1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "Erro desconhecido"
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da acção"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
210 #: src/addrcustomattr.c:66
214 #: src/addrcustomattr.c:67
218 #: src/addrcustomattr.c:68
222 #: src/addrcustomattr.c:69
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
230 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgstr "telefone do trabalho"
234 #: src/addrcustomattr.c:72
238 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgstr "sítio na Internet"
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
266 #: src/addrcustomattr.c:192
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
276 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
280 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
281 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgstr "Excluir _todos"
285 #: src/addrcustomattr.c:214
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
289 #: src/addrcustomattr.c:410
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
293 #: src/addrcustomattr.c:469
294 msgctxt "Dialog title"
295 msgid "Edit attribute names"
296 msgstr "Editar nomes dos atributos"
298 #: src/addrcustomattr.c:483
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Novo nome de atributo:"
302 #: src/addrcustomattr.c:520
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
308 "definidos para os contactos."
310 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
314 #: src/addressadd.c:207
318 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
323 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
328 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
332 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
333 #: src/textview.c:2110
336 "Failed to save image: \n"
339 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
342 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Adicionar endereço(s)"
346 #: src/addressadd.c:533
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
350 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
352 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Endereço de e-mail"
356 #: src/addressbook.c:402
360 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
361 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
362 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
366 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
367 #: src/messageview.c:214
369 msgstr "_Ferramentas"
371 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
372 #: src/messageview.c:215
376 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
380 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
384 #: src/addressbook.c:410
388 #: src/addressbook.c:414
390 msgstr "Novo _JPilot"
392 #: src/addressbook.c:417
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
396 #: src/addressbook.c:421
398 msgstr "_Editar livro"
400 #: src/addressbook.c:422
402 msgstr "_Excluir livro"
404 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
408 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
412 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgstr "Seleccionar _todos"
416 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
420 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
421 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
425 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
430 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgstr "Novo _endereço"
434 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
438 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgstr "Enviar _mensagem para"
442 #: src/addressbook.c:444
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
446 #: src/addressbook.c:445
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
450 #: src/addressbook.c:446
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
454 #: src/addressbook.c:448
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "Exportar _HTML..."
458 #: src/addressbook.c:449
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "Exportar _LDIF..."
462 #: src/addressbook.c:451
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "Encontrar _duplicados..."
466 #: src/addressbook.c:452
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
470 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
471 #: src/messageview.c:340
475 #: src/addressbook.c:491
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "_Percorrer a entrada"
479 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
481 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
482 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgstr "Desconhecido"
486 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
490 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
491 msgid "Bad arguments"
492 msgstr "Argumentos incorrectos"
494 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "Ficheiro não especificado"
498 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
499 msgid "Error opening file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
502 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
503 msgid "Error reading file"
504 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
506 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
510 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
511 msgid "Error allocating memory"
512 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
514 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
515 msgid "Bad file format"
516 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
518 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
522 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
523 msgid "Error opening directory"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
526 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
530 #: src/addressbook.c:531
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
534 #: src/addressbook.c:532
535 msgid "Error initializing LDAP"
536 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
538 #: src/addressbook.c:533
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
542 #: src/addressbook.c:534
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
546 #: src/addressbook.c:535
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
550 #: src/addressbook.c:536
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
554 #: src/addressbook.c:537
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
558 #: src/addressbook.c:538
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
562 #: src/addressbook.c:539
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
566 #: src/addressbook.c:540
567 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
568 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
570 #: src/addressbook.c:541
571 msgid "Missing required information"
572 msgstr "Faltam informações necessárias"
574 #: src/addressbook.c:542
575 msgid "Another contact exists with that key"
576 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
578 #: src/addressbook.c:543
579 msgid "Strong(er) authentication required"
580 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
582 #: src/addressbook.c:913
586 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
587 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgstr "Livro de endereços"
591 #: src/addressbook.c:1120
593 msgstr "Nome de referência:"
595 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
596 msgid "Delete address(es)"
597 msgstr "Excluir endereço(s)"
599 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
605 #: src/addressbook.c:1489
607 msgstr "Excluir grupo"
609 #: src/addressbook.c:1490
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
614 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
615 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
617 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
621 #: src/addressbook.c:2201
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
631 #: src/addressbook.c:2917
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
641 #: src/addressbook.c:2929
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
647 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
648 "contidos serão movidos para a pasta superior."
650 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Excluir a pasta"
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
664 #: src/addressbook.c:2944
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Deseja excluir '%s'?\n"
671 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
673 #: src/addressbook.c:2951
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
682 #: src/addressbook.c:3065
685 msgstr "Procurar '%s'"
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgstr "Novos contactos"
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
698 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
710 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "Não foi possível converter o livro de\n"
718 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
726 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
734 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ocupado na procura..."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
759 msgstr "Livro de Endereços"
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "Servidores LDAP"
782 #: src/addressbook.c:4953
784 msgstr "Consulta LDAP"
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
810 #: src/addrgather.c:179
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Endereços disponíveis"
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "A coleccionar endereços..."
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Pasta actual:"
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Nome do livro de endereços:"
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Endereços comuns"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Endereços pessoais"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Endereço comum"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Endereço pessoal"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualização de endereço(s)"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
929 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Caminho do livro de endereços"
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Excluir endereço"
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 msgstr "_Ver relatório"
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nome do servidor:"
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nome distinto (dn):"
979 #: src/browseldap.c:270
981 msgstr "Nome no LDAP"
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Atribuir valor"
987 #: src/common/plugin.c:65
991 #: src/common/plugin.c:66
993 msgstr "um visualizador"
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "um analisador MIME"
999 #: src/common/plugin.c:68
1003 #: src/common/plugin.c:69
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "uma interface de privacidade"
1011 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgstr "um notificador"
1015 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgstr "um utilitário"
1019 #: src/common/plugin.c:73
1023 #: src/common/plugin.c:334
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1037 #: src/common/plugin.c:481
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1048 #: src/common/plugin.c:748
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1057 #: src/common/plugin.c:751
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1065 #: src/common/plugin.c:760
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1078 #: src/common/smtp.c:180
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1083 #: src/common/smtp.c:183
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1100 #: src/common/smtp.c:610
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1109 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1114 #: src/common/socket.c:602
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1119 #: src/common/socket.c:630
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1124 #: src/common/socket.c:643
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1129 #: src/common/socket.c:831
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1134 #: src/common/socket.c:1071
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1139 #: src/common/socket.c:1166
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:1513
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1166 msgstr "Não é possível verificar "
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificado para envio"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificado para envio"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1230 #: src/common/utils.c:371
1235 #: src/common/utils.c:372
1240 #: src/common/utils.c:373
1245 #: src/common/utils.c:374
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Terça-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1480 #: src/compose.c:565
1482 msgstr "_Adicionar..."
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1488 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Propriedades..."
1492 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1496 #: src/compose.c:578
1498 msgstr "_Ortografia"
1500 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1504 #: src/compose.c:584
1508 #: src/compose.c:585
1510 msgstr "Enviar _mais tarde"
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "_Anexar ficheiro"
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "_Inserir ficheiro"
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Inserir _assinatura"
1524 #: src/compose.c:594
1529 #: src/compose.c:599
1533 #: src/compose.c:600
1537 #: src/compose.c:603
1541 #: src/compose.c:607
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Colar _especial"
1546 #: src/compose.c:608
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "como _citação"
1551 #: src/compose.c:609
1554 msgstr "com _quebra de linhas"
1556 #: src/compose.c:610
1559 msgstr "_sem quebra de linhas"
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 msgstr "Seleccionar _tudo"
1565 #: src/compose.c:614
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Mover um caractere para trás"
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Mover um caractere para frente"
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Mover para o início da linha"
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Mover para o final da linha"
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Mover para a linha anterior"
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Mover para a próxima linha"
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1617 #: src/compose.c:627
1619 msgstr "Apagar a linha"
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Apagar até o final da linha"
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Editar com um programa _externo"
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1657 #: src/compose.c:651
1659 msgstr "Modo da _resposta"
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Sistema de _privacidade"
1665 #: src/compose.c:658
1667 msgstr "_Prioridade"
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Europeu Ocidental"
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Livro de endereços"
1713 #: src/compose.c:678
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Quebra auto_mática"
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "_Recuo automático"
1729 #: src/compose.c:691
1733 #: src/compose.c:692
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "_Remover referências"
1745 #: src/compose.c:695
1747 msgstr "Exibir _régua"
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Lista de discussão"
1765 #: src/compose.c:708
1769 #: src/compose.c:709
1773 #: src/compose.c:711
1777 #: src/compose.c:712
1779 msgstr "_Baixíssima"
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgstr "_Automática"
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1818 #: src/compose.c:1413
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1823 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1831 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1833 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1836 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1838 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1844 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1849 #: src/compose.c:2014
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1853 #: src/compose.c:2456
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1868 msgstr "Responder a:"
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgstr "Newsgroups:"
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "Respondendo a:"
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1891 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1894 #: src/compose.c:2753
1897 "The following file has been attached: \n"
1900 "The following files have been attached: \n"
1903 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1906 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1909 #: src/compose.c:3026
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1913 #: src/compose.c:3514
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1918 #: src/compose.c:3525
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1924 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1927 #: src/compose.c:3528
1928 msgid "Are you sure?"
1929 msgstr "Tem a certeza?"
1931 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1935 #: src/compose.c:3639
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1940 #: src/compose.c:3643
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "Não foi possível ler %s."
1945 #: src/compose.c:3670
1948 msgstr "Mensagem: %s"
1950 #: src/compose.c:4658
1954 #: src/compose.c:4665
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1959 #: src/compose.c:4668
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1964 #: src/compose.c:4670
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Escrever mensagem"
1968 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1973 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1974 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1976 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1978 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1982 #: src/compose.c:4915
1983 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1986 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1991 #: src/compose.c:4947
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1995 #: src/compose.c:4964
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1999 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2001 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2003 #: src/compose.c:4984
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2008 #: src/compose.c:4985
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2012 #: src/compose.c:4986
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2016 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2018 msgstr "Enviar mais tarde"
2020 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Charset conversion failed."
2026 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2028 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2030 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2038 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2040 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2049 "Falha na assinatura: %s"
2051 #: src/compose.c:5048
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2062 #: src/compose.c:5050
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2066 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2072 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2075 #: src/compose.c:5121
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2085 #: src/compose.c:5494
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2093 "para a codificação %s especificada.\n"
2096 #: src/compose.c:5552
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2105 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2107 "Enviar mesmo assim?"
2109 #: src/compose.c:5733
2110 msgid "Encryption warning"
2111 msgstr "Aviso de encriptação"
2113 #: src/compose.c:5734
2115 msgstr "+C_ontinuar"
2117 #: src/compose.c:5783
2118 msgid "No account for sending mails available!"
2119 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2121 #: src/compose.c:5792
2122 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2123 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2125 #: src/compose.c:6021
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2130 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2131 #: src/toolbar.c:2181
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Cancelar o envio"
2135 #: src/compose.c:6022
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2139 #: src/compose.c:6061
2141 msgid "Original %s part"
2144 #: src/compose.c:6592
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2148 #: src/compose.c:6748
2149 msgid "Delete entry contents"
2150 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2152 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2153 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2157 #: src/compose.c:6972
2161 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2162 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2166 #: src/compose.c:7048
2167 msgid "Save Message to "
2168 msgstr "Salvar mensagem em "
2170 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2171 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2172 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2178 #: src/compose.c:7569
2182 #: src/compose.c:7574
2183 msgid "_Attachments"
2186 #: src/compose.c:7588
2190 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2194 #: src/compose.c:7830
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2203 #: src/compose.c:7943
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2208 #: src/compose.c:7977
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2212 #: src/compose.c:7979
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2216 #: src/compose.c:8143
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2222 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2223 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2225 #: src/compose.c:8243
2229 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2234 #: src/compose.c:8460
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2238 #: src/compose.c:8478
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2242 #: src/compose.c:8496
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2246 #: src/compose.c:8514
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2250 #: src/compose.c:8533
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2254 #: src/compose.c:8797
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipo MIME inválido."
2258 #: src/compose.c:8812
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2262 #: src/compose.c:8886
2264 msgstr "Propriedades"
2266 #: src/compose.c:8903
2270 #: src/compose.c:8944
2272 msgstr "Codificação"
2274 #: src/compose.c:8964
2278 #: src/compose.c:8965
2280 msgstr "Nome do ficheiro"
2282 #: src/compose.c:9157
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "O editor externo ainda está activo.\n"
2290 "Deseja terminar o processo?\n"
2291 "ID do grupo do processo: %d"
2293 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2297 #: src/compose.c:9577
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2301 #: src/compose.c:9579
2304 "Could not queue message:\n"
2308 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2312 #: src/compose.c:9747
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2316 #: src/compose.c:9751
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2320 #: src/compose.c:9752
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2326 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Cancelar a saída"
2332 #: src/compose.c:9754
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Descartar a mensagem"
2336 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2338 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2340 #: src/compose.c:9942
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2345 #: src/compose.c:9944
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2352 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2354 #: src/compose.c:10016
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Descartar a mensagem"
2358 #: src/compose.c:10017
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2362 #: src/compose.c:10018
2366 #: src/compose.c:10018
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2370 #: src/compose.c:10020
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Salvar alterações"
2374 #: src/compose.c:10021
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2378 #: src/compose.c:10022
2380 msgstr "_Não salvar"
2382 #: src/compose.c:10022
2383 msgid "+_Save to Drafts"
2384 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2386 #: src/compose.c:10092
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2389 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2391 #: src/compose.c:10094
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Aplicar o modelo"
2395 #: src/compose.c:10095
2397 msgstr "_Substituir"
2399 #: src/compose.c:10095
2403 #: src/compose.c:10959
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "Inserir ou anexar?"
2407 #: src/compose.c:10960
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2412 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2413 "anexá-lo ao e-mail?"
2415 #: src/compose.c:10962
2419 #: src/compose.c:11178
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2424 #: src/compose.c:11462
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2430 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2431 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2449 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2453 msgstr "Relatório de debug"
2455 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Criar relatório de erros"
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Salvar as informações do problema"
2471 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2475 #: src/editaddress.c:158
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2489 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2490 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2492 " - Primeiro nome\n"
2495 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2496 " - qualquer atributo adicional\n"
2498 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2499 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2501 #: src/editaddress.c:169
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2513 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2514 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2515 " - Primeiro nome\n"
2517 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2518 " - qualquer atributo adicional\n"
2520 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2521 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2523 #: src/editaddress.c:233
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2527 #: src/editaddress.c:411
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2531 #: src/editaddress.c:587
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2535 #: src/editaddress.c:676
2539 #: src/editaddress.c:677
2543 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2547 #: src/editaddress.c:785
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Seleccione uma imagem"
2551 #: src/editaddress.c:804
2554 "Failed to import image: \n"
2557 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "_Definir a imagem"
2564 #: src/editaddress.c:847
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "_Excluir a imagem"
2568 #: src/editaddress.c:905
2572 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Nome exibido"
2577 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2583 msgstr "Primeiro Nome"
2585 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2589 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2593 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2594 #: src/prefs_customheader.c:223
2598 #: src/editaddress.c:1427
2600 msgstr "Dados do _utilizador"
2602 #: src/editaddress.c:1428
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "Endereços de _e-mail"
2606 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "Outros _atributos"
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2617 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Verificar o ficheiro "
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2633 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Editar os dados do grupo"
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgstr "Nome do grupo"
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Endereços no grupo"
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Endereços disponíveis"
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2673 #: src/editgroup.c:553
2675 msgstr "Editar a pasta"
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2711 #: src/editldap_basedn.c:138
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2715 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2717 msgstr "Nome do Host"
2719 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2723 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2725 msgstr "Base de procura"
2727 #: src/editldap_basedn.c:198
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2731 #: src/editldap_basedn.c:288
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2737 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2738 msgid "Could not connect to server"
2739 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2741 #: src/editldap.c:152
2742 msgid "A Name must be supplied."
2743 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2745 #: src/editldap.c:164
2746 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2747 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2749 #: src/editldap.c:177
2750 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2751 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2753 #: src/editldap.c:278
2754 msgid "Connected successfully to server"
2755 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2757 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2758 msgid "Edit LDAP Server"
2759 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2761 #: src/editldap.c:437
2762 msgid "A name that you wish to call the server."
2763 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2765 #: src/editldap.c:450
2767 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2768 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2769 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2770 "computer as Claws Mail."
2772 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2773 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2774 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2775 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2777 #: src/editldap.c:470
2781 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2785 #: src/editldap.c:475
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2793 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2794 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2796 #: src/editldap.c:479
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2803 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2804 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2805 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2807 #: src/editldap.c:493
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2811 #: src/editldap.c:496
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Verificar Servidor "
2815 #: src/editldap.c:500
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2819 #: src/editldap.c:513
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 " o=Organization Name,c=Country\n"
2827 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2831 " o=nome da organização,c=país\n"
2833 #: src/editldap.c:524
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2841 #: src/editldap.c:580
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Atributos da procura"
2845 #: src/editldap.c:589
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2850 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2851 "encontrar um nome ou endereço."
2853 #: src/editldap.c:592
2857 #: src/editldap.c:596
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2862 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2863 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2866 #: src/editldap.c:602
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2870 #: src/editldap.c:617
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2883 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2884 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2885 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2886 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2887 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2888 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2889 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2890 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2891 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2892 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2893 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2895 #: src/editldap.c:634
2896 msgid "Include server in dynamic search"
2897 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2899 #: src/editldap.c:639
2901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2902 "address completion."
2904 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2905 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2907 #: src/editldap.c:645
2908 msgid "Match names 'containing' search term"
2909 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2911 #: src/editldap.c:650
2913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2917 "searches against other address interfaces."
2919 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2920 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2921 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2922 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2923 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2925 #: src/editldap.c:703
2927 msgstr "DN associado"
2929 #: src/editldap.c:712
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2936 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2937 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2938 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2939 "em branco durante as procuras."
2941 #: src/editldap.c:719
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Palavra-passe associada"
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2948 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2951 #: src/editldap.c:738
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2955 #: src/editldap.c:752
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2959 #: src/editldap.c:756
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Número máximo de entradas"
2963 #: src/editldap.c:770
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2970 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2974 #: src/editldap.c:786
2978 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2982 #: src/editldap.c:985
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2990 #: src/edittags.c:215
2992 msgstr "Excluir etiqueta"
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2996 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2998 #: src/edittags.c:243
2999 msgid "Delete all tags"
3000 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3004 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3006 #: src/edittags.c:422
3007 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3010 #: src/edittags.c:464
3011 msgid "Tag is not set."
3012 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3014 #: src/edittags.c:529
3015 msgctxt "Dialog title"
3017 msgstr "Aplicar etiquetas"
3019 #: src/edittags.c:543
3021 msgstr "Nova etiqueta:"
3023 #: src/edittags.c:576
3024 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3026 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "Editar a entrada vCard"
3041 #: src/editvcard.c:261
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3045 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3049 #: src/exphtmldlg.c:106
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3052 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3055 #: src/exphtmldlg.c:109
3056 msgid "Select stylesheet and formatting."
3057 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3059 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3060 msgid "File exported successfully."
3061 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3063 #: src/exphtmldlg.c:177
3066 "HTML Output Directory '%s'\n"
3067 "does not exist. OK to create new directory?"
3069 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3070 "não existe. Deseja criá-lo?"
3072 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3073 msgid "Create Directory"
3074 msgstr "Criar directório"
3076 #: src/exphtmldlg.c:189
3079 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3082 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3085 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3086 msgid "Failed to Create Directory"
3087 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3089 #: src/exphtmldlg.c:233
3090 msgid "Error creating HTML file"
3091 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3093 #: src/exphtmldlg.c:319
3094 msgid "Select HTML output file"
3095 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3097 #: src/exphtmldlg.c:383
3098 msgid "HTML Output File"
3099 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3101 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3102 #: src/importldif.c:684
3106 #: src/exphtmldlg.c:445
3108 msgstr "Folha de Estilo"
3110 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3112 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3113 #: src/summaryview.c:6009
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3118 #: src/prefs_other.c:408
3122 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3127 #: src/exphtmldlg.c:456
3129 msgstr "Personalizado"
3131 #: src/exphtmldlg.c:457
3133 msgstr "Personalizado 2"
3135 #: src/exphtmldlg.c:458
3137 msgstr "Personalizado 3"
3139 #: src/exphtmldlg.c:459
3141 msgstr "Personalizado 4"
3143 #: src/exphtmldlg.c:466
3144 msgid "Full Name Format"
3145 msgstr "Formato do nome completo"
3147 #: src/exphtmldlg.c:474
3148 msgid "First Name, Last Name"
3149 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3151 #: src/exphtmldlg.c:475
3152 msgid "Last Name, First Name"
3153 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3155 #: src/exphtmldlg.c:482
3156 msgid "Color Banding"
3157 msgstr "Faixa de cores"
3159 #: src/exphtmldlg.c:488
3160 msgid "Format Email Links"
3161 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3163 #: src/exphtmldlg.c:494
3164 msgid "Format User Attributes"
3165 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3167 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3168 msgid "Address Book :"
3169 msgstr "Livro de endereços:"
3171 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3173 msgstr "Nome do ficheiro:"
3175 #: src/exphtmldlg.c:559
3176 msgid "Open with Web Browser"
3177 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3179 #: src/exphtmldlg.c:591
3180 msgid "Export Address Book to HTML File"
3181 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3183 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3185 msgstr "Informações do ficheiro"
3187 #: src/exphtmldlg.c:657
3191 #: src/expldifdlg.c:108
3192 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3194 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3197 #: src/expldifdlg.c:111
3198 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3200 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3209 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3210 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3212 #: src/expldifdlg.c:199
3215 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3218 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3221 #: src/expldifdlg.c:241
3222 msgid "Suffix was not supplied"
3223 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3225 #: src/expldifdlg.c:243
3227 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3228 "you wish to proceed without a suffix?"
3230 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3231 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3233 #: src/expldifdlg.c:261
3234 msgid "Error creating LDIF file"
3235 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3237 #: src/expldifdlg.c:336
3238 msgid "Select LDIF output file"
3239 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3241 #: src/expldifdlg.c:400
3242 msgid "LDIF Output File"
3243 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3245 #: src/expldifdlg.c:431
3247 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3249 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3252 "formato semelhante a:\n"
3253 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3255 #: src/expldifdlg.c:437
3257 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3259 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3262 "um formato similar a:\n"
3263 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:443
3267 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3268 "formatted similar to:\n"
3269 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3272 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3273 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3275 #: src/expldifdlg.c:489
3279 #: src/expldifdlg.c:499
3281 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3282 "entry. Examples include:\n"
3283 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 " o=Organization Name,c=Country\n"
3287 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3288 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3289 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3291 " o=nome da organização,c=país\n"
3293 #: src/expldifdlg.c:507
3295 msgstr "DN relativo"
3297 #: src/expldifdlg.c:515
3301 #: src/expldifdlg.c:523
3303 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3304 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3305 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3306 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3307 "available RDN options that will be used to create the DN."
3309 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3310 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3311 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3312 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3313 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3314 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3327 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3328 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3329 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3330 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3331 "utilizador DN não for encontrado."
3333 #: src/expldifdlg.c:558
3334 msgid "Exclude record if no Email Address"
3335 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3337 #: src/expldifdlg.c:563
3339 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3340 "option to ignore these records."
3342 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3343 "essa opção para ignorar esses registos."
3345 #: src/expldifdlg.c:655
3346 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3347 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3349 #: src/expldifdlg.c:721
3350 msgid "Distinguished Name"
3351 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3353 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3354 msgid "Export to mbox file"
3355 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3358 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3359 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3362 msgid "Source folder:"
3363 msgstr "Pasta de origem:"
3365 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3367 msgstr "Arquivo mbox:"
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3385 #: src/exporthtml.c:767
3387 msgstr "Nome completo"
3389 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3397 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3401 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3405 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "O nome é muito longo."
3409 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Não especificado."
3413 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3415 msgstr "Caixa de Entrada"
3417 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3421 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3422 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3424 msgstr "Fila de Saída"
3426 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3430 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3434 #: src/folder.c:2017
3436 msgid "Processing (%s)...\n"
3437 msgstr "A processar (%s)...\n"
3439 #: src/folder.c:3261
3441 msgid "Copying %s to %s...\n"
3442 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3444 #: src/folder.c:3261
3446 msgid "Moving %s to %s...\n"
3447 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3449 #: src/folder.c:3563
3451 msgid "Updating cache for %s..."
3452 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3454 #: src/folder.c:4435
3455 msgid "Processing messages..."
3456 msgstr "Processando as mensagens..."
3458 #: src/folder.c:4571
3460 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3461 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3463 #: src/foldersel.c:221
3464 msgid "Select folder"
3465 msgstr "Seleccione a pasta"
3467 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3472 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3473 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3477 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3478 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3480 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3481 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3485 msgid "The folder '%s' already exists."
3486 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3488 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3491 msgid "Can't create the folder '%s'."
3492 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3494 #: src/folderview.c:230
3495 msgid "Mark all re_ad"
3496 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3498 #: src/folderview.c:232
3499 msgid "R_un processing rules"
3500 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3502 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3503 msgid "_Search folder..."
3504 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3506 #: src/folderview.c:235
3507 msgid "Process_ing..."
3508 msgstr "Proce_ssamento..."
3510 #: src/folderview.c:236
3511 msgid "Empty _trash..."
3512 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3514 #: src/folderview.c:237
3515 msgid "Send _queue..."
3516 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3518 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3519 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3523 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3524 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3528 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3532 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3533 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3537 #: src/folderview.c:734
3538 msgid "Setting folder info..."
