16126 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16127 msgid "Hello,\\n"
16128 msgstr "Olá,\\n"
16129
16130 #: src/prefs_common.c:316
16131 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16132 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
16133
16134 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16135 msgid ""
16136 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
16137 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16138 msgstr ""
16139 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: "
16140 "%f\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: "
16141 "%s\\n}\\n\\n%M"
16142
16143 #: src/prefs_common.c:457
16144 msgid "%x(%a) %H:%M"
16145 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16146
16147 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16148 msgid "Automatic account selection"
16149 msgstr "Seleção automática da conta"
16150
16151 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16152 msgid "when replying"
16153 msgstr "ao responder"
16154
16155 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16156 msgid "when forwarding"
16157 msgstr "ao encaminhar"
16158
16159 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16160 msgid "when re-editing"
16161 msgstr "ao reeditar"
16162
16163 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16164 msgid "Editing"
16165 msgstr "Edição"
16166
16167 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16168 msgid "Automatically launch the external editor"
16169 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
16170
16171 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16172 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16173 msgstr "Guardar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
16174
16175 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16176 msgid "characters"
16177 msgstr "caracteres"
16178
16179 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16180 msgid "Even if message is to be encrypted"
16181 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser encriptada"
16182
16183 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16184 msgid "Undo level"
16185 msgstr "Níveis de desfazer"
16186
16187 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16188 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16189 msgstr "Alertar ao inserir um ficheiro maior que"
16190
16191 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16192 msgid "KiB into message body"
16193 msgstr "KiB no corpo da mensagem"
16194
16195 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16196 msgid "Replying"
16197 msgstr "Resposta"
16198
16199 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16200 msgid "Reply will quote by default"
16201 msgstr "Responder com citação por padrão"
16202
16203 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16204 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16205 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16206
16207 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16208 msgid "Forwarding"
16209 msgstr "Encaminhamento"
16210
16211 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16212 msgid "Forward as attachment"
16213 msgstr "Encaminhar como anexo"
16214
16215 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16216 #, c-format
16217 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16218 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
16219
16220 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16221 msgid "When dropping files into the Compose window"
16222 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
16223
16224 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16225 msgid "Ask"
16226 msgstr "Perguntar"
16227
16228 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16229 msgid "Insert"
16230 msgstr "Inserir"
16231
16232 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16233 msgid "Attach"
16234 msgstr "Anexo"
16235
16236 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16237 msgid "Writing"
16238 msgstr "Escrita"
16239
16240 #: src/prefs_customheader.c:183
16241 msgid "Custom header configuration"
16242 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16243
16244 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16245 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16246 msgid "Header name is not set."
16247 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16248
16249 #: src/prefs_customheader.c:504
16250 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16251 msgstr "Dois pontos (:) não é permitido num cabeçalho personalizado."
16252
16253 #: src/prefs_customheader.c:509
16254 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16255 msgstr "Este nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16256
16257 #: src/prefs_customheader.c:556
16258 msgid "Choose a PNG file"
16259 msgstr "Selecione um ficheiro PNG"
16260
16261 #: src/prefs_customheader.c:558
16262 msgid "Choose an XBM file"
16263 msgstr "Selecione um ficheiro XBM"
16264
16265 #: src/prefs_customheader.c:560
16266 msgid "Choose a text file"
16267 msgstr "Selecione um ficheiro de texto"
16268
16269 #: src/prefs_customheader.c:573
16270 msgid "This file isn't an image."
16271 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
16272
16273 #: src/prefs_customheader.c:578
16274 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16275 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16276
16277 #: src/prefs_customheader.c:584
16278 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16279 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16280
16281 #: src/prefs_customheader.c:589
16282 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16283 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16284
16285 #: src/prefs_customheader.c:598
16286 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16287 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16288
16289 #: src/prefs_customheader.c:607
16290 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16291 msgstr ""
16292 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16293 "$PATH."
16294
16295 #: src/prefs_customheader.c:613
16296 #, c-format
16297 msgid "Compface error: %s"
16298 msgstr "Erro no compface: %s"
16299
16300 #: src/prefs_customheader.c:666
16301 msgid "This file contains newlines."
16302 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
16303
16304 #: src/prefs_customheader.c:696
16305 msgid "Delete header"
16306 msgstr "Eliminar cabeçalho"
16307
16308 #: src/prefs_customheader.c:697
16309 msgid "Do you really want to delete this header?"
16310 msgstr "Deseja realmente eliminar este cabeçalho?"
16311
16312 #: src/prefs_customheader.c:871
16313 msgid "Current custom headers"
16314 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16315
16316 #: src/prefs_display_header.c:253
16317 msgid "Displayed header configuration"
16318 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16319
16320 #: src/prefs_display_header.c:277
16321 msgid "Header name"
16322 msgstr "Nome do cabeçalho"
16323
16324 #: src/prefs_display_header.c:312
16325 msgid "Hidden headers"
16326 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16327
16328 #: src/prefs_display_header.c:353
16329 msgid "Displayed Headers"
16330 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16331
16332 #: src/prefs_display_header.c:398
16333 msgid "Show all unspecified headers"
16334 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16335
16336 #: src/prefs_display_header.c:598
16337 msgid "This header is already in the list."
16338 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
16339
16340 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16341 #, c-format
16342 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16343 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URI"
16344
16345 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16346 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16347 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
16348
16349 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16350 msgid "Use system defaults when possible"
16351 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16352
16353 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16354 msgid "Web browser"
16355 msgstr "Navegador Web"
16356
16357 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16358 msgid "Text editor"
16359 msgstr "Editor de texto"
16360
16361 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16362 msgid "Command for 'Display as text'"
16363 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16364
16365 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16366 msgid ""
16367 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16368 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16369 msgstr ""
16370 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16371 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16372
16373 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16374 #: src/prefs_message.c:362
16375 msgid "Message View"
16376 msgstr "Visualização da mensagem"
16377
16378 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16379 msgid "External Programs"
16380 msgstr "Programas externos"
16381
16382 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16383 msgid "Move"
16384 msgstr "Mover"
16385
16386 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16387 msgid "Hide"
16388 msgstr "Esconder"
16389
16390 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16391 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16392 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16393 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16394 msgid "Message flags"
16395 msgstr "Marcas da mensagem"
16396
16397 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
16398 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16399 msgid "Mark"
16400 msgstr "Marcar"
16401
16402 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16403 msgid "Mark as read"
16404 msgstr "Marcar como lida"
16405
16406 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16407 msgid "Mark as unread"
16408 msgstr "Marcar como não lida"
16409
16410 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16411 msgid "Mark as spam"
16412 msgstr "Marcar como _spam"
16413
16414 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16415 msgid "Mark as ham"
16416 msgstr "Marcar como _não-spam"
16417
16418 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16419 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16420 msgid "Execute"
16421 msgstr "Executar"
16422
16423 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
16424 msgid "Color label"
16425 msgstr "Rótulo colorido"
16426
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16428 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16429 msgid "Resend"
16430 msgstr "Re-enviar"
16431
16432 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16433 msgid "Redirect"
16434 msgstr "Redirecionar"
16435
16436 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16437 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16438 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
16439 #: src/summaryview.c:470
16440 msgid "Score"
16441 msgstr "Pontuação"
16442
16443 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16444 msgid "Change score"
16445 msgstr "Mudar a pontuação"
16446
16447 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16448 msgid "Set score"
16449 msgstr "Configurar a pontuação"
16450
16451 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16452 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16453 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16454 msgid "Tags"
16455 msgstr "Etiquetas"
16456
16457 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16458 msgid "Apply tag"
16459 msgstr "Aplicar etiqueta"
16460
16461 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16462 msgid "Unset tag"
16463 msgstr "Remover etiqueta"
16464
16465 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16466 msgid "Clear tags"
16467 msgstr "Limpar etiquetas"
16468
16469 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16470 msgid "Threads"
16471 msgstr "Discussões"
16472
16473 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16474 msgid "Stop filter"
16475 msgstr "Parar a filtragem"
16476
16477 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16478 msgid "Action configuration"
16479 msgstr "Configuração da ação"
16480
16481 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16482 #: src/prefs_matcher.c:595
16483 msgid "Rule"
16484 msgstr "Regra"
16485
16486 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16487 msgid "Action"
16488 msgstr "Ação"
16489
16490 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16491 msgid "Command-line not set"
16492 msgstr "O comando não foi definido"
16493
16494 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16495 msgid "Destination is not set."
16496 msgstr "O destino não foi especificado."
16497
16498 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16499 msgid "Recipient is not set."
16500 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16501
16502 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16503 msgid "Score is not set"
16504 msgstr "A pontuação não foi definida"
16505
16506 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16507 msgid "Header is not set."
16508 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16509
16510 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16511 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16512 msgstr "O livro de endereços/pasta de destino não foi definido."
16513
16514 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16515 msgid "Tag name is empty."
16516 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16517
16518 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16519 msgid "No action was defined."
16520 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16521
16522 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16523 #: src/quote_fmt.c:78
16524 msgid "literal %"
16525 msgstr "% literal"
16526
16527 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16528 msgid "filename (should not be modified)"
16529 msgstr "nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
16530
16531 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16532 #: src/quote_fmt.c:86
16533 msgid "new line"
16534 msgstr "quebra de linha"
16535
16536 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16537 msgid "escape character for quotes"
16538 msgstr "caractere de escape para as aspas"
16539
16540 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16541 msgid "quote character"
16542 msgstr "aspas"
16543
16544 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16545 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16546 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16547
16548 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16549 msgid ""
16550 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16551 "program or script.\n"
16552 "The following symbols can be used:"
16553 msgstr ""
16554 "'Executar' permite-lhe enviar uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16555 "um programa ou script externo.\n"
16556 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16557
16558 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16559 msgid "Recipient"
16560 msgstr "Destinatário"
16561
16562 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16563 msgid "Book/Folder"
16564 msgstr "Livro/Pasta"
16565
16566 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16567 msgid "Destination"
16568 msgstr "Destino"
16569
16570 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16571 msgid "Color"
16572 msgstr "Colorir"
16573
16574 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16575 msgid "Current action list"
16576 msgstr "Lista das ações atuais"
16577
16578 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16579 msgid "Filtering/Processing configuration"
16580 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16581
16582 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16583 #: src/prefs_filtering.c:969
16584 msgctxt "Filtering Account Menu"
16585 msgid "All"
16586 msgstr "Todas"
16587
16588 #: src/prefs_filtering.c:405
16589 msgid "Condition"
16590 msgstr "Condição"
16591
16592 #: src/prefs_filtering.c:416
16593 msgid " Def_ine... "
16594 msgstr " _Definir... "
16595
16596 #: src/prefs_filtering.c:434
16597 msgid " De_fine... "
16598 msgstr " De_finir... "
16599
16600 #: src/prefs_filtering.c:461
16601 msgid "Append the new rule above to the list"
16602 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16603
16604 #: src/prefs_filtering.c:470
16605 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16606 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16607
16608 #: src/prefs_filtering.c:477
16609 msgid "Delete the selected rule from the list"
16610 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16611
16612 #: src/prefs_filtering.c:516
16613 msgid "Move the selected rule to the top"
16614 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16615
16616 #: src/prefs_filtering.c:519
16617 msgid "Page u_p"
16618 msgstr "Página a_cima"
16619
16620 #: src/prefs_filtering.c:527
16621 msgid "Move the selected rule one page up"
16622 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16623
16624 #: src/prefs_filtering.c:536
16625 msgid "Move the selected rule up"
16626 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16627
16628 #: src/prefs_filtering.c:544
16629 msgid "Move the selected rule down"
16630 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16631
16632 #: src/prefs_filtering.c:547
16633 msgid "Page dow_n"
16634 msgstr "Página a_baixo"
16635
16636 #: src/prefs_filtering.c:555
16637 msgid "Move the selected rule one page down"
16638 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16639
16640 #: src/prefs_filtering.c:564
16641 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16642 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16643
16644 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16645 msgid "Condition string is not valid."
16646 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16647
16648 #: src/prefs_filtering.c:1099
16649 msgid "Condition string is empty."
16650 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16651
16652 #: src/prefs_filtering.c:1105
16653 msgid "Action string is empty."
16654 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16655
16656 #: src/prefs_filtering.c:1194
16657 msgid "Delete rule"
16658 msgstr "Eliminar regra"
16659
16660 #: src/prefs_filtering.c:1195
16661 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16662 msgstr "Deseja realmente eliminar esta regra?"
16663
16664 #: src/prefs_filtering.c:1214
16665 msgid "Delete all rules"
16666 msgstr "Eliminar todas as regras"
16667
16668 #: src/prefs_filtering.c:1215
16669 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16670 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as regras?"
16671
16672 #: src/prefs_filtering.c:1467
16673 msgid "Filtering rules not saved"
16674 msgstr "As regras de filtragem não foram guardadas"
16675
16676 #: src/prefs_filtering.c:1468
16677 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16678 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16679
16680 #: src/prefs_filtering.c:1694
16681 msgid "Move one page up"
16682 msgstr "Move uma página acima"
16683
16684 #: src/prefs_filtering.c:1695
16685 msgid "Move one page down"
16686 msgstr "Move uma página abaixo"
16687
16688 #: src/prefs_filtering.c:1850
16689 msgid "Enable"
16690 msgstr "Ativar"
16691
16692 #: src/prefs_folder_column.c:212
16693 msgid "Folder list columns configuration"
16694 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16695
16696 #: src/prefs_folder_column.c:229
16697 msgid ""
16698 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16699 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16700 msgstr ""
16701 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Pode\n"
16702 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16703
16704 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16705 msgid "Hidden columns"
16706 msgstr "Colunas ocultas"
16707
16708 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16709 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16710 msgid "Displayed columns"
16711 msgstr "Colunas exibidas"
16712
16713 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16714 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16715 msgid " Use default "
16716 msgstr " Utilizar o padrão "
16717
16718 #: src/prefs_folder_item.c:216
16719 msgid ""
16720 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16721 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16722 "subfolders\"."
16723 msgstr ""
16724 "Estas preferências não serão guardadas, uma vez que esta é a pasta de nível "
16725 "mais alto.\n"
16726 "Entretanto pode defini-las para toda a árvore da caixa postal ao selecionar "
16727 "\"Aplicar às sub-pastas\"."