3539 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3541 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3542 msgid "Mark all as read"
3543 msgstr "Marcar todas como lidas"
3545 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3546 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3547 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3549 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3551 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3552 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3554 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3556 msgid "Scanning folder %s ..."
3557 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3559 #: src/folderview.c:1056
3560 msgid "Rebuild folder tree"
3561 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3563 #: src/folderview.c:1057
3565 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3567 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3570 #: src/folderview.c:1067
3571 msgid "Rebuilding folder tree..."
3572 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3574 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3575 msgid "Scanning folder tree..."
3576 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3578 #: src/folderview.c:1201
3580 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3581 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3583 #: src/folderview.c:1255
3584 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3585 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3587 #: src/folderview.c:2083
3589 msgid "Closing folder %s..."
3590 msgstr "A fechar o directório %s..."
3592 #: src/folderview.c:2178
3594 msgid "Opening folder %s..."
3595 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3597 #: src/folderview.c:2196
3598 msgid "Folder could not be opened."
3599 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3601 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3603 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3605 #: src/folderview.c:2338
3606 msgid "Delete all messages in trash?"
3607 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3609 #: src/folderview.c:2339
3610 msgid "+_Empty trash"
3611 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3613 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3614 msgid "Offline warning"
3615 msgstr "Aviso de modo offline"
3617 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3618 msgid "You're working offline. Override?"
3619 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3621 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3622 msgid "Send queued messages"
3623 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3625 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3626 msgid "Send all queued messages?"
3627 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3629 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3630 #: src/toolbar.c:2711
3634 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3635 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3636 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3638 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3641 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3644 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3647 #: src/folderview.c:2485
3649 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3650 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3652 #: src/folderview.c:2486
3654 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3655 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3657 #: src/folderview.c:2488
3659 msgstr "Copiar a pasta"
3661 #: src/folderview.c:2488
3663 msgstr "Mover a pasta"
3665 #: src/folderview.c:2499
3667 msgid "Copying %s to %s..."
3668 msgstr "A copiar %s para %s..."
3670 #: src/folderview.c:2499
3672 msgid "Moving %s to %s..."
3673 msgstr "A mover %s para %s..."
3675 #: src/folderview.c:2530
3676 msgid "Source and destination are the same."
3677 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3679 #: src/folderview.c:2533
3680 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3681 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3683 #: src/folderview.c:2534
3684 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3685 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3687 #: src/folderview.c:2537
3688 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3689 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3691 #: src/folderview.c:2540
3692 msgid "Copy failed!"
3693 msgstr "Não foi possível copiar!"
3695 #: src/folderview.c:2540
3696 msgid "Move failed!"
3697 msgstr "Não foi possível mover!"
3699 #: src/folderview.c:2591
3701 msgid "Processing configuration for folder %s"
3702 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3704 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3705 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3706 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3708 #: src/grouplistdialog.c:161
3709 msgid "Newsgroup subscription"
3710 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3712 #: src/grouplistdialog.c:178
3713 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3714 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3716 #: src/grouplistdialog.c:184
3717 msgid "Find groups:"
3718 msgstr "Localizar grupos:"
3720 #: src/grouplistdialog.c:192
3724 #: src/grouplistdialog.c:204
3725 msgid "Newsgroup name"
3726 msgstr "Nome do Newsgroup"
3728 #: src/grouplistdialog.c:205
3732 #: src/grouplistdialog.c:206
3736 #: src/grouplistdialog.c:347
3740 #: src/grouplistdialog.c:349
3742 msgstr "somente leitura"
3744 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3747 msgstr "desconhecido"
3749 #: src/grouplistdialog.c:422
3750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3751 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3753 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3757 #: src/grouplistdialog.c:492
3759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3760 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3762 #: src/gtk/about.c:132
3764 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3766 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3768 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3770 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3772 #: src/gtk/about.c:138
3776 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3779 #: src/gtk/about.c:143
3784 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3785 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3789 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3790 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3792 #: src/gtk/about.c:159
3796 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3797 "The Claws Mail Team\n"
3798 " and Hiroyuki Yamamoto"
3801 #: src/gtk/about.c:162
3805 "System Information\n"
3809 "Informação do sistema\n"
3811 #: src/gtk/about.c:168
3814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3816 "Operating System: %s %s (%s)"
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3820 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3822 #: src/gtk/about.c:177
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: %s"
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3831 "Sistema Operativo: %s"
3833 #: src/gtk/about.c:186
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3838 "Operating System: unknown"
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3842 "Sistema Operativo: desconhecido"
3844 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3845 msgid "The Claws Mail Team"
3846 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3848 #: src/gtk/about.c:262
3849 msgid "Previous team members"
3850 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3852 #: src/gtk/about.c:281
3853 msgid "The translation team"
3854 msgstr "A equipa de tradução"
3856 #: src/gtk/about.c:300
3857 msgid "Documentation team"
3858 msgstr "A equipa de documentação"
3860 #: src/gtk/about.c:319
3864 #: src/gtk/about.c:338
3868 #: src/gtk/about.c:357
3869 msgid "Contributors"
3870 msgstr "Colaboradores"
3872 #: src/gtk/about.c:405
3873 msgid "Compiled-in Features\n"
3874 msgstr "Características compiladas\n"
3876 #: src/gtk/about.c:421
3878 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3879 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3881 #: src/gtk/about.c:431
3883 msgid "adds support for spell checking\n"
3884 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3886 #: src/gtk/about.c:441
3888 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3889 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3891 #: src/gtk/about.c:451
3893 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3895 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3898 #: src/gtk/about.c:462
3900 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3901 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3903 #: src/gtk/about.c:472
3905 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3906 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3908 #: src/gtk/about.c:482
3910 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3911 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3913 #: src/gtk/about.c:492
3915 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3916 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3918 #: src/gtk/about.c:502
3920 msgid "adds support for session handling\n"
3921 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3923 #: src/gtk/about.c:512
3924 msgctxt "NetworkManager"
3925 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3926 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3928 #: src/gtk/about.c:544
3930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3931 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3932 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3936 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3937 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3938 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3939 "versão posterior.\n"
3942 #: src/gtk/about.c:550
3944 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3945 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3946 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3950 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3951 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3952 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3953 "para maiores detalhes.\n"
3956 #: src/gtk/about.c:568
3958 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3959 "this program. If not, see <"
3961 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3962 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3964 #: src/gtk/about.c:573
3972 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3974 msgid "Session statistics\n"
3975 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3977 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3979 msgid "Started: %s\n"
3980 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3982 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3983 msgid "Incoming traffic\n"
3986 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3988 msgid "Received messages: %d\n"
3989 msgstr "mensagens apagadas"
3991 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3992 msgid "Outgoing traffic\n"
3995 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3997 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3998 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4000 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4002 msgid "Replied messages: %d\n"
4003 msgstr "mensagens apagadas"
4005 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4007 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4008 msgstr "mensagens encaminhadas"
4010 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4012 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4013 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4015 #: src/gtk/about.c:774
4016 msgid "About Claws Mail"
4017 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4019 #: src/gtk/about.c:832
4021 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 "and Hiroyuki Yamamoto"
4026 #: src/gtk/about.c:846
4028 msgstr "_Informação"
4030 #: src/gtk/about.c:852
4034 #: src/gtk/about.c:858
4036 msgstr "_Características"
4038 #: src/gtk/about.c:864
4042 #: src/gtk/about.c:872
4043 msgid "_Release Notes"
4044 msgstr "_Notas do lançamento"
4046 #: src/gtk/about.c:878
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4064 msgstr "Azul celeste"
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4084 msgstr "Castanho claro"
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4088 msgstr "Vermelho escuro"
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4092 msgstr "Rosa escuro"
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4096 msgstr "Azul metálico"
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4103 msgid "Bright green"
4104 msgstr "Verde brilhante"
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4110 #: src/gtk/foldersort.c:156
4112 msgid "Set mailbox order"
4113 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4115 #: src/gtk/foldersort.c:190
4117 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4119 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4122 #: src/gtk/foldersort.c:216
4125 msgstr "Caixa postal"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4128 msgid "No dictionary selected."
4129 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4133 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4134 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4137 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4138 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4142 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4143 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4146 msgid "No misspelled word found."
4147 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4150 msgid "Replace unknown word"
4151 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4155 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4156 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4160 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4161 "will learn from mistake.\n"
4163 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4164 "o verificador aprender com os erros.\n"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4168 msgid "Change to..."
4169 msgstr "Mudar a pontuação"
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4177 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4178 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4181 msgid "Accept in this session"
4182 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4185 msgid "Add to personal dictionary"
4186 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4189 msgid "Replace with..."
4190 msgstr "Substituir por..."
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4194 msgid "Check with %s"
4195 msgstr "Verificar com %s"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4198 msgid "(no suggestions)"
4199 msgstr "(sem sugestões)"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4203 msgid "Dictionary: %s"
4204 msgstr "Dicionário: %s"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4208 msgid "Use alternate (%s)"
4209 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4212 msgid "Use both dictionaries"
4213 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4216 msgid "Check while typing"
4217 msgstr "Verificar durante a escrita"
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4222 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4225 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4231 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4234 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4237 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4238 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4239 #: src/summaryview.c:446
4243 #: src/gtk/headers.h:8
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4248 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4249 #: src/summaryview.c:444
4253 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4257 #: src/gtk/headers.h:10
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4265 #: src/gtk/headers.h:11
4267 msgstr "Responder para"
4269 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4270 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4271 #: src/summaryview.c:445
4275 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4276 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4280 #: src/gtk/headers.h:14
4284 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4285 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4287 msgstr "ID da Mensagem"
4289 #: src/gtk/headers.h:15
4291 msgstr "ID da Mensagem:"
4293 #: src/gtk/headers.h:16
4295 msgstr "Respondendo a"
4297 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4298 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4300 msgstr "Referências"
4302 #: src/gtk/headers.h:17
4304 msgstr "Referências:"
4306 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4307 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4308 #: src/summaryview.c:443
4312 #: src/gtk/headers.h:19
4314 msgstr "Comentários"
4316 #: src/gtk/headers.h:19
4318 msgstr "Comentários:"
4320 #: src/gtk/headers.h:20
4322 msgstr "Palavras-chave"
4324 #: src/gtk/headers.h:20
4326 msgstr "Palavras-chave:"
4328 #: src/gtk/headers.h:21
4330 msgstr "Data de reenvio"
4332 #: src/gtk/headers.h:21
4333 msgid "Resent-Date:"
4334 msgstr "Data de reenvio:"
4336 #: src/gtk/headers.h:22
4338 msgstr "Quem está reenviando"
4340 #: src/gtk/headers.h:22
4341 msgid "Resent-From:"
4342 msgstr "Quem está a reenviar:"
4344 #: src/gtk/headers.h:23
4345 msgid "Resent-Sender"
4346 msgstr "Origem do reenvio"
4348 #: src/gtk/headers.h:23
4349 msgid "Resent-Sender:"
4350 msgstr "Origem do reenvio:"
4352 #: src/gtk/headers.h:24
4354 msgstr "Destinatário do reenvio"
4356 #: src/gtk/headers.h:24
4358 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4360 #: src/gtk/headers.h:25
4362 msgstr "Cc do reenvio"
4364 #: src/gtk/headers.h:25
4366 msgstr "Cc do reenvio:"
4368 #: src/gtk/headers.h:26
4370 msgstr "Bcc do reenvio"
4372 #: src/gtk/headers.h:26
4374 msgstr "Bcc do reenvio:"
4376 #: src/gtk/headers.h:27
4377 msgid "Resent-Message-ID"
4378 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4380 #: src/gtk/headers.h:27
4381 msgid "Resent-Message-ID:"
4382 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4384 #: src/gtk/headers.h:28
4386 msgstr "Caminho de retorno"
4388 #: src/gtk/headers.h:28
4389 msgid "Return-Path:"
4390 msgstr "Caminho de retorno:"
4392 #: src/gtk/headers.h:29
4396 #: src/gtk/headers.h:29
4400 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4401 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4405 #: src/gtk/headers.h:33
4407 msgstr "Encaminhar para"
4409 #: src/gtk/headers.h:34
4410 msgid "Delivered-To"
4411 msgstr "Entregar para"
4413 #: src/gtk/headers.h:34
4414 msgid "Delivered-To:"
4415 msgstr "Entregar para:"
4417 #: src/gtk/headers.h:35
4419 msgstr "Visualizado"
4421 #: src/gtk/headers.h:35
4423 msgstr "Visualizado:"
4425 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4427 #: src/summaryview.c:2786
4431 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4435 #: src/gtk/headers.h:37
4439 #: src/gtk/headers.h:37
4443 #: src/gtk/headers.h:38
4444 msgid "Disposition-Notification-To"
4445 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4447 #: src/gtk/headers.h:38
4448 msgid "Disposition-Notification-To:"
4449 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4451 #: src/gtk/headers.h:39
4452 msgid "Return-Receipt-To"
4453 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4455 #: src/gtk/headers.h:39
4456 msgid "Return-Receipt-To:"
4457 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4459 #: src/gtk/headers.h:40
4461 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4463 #: src/gtk/headers.h:40
4465 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4467 #: src/gtk/headers.h:41
4468 msgid "Content-Type"
4469 msgstr "Formato do conteúdo"
4471 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4472 msgid "Content-Type:"
4473 msgstr "Formato do conteúdo:"
4475 #: src/gtk/headers.h:42
4476 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4477 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4479 #: src/gtk/headers.h:42
4480 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4481 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4483 #: src/gtk/headers.h:43
4484 msgid "MIME-Version"
4485 msgstr "Versão do MIME"
4487 #: src/gtk/headers.h:43
4488 msgid "MIME-Version:"
4489 msgstr "Versão do MIME:"
4491 #: src/gtk/headers.h:44
4493 msgstr "Precedência"
4495 #: src/gtk/headers.h:44
4497 msgstr "Precedência:"
4499 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4500 msgid "Organization"
4501 msgstr "Organização"
4503 #: src/gtk/headers.h:45
4504 msgid "Organization:"
4505 msgstr "Organização:"
4507 #: src/gtk/headers.h:47
4508 msgid "Mailing-List"
4509 msgstr "Lista de discussão"
4511 #: src/gtk/headers.h:47
4512 msgid "Mailing-List:"
4513 msgstr "Lista de discussão:"
4515 #: src/gtk/headers.h:48
4517 msgstr "Envio para a lista"
4519 #: src/gtk/headers.h:48
4521 msgstr "Envio para a lista:"
4523 #: src/gtk/headers.h:49
4524 msgid "List-Subscribe"
4525 msgstr "Assinar a lista"
4527 #: src/gtk/headers.h:49
4528 msgid "List-Subscribe:"
4529 msgstr "Assinar a lista:"
4531 #: src/gtk/headers.h:50
4532 msgid "List-Unsubscribe"
4533 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4535 #: src/gtk/headers.h:50
4536 msgid "List-Unsubscribe:"
4537 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4539 #: src/gtk/headers.h:51
4541 msgstr "Informações sobre a lista"
4543 #: src/gtk/headers.h:51
4545 msgstr "Informações sobre a lista:"
4547 #: src/gtk/headers.h:52
4548 msgid "List-Archive"
4549 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4551 #: src/gtk/headers.h:52
4552 msgid "List-Archive:"
4553 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4555 #: src/gtk/headers.h:53
4557 msgstr "Proprietário da lista"
4559 #: src/gtk/headers.h:53
4561 msgstr "Proprietário da lista:"
4563 #: src/gtk/headers.h:55
4565 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4567 #: src/gtk/headers.h:55
4569 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4571 #: src/gtk/headers.h:56
4573 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4575 #: src/gtk/headers.h:56
4577 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4579 #: src/gtk/headers.h:57
4581 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4583 #: src/gtk/headers.h:57
4585 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4587 #: src/gtk/headers.h:58
4589 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4591 #: src/gtk/headers.h:58
4593 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4595 #: src/gtk/headers.h:59
4596 msgid "X-No-Archive"
4597 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4599 #: src/gtk/headers.h:59
4600 msgid "X-No-Archive:"
4601 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4603 #: src/gtk/headers.h:62
4605 msgstr "Em resposta à"
4607 #: src/gtk/headers.h:62
4608 msgid "In reply to:"
4609 msgstr "Em resposta à:"
4611 #: src/gtk/headers.h:63
4615 #: src/gtk/headers.h:63
4617 msgstr "Para ou Cc:"
4619 #: src/gtk/headers.h:64
4620 msgid "From, To or Subject"
4621 msgstr "De, Para ou Assunto"
4623 #: src/gtk/headers.h:64
4624 msgid "From, To or Subject:"
4625 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4629 msgstr "Nova mensagem"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4632 msgid "Unread message"
4633 msgstr "Mensagem não lida"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4636 msgid "Message has been replied to"
4637 msgstr "A mensagem foi respondida"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4640 msgid "Message has been forwarded"
4641 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4645 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4646 msgstr "A mensagem foi respondida"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4649 msgid "Message is in an ignored thread"
4650 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4653 msgid "Message is in a watched thread"
4654 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4657 msgid "Message is spam"
4658 msgstr "A mensagem é spam"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4661 msgid "Message has attachment(s)"
4662 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4665 msgid "Digitally signed message"
4666 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4669 msgid "Encrypted message"
4670 msgstr "Mensagem encriptada"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4673 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4674 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4677 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4678 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4681 msgid "Marked message"
4682 msgstr "Mensagem marcada"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4685 msgid "Message is marked for deletion"
4686 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4689 msgid "Message is marked for moving"
4690 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4693 msgid "Message is marked for copying"
4694 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4697 msgid "Locked message"
4698 msgstr "Mensagem bloqueada"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4701 msgid "Folder (normal, opened)"
4702 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4705 msgid "Folder with read messages hidden"
4706 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4709 msgid "Folder contains marked messages"
4710 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4714 msgstr "Texto do ícone"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4718 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4719 "messages and folders:</span>"
4721 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4722 "das mensagens e pastas:</span>"
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4726 msgid "Input password for %s on %s:"
4727 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4732 msgid "Input password for %s:"
4733 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4736 msgid "Input password:"
4737 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4741 msgid "Input password"
4742 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4745 msgid "Remember password for this session"
4746 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4749 msgid "Remember this"
4750 msgstr "Lembrar isto"
4752 #: src/gtk/logwindow.c:451
4754 msgstr "Limpar _relatório"
4756 #: src/gtk/menu.c:145
4758 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4759 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4760 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4778 msgid "Plugin is not functional."
4779 msgstr "O plugin não está funcional."
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4782 msgid "Select the Plugins to load"
4783 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4788 "The following error occurred while loading %s :\n"
4792 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4798 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4804 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4811 msgstr "Carregar..."
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4815 msgstr "Descarregar"
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4822 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4823 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4827 msgstr "Obter mais..."
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4830 msgid "Click here to load one or more plugins"
4831 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4834 msgid "Unload the selected plugin"
4835 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4838 msgid "Loaded plugins"
4839 msgstr "Plugins carregados"
4841 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4843 msgstr "Índice da Página"
4845 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4849 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4850 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4851 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4852 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4853 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4858 msgid "all messages"
4859 msgstr "todas as mensagens"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4863 msgid "messages whose age is greater than # days"
4864 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4868 msgid "messages whose age is less than # days"
4869 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4873 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4874 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4878 msgid "messages whose age is less than # hours"
4879 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4882 msgid "messages which contain S in the message body"
4883 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4886 msgid "messages which contain S in the whole message"
4887 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4890 msgid "messages carbon-copied to S"
4891 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4894 msgid "message is either to: or cc: to S"
4895 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4898 msgid "deleted messages"
4899 msgstr "mensagens apagadas"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4902 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4903 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4906 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4907 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4910 msgid "messages originating from user S"
4911 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4914 msgid "forwarded messages"
4915 msgstr "mensagens encaminhadas"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4919 msgid "messages which have attachments"
4920 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4923 msgid "messages which contain header S"
4924 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4927 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4928 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4931 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4932 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4935 msgid "messages which are marked with color #"
4936 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4939 msgid "locked messages"
4940 msgstr "mensagens bloqueadas"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4943 msgid "messages which are in newsgroup S"
4944 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4947 msgid "new messages"
4948 msgstr "novas mensagens"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4951 msgid "old messages"
4952 msgstr "mensagens antigas"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4955 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4956 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4959 msgid "messages which have been replied to"
4960 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4963 msgid "read messages"
4964 msgstr "mensagens lidas"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4967 msgid "messages which contain S in subject"
4968 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4972 msgid "messages whose score is equal to # points"
4973 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4977 msgid "messages whose score is greater than # points"
4978 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4982 msgid "messages whose score is lower than # points"
4983 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4987 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4988 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4992 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4993 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4997 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4998 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5001 msgid "messages which have been sent to S"
5002 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5005 msgid "messages which tags contain S"
5006 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5009 msgid "messages which have tag(s)"
5010 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5013 msgid "marked messages"
5014 msgstr "mensagens marcadas"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5017 msgid "unread messages"
5018 msgstr "mensagens não lidas"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5021 msgid "messages which contain S in References header"
5022 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5026 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5028 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5029 "ficheiro de mensagem"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5032 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5033 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5036 msgid "logical AND operator"
5037 msgstr "operador lógico 'E'"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5040 msgid "logical OR operator"
5041 msgstr "operador lógico 'OU'"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5044 msgid "logical NOT operator"
5045 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5048 msgid "case sensitive search"
5049 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5052 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5056 msgid "all filtering expressions are allowed"
5057 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5060 msgid "Extended Search"
5061 msgstr "Procura Alargada"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5065 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5066 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5067 "The following symbols can be used:"
5069 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5070 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5072 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5088 msgstr "Manter filtro"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5092 msgstr "Procurar enquanto digita"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "Executar na selecção"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5099 msgid "Clear the current search"
5100 msgstr "Limpar a procura actual"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5103 msgid "Edit search criteria"
5104 msgstr "Editar os critérios da busca"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5107 msgid "Information about extended symbols"
5108 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5112 msgid "_Information"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5118 msgstr "Limpar _relatório"
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5127 msgstr "Proprietário"
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5134 #: src/prefs_themes.c:860
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5139 msgid "Organization: "
5140 msgstr "Organização: "
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5144 msgstr "Localização: "
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5147 msgid "Fingerprint: \n"
5148 msgstr "Fingerprint: \n"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5151 msgid "Signature status: "
5152 msgstr "Status da assinatura: "
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5155 msgid "Expires on: "
5156 msgstr "Expira em: "
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5160 msgid "SSL certificate for %s"
5161 msgstr "Certificado SSL para %s"
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5166 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5167 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5174 "Certificate for %s is unknown.\n"
5175 "%sDo you want to accept it?"
5177 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5183 msgid "Signature status: %s"
5184 msgstr "Status da assinatura: %s"
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5187 msgid "_View certificate"
5188 msgstr "_Ver certificado"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5192 msgid "SSL certificate is invalid"
5193 msgstr "Cert_ificados SSL"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5197 msgid "SSL certificate is unknown"
5198 msgstr "Cert_ificados SSL"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5202 msgid "_Cancel connection"
5203 msgstr "_Cancelar a ligação"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5206 msgid "_Accept and save"
5207 msgstr "_Aceitar e salvar"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5212 "Certificate for %s is expired.\n"
5213 "%sDo you want to continue?"
5215 "O certificado para %s expirou.\n"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5219 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5224 msgid "SSL certificate is expired"
5225 msgstr "Cert_ificados SSL"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5232 msgid "New certificate:"
5233 msgstr "Certificado novo:"
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5236 msgid "Known certificate:"
5237 msgstr "Certificado conhecido:"
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5242 "Certificate for %s has changed.\n"
5243 "%sDo you want to accept it?"
5244 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5247 msgid "_View certificates"
5248 msgstr "_Ver certificados"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5252 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5253 msgstr "Certificado SSL para %s"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5257 msgid "SSL certificate changed"
5258 msgstr "Cert_ificados SSL"
5260 #: src/headerview.c:107
5264 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5265 #: src/summaryview.c:3380
5267 msgstr "(Sem remetente)"
5269 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5270 msgid "(No Subject)"
5271 msgstr "(Sem assunto)"
5273 #: src/image_viewer.c:100
5277 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5279 msgstr "Nome do ficheiro:"
5281 #: src/image_viewer.c:306
5283 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5285 #: src/image_viewer.c:355
5287 msgstr "Carregar imagem"
5290 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5291 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5295 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5296 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5300 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5301 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5305 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5306 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5310 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5311 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5316 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5319 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5320 "RFC do servidor)\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5325 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5330 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5335 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5340 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5343 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5344 "RFC do servidor)\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5354 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5359 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5364 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5374 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5379 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5394 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5414 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5434 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5444 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5454 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5469 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5474 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5479 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5489 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5493 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5494 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5498 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5499 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5503 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5508 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5509 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5515 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5516 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5520 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5521 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5527 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5528 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5532 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5533 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5537 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5538 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5542 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5543 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5547 msgid "Connecting to %s failed"
5548 msgstr "Erro na conexão com %s"
5550 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5552 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5554 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5556 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5557 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5558 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5560 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5562 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5563 msgid "Insecure connection"
5564 msgstr "Ligação não-segura"
5566 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5568 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5569 "available in this build of Claws Mail. \n"
5571 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5574 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5575 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5577 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5579 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5580 msgid "Con_tinue connecting"
5581 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5585 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5586 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5590 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5591 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5595 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5596 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5598 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5599 msgid "Can't start TLS session.\n"
5600 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5604 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5605 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5609 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5610 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5613 msgid "Adding messages..."
5614 msgstr "A adicionar mensagens..."
5616 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5617 msgid "Copying messages..."
5618 msgstr "A copiar mensagens..."