16728
16729 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16730 msgid ""
16731 "Apply to\n"
16732 "subfolders"
16733 msgstr ""
16734 "Aplicar às\n"
16735 "sub-pastas"
16736
16737 #: src/prefs_folder_item.c:323
16738 msgid "Normal"
16739 msgstr "Normal"
16740
16741 #: src/prefs_folder_item.c:325
16742 msgid "Outbox"
16743 msgstr "Enviadas"
16744
16745 #: src/prefs_folder_item.c:336
16746 msgid "Folder type"
16747 msgstr "Tipo de pasta"
16748
16749 #: src/prefs_folder_item.c:360
16750 msgid "Simplify Subject RegExp"
16751 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16752
16753 #: src/prefs_folder_item.c:387
16754 msgid "Test string"
16755 msgstr "Sequencia de teste"
16756
16757 #: src/prefs_folder_item.c:408
16758 msgid "Result"
16759 msgstr "Resultado"
16760
16761 #: src/prefs_folder_item.c:426
16762 msgid "Folder chmod"
16763 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16764
16765 #: src/prefs_folder_item.c:454
16766 msgid "Folder color"
16767 msgstr "Cor da Pasta"
16768
16769 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16770 msgid "Pick color for folder"
16771 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16772
16773 #: src/prefs_folder_item.c:480
16774 msgid "Run Processing rules at start-up"
16775 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16776
16777 #: src/prefs_folder_item.c:493
16778 msgid "Run Processing rules when opening"
16779 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16780
16781 #: src/prefs_folder_item.c:505
16782 msgid "Scan for new mail"
16783 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16784
16785 #: src/prefs_folder_item.c:507
16786 msgid ""
16787 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16788 "side filtering on IMAP or by an external application"
16789 msgstr ""
16790 "Marque esta opção se a mensagem for enviada diretamente para esta pasta por "
16791 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16792
16793 #: src/prefs_folder_item.c:524
16794 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16795 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16796
16797 #: src/prefs_folder_item.c:539
16798 msgid ""
16799 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16800 "View/Text Options)"
16801 msgstr ""
16802 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16803 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16804
16805 #: src/prefs_folder_item.c:549
16806 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16807 msgstr "Ignorar a pasta ao pesquisar por mensagens não lidas ou novas"
16808
16809 #: src/prefs_folder_item.c:551
16810 msgid ""
16811 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16812 "unread or new messages"
16813 msgstr ""
16814 "Ative esta opção caso queira que esta pasta seja ignorada nas pesquisas por "
16815 "mensagens não lidas ou novas"
16816
16817 #: src/prefs_folder_item.c:563
16818 msgid "Synchronise for offline use"
16819 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16820
16821 #: src/prefs_folder_item.c:582
16822 msgid "Fetch message bodies from the last"
16823 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16824
16825 #: src/prefs_folder_item.c:587
16826 msgid "0: all bodies"
16827 msgstr "0: todos os corpos"
16828
16829 #: src/prefs_folder_item.c:594
16830 msgid "Remove older messages bodies"
16831 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16832
16833 #: src/prefs_folder_item.c:612
16834 msgid "Discard folder cache"
16835 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16836
16837 #: src/prefs_folder_item.c:943
16838 msgid "Request Return Receipt"
16839 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16840
16841 #: src/prefs_folder_item.c:954
16842 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16843 msgstr ""
16844 "Guardar as cópias das mensagens enviadas nesta pasta ao invés da Enviadas"
16845
16846 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16847 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16848 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16849 #, c-format
16850 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16851 msgid "Default %s"
16852 msgstr "%s padrão"
16853
16854 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16855 #, c-format
16856 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16857 msgid "Default %s for replies"
16858 msgstr "%s padrão para as respostas"
16859
16860 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16861 msgid "Default account"
16862 msgstr "Conta padrão"
16863
16864 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16865 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16866 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16867
16868 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16869 msgid "Discard cache"
16870 msgstr "Descartar o cache"
16871
16872 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16873 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16874 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local desta pasta?"
16875
16876 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16877 msgid "General"
16878 msgstr "Geral"
16879
16880 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16881 #, c-format
16882 msgid "Properties for folder %s"
16883 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16884
16885 #: src/prefs_fonts.c:78
16886 msgid "Folder and Message Lists"
16887 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16888
16889 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16890 msgid "Message"
16891 msgstr "Mensagem"
16892
16893 #: src/prefs_fonts.c:119
16894 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16895 msgstr ""
16896 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16897 "pastas e de mensagens"
16898
16899 #: src/prefs_fonts.c:127
16900 msgid "Small"
16901 msgstr "Pequena"
16902
16903 #: src/prefs_fonts.c:147
16904 msgid "Bold"
16905 msgstr "Negrito"
16906
16907 #: src/prefs_fonts.c:167
16908 msgid "Use different font for printing"
16909 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16910
16911 #: src/prefs_fonts.c:175
16912 msgid "Message Printing"
16913 msgstr "Impressão da mensagem"
16914
16915 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16916 #: src/prefs_themes.c:426
16917 msgid "Display"
16918 msgstr "Exibir"
16919
16920 #: src/prefs_fonts.c:252
16921 msgid "Fonts"
16922 msgstr "Fontes"
16923
16924 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16925 msgid "Preferences"
16926 msgstr "Preferências"
16927
16928 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16929 msgid "Automatically display attached images"
16930 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16931
16932 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16933 msgid "Resize attached images by default"
16934 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16935
16936 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16937 msgid "Clicking image toggles scaling"
16938 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16939
16940 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16941 msgid "Fit image"
16942 msgstr "Ajustar a imagem"
16943
16944 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16945 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16946 msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura"
16947
16948 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16949 msgid "Height"
16950 msgstr "Altura"
16951
16952 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16953 msgid "Width"
16954 msgstr "Largura"
16955
16956 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16957 msgid "Display images inline"
16958 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16959
16960 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16961 msgid "Print images"
16962 msgstr "Imprimir imagens"
16963
16964 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16965 msgid "Image Viewer"
16966 msgstr "Visualizador de imagens"
16967
16968 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16969 msgid "Restrict the log window to"
16970 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16971
16972 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16973 msgid "0 to stop logging in the log window"
16974 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16975
16976 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16977 msgid "lines"
16978 msgstr "linhas"
16979
16980 #: src/prefs_logging.c:165
16981 msgid "Filtering/processing log"
16982 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16983
16984 #: src/prefs_logging.c:168
16985 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16986 msgstr "Ativar relatório das regras de filtragem/processamento"
16987
16988 #: src/prefs_logging.c:174
16989 msgid ""
16990 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16991 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16992 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16993 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16994 msgstr ""
16995 "Se marcada, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16996 "O relatório pode ser acestado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16997 "Atenção: habilitar esta opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16998 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16999 "mensagens."
17000
17001 #: src/prefs_logging.c:181
17002 msgid "Log filtering/processing when..."
17003 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
17004
17005 #: src/prefs_logging.c:185
17006 msgid "filtering at incorporation"
17007 msgstr "a filtragem na incorporação"
17008
17009 #: src/prefs_logging.c:187
17010 msgid "pre-processing folders"
17011 msgstr "o pré-processamento das pastas"
17012
17013 #: src/prefs_logging.c:192
17014 msgid "manually filtering"
17015 msgstr "a filtragem manual"
17016
17017 #: src/prefs_logging.c:194
17018 msgid "post-processing folders"
17019 msgstr "o pós-processamento das pastas"
17020
17021 #: src/prefs_logging.c:201
17022 msgid "processing folders"
17023 msgstr "o processamento das pastas"
17024
17025 #: src/prefs_logging.c:217
17026 msgid "Log level"
17027 msgstr "Detalhamento do relatório"
17028
17029 #: src/prefs_logging.c:226
17030 msgid "Low"
17031 msgstr "Baixo"
17032
17033 #: src/prefs_logging.c:227
17034 msgid "Medium"
17035 msgstr "Médio"
17036
17037 #: src/prefs_logging.c:228
17038 msgid "High"
17039 msgstr "Alto"
17040
17041 #: src/prefs_logging.c:233
17042 msgid ""
17043 "Select the level of detail of the logging.\n"
17044 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17045 "match and what actions are performed.\n"
17046 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17047 "and why rules are skipped.\n"
17048 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17049 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17050 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17051 msgstr ""
17052 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
17053 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
17054 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
17055 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
17056 "procestada e porque as regras foram ignoradas.\n"
17057 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
17058 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
17059 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
17060
17061 #: src/prefs_logging.c:274
17062 msgid "Disk log"
17063 msgstr "Relatório no disco"
17064
17065 #: src/prefs_logging.c:276
17066 msgid "Write the following information to disk..."
17067 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
17068
17069 #: src/prefs_logging.c:284
17070 msgid "Warning messages"
17071 msgstr "Mensagens de alerta"
17072
17073 #: src/prefs_logging.c:285
17074 msgid "Network protocol messages"
17075 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
17076
17077 #: src/prefs_logging.c:289
17078 msgid "Error messages"
17079 msgstr "Mensagens de erro"
17080
17081 #: src/prefs_logging.c:290
17082 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17083 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
17084
17085 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17086 msgid "Other"
17087 msgstr "Outro"
17088
17089 #: src/prefs_logging.c:411
17090 msgid "Logging"
17091 msgstr "Relatórios"
17092
17093 #: src/prefs_matcher.c:334
17094 msgid "more than"
17095 msgstr "mais de"
17096
17097 #: src/prefs_matcher.c:335
17098 msgid "less than"
17099 msgstr "menos de"
17100
17101 #: src/prefs_matcher.c:341
17102 msgid "weeks"
17103 msgstr "semanas"
17104
17105 #: src/prefs_matcher.c:345
17106 msgid "after"
17107 msgstr "após"
17108
17109 #: src/prefs_matcher.c:346
17110 msgid "before"
17111 msgstr "antes de"
17112
17113 #: src/prefs_matcher.c:350
17114 msgid "higher than"
17115 msgstr "mais alta que"
17116
17117 #: src/prefs_matcher.c:351
17118 msgid "lower than"
17119 msgstr "mais baixa que"
17120
17121 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17122 msgid "exactly"
17123 msgstr "exatamente"
17124
17125 #: src/prefs_matcher.c:356
17126 msgid "greater than"
17127 msgstr "maior que"
17128
17129 #: src/prefs_matcher.c:357
17130 msgid "smaller than"
17131 msgstr "menor que"
17132
17133 #: src/prefs_matcher.c:362
17134 msgid "bytes"
17135 msgstr "bytes"
17136
17137 #: src/prefs_matcher.c:363
17138 msgid "kibibytes"
17139 msgstr "kibibytes"
17140
17141 #: src/prefs_matcher.c:364
17142 msgid "mebibytes"
17143 msgstr "mebibytes"
17144
17145 #: src/prefs_matcher.c:368
17146 msgid "contains"
17147 msgstr "contém"
17148
17149 #: src/prefs_matcher.c:369
17150 msgid "doesn't contain"
17151 msgstr "não contém"
17152
17153 #: src/prefs_matcher.c:393
17154 msgid "headers part"
17155 msgstr "trecho do cabeçalho"
17156
17157 #: src/prefs_matcher.c:394
17158 msgid "headers values"
17159 msgstr "valores dos cabeçalhos"
17160
17161 #: src/prefs_matcher.c:395
17162 msgid "body part"
17163 msgstr "trecho do corpo"
17164
17165 #: src/prefs_matcher.c:396
17166 msgid "whole message"
17167 msgstr "toda a mensagem"
17168
17169 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
17170 msgid "Marked"
17171 msgstr "Marcada"
17172
17173 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
17174 msgid "Deleted"
17175 msgstr "Excluída"
17176
17177 #: src/prefs_matcher.c:404
17178 msgid "Replied"
17179 msgstr "Respondida"
17180
17181 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
17182 msgid "Forwarded"
17183 msgstr "Encaminhada"
17184
17185 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
17186 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17187 msgid "Spam"
17188 msgstr "Spam"
17189
17190 #: src/prefs_matcher.c:408
17191 msgid "Has attachment"
17192 msgstr "Possui anexo"
17193
17194 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
17195 msgid "Signed"
17196 msgstr "Assinada"
17197
17198 #: src/prefs_matcher.c:413
17199 msgid "set"
17200 msgstr "definida"
17201
17202 #: src/prefs_matcher.c:414
17203 msgid "not set"
17204 msgstr "não definida"
17205
17206 #: src/prefs_matcher.c:418
17207 msgid "yes"
17208 msgstr "sim"
17209
17210 #: src/prefs_matcher.c:419
17211 msgid "no"
17212 msgstr "não"
17213
17214 #: src/prefs_matcher.c:423
17215 msgid "Any tags"
17216 msgstr "Qualquer etiqueta"
17217
17218 #: src/prefs_matcher.c:424
17219 msgid "Specific tag"
17220 msgstr "Etiqueta específica"
17221
17222 #: src/prefs_matcher.c:428
17223 msgid "ignored"
17224 msgstr "ignorada"
17225
17226 #: src/prefs_matcher.c:429
17227 msgid "not ignored"
17228 msgstr "não ignorada"
17229
17230 #: src/prefs_matcher.c:430
17231 msgid "watched"
17232 msgstr "observada"
17233
17234 #: src/prefs_matcher.c:431
17235 msgid "not watched"
17236 msgstr "não observada"
17237
17238 #: src/prefs_matcher.c:435
17239 msgid "found"
17240 msgstr "encontrada"
17241
17242 #: src/prefs_matcher.c:436
17243 msgid "not found"
17244 msgstr "não encontrada"
17245
17246 #: src/prefs_matcher.c:440
17247 msgid "0 (Passed)"
17248 msgstr "0 (Passou)"
17249
17250 #: src/prefs_matcher.c:441
17251 msgid "non-0 (Failed)"
17252 msgstr "não-0 (Falhou)"
17253
17254 #: src/prefs_matcher.c:578
17255 msgid "Condition configuration"
17256 msgstr "Configuração da condição"
17257
17258 #: src/prefs_matcher.c:624
17259 msgid "Match criteria"
17260 msgstr "Corresponder ao critério"
17261
17262 #: src/prefs_matcher.c:632
17263 msgid "All messages"
17264 msgstr "Todas as mensagens"
17265
17266 #: src/prefs_matcher.c:634
17267 msgid "Age"
17268 msgstr "Idade"
17269
17270 #: src/prefs_matcher.c:635
17271 msgid "Phrase"
17272 msgstr "Frase"
17273
17274 #: src/prefs_matcher.c:636
17275 msgid "Flags"
17276 msgstr "Marcas"
17277
17278 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17279 msgid "Color labels"
17280 msgstr "Rótulos coloridos"
17281
17282 #: src/prefs_matcher.c:638
17283 msgid "Thread"
17284 msgstr "Discussão"
17285
17286 #: src/prefs_matcher.c:641
17287 msgid "Partially downloaded"
17288 msgstr "Transferido parcialmente"
17289
17290 #: src/prefs_matcher.c:644
17291 msgid "External program test"
17292 msgstr "Teste por programa externo"
17293
17294 #: src/prefs_matcher.c:672
17295 msgid ""
17296 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17297 "header if not available in the list."
17298 msgstr ""
17299 "Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Introduza o nome "
17300 "do cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista."
17301
17302 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17303 #: src/prefs_matcher.c:2583
17304 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17305 msgid "All"
17306 msgstr "Todas"
17307
17308 #: src/prefs_matcher.c:749
17309 msgid "Use regexp"
17310 msgstr "Usar expressão regular"
17311
17312 #: src/prefs_matcher.c:840
17313 msgid "Message must match"
17314 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17315
17316 #: src/prefs_matcher.c:844
17317 msgid "at least one"
17318 msgstr "pelo menos uma das"
17319
17320 #: src/prefs_matcher.c:845
17321 msgid "all"
17322 msgstr "todas as"
17323
17324 #: src/prefs_matcher.c:848
17325 msgid "of above rules"
17326 msgstr "regras acima"
17327
17328 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17329 msgid "Search pattern is not set."