5621 msgid "can't set deleted flags\n"
5622 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5624 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5625 msgid "can't expunge\n"
5626 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5630 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5631 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5635 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5636 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5639 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5640 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5643 msgid "can't create mailbox\n"
5644 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5647 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5649 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5653 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5654 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5657 msgid "can't delete mailbox\n"
5658 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5661 msgid "LIST failed\n"
5662 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5665 msgid "Flagging messages..."
5666 msgstr "A marcar as mensagens..."
5670 msgid "can't select folder: %s\n"
5671 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5674 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5675 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5678 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5679 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5684 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5685 "compiled without OpenSSL support.\n"
5687 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5688 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5691 msgid "Server logins are disabled.\n"
5692 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5695 msgid "Fetching message..."
5696 msgstr "A obter a mensagem..."
5700 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5701 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5705 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5706 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5709 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5711 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5712 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5713 "(ão) desabilitada(s).\n"
5715 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5717 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5718 msgid "Create _new folder..."
5719 msgstr "Criar _novo directório..."
5721 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5722 msgid "_Rename folder..."
5723 msgstr "_Renomear directório..."
5725 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5726 msgid "M_ove folder..."
5727 msgstr "_Mover directório..."
5729 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5730 msgid "Cop_y folder..."
5731 msgstr "_Copiar directório..."
5733 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5734 msgid "_Delete folder..."
5735 msgstr "E_xcluir directório..."
5737 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5739 msgstr "_Sincronizar"
5741 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5742 msgid "Down_load messages"
5743 msgstr "_Obter mensagens"
5745 #: src/imap_gtk.c:75
5746 msgid "S_ubscriptions"
5747 msgstr "_Inscrições"
5749 #: src/imap_gtk.c:77
5750 msgid "_Subscribe..."
5751 msgstr "_Inscrever..."
5753 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5754 msgid "_Unsubscribe..."
5755 msgstr "_Anular inscrição..."
5757 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5758 msgid "_Check for new messages"
5759 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5761 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5762 msgid "C_heck for new folders"
5763 msgstr "Verificar novos _directórios"
5765 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5766 msgid "R_ebuild folder tree"
5767 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5769 #: src/imap_gtk.c:87
5770 msgid "Show only subscribed _folders"
5771 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5773 #: src/imap_gtk.c:196
5775 "Input the name of new folder:\n"
5776 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5777 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5779 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5780 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5781 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5783 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5784 msgid "Inherit properties from parent folder"
5785 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5787 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5791 msgid "Input new name for '%s':"
5792 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5794 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5796 msgid "Rename folder"
5797 msgstr "Renomear o directório"
5799 #: src/imap_gtk.c:277
5801 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5802 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5804 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5808 "The folder could not be renamed.\n"
5809 "The new folder name is not allowed."
5811 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5812 "O nome fornecido não é permitido."
5814 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5817 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5818 "will not be possible.\n"
5820 "Do you really want to delete?"
5822 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5823 "possível recuperá-las.\n"
5825 "Confirma a exclusão?"
5827 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5831 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5832 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5834 #: src/imap_gtk.c:507
5836 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5837 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5839 #: src/imap_gtk.c:510
5840 msgid "Search recursively"
5841 msgstr "Procurar recursivamente"
5843 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5844 msgid "Subscriptions"
5847 #: src/imap_gtk.c:516
5851 #: src/imap_gtk.c:526
5853 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5854 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5856 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5860 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5864 #: src/imap_gtk.c:557
5866 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5868 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5869 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5871 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5873 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5874 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5876 #: src/imap_gtk.c:566
5878 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5879 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5881 #: src/imap_gtk.c:567
5885 #: src/imap_gtk.c:567
5887 msgstr "cancelar subscrição"
5889 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5890 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5891 msgid "Apply to subfolders"
5892 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5894 #: src/imap_gtk.c:575
5896 msgstr "+_Inscrever"
5898 #: src/imap_gtk.c:575
5899 msgid "+_Unsubscribe"
5900 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5902 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5903 msgid "Import mbox file"
5904 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5907 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5908 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5911 msgid "Destination folder:"
5912 msgstr "Pasta de destino:"
5915 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5916 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5920 "Destination folder is not set.\n"
5921 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5923 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5924 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5927 msgid "Can't find the destination folder."
5928 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5931 msgid "Select importing file"
5932 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5934 #: src/importldif.c:186
5935 msgid "Please specify address book name and file to import."
5937 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5939 #: src/importldif.c:189
5940 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5941 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5943 #: src/importldif.c:192
5944 msgid "File imported."
5945 msgstr "Arquivo importado."
5947 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5948 msgid "Please select a file."
5949 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5951 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5952 msgid "Address book name must be supplied."
5953 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5955 #: src/importldif.c:496
5956 msgid "LDIF file imported successfully."
5957 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5959 #: src/importldif.c:581
5960 msgid "Select LDIF File"
5961 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
5963 #: src/importldif.c:667
5965 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5968 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5969 "dados do ficheiro LDIF."
5971 #: src/importldif.c:672
5973 msgstr "Nome do ficheiro"
5975 #: src/importldif.c:682
5976 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5977 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
5979 #: src/importldif.c:689
5980 msgid "Select the LDIF file to import."
5981 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
5983 #: src/importldif.c:725
5987 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5991 #: src/importldif.c:727
5992 msgid "LDIF Field Name"
5993 msgstr "Nome do campo LDIF"
5995 #: src/importldif.c:728
5996 msgid "Attribute Name"
5997 msgstr "Nome do atributo"
5999 #: src/importldif.c:783
6003 #: src/importldif.c:795
6007 #: src/importldif.c:807
6009 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6010 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6011 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6012 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6013 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6014 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6017 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6018 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6019 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6020 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6021 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6022 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6023 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6025 #: src/importldif.c:822
6026 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6027 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6029 #: src/importldif.c:827
6030 msgid "Select for Import"
6031 msgstr "Seleccionar para importação"
6033 #: src/importldif.c:832
6034 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6035 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6037 #: src/importldif.c:834
6041 #: src/importldif.c:839
6042 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6043 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6045 #: src/importldif.c:911
6046 msgid "Records Imported :"
6047 msgstr "Registos importados:"
6049 #: src/importldif.c:943
6050 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6051 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6053 #: src/importldif.c:980
6057 #: src/importmutt.c:142
6058 msgid "Error importing MUTT file."
6059 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6061 #: src/importmutt.c:157
6062 msgid "Select MUTT File"
6063 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6065 #: src/importmutt.c:204
6066 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6067 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6069 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6070 msgid "Please select a file to import."
6071 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6073 #: src/importpine.c:141
6074 msgid "Error importing Pine file."
6075 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6077 #: src/importpine.c:156
6078 msgid "Select Pine File"
6079 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6081 #: src/importpine.c:203
6082 msgid "Import Pine file into Address Book"
6083 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6085 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6086 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6087 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6092 msgstr "%s falhou\n"
6095 msgid "Retrieving new messages"
6096 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6102 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6112 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6113 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6114 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6115 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6118 msgid "Done (no new messages)"
6119 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6122 msgid "Connection failed"
6123 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6127 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6129 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6130 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6134 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6136 msgstr "Tempo esgotado"
6140 msgid "Finished (%d new message)"
6141 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6142 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6143 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6146 msgid "Finished (no new messages)"
6147 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6151 msgid "%s: Retrieving new messages"
6152 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6156 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6157 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6161 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6162 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6166 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6167 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6169 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6170 msgid "Authenticating..."
6171 msgstr "A autenticar..."
6175 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6176 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6179 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6180 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6183 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6184 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6187 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6188 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6191 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6192 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6194 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6200 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6201 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6205 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6206 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6207 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6208 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6212 msgid "Connection to %s:%d failed."
6213 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6216 msgid "Error occurred while processing mail."
6217 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6222 "Error occurred while processing mail:\n"
6225 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6229 msgid "No disk space left."
6230 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6233 msgid "Can't write file."
6234 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6237 msgid "Socket error."
6238 msgstr "Erro de socket."
6242 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6243 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6245 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6246 msgid "Connection closed by the remote host."
6247 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6251 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6252 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6255 msgid "Mailbox is locked."
6256 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6261 "Mailbox is locked:\n"
6264 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6267 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6268 msgid "Authentication failed."
6269 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6271 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6274 "Authentication failed:\n"
6277 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6280 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6282 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6283 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6285 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6286 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6290 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6291 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6294 msgid "Incorporation cancelled\n"
6295 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6299 msgid "Claws Mail: %d new message"
6300 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6301 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6302 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6305 msgid "Unable to connect: you are offline."
6306 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6310 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6311 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6315 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6316 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6320 msgstr "Apenas _uma vez"
6329 "File '%s' already exists.\n"
6330 "Can't create folder."
6332 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6333 "Não foi possível criar a pasta."
6335 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6342 "Configuration for %s found.\n"
6343 "Do you want to migrate this configuration?"
6345 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6346 "Deseja migrar essa configuração?"
6353 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6354 "script available at %s."
6358 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6359 "convertidas por um script disponível em %s."
6362 msgid "Keep old configuration"
6363 msgstr "Manter a configuração antiga"
6367 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6368 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6371 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6372 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6373 "um espaço extra no seu disco."
6376 msgid "Migration of configuration"
6377 msgstr "Migração de configuração"
6380 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6381 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6384 msgid "Migration failed!"
6385 msgstr "Falha na migração!"
6388 msgid "Migrating configuration..."
6389 msgstr "A migrar a configuração..."
6391 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6392 msgid "Failed to register folder item update hook"
6393 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6395 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6396 msgid "Failed to register folder update hook"
6397 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6400 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6401 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6404 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6408 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6412 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6413 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6418 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6419 "more information:\n"
6422 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6423 "more information:\n"
6426 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6427 "plugins para mais informações:\n"
6430 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6431 "plugins para maiores informacções:\n"
6436 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6437 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6438 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6440 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6441 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6442 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6443 "tentar consertá-la."
6447 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6448 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6449 "plugin and try again."
6451 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6452 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6453 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6457 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6458 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6461 msgid "Missing filename\n"
6465 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6470 msgid "Malformed header\n"
6471 msgstr "Excluir cabeçalho"
6474 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6479 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6480 msgstr "Faltam informações necessárias"
6484 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6485 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6488 msgid " --compose [address] open composition window"
6489 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6493 " --compose-from-file file\n"
6494 " open composition window with data from given file;\n"
6495 " use - as file name for reading from standard "
6497 " content format: headers first (To: required) until "
6499 " empty line, then mail body until end of file."
6503 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6505 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6509 " --attach file1 [file2]...\n"
6510 " open composition window with specified files\n"
6513 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6514 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6515 " especificados anexados"
6518 msgid " --receive receive new messages"
6519 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6522 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6523 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6527 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6528 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6532 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6533 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6537 " --search folder type request [recursive]\n"
6539 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6540 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6542 " request: search string\n"
6543 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6547 msgid " --send send all queued messages"
6548 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6551 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6552 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6556 " --status-full [folder]...\n"
6557 " show the status of each folder"
6559 " --status-full [pasta]...\n"
6560 " mostra o status de cada pasta"
6563 msgid " --statistics show session statistics"
6567 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6572 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6573 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6575 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6576 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6579 msgid " --online switch to online mode"
6580 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6583 msgid " --offline switch to offline mode"
6584 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6587 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6588 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6591 msgid " --debug debug mode"
6592 msgstr " --debug modo de debug"
6595 msgid " --help -h display this help and exit"
6596 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6599 msgid " --version -v output version information and exit"
6600 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6604 " --version-full -V output version and built-in features information "
6607 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6608 "recursos internos e finaliza"
6611 msgid " --config-dir output configuration directory"
6612 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6616 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6617 " use specified configuration directory"
6619 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6620 " usa o directório de configuração especificado"
6623 msgid "Unknown option\n"
6624 msgstr "Opção desconhecida\n"
6628 msgid "Processing (%s)..."
6629 msgstr "Processando (%s)..."
6632 msgid "top level folder"
6633 msgstr "pasta do nível mais acima"
6636 msgid "Queued messages"
6637 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6640 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6642 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6646 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6647 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6650 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6651 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6653 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6657 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6661 #: src/mainwindow.c:507
6662 msgid "_Configuration"
6663 msgstr "_Configuração"
6665 #: src/mainwindow.c:511
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6669 #: src/mainwindow.c:512
6673 #: src/mainwindow.c:515
6675 msgid "Change mailbox order..."
6676 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6678 #: src/mainwindow.c:518
6679 msgid "_Import mbox file..."
6680 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6682 #: src/mainwindow.c:519
6683 msgid "_Export to mbox file..."
6684 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6686 #: src/mainwindow.c:520
6687 msgid "_Export selected to mbox file..."
6688 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6690 #: src/mainwindow.c:522
6691 msgid "Empty all _Trash folders"
6692 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6694 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6696 msgid "_Save email as..."
6697 msgstr "_Salvar como..."
6699 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6701 msgid "_Save part as..."
6702 msgstr "_Salvar como..."
6704 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6705 msgid "Page setup..."
6706 msgstr "Configuração da página..."
6708 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6710 msgstr "_Imprimir..."
6712 #: src/mainwindow.c:532
6713 msgid "Synchronise folders"
6714 msgstr "_Sincronizar pastas"
6716 #: src/mainwindow.c:534
6720 #: src/mainwindow.c:539
6721 msgid "Select _thread"
6722 msgstr "Seleccionar _discussão"
6724 #: src/mainwindow.c:540
6725 msgid "_Delete thread"
6726 msgstr "_Excluir discussão"
6728 #: src/mainwindow.c:542
6729 msgid "_Find in current message..."
6730 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6732 #: src/mainwindow.c:544
6733 msgid "_Quick search"
6734 msgstr "Pesquisa _rápida"
6736 #: src/mainwindow.c:547
6737 msgid "Show or hi_de"
6738 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6740 #: src/mainwindow.c:548
6742 msgstr "_Barra de ferramentas"
6744 #: src/mainwindow.c:550
6745 msgid "Set displayed _columns"
6746 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6748 #: src/mainwindow.c:551
6750 msgid "In _folder list..."
6751 msgstr "na lista de _pastas..."
6753 #: src/mainwindow.c:552
6755 msgid "In _message list..."
6756 msgstr "na lista de _mensagens"
6758 #: src/mainwindow.c:557
6762 #: src/mainwindow.c:560
6766 #: src/mainwindow.c:562
6767 msgid "_Attract by subject"
6768 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6770 #: src/mainwindow.c:564
6771 msgid "E_xpand all threads"
6772 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6774 #: src/mainwindow.c:565
6775 msgid "Co_llapse all threads"
6776 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6778 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6782 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6783 msgid "_Previous message"
6784 msgstr "_Mensagem anterior"
6786 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6787 msgid "_Next message"
6788 msgstr "_Próxima mensagem"
6790 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6791 msgid "P_revious unread message"
6792 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6794 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6795 msgid "N_ext unread message"
6796 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6798 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6799 msgid "Previous ne_w message"
6800 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6802 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6803 msgid "Ne_xt new message"
6804 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6806 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6807 msgid "Previous _marked message"
6808 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6810 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6811 msgid "Next m_arked message"
6812 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6814 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6815 msgid "Previous _labeled message"
6816 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6818 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6819 msgid "Next la_beled message"
6820 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6822 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6824 msgid "Previous opened message"
6825 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6827 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6829 msgid "Next opened message"
6830 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6832 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6833 msgid "Parent message"
6834 msgstr "Mensagem pai"
6836 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6837 msgid "Next unread _folder"
6838 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6840 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6841 msgid "_Other folder..."
6842 msgstr "_Outra pasta..."
6844 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6847 msgstr "Próxima parte (a)"
6849 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6851 msgid "Previous part"
6852 msgstr "Página anterior"
6854 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6856 msgid "Message scroll"
6859 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6861 msgid "Previous line"
6862 msgstr "Página anterior"
6864 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6869 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6870 msgid "Previous page"
6871 msgstr "Página anterior"
6873 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6875 msgstr "Próxima página"
6877 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6879 msgstr "_Decodificação"
6881 #: src/mainwindow.c:624
6882 msgid "Open in new _window"
6883 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6885 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6886 msgid "Mess_age source"
6887 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6889 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6891 msgid "Message part"
6892 msgstr "Lista de mensagens"
6894 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6896 msgid "View as text"
6897 msgstr "'Mostrar como texto'"
6899 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6903 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6905 msgid "Open with..."
6906 msgstr "'Abrir com...'"
6908 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6912 #: src/mainwindow.c:637
6913 msgid "_Update summary"
6914 msgstr "_Actualizar sumário"
6916 #: src/mainwindow.c:640
6920 #: src/mainwindow.c:641
6921 msgid "Get from _current account"
6922 msgstr "Receber da conta _actual"
6924 #: src/mainwindow.c:642
6925 msgid "Get from _all accounts"
6926 msgstr "Receber de _todas as contas"
6928 #: src/mainwindow.c:643
6929 msgid "Cancel receivin_g"
6930 msgstr "_Cancelar a recepção"
6932 #: src/mainwindow.c:646
6933 msgid "_Send queued messages"
6934 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6936 #: src/mainwindow.c:651
6937 msgid "Compose a_n email message"
6938 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6940 #: src/mainwindow.c:652
6941 msgid "Compose a news message"
6942 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6944 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6948 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6950 msgstr "Responder _para"
6952 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6954 msgid "Mailing _list"
6955 msgstr "_lista de discussão"
6957 #: src/mainwindow.c:659
6958 msgid "Follow-up and reply to"
6959 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6961 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6963 msgstr "_Encaminhar"
6965 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6966 msgid "For_ward as attachment"
6967 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6969 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6971 msgstr "Re_direccionar"
6973 #: src/mainwindow.c:666
6974 msgid "Mailing-_List"
6975 msgstr "_Lista de discussão"
6977 #: src/mainwindow.c:667
6979 msgstr "Enviar _mensagem"
6981 #: src/mainwindow.c:669
6985 #: src/mainwindow.c:673
6987 msgstr "_Desinscrever"
6989 #: src/mainwindow.c:675
6990 msgid "View archive"
6991 msgstr "_Ver arquivo"
6993 #: src/mainwindow.c:677
6994 msgid "Contact owner"
6995 msgstr "_Contactar o administrador"
6997 #: src/mainwindow.c:681
7001 #: src/mainwindow.c:682
7005 #: src/mainwindow.c:683
7006 msgid "Move to _trash"
7007 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7009 #: src/mainwindow.c:684
7011 msgstr "_Excluir..."
7013 #: src/mainwindow.c:685
7014 msgid "Cancel a news message"
7015 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7017 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7021 #: src/mainwindow.c:690
7025 #: src/mainwindow.c:693
7026 msgid "Mark as unr_ead"
7027 msgstr "Marcar como _não lida"
7029 #: src/mainwindow.c:694
7030 msgid "Mark as rea_d"
7031 msgstr "Marcar como _lida"
7033 #: src/mainwindow.c:696
7034 msgid "Mark all read"
7035 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7037 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7038 #: src/toolbar.c:417
7039 msgid "Ignore thread"
7040 msgstr "Ignorar _discussão"
7042 #: src/mainwindow.c:699
7043 msgid "Unignore thread"
7044 msgstr "Não ignorar discussão"
7046 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7047 #: src/toolbar.c:418
7048 msgid "Watch thread"
7049 msgstr "Observar discussão"
7051 #: src/mainwindow.c:701
7052 msgid "Unwatch thread"
7053 msgstr "Não seguir discussão"
7055 #: src/mainwindow.c:704
7057 msgid "Mark as _spam"
7058 msgstr "Marcar como _spam"
7060 #: src/mainwindow.c:705
7062 msgid "Mark as _ham"
7063 msgstr "Marcar como não-spam"
7065 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7069 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7071 msgstr "Desbloquear"
7073 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7074 msgid "Color la_bel"
7075 msgstr "Ró_tulo colorido"
7077 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7081 #: src/mainwindow.c:715
7085 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7086 msgid "Check signature"
7087 msgstr "Verificar assinatura"
7089 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7090 msgid "Add sender to address boo_k"
7091 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7093 #: src/mainwindow.c:725
7094 msgid "C_ollect addresses"
7095 msgstr "_Colectar endereços"
7097 #: src/mainwindow.c:726
7099 msgid "From current _folder..."
7100 msgstr "da _pasta actual..."
7102 #: src/mainwindow.c:727
7104 msgid "From selected _messages..."
7105 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7107 #: src/mainwindow.c:730
7108 msgid "_Filter all messages in folder"
7109 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7111 #: src/mainwindow.c:731
7112 msgid "Filter _selected messages"
7113 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7115 #: src/mainwindow.c:732
7116 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7117 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7119 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7120 msgid "_Create filter rule"
7121 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7123 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7124 #: src/messageview.c:326
7125 msgid "_Automatically"
7126 msgstr "_Automaticamente"
7128 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7129 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7131 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7133 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7134 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7136 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7138 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7139 #: src/messageview.c:329
7141 msgstr "Pelo _assunto"
7143 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7144 msgid "Create processing rule"
7145 msgstr "Criar regra de processamento"
7147 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7148 msgid "List _URLs..."
7149 msgstr "Listar _URLs..."
7151 #: src/mainwindow.c:754
7152 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7153 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7155 #: src/mainwindow.c:755
7156 msgid "Delete du_plicated messages"
7157 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7159 #: src/mainwindow.c:756
7160 msgid "In selected folder"
7161 msgstr "Na pasta seleccionada"
7163 #: src/mainwindow.c:757
7164 msgid "In all folders"
7165 msgstr "Em _todas as pastas"
7167 #: src/mainwindow.c:760
7171 #: src/mainwindow.c:761
7175 #: src/mainwindow.c:764
7176 msgid "SSL cer_tificates"
7177 msgstr "Cert_ificados SSL"
7179 #: src/mainwindow.c:768
7180 msgid "Filtering Lo_g"
7181 msgstr "Relatório de _filtragem"
7183 #: src/mainwindow.c:770
7184 msgid "Network _Log"
7185 msgstr "Relatório da _rede"
7187 #: src/mainwindow.c:772
7188 msgid "_Forget all session passwords"
7189 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7191 #: src/mainwindow.c:775
7192 msgid "C_hange current account"
7193 msgstr "M_udar conta actual"
7195 #: src/mainwindow.c:777
7196 msgid "_Preferences for current account..."
7197 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7199 #: src/mainwindow.c:778
7200 msgid "Create _new account..."
7201 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7203 #: src/mainwindow.c:779
7204 msgid "_Edit accounts..."
7205 msgstr "_Editar contas..."
7207 #: src/mainwindow.c:782
7208 msgid "P_references..."
7209 msgstr "_Preferências..."
7211 #: src/mainwindow.c:783
7212 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7213 msgstr "P_ré-processamento..."
7215 #: src/mainwindow.c:784
7216 msgid "Post-pro_cessing..."
7217 msgstr "Pó_s-processamento..."
7219 #: src/mainwindow.c:785
7220 msgid "_Filtering..."
7221 msgstr "_Filtragem..."
7223 #: src/mainwindow.c:786
7224 msgid "_Templates..."
7225 msgstr "_Modelos..."
7227 #: src/mainwindow.c:787
7231 #: src/mainwindow.c:788
7233 msgstr "E_tiquetas..."
7235 #: src/mainwindow.c:790
7237 msgstr "_Plugins..."
7239 #: src/mainwindow.c:793
7243 #: src/mainwindow.c:794
7244 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7245 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7247 #: src/mainwindow.c:795
7248 msgid "Icon _Legend"
7249 msgstr "_Legendas dos ícones"
7251 #: src/mainwindow.c:797
7252 msgid "Set as default client"
7253 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7255 #: src/mainwindow.c:804
7256 msgid "Offline _mode"
7257 msgstr "Modo _offline"
7259 #: src/mainwindow.c:805
7260 msgid "_Message view"
7261 msgstr "Visualização da _mensagem"
7263 #: src/mainwindow.c:807
7265 msgstr "Barra de _status"
7267 #: src/mainwindow.c:809
7268 msgid "Column headers"
7269 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7271 #: src/mainwindow.c:810
7272 msgid "Th_read view"
7273 msgstr "A_grupar por assunto"
7275 #: src/mainwindow.c:811
7277 msgid "Hide read threads"
7278 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7280 #: src/mainwindow.c:812
7281 msgid "_Hide read messages"
7282 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7284 #: src/mainwindow.c:813
7285 msgid "Hide deleted messages"
7286 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7288 #: src/mainwindow.c:815
7290 msgstr "_Ecrã inteiro"
7292 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7293 msgid "Show all _headers"
7294 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7296 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7298 msgid "_Collapse all"
7299 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7301 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7303 msgid "Collapse from level _2"
7304 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7306 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7308 msgid "Collapse from level _3"
7309 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7311 #: src/mainwindow.c:824
7312 msgid "Text _below icons"
7313 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7315 #: src/mainwindow.c:825
7316 msgid "Text be_side icons"
7317 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7319 #: src/mainwindow.c:826
7321 msgstr "Somente _ícones"
7323 #: src/mainwindow.c:827
7325 msgstr "Somente _texto"
7327 #: src/mainwindow.c:834
7331 #: src/mainwindow.c:835
7332 msgid "_Three columns"
7333 msgstr "_Três colunas"
7335 #: src/mainwindow.c:836
7336 msgid "_Wide message"
7337 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7339 #: src/mainwindow.c:837
7340 msgid "W_ide message list"
7341 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7343 #: src/mainwindow.c:838
7344 msgid "S_mall screen"
7345 msgstr "_Ecrã pequeno"
7347 #: src/mainwindow.c:842
7350 msgstr "por _número"
7352 #: src/mainwindow.c:843
7355 msgstr "por _tamanho"
7357 #: src/mainwindow.c:844
7361 #: src/mainwindow.c:845
7363 msgid "By thread date"
7364 msgstr "pela data da discussão"
7366 #: src/mainwindow.c:848
7369 msgstr "Pelo _assunto"
7371 #: src/mainwindow.c:849
7373 msgid "By _color label"
7374 msgstr "pela _cor do rótulo"
7376 #: src/mainwindow.c:850
7379 msgstr "Qualquer etiqueta"
7381 #: src/mainwindow.c:851
7386 #: src/mainwindow.c:852
7389 msgstr "por _status"
7391 #: src/mainwindow.c:853
7393 msgid "By a_ttachment"
7396 #: src/mainwindow.c:854
7399 msgstr "por _pontuação"
7401 #: src/mainwindow.c:855
7404 msgstr "por bloqueados"
7406 #: src/mainwindow.c:856
7408 msgstr "Não _ordenar"
7410 #: src/mainwindow.c:860
7414 #: src/mainwindow.c:861
7416 msgstr "_Decrescente"
7418 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7419 msgid "_Auto detect"
7420 msgstr "_Autodetectar"
7422 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7423 msgid "Apply tags..."
7424 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7426 #: src/mainwindow.c:2123
7427 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7428 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7430 #: src/mainwindow.c:2138
7431 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7432 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7434 #: src/mainwindow.c:2141
7435 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7436 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7438 #: src/mainwindow.c:2155
7439 msgid "Select account"
7440 msgstr "Seleccione a conta"
7442 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7444 msgstr "Relatório da rede"
7446 #: src/mainwindow.c:2186
7448 msgid "Filtering/Processing debug log"
7449 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7451 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7452 msgid "filtering log enabled\n"
7453 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7455 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7456 msgid "filtering log disabled\n"
7457 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7459 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7460 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7465 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7469 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7470 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7471 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7473 #: src/mainwindow.c:3072
7477 #: src/mainwindow.c:3101
7479 msgstr "Adicionar caixa postal"
7481 #: src/mainwindow.c:3102
7483 "Input the location of mailbox.\n"
7484 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7485 "scanned automatically."
7487 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7488 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7489 "verificada automaticamente."
7491 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7493 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7494 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7496 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7498 msgstr "Caixa postal"
7500 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7502 "Creation of the mailbox failed.\n"
7503 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7506 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7507 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7510 #: src/mainwindow.c:3563
7511 msgid "No posting allowed"
7512 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7514 #: src/mainwindow.c:4141
7515 msgid "Mbox import has failed."
7516 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7518 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7519 msgid "Export to mbox has failed."
7520 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7522 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7526 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7527 msgid "Exit Claws Mail?"
7528 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7530 #: src/mainwindow.c:4387
7531 msgid "Folder synchronisation"
7532 msgstr "Sincronização das pastas"
7534 #: src/mainwindow.c:4388
7535 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7536 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7538 #: src/mainwindow.c:4389
7539 msgid "+_Synchronise"
7540 msgstr "+_Sincronizar"
7542 #: src/mainwindow.c:4818
7543 msgid "Deleting duplicated messages..."
7544 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7546 #: src/mainwindow.c:4855
7548 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7549 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7550 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7551 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7553 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7554 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7555 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7557 #: src/mainwindow.c:5118
7558 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7559 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7561 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7562 msgid "Filtering configuration"
7563 msgstr "Configuração da filtragem"
7565 #: src/mainwindow.c:5241
7566 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7568 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7571 #: src/mainwindow.c:5300
7572 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7573 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7575 #: src/mainwindow.c:5302
7577 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7579 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7582 #: src/mainwindow.c:5460
7584 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7585 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7586 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7587 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7589 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7590 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7593 msgstr "cabeçalho %s"
7595 #: src/matcher.c:216
7599 #: src/matcher.c:217
7601 msgstr "linha do cabeçalho"
7603 #: src/matcher.c:218
7605 msgstr "linha do corpo"
7607 #: src/matcher.c:219
7612 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7613 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7614 msgid "Case sensitive"
7615 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7617 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7618 msgid "Case insensitive"
7619 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7621 #: src/matcher.c:1712
7623 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7624 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7626 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7627 msgid "message matches\n"
7628 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7630 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7631 msgid "message does not match\n"
7632 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7634 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7635 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7642 "Could not open mbox file:\n"
7645 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7650 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7651 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7652 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7653 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7656 msgid "Overwrite mbox file"
7657 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7660 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7661 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7663 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7664 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7666 msgstr "Sobrescrever"
7671 "Could not create mbox file:\n"
7674 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7678 msgid "Exporting to mbox..."
7679 msgstr "Exportação para a mbox..."
7681 #: src/message_search.c:167
7682 msgid "Find in current message"
7683 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7685 #: src/message_search.c:185
7687 msgstr "Localizar texto:"
7689 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7690 msgid "Search failed"
7691 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7693 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7694 msgid "Search string not found."
7695 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7697 #: src/message_search.c:342
7698 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7699 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7701 #: src/message_search.c:345
7702 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7703 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7705 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7706 msgid "Search finished"
7707 msgstr "Procura concluída"
7709 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7710 msgid "Compose _new message"
7711 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7713 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7714 msgid "Claws Mail - Message View"
7715 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7717 #: src/messageview.c:860
7718 msgid "<No Return-Path found>"
7719 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7721 #: src/messageview.c:868
7724 "The notification address to which the return receipt is\n"
7725 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7726 "Notification address: %s\n"
7728 "It is advised to not to send the return receipt."
7730 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7731 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7732 "Endereço de Notificação: %s\n"
7734 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7736 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7738 msgstr "_Não enviar"
7740 #: src/messageview.c:888
7742 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7743 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7744 "officially addressed to you.\n"
7745 "It is advised to not to send the return receipt."
7747 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7748 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7749 "oficialmente enviada a si.\n"
7750 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7752 #: src/messageview.c:1341
7754 msgid "Fetching message (%s)..."
7755 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7757 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7759 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7760 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7762 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7763 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7765 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7768 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7769 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7770 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7772 msgstr "Salvar como"
7774 #: src/messageview.c:1868
7775 msgid "Overwrite existing file?"
7776 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7778 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7779 #: src/summaryview.c:4851
7781 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7782 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7784 #: src/messageview.c:1930
7786 msgid "Show all %s."
7787 msgstr "Exibir todos os %s."
7789 #: src/messageview.c:1932
7790 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7791 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7793 #: src/messageview.c:1963
7795 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7798 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7799 "pelo destinatário."
7801 #: src/messageview.c:1966
7802 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7803 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7805 #: src/messageview.c:1972
7806 msgid "This message asks for a return receipt."
7807 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7809 #: src/messageview.c:1973
7810 msgid "Send receipt"
7811 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7813 #: src/messageview.c:2016
7815 "This message has been partially retrieved,\n"
7816 "and has been deleted from the server."
7818 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7819 "e foi apagada no servidor."
7821 #: src/messageview.c:2022
7824 "This message has been partially retrieved;\n"
7827 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7830 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7831 msgid "Mark for download"
7832 msgstr "Marcar para receber"
7834 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7835 msgid "Mark for deletion"
7836 msgstr "Marcar para exclusão"
7838 #: src/messageview.c:2032
7841 "This message has been partially retrieved;\n"
7842 "it is %s and will be downloaded."
7844 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7845 "ela é %s e será descarregada."
7847 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7848 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7852 #: src/messageview.c:2043
7855 "This message has been partially retrieved;\n"
7856 "it is %s and will be deleted."
7858 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7859 "ela é %s e será apagada."
7861 #: src/messageview.c:2116
7862 msgid "Return Receipt Notification"
7863 msgstr "Confirmação de recebimento"
7865 #: src/messageview.c:2117
7867 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7868 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7871 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7872 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7875 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7879 #: src/messageview.c:2121
7880 msgid "_Send Notification"
7881 msgstr "_Enviar confirmação"
7883 #: src/messageview.c:2188
7884 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7885 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7887 #: src/messageview.c:2957
7891 " There are no messages in this folder"
7892 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7894 #: src/messageview.c:2965
7898 " Message has been deleted"
7899 msgstr "A mensagem foi respondida"
7901 #: src/messageview.c:2966
7905 " Message has been moved to trash"
7906 msgstr "A mensagem foi respondida"
7908 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7909 #: src/summaryview.c:6982
7910 msgid "An error happened while learning.\n"
7911 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7915 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7916 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7919 msgid "Moving messages..."
7920 msgstr "Movendo as mensagens..."
7923 msgid "Deleting messages..."
7924 msgstr "Excluindo mensagens..."
7927 msgid "Remove _mailbox..."
7928 msgstr "Remover _caixa postal..."
7933 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7934 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7936 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7937 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7940 msgid "Remove mailbox"
7941 msgstr "Remover a caixa postal"
7943 #: src/mimeview.c:202
7948 #: src/mimeview.c:204
7950 msgid "Open _with..."
7951 msgstr "'Abrir com...'"
7953 #: src/mimeview.c:206
7956 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
7958 #: src/mimeview.c:207
7960 msgid "_Display as text"
7961 msgstr "'Mostrar como texto'"
7963 #: src/mimeview.c:208
7965 msgstr "_Salvar como..."
7967 #: src/mimeview.c:209
7968 msgid "Save _all..."
7969 msgstr "Salvar _todos..."
7971 #: src/mimeview.c:282
7975 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7976 #: src/mimeview.c:1048
7977 msgid "View full information"
7978 msgstr "Exibir informações completas"
7980 #: src/mimeview.c:1054
7982 msgstr "Verificar novamente"
7984 #: src/mimeview.c:1064
7985 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7986 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7988 #: src/mimeview.c:1069
7989 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7991 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
7992 "pressione 'C' para tentar novamente."
7994 #: src/mimeview.c:1307
7995 msgid "Checking signature..."
7996 msgstr "Verificando a assinatura..."
7998 #: src/mimeview.c:1350
7999 msgid "Go back to email"
8000 msgstr "Voltar à mensagem"
8002 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8003 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8006 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8008 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8010 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8012 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8013 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8015 #: src/mimeview.c:1866
8016 msgid "Select destination folder"
8017 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8019 #: src/mimeview.c:1873
8021 msgid "'%s' is not a directory."
8022 msgstr "'%s' não é um directório."
8024 #: src/mimeview.c:2102
8025 msgid "No registered viewer for this file type."
8026 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8028 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8032 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8035 "Enter the command-line to open file:\n"
8036 "('%s' will be replaced with file name)"
8038 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8039 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8041 #: src/mimeview.c:2235
8042 msgid "Execute untrusted binary?"
8043 msgstr "Executar binário não confiável?"
8045 #: src/mimeview.c:2236
8047 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8048 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8050 "Do you want to run this file?"
8052 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8053 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8055 "Deseja executar este ficheiro?"
8057 #: src/mimeview.c:2240
8059 msgstr "Executar o binário"
8061 #: src/mimeview.c:2542
8065 #: src/mimeview.c:2543
8069 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8072 msgid "Description:"
8077 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8078 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8082 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8083 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8087 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8088 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8092 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8096 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8101 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8102 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8106 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8107 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8110 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8112 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8116 msgid "couldn't select group: %s\n"
8117 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8119 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8121 msgid "couldn't set group: %s\n"
8122 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8126 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8127 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8129 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8130 msgid "couldn't get xhdr\n"
8131 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8135 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8136 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8139 msgid "couldn't get xover\n"
8140 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8143 msgid "invalid xover line\n"
8144 msgstr "linha xover inválida\n"
8148 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8149 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8152 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8154 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8155 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8156 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8158 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8160 #: src/news_gtk.c:56
8161 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8162 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8164 #: src/news_gtk.c:57
8165 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8166 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8168 #: src/news_gtk.c:265
8170 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8171 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8173 #: src/news_gtk.c:266
8174 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8175 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8177 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8178 msgid "_Unsubscribe"
8179 msgstr "_Cancelar subscrição"
8181 #: src/news_gtk.c:306
8182 msgid "Rename newsgroup folder"
8183 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8187 msgid "Acpi Notifier"
8188 msgstr "um notificador"
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8192 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8193 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8198 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8199 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8203 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8207 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8211 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8216 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8217 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8224 msgid "Control file doesn't exist."
8225 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8229 msgid " : no new or unread mail"
8230 msgstr "primeira mensagem não lida"
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8234 msgid " : unread mail"
8235 msgstr "primeira mensagem não lida"
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8240 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8277 msgid "values - On: "
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8285 msgid "Blink when user interaction is required"
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8289 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8299 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8300 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8301 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8306 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8308 msgid "Attachment warning"
8311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8315 msgid "Attach warner"
8316 msgstr "Anexar ficheiro"
8318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8319 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8321 msgid "Failed to register check before send hook"
8322 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8326 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8327 "no file is attached."
8330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8337 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8343 msgid "Skip quoted lines"
8344 msgstr "Ignorar essas regras"
8346 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8347 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8351 msgid "Skip forwards and redirections"
8354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8356 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8361 msgid "Skip signature"
8364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8366 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8367 "the regular expressions above"
8370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8372 msgid "Attach Warner"
8373 msgstr "Anexar ficheiro"
8375 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8377 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8378 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8380 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8381 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8384 msgid "Address Keeper"
8387 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8389 msgid "Keep to folder"
8390 msgstr "Excluir a pasta"
8392 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8393 msgid "Address book path where addresses are kept"
8396 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8399 msgstr "Seleccionar ..."
8401 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8403 msgid "Keep 'To' addresses"
8404 msgstr "Endereços pessoais"
8406 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8408 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8409 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8411 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8413 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8414 msgstr "_Colectar endereços"
8416 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8418 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8419 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8421 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8423 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8424 msgstr "_Colectar endereços"
8426 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8428 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8429 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8437 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8438 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8441 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8442 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8446 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8447 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8448 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8449 "with a few hundred spam and ham messages."
8451 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8452 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8453 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8454 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8459 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8462 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8463 "executar o comando `%s %s %s`."
8465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8466 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8467 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8472 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8473 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
8475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8476 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8477 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8482 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8485 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8490 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8491 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8494 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8495 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8496 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8498 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8499 "specially designated folder.\n"
8501 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8503 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8504 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8505 "instalado localmente.\n"
8507 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8508 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8509 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8510 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8511 "em uma determinada pasta.\n"
8513 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8518 msgid "Spam detection"
8519 msgstr "Detecção de spam"
8521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8523 msgid "Spam learning"
8524 msgstr "Aprendizado de spam"
8526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8528 msgid "Process messages on receiving"
8529 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8533 msgid "Maximum size"
8534 msgstr "Tamanho máximo"
8536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8538 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8539 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8548 msgid "Save spam in"
8549 msgstr "Salvar spam em"
8551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8554 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8556 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
8557 "para utilizar a Lixeira."
8559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8561 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8562 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8565 msgid "When unsure, move to"
8566 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8570 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8573 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8574 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8577 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8579 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8583 msgid "Insert X-Bogosity header"
8584 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8587 msgid "Only done for messages in MH folders"
8588 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
8590 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8592 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8593 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8595 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8598 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8599 "normal folder even if detected as spam"
8601 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
8602 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8605 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8607 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8608 #: src/prefs_matcher.c:676
8610 msgstr "Seleccionar ..."
8612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8614 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8616 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8620 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8621 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8625 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8628 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8629 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8632 msgid "Bogofilter call"
8633 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8636 msgid "Path to bogofilter executable"
8637 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8641 msgid "Mark spam as read"
8642 msgstr "Marcar spam como lido"
8644 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8646 msgstr "Demonstração"
8648 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8649 msgid "Failed to register log text hook"
8650 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
8652 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8654 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8655 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8657 "It is not really useful."
8659 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8660 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8663 "Definitivamente não é muito útil."
8665 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8666 msgid "Dillo Browser"
8667 msgstr "Navegador Dillo"
8669 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8670 msgid "Load remote links in mails"
8671 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
8673 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8674 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8675 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8677 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8678 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8680 "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
8682 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8683 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8684 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8686 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8687 msgid "Full window mode (hide controls)"
8688 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
8690 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8691 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8692 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8694 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8695 msgid "Dillo HTML Viewer"
8696 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8698 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8699 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8701 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8703 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8705 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8707 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8709 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8711 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8714 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8717 "Printing failed:\n"
8719 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8721 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8722 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8727 msgid "Filename is null."
8728 msgstr "Nome do ficheiro:"
8730 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8732 msgid "Conversion to postscript failed."
8733 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
8735 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8741 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8747 "Printing failed:\n"
8750 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
8753 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8755 msgid "Navigation to %s blocked"
8758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8761 msgstr "Carregar imagem"
8763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8764 msgid "Unblock external content"
8767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8768 msgid "Enable Javascript"
8771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8773 msgid "Enable Plugins"
8776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8781 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8783 msgid "Open links with external browser"
8784 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
8786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8788 msgid "An error occurred: %d\n"
8789 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
8791 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8793 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8798 msgid "Search the Web"
8799 msgstr "Base de procura"
8801 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8803 msgid "Open in Browser"
8804 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
8806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8809 msgstr "_Abrir imagem"
8811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8814 msgstr "Copiar este _link"
8816 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8817 msgid "Download Link"
8820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8822 msgid "Save Image As"
8823 msgstr "Salvar alterações"
8825 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8828 msgstr "Carregar imagem"
8830 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8833 msgstr "Importar ficheiro mbox"
8835 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8839 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8841 msgid "Fancy HTML Viewer"
8842 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8844 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8847 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8848 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8849 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8851 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8853 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8858 msgid "Proxy Setting"
8859 msgstr "Configuração da caixa postal"
8861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8862 msgid "Use GNOME proxy setting"
8865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8867 msgid "Auto-Load images"
8868 msgstr "Carregar imagem"
8870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8872 msgid "Block external content"
8873 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
8875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8877 msgstr "Frase-chave"
8879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8880 msgid "[no user id]"
8881 msgstr "[sem id do utilizador]"
8883 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8886 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
8892 "para a nova chave:</span>\n"
8896 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8897 msgid "Passphrases did not match.\n"
8898 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
8900 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8903 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8908 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
8909 "chave para a nova chave:</span>\n"
8913 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8921 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
8926 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8927 msgid "Bad passphrase.\n"
8928 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
8930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8932 msgstr "Importação de chaves"
8934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8936 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8939 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8940 "importe-a de um servidor de chaves?"
8942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8951 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8952 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8955 msgid " It should be possible to import it "
8956 msgstr " É possível importá-la "
8958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8960 "when working online,\n"
8963 "quando a trabalhar online,\n"
8966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8968 "with the following command: \n"
8972 "usando o seguinte comando: \n"
8976 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8979 " Importing key ID "
8982 " Importação da ID da chave "
8984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8985 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8986 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8988 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8989 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8990 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8993 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8994 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8996 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8998 " You can try to import it manually with the command:\n"
9002 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
9006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9007 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9008 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
9010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9011 msgid " This key is in your keyring.\n"
9012 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
9014 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9018 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9020 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9023 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9024 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9026 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9028 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9030 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
9031 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
9033 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
9034 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
9036 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9038 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9040 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9041 msgid "Core operations"
9042 msgstr "Operações do núcleo"
9044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9045 msgid "Automatically check signatures"
9046 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
9048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9049 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9050 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
9052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9053 msgid "Store passphrase in memory"
9054 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
9056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9057 msgid "Expire after"
9058 msgstr "Expira após"
9060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9061 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9063 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
9065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9070 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9071 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
9073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9074 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9075 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
9077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9079 msgstr "Chave de assinatura"
9081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9082 msgid "Use default GnuPG key"
9083 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
9085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9086 msgid "Select key by your email address"
9087 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
9089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9090 msgid "Specify key manually"
9091 msgstr "Especificar a chave manualmente"
9093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9094 msgid "User or key ID:"
9095 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
9097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9098 msgid "No secret key found."
9099 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
9101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9102 msgid "Generate a new key pair"
9103 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
9105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9111 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9113 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
9116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9118 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9119 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
9121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9126 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9140 msgstr "Seleccione as chaves"
9142 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9144 msgstr "ID da chave"
9146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9152 msgstr "_Selecionar"
9154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9158 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9159 msgid "Do_n't encrypt"
9160 msgstr "_Não encriptar"
9162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9164 msgstr "Adicionar chave"
9166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9167 msgid "Enter another user or key ID:"
9168 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
9170 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9172 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9173 msgstr "Falha na encriptação, %s"
9175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9178 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9179 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9180 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9182 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
9184 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9186 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
9187 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
9188 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
9189 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
9191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9192 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9193 msgid "No signature found"
9194 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9198 msgid "The signature can't be checked - %s"
9199 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
9201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9203 msgid "The signature has not been checked."
9204 msgstr "A assinatura não foi verificada."
9206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9207 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9209 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
9211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9213 msgid "Good signature from %s."
9214 msgstr "A assinatura de %s é válida."
9216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9218 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9219 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
9221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9223 msgid "Expired signature from %s."
9224 msgstr "A assinatura de %s expirou."
9226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9228 msgid "Expired key from %s."
9229 msgstr "A chave de %s expirou."
9231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9233 msgid "Bad signature from %s."
9234 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
9236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9238 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9239 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
9241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9242 msgid "Error checking signature: no status\n"
9243 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
9245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9247 msgid "Error checking signature: %s\n"
9248 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
9250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9252 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9253 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
9255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9257 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9258 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
9260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9262 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9263 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
9265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9267 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9268 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
9270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9272 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9273 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
9275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9277 msgid "Primary key fingerprint:"
9278 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
9280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9282 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9283 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
9285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9287 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9288 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
9290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9292 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9293 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
9295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9297 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9298 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
9300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9302 msgid "Secret key not found (%s)"
9303 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
9305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9306 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9307 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
9309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9311 msgid "Error setting secret key: %s"
9312 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9316 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9318 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
9321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9324 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9325 "version %s is required.\n"
9327 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
9328 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9332 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9333 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9337 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9338 "OpenPGP support disabled."
9340 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
9341 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
9343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9345 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9346 "generate a key pair.\n"
9348 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
9349 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9352 msgid "No PGP key found"
9353 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9357 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9358 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9359 "Do you want to create a new key pair now?"
9361 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
9362 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
9363 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9367 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9368 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9372 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9373 "generate entropy..."
9375 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
9376 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9379 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9380 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9385 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9388 "Do you want to export it to a keyserver?"
9390 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9393 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9396 msgid "Key generated"
9397 msgstr "Chaves geradas"
9399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9400 msgid "Key exported."
9401 msgstr "Chaves exportadas."
9403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9404 msgid "Couldn't export key."
9405 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9408 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9409 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9412 msgid "Incorrect part"
9413 msgstr "Parte incorrecta"
9415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9416 msgid "Not a text part"
9417 msgstr "Não é uma parte de texto"
9419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9420 msgid "Couldn't get text data."
9421 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9424 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9426 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
9429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9435 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9436 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9439 msgid "Couldn't parse mime part."
9440 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9444 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9445 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
9447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9450 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9452 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9453 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
9455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9459 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9462 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9466 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9467 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9471 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9472 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
9474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9475 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9476 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
9478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9479 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9480 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
9482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9484 msgid "Malformed message"
9485 msgstr "Mensagem marcada"
9487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9488 msgid "Couldn't create temporary file."
9489 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
9491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9493 msgid "Data signing failed, %s"
9494 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9498 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9499 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9502 msgid "Data signing failed, no results."
9503 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9506 msgid "Data signing failed, no contents."
9507 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9511 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9512 "are email headers, like Subject."
9514 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9515 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
9517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9519 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9520 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9524 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9525 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
9527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9529 msgid "Encryption failed, %s"
9530 msgstr "Falha na encriptação, %s"
9532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9536 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9540 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9542 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9543 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9544 "encrypt your own mails.\n"
9546 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9547 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9550 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9552 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9554 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9555 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
9556 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
9558 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9559 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9560 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9562 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9564 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9566 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9567 msgid "Signature boundary not found."
9568 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9570 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9571 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9572 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
9574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9575 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9576 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
9578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9580 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9581 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
9583 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9585 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9588 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9589 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
9591 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9595 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9599 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9601 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9602 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9604 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9605 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9608 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9610 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9612 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
9613 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
9614 "suas próprias mensagens.\n"
9616 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9617 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9618 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9620 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9622 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9626 msgid "Default refresh interval in minutes"
9627 msgstr "Tema interno padrão"
9629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9630 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9634 msgid "Default number of expired items to keep"
9637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9638 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9642 msgid "Refresh all feeds on application start"
9645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9647 msgid "Path to cookies file"
9648 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9651 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9654 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9658 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9663 msgid "_Refresh feed"
9666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9667 msgid "Refresh _all feeds"
9670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9672 msgid "Subscribe _new feed..."
9673 msgstr "_Inscrever..."
9675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9677 msgid "_Unsubscribe feed..."
9678 msgstr "_Anular inscrição..."
9680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9682 msgid "Feed pr_operties..."
9683 msgstr "_Propriedades..."
9685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9687 msgid "Import feed list..."
9688 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9693 msgstr "_Renomear directório..."
9695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9697 msgid "_Create new folder..."
9698 msgstr "Criar _novo directório..."
9700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9702 msgid "Remove folder _tree..."
9703 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
9705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9707 msgid "Add RSS folder tree"
9708 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
9710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9712 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9713 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
9715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9718 "Creation of folder tree failed.\n"
9719 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9722 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
9723 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
9726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9731 msgid "Use default refresh interval"
9734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9735 msgid "Keep default number of expired entries"
9738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9739 msgid "Fetch comments if possible"
9742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9743 msgid "<b>Source URL:</b>"
9746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9748 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9749 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9754 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9755 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9760 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9761 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9765 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9770 msgid "Always mark as unread"
9771 msgstr "Marcar como não lida"
9773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9774 msgid "If only its text changed"
9777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9779 msgid "Never mark as unread"
9780 msgstr "Marcar como não lida"
9782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9788 msgid "Set feed properties"
9789 msgstr "Propriedades"
9791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9793 msgid "Unsubscribe feed"
9794 msgstr "_Desinscrever"
9796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
9798 msgid "Do you really want to remove feed"
9799 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
9801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
9803 msgid "Remove cached entries"
9804 msgstr "_Remover referências"
9806 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
9808 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
9809 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
9811 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
9812 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
9815 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
9819 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
9821 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
9822 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
9824 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
9826 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
9827 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
9829 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
9831 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
9834 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
9836 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
9839 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
9841 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
9844 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
9846 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
9849 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
9850 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
9853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
9855 msgid "Subscribe feed"
9858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
9859 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
9862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
9864 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
9865 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
9869 msgid "Remove folder tree"
9870 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
9872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
9874 msgid "Can't remove feed '%s'."