17330 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17331
17332 #: src/prefs_matcher.c:1575
17333 msgid "Invalid hour."
17334 msgstr "Hora inválida."
17335
17336 #: src/prefs_matcher.c:1585
17337 msgid "Test command is not set."
17338 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17339
17340 #: src/prefs_matcher.c:1656
17341 msgid "all addresses in all headers"
17342 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17343
17344 #: src/prefs_matcher.c:1659
17345 msgid "any address in any header"
17346 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17347
17348 #: src/prefs_matcher.c:1661
17349 #, c-format
17350 msgid "the address(es) in header '%s'"
17351 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17352
17353 #: src/prefs_matcher.c:1662
17354 #, c-format
17355 msgid ""
17356 "Book/folder path is not set.\n"
17357 "\n"
17358 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17359 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17360 msgstr ""
17361 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17362 "\n"
17363 "Se deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, "
17364 "deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17365
17366 #: src/prefs_matcher.c:1884
17367 msgid "Headers part"
17368 msgstr "Parte do cabeçalho"
17369
17370 #: src/prefs_matcher.c:1888
17371 msgid "Headers values"
17372 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17373
17374 #: src/prefs_matcher.c:1892
17375 msgid "Body part"
17376 msgstr "Parte do texto"
17377
17378 #: src/prefs_matcher.c:1896
17379 msgid "Whole message"
17380 msgstr "Toda a mensagem"
17381
17382 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17383 msgid "in"
17384 msgstr "em"
17385
17386 #: src/prefs_matcher.c:2015
17387 msgid "content is"
17388 msgstr "conteúdo é"
17389
17390 #: src/prefs_matcher.c:2019
17391 msgid "Date is"
17392 msgstr "A data é"
17393
17394 #: src/prefs_matcher.c:2030
17395 msgid "Age is"
17396 msgstr "Idade é"
17397
17398 #: src/prefs_matcher.c:2035
17399 msgid "Flag"
17400 msgstr "Marca"
17401
17402 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17403 msgid "is"
17404 msgstr "é"
17405
17406 #: src/prefs_matcher.c:2041
17407 msgid "Name:"
17408 msgstr "Nome:"
17409
17410 #: src/prefs_matcher.c:2049
17411 msgid "Label"
17412 msgstr "Rótulo"
17413
17414 #: src/prefs_matcher.c:2054
17415 msgid "Value:"
17416 msgstr "Valor:"
17417
17418 #: src/prefs_matcher.c:2069
17419 msgid "Score is"
17420 msgstr "A pontuação é"
17421
17422 #: src/prefs_matcher.c:2070
17423 msgid "points"
17424 msgstr "pontos"
17425
17426 #: src/prefs_matcher.c:2080
17427 msgid "Size is"
17428 msgstr "O tamanho é"
17429
17430 #: src/prefs_matcher.c:2085
17431 msgid "Scope:"
17432 msgstr "Alcance:"
17433
17434 #: src/prefs_matcher.c:2087
17435 msgid "tags"
17436 msgstr "etiquetas"
17437
17438 #: src/prefs_matcher.c:2092
17439 msgid "type is"
17440 msgstr "o tipo é"
17441
17442 #: src/prefs_matcher.c:2096
17443 msgid "Program returns"
17444 msgstr "O programa retorna"
17445
17446 #: src/prefs_matcher.c:2166
17447 msgid ""
17448 "The entry was not saved.\n"
17449 "Close anyway?"
17450 msgstr ""
17451 "A entrada não foi guardada.\n"
17452 "Fechar mesmo assim?"
17453
17454 #: src/prefs_matcher.c:2234
17455 msgid "Match Type: 'Test'"
17456 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17457
17458 #: src/prefs_matcher.c:2235
17459 msgid ""
17460 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17461 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17462 "\n"
17463 "The following symbols can be used:"
17464 msgstr ""
17465 "'Testar' permite-lhe testar uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
17466 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17467 "\n"
17468 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17469
17470 #: src/prefs_matcher.c:2334
17471 msgid "Current condition rules"
17472 msgstr "Regras de condição atuais"
17473
17474 #: src/prefs_message.c:121
17475 msgid "Headers"
17476 msgstr "Cabeçalho"
17477
17478 #: src/prefs_message.c:124
17479 msgid "Display header pane above message view"
17480 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17481
17482 #: src/prefs_message.c:128
17483 msgid "Display (X-)Face in message view"
17484 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17485
17486 #: src/prefs_message.c:130
17487 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17488 msgstr "Guardar o (X)Face no livro de endereços, se for possível"
17489
17490 #: src/prefs_message.c:133
17491 msgid "Display Face in message view"
17492 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17493
17494 #: src/prefs_message.c:135
17495 msgid "Save Face in address book if possible"
17496 msgstr "Guardar o Face no livro de endereços, se for possível"
17497
17498 #: src/prefs_message.c:149
17499 msgid "Display headers in message view"
17500 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17501
17502 #: src/prefs_message.c:161
17503 msgid "HTML messages"
17504 msgstr "Mensagens em HTML"
17505
17506 #: src/prefs_message.c:164
17507 msgid "Render HTML messages as text"
17508 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17509
17510 #: src/prefs_message.c:167
17511 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17512 msgstr "Renderizar mensagens apenas em HTML com o plugin, se possível"
17513
17514 #: src/prefs_message.c:170
17515 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17516 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17517
17518 #: src/prefs_message.c:180
17519 msgid "Line space"
17520 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17521
17522 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17523 msgid "pixels"
17524 msgstr "pixéis"
17525
17526 #: src/prefs_message.c:199
17527 msgid "Scroll"
17528 msgstr "Rolagem"
17529
17530 #: src/prefs_message.c:201
17531 msgid "Half page"
17532 msgstr "Meia página"
17533
17534 #: src/prefs_message.c:207
17535 msgid "Smooth scroll"
17536 msgstr "Rolagem suave"
17537
17538 #: src/prefs_message.c:213
17539 msgid "Step"
17540 msgstr "Etapa"
17541
17542 #: src/prefs_message.c:233
17543 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17544 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17545
17546 #: src/prefs_message.c:236
17547 msgid "Quotation"
17548 msgstr "Citação"
17549
17550 #: src/prefs_message.c:245
17551 msgid "Collapse quoted text on double click"
17552 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17553
17554 #: src/prefs_message.c:252
17555 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17556 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
17557
17558 #: src/prefs_message.c:363
17559 msgid "Text Options"
17560 msgstr "Opções do texto"
17561
17562 #: src/prefs_migration.c:51
17563 #, c-format
17564 msgid ""
17565 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17566 "you are currently using.\n"
17567 "\n"
17568 "This is not recommended.\n"
17569 "\n"
17570 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17571 "\n"
17572 "Do you want to exit now?"
17573 msgstr ""
17574 "A sua configuração é de uma versão do Claws Mail mais recente do que a que "
17575 "esta a utilizar agora.\n"
17576 "\n"
17577 "Isto não é recomendável\n"
17578 "\n"
17579 "Para mais informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
17580 "\n"
17581 "Quer sair agora?"
17582
17583 #: src/prefs_migration.c:60
17584 msgid "Configuration warning"
17585 msgstr "Aviso de configuração"
17586
17587 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17588 msgid "Message view"
17589 msgstr "Visualização da mensagem"
17590
17591 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17592 msgid "Enable coloration of message text"
17593 msgstr "Ativar coloração do texto da mensagem"
17594
17595 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17596 msgid "Quote"
17597 msgstr "Citar"
17598
17599 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17600 msgid "Cycle quote colors"
17601 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17602
17603 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17604 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17605 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17606
17607 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17608 msgid "1st Level"
17609 msgstr "1º nível"
17610
17611 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17612 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17613 msgid "Text"
17614 msgstr "Texto"
17615
17616 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17617 msgctxt "Tooltip"
17618 msgid "Pick color for 1st level text"
17619 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17620
17621 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17622 msgid "2nd Level"
17623 msgstr "2º nível"
17624
17625 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17626 msgctxt "Tooltip"
17627 msgid "Pick color for 2nd level text"
17628 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17629
17630 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17631 msgid "3rd Level"
17632 msgstr "3º nível"
17633
17634 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17635 msgctxt "Tooltip"
17636 msgid "Pick color for 3rd level text"
17637 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17638
17639 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17640 msgid "Enable coloration of text background"
17641 msgstr "Ativar coloração do fundo do texto"
17642
17643 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17644 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17645 msgid "Pick color for 1st level text background"
17646 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17647
17648 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17649 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17650 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17651 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17652
17653 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17654 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17655 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17656 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17657
17658 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17659 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17660 msgid "Pick color for links"
17661 msgstr "Seleção de cor para os links"
17662
17663 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17664 msgid "URI link"
17665 msgstr "Links URI"
17666
17667 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17668 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17669 msgid "Pick color for signatures"
17670 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17671
17672 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17673 #. versions of the same text file
17674 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17675 msgid "Patch messages and attachments"
17676 msgstr "Mensagens de patch e anexos"
17677
17678 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17679 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17680 msgid "Pick color for inserted lines"
17681 msgstr "Seleção de cor para linhas inseridas"
17682
17683 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17684 msgid "Inserted lines"
17685 msgstr "Linhas inseridas"
17686
17687 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17688 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17689 msgid "Pick color for removed lines"
17690 msgstr "Seleção de cor para linhas removidas"
17691
17692 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17693 msgid "Removed lines"
17694 msgstr "Linhas removidas"
17695
17696 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17697 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17698 msgid "Pick color for hunk lines"
17699 msgstr "Seleção de cor para as linhas com as diferenças"
17700
17701 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17702 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17703 msgid "Hunk lines"
17704 msgstr "Linhas com as diferenças"
17705
17706 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17707 msgid "Folder list"
17708 msgstr "Lista de pastas"
17709
17710 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17711 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17712 msgid "Pick color for Target folder."
17713 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino."
17714
17715 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17716 msgid "Target folder"
17717 msgstr "Pasta de destino"
17718
17719 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17720 msgctxt "Tooltip"
17721 msgid ""
17722 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17723 "deleting messages' is turned off"
17724 msgstr ""
17725 "A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao "
17726 "mover ou eliminar mensagens' está desativada"
17727
17728 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17729 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17730 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17731 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17732
17733 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17734 msgid "Folder containing new messages"
17735 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17736
17737 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17738 #. rule name and should not be translated
17739 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17740 #, c-format
17741 msgctxt "Tooltip"
17742 msgid "Pick color for 'color %d'"
17743 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17744
17745 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17746 #. rule name and should not be translated
17747 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17748 #, c-format
17749 msgid "Set label for 'color %d'"
17750 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
17751
17752 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17753 #, c-format
17754 msgctxt "Dialog title"
17755 msgid "Pick color for 'color %d'"
17756 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17757
17758 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17759 msgid "Colors"
17760 msgstr "Cores"
17761
17762 #: src/prefs_other.c:108
17763 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17764 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado predefinidos"
17765
17766 #: src/prefs_other.c:123
17767 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17768 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado predefinidos:"
17769
17770 #: src/prefs_other.c:495
17771 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17772 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17773
17774 #: src/prefs_other.c:498
17775 msgid "On exit"
17776 msgstr "Ao sair"
17777
17778 #: src/prefs_other.c:501
17779 msgid "Confirm on exit"
17780 msgstr "Confirmar ao sair"
17781
17782 #: src/prefs_other.c:508
17783 msgid "Empty trash on exit"
17784 msgstr "Esvaziar o Lixo ao sair"
17785
17786 #: src/prefs_other.c:511
17787 msgid "Warn if there are queued messages"
17788 msgstr "Alertar se houver mensagens na fila de espera"
17789
17790 #: src/prefs_other.c:513
17791 msgid "Keyboard shortcuts"
17792 msgstr "Atalhos de teclado"
17793
17794 #: src/prefs_other.c:516
17795 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17796 msgstr "Ativar atalhos do teclado"
17797
17798 #: src/prefs_other.c:519
17799 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17800 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado predefinidos... "
17801
17802 #: src/prefs_other.c:529
17803 msgid "Metadata handling"
17804 msgstr "Manipulação dos metadados"
17805
17806 #: src/prefs_other.c:530
17807 msgid ""
17808 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17809 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17810 msgstr ""
17811 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17812 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17813
17814 #: src/prefs_other.c:535
17815 msgid "Safer"
17816 msgstr "Mais seguro"
17817
17818 #: src/prefs_other.c:537
17819 msgid "Faster"
17820 msgstr "Mais rápido"
17821
17822 #: src/prefs_other.c:555
17823 msgid "Socket I/O timeout"
17824 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17825
17826 #: src/prefs_other.c:576
17827 msgid "Translate header names"
17828 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17829
17830 #: src/prefs_other.c:578
17831 msgid ""
17832 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17833 "translated into your language."
17834 msgstr ""
17835 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17836 "para o seu idioma."
17837
17838 #: src/prefs_other.c:581
17839 msgid "Ask before emptying trash"
17840 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17841
17842 #: src/prefs_other.c:583
17843 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17844 msgstr ""
17845 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17846 "manual"
17847
17848 #: src/prefs_other.c:588
17849 msgid "Use secure file deletion if possible"
17850 msgstr "Use a eliminação segura do ficheiro, se possível"
17851
17852 #: src/prefs_other.c:592
17853 msgid ""
17854 "Use secure file deletion if possible\n"
17855 "(the 'shred' program is not available)"
17856 msgstr ""
17857 "Use a eliminação segura de ficheiro, se possível\n"
17858 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17859
17860 #: src/prefs_other.c:597
17861 msgid ""
17862 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17863 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17864 msgstr ""
17865 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
17866 "antes de exclui-los. Isso tornar a eliminação mais lenta. Certifique-se de "
17867 "ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
17868
17869 #: src/prefs_other.c:601
17870 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17871 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17872
17873 #: src/prefs_other.c:604
17874 msgid "Primary passphrase"
17875 msgstr "Palavra-passe primária"
17876
17877 #: src/prefs_other.c:607
17878 msgid "Use a primary passphrase"
17879 msgstr "Usar uma palavra-passe primária"
17880
17881 #: src/prefs_other.c:610
17882 msgid ""
17883 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17884 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17885 msgstr ""
17886 "Se selecionado, as palavras-passe guardadas das suas contas serão protegidas "
17887 "por uma palavra-passe primária. Caso não exista uma palavra-passe primária, "
17888 "será solicitada uma a si."