9875 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
9879 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
9880 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
9882 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
9884 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
9886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
9888 msgid "Select a .opml file"
9889 msgstr "Seleccione o ficheiro"
9891 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
9892 msgid "Refresh all feeds"
9895 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
9897 msgid "Cannot open temporary file"
9898 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
9900 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
9901 msgid "Cannot init libCURL"
9904 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9906 msgid "401 (Authorisation required)"
9907 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
9909 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9910 msgid "403 (Unauthorised)"
9913 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9915 msgid "404 (Not found)"
9916 msgstr "não encontrada"
9918 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9923 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
9925 msgid "Fetching '%s'..."
9926 msgstr "A obter a mensagem..."
9928 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
9930 msgid "Malformed feed"
9931 msgstr "Excluir cabeçalho"
9933 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
9935 msgid "Refreshing feed '%s'..."
9936 msgstr "A fechar o directório %s..."
9938 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
9941 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
9945 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
9947 msgid "This feed format is not supported yet."
9948 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
9950 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
9954 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
9957 msgid_plural "%ld bytes"
9961 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
9963 msgid "size unknown"
9964 msgstr "desconhecido"
9966 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
9969 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
9971 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
9973 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
9974 msgid "You are already subscribed to this feed."
9977 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
9980 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9982 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
9984 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
9987 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9989 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
9991 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
9993 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
9994 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9996 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9997 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10001 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10003 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10004 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10006 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10007 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10010 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10011 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10014 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10016 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10018 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10020 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
10021 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
10022 "suas próprias mensagens.\n"
10024 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
10025 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
10026 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
10028 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10029 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
10032 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
10033 "podem ser encontradas em:\n"
10034 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10036 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10038 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10040 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10041 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
10043 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10044 msgid "Couldn't open temporary file"
10045 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
10047 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10048 msgid "Couldn't write to temporary file"
10049 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
10051 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10052 msgid "Couldn't close temporary file"
10053 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
10055 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10057 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10060 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
10061 "encriptados pelo sistema S/MIME."
10063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10065 msgid "SpamAssassin"
10066 msgstr "SpamAssassin"
10068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10069 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10070 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
10072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10073 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10074 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
10076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10077 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10078 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
10080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10081 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10082 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
10084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10086 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10087 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10090 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
10091 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
10092 "o spamd está em execução e acessível."
10094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10096 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10099 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
10100 "servidor de aprendizagem remoto."
10102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10103 msgid "Failed to get username"
10104 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10107 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10109 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
10112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10114 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10115 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10116 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10118 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10120 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10121 "specially designated folder.\n"
10123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10125 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
10126 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
10127 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
10129 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
10131 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
10132 "em uma pasta especial.\n"
10134 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
10137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10146 msgid "Unix Socket"
10147 msgstr "Socket Unix"
10149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10150 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10151 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
10153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10155 msgstr "Transportar"
10157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10158 msgid "Type of transport"
10159 msgstr "Tipo de transporte"
10161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10166 msgid "User to use with spamd server"
10167 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
10169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10174 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10175 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10178 msgid "Port of spamd server"
10179 msgstr "Porta do servidor spamd"
10181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10182 msgid "Path of Unix socket"
10183 msgstr "Caminho do socket Unix"
10185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10187 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10190 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
10192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10193 #: src/prefs_summaries.c:496
10197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10198 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10204 msgstr "_Receber mensagens"
10206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10211 msgid "E_mail from account"
10212 msgstr "E-mail da _conta"
10214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10215 msgid "Open A_ddressbook"
10216 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10219 msgid "E_xit Claws Mail"
10220 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10223 msgid "_Work Offline"
10224 msgstr "_Trabalhar offline"
10226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10228 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10229 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10234 msgstr "Sobre o Claws Mail"
10236 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10237 msgid "Failed to register offline switch hook"
10238 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10240 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10241 msgid "Failed to register account list changed hook"
10242 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10244 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10245 msgid "Failed to register close hook"
10246 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10248 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10249 msgid "Failed to register got iconified hook"
10250 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10252 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10253 msgid "Failed to register theme change hook"
10254 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10256 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10258 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10259 "have new or unread mail.\n"
10261 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10262 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10264 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
10265 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
10267 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
10268 "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação "
10269 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
10271 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10272 msgid "Hide at start-up"
10273 msgstr "Esconder ao iniciar"
10275 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10276 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10277 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
10279 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10280 msgid "Close to tray"
10281 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10283 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10285 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10286 "when the window close button is clicked"
10288 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
10289 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
10291 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10292 msgid "Minimize to tray"
10293 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
10295 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10296 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10298 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
10300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10302 msgid "Create meeting from message..."
10303 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
10305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10308 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10310 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
10313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10315 msgid "Creating meeting..."
10316 msgstr "A obter a mensagem..."
10318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10321 msgstr "Pelo _assunto"
10323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10329 msgid "Tentatively accept"
10332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10335 msgstr "Apagar a linha"
10337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10338 msgid "You have a Todo item."
10341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10344 msgid "Details follow:"
10347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10348 msgid "You have created a meeting."
10351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10352 msgid "You have been invited to a meeting."
10355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10356 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10361 msgid "You have been forwarded an appointment."
10362 msgstr "A mensagem foi respondida"
10364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10366 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10367 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
10369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10372 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10373 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
10375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10376 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10382 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10383 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10388 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10389 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
10391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10392 msgid "Error - no calendar part found."
10395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10396 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10400 msgid "Send a notification to the attendees"
10403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10405 msgid "Cancel meeting"
10406 msgstr "Cancelar a recepção"
10408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10410 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10411 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
10413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10415 msgid "No account found"
10416 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
10418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10420 "You have no account matching any attendee.\n"
10421 "Do you want to reply anyway ?"
10424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10425 msgid "+Reply anyway"
10428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10434 msgid "Edit meeting..."
10437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10439 msgid "Cancel meeting..."
10440 msgstr "Cancelar a recepção"
10442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10444 msgid "Launch website"
10445 msgstr "sítio na Internet"
10447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10448 msgid "You are already busy at this time."
10451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10461 msgstr "Organização:"
10463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10468 msgstr "Localização: "
10470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10485 msgstr "Codificação"
10487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10508 msgid "minutes before an event"
10511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10512 msgid "Calendar export"
10515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10517 msgid "Automatically export calendar to"
10518 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
10520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10522 msgid "You can export to a local file or URL"
10525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10526 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10531 #: src/prefs_account.c:1762
10533 msgstr "ID do utilizador"
10535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10537 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10538 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10540 msgstr "Palavra-chave"
10542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10543 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10547 msgid "Command to run after calendar export"
10550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10551 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10555 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10560 msgid "Free/Busy information"
10561 msgstr "Informações do servidor"
10563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10565 msgid "Automatically export free/busy status to"
10566 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
10568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10569 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10573 msgid "Command to run after free/busy status export"
10576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10577 msgid "Get free/busy status of others from"
10580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10583 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10584 "left part of the email address, %d for the domain"
10587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10588 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10593 msgid "_New meeting..."
10596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10598 msgid "_Export calendar..."
10599 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
10601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10603 msgid "_Subscribe to webCal..."
10604 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
10606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10609 msgstr "_Renomear directório..."
10611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10613 msgid "U_pdate subscriptions"
10614 msgstr "_Inscrições"
10616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10619 msgstr "Visualização da _mensagem"
10621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10624 msgstr "Visualização da _mensagem"
10626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10627 msgid "_Month view"
10630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10631 msgid "in the past"
10634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10649 msgstr "Enviar mais tarde"
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10655 "These are the events planned %s:\n"
10658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10660 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10666 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10671 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
10674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10677 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10686 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10694 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10701 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10703 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
10705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10707 msgid "Fetching calendar for %s..."
10708 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
10710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10712 msgid "new subscription"
10713 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
10715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10717 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10719 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
10721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10723 msgid "Subscribe to WebCal"
10726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10727 msgid "Enter the WebCal URL:"
10730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10732 msgid "Could not parse the URL."
10733 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
10735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10737 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10738 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10756 msgstr "_Adicionar..."
10758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10764 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10775 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10780 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10785 msgid "%d hour sooner"
10788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10790 msgid "%d hours sooner"
10793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10795 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10800 msgid "%d minutes sooner"
10803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10805 msgid "%d hour later"
10806 msgstr "Enviar mais tarde"
10808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10810 msgid "%d hours later"
10813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10815 msgid "%d hours and %d minutes later"
10818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10820 msgid "%d minutes later"
10823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10828 "Everyone would be available %s or %s."
10831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10836 "Everyone would be available %s."
10839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10843 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10849 msgid "would be available %s or %s"
10852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10854 msgid "would be available %s"
10855 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
10858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
10859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
10861 msgid "not available"
10862 msgstr "Inroduza a variável"
10864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10866 msgid ", but would be available %s or %s."
10869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10871 msgid ", but would be available %s."
10874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10875 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
10881 msgstr "URLs disponíveis:"
10883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
10885 msgid "Free/busy retrieval failed"
10888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
10890 msgid "Not everyone is available"
10891 msgstr "Não existe informação disponível"
10893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
10895 msgid "Send anyway"
10896 msgstr "Enviar mesmo assim?"
10898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
10899 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10904 msgid "Fetching planning for %s..."
10905 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
10907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
10910 msgstr "URLs disponíveis:"
10912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
10913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
10914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
10916 msgid "Everyone is available."
10917 msgstr "Inroduza a variável"
10919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
10921 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
10927 "Could not send the meeting invitation.\n"
10928 "Check the recipients."
10931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
10933 msgid "Save & Send"
10934 msgstr "Salvar spam em"
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
10938 msgid "Check availability"
10939 msgstr "Verificar novamente"
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
10942 msgid "<b>Starts at:</b> "
10945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
10946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
10947 msgid "<b> on:</b>"
10950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
10951 msgid "<b>Ends at:</b> "
10954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
10956 msgid "New meeting"
10957 msgstr "Nova mensagem"
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
10961 msgid "%s - Edit meeting"
10964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
10965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
10968 msgstr "Tempo esgotado"
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
10973 msgid_plural "%d hours"
10977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
10980 msgid_plural "%d minutes"
10981 msgstr[0] "minutos"
10982 msgstr[1] "minutos"
10984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
10986 msgid "Upcoming event: %s"
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10992 "You have a meeting or event soon.\n"
10993 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10995 "More information:\n"
11000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11002 msgid "Remind me in %d minute"
11003 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11008 msgid "Empty calendar"
11011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11013 msgid "There is nothing to export."
11014 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
11016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11018 msgid "Could not export the calendar."
11019 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11022 msgid "Export calendar to ICS"
11025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11027 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11028 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
11030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11032 msgid "Could not export the freebusy info."
11033 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11037 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11038 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11046 msgid "tentatively accepted"
11049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11052 msgstr "Indefinido"
11054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11055 msgid "did not answer"
11058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11107 msgid "Tentatively Accepted: "
11110 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11114 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11118 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11119 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11120 #: src/prefs_matcher.c:334
11124 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11126 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11127 "Evolution or Outlook.\n"
11129 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11130 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11131 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11132 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11133 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11134 "choose \"New meeting...\".\n"
11136 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11137 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11138 "information from others."
11141 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11148 msgstr "Segunda-feira"
11150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11153 msgstr "Terça-feira"
11155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11158 msgstr "Quarta-feira"
11160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11163 msgstr "Quinta-feira"
11165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11168 msgstr "Sexta-feira"
11170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11242 msgid "Week number"
11243 msgstr "por _número"
11245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11247 msgid "Previous month"
11248 msgstr "Página anterior"
11250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11253 msgstr "Próxima parte (a)"
11256 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11257 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
11260 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11261 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
11264 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11265 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
11267 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11268 msgid "POP3 protocol error\n"
11269 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
11273 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11274 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
11278 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11279 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
11283 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11284 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
11287 msgid "mailbox is locked\n"
11288 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
11291 msgid "Session timeout\n"
11292 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
11295 msgid "command not supported\n"
11296 msgstr "comando não suportado\n"
11299 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11300 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
11303 msgid "TOP command unsupported\n"
11304 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
11306 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11307 #: src/wizard.c:1549
11311 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11315 #: src/prefs_account.c:336
11316 msgid "News (NNTP)"
11317 msgstr "News (NNTP)"
11319 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11320 msgid "Local mbox file"
11321 msgstr "Arquivo mbox local"
11323 #: src/prefs_account.c:338
11324 msgid "None (SMTP only)"
11325 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
11327 #: src/prefs_account.c:1021
11328 msgid "Name of account"
11329 msgstr "Nome da conta"
11331 #: src/prefs_account.c:1030
11332 msgid "Set as default"
11333 msgstr "Definir como padrão"
11335 #: src/prefs_account.c:1038
11336 msgid "Personal information"
11337 msgstr "Informações pessoais"
11339 #: src/prefs_account.c:1047
11341 msgstr "Nome completo"
11343 #: src/prefs_account.c:1053
11344 msgid "Mail address"
11345 msgstr "Endereço de e-mail"
11347 #: src/prefs_account.c:1083
11348 msgid "Server information"
11349 msgstr "Informações do servidor"
11351 #: src/prefs_account.c:1118
11353 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11354 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11356 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
11357 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
11359 #: src/prefs_account.c:1147
11360 msgid "This server requires authentication"
11361 msgstr "Este servidor requer autenticação"
11363 #: src/prefs_account.c:1154
11364 msgid "Authenticate on connect"
11365 msgstr "Autenticar ao conectar"
11367 #: src/prefs_account.c:1212
11368 msgid "News server"
11369 msgstr "Servidor de news"
11371 #: src/prefs_account.c:1218
11372 msgid "Server for receiving"
11373 msgstr "Servidor para recebimento"
11375 #: src/prefs_account.c:1224
11376 msgid "Local mailbox"
11377 msgstr "Caixa postal local"
11379 #: src/prefs_account.c:1231
11380 msgid "SMTP server (send)"
11381 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
11383 #: src/prefs_account.c:1239
11384 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11385 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
11387 #: src/prefs_account.c:1248
11388 msgid "command to send mails"
11389 msgstr "comando para enviar mensagens"
11391 #: src/prefs_account.c:1310
11396 #: src/prefs_account.c:1396
11400 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11401 msgid "Default Inbox"
11402 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
11404 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11405 #: src/prefs_account.c:1505
11406 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11407 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
11409 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11410 #: src/prefs_customheader.c:237
11414 #: src/prefs_account.c:1424
11415 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11416 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
11418 #: src/prefs_account.c:1427
11419 msgid "Remove messages on server when received"
11420 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
11422 #: src/prefs_account.c:1438
11423 msgid "Remove after"
11424 msgstr "Remover após"
11426 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11427 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11428 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
11430 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11434 #: src/prefs_account.c:1468
11435 msgid "Receive size limit"
11436 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
11438 #: src/prefs_account.c:1471
11440 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11441 "you will be able to download them fully or delete them."
11443 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
11444 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
11446 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11450 #: src/prefs_account.c:1518
11451 msgid "Maximum number of articles to download"
11452 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
11454 #: src/prefs_account.c:1528
11455 msgid "unlimited if 0 is specified"
11456 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
11458 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11459 msgid "Authentication method"
11460 msgstr "Método de autenticação"
11462 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11464 msgstr "Automático"
11466 #: src/prefs_account.c:1563
11467 msgid "IMAP server directory"
11468 msgstr "Directório do servidor IMAP"
11470 #: src/prefs_account.c:1567
11471 msgid "(usually empty)"
11472 msgstr "(geralmente vazio)"
11474 #: src/prefs_account.c:1581
11475 msgid "Show subscribed folders only"
11476 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
11478 #: src/prefs_account.c:1588
11479 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11481 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
11483 #: src/prefs_account.c:1590
11484 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11486 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
11489 #: src/prefs_account.c:1597
11490 msgid "Filter messages on receiving"
11491 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
11493 #: src/prefs_account.c:1604
11494 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11495 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
11497 #: src/prefs_account.c:1608
11498 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11499 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
11501 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11502 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11506 #: src/prefs_account.c:1691
11507 msgid "Generate Message-ID"
11508 msgstr "Gerar Message-ID"
11510 #: src/prefs_account.c:1694
11511 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11512 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
11514 #: src/prefs_account.c:1697
11516 msgid "Generate X-Mailer header"
11517 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11519 #: src/prefs_account.c:1704
11520 msgid "Add user-defined header"
11521 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
11523 #: src/prefs_account.c:1716
11524 msgid "Authentication"
11525 msgstr "Autenticação"
11527 #: src/prefs_account.c:1719
11528 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11529 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
11531 #: src/prefs_account.c:1808
11533 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11536 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
11539 #: src/prefs_account.c:1819
11540 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11541 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
11543 #: src/prefs_account.c:1834
11544 msgid "POP authentication timeout: "
11545 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
11547 #: src/prefs_account.c:1842
11551 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11553 msgstr "Assinatura"
11555 #: src/prefs_account.c:1915
11556 msgid "Automatically insert signature"
11557 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
11559 #: src/prefs_account.c:1920
11560 msgid "Signature separator"
11561 msgstr "Separador de assinatura"
11563 #: src/prefs_account.c:1945
11564 msgid "Command output"
11565 msgstr "Saída do comando"
11567 #: src/prefs_account.c:1978
11568 msgid "Automatically set the following addresses"
11569 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
11571 #: src/prefs_account.c:2030
11572 msgid "Spell check dictionaries"
11573 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
11575 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11576 #: src/prefs_spelling.c:163
11577 msgid "Default dictionary"
11578 msgstr "Dicionário padrão"
11580 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11581 #: src/prefs_spelling.c:176
11582 msgid "Default alternate dictionary"
11583 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
11585 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11586 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11587 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11588 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11592 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11593 #: src/toolbar.c:407
11597 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11598 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11600 msgstr "Encaminhar"
11602 #: src/prefs_account.c:2216
11603 msgid "Default privacy system"
11604 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
11606 #: src/prefs_account.c:2245
11607 msgid "Always sign messages"
11608 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
11610 #: src/prefs_account.c:2247
11611 msgid "Always encrypt messages"
11612 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
11614 #: src/prefs_account.c:2249
11615 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11616 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
11618 #: src/prefs_account.c:2252
11619 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11620 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
11622 #: src/prefs_account.c:2255
11623 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11625 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
11628 #: src/prefs_account.c:2257
11629 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11630 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
11632 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11633 msgid "Don't use SSL"
11634 msgstr "Não utilizar SSL"
11636 #: src/prefs_account.c:2415
11637 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11638 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
11640 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11641 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11642 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
11644 #: src/prefs_account.c:2430
11645 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11646 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
11648 #: src/prefs_account.c:2450
11649 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11650 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
11652 #: src/prefs_account.c:2454
11653 msgid "Send (SMTP)"
11654 msgstr "Enviar (SMTP)"
11656 #: src/prefs_account.c:2458
11657 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11658 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
11660 #: src/prefs_account.c:2461
11661 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11662 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
11664 #: src/prefs_account.c:2469
11665 msgid "Client certificates"
11666 msgstr "Certificados do cliente"
11668 #: src/prefs_account.c:2477
11669 msgid "Certificate for receiving"
11670 msgstr "Certificado para recebimento"
11672 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11673 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11677 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11678 #: src/prefs_account.c:2506
11679 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11680 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
11682 #: src/prefs_account.c:2499
11683 msgid "Certificate for sending"
11684 msgstr "Certificado para envio"
11686 #: src/prefs_account.c:2532
11687 msgid "Use non-blocking SSL"
11688 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
11690 #: src/prefs_account.c:2544
11691 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11692 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
11694 #: src/prefs_account.c:2660
11696 msgstr "Porta SMTP"
11698 #: src/prefs_account.c:2667
11700 msgstr "Porta POP3"
11702 #: src/prefs_account.c:2674
11704 msgstr "Porta IMAP4"
11706 #: src/prefs_account.c:2681
11708 msgstr "Porta NNTP"
11710 #: src/prefs_account.c:2687
11711 msgid "Domain name"
11712 msgstr "Nome do domínio"
11714 #: src/prefs_account.c:2690
11716 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11717 "connecting to SMTP servers."
11719 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
11720 "com os servidores SMTP."
11722 #: src/prefs_account.c:2704
11723 msgid "Use command to communicate with server"
11724 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
11726 #: src/prefs_account.c:2712
11727 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11728 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
11730 #: src/prefs_account.c:2714
11732 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11735 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
11736 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
11738 #: src/prefs_account.c:2718
11739 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11740 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
11742 #: src/prefs_account.c:2774
11743 msgid "Put sent messages in"
11744 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
11746 #: src/prefs_account.c:2776
11747 msgid "Put queued messages in"
11748 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
11750 #: src/prefs_account.c:2778
11751 msgid "Put draft messages in"
11752 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
11754 #: src/prefs_account.c:2780
11755 msgid "Put deleted messages in"
11756 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
11758 #: src/prefs_account.c:2838
11759 msgid "Account name is not entered."
11760 msgstr "O nome da conta não foi informado."
11762 #: src/prefs_account.c:2842
11763 msgid "Mail address is not entered."
11764 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
11766 #: src/prefs_account.c:2849
11767 msgid "SMTP server is not entered."
11768 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
11770 #: src/prefs_account.c:2854
11771 msgid "User ID is not entered."
11772 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
11774 #: src/prefs_account.c:2859
11775 msgid "POP3 server is not entered."
11776 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
11778 #: src/prefs_account.c:2879
11779 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11780 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
11782 #: src/prefs_account.c:2885
11783 msgid "IMAP4 server is not entered."
11784 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
11786 #: src/prefs_account.c:2890
11787 msgid "NNTP server is not entered."
11788 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
11790 #: src/prefs_account.c:2896
11791 msgid "local mailbox filename is not entered."
11792 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
11794 #: src/prefs_account.c:2902
11795 msgid "mail command is not entered."
11796 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
11798 #: src/prefs_account.c:3219
11802 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11806 #: src/prefs_account.c:3291
11808 msgstr "Privacidade"
11810 #: src/prefs_account.c:3392
11814 #: src/prefs_account.c:3680
11815 msgid "Preferences for new account"
11816 msgstr "Preferências da nova conta"
11818 #: src/prefs_account.c:3682
11820 msgid "%s - Account preferences"
11821 msgstr "%s - Preferências da conta"
11823 #: src/prefs_account.c:3787
11824 msgid "Select signature file"
11825 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
11827 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11828 msgid "Select certificate file"
11829 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
11831 #: src/prefs_account.c:3918
11833 msgstr "Protocolo:"
11835 #: src/prefs_account.c:4058
11837 msgid "%s (plugin not loaded)"
11838 msgstr "%s (plugin não carregado)"
11840 #: src/prefs_actions.c:223
11841 msgid "Actions configuration"
11842 msgstr "Configuração de acções"
11844 #: src/prefs_actions.c:250
11846 msgstr "Nome do menu"
11848 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11852 #: src/prefs_actions.c:283
11853 msgid "Shell command"
11854 msgstr "Comando do shell"
11856 #: src/prefs_actions.c:293
11857 msgid "Filter action"
11858 msgstr "Acção de filtragem"
11860 #: src/prefs_actions.c:299
11861 msgid "Edit filter action"
11862 msgstr "Editar acção de filtragem"
11864 #: src/prefs_actions.c:327
11865 msgid "Append the new action above to the list"
11866 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
11868 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11869 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11870 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11872 msgstr "Substituir"
11874 #: src/prefs_actions.c:335
11875 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11876 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
11878 #: src/prefs_actions.c:343
11879 msgid "Delete the selected action from the list"
11880 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
11882 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11883 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11884 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
11886 #: src/prefs_actions.c:359
11887 msgid "Show information on configuring actions"
11888 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
11890 #: src/prefs_actions.c:390
11891 msgid "Move the selected action up"
11892 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
11894 #: src/prefs_actions.c:398
11895 msgid "Move selected action down"
11896 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
11898 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11899 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11900 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11901 #: src/prefs_template.c:465
11905 #: src/prefs_actions.c:596
11906 msgid "Menu name is not set."
11907 msgstr "O nome do menu não foi definido."
11909 #: src/prefs_actions.c:601
11910 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11911 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
11913 #: src/prefs_actions.c:606
11914 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11915 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
11917 #: src/prefs_actions.c:612
11919 msgid "There is an action with this name already."
11920 msgstr "A orientação do ícone."
11922 #: src/prefs_actions.c:631
11923 msgid "Menu name is too long."
11924 msgstr "O nome do menu é muito longo."
11926 #: src/prefs_actions.c:640
11927 msgid "Command-line not set."
11928 msgstr "O comando não foi definido."
11930 #: src/prefs_actions.c:645
11931 msgid "Menu name and command are too long."
11932 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
11934 #: src/prefs_actions.c:651
11939 "has a syntax error."
11943 "possui um erro de sintaxe."
11945 #: src/prefs_actions.c:709
11946 msgid "Delete action"
11947 msgstr "Excluir acção"
11949 #: src/prefs_actions.c:710
11950 msgid "Do you really want to delete this action?"