17889
17890 #: src/prefs_other.c:615
17891 msgid "Change primary passphrase"
17892 msgstr "Alterar a palavra-passe primária"
17893
17894 #: src/prefs_other.c:786
17895 msgid "Miscellaneous"
17896 msgstr "Miscelânea"
17897
17898 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17899 msgid "Mail Handling"
17900 msgstr "Manipulação das mensagens"
17901
17902 #: src/prefs_quote.c:77
17903 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17904 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17905
17906 #: src/prefs_receive.c:145
17907 msgid "External incorporation program"
17908 msgstr "Programa de incorporação externo"
17909
17910 #: src/prefs_receive.c:148
17911 msgid "Use external program for receiving mail"
17912 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17913
17914 #: src/prefs_receive.c:215
17915 msgid "Check for new mail on start-up"
17916 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17917
17918 #: src/prefs_receive.c:218
17919 msgid "Dialogs"
17920 msgstr "Janela de mensagens"
17921
17922 #: src/prefs_receive.c:220
17923 msgid "Show receive dialog"
17924 msgstr "Exibir janela de mensagens da recepção"
17925
17926 #: src/prefs_receive.c:230
17927 msgid "Only on manual receiving"
17928 msgstr "Somente na recepção manual"
17929
17930 #: src/prefs_receive.c:241
17931 msgid "Close receive dialog when finished"
17932 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17933
17934 #: src/prefs_receive.c:244
17935 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17936 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17937
17938 #: src/prefs_receive.c:247
17939 msgid "After receiving new mail"
17940 msgstr "Após a recepção de novas mensagens"
17941
17942 #: src/prefs_receive.c:249
17943 msgid "Go to Inbox"
17944 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17945
17946 #: src/prefs_receive.c:251
17947 msgid "Update all local folders"
17948 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17949
17950 #: src/prefs_receive.c:253
17951 msgid "Run command"
17952 msgstr "Executar comando"
17953
17954 #: src/prefs_receive.c:258
17955 msgid "after automatic check"
17956 msgstr "após verificação automática"
17957
17958 #: src/prefs_receive.c:260
17959 msgid "after manual check"
17960 msgstr "após verificação manual"
17961
17962 #: src/prefs_receive.c:280
17963 #, c-format
17964 msgid "Use %d as number of new mails"
17965 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17966
17967 #: src/prefs_receive.c:416
17968 msgid "Receiving"
17969 msgstr "Recebimento"
17970
17971 #: src/prefs_send.c:176
17972 msgid "Save sent messages"
17973 msgstr "Guardar mensagens enviadas"
17974
17975 #: src/prefs_send.c:179
17976 msgid "Never send Return Receipts"
17977 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17978
17979 #: src/prefs_send.c:197
17980 msgid "Confirm before sending queued messages"
17981 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da fila de espera"
17982
17983 #: src/prefs_send.c:200
17984 msgid "Show send dialog"
17985 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17986
17987 #: src/prefs_send.c:203
17988 msgid "Warn when Subject is empty"
17989 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
17990
17991 #: src/prefs_send.c:209
17992 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17993 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
17994
17995 #: src/prefs_send.c:225
17996 msgid "Outgoing encoding"
17997 msgstr "Codificação de saída"
17998
17999 #: src/prefs_send.c:248
18000 msgid ""
18001 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18002 "be used"
18003 msgstr ""
18004 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
18005 "locale atual"
18006
18007 #: src/prefs_send.c:263
18008 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18009 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
18010
18011 #: src/prefs_send.c:264
18012 msgid "Unicode (UTF-8)"
18013 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18014
18015 #: src/prefs_send.c:266
18016 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18017 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
18018
18019 #: src/prefs_send.c:267
18020 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18021 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
18022
18023 #: src/prefs_send.c:269
18024 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18025 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
18026
18027 #: src/prefs_send.c:271
18028 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18029 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
18030
18031 #: src/prefs_send.c:272
18032 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18033 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
18034
18035 #: src/prefs_send.c:274
18036 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18037 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
18038
18039 #: src/prefs_send.c:276
18040 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18041 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
18042
18043 #: src/prefs_send.c:277
18044 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18045 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
18046
18047 #: src/prefs_send.c:279
18048 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18049 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
18050
18051 #: src/prefs_send.c:280
18052 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18053 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
18054
18055 #: src/prefs_send.c:282
18056 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18057 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
18058
18059 #: src/prefs_send.c:284
18060 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18061 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
18062
18063 #: src/prefs_send.c:285
18064 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18065 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
18066
18067 #: src/prefs_send.c:286
18068 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18069 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
18070
18071 #: src/prefs_send.c:287
18072 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18073 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
18074
18075 #: src/prefs_send.c:288
18076 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18077 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
18078
18079 #: src/prefs_send.c:290
18080 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18081 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
18082
18083 #: src/prefs_send.c:292
18084 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18085 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
18086
18087 #: src/prefs_send.c:293
18088 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18089 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
18090
18091 #: src/prefs_send.c:296
18092 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18093 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
18094
18095 #: src/prefs_send.c:297
18096 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18097 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
18098
18099 #: src/prefs_send.c:298
18100 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18101 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
18102
18103 #: src/prefs_send.c:299
18104 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18105 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
18106
18107 #: src/prefs_send.c:301
18108 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18109 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
18110
18111 #: src/prefs_send.c:302
18112 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18113 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
18114
18115 #: src/prefs_send.c:305
18116 msgid "Korean (EUC-KR)"
18117 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
18118
18119 #: src/prefs_send.c:307
18120 msgid "Thai (TIS-620)"
18121 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
18122
18123 #: src/prefs_send.c:308
18124 msgid "Thai (Windows-874)"
18125 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
18126
18127 #: src/prefs_send.c:312
18128 msgid "Transfer encoding"
18129 msgstr "Codificação da transferência"
18130
18131 #: src/prefs_send.c:321
18132 msgid ""
18133 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18134 "characters"
18135 msgstr ""
18136 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
18137 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
18138 "ASCII"
18139
18140 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18141 #: src/send_message.c:536
18142 msgid "Sending"
18143 msgstr "Envio"
18144
18145 #: src/prefs_spelling.c:115
18146 msgid "Enable spell checker"
18147 msgstr "Ativar o verificador ortográfico"
18148
18149 #: src/prefs_spelling.c:120
18150 msgid "Enable alternate dictionary"
18151 msgstr "Ativar dicionário alternativo"
18152
18153 #: src/prefs_spelling.c:125
18154 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18155 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
18156
18157 #: src/prefs_spelling.c:127
18158 msgid "Automatic spell checking"
18159 msgstr "Verificação ortográfica automática"
18160
18161 #: src/prefs_spelling.c:135
18162 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18163 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
18164
18165 #: src/prefs_spelling.c:139
18166 msgid "Dictionary"
18167 msgstr "Dicionário"
18168
18169 #: src/prefs_spelling.c:168
18170 msgid "Check with both dictionaries"
18171 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
18172
18173 #: src/prefs_spelling.c:174
18174 msgid "Get more dictionaries..."
18175 msgstr "Obter mais dicionários..."
18176
18177 #: src/prefs_spelling.c:182
18178 msgid "Misspelled word color"
18179 msgstr "Cor para os erros de grafia"
18180
18181 #: src/prefs_spelling.c:192
18182 msgid "Pick color for misspelled word"
18183 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
18184
18185 #: src/prefs_spelling.c:197
18186 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18187 msgstr ""
18188 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18189
18190 #: src/prefs_spelling.c:309
18191 msgid "Spell Checking"
18192 msgstr "Verificador ortográfico"
18193
18194 #: src/prefs_summaries.c:203
18195 msgid "the abbreviated weekday name"
18196 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18197
18198 #: src/prefs_summaries.c:204
18199 msgid "the full weekday name"
18200 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18201
18202 #: src/prefs_summaries.c:205
18203 msgid "the abbreviated month name"
18204 msgstr "o nome abreviado do mês"
18205
18206 #: src/prefs_summaries.c:206
18207 msgid "the full month name"
18208 msgstr "o nome completo do mês"
18209
18210 #: src/prefs_summaries.c:207
18211 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18212 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
18213
18214 #: src/prefs_summaries.c:208
18215 msgid "the century number (year/100)"
18216 msgstr "o número do século (ano/100)"
18217
18218 #: src/prefs_summaries.c:209
18219 msgid "the day of the month as a decimal number"
18220 msgstr "o dia do mês"
18221
18222 #: src/prefs_summaries.c:210
18223 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18224 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18225
18226 #: src/prefs_summaries.c:211
18227 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18228 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18229
18230 #: src/prefs_summaries.c:212
18231 msgid "the day of the year as a decimal number"
18232 msgstr "o dia do ano"
18233
18234 #: src/prefs_summaries.c:213
18235 msgid "the month as a decimal number"
18236 msgstr "o mês como um número decimal"
18237
18238 #: src/prefs_summaries.c:214
18239 msgid "the minute as a decimal number"
18240 msgstr "os minutos"
18241
18242 #: src/prefs_summaries.c:215
18243 msgid "either AM or PM"
18244 msgstr "usar AM ou PM"
18245
18246 #: src/prefs_summaries.c:216
18247 msgid "the second as a decimal number"
18248 msgstr "os segundos"
18249
18250 #: src/prefs_summaries.c:217
18251 msgid "the day of the week as a decimal number"
18252 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18253
18254 #: src/prefs_summaries.c:218
18255 msgid "the preferred date for the current locale"
18256 msgstr "a data preferida para o locale atual"
18257
18258 #: src/prefs_summaries.c:219
18259 msgid "the last two digits of a year"
18260 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18261
18262 #: src/prefs_summaries.c:220
18263 msgid "the year as a decimal number"
18264 msgstr "o ano"
18265
18266 #: src/prefs_summaries.c:221
18267 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18268 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18269
18270 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
18271 #: src/prefs_summaries.c:555
18272 msgid "Date format"
18273 msgstr "Formato da data"
18274
18275 #: src/prefs_summaries.c:267
18276 msgid "Specifier"
18277 msgstr "Código"
18278
18279 #: src/prefs_summaries.c:309
18280 msgid "Example"
18281 msgstr "Exemplo"
18282
18283 #: src/prefs_summaries.c:440
18284 msgid "Display message count next to folder name"
18285 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18286
18287 #: src/prefs_summaries.c:450
18288 msgid "Unread messages"
18289 msgstr "Mensagens não lidas"
18290
18291 #: src/prefs_summaries.c:451
18292 msgid "Unread and Total messages"
18293 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18294
18295 #: src/prefs_summaries.c:457
18296 msgid "Open last opened folder at start-up"
18297 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18298
18299 #: src/prefs_summaries.c:465
18300 msgid "Open selected folder at start-up"
18301 msgstr "Abrir a pasta selecionada ao arrancar"
18302
18303 #: src/prefs_summaries.c:486
18304 msgid ""
18305 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18306 "unread"
18307 msgstr ""
18308 "Executar regras de processamento antes de marcar todas as mensagens numa "
18309 "pasta como lidas ou não lidas"
18310
18311 #: src/prefs_summaries.c:493
18312 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18313 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
18314
18315 #: src/prefs_summaries.c:506
18316 msgid "letters"
18317 msgstr "letras"
18318
18319 #: src/prefs_summaries.c:514
18320 msgid "Message list"
18321 msgstr "Lista de mensagens"
18322
18323 #: src/prefs_summaries.c:531
18324 msgid "Lock column headers"
18325 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
18326
18327 #: src/prefs_summaries.c:537
18328 msgid "Displayed in From column"
18329 msgstr "Exibidos na coluna De"
18330
18331 #: src/prefs_summaries.c:548
18332 msgid "Name and Address"
18333 msgstr "Nome e endereço"
18334
18335 #: src/prefs_summaries.c:574
18336 msgid "Date format help"
18337 msgstr "Ajuda do formato da data"
18338
18339 #: src/prefs_summaries.c:580
18340 msgid "Set message selection when entering a folder"
18341 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar numa pasta"
18342
18343 #: src/prefs_summaries.c:589
18344 msgid "Open message when selected"
18345 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18346
18347 #: src/prefs_summaries.c:594
18348 msgid "When opening a folder"
18349 msgstr "Ao abrir uma pasta"
18350
18351 #: src/prefs_summaries.c:596
18352 msgid "When displaying search results"
18353 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
18354
18355 #: src/prefs_summaries.c:598
18356 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18357 msgstr ""
18358 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
18359
18360 #: src/prefs_summaries.c:600
18361 msgid "When deleting or moving messages"
18362 msgstr "Ao eliminar ou mover mensagens"
18363
18364 #: src/prefs_summaries.c:602
18365 msgid "When using directional keys"
18366 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
18367
18368 #: src/prefs_summaries.c:604
18369 msgid "Mark message as read"
18370 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18371
18372 #: src/prefs_summaries.c:607
18373 msgid "when selected, after"
18374 msgstr "quando selecionada, após"
18375
18376 #: src/prefs_summaries.c:626
18377 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18378 msgstr "apenas quando aberta numa nova janela ou respondida"
18379
18380 #: src/prefs_summaries.c:636
18381 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18382 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18383
18384 #: src/prefs_summaries.c:646
18385 msgid "Assume 'Yes'"
18386 msgstr "Assumir 'Sim'"
18387
18388 #: src/prefs_summaries.c:647
18389 msgid "Assume 'No'"
18390 msgstr "Assumir 'Não'"
18391
18392 #: src/prefs_summaries.c:653
18393 msgid "Display sender using address book"
18394 msgstr "Nomear o remetente utilizando o livro de endereços"
18395
18396 #: src/prefs_summaries.c:657
18397 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18398 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18399
18400 #: src/prefs_summaries.c:661
18401 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18402 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens"
18403
18404 #: src/prefs_summaries.c:663
18405 msgid ""
18406 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18407 "you use 'Tools/Execute'"
18408 msgstr ""
18409 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou eliminação as mensagens será "
18410 "adiada até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
18411
18412 #: src/prefs_summaries.c:668
18413 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18414 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
18415
18416 #: src/prefs_summaries.c:671
18417 msgid "Confirm when changing color labels"
18418 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
18419
18420 #: src/prefs_summaries.c:675
18421 msgid "Show tooltips"
18422 msgstr "Exibir dicas"
18423
18424 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
18425 msgid "Defaults"
18426 msgstr "Padrões"
18427
18428 #: src/prefs_summaries.c:687
18429 msgid "New folders"
18430 msgstr "Novas pastas"
18431
18432 #: src/prefs_summaries.c:693
18433 msgid "Sort by"
18434 msgstr "Ordenar por"
18435
18436 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
18437 msgid "Number"
18438 msgstr "Número"
18439
18440 #: src/prefs_summaries.c:704
18441 msgid "Thread date"
18442 msgstr "Data da discussão"
18443
18444 #: src/prefs_summaries.c:715
18445 msgid "Don't sort"
18446 msgstr "Não ordenar"
18447
18448 #: src/prefs_summaries.c:730
18449 msgid "Thread view"
18450 msgstr "Visão da discussão"
18451
18452 #: src/prefs_summaries.c:733
18453 msgid "Collapse all threads"
18454 msgstr "Recolher todas as discussões"
18455
18456 #: src/prefs_summaries.c:739
18457 msgid "Hide read messages"
18458 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
18459
18460 #: src/prefs_summaries.c:954
18461 msgid "Summaries"
18462 msgstr "Sumários"
18463
18464 #: src/prefs_summary_column.c:226
18465 msgid "Message list columns configuration"
18466 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18467
18468 #: src/prefs_summary_column.c:243
18469 msgid ""
18470 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18471 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18472 msgstr ""
18473 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Pode\n"
18474 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18475
18476 #: src/prefs_summary_open.c:109
18477 msgid "oldest marked email"
18478 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
18479
18480 #: src/prefs_summary_open.c:110
18481 msgid "oldest new email"
18482 msgstr "nova mensagem mais antiga"
18483
18484 #: src/prefs_summary_open.c:111
18485 msgid "oldest unread email"
18486 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
18487
18488 #: src/prefs_summary_open.c:112
18489 msgid "last opened email"
18490 msgstr "última mensagem aberta"
18491
18492 #: src/prefs_summary_open.c:113
18493 msgid "newest email in the list"
18494 msgstr "mensagem mais recente da lista"
18495
18496 #: src/prefs_summary_open.c:115
18497 msgid "oldest email in the list"
18498 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
18499
18500 #: src/prefs_summary_open.c:116
18501 msgid "newest marked email"
18502 msgstr "mensagem marcada mais recente"
18503
18504 #: src/prefs_summary_open.c:117
18505 msgid "newest new email"
18506 msgstr "nova mensagem mais recente"
18507
18508 #: src/prefs_summary_open.c:118
18509 msgid "newest unread email"
18510 msgstr "mensagem não lida mais recente"
18511
18512 #: src/prefs_summary_open.c:188
18513 msgid "Message selection when entering a folder"
18514 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar numa pasta"
18515
18516 #: src/prefs_summary_open.c:233
18517 msgid "Available selections"
18518 msgstr "Seleções disponíveis"
18519
18520 #: src/prefs_summary_open.c:268
18521 msgid "Current selections"
18522 msgstr "Seleções atuais"
18523
18524 #: src/prefs_template.c:79
18525 msgid "This name is used as the Menu item"
18526 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
18527
18528 #: src/prefs_template.c:81
18529 msgid ""
18530 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18531 "account."