11951 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
11953 #: src/prefs_actions.c:730
11954 msgid "Delete all actions"
11955 msgstr "Excluir todas as acções"
11957 #: src/prefs_actions.c:731
11958 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11959 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
11961 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11962 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11963 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11964 msgid "Entry not saved"
11965 msgstr "A entrada não foi salva"
11967 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11968 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11969 #: src/prefs_template.c:591
11970 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11971 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
11973 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11974 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11975 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11976 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11977 msgid "+_Continue editing"
11978 msgstr "+_Continuar a editar"
11980 #: src/prefs_actions.c:899
11981 msgid "Actions list not saved"
11982 msgstr "A lista de acções não foi salva"
11984 #: src/prefs_actions.c:900
11985 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11986 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
11988 #: src/prefs_actions.c:970
11989 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11990 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
11992 #: src/prefs_actions.c:971
11993 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11994 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
11996 #: src/prefs_actions.c:973
11997 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11998 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
12000 #: src/prefs_actions.c:974
12001 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12002 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
12004 #: src/prefs_actions.c:975
12005 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12007 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
12010 #: src/prefs_actions.c:976
12011 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12013 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
12016 #: src/prefs_actions.c:977
12017 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12019 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
12020 "padrão do comando"
12022 #: src/prefs_actions.c:978
12023 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12024 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
12026 #: src/prefs_actions.c:979
12027 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12029 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
12031 #: src/prefs_actions.c:980
12032 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12033 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
12035 #: src/prefs_actions.c:981
12036 msgid "to run command asynchronously"
12037 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
12039 #: src/prefs_actions.c:982
12040 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12041 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
12043 #: src/prefs_actions.c:983
12044 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12045 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
12047 #: src/prefs_actions.c:984
12049 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12051 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
12053 #: src/prefs_actions.c:985
12054 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12055 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
12057 #: src/prefs_actions.c:986
12058 msgid "for a user provided argument"
12059 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
12061 #: src/prefs_actions.c:987
12062 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12064 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
12066 #: src/prefs_actions.c:988
12067 msgid "for the text selection"
12068 msgstr "para a selecção de texto"
12070 #: src/prefs_actions.c:989
12071 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12072 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
12074 #: src/prefs_actions.c:990
12075 msgid "for a literal %"
12076 msgstr "para um % literal"
12078 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12082 #: src/prefs_actions.c:1001
12084 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12085 "process a complete message file or just one of its parts."
12087 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
12088 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
12090 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12091 #: src/prefs_template.c:1097
12095 #: src/prefs_actions.c:1215
12096 msgid "Current actions"
12097 msgstr "Acções actuais"
12099 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12100 #: src/prefs_filtering.c:1129
12101 msgid "Action string is not valid."
12102 msgstr "A especificação da acção não é válida."
12104 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12108 #: src/prefs_common.c:304
12109 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12110 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
12112 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12114 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12115 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12117 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
12118 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
12121 #: src/prefs_common.c:450
12123 msgid "%x(%a) %H:%M"
12124 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
12126 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12127 msgid "Automatic account selection"
12128 msgstr "Selecção automática da conta"
12130 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12131 msgid "when replying"
12132 msgstr "ao responder"
12134 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12135 msgid "when forwarding"
12136 msgstr "ao encaminhar"
12138 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12139 msgid "when re-editing"
12140 msgstr "ao reeditar"
12142 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12146 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12147 msgid "Automatically launch the external editor"
12148 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
12150 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12151 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12152 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
12154 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12156 msgstr "caracteres"
12158 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12160 msgstr "Níveis de desfazer"
12162 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12163 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12164 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
12166 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12167 msgid "KB into message body "
12168 msgstr "KB no corpo da mensagem"
12170 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12174 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12175 msgid "Reply will quote by default"
12176 msgstr "Responder com citação por padrão"
12178 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12179 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12180 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
12182 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12184 msgstr "Encaminhamento"
12186 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12187 msgid "Forward as attachment"
12188 msgstr "Encaminhar como anexo"
12190 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12191 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12192 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
12194 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12195 msgid "When dropping files into the Compose window"
12196 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
12198 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12202 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12206 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12210 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12214 #: src/prefs_customheader.c:184
12215 msgid "Custom header configuration"
12216 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
12218 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12219 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12220 msgid "Header name is not set."
12221 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
12223 #: src/prefs_customheader.c:517
12224 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12225 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
12227 #: src/prefs_customheader.c:564
12228 msgid "Choose a PNG file"
12229 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
12231 #: src/prefs_customheader.c:566
12232 msgid "Choose an XBM file"
12233 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
12235 #: src/prefs_customheader.c:568
12236 msgid "Choose a text file"
12237 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
12239 #: src/prefs_customheader.c:581
12240 msgid "This file isn't an image."
12241 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
12243 #: src/prefs_customheader.c:586
12244 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12245 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
12247 #: src/prefs_customheader.c:592
12248 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12249 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
12251 #: src/prefs_customheader.c:597
12252 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12253 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
12255 #: src/prefs_customheader.c:606
12256 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12257 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
12259 #: src/prefs_customheader.c:615
12260 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12262 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
12265 #: src/prefs_customheader.c:621
12267 msgid "Compface error: %s"
12268 msgstr "Erro no compface: %s"
12270 #: src/prefs_customheader.c:672
12271 msgid "This file contains newlines."
12272 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
12274 #: src/prefs_customheader.c:702
12275 msgid "Delete header"
12276 msgstr "Excluir cabeçalho"
12278 #: src/prefs_customheader.c:703
12279 msgid "Do you really want to delete this header?"
12280 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
12282 #: src/prefs_customheader.c:876
12283 msgid "Current custom headers"
12284 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
12286 #: src/prefs_display_header.c:250
12287 msgid "Displayed header configuration"
12288 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
12290 #: src/prefs_display_header.c:274
12291 msgid "Header name"
12292 msgstr "Nome do cabeçalho"
12294 #: src/prefs_display_header.c:317
12295 msgid "Displayed Headers"
12296 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
12298 #: src/prefs_display_header.c:379
12299 msgid "Hidden headers"
12300 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
12302 #: src/prefs_display_header.c:405
12303 msgid "Show all unspecified headers"
12304 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
12306 #: src/prefs_display_header.c:609
12307 msgid "This header is already in the list."
12308 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
12310 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12312 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12313 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
12315 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12316 msgid "Use system defaults when possible"
12317 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
12319 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12320 msgid "Web browser"
12321 msgstr "Navegador Web"
12323 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12324 msgid "Text editor"
12325 msgstr "Editor de texto"
12327 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12328 msgid "Command for 'Display as text'"
12329 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
12331 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12333 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12334 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12336 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
12337 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
12339 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12340 #: src/prefs_message.c:354
12341 msgid "Message View"
12342 msgstr "Visualização da mensagem"
12344 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12345 msgid "External Programs"
12346 msgstr "Programas externos"
12348 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12352 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12356 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12360 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12361 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12362 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12363 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12364 msgid "Message flags"
12365 msgstr "Marcas da mensagem"
12367 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12368 #: src/summaryview.c:2776
12372 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12373 msgid "Mark as read"
12374 msgstr "Marcar como lida"
12376 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12377 msgid "Mark as unread"
12378 msgstr "Marcar como não lida"
12380 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12381 msgid "Mark as spam"
12382 msgstr "Marcar como _spam"
12384 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12385 msgid "Mark as ham"
12386 msgstr "Marcar como não-spam"
12388 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12389 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12393 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12394 msgid "Color label"
12395 msgstr "Rótulo colorido"
12397 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12398 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12402 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12404 msgstr "Redireccionar"
12406 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12407 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12408 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12412 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12413 msgid "Change score"
12414 msgstr "Mudar a pontuação"
12416 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12418 msgstr "Configurar a pontuação"
12420 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12421 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12422 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12426 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12428 msgstr "Aplicar etiqueta"
12430 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12432 msgstr "Remover etiqueta"
12434 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12436 msgstr "Limpar etiquetas"
12438 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12440 msgstr "Discussões"
12442 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12443 msgid "Stop filter"
12444 msgstr "Parar a filtragem"
12446 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12447 msgid "Action configuration"
12448 msgstr "Configuração da acção"
12450 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12451 #: src/prefs_matcher.c:583
12455 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12459 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12460 msgid "Command-line not set"
12461 msgstr "O comando não foi definido"
12463 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12464 msgid "Destination is not set."
12465 msgstr "O destino não foi especificado."
12467 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12468 msgid "Recipient is not set."
12469 msgstr "O destinatário não foi especificado."
12471 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12472 msgid "Score is not set"
12473 msgstr "A pontuação não foi definida"
12475 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12476 msgid "Header is not set."
12477 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
12479 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12480 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12481 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
12483 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12484 msgid "Tag name is empty."
12485 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
12487 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12488 msgid "No action was defined."
12489 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
12491 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12492 #: src/quote_fmt.c:79
12496 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12497 msgid "filename (should not be modified)"
12498 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
12500 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12501 #: src/quote_fmt.c:87
12503 msgstr "Nova linha"
12505 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12506 msgid "escape character for quotes"
12507 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
12509 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12510 msgid "quote character"
12511 msgstr "Caractere para aspas"
12513 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12514 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12515 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
12517 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12519 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12520 "program or script.\n"
12521 "The following symbols can be used:"
12523 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
12524 "para um programa ou script externo.\n"
12525 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
12527 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12529 msgstr "Destinatário"
12531 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12532 msgid "Book/Folder"
12533 msgstr "Livro/Pasta"
12535 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12536 msgid "Destination"
12539 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12543 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12544 msgid "Current action list"
12545 msgstr "Lista das acções actuais"
12547 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12548 msgid "Filtering/Processing configuration"
12549 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
12551 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12552 #: src/prefs_filtering.c:978
12553 msgctxt "Filtering Account Menu"
12557 #: src/prefs_filtering.c:411
12561 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12562 msgid " Define... "
12563 msgstr " Definir... "
12565 #: src/prefs_filtering.c:475
12566 msgid "Append the new rule above to the list"
12567 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
12569 #: src/prefs_filtering.c:484
12570 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12571 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
12573 #: src/prefs_filtering.c:492
12574 msgid "Delete the selected rule from the list"
12575 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
12577 #: src/prefs_filtering.c:529
12578 msgid "Move the selected rule to the top"
12579 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
12581 #: src/prefs_filtering.c:532
12583 msgstr "Página acima"
12585 #: src/prefs_filtering.c:540
12586 msgid "Move the selected rule one page up"
12587 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
12589 #: src/prefs_filtering.c:549
12590 msgid "Move the selected rule up"
12591 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
12593 #: src/prefs_filtering.c:557
12594 msgid "Move the selected rule down"
12595 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
12597 #: src/prefs_filtering.c:560
12599 msgstr "Página abaixo"
12601 #: src/prefs_filtering.c:568
12602 msgid "Move the selected rule one page down"
12603 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
12605 #: src/prefs_filtering.c:577
12606 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12607 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
12609 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12610 msgid "Condition string is not valid."
12611 msgstr "A especificação da condição não é válida."
12613 #: src/prefs_filtering.c:1108
12614 msgid "Condition string is empty."
12615 msgstr "A especificação da condição está em branco."
12617 #: src/prefs_filtering.c:1114
12618 msgid "Action string is empty."
12619 msgstr "A especificação da acção está em branco."
12621 #: src/prefs_filtering.c:1202
12622 msgid "Delete rule"
12623 msgstr "Excluir regra"
12625 #: src/prefs_filtering.c:1203
12626 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12627 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12629 #: src/prefs_filtering.c:1221
12630 msgid "Delete all rules"
12631 msgstr "Excluir todas as regras"
12633 #: src/prefs_filtering.c:1222
12634 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12635 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
12637 #: src/prefs_filtering.c:1474
12638 msgid "Filtering rules not saved"
12639 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
12641 #: src/prefs_filtering.c:1475
12642 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12643 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
12645 #: src/prefs_filtering.c:1697
12646 msgid "Move one page up"
12647 msgstr "Move uma página acima"
12649 #: src/prefs_filtering.c:1698
12650 msgid "Move one page down"
12651 msgstr "Move uma página abaixo"
12653 #: src/prefs_filtering.c:1860
12657 #: src/prefs_folder_column.c:212
12658 msgid "Folder list columns configuration"
12659 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
12661 #: src/prefs_folder_column.c:229
12663 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12664 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12666 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
12667 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12669 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12670 msgid "Hidden columns"
12671 msgstr "Colunas ocultas"
12673 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12674 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12675 msgid "Displayed columns"
12676 msgstr "Colunas exibidas"
12678 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12679 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12680 msgid " Use default "
12681 msgstr " Utilizar o padrão "
12683 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12684 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12686 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12687 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12688 "subfolders\".</i>"
12690 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
12691 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
12692 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
12694 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12702 #: src/prefs_folder_item.c:307
12706 #: src/prefs_folder_item.c:309
12710 #: src/prefs_folder_item.c:325
12711 msgid "Folder type"
12712 msgstr "Tipo de pasta"
12714 #: src/prefs_folder_item.c:338
12715 msgid "Simplify Subject RegExp"
12716 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
12718 #: src/prefs_folder_item.c:364
12719 msgid "Test string:"
12722 #: src/prefs_folder_item.c:381
12726 #: src/prefs_folder_item.c:396
12727 msgid "Folder chmod"
12728 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
12730 #: src/prefs_folder_item.c:422
12731 msgid "Folder color"
12732 msgstr "Cor da Pasta"
12734 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12735 msgid "Pick color for folder"
12736 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
12738 #: src/prefs_folder_item.c:453
12739 msgid "Run Processing rules at start-up"
12740 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
12742 #: src/prefs_folder_item.c:468
12743 msgid "Run Processing rules when opening"
12744 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
12746 #: src/prefs_folder_item.c:482
12747 msgid "Scan for new mail"
12748 msgstr "Procurar por novas mensagens"
12750 #: src/prefs_folder_item.c:484
12752 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12753 "side filtering on IMAP or by an external application"
12755 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
12756 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
12758 #: src/prefs_folder_item.c:504
12760 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12761 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
12763 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12767 #: src/prefs_folder_item.c:516
12772 #: src/prefs_folder_item.c:521
12774 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12775 "View/Text Options)"
12778 #: src/prefs_folder_item.c:531
12779 msgid "Synchronise for offline use"
12780 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
12782 #: src/prefs_folder_item.c:552
12783 msgid "Fetch message bodies from the last"
12784 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
12786 #: src/prefs_folder_item.c:559
12787 msgid "0: all bodies"
12788 msgstr "0: todos os corpos"
12790 #: src/prefs_folder_item.c:567
12791 msgid "Remove older messages bodies"
12792 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
12794 #: src/prefs_folder_item.c:584
12795 msgid "Discard folder cache"
12796 msgstr "Descartar a cache da pasta"
12798 #: src/prefs_folder_item.c:899
12799 msgid "Request Return Receipt"
12800 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
12802 #: src/prefs_folder_item.c:914
12803 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12805 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
12807 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12808 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12809 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12813 #: src/prefs_folder_item.c:951
12814 msgid " for replies"
12815 msgstr "para respostas"
12817 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12818 msgid "Default account"
12819 msgstr "Conta padrão"
12821 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12822 msgid "Discard cache"
12823 msgstr "Descartar a cache"
12825 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12826 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12827 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
12829 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12831 msgstr "+Descartar"
12833 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12837 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12839 msgid "Properties for folder %s"
12840 msgstr "Propriedades da pasta %s"
12842 #: src/prefs_fonts.c:79
12843 msgid "Folder and Message Lists"
12844 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
12846 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12850 #: src/prefs_fonts.c:126
12851 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12853 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
12854 "pastas e de mensagens"
12856 #: src/prefs_fonts.c:136
12860 #: src/prefs_fonts.c:158
12864 #: src/prefs_fonts.c:180
12865 msgid "Use different font for printing"
12866 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
12868 #: src/prefs_fonts.c:190
12869 msgid "Message Printing"
12870 msgstr "Impressão da mensagem"
12872 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12873 #: src/prefs_themes.c:368
12877 #: src/prefs_fonts.c:269
12881 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12882 msgid "Preferences"
12883 msgstr "Preferências"
12885 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12886 msgid "Automatically display attached images"
12887 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
12889 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12890 msgid "Resize attached images by default"
12891 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
12893 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12894 msgid "Clicking image toggles scaling"
12895 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
12897 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12898 msgid "Display images inline"
12899 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
12901 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12902 msgid "Print images"
12903 msgstr "Imprimir imagens"
12905 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12906 msgid "Image Viewer"
12907 msgstr "Visualizador de imagens"
12909 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12910 msgid "Restrict the log window to"
12911 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
12913 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12914 msgid "0 to stop logging in the log window"
12915 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
12917 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12921 #: src/prefs_logging.c:171
12922 msgid "Filtering/processing log"
12923 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
12925 #: src/prefs_logging.c:174
12926 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12927 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
12929 #: src/prefs_logging.c:180
12931 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12932 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12933 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12934 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12936 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
12937 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
12938 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
12939 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
12942 #: src/prefs_logging.c:187
12943 msgid "Log filtering/processing when..."
12944 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
12946 #: src/prefs_logging.c:191
12947 msgid "filtering at incorporation"
12948 msgstr "a filtragem na incorporação"
12950 #: src/prefs_logging.c:193
12951 msgid "pre-processing folders"
12952 msgstr "o pré-processamento das pastas"
12954 #: src/prefs_logging.c:198
12955 msgid "manually filtering"
12956 msgstr "a filtragem manual"
12958 #: src/prefs_logging.c:200
12959 msgid "post-processing folders"
12960 msgstr "o pós-processamento das pastas"
12962 #: src/prefs_logging.c:207
12963 msgid "processing folders"
12964 msgstr "o processamento das pastas"
12966 #: src/prefs_logging.c:222
12968 msgstr "Detalhe do relatório"
12970 #: src/prefs_logging.c:231
12974 #: src/prefs_logging.c:232
12978 #: src/prefs_logging.c:233
12982 #: src/prefs_logging.c:238
12984 "Select the level of detail of the logging.\n"
12985 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12986 "match and what actions are performed.\n"
12987 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12988 "and why rules are skipped.\n"
12989 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12990 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12991 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12993 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
12994 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
12995 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
12996 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
12997 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
12998 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
12999 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
13000 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
13002 #: src/prefs_logging.c:280
13004 msgstr "Relatório no disco"
13006 #: src/prefs_logging.c:282
13007 msgid "Write the following information to disk..."
13008 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
13010 #: src/prefs_logging.c:290
13011 msgid "Warning messages"
13012 msgstr "Mensagens de alerta"
13014 #: src/prefs_logging.c:291
13015 msgid "Network protocol messages"
13016 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
13018 #: src/prefs_logging.c:295
13019 msgid "Error messages"
13020 msgstr "Mensagens de erro"
13022 #: src/prefs_logging.c:296
13023 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13024 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
13026 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13030 #: src/prefs_logging.c:428
13032 msgstr "Relatórios"
13034 #: src/prefs_matcher.c:328
13038 #: src/prefs_matcher.c:329
13042 #: src/prefs_matcher.c:335
13046 #: src/prefs_matcher.c:339
13047 msgid "higher than"
13048 msgstr "mais alta que"
13050 #: src/prefs_matcher.c:340
13052 msgstr "mais baixa que"
13054 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13056 msgstr "exactamente"
13058 #: src/prefs_matcher.c:345
13059 msgid "greater than"
13062 #: src/prefs_matcher.c:346
13063 msgid "smaller than"
13066 #: src/prefs_matcher.c:351
13070 #: src/prefs_matcher.c:352
13074 #: src/prefs_matcher.c:353
13078 #: src/prefs_matcher.c:357
13082 #: src/prefs_matcher.c:358
13083 msgid "doesn't contain"
13084 msgstr "não contém"
13086 #: src/prefs_matcher.c:381
13087 msgid "headers part"
13088 msgstr "parte do cabeçalho"
13090 #: src/prefs_matcher.c:382
13092 msgstr "parte do corpo"
13094 #: src/prefs_matcher.c:383
13095 msgid "whole message"
13096 msgstr "mensagem completa"
13098 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13102 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13106 #: src/prefs_matcher.c:391
13108 msgstr "Respondida"
13110 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13112 msgstr "Encaminhada"
13114 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13115 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13119 #: src/prefs_matcher.c:395
13120 msgid "Has attachment"
13121 msgstr "Possui anexo(s)"
13123 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13127 #: src/prefs_matcher.c:400
13131 #: src/prefs_matcher.c:401
13133 msgstr "não definida"
13135 #: src/prefs_matcher.c:405
13139 #: src/prefs_matcher.c:406
13143 #: src/prefs_matcher.c:410
13145 msgstr "Qualquer etiqueta"
13147 #: src/prefs_matcher.c:411
13148 msgid "Specific tag"
13149 msgstr "Etiqueta específica"
13151 #: src/prefs_matcher.c:415
13155 #: src/prefs_matcher.c:416
13156 msgid "not ignored"
13157 msgstr "não ignorada"
13159 #: src/prefs_matcher.c:417
13163 #: src/prefs_matcher.c:418
13164 msgid "not watched"
13165 msgstr "não observada"
13167 #: src/prefs_matcher.c:422
13169 msgstr "encontrada"
13171 #: src/prefs_matcher.c:423
13173 msgstr "não encontrada"
13175 #: src/prefs_matcher.c:427
13177 msgstr "0 (Passou)"
13179 #: src/prefs_matcher.c:428
13180 msgid "non-0 (Failed)"
13181 msgstr "não-0 (Falhou)"
13183 #: src/prefs_matcher.c:566
13184 msgid "Condition configuration"
13185 msgstr "Configuração da condição"
13187 #: src/prefs_matcher.c:610
13188 msgid "Match criteria:"
13191 #: src/prefs_matcher.c:619
13192 msgid "All messages"
13193 msgstr "Todas as mensagens"
13195 #: src/prefs_matcher.c:621
13199 #: src/prefs_matcher.c:622
13203 #: src/prefs_matcher.c:623
13207 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13208 msgid "Color labels"
13209 msgstr "Rótulos coloridos"
13211 #: src/prefs_matcher.c:625
13215 #: src/prefs_matcher.c:628
13216 msgid "Partially downloaded"
13217 msgstr "Transferido parcialmente"
13219 #: src/prefs_matcher.c:631
13220 msgid "External program test"
13221 msgstr "Teste por programa externo"
13223 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13224 #: src/prefs_matcher.c:2495
13225 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13229 #: src/prefs_matcher.c:739
13231 msgstr "Usar expressão regular"
13233 #: src/prefs_matcher.c:812
13234 msgid "Message must match"
13235 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
13237 #: src/prefs_matcher.c:816
13238 msgid "at least one"
13239 msgstr "pelo menos uma das"
13241 #: src/prefs_matcher.c:817
13245 #: src/prefs_matcher.c:820
13246 msgid "of above rules"
13247 msgstr "regras acima"
13249 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13250 msgid "Search pattern is not set."
13251 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
13253 #: src/prefs_matcher.c:1525
13254 msgid "Test command is not set."
13255 msgstr "O comando de teste não foi definido."
13257 #: src/prefs_matcher.c:1599
13258 msgid "all addresses in all headers"
13259 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
13261 #: src/prefs_matcher.c:1602
13262 msgid "any address in any header"
13263 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
13265 #: src/prefs_matcher.c:1604
13267 msgid "the address(es) in header '%s'"
13268 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
13270 #: src/prefs_matcher.c:1605
13273 "Book/folder path is not set.\n"
13275 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13276 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13278 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
13280 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
13281 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
13283 #: src/prefs_matcher.c:1824
13284 msgid "Headers part"
13285 msgstr "Parte do cabeçalho"
13287 #: src/prefs_matcher.c:1828
13289 msgstr "Parte do texto"
13291 #: src/prefs_matcher.c:1832
13292 msgid "Whole message"
13293 msgstr "Toda a mensagem"
13295 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13299 #: src/prefs_matcher.c:1953
13301 msgstr "conteúdo é"
13303 #: src/prefs_matcher.c:1962
13307 #: src/prefs_matcher.c:1967
13311 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13315 #: src/prefs_matcher.c:1973
13319 #: src/prefs_matcher.c:1984
13323 #: src/prefs_matcher.c:1990
13327 #: src/prefs_matcher.c:2007
13329 msgstr "A pontuação é"
13331 #: src/prefs_matcher.c:2008
13335 #: src/prefs_matcher.c:2018
13337 msgstr "O tamanho é"
13339 #: src/prefs_matcher.c:2023
13343 #: src/prefs_matcher.c:2025
13347 #: src/prefs_matcher.c:2030
13351 #: src/prefs_matcher.c:2034
13352 msgid "Program returns"
13353 msgstr "O programa retorna"
13355 #: src/prefs_matcher.c:2104
13357 "The entry was not saved.\n"
13360 "A entrada não foi salva.\n"
13361 "Fechar mesmo assim?"
13363 #: src/prefs_matcher.c:2168
13364 msgid "Match Type: 'Test'"
13365 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
13367 #: src/prefs_matcher.c:2169
13369 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13370 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13372 "The following symbols can be used:"
13374 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
13375 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
13377 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
13379 #: src/prefs_matcher.c:2268
13380 msgid "Current condition rules"
13381 msgstr "Regras de condição actuais"
13383 #: src/prefs_message.c:120
13387 #: src/prefs_message.c:123
13388 msgid "Display header pane above message view"
13389 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
13391 #: src/prefs_message.c:127
13392 msgid "Display (X-)Face in message view"
13393 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
13395 #: src/prefs_message.c:130
13396 msgid "Display Face in message view"
13397 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
13399 #: src/prefs_message.c:144
13400 msgid "Display headers in message view"
13401 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
13403 #: src/prefs_message.c:156
13404 msgid "HTML messages"
13405 msgstr "Mensagens em HTML"
13407 #: src/prefs_message.c:159
13408 msgid "Render HTML messages as text"
13409 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
13411 #: src/prefs_message.c:162
13412 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13413 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
13415 #: src/prefs_message.c:165
13416 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13417 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
13419 #: src/prefs_message.c:175
13421 msgstr "Espaçamento entre linhas"
13423 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13427 #: src/prefs_message.c:195
13431 #: src/prefs_message.c:197
13433 msgstr "Meia página"
13435 #: src/prefs_message.c:203
13436 msgid "Smooth scroll"
13437 msgstr "Scroll suave"
13439 #: src/prefs_message.c:209
13443 #: src/prefs_message.c:230
13444 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13445 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
13447 #: src/prefs_message.c:233
13450 msgstr "Marca de citação"
13452 #: src/prefs_message.c:242
13453 msgid "Collapse quoted text on double click"
13456 #: src/prefs_message.c:249
13457 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13458 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
13460 #: src/prefs_message.c:355
13461 msgid "Text Options"
13462 msgstr "Opções do texto"
13464 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13465 msgid "Message view"
13466 msgstr "Visualização da mensagem"
13468 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13469 msgid "Enable coloration of message text"
13470 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
13472 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13476 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13477 msgid "Cycle quote colors"
13478 msgstr "Alternar as cores das citações"
13480 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13481 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13482 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
13484 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13488 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13489 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13493 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13495 msgid "Pick color for 1st level text"
13496 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
13498 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13502 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13504 msgid "Pick color for 2nd level text"
13505 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
13507 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13511 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13513 msgid "Pick color for 3rd level text"
13514 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
13516 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13517 msgid "Enable coloration of text background"
13518 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
13520 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13522 msgid "Pick color for 1st level text background"
13523 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
13525 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13526 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13530 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13532 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13533 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
13535 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13537 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13538 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
13540 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13542 msgid "Pick color for links"
13543 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
13545 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13547 msgstr "Hiperligações URI"
13549 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13551 msgid "Pick color for signatures"
13552 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
13554 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13556 msgstr "Assinaturas"
13558 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13559 msgid "Folder list"
13560 msgstr "Lista de pastas"
13562 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13564 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13565 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13567 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
13568 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
13571 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13572 msgid "Target folder"
13573 msgstr "Pasta de destino"
13575 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13576 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13577 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
13579 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13580 msgid "Folder containing new messages"
13581 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
13583 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13584 #. rule name and should not be translated
13585 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13588 msgid "Pick color for 'color %d'"
13589 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
13591 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13592 #. rule name and should not be translated
13593 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13595 msgid "Set label for 'color %d'"
13596 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
13598 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13599 #. rule name and should not be translated
13600 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13602 msgctxt "Dialog title"
13603 msgid "Pick color for 'color %d'"
13604 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
13606 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13607 msgctxt "Dialog title"
13608 msgid "Pick color for 1st level text"
13609 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
13611 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13612 msgctxt "Dialog title"
13613 msgid "Pick color for 2nd level text"
13614 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
13616 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13617 msgctxt "Dialog title"
13618 msgid "Pick color for 3rd level text"
13619 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
13621 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13622 msgctxt "Dialog title"
13623 msgid "Pick color for 1st level text background"
13624 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
13626 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13627 msgctxt "Dialog title"
13628 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13629 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
13631 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13632 msgctxt "Dialog title"
13633 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13634 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
13636 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13637 msgctxt "Dialog title"
13638 msgid "Pick color for links"
13639 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
13641 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13642 msgctxt "Dialog title"
13643 msgid "Pick color for target folder"
13644 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
13646 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13647 msgctxt "Dialog title"
13648 msgid "Pick color for signatures"
13649 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
13651 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13652 msgctxt "Dialog title"
13653 msgid "Pick color for folder"
13654 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
13656 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13660 #: src/prefs_other.c:97
13661 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13662 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
13664 #: src/prefs_other.c:111
13665 msgid "Select preset:"
13666 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
13668 #: src/prefs_other.c:126
13670 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13671 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13673 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
13674 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
13676 #: src/prefs_other.c:479
13677 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13678 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
13680 #: src/prefs_other.c:482
13684 #: src/prefs_other.c:485
13685 msgid "Confirm on exit"
13686 msgstr "Confirmar ao sair"
13688 #: src/prefs_other.c:492
13689 msgid "Empty trash on exit"
13690 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
13692 #: src/prefs_other.c:495
13693 msgid "Warn if there are queued messages"
13694 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
13696 #: src/prefs_other.c:497
13697 msgid "Keyboard shortcuts"
13698 msgstr "Atalhos de teclado"
13700 #: src/prefs_other.c:500
13701 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13702 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
13704 #: src/prefs_other.c:503
13706 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13707 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13708 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13710 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
13711 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
13712 "combinação de teclas.\n"
13713 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
13715 #: src/prefs_other.c:510
13716 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13717 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
13719 #: src/prefs_other.c:520
13720 msgid "Metadata handling"
13721 msgstr "Manipulação da Metadata"
13723 #: src/prefs_other.c:521
13725 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13726 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13728 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
13730 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
13732 #: src/prefs_other.c:525
13736 #: src/prefs_other.c:527
13738 msgstr "Mais Rápido"
13740 #: src/prefs_other.c:545
13741 msgid "Socket I/O timeout"
13742 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
13744 #: src/prefs_other.c:567
13745 msgid "Ask before emptying trash"
13746 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
13748 #: src/prefs_other.c:569
13749 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13751 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
13754 #: src/prefs_other.c:574
13755 msgid "Use secure file deletion if possible"
13756 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
13758 #: src/prefs_other.c:578
13760 "Use secure file deletion if possible\n"
13761 "(the 'shred' program is not available)"
13763 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
13764 "(o programa 'shred' não está disponível)"
13766 #: src/prefs_other.c:583
13768 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13769 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13771 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
13772 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
13773 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
13775 #: src/prefs_other.c:587
13776 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13777 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
13779 #: src/prefs_other.c:690
13780 msgid "Miscellaneous"
13783 #: src/prefs_quote.c:77
13784 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13785 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
13787 #: src/prefs_receive.c:137
13788 msgid "External incorporation program"
13789 msgstr "Programa de incorporação externo"
13791 #: src/prefs_receive.c:140
13792 msgid "Use external program for receiving mail"
13793 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
13795 #: src/prefs_receive.c:156
13796 msgid "Automatic checking"
13797 msgstr "Verificação automática"
13799 #: src/prefs_receive.c:163
13800 msgid "Check for new mail every"
13801 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
13803 #: src/prefs_receive.c:181
13804 msgid "Check for new mail on start-up"
13805 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
13807 #: src/prefs_receive.c:184
13809 msgstr "Janela de mensagens"
13811 #: src/prefs_receive.c:186
13812 msgid "Show receive dialog"
13813 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
13815 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13819 #: src/prefs_receive.c:196
13820 msgid "Only on manual receiving"
13821 msgstr "Somente na recepção manual"
13823 #: src/prefs_receive.c:207
13824 msgid "Close receive dialog when finished"
13825 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
13827 #: src/prefs_receive.c:210
13828 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13829 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
13831 #: src/prefs_receive.c:213
13832 msgid "After checking for new mail"
13833 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
13835 #: src/prefs_receive.c:215
13836 msgid "Go to Inbox"
13837 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
13839 #: src/prefs_receive.c:217
13840 msgid "Update all local folders"
13841 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
13843 #: src/prefs_receive.c:220
13844 msgid "Run command"
13845 msgstr "Executar comando"
13847 #: src/prefs_receive.c:225
13848 msgid "after automatic check"
13849 msgstr "após verificação automática"
13851 #: src/prefs_receive.c:227
13852 msgid "after manual check"
13853 msgstr "após verificação manual"
13855 #: src/prefs_receive.c:235
13858 "Command to execute:\n"
13859 "(use %d as number of new mails)"
13861 "Comando a ser executado:\n"
13862 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
13864 #: src/prefs_receive.c:260
13866 msgstr "Piscar o LED"
13868 #: src/prefs_receive.c:261
13870 msgstr "Reproduzir som"
13872 #: src/prefs_receive.c:263
13873 msgid "Show info banner"
13874 msgstr "Mostrar faixa de informações"
13876 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13877 msgid "Mail Handling"
13878 msgstr "Manipulação das mensagens"
13880 #: src/prefs_receive.c:398
13882 msgstr "Recebimento"
13884 #: src/prefs_send.c:159
13885 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13886 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
13888 #: src/prefs_send.c:162
13889 msgid "Confirm before sending queued messages"
13890 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
13892 #: src/prefs_send.c:165
13893 msgid "Never send Return Receipts"
13894 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
13896 #: src/prefs_send.c:168
13897 msgid "Show send dialog"
13898 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
13900 #: src/prefs_send.c:176
13901 msgid "Outgoing encoding"
13902 msgstr "Codificação de saída"
13904 #: src/prefs_send.c:201
13906 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13909 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
13912 #: src/prefs_send.c:216
13913 msgid "Automatic (Recommended)"
13914 msgstr "Automático (Recomendado)"
13916 #: src/prefs_send.c:218
13917 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13918 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
13920 #: src/prefs_send.c:219
13921 msgid "Unicode (UTF-8)"
13922 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13924 #: src/prefs_send.c:221
13925 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13926 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
13928 #: src/prefs_send.c:222
13929 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13930 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
13932 #: src/prefs_send.c:224
13933 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13934 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
13936 #: src/prefs_send.c:226
13937 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13938 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
13940 #: src/prefs_send.c:227
13941 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13942 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
13944 #: src/prefs_send.c:229
13945 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13946 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
13948 #: src/prefs_send.c:231
13949 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13950 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
13952 #: src/prefs_send.c:232
13953 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13954 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
13956 #: src/prefs_send.c:234
13957 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13958 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
13960 #: src/prefs_send.c:235
13961 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13962 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
13964 #: src/prefs_send.c:237
13965 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13966 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
13968 #: src/prefs_send.c:239
13969 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13970 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
13972 #: src/prefs_send.c:240
13973 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13974 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
13976 #: src/prefs_send.c:241
13977 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13978 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
13980 #: src/prefs_send.c:242
13981 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13982 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
13984 #: src/prefs_send.c:244
13985 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13986 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
13988 #: src/prefs_send.c:246
13989 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13990 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
13992 #: src/prefs_send.c:247
13993 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13994 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
13996 #: src/prefs_send.c:250
13997 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13998 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
14000 #: src/prefs_send.c:251
14001 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14002 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
14004 #: src/prefs_send.c:252
14005 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14006 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
14008 #: src/prefs_send.c:253
14009 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14010 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
14012 #: src/prefs_send.c:255
14013 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14014 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
14016 #: src/prefs_send.c:256
14017 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14018 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
14020 #: src/prefs_send.c:259
14021 msgid "Korean (EUC-KR)"
14022 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
14024 #: src/prefs_send.c:261
14025 msgid "Thai (TIS-620)"
14026 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
14028 #: src/prefs_send.c:262
14029 msgid "Thai (Windows-874)"
14030 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
14032 #: src/prefs_send.c:266
14033 msgid "Transfer encoding"
14034 msgstr "Codificação da transferência"
14036 #: src/prefs_send.c:277
14038 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14041 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
14042 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
14045 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14046 #: src/send_message.c:489
14050 #: src/prefs_spelling.c:81
14051 msgid "Pick color for misspelled word"
14052 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
14054 #: src/prefs_spelling.c:129
14055 msgid "Enable spell checker"
14056 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
14058 #: src/prefs_spelling.c:134
14059 msgid "Enable alternate dictionary"
14060 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
14062 #: src/prefs_spelling.c:139
14063 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14064 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
14066 #: src/prefs_spelling.c:141
14067 msgid "Automatic spell checking"
14068 msgstr "Verificação ortográfica automática"
14070 #: src/prefs_spelling.c:149
14071 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14072 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
14074 #: src/prefs_spelling.c:153
14076 msgstr "Dicionário"
14078 #: src/prefs_spelling.c:190
14079 msgid "Check with both dictionaries"
14080 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
14082 #: src/prefs_spelling.c:197
14084 msgid "Get more dictionaries..."
14085 msgstr "Usar ambos os dicionários"
14087 #: src/prefs_spelling.c:207
14088 msgid "Misspelled word color"
14089 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
14091 #: src/prefs_spelling.c:220
14092 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14094 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
14096 #: src/prefs_spelling.c:337
14097 msgid "Spell Checking"
14098 msgstr "Verificador ortográfico"
14100 #: src/prefs_summaries.c:152
14102 msgid "the abbreviated weekday name"
14103 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
14105 #: src/prefs_summaries.c:153
14106 msgid "the full weekday name"
14107 msgstr "o nome completo do dia da semana"
14109 #: src/prefs_summaries.c:154
14110 msgid "the abbreviated month name"
14111 msgstr "o nome abreviado do mês"
14113 #: src/prefs_summaries.c:155
14114 msgid "the full month name"
14115 msgstr "o nome completo do mês"
14117 #: src/prefs_summaries.c:156
14118 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14119 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
14121 #: src/prefs_summaries.c:157
14122 msgid "the century number (year/100)"
14123 msgstr "o número do século (ano/100)"
14125 #: src/prefs_summaries.c:158
14126 msgid "the day of the month as a decimal number"
14127 msgstr "o dia do mês"
14129 #: src/prefs_summaries.c:159
14130 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14131 msgstr "as horas no formato 24 horas"
14133 #: src/prefs_summaries.c:160
14134 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14135 msgstr "as horas no formato 12 horas"
14137 #: src/prefs_summaries.c:161
14138 msgid "the day of the year as a decimal number"
14139 msgstr "o dia do ano"
14141 #: src/prefs_summaries.c:162
14142 msgid "the month as a decimal number"
14143 msgstr "o mês como um número decimal"
14145 #: src/prefs_summaries.c:163
14146 msgid "the minute as a decimal number"
14147 msgstr "os minutos"
14149 #: src/prefs_summaries.c:164
14150 msgid "either AM or PM"
14151 msgstr "usar AM ou PM"
14153 #: src/prefs_summaries.c:165
14154 msgid "the second as a decimal number"
14155 msgstr "os segundos"
14157 #: src/prefs_summaries.c:166
14158 msgid "the day of the week as a decimal number"
14159 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
14161 #: src/prefs_summaries.c:167
14162 msgid "the preferred date for the current locale"
14163 msgstr "a data preferida para o local actual"
14165 #: src/prefs_summaries.c:168
14166 msgid "the last two digits of a year"
14167 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
14169 #: src/prefs_summaries.c:169
14170 msgid "the year as a decimal number"
14173 #: src/prefs_summaries.c:170
14174 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14175 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
14177 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14178 #: src/prefs_summaries.c:522
14179 msgid "Date format"
14180 msgstr "Formato da data"
14182 #: src/prefs_summaries.c:215
14186 #: src/prefs_summaries.c:257
14190 #: src/prefs_summaries.c:360
14191 msgid "Display message number next to folder name"
14192 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
14194 #: src/prefs_summaries.c:370
14195 msgid "Unread messages"
14196 msgstr "Mensagens não lidas"
14198 #: src/prefs_summaries.c:371
14199 msgid "Unread and Total messages"
14200 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
14202 #: src/prefs_summaries.c:381
14203 msgid "Open last opened folder at start-up"
14204 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
14206 #: src/prefs_summaries.c:384
14207 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14208 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
14210 #: src/prefs_summaries.c:398
14214 #: src/prefs_summaries.c:416
14215 msgid "Message list"
14216 msgstr "Lista de mensagens"
14218 #: src/prefs_summaries.c:422
14219 msgid "Set default selection when entering a folder"
14220 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
14222 #: src/prefs_summaries.c:435
14223 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14224 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
14226 #: src/prefs_summaries.c:445
14227 msgid "Assume 'Yes'"
14228 msgstr "Assumir 'Sim'"
14230 #: src/prefs_summaries.c:446
14231 msgid "Assume 'No'"
14232 msgstr "Assumir 'Não'"
14234 #: src/prefs_summaries.c:454
14235 msgid "Open message when selected"
14236 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
14238 #: src/prefs_summaries.c:464
14239 msgid "When message view is visible"
14240 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
14242 #: src/prefs_summaries.c:470
14243 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14244 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
14246 #: src/prefs_summaries.c:474
14247 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14248 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
14250 #: src/prefs_summaries.c:476
14252 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14255 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
14256 "'Ferramentas/Executar'"
14258 #: src/prefs_summaries.c:479
14259 msgid "Mark message as read"
14260 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
14262 #: src/prefs_summaries.c:482
14263 msgid "when selected, after"
14264 msgstr "quando seleccionada, após"
14266 #: src/prefs_summaries.c:502
14267 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14268 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
14270 #: src/prefs_summaries.c:509
14271 msgid "Display sender using address book"
14272 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
14274 #: src/prefs_summaries.c:513
14275 msgid "Show tooltips"
14276 msgstr "Exibir dicas"
14278 #: src/prefs_summaries.c:542
14279 msgid "Date format help"
14280 msgstr "Ajuda do formato da data"
14282 #: src/prefs_summaries.c:560
14283 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14284 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
14286 #: src/prefs_summaries.c:563
14287 msgid "Translate header names"
14288 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
14290 #: src/prefs_summaries.c:565
14292 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14293 "translated into your language."
14295 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
14296 "para o seu idioma."
14298 #: src/prefs_summaries.c:682
14302 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
14306 #: src/prefs_summary_column.c:86
14310 #: src/prefs_summary_column.c:226
14311 msgid "Message list columns configuration"
14312 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
14314 #: src/prefs_summary_column.c:243
14316 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14317 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14319 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
14320 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14322 #: src/prefs_summary_open.c:109
14323 msgid "first marked email"
14324 msgstr "primeira mensagem marcada"
14326 #: src/prefs_summary_open.c:110
14327 msgid "first new email"
14328 msgstr "primeira mensagem nova"
14330 #: src/prefs_summary_open.c:111
14331 msgid "first unread email"
14332 msgstr "primeira mensagem não lida"
14334 #: src/prefs_summary_open.c:112
14335 msgid "last opened email"
14336 msgstr "última mensagem aberta"
14338 #: src/prefs_summary_open.c:113
14339 msgid "last email in the list"
14340 msgstr "última mensagem da lista"
14342 #: src/prefs_summary_open.c:115
14343 msgid "first email in the list"
14344 msgstr "primeira mensagem da lista"
14346 #: src/prefs_summary_open.c:184
14347 msgid " Selection when entering a folder"
14348 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
14350 #: src/prefs_summary_open.c:230
14351 msgid "Possible selections"
14352 msgstr "Selecções possíveis"
14354 #: src/prefs_summary_open.c:266
14355 msgid "Selection on folder opening"
14356 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
14358 #: src/prefs_template.c:79
14359 msgid "This name is used as the Menu item"
14360 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
14362 #: src/prefs_template.c:81
14364 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14367 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
14370 #: src/prefs_template.c:307
14371 msgid "Append the new template above to the list"
14372 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
14374 #: src/prefs_template.c:316
14375 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14376 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
14378 #: src/prefs_template.c:324
14379 msgid "Delete the selected template from the list"
14380 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
14382 #: src/prefs_template.c:340
14383 msgid "Show information on configuring templates"
14384 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
14386 #: src/prefs_template.c:364
14387 msgid "Move the selected template to the top"
14388 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
14390 #: src/prefs_template.c:374
14391 msgid "Move the selected template up"
14392 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
14394 #: src/prefs_template.c:382
14395 msgid "Move the selected template down"
14396 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
14398 #: src/prefs_template.c:392
14399 msgid "Move the selected template to the bottom"
14400 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
14402 #: src/prefs_template.c:408
14403 msgid "Template configuration"
14404 msgstr "Configuração dos modelos"
14406 #: src/prefs_template.c:595
14407 msgid "Templates list not saved"
14408 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
14410 #: src/prefs_template.c:596
14411 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14412 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14414 #: src/prefs_template.c:757
14415 msgid "The template's name is not set."
14416 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
14418 #: src/prefs_template.c:794
14419 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14420 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
14422 #: src/prefs_template.c:800
14423 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14425 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
14427 #: src/prefs_template.c:806
14428 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14429 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
14431 #: src/prefs_template.c:812
14432 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14433 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
14435 #: src/prefs_template.c:818
14436 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14437 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
14439 #: src/prefs_template.c:888
14440 msgid "Delete template"
14441 msgstr "Excluir modelo"
14443 #: src/prefs_template.c:889
14444 msgid "Do you really want to delete this template?"
14445 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
14447 #: src/prefs_template.c:901
14448 msgid "Delete all templates"
14449 msgstr "Excluir todos os modelos"
14451 #: src/prefs_template.c:902
14452 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14453 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
14455 #: src/prefs_template.c:1224
14456 msgid "Current templates"
14457 msgstr "Modelos actuais"
14459 #: src/prefs_template.c:1252
14463 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14464 msgid "Default internal theme"
14465 msgstr "Tema interno padrão"
14467 #: src/prefs_themes.c:369
14471 #: src/prefs_themes.c:456
14472 msgid "Only root can remove system themes"
14473 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
14475 #: src/prefs_themes.c:459
14477 msgid "Remove system theme '%s'"
14478 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
14480 #: src/prefs_themes.c:462
14482 msgid "Remove theme '%s'"
14483 msgstr "Remover o tema '%s'"
14485 #: src/prefs_themes.c:468
14486 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14487 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
14489 #: src/prefs_themes.c:478
14493 "while removing theme."
14495 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
14496 "durante a remoção do tema."
14498 #: src/prefs_themes.c:482
14499 msgid "Removing theme directory failed."
14500 msgstr "O directório do tema não foi removido."
14502 #: src/prefs_themes.c:485
14503 msgid "Theme removed successfully"
14504 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
14506 #: src/prefs_themes.c:505
14507 msgid "Select theme folder"
14508 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
14510 #: src/prefs_themes.c:520
14512 msgid "Install theme '%s'"
14513 msgstr "Instalar o tema '%s'"
14515 #: src/prefs_themes.c:523
14517 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14520 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
14521 "Instalar mesmo assim?"
14523 #: src/prefs_themes.c:530
14524 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14525 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
14527 #: src/prefs_themes.c:550
14528 msgid "Theme exists"
14529 msgstr "O tema já existe"
14531 #: src/prefs_themes.c:551
14533 "A theme with the same name is\n"
14534 "already installed in this location.\n"
14536 "Do you want to replace it?"
14538 "Um tema com o mesmo nome\n"
14539 "já está instalado neste local.\n"
14541 "Deseja substitui-lo?"
14543 #: src/prefs_themes.c:557
14545 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14546 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
14548 #: src/prefs_themes.c:565
14550 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14551 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
14553 #: src/prefs_themes.c:578
14554 msgid "Theme installed successfully."
14555 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
14557 #: src/prefs_themes.c:585
14558 msgid "Failed installing theme"
14559 msgstr "O tema não foi instalado"
14561 #: src/prefs_themes.c:588
14565 "while installing theme."
14567 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
14568 "durante a instalação do tema."
14570 #: src/prefs_themes.c:689
14572 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14573 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
14575 #: src/prefs_themes.c:730
14577 msgid "Internal theme has %d icons"
14578 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
14580 #: src/prefs_themes.c:736
14581 msgid "No info file available for this theme"
14582 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
14584 #: src/prefs_themes.c:754
14585 msgid "Error: couldn't get theme status"
14586 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
14588 #: src/prefs_themes.c:778
14590 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14591 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
14593 #: src/prefs_themes.c:827
14597 #: src/prefs_themes.c:838
14598 msgid "Install new..."
14599 msgstr "Instalar novo..."
14601 #: src/prefs_themes.c:854
14602 msgid "Information"
14603 msgstr "Informação"
14605 #: src/prefs_themes.c:868
14609 #: src/prefs_themes.c:876
14613 #: src/prefs_themes.c:918
14615 msgstr "Visualização"
14617 #: src/prefs_themes.c:968
14619 msgstr "Utilizar este"
14621 #: src/prefs_toolbar.c:176
14623 "Selected Action already set.\n"
14624 "Please choose another Action from List"
14626 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
14627 "Seleccione outra Acção na lista"
14629 #: src/prefs_toolbar.c:177
14630 msgid "Item has no icon defined."
14631 msgstr "O item não tem ícone definido."
14633 #: src/prefs_toolbar.c:178
14634 msgid "Item has no text defined."
14635 msgstr "O item não tem texto definido."