18532 msgstr ""
18533 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18534 "composição."
18535
18536 #: src/prefs_template.c:305
18537 msgid "Append the new template above to the list"
18538 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18539
18540 #: src/prefs_template.c:314
18541 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18542 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18543
18544 #: src/prefs_template.c:322
18545 msgid "Delete the selected template from the list"
18546 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18547
18548 #: src/prefs_template.c:338
18549 msgid "Show information on configuring templates"
18550 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18551
18552 #: src/prefs_template.c:362
18553 msgid "Move the selected template to the top"
18554 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18555
18556 #: src/prefs_template.c:372
18557 msgid "Move the selected template up"
18558 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18559
18560 #: src/prefs_template.c:380
18561 msgid "Move the selected template down"
18562 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18563
18564 #: src/prefs_template.c:390
18565 msgid "Move the selected template to the bottom"
18566 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18567
18568 #: src/prefs_template.c:406
18569 msgid "Template configuration"
18570 msgstr "Configuração dos modelos"
18571
18572 #: src/prefs_template.c:595
18573 msgid "Templates list not saved"
18574 msgstr "A lista de modelos não foi guardada"
18575
18576 #: src/prefs_template.c:596
18577 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18578 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18579
18580 #: src/prefs_template.c:753
18581 msgid "The template's name is not set."
18582 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18583
18584 #: src/prefs_template.c:796
18585 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18586 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18587
18588 #: src/prefs_template.c:802
18589 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18590 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18591
18592 #: src/prefs_template.c:808
18593 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18594 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18595
18596 #: src/prefs_template.c:814
18597 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18598 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18599
18600 #: src/prefs_template.c:820
18601 msgid ""
18602 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18603 msgstr ""
18604 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
18605
18606 #: src/prefs_template.c:826
18607 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18608 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18609
18610 #: src/prefs_template.c:897
18611 msgid "Delete template"
18612 msgstr "Eliminar modelo"
18613
18614 #: src/prefs_template.c:898
18615 msgid "Do you really want to delete this template?"
18616 msgstr "Deseja realmente eliminar este modelo?"
18617
18618 #: src/prefs_template.c:910
18619 msgid "Delete all templates"
18620 msgstr "Eliminar todos os modelos"
18621
18622 #: src/prefs_template.c:911
18623 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18624 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os modelos?"
18625
18626 #: src/prefs_template.c:1225
18627 msgid "Current templates"
18628 msgstr "Modelos atuais"
18629
18630 #: src/prefs_template.c:1253
18631 msgid "Template"
18632 msgstr "Modelo"
18633
18634 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18635 msgid "Default internal theme"
18636 msgstr "Tema interno padrão"
18637
18638 #: src/prefs_themes.c:427
18639 msgid "Themes"
18640 msgstr "Temas"
18641
18642 #: src/prefs_themes.c:504
18643 #, c-format
18644 msgid "Remove system theme '%s'"
18645 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18646
18647 #: src/prefs_themes.c:506
18648 #, c-format
18649 msgid "Remove theme '%s'"
18650 msgstr "Remover o tema '%s'"
18651
18652 #: src/prefs_themes.c:511
18653 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18654 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
18655
18656 #: src/prefs_themes.c:521
18657 #, c-format
18658 msgid ""
18659 "File %s failed\n"
18660 "while removing theme."
18661 msgstr ""
18662 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18663 "durante a remoção do tema."
18664
18665 #: src/prefs_themes.c:525
18666 msgid "Removing theme directory failed."
18667 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18668
18669 #: src/prefs_themes.c:528
18670 msgid "Theme removed successfully"
18671 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18672
18673 #: src/prefs_themes.c:548
18674 msgid "Select theme folder"
18675 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18676
18677 #: src/prefs_themes.c:563
18678 #, c-format
18679 msgid "Install theme '%s'"
18680 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18681
18682 #: src/prefs_themes.c:566
18683 msgid ""
18684 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18685 "Install anyway?"
18686 msgstr ""
18687 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18688 "Instalar mesmo assim?"
18689
18690 #: src/prefs_themes.c:576
18691 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18692 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadors?"
18693
18694 #: src/prefs_themes.c:596
18695 msgid "Theme exists"
18696 msgstr "O tema já existe"
18697
18698 #: src/prefs_themes.c:597
18699 msgid ""
18700 "A theme with the same name is\n"
18701 "already installed in this location.\n"
18702 "\n"
18703 "Do you want to replace it?"
18704 msgstr ""
18705 "Um tema com o mesmo nome\n"
18706 "já está instalado neste local.\n"
18707 "\n"
18708 "Deseja substitui-lo?"
18709
18710 #: src/prefs_themes.c:604
18711 #, c-format
18712 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18713 msgstr "Não foi possível eliminar o tema antigo em %s."
18714
18715 #: src/prefs_themes.c:613
18716 #, c-format
18717 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18718 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18719
18720 #: src/prefs_themes.c:627
18721 msgid "Theme installed successfully."
18722 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18723
18724 #: src/prefs_themes.c:634
18725 msgid "Failed installing theme"
18726 msgstr "O tema não foi instalado"
18727
18728 #: src/prefs_themes.c:637
18729 #, c-format
18730 msgid ""
18731 "File %s failed\n"
18732 "while installing theme."
18733 msgstr ""
18734 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18735 "durante a instalação do tema."
18736
18737 #: src/prefs_themes.c:686
18738 msgid "View all theme icons"
18739 msgstr "Ver todos os ícones do tema"
18740
18741 #: src/prefs_themes.c:901
18742 #, c-format
18743 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18744 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
18745
18746 #: src/prefs_themes.c:942
18747 #, c-format
18748 msgid "Internal theme has %d icons"
18749 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18750
18751 #: src/prefs_themes.c:948
18752 msgid "No info file available for this theme"
18753 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
18754
18755 #: src/prefs_themes.c:966
18756 msgid "Error: couldn't get theme status"
18757 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
18758
18759 #: src/prefs_themes.c:996
18760 #, c-format
18761 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18762 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
18763
18764 #: src/prefs_themes.c:1055
18765 msgid "Selector"
18766 msgstr "Seletor"
18767
18768 #: src/prefs_themes.c:1066
18769 msgid "Install new..."
18770 msgstr "Instalar novo..."
18771
18772 #: src/prefs_themes.c:1071
18773 msgid "Get more..."
18774 msgstr "Obter mais..."
18775
18776 #: src/prefs_themes.c:1083
18777 msgid "Information"
18778 msgstr "Informação"
18779
18780 #: src/prefs_themes.c:1098
18781 msgid "Author"
18782 msgstr "Autor"
18783
18784 #: src/prefs_themes.c:1104
18785 msgid "URL"
18786 msgstr "URL"
18787
18788 #: src/prefs_themes.c:1142
18789 msgid "Preview"
18790 msgstr "Visualização"
18791
18792 #: src/prefs_themes.c:1205
18793 msgid "View all"
18794 msgstr "Ver tudo"
18795
18796 #: src/prefs_themes.c:1210
18797 msgid "SVG rendering"
18798 msgstr "Renderização SVG"
18799
18800 #: src/prefs_themes.c:1217
18801 msgid "Enable alpha channel"
18802 msgstr "Ativar canal alfa"
18803
18804 #: src/prefs_themes.c:1218
18805 msgid "Force scaling"
18806 msgstr "Forçar a escala"
18807
18808 #: src/prefs_themes.c:1224
18809 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18810 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18811
18812 #: src/prefs_toolbar.c:187
18813 msgid ""
18814 "Selected Action already set.\n"
18815 "Please choose another Action from List"
18816 msgstr ""
18817 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18818 "Selecione outra Ação na lista"
18819
18820 #: src/prefs_toolbar.c:188
18821 msgid "Item has no icon defined."
18822 msgstr "O item não tem ícone definido."
18823
18824 #: src/prefs_toolbar.c:189
18825 msgid "Item has no text defined."
18826 msgstr "O item não tem texto definido."
18827
18828 #: src/prefs_toolbar.c:897
18829 msgid "Toolbar item"
18830 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18831
18832 #: src/prefs_toolbar.c:914
18833 msgid "Item type"
18834 msgstr "Tipo do item"
18835
18836 #: src/prefs_toolbar.c:922
18837 msgid "Internal Function"
18838 msgstr "Função interna"
18839
18840 #: src/prefs_toolbar.c:923
18841 msgid "User Action"
18842 msgstr "Ação do utilizador"
18843
18844 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18845 msgid "Separator"
18846 msgstr "Separador"
18847
18848 #: src/prefs_toolbar.c:930
18849 msgid "Event executed on click"
18850 msgstr "Evento executado ao clicar"
18851
18852 #: src/prefs_toolbar.c:949
18853 msgid "Toolbar text"
18854 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18855
18856 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18857 msgid "Icon"
18858 msgstr "Ícone"
18859
18860 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18861 msgid "Toolbars"
18862 msgstr "Barra de ferramentas"
18863
18864 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18865 msgid "Main Window"
18866 msgstr "Janela principal"
18867
18868 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18869 msgid "Message Window"
18870 msgstr "Janela da mensagem"
18871
18872 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18873 msgid "Compose Window"
18874 msgstr "Janela de composição"
18875
18876 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18877 msgid "Icon text"
18878 msgstr "Texto do ícone"
18879
18880 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18881 msgid "Mapped event"
18882 msgstr "Evento mapeado"
18883
18884 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18885 msgid "Toolbar item icon"
18886 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18887
18888 #: src/prefs_wrapping.c:80
18889 msgid "Auto wrapping"
18890 msgstr "Quebra automática"
18891
18892 #: src/prefs_wrapping.c:81
18893 msgid "Wrap quotation"
18894 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18895
18896 #: src/prefs_wrapping.c:82
18897 msgid "Wrap pasted text"
18898 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18899
18900 #: src/prefs_wrapping.c:83
18901 msgid "Auto indent"
18902 msgstr "Recuo automático"
18903
18904 #: src/prefs_wrapping.c:89
18905 msgid "Wrap text at"
18906 msgstr "Quebrar o texto em"
18907
18908 #: src/prefs_wrapping.c:153
18909 msgid "Wrapping"
18910 msgstr "Quebra de linhas"
18911
18912 #: src/printing.c:435
18913 msgid "Print preview"
18914 msgstr "Visualização da impressão"
18915
18916 #: src/printing.c:479
18917 msgid "First page"
18918 msgstr "Primeira página"
18919
18920 #: src/printing.c:489
18921 msgid "Last page"
18922 msgstr "Última página"
18923
18924 #: src/printing.c:495
18925 msgid "Zoom 100%"
18926 msgstr "Zoom 100%"
18927
18928 #: src/printing.c:497
18929 msgid "Zoom fit"
18930 msgstr "Ajustar zoom"
18931
18932 #: src/printing.c:499
18933 msgid "Zoom in"
18934 msgstr "Aumentar o zoom"
18935
18936 #: src/printing.c:501
18937 msgid "Zoom out"
18938 msgstr "Reduzir o zoom"
18939
18940 #: src/printing.c:688
18941 #, c-format
18942 msgid "Page %d"
18943 msgstr "Página %d"
18944
18945 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18946 msgid "No information available"
18947 msgstr "Não existe informação disponível"
18948
18949 #: src/privacy.c:507
18950 msgid "No recipient keys defined."
18951 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18952
18953 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18954 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18955 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18956
18957 #: src/procmime.c:2840
18958 msgid "Could not decode part"
18959 msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
18960
18961 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18962 msgid "Already trying to send."
18963 msgstr "Ainda tentando envia."
18964
18965 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18966 #, c-format
18967 msgid "Couldn't open file %s."
18968 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
18969
18970 #: src/procmsg.c:1659
18971 msgid "Queued message header is broken."
18972 msgstr "O cabeçalho da mensagem na fila de espera está com problema."
18973
18974 #: src/procmsg.c:1679
18975 msgid "An error happened during SMTP session."
18976 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18977
18978 #: src/procmsg.c:1693
18979 msgid ""
18980 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18981 "SMTP session."
18982 msgstr ""
18983 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18984 "durante a seção SMTP."
18985
18986 #: src/procmsg.c:1701
18987 msgid ""
18988 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18989 "generated by Claws Mail."
18990 msgstr ""
18991 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez esta mensagem "
18992 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18993
18994 #: src/procmsg.c:1724
18995 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18996 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
18997
18998 #: src/procmsg.c:1737
18999 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19000 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
19001
19002 #: src/procmsg.c:1751
19003 #, c-format
19004 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19005 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
19006
19007 #: src/procmsg.c:2311
19008 msgid "Filtering messages...\n"
19009 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
19010
19011 #: src/quote_fmt.c:46
19012 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19013 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
19014
19015 #: src/quote_fmt.c:47
19016 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19017 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
19018
19019 #: src/quote_fmt.c:50
19020 msgid "email address of sender"
19021 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
19022
19023 #: src/quote_fmt.c:51
19024 msgid "full name of sender"
19025 msgstr "nome completo do remetente"
19026
19027 #: src/quote_fmt.c:52
19028 msgid "first name of sender"
19029 msgstr "primeiro nome do remetente"
19030
19031 #: src/quote_fmt.c:53
19032 msgid "last name of sender"
19033 msgstr "sobrenome do remetente"
19034
19035 #: src/quote_fmt.c:54
19036 msgid "initials of sender"
19037 msgstr "iniciais do remetente"
19038
19039 #: src/quote_fmt.c:61
19040 msgid "message body"
19041 msgstr "corpo da mensagem"
19042
19043 #: src/quote_fmt.c:62
19044 msgid "quoted message body"
19045 msgstr "corpo da mensagem citada"
19046
19047 #: src/quote_fmt.c:63
19048 msgid "message body without signature"
19049 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
19050
19051 #: src/quote_fmt.c:64
19052 msgid "quoted message body without signature"
19053 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
19054
19055 #: src/quote_fmt.c:65
19056 msgid "message tags"
19057 msgstr "etiquetas de mensagem"
19058
19059 #: src/quote_fmt.c:66
19060 msgid "current dictionary"
19061 msgstr "dicionário atual"
19062
19063 #: src/quote_fmt.c:67
19064 msgid "cursor position"
19065 msgstr "posição do cursor"
19066
19067 #: src/quote_fmt.c:68
19068 msgid "account property: your name"
19069 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
19070
19071 #: src/quote_fmt.c:69
19072 msgid "account property: your email address"
19073 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
19074
19075 #: src/quote_fmt.c:70
19076 msgid "account property: account name"
19077 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
19078
19079 #: src/quote_fmt.c:71
19080 msgid "account property: organization"
19081 msgstr "propriedade da conta: organização"
19082
19083 #: src/quote_fmt.c:72
19084 msgid "account property: signature"
19085 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
19086
19087 #: src/quote_fmt.c:73
19088 msgid "account property: signature path"
19089 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
19090
19091 #: src/quote_fmt.c:74
19092 msgid "account property: default dictionary"
19093 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
19094
19095 #: src/quote_fmt.c:75
19096 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19097 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do livro de endereços: Cc"
19098
19099 #: src/quote_fmt.c:76
19100 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19101 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do livro de endereços: De"
19102
19103 #: src/quote_fmt.c:77
19104 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19105 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do livro de endereços: Para"
19106
19107 #: src/quote_fmt.c:79
19108 msgid "literal backslash"
19109 msgstr "barra invertida literal"
19110
19111 #: src/quote_fmt.c:80
19112 msgid "literal question mark"
19113 msgstr "ponto de interrogação literal"
19114
19115 #: src/quote_fmt.c:81
19116 msgid "literal exclamation mark"
19117 msgstr "ponto de exclamação literal"
19118
19119 #: src/quote_fmt.c:82
19120 msgid "literal pipe"
19121 msgstr "pipe literal"
19122
19123 #: src/quote_fmt.c:83
19124 msgid "literal opening curly brace"
19125 msgstr "chave esquerda literal"
19126
19127 #: src/quote_fmt.c:84
19128 msgid "literal closing curly brace"
19129 msgstr "chave direita literal"
19130
19131 #: src/quote_fmt.c:85
19132 msgid "tab"
19133 msgstr "tabulação"
19134
19135 #: src/quote_fmt.c:88
19136 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19137 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
19138
19139 #: src/quote_fmt.c:89
19140 msgid ""
19141 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19142 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19143 "symbols (or their long equivalent)"
19144 msgstr ""
19145 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
19146 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19147 "(ou o seu equivalente extenso)"
19148
19149 #: src/quote_fmt.c:90
19150 msgid ""
19151 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19152 "of\n"
19153 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19154 "symbols (or their long equivalent)"
19155 msgstr ""
19156 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
19157 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19158 "ABt]\n"
19159 "(ou o seu equivalente extenso)"
19160
19161 #: src/quote_fmt.c:91
19162 msgid ""
19163 "insert file:\n"
19164 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19165 "to insert"
19166 msgstr ""
19167 "inserir o ficheiro:\n"
19168 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19169 "ficheiro a ser inserido"
19170
19171 #: src/quote_fmt.c:92
19172 msgid ""
19173 "insert program output:\n"
19174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19175 "get\n"
19176 "the output from"
19177 msgstr ""
19178 "inserir a saída do programa:\n"
19179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19180 "para gerar\n"
19181 "a saída"
19182
19183 #: src/quote_fmt.c:93
19184 msgid ""
19185 "insert user input:\n"
19186 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19187 "user-entered text"
19188 msgstr ""
19189 "inserir a entrada do utilizador:\n"
19190 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
19191 "pelo texto digitado\n"
19192 "pelo utilizador"
19193
19194 #: src/quote_fmt.c:94
19195 msgid ""
19196 "attach file:\n"
19197 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19198 "to attach"
19199 msgstr ""
19200 "anexar ficheiro:\n"
19201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19202 "ficheiro a ser anexado"
19203
19204 #: src/quote_fmt.c:95
19205 msgid ""
19206 "attach file:\n"
19207 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19208 "get\n"
19209 "the filename from"
19210 msgstr ""
19211 "anexar ficheiro:\n"
19212 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19213 "para obter\n"
19214 "o nome do ficheiro de"
19215
19216 #: src/quote_fmt.c:97
19217 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19218 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
19219
19220 #: src/quote_fmt.c:98
19221 msgid ""
19222 "text that can contain any of the symbols or\n"
19223 "commands above"
19224 msgstr ""
19225 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19226 "ou comandos acima"
19227
19228 #: src/quote_fmt.c:99
19229 msgid ""
19230 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19231 "commands) above"
19232 msgstr ""
19233 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19234 "(sem comandos) acima"
19235
19236 #: src/quote_fmt.c:100
19237 msgid ""
19238 "completion from address book only works with the first\n"
19239 "address of the header, it outputs the full name\n"
19240 "of the contact if that address matches exactly\n"
19241 "one contact in the address book"
19242 msgstr ""
19243 "complemento a partir do livro de endereços funciona\n"
19244 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19245 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
19246 "corresponder exatamente a um contato do livro"
19247
19248 #: src/quote_fmt.c:109
19249 msgid "Description of symbols"
19250 msgstr "Descrição dos símbolos"
19251
19252 #: src/quote_fmt.c:110
19253 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19254 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19255
19256 #: src/quote_fmt.c:173
19257 msgid "Use template when composing new messages"
19258 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19259
19260 #: src/quote_fmt.c:196
19261 msgid ""
19262 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19263 "new message."
19264 msgstr ""
19265 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19266 "nova mensagem."
19267
19268 #: src/quote_fmt.c:297
19269 msgid "Use template when replying to messages"
19270 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19271
19272 #: src/quote_fmt.c:320
19273 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19274 msgstr ""
19275 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19276
19277 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19278 msgid "Quotation mark"
19279 msgstr "Marca de citação"
19280
19281 #: src/quote_fmt.c:426
19282 msgid "Use template when forwarding messages"
19283 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19284
19285 #: src/quote_fmt.c:449
19286 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19287 msgstr ""
19288 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19289
19290 #: src/quote_fmt.c:559
19291 msgid ""
19292 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19293 "address."
19294 msgstr ""
19295 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
19296 "inválido."
19297
19298 #: src/quote_fmt.c:562
19299 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19300 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
19301
19302 #: src/quote_fmt.c:579
19303 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19304 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
19305
19306 #: src/quote_fmt.c:599
19307 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19308 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
19309
19310 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19311 #, c-format
19312 msgid "Enter text to replace '%s'"
19313 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
19314
19315 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19316 msgid "Enter variable"
19317 msgstr "Introduza a variável"
19318
19319 #: src/send_message.c:157
19320 #, c-format
19321 msgid "Sending message using command: %s\n"
19322 msgstr "A enviar a mensagem usando o comando: %s\n"
19323
19324 #: src/send_message.c:171
19325 #, c-format
19326 msgid "Couldn't execute command: %s"
19327 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19328
19329 #: src/send_message.c:207
19330 #, c-format
19331 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19332 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19333
19334 #: src/send_message.c:360
19335 msgid "Connecting"
19336 msgstr "Conectando"
19337
19338 #: src/send_message.c:365
19339 msgid "Doing POP before SMTP..."
19340 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19341
19342 #: src/send_message.c:368
19343 msgid "POP before SMTP"
19344 msgstr "POP antes do SMTP"
19345
19346 #: src/send_message.c:373
19347 #, c-format
19348 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19349 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19350
19351 #: src/send_message.c:446
19352 msgid "Mail sent successfully."
19353 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19354
19355 #: src/send_message.c:512
19356 msgid "Sending HELO..."
19357 msgstr "A enviar HELO..."
19358
19359 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19360 msgid "Authenticating"
19361 msgstr "Autenticando"
19362
19363 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19364 msgid "Sending message..."
19365 msgstr "A enviar a mensagem..."
19366
19367 #: src/send_message.c:517
19368 msgid "Sending EHLO..."
19369 msgstr "A enviar EHLO..."
19370
19371 #: src/send_message.c:526
19372 msgid "Sending MAIL FROM..."
19373 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
19374
19375 #: src/send_message.c:530
19376 msgid "Sending RCPT TO..."
19377 msgstr "A enviar RCPT TO..."
19378
19379 #: src/send_message.c:535
19380 msgid "Sending DATA..."
19381 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
19382
19383 #: src/send_message.c:539
19384 msgid "Quitting..."
19385 msgstr "Saindo..."
19386
19387 #: src/send_message.c:568
19388 #, c-format
19389 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19390 msgstr "A enviar a mensagem (%d / %d bytes)"
19391
19392 #: src/send_message.c:621
19393 msgid "Sending message"
19394 msgstr "A enviar a mensagem"
19395
19396 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19397 msgid "Error occurred while sending the message."
19398 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19399
19400 #: src/send_message.c:693
19401 #, c-format
19402 msgid ""
19403 "Error occurred while sending the message:\n"
19404 "%s"
19405 msgstr ""
19406 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19407 "%s"
19408
19409 #: src/sourcewindow.c:66
19410 msgid "Source of the message"
19411 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19412
19413 #: src/sourcewindow.c:162
19414 #, c-format
19415 msgid "%s - Source"
19416 msgstr "%s - Código-fonte"
19417
19418 #: src/ssl_manager.c:131
19419 msgid "Expiry"
19420 msgstr "Expiração"
19421
19422 #: src/ssl_manager.c:195
19423 msgid "Saved TLS certificates"
19424 msgstr "Certificados TLS guardados"
19425
19426 #: src/ssl_manager.c:451
19427 msgid "Delete certificate"
19428 msgstr "Eliminar certificado"
19429
19430 #: src/ssl_manager.c:452
19431 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19432 msgstr "Deseja realmente eliminar este certificado?"
19433
19434 #: src/summary_search.c:288
19435 msgid "Search messages"
19436 msgstr "Pesquisar mensagens"
19437
19438 #: src/summary_search.c:311
19439 msgid "Match any of the following"
19440 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19441
19442 #: src/summary_search.c:313
19443 msgid "Match all of the following"
19444 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19445
19446 #: src/summary_search.c:441
19447 msgid "Body:"
19448 msgstr "Corpo:"
19449
19450 #: src/summary_search.c:447
19451 msgid "Condition:"
19452 msgstr "Condição:"
19453
19454 #: src/summary_search.c:480
19455 msgid "Find _all"
19456 msgstr "Localizar _tudo"
19457
19458 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19459 #, c-format
19460 msgid "Searching in %s... \n"
19461 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19462
19463 #: src/summary_search.c:792
19464 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19465 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19466
19467 #: src/summary_search.c:794
19468 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19469 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19470
19471 #: src/summaryview.c:426
19472 msgid "Re-edit"
19473 msgstr "Reeditar"
19474
19475 #: src/summaryview.c:439
19476 msgid "Create _filter rule"
19477 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19478
19479 #: src/summaryview.c:452
19480 msgid "_Set displayed columns"
19481 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
19482
19483 #: src/summaryview.c:457
19484 msgid "_Lock column headers"
19485 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
19486
19487 #: src/summaryview.c:595
19488 msgid "Toggle quick search bar"
19489 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19490
19491 #: src/summaryview.c:632
19492 msgid "Toggle multiple selection"
19493 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19494
19495 #: src/summaryview.c:1329
19496 msgid "Process mark"
19497 msgstr "Procestar marca"
19498
19499 #: src/summaryview.c:1330
19500 msgid "Some marks are left. Process them?"
19501 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19502
19503 #: src/summaryview.c:1381
19504 #, c-format
19505 msgid "Scanning folder (%s)..."
19506 msgstr "A analisar pasta (%s)..."
19507
19508 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19509 msgid "No more unread messages"
19510 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19511
19512 #: src/summaryview.c:1936
19513 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19514 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19515
19516 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19517 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19518 msgid ""
19519 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19520 msgstr ""
19521 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19522
19523 #: src/summaryview.c:1961
19524 msgid "No unread messages."
19525 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19526
19527 #: src/summaryview.c:1985
19528 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19529 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19530
19531 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19532 msgid "No more new messages"
19533 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19534
19535 #: src/summaryview.c:2023
19536 msgid "No new message found. Search from the end?"
19537 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19538
19539 #: src/summaryview.c:2048
19540 msgid "No new messages."
19541 msgstr "Não há mensagens novas."
19542
19543 #: src/summaryview.c:2072
19544 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19545 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19546
19547 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19548 msgid "No more marked messages"
19549 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19550
19551 #: src/summaryview.c:2107
19552 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19553 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19554
19555 #: src/summaryview.c:2117
19556 msgid "No marked messages."
19557 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19558
19559 #: src/summaryview.c:2141
19560 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19561 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19562
19563 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19564 msgid "No more labeled messages"
19565 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19566
19567 #: src/summaryview.c:2176
19568 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19569 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19570
19571 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19572 msgid "No labeled messages."
19573 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19574
19575 #: src/summaryview.c:2206
19576 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19577 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19578
19579 #: src/summaryview.c:2530
19580 msgid "Attracting messages by subject..."
19581 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19582
19583 #: src/summaryview.c:2718
19584 #, c-format
19585 msgid "%d deleted"
19586 msgstr "%d eliminada"
19587
19588 #: src/summaryview.c:2722
19589 #, c-format
19590 msgid "%s%d moved"
19591 msgstr "%s%d movida"
19592
19593 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19594 msgid ", "
19595 msgstr ", "
19596
19597 #: src/summaryview.c:2728
19598 #, c-format
19599 msgid "%s%d copied"
19600 msgstr "%s%d copiada"
19601
19602 #: src/summaryview.c:2742
19603 msgid " item selected"
19604 msgid_plural " items selected"
19605 msgstr[0] " item selecionado"
19606 msgstr[1] " itens selecionados"
19607
19608 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19609 #, c-format
19610 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19611 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19612
19613 #: src/summaryview.c:2780
19614 msgid "Message summary"
19615 msgstr "Sumário das mensagens"
19616
19617 #: src/summaryview.c:2781
19618 msgid "New:"
19619 msgstr "Novas:"
19620
19621 #: src/summaryview.c:2782
19622 msgid "Unread:"
19623 msgstr "Não lidas:"
19624
19625 #: src/summaryview.c:2783
19626 msgid "Total:"
19627 msgstr "Total:"
19628
19629 #: src/summaryview.c:2785
19630 msgid "Marked:"
19631 msgstr "Marcadas:"
19632
19633 #: src/summaryview.c:2786
19634 msgid "Replied:"
19635 msgstr "Respondidas:"
19636
19637 #: src/summaryview.c:2787
19638 msgid "Forwarded:"
19639 msgstr "Encaminhadas:"
19640
19641 #: src/summaryview.c:2788
19642 msgid "Locked:"
19643 msgstr "Travadas:"
19644
19645 #: src/summaryview.c:2789
19646 msgid "Ignored:"
19647 msgstr "Ignoradas:"
19648
19649 #: src/summaryview.c:2790
19650 msgid "Watched:"
19651 msgstr "Observadas:"
19652
19653 #: src/summaryview.c:2800
19654 #, c-format
19655 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19656 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19657
19658 #: src/summaryview.c:3088
19659 msgid "Sorting summary..."
19660 msgstr "Ordenando o sumário..."
19661
19662 #: src/summaryview.c:3260
19663 msgid "Setting summary from message data..."
19664 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19665
19666 #: src/summaryview.c:3466
19667 msgid "(No Date)"
19668 msgstr "(Sem data)"
19669
19670 #: src/summaryview.c:3523
19671 msgid "(No Recipient)"
19672 msgstr "(Sem destinatário)"
19673
19674 #: src/summaryview.c:3571
19675 #, c-format
19676 msgid "From: %s, on %s"
19677 msgstr "De: %s, em %s"
19678
19679 #: src/summaryview.c:3580
19680 #, c-format
19681 msgid "To: %s, on %s"
19682 msgstr "Para: %s, em %s"
19683
19684 #: src/summaryview.c:4466
19685 msgid "You're not the author of the article."
19686 msgstr "Não é o autor do artigo."
19687
19688 #: src/summaryview.c:4556
19689 #, c-format
19690 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19691 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19692 msgstr[0] "Deseja realmente eliminar a mensagem selecionada?"
19693 msgstr[1] "Deseja realmente eliminar as %d mensagens selecionadas?"
19694
19695 #: src/summaryview.c:4559
19696 msgid "Delete message"
19697 msgid_plural "Delete messages"
19698 msgstr[0] "Eliminar a mensagem"
19699 msgstr[1] "Eliminar as mensagens"
19700
19701 #: src/summaryview.c:4723
19702 msgid "Destination is same as current folder."
19703 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19704
19705 #: src/summaryview.c:4778
19706 msgid "Select folder to move selected message to"
19707 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19708 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
19709 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
19710
19711 #: src/summaryview.c:4829
19712 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19713 msgstr "Está a tentar copiar para a mesma pasta."
19714
19715 #: src/summaryview.c:4863
19716 msgid "Select folder to copy selected message to"
19717 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19718 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
19719 msgstr[1] ""
19720 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
19721
19722 #: src/summaryview.c:5027
19723 msgid "Append or Overwrite"
19724 msgstr "Acrescentar ou substituir"
19725
19726 #: src/summaryview.c:5028
19727 msgid "Append or overwrite existing file?"
19728 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou substitui-lo?"
19729
19730 #: src/summaryview.c:5029
19731 msgid "_Append"
19732 msgstr "_Acrescentar"
19733
19734 #: src/summaryview.c:5029
19735 msgid "_Overwrite"
19736 msgstr "_Sobrescrever"
19737
19738 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19739 #, c-format
19740 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19741 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro '%s'."
19742
19743 #: src/summaryview.c:5081
19744 #, c-format
19745 msgid ""
19746 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19747 msgstr "Está prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja continuar?"
19748
19749 #: src/summaryview.c:5539
19750 msgid "Building threads..."
19751 msgstr "Agrupando discussões..."
19752
19753 #: src/summaryview.c:5787
19754 msgid "Skip these rules"
19755 msgstr "Ignorar estas regras"
19756
19757 #: src/summaryview.c:5790
19758 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19759 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19760
19761 #: src/summaryview.c:5793
19762 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19763 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19764
19765 #: src/summaryview.c:5822
19766 msgid "Filtering"
19767 msgstr "Filtragem"
19768
19769 #: src/summaryview.c:5823
19770 msgid ""
19771 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19772 "Please choose what to do with these rules:"
19773 msgstr ""
19774 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19775 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19776
19777 #: src/summaryview.c:5855
19778 msgid "Filtering..."
19779 msgstr "Filtrando..."
19780
19781 #: src/summaryview.c:5938
19782 msgid "Processing configuration"
19783 msgstr "Configuração do processamento"
19784
19785 #: src/summaryview.c:6088
19786 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19787 msgstr ""
19788 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
19789 "selecionadas?"
19790
19791 #: src/summaryview.c:6090
19792 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19793 msgstr ""
19794 "Deseja realmente aplicar este rótulo de cor a todas as mensagens "
19795 "selecionadas?"
19796
19797 #: src/summaryview.c:6091
19798 msgid "Reset color label"
19799 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19800
19801 #: src/summaryview.c:6091
19802 msgid "Set color label"
19803 msgstr "Definir rótulo de cor"
19804
19805 #: src/summaryview.c:6530
19806 msgid "Ignored thread"
19807 msgstr "Discussão ignorada"
19808
19809 #: src/summaryview.c:6532
19810 msgid "Watched thread"
19811 msgstr "Discussão observada"
19812
19813 #: src/summaryview.c:6540
19814 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19815 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19816
19817 #: src/summaryview.c:6542
19818 msgid "Replied - click to see reply"
19819 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19820
19821 #: src/summaryview.c:6554
19822 msgid "To be moved"
19823 msgstr "A ser movida"
19824
19825 #: src/summaryview.c:6556
19826 msgid "To be copied"
19827 msgstr "A ser copiada"
19828
19829 #: src/summaryview.c:6568
19830 msgid "Signed, has attachment(s)"
19831 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19832
19833 #: src/summaryview.c:6572
19834 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19835 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19836
19837 #: src/summaryview.c:6574
19838 msgid "Encrypted"
19839 msgstr "Criptografada"
19840
19841 #: src/summaryview.c:6576
19842 msgid "Has attachment(s)"
19843 msgstr "Possui anexo(s)"
19844
19845 #: src/summaryview.c:8303
19846 #, c-format
19847 msgid ""
19848 "Regular expression (regexp) error:\n"
19849 "%s"
19850 msgstr ""
19851 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19852 "%s"
19853
19854 #: src/summaryview.c:8406
19855 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19856 msgstr "Voltar à lista de pastas (se tiver mensagens não lidas)"
19857
19858 #: src/summaryview.c:8411
19859 msgid "Go back to the folder list"
19860 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19861
19862 #: src/textview.c:241
19863 msgid "_Open in web browser"
19864 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19865
19866 #: src/textview.c:242
19867 msgid "Copy this _link"
19868 msgstr "Copiar este _link"
19869
19870 #: src/textview.c:249
19871 msgid "_Reply to this address"
19872 msgstr "_Responder para este endereço"
19873
19874 #: src/textview.c:250
19875 msgid "Add to _Address book"
19876 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19877
19878 #: src/textview.c:251
19879 msgid "Copy this add_ress"
19880 msgstr "Copiar este en_dereço"
19881
19882 #: src/textview.c:708
19883 #, c-format
19884 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19885 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19886
19887 #: src/textview.c:711
19888 #, c-format
19889 msgid "[%s (%d bytes)]"
19890 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19891
19892 #: src/textview.c:881
19893 msgid ""
19894 "\n"
19895 "  This message can't be displayed.\n"
19896 "  This is probably due to a network error.\n"
19897 "\n"
19898 "  Use "
19899 msgstr ""
19900 "\n"
19901 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19902 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19903 "\n"
19904 "  Use "
19905
19906 #: src/textview.c:886
19907 msgid "'Network Log'"
19908 msgstr "'Relatório da rede'"
19909
19910 #: src/textview.c:887
19911 msgid " in the Tools menu for more information."
19912 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19913
19914 #: src/textview.c:953
19915 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19916 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nesta parte\n"
19917
19918 #: src/textview.c:955
19919 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19920 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19921
19922 #: src/textview.c:959
19923 msgid "     - To save, select "
19924 msgstr "     - Para guardar, selecione  "
19925
19926 #: src/textview.c:960
19927 msgid "'Save as...'"
19928 msgstr "'Guardar como...'"
19929
19930 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19931 msgid " (Shortcut key: '"
19932 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19933
19934 #: src/textview.c:970
19935 msgid "     - To display as text, select "
19936 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19937
19938 #: src/textview.c:971
19939 msgid "'Display as text'"
19940 msgstr "'Mostrar como texto'"
19941
19942 #: src/textview.c:982
19943 msgid "     - To open with an external program, select "
19944 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19945
19946 #: src/textview.c:983
19947 msgid "'Open'"
19948 msgstr "'Abrir'"
19949
19950 #: src/textview.c:991
19951 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19952 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19953
19954 #: src/textview.c:992
19955 msgid "mouse button)\n"
19956 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19957
19958 #: src/textview.c:994
19959 msgid "     - Or use "
19960 msgstr "     - Ou use "
19961
19962 #: src/textview.c:995
19963 msgid "'Open with...'"
19964 msgstr "'Abrir com...'"
19965
19966 #: src/textview.c:1118
19967 #, c-format
19968 msgid ""
19969 "The command to view attachment as text failed:\n"
19970 "    %s\n"
19971 "Exit code %d\n"
19972 msgstr ""
19973 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19974 "    %s\n"
19975 "Código de saída %d\n"
19976
19977 #: src/textview.c:2229
19978 msgid "Tags: "
19979 msgstr "Etiquetas: "
19980
19981 #: src/textview.c:2714
19982 msgid "Zoom _In"
19983 msgstr "_Aumentar o zoom"
19984
19985 #: src/textview.c:2723
19986 msgid "Zoom _Out"
19987 msgstr "_Diminuir o zoom"
19988
19989 #: src/textview.c:2732
19990 msgid "Reset _zoom"
19991 msgstr "_Redefinir o zoom"
19992
19993 #: src/textview.c:3101
19994 msgid "Copy it anyway?"
19995 msgstr "Deseja copiar mesmo assim?"
19996
19997 #: src/textview.c:3101
19998 msgid "Open it anyway?"
19999 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
20000
20001 #: src/textview.c:3102
20002 msgid "Co_py URL"
20003 msgstr "_Copiar URL"
20004
20005 #: src/textview.c:3102
20006 msgid "_Open URL"
20007 msgstr "_Abrir URL"
20008
20009 #: src/textview.c:3108
20010 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
20011 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
20012
20013 #: src/textview.c:3109
20014 msgid "Displayed URL:"
20015 msgstr "URL exibida:"
20016
20017 #: src/textview.c:3110
20018 msgid "Real URL:"
20019 msgstr "URL real:"
20020
20021 #: src/textview.c:3112
20022 msgid "Phishing attempt warning"
20023 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
20024
20025 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
20026 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20027 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
20028
20029 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
20030 msgid "Receive Mail from current Account"
20031 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
20032
20033 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
20034 msgid "Send Queued Messages"
20035 msgstr "Enviar mensagens da fila de espera"
20036
20037 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
20038 msgid "Compose Email"
20039 msgstr "Escrever e-mail"
20040
20041 #: src/toolbar.c:231
20042 msgid "Compose News"
20043 msgstr "Escrever artigo"
20044
20045 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
20046 msgid "Reply to Message"
20047 msgstr "Responder à mensagem"
20048
20049 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
20050 msgid "Reply to Sender"
20051 msgstr "Responder ao remetente"
20052
20053 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
20054 msgid "Reply to All"
20055 msgstr "Responder a todos"
20056
20057 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20058 msgid "Reply to Mailing-list"
20059 msgstr "Responder à lista de discussão"
20060
20061 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20062 msgid "Open email"
20063 msgstr "Abrir e-mail"
20064
20065 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20066 msgid "Forward Message"
20067 msgstr "Encaminhar a mensagem"
20068
20069 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20070 msgid "Trash Message"
20071 msgstr "Enviar a mensagem para o Lixo"
20072
20073 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20074 msgid "Delete Message"
20075 msgstr "Eliminar a mensagem"
20076
20077 #: src/toolbar.c:240
20078 msgid "Delete duplicate messages"
20079 msgstr "Eliminar mensagens duplicadas"
20080
20081 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20082 msgid "Go to Previous Unread Message"
20083 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
20084
20085 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20086 msgid "Go to Next Unread Message"
20087 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
20088
20089 #: src/toolbar.c:247
20090 msgid "Mark Message"
20091 msgstr "Marcar a mensagem"
20092
20093 #: src/toolbar.c:248
20094 msgid "Unmark Message"
20095 msgstr "Desmarcar a mensagem"
20096
20097 #: src/toolbar.c:249
20098 msgid "Lock Message"
20099 msgstr "Travar a mensagem"
20100
20101 #: src/toolbar.c:250
20102 msgid "Unlock Message"
20103 msgstr "Destravar a mensagem"
20104
20105 #: src/toolbar.c:251
20106 msgid "Mark all Messages as read"
20107 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
20108
20109 #: src/toolbar.c:252
20110 msgid "Mark all Messages as unread"
20111 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
20112
20113 #: src/toolbar.c:253
20114 msgid "Mark Message as read"
20115 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
20116
20117 #: src/toolbar.c:254
20118 msgid "Mark Message as unread"
20119 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
20120
20121 #: src/toolbar.c:255
20122 msgid "Run folder processing rules"
20123 msgstr "Executar regras de processamento da pasta"
20124
20125 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20126 msgid "Print"
20127 msgstr "Imprimir"
20128
20129 #: src/toolbar.c:258
20130 msgid "Learn Spam or Ham"
20131 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
20132
20133 #: src/toolbar.c:259
20134 msgid "Open folder/Go to folder list"
20135 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
20136
20137 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20138 msgid "Send Message"
20139 msgstr "Enviar a mensagem"
20140
20141 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20142 msgid "Put into queue folder and send later"
20143 msgstr "Armazenar na fila de espera e enviar mais tarde"
20144
20145 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20146 msgid "Save to draft folder"
20147 msgstr "Guardar na pasta Rascunho"
20148
20149 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20150 msgid "Insert file"
20151 msgstr "Inserir ficheiro"
20152
20153 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20154 msgid "Attach file"
20155 msgstr "Anexar ficheiro"
20156
20157 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20158 msgid "Insert signature"
20159 msgstr "Inserir assinatura"
20160
20161 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20162 msgid "Replace signature"
20163 msgstr "Substituir assinatura"
20164
20165 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20166 msgid "Edit with external editor"
20167 msgstr "Editar com um programa externo"
20168
20169 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20170 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20171 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
20172
20173 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20174 msgid "Wrap all long lines"
20175 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
20176
20177 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20178 msgid "Check spelling"
20179 msgstr "Verificar ortografia"
20180
20181 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20182 msgid "Sign"
20183 msgstr "Assinar"
20184
20185 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20186 msgid "Encrypt"
20187 msgstr "Encriptar"
20188
20189 #: src/toolbar.c:278
20190 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20191 msgstr "Ações do Claws Mail"
20192
20193 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20194 msgid "Cancel receiving"
20195 msgstr "Cancelar a recepção"
20196
20197 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20198 msgid "Cancel receiving/sending"
20199 msgstr "Cancelar recepção/envio"
20200
20201 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20202 msgid "Close window"
20203 msgstr "Fechar a janela"
20204
20205 #: src/toolbar.c:284
20206 msgid "Claws Mail Plugins"
20207 msgstr "Plugins do Claws Mail"
20208
20209 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20210 msgctxt "Toolbar"
20211 msgid "Trash"
20212 msgstr "Lixo"
20213
20214 #: src/toolbar.c:495
20215 msgid "Get Mail"
20216 msgstr "Receber mensagens"
20217
20218 #: src/toolbar.c:496
20219 msgid "Get"
20220 msgstr "Obter"
20221
20222 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20223 msgctxt "Toolbar"
20224 msgid "Compose"
20225 msgstr "Escrever"
20226
20227 #: src/toolbar.c:501
20228 msgctxt "Toolbar"
20229 msgid "Sender"
20230 msgstr "Remetente"
20231
20232 #: src/toolbar.c:502
20233 msgid "All"
20234 msgstr "Todas"
20235
20236 #: src/toolbar.c:503
20237 msgid "List"
20238 msgstr "Lista"
20239
20240 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20241 msgid "Delete duplicates"
20242 msgstr "Eliminar mensagens duplicadas"
20243
20244 #: src/toolbar.c:510
20245 msgid "Prev"
20246 msgstr "Anterior"
20247
20248 #: src/toolbar.c:511
20249 msgid "Next"
20250 msgstr "Próxima"
20251
20252 #: src/toolbar.c:519
20253 msgid "All read"
20254 msgstr "Todas as lidas"
20255
20256 #: src/toolbar.c:520
20257 msgid "All unread"
20258 msgstr "Todas as não lidas"
20259
20260 #: src/toolbar.c:521
20261 msgid "Read"
20262 msgstr "Lida"
20263
20264 #: src/toolbar.c:523
20265 msgid "Run proc. rules"
20266 msgstr "Executar regras de processamento"
20267
20268 #: src/toolbar.c:527
20269 msgid "Folders"
20270 msgstr "Pastas"
20271
20272 #: src/toolbar.c:532
20273 msgid "Draft"
20274 msgstr "Rascunho"
20275
20276 #: src/toolbar.c:535
20277 msgid "Insert sig."
20278 msgstr "Inserir assin."
20279
20280 #: src/toolbar.c:536
20281 msgid "Replace sig."
20282 msgstr "Substituir assin."
20283
20284 #: src/toolbar.c:537
20285 msgid "Edit"
20286 msgstr "Editar"
20287
20288 #: src/toolbar.c:538
20289 msgid "Wrap para."
20290 msgstr "Quebrar parág."
20291
20292 #: src/toolbar.c:539
20293 msgid "Wrap all"
20294 msgstr "Quebrar tudo"
20295
20296 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20297 msgid "Stop"
20298 msgstr "Parar"
20299
20300 #: src/toolbar.c:549
20301 msgid "Stop all"
20302 msgstr "Parar tudo"
20303
20304 #: src/toolbar.c:968
20305 msgid "Compose News message"
20306 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
20307
20308 #: src/toolbar.c:1007
20309 msgid "Learn spam"
20310 msgstr "Aprender spam"
20311
20312 #: src/toolbar.c:1016
20313 msgid "Ham"
20314 msgstr "Não-spam"
20315
20316 #: src/toolbar.c:1018
20317 msgid "Learn ham"
20318 msgstr "Aprender não-spam"
20319
20320 #: src/toolbar.c:1956
20321 msgid "Message will be signed"
20322 msgstr "A mensagem será assinada"
20323
20324 #: src/toolbar.c:1958
20325 msgid "Message will not be signed"
20326 msgstr "A mensagem não será assinada"
20327
20328 #: src/toolbar.c:1977
20329 msgid "Message will be encrypted"
20330 msgstr "A mensagem será encriptada"
20331
20332 #: src/toolbar.c:1979
20333 msgid "Message will not be encrypted"
20334 msgstr "A mensagem não será encriptada"
20335
20336 #: src/toolbar.c:2331
20337 msgid "Go to folder list"
20338 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20339
20340 #: src/toolbar.c:2337
20341 msgid "Receive Mail from selected Account"
20342 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
20343
20344 #: src/toolbar.c:2353
20345 msgid "Open preferences"
20346 msgstr "Abrir as preferências"
20347
20348 #: src/toolbar.c:2364
20349 msgid "Compose with selected Account"
20350 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20351
20352 #: src/toolbar.c:2385
20353 msgid "Learn as..."
20354 msgstr "Aprender como..."
20355
20356 #: src/toolbar.c:2395
20357 msgid "Learn as _Spam"
20358 msgstr "Aprender como _spam"
20359
20360 #: src/toolbar.c:2396
20361 msgid "Learn as _Ham"
20362 msgstr "Aprender como _não-spam"
20363
20364 #: src/toolbar.c:2403
20365 msgid "Delete duplicates options"
20366 msgstr "Opções da eliminação de duplicadas"
20367
20368 #: src/toolbar.c:2407
20369 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20370 msgstr "Eliminar duplicatas na pasta selecionada"
20371
20372 #: src/toolbar.c:2408
20373 msgid "Delete duplicates in all folders"
20374 msgstr "Eliminar duplicatas em todas as pastas"
20375
20376 #: src/toolbar.c:2419
20377 msgid "Reply to Message options"
20378 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20379
20380 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20381 msgid "_Reply with quote"
20382 msgstr "Responder _com citação"
20383
20384 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20385 msgid "Reply without _quote"
20386 msgstr "Responder _sem citação"
20387
20388 #: src/toolbar.c:2436
20389 msgid "Reply to Sender options"
20390 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20391
20392 #: src/toolbar.c:2453
20393 msgid "Reply to All options"
20394 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20395
20396 #: src/toolbar.c:2470
20397 msgid "Reply to Mailing-list options"
20398 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20399
20400 #: src/toolbar.c:2487
20401 msgid "Forward Message options"
20402 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20403
20404 #: src/uri_opener.c:70
20405 msgid "C_opy URL"
20406 msgstr "C_opiar a URL"
20407
20408 #: src/uri_opener.c:101
20409 msgid "There are no URLs in this email."
20410 msgstr "Não existem URLs nesta mensagem."
20411
20412 #: src/uri_opener.c:129
20413 msgid "Included URLs:"
20414 msgstr "URLs incluídas:"
20415
20416 #: src/uri_opener.c:209
20417 msgctxt "Dialog title"
20418 msgid "Open URLs"
20419 msgstr "Abrir URLs"
20420
20421 #: src/uri_opener.c:225
20422 msgid "Open in browser"
20423 msgstr "Abrir no navegador"
20424
20425 #: src/uri_opener.c:237
20426 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20427 msgstr ""
20428 "Qualquer URL de phishing é exibida em vermelho, seguida pela URL atual."
20429
20430 #: src/uri_opener.c:245
20431 msgid "Select All"
20432 msgstr "Selecionar tudo"
20433
20434 #: src/wizard.c:522
20435 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20436 msgid "Welcome to Claws Mail"
20437 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20438
20439 #: src/wizard.c:545
20440 #, c-format
20441 msgid ""
20442 "\n"
20443 "Welcome to Claws Mail\n"
20444 "---------------------\n"
20445 "\n"
20446 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20447 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20448 "toolbar.\n"
20449 "\n"
20450 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20451 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20452 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20453 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20454 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20455 "\n"
20456 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20457 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20458 "and change the general Preferences by using\n"
20459 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20460 "\n"
20461 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20462 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20463 "or online at the URL given below.\n"
20464 "\n"
20465 "Useful URLs\n"
20466 "-----------\n"
20467 "Homepage:      <%s>\n"
20468 "Manual:        <%s>\n"
20469 "FAQ:           <%s>\n"
20470 "Themes:        <%s>\n"
20471 "Mailing Lists: <%s>\n"
20472 "\n"
20473 "LICENSE\n"
20474 "-------\n"
20475 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20476 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20477 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20478 "be found at <%s>.\n"
20479 "\n"
20480 "DONATIONS\n"
20481 "---------\n"
20482 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20483 "so at <%s>.\n"
20484 "\n"
20485 msgstr ""
20486 "\n"
20487 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20488 "--------------------------\n"
20489 "\n"
20490 "Agora que configurou a sua conta é possível obter suas\n"
20491 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20492 "na barra de ferramentas.\n"
20493 "\n"
20494 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
20495 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20496 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20497 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20498 "compromissos e muito mais. Pode carregá-los a partir do\n"
20499 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
20500 "\n"
20501 "Pode mudar as preferências da sua conta selecionando\n"
20502 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'. E pode\n"
20503 "mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
20504 "\n"
20505 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20506 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
20507 "indicada abaixo.\n"
20508 "\n"
20509 "URLs úteis\n"
20510 "-----------\n"
20511 "Página principal:    <%s>\n"
20512 "Manual:              <%s>\n"
20513 "FAQ:                <%s>\n"
20514 "Temas:               <%s>\n"
20515 "Listas de discussão: <%s>\n"
20516 "\n"
20517 "LICENÇA\n"
20518 "-------\n"
20519 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20520 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20521 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
20522 "encontrada em <%s>.\n"
20523 "\n"
20524 "DOAÇÕES\n"
20525 "---------\n"
20526 "Se deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20527 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20528 "\n"
20529
20530 #: src/wizard.c:620
20531 msgid "Please enter the mailbox name."
20532 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
20533
20534 #: src/wizard.c:648
20535 msgid "Please enter your name and email address."
20536 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
20537
20538 #: src/wizard.c:659
20539 msgid "Please enter your receiving server and username."
20540 msgstr ""
20541 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
20542 "recebimento."
20543
20544 #: src/wizard.c:669
20545 msgid "Please enter your username."
20546 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
20547
20548 #: src/wizard.c:679
20549 msgid "Please enter your SMTP server."
20550 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
20551
20552 #: src/wizard.c:690
20553 msgid "Please enter your SMTP username."
20554 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
20555
20556 #: src/wizard.c:968
20557 msgid "Your name:"
20558 msgstr "O seu nome:"
20559
20560 #: src/wizard.c:981
20561 msgid "Your email address:"
20562 msgstr "O seu endereço de e-mail:"
20563
20564 #: src/wizard.c:994
20565 msgid "Your organization:"
20566 msgstr "A sua organização:"
20567
20568 #: src/wizard.c:1029
20569 msgid "Mailbox name:"
20570 msgstr "Nome da caixa postal:"
20571
20572 #: src/wizard.c:1036
20573 msgid ""
20574 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20575 "Mail\""
20576 msgstr ""
20577 "Também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/hugo/"
20578 "Documentos/Mail\""
20579
20580 #: src/wizard.c:1106
20581 msgid ""
20582 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20583 "com:25\""
20584 msgstr ""
20585 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
20586 "com:25\""
20587
20588 #: src/wizard.c:1109
20589 msgid "SMTP server address:"
20590 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
20591
20592 #: src/wizard.c:1124
20593 msgid "(empty to use the same as receive)"
20594 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
20595
20596 #: src/wizard.c:1139
20597 msgid "SMTP username:"
20598 msgstr "Nome de utilizador do SMTP:"
20599
20600 #: src/wizard.c:1153
20601 msgid "SMTP password:"
20602 msgstr "Palavra-passe do SMTP:"
20603
20604 #: src/wizard.c:1169
20605 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20606 msgstr "Usar TLS para ligar-se ao servidor SMTP"
20607
20608 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20609 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20610 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar encriptação"
20611
20612 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20613 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20614 msgstr "Certificado TLS do cliente (opcional)"
20615
20616 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20617 msgid "File:"
20618 msgstr "Ficheiro:"
20619
20620 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20621 msgid "Server address:"
20622 msgstr "Endereço do servidor:"
20623
20624 #: src/wizard.c:1338
20625 msgid "Local mailbox:"
20626 msgstr "Caixa postal local:"
20627
20628 #: src/wizard.c:1506
20629 msgid "Server type:"
20630 msgstr "Tipo do servidor:"
20631
20632 #: src/wizard.c:1515
20633 msgid "POP3"
20634 msgstr "POP3"
20635
20636 #: src/wizard.c:1573
20637 msgid ""
20638 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20639 "com:110\""
20640 msgstr ""
20641 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
20642 "com:110\""
20643
20644 #: src/wizard.c:1612
20645 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20646 msgstr "Usar TLS para ligar-se ao servidor de receção"
20647
20648 #: src/wizard.c:1690
20649 msgid "IMAP server directory:"
20650 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20651
20652 #: src/wizard.c:1701
20653 msgid "Show only subscribed folders"
20654 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20655
20656 #: src/wizard.c:1709
20657 msgid ""
20658 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20659 "has been built without IMAP support."
20660 msgstr ""
20661 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
20662 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
20663
20664 #: src/wizard.c:1828
20665 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20666 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20667
20668 #: src/wizard.c:1862
20669 msgid "Welcome to Claws Mail"
20670 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20671
20672 #: src/wizard.c:1869
20673 msgid ""
20674 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20675 "\n"
20676 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20677 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20678 "five minutes."
20679 msgstr ""
20680 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20681 "\n"
20682 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre si e suas opções "
20683 "mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws Mail em "
20684 "menos de cinco minutos."
20685
20686 #: src/wizard.c:1882
20687 msgid "About You"
20688 msgstr "Sobre si"
20689
20690 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20691 msgid "Bold fields must be completed"
20692 msgstr "Os campos em negrito devem ser preenchidos"
20693
20694 #: src/wizard.c:1896
20695 msgid "Receiving mail"
20696 msgstr "A receber correio"
20697
20698 #: src/wizard.c:1910
20699 msgid "Sending mail"
20700 msgstr "A enviar correio"
20701
20702 #: src/wizard.c:1925
20703 msgid "Saving mail on disk"
20704 msgstr "A guardar correio no disco"
20705
20706 #: src/wizard.c:1940
20707 msgid "Configuration finished"
20708 msgstr "Configuração terminada"
20709
20710 #: src/wizard.c:1947
20711 msgid ""
20712 "Claws Mail is now ready.\n"
20713 "Click Save to start."
20714 msgstr ""
20715 "O Claws Mail está pronto.\n"
20716 "Clique em Guardar para iniciar."