14637 #: src/prefs_toolbar.c:911
14638 msgid "Toolbar item"
14639 msgstr "Item da barra de ferramentas"
14641 #: src/prefs_toolbar.c:927
14643 msgstr "Tipo do item"
14645 #: src/prefs_toolbar.c:937
14646 msgid "Internal Function"
14647 msgstr "Função interna"
14649 #: src/prefs_toolbar.c:938
14650 msgid "User Action"
14651 msgstr "Acção do utilizador"
14653 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14657 #: src/prefs_toolbar.c:947
14658 msgid "Event executed on click"
14659 msgstr "Evento executado ao clicar"
14661 #: src/prefs_toolbar.c:986
14662 msgid "Toolbar text"
14663 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
14665 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14669 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14671 msgstr "Barra de ferramentas"
14673 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14674 msgid "Main Window"
14675 msgstr "Janela principal"
14677 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14678 msgid "Message Window"
14679 msgstr "Janela da mensagem"
14681 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14682 msgid "Compose Window"
14683 msgstr "Janela de composição"
14685 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14687 msgstr "Texto do ícone"
14689 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14690 msgid "Mapped event"
14691 msgstr "Evento mapeado"
14693 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14694 msgid "Toolbar item icon"
14695 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
14697 #: src/prefs_wrapping.c:80
14698 msgid "Auto wrapping"
14699 msgstr "Quebra automática"
14701 #: src/prefs_wrapping.c:81
14702 msgid "Wrap quotation"
14703 msgstr "Quebrar linhas da citação"
14705 #: src/prefs_wrapping.c:82
14706 msgid "Wrap pasted text"
14707 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
14709 #: src/prefs_wrapping.c:83
14710 msgid "Auto indent"
14711 msgstr "Recuo automático"
14713 #: src/prefs_wrapping.c:89
14714 msgid "Wrap text at"
14715 msgstr "Envolver texto em"
14717 #: src/prefs_wrapping.c:154
14719 msgstr "Quebra de linhas"
14721 #: src/printing.c:432
14722 msgid "Print preview"
14723 msgstr "Visualização da impressão"
14725 #: src/printing.c:485
14727 msgstr "Primeira página"
14729 #: src/printing.c:496
14731 msgstr "Última página"
14733 #: src/printing.c:502
14737 #: src/printing.c:504
14739 msgstr "Ajustar zoom"
14741 #: src/printing.c:506
14743 msgstr "Aumentar o zoom"
14745 #: src/printing.c:508
14747 msgstr "Reduzir o zoom"
14749 #: src/printing.c:707
14754 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14755 msgid "No information available"
14756 msgstr "Não existe informação disponível"
14758 #: src/privacy.c:490
14759 msgid "No recipient keys defined."
14760 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
14762 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14763 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14764 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
14766 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14767 msgid "Already trying to send."
14768 msgstr "Ainda tentando envia."
14770 #: src/procmsg.c:1561
14772 msgid "Couldn't open file %s."
14773 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
14775 #: src/procmsg.c:1657
14777 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14778 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
14780 #: src/procmsg.c:1690
14781 msgid "Queued message header is broken."
14782 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
14784 #: src/procmsg.c:1710
14785 msgid "An error happened during SMTP session."
14786 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
14788 #: src/procmsg.c:1724
14790 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14793 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
14794 "durante a sessão SMTP."
14796 #: src/procmsg.c:1732
14798 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14799 "generated by Claws Mail."
14801 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
14802 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
14804 #: src/procmsg.c:1750
14805 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14806 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
14808 #: src/procmsg.c:1763
14809 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14810 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
14812 #: src/procmsg.c:1777
14814 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14815 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
14817 #: src/procmsg.c:2341
14818 msgid "Filtering messages...\n"
14819 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
14821 #: src/quote_fmt.c:47
14822 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14823 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
14825 #: src/quote_fmt.c:48
14826 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14827 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
14829 #: src/quote_fmt.c:51
14830 msgid "email address of sender"
14831 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
14833 #: src/quote_fmt.c:52
14834 msgid "full name of sender"
14835 msgstr "nome completo do remetente"
14837 #: src/quote_fmt.c:53
14838 msgid "first name of sender"
14839 msgstr "primeiro nome do remetente"
14841 #: src/quote_fmt.c:54
14842 msgid "last name of sender"
14843 msgstr "sobrenome do remetente"
14845 #: src/quote_fmt.c:55
14846 msgid "initials of sender"
14847 msgstr "iniciais do remetente"
14849 #: src/quote_fmt.c:62
14850 msgid "message body"
14851 msgstr "corpo da mensagem"
14853 #: src/quote_fmt.c:63
14854 msgid "quoted message body"
14855 msgstr "corpo da mensagem citada"
14857 #: src/quote_fmt.c:64
14858 msgid "message body without signature"
14859 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
14861 #: src/quote_fmt.c:65
14862 msgid "quoted message body without signature"
14863 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
14865 #: src/quote_fmt.c:66
14866 msgid "message tags"
14867 msgstr "etiquetas de mensagem"
14869 #: src/quote_fmt.c:67
14870 msgid "current dictionary"
14871 msgstr "dicionário actual"
14873 #: src/quote_fmt.c:68
14874 msgid "cursor position"
14875 msgstr "posição do cursor"
14877 #: src/quote_fmt.c:69
14878 msgid "account property: your name"
14879 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
14881 #: src/quote_fmt.c:70
14882 msgid "account property: your email address"
14883 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
14885 #: src/quote_fmt.c:71
14886 msgid "account property: account name"
14887 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
14889 #: src/quote_fmt.c:72
14890 msgid "account property: organization"
14891 msgstr "propriedade da conta: organização"
14893 #: src/quote_fmt.c:73
14894 msgid "account property: signature"
14895 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
14897 #: src/quote_fmt.c:74
14898 msgid "account property: signature path"
14899 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
14901 #: src/quote_fmt.c:75
14902 msgid "account property: default dictionary"
14903 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
14905 #: src/quote_fmt.c:76
14906 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14907 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
14909 #: src/quote_fmt.c:77
14910 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14911 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
14913 #: src/quote_fmt.c:78
14914 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14915 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
14917 #: src/quote_fmt.c:80
14918 msgid "literal backslash"
14919 msgstr "barra invertida literal"
14921 #: src/quote_fmt.c:81
14922 msgid "literal question mark"
14923 msgstr "ponto de interrogação literal"
14925 #: src/quote_fmt.c:82
14926 msgid "literal exclamation mark"
14927 msgstr "ponto de exclamação literal"
14929 #: src/quote_fmt.c:83
14930 msgid "literal pipe"
14931 msgstr "pipe literal"
14933 #: src/quote_fmt.c:84
14934 msgid "literal opening curly brace"
14935 msgstr "chave esquerda literal"
14937 #: src/quote_fmt.c:85
14938 msgid "literal closing curly brace"
14939 msgstr "chave direita literal"
14941 #: src/quote_fmt.c:86
14945 #: src/quote_fmt.c:89
14946 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14947 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
14949 #: src/quote_fmt.c:90
14951 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14952 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14953 "symbols (or their long equivalent)"
14955 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
14956 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14957 "(ou o seu equivalente extenso)"
14959 #: src/quote_fmt.c:91
14961 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14963 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14964 "symbols (or their long equivalent)"
14966 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
14967 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
14969 "(ou o seu equivalente extenso)"
14971 #: src/quote_fmt.c:92
14974 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14977 "inserir o ficheiro:\n"
14978 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
14979 "ficheiro a ser inserido"
14981 #: src/quote_fmt.c:93
14983 "insert program output:\n"
14984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14988 "inserir a saída do programa:\n"
14989 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
14993 #: src/quote_fmt.c:94
14995 "insert user input:\n"
14996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14997 "user-entered text"
14999 "inserir a entrada do utilizador:\n"
15000 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
15001 "pelo texto digitado\n"
15004 #: src/quote_fmt.c:95
15007 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15010 "anexar ficheiro:\n"
15011 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
15012 "ficheiro a ser anexado"
15014 #: src/quote_fmt.c:97
15015 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15016 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
15018 #: src/quote_fmt.c:98
15020 "text that can contain any of the symbols or\n"
15023 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
15024 "ou comandos acima"
15026 #: src/quote_fmt.c:99
15028 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15031 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
15032 "(sem comandos) acima"
15034 #: src/quote_fmt.c:100
15036 "completion from address book only works with the first\n"
15037 "address of the header, it outputs the full name\n"
15038 "of the contact if that address matches exactly\n"
15039 "one contact in the address book"
15041 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
15042 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
15043 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
15044 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
15046 #: src/quote_fmt.c:109
15047 msgid "Description of symbols"
15048 msgstr "Descrição dos símbolos"
15050 #: src/quote_fmt.c:110
15051 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15052 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
15054 #: src/quote_fmt.c:173
15055 msgid "Use template when composing new messages"
15056 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
15058 #: src/quote_fmt.c:197
15060 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15063 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
15066 #: src/quote_fmt.c:297
15067 msgid "Use template when replying to messages"
15068 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
15070 #: src/quote_fmt.c:321
15071 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15073 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
15075 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15076 msgid "Quotation mark"
15077 msgstr "Marca de citação"
15079 #: src/quote_fmt.c:425
15080 msgid "Use template when forwarding messages"
15081 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
15083 #: src/quote_fmt.c:449
15084 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15086 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
15088 #: src/quote_fmt.c:539
15092 #: src/quote_fmt.c:557
15094 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15097 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
15100 #: src/quote_fmt.c:560
15101 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15102 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
15104 #: src/quote_fmt.c:577
15105 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15106 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
15108 #: src/quote_fmt.c:597
15109 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15110 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
15112 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15114 msgid "Enter text to replace '%s'"
15115 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
15117 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15118 msgid "Enter variable"
15119 msgstr "Inroduza a variável"
15121 #: src/send_message.c:152
15123 msgid "Sending message using command: %s\n"
15124 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
15126 #: src/send_message.c:166
15128 msgid "Couldn't execute command: %s"
15129 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
15131 #: src/send_message.c:201
15133 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15134 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
15136 #: src/send_message.c:328
15138 msgstr "Estabelecendo ligação"
15140 #: src/send_message.c:333
15141 msgid "Doing POP before SMTP..."
15142 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
15144 #: src/send_message.c:336
15145 msgid "POP before SMTP"
15146 msgstr "POP antes do SMTP"
15148 #: src/send_message.c:341
15150 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15151 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
15153 #: src/send_message.c:398
15154 msgid "Mail sent successfully."
15155 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
15157 #: src/send_message.c:465
15158 msgid "Sending HELO..."
15159 msgstr "A enviar HELO..."
15161 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15162 msgid "Authenticating"
15163 msgstr "A autenticar"
15165 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15166 msgid "Sending message..."
15167 msgstr "A enviar a mensagem..."
15169 #: src/send_message.c:470
15170 msgid "Sending EHLO..."
15171 msgstr "A enviar EHLO..."
15173 #: src/send_message.c:479
15174 msgid "Sending MAIL FROM..."
15175 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
15177 #: src/send_message.c:483
15178 msgid "Sending RCPT TO..."
15179 msgstr "A enviar RCPT TO..."
15181 #: src/send_message.c:488
15182 msgid "Sending DATA..."
15183 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
15185 #: src/send_message.c:492
15186 msgid "Quitting..."
15189 #: src/send_message.c:521
15191 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15192 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
15194 #: src/send_message.c:574
15195 msgid "Sending message"
15196 msgstr "Enviando a mensagem"
15198 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15199 msgid "Error occurred while sending the message."
15200 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
15202 #: src/send_message.c:646
15205 "Error occurred while sending the message:\n"
15208 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
15212 msgid "Mailbox setting"
15213 msgstr "Configuração da caixa postal"
15217 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15218 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15219 "if you have the one.\n"
15220 "If you're not sure, just select OK."
15222 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
15223 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
15224 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
15225 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
15227 #: src/sourcewindow.c:64
15228 msgid "Source of the message"
15229 msgstr "Código-fonte da mensagem"
15231 #: src/sourcewindow.c:159
15233 msgid "%s - Source"
15234 msgstr "%s - Código-fonte"
15236 #: src/ssl_manager.c:157
15238 msgid "Saved SSL certificates"
15239 msgstr "Certificados SSL salvos"
15241 #: src/ssl_manager.c:428
15242 msgid "Delete certificate"
15243 msgstr "Excluir certificado"
15245 #: src/ssl_manager.c:429
15246 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15247 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
15249 #: src/summary_search.c:266
15250 msgid "Search messages"
15251 msgstr "Procurar mensagens"
15253 #: src/summary_search.c:292
15254 msgid "Match any of the following"
15255 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
15257 #: src/summary_search.c:294
15258 msgid "Match all of the following"
15259 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
15261 #: src/summary_search.c:433
15265 #: src/summary_search.c:440
15269 #: src/summary_search.c:470
15271 msgstr "Localizar _todas"
15273 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15275 msgid "Searching in %s... \n"
15276 msgstr "Procurando em %s... \n"
15278 #: src/summary_search.c:776
15279 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15280 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
15282 #: src/summary_search.c:778
15283 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15284 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
15286 #: src/summaryview.c:432
15287 msgid "Create _filter rule"
15288 msgstr "Criar regra de _filtragem"
15290 #: src/summaryview.c:555
15291 msgid "Toggle quick search bar"
15292 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
15294 #: src/summaryview.c:592
15295 msgid "Toggle multiple selection"
15296 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
15298 #: src/summaryview.c:1294
15299 msgid "Process mark"
15300 msgstr "Processar marca"
15302 #: src/summaryview.c:1295
15303 msgid "Some marks are left. Process them?"
15304 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
15306 #: src/summaryview.c:1345
15308 msgid "Scanning folder (%s)..."
15309 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
15311 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15312 msgid "No more unread messages"
15313 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
15315 #: src/summaryview.c:1830
15316 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15317 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
15319 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15320 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15322 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15324 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15326 #: src/summaryview.c:1850
15327 msgid "No unread messages."
15328 msgstr "Não há mensagens não lidas."
15330 #: src/summaryview.c:1882
15331 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15332 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
15334 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15335 msgid "No more new messages"
15336 msgstr "Não há mais mensagens novas"
15338 #: src/summaryview.c:1929
15339 msgid "No new message found. Search from the end?"
15340 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
15342 #: src/summaryview.c:1949
15343 msgid "No new messages."
15344 msgstr "Não há mensagens novas."
15346 #: src/summaryview.c:1981
15347 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15348 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
15350 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15351 msgid "No more marked messages"
15352 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
15354 #: src/summaryview.c:2019
15355 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15356 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
15358 #: src/summaryview.c:2028
15359 msgid "No marked messages."
15360 msgstr "Não há mensagens marcadas."
15362 #: src/summaryview.c:2060
15363 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15364 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
15366 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15367 msgid "No more labeled messages"
15368 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
15370 #: src/summaryview.c:2098
15371 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15372 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
15374 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15375 msgid "No labeled messages."
15376 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
15378 #: src/summaryview.c:2123
15379 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15380 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
15382 #: src/summaryview.c:2436
15383 msgid "Attracting messages by subject..."
15384 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
15386 #: src/summaryview.c:2619
15389 msgstr "%d excluída"
15391 #: src/summaryview.c:2623
15394 msgstr "%s%d movida"
15396 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15400 #: src/summaryview.c:2629
15402 msgid "%s%d copied"
15403 msgstr "%s%d copiada"
15405 #: src/summaryview.c:2643
15407 msgid " item selected"
15408 msgid_plural " items selected"
15409 msgstr[0] " item seleccionado"
15410 msgstr[1] " item seleccionado"
15412 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15414 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15415 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
15417 #: src/summaryview.c:2668
15420 "<b>Message summary</b>\n"
15422 "<b>Unread:</b> %d\n"
15423 "<b>Total:</b> %d\n"
15424 "<b>Size:</b> %s\n"
15426 "<b>Marked:</b> %d\n"
15427 "<b>Replied:</b> %d\n"
15428 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15429 "<b>Locked:</b> %d\n"
15430 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15431 "<b>Watched:</b> %d"
15433 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
15434 "<b>Nova:</b> %d\n"
15435 "<b>Não lida:</b> %d\n"
15436 "<b>Total:</b> %d\n"
15437 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
15439 "<b>Marcada:</b> %d\n"
15440 "<b>Respondida:</b> %d\n"
15441 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
15442 "<b>Travada:</b> %d\n"
15443 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
15444 "<b>Observada:</b> %d"
15446 #: src/summaryview.c:2692
15448 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15449 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
15451 #: src/summaryview.c:2972
15452 msgid "Sorting summary..."
15453 msgstr "Ordenando o sumário..."
15455 #: src/summaryview.c:3110
15456 msgid "Setting summary from message data..."
15457 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
15459 #: src/summaryview.c:3314
15461 msgstr "(Sem data)"
15463 #: src/summaryview.c:3365
15464 msgid "(No Recipient)"
15465 msgstr "(Sem destinatário)"
15467 #: src/summaryview.c:3400
15471 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15474 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
15476 #: src/summaryview.c:3407
15480 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15483 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
15485 #: src/summaryview.c:4288
15486 msgid "You're not the author of the article.\n"
15487 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
15489 #: src/summaryview.c:4380
15491 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15492 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15493 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
15494 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
15496 #: src/summaryview.c:4383
15497 msgid "Delete message(s)"
15498 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
15500 #: src/summaryview.c:4548
15501 msgid "Destination is same as current folder."
15502 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
15504 #: src/summaryview.c:4647
15505 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15506 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
15508 #: src/summaryview.c:4820
15509 msgid "Append or Overwrite"
15510 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
15512 #: src/summaryview.c:4821
15513 msgid "Append or overwrite existing file?"
15514 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
15516 #: src/summaryview.c:4822
15518 msgstr "_Acrescentar"
15520 #: src/summaryview.c:4822
15522 msgstr "_Sobrescrever"
15524 #: src/summaryview.c:4863
15527 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15529 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
15532 #: src/summaryview.c:5340
15533 msgid "Building threads..."
15534 msgstr "Agrupando discussões..."
15536 #: src/summaryview.c:5586
15537 msgid "Skip these rules"
15538 msgstr "Ignorar essas regras"
15540 #: src/summaryview.c:5589
15541 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15542 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
15544 #: src/summaryview.c:5592
15545 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15546 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
15548 #: src/summaryview.c:5621
15552 #: src/summaryview.c:5622
15554 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15555 "Please choose what to do with these rules:"
15557 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
15558 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
15560 #: src/summaryview.c:5624
15564 #: src/summaryview.c:5652
15565 msgid "Filtering..."
15566 msgstr "Filtrando..."
15568 #: src/summaryview.c:5731
15569 msgid "Processing configuration"
15570 msgstr "Configuração do processamento"
15572 #: src/summaryview.c:6287
15573 msgid "Ignored thread"
15574 msgstr "Discussão ignorada"
15576 #: src/summaryview.c:6289
15577 msgid "Watched thread"
15578 msgstr "Discussão observada"
15580 #: src/summaryview.c:6297
15582 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15583 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
15585 #: src/summaryview.c:6299
15586 msgid "Replied - click to see reply"
15587 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
15589 #: src/summaryview.c:6311
15590 msgid "To be moved"
15591 msgstr "A ser movida"
15593 #: src/summaryview.c:6313
15594 msgid "To be copied"
15595 msgstr "A ser copiada"
15597 #: src/summaryview.c:6325
15598 msgid "Signed, has attachment(s)"
15599 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
15601 #: src/summaryview.c:6329
15602 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15603 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
15605 #: src/summaryview.c:6331
15607 msgstr "Encriptada"
15609 #: src/summaryview.c:6333
15610 msgid "Has attachment(s)"
15611 msgstr "Possui anexo(s)"
15613 #: src/summaryview.c:7970
15616 "Regular expression (regexp) error:\n"
15619 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
15622 #: src/summaryview.c:8078
15623 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15624 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
15626 #: src/summaryview.c:8083
15627 msgid "Go back to the folder list"
15628 msgstr "Voltar à lista de pastas"
15630 #: src/textview.c:238
15631 msgid "_Open in web browser"
15632 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
15634 #: src/textview.c:239
15635 msgid "Copy this _link"
15636 msgstr "Copiar este _link"
15638 #: src/textview.c:246
15639 msgid "_Reply to this address"
15640 msgstr "_Responder a este endereço"
15642 #: src/textview.c:247
15643 msgid "Add to _Address book"
15644 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
15646 #: src/textview.c:248
15647 msgid "Copy this add_ress"
15648 msgstr "Copiar este en_dereço"
15650 #: src/textview.c:254
15651 msgid "_Open image"
15652 msgstr "_Abrir imagem"
15654 #: src/textview.c:255
15655 msgid "_Save image..."
15656 msgstr "_Salvar imagem..."
15658 #: src/textview.c:732
15660 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
15661 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
15663 #: src/textview.c:735
15665 msgid "[%s (%d bytes)]"
15666 msgstr "[%s (%d bytes)]"
15668 #: src/textview.c:914
15671 " This message can't be displayed.\n"
15672 " This is probably due to a network error.\n"
15677 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
15678 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
15682 #: src/textview.c:919
15684 msgid "'Network Log'"
15685 msgstr "Relatório da _rede"
15687 #: src/textview.c:920
15688 msgid " in the Tools menu for more information."
15689 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
15691 #: src/textview.c:983
15692 msgid " The following can be performed on this part\n"
15693 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
15695 #: src/textview.c:985
15696 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
15697 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
15699 #: src/textview.c:989
15700 msgid " - To save, select "
15701 msgstr " - Para salvar, seleccione "
15703 #: src/textview.c:990
15704 msgid "'Save as...'"
15705 msgstr "'Salvar como...'"
15707 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15708 #: src/textview.c:1026
15710 msgid " (Shortcut key: '"
15711 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
15713 #: src/textview.c:1000
15714 msgid " - To display as text, select "
15715 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
15717 #: src/textview.c:1001
15718 msgid "'Display as text'"
15719 msgstr "'Mostrar como texto'"
15721 #: src/textview.c:1012
15722 msgid " - To open with an external program, select "
15723 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
15725 #: src/textview.c:1013
15729 #: src/textview.c:1021
15730 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15731 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
15733 #: src/textview.c:1022
15734 msgid "mouse button)\n"
15735 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
15737 #: src/textview.c:1024
15739 msgstr " - Ou utilize "
15741 #: src/textview.c:1025
15742 msgid "'Open with...'"
15743 msgstr "'Abrir com...'"
15745 #: src/textview.c:1135
15748 "The command to view attachment as text failed:\n"
15752 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
15754 "Código de saída %d\n"
15756 #: src/textview.c:2239
15758 msgstr "Etiquetas: "
15760 #: src/textview.c:2941
15763 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15765 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15767 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15771 "O URL real é diferente do exibido.\n"
15773 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
15775 "<b>URL real:</b> %s\n"
15777 "Deseja abrir mesmo assim?"
15779 #: src/textview.c:2950
15780 msgid "Phishing attempt warning"
15781 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
15783 #: src/textview.c:2951
15785 msgstr "_Abrir URL"
15787 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15789 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15790 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
15792 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15794 msgid "Receive Mail from current Account"
15795 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
15797 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15798 msgid "Send Queued Messages"
15799 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
15801 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15802 msgid "Compose Email"
15803 msgstr "Escrever e-mail"
15805 #: src/toolbar.c:195
15806 msgid "Compose News"
15807 msgstr "Escrever artigo"
15809 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15810 msgid "Reply to Message"
15811 msgstr "Responder à mensagem"
15813 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15814 msgid "Reply to Sender"
15815 msgstr "Responder ao remetente"
15817 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15818 msgid "Reply to All"
15819 msgstr "Responder a todos"
15821 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15822 msgid "Reply to Mailing-list"
15823 msgstr "Responder à lista de discussão"
15825 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15827 msgstr "Abrir e-mail"
15829 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15830 msgid "Forward Message"
15831 msgstr "Encaminhar a mensagem"
15833 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15834 msgid "Trash Message"
15835 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
15837 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15838 msgid "Delete Message"
15839 msgstr "Excluir a mensagem"
15841 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15842 msgid "Go to Previous Unread Message"
15843 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
15845 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15846 msgid "Go to Next Unread Message"
15847 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
15849 #: src/toolbar.c:210
15850 msgid "Learn Spam or Ham"
15851 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
15853 #: src/toolbar.c:211
15854 msgid "Open folder/Go to folder list"
15855 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
15857 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15858 msgid "Send Message"
15859 msgstr "Enviar a mensagem"
15861 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15862 msgid "Put into queue folder and send later"
15863 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
15865 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15866 msgid "Save to draft folder"
15867 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
15869 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15870 msgid "Insert file"
15871 msgstr "Inserir ficheiro"
15873 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15874 msgid "Attach file"
15875 msgstr "Anexar ficheiro"
15877 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15878 msgid "Insert signature"
15879 msgstr "Inserir assinatura"
15881 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15882 msgid "Edit with external editor"
15883 msgstr "Editar com um programa externo"
15885 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15886 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15887 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
15889 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15890 msgid "Wrap all long lines"
15891 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
15893 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15894 msgid "Check spelling"
15895 msgstr "Verificar ortografia"
15897 #: src/toolbar.c:227
15898 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15899 msgstr "Acções do Claws Mail"
15901 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15902 msgid "Cancel receiving"
15903 msgstr "Cancelar a recepção"
15905 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15907 msgid "Cancel receiving/sending"
15908 msgstr "Cancelar a recepção"
15910 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15911 msgid "Close window"
15912 msgstr "Fechar a janela"
15914 #: src/toolbar.c:233
15915 msgid "Claws Mail Plugins"
15916 msgstr "Plugins do Claws Mail"
15918 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15922 msgstr "Barra de ferramentas"
15924 #: src/toolbar.c:400
15928 #: src/toolbar.c:402
15930 msgstr "Receber mensagens"
15932 #: src/toolbar.c:403
15936 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15941 #: src/toolbar.c:408
15945 #: src/toolbar.c:409
15949 msgstr "_Barra de ferramentas"
15951 #: src/toolbar.c:410
15955 #: src/toolbar.c:415
15959 #: src/toolbar.c:416
15963 #: src/toolbar.c:424
15967 #: src/toolbar.c:427
15968 msgid "Insert sig."
15969 msgstr "Inserir assinatura."
15971 #: src/toolbar.c:428
15975 #: src/toolbar.c:429
15977 msgstr "Quebrar parág."
15979 #: src/toolbar.c:430
15981 msgstr "Quebrar tudo"
15983 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15987 #: src/toolbar.c:434
15992 #: src/toolbar.c:910
15993 msgid "Compose News message"
15994 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
15996 #: src/toolbar.c:952
15998 msgstr "Aprender spam"
16000 #: src/toolbar.c:961
16004 #: src/toolbar.c:963
16006 msgstr "Aprender não-spam"
16008 #: src/toolbar.c:1943
16009 msgid "Go to folder list"
16010 msgstr "Ir para a lista de pastas"
16012 #: src/toolbar.c:1949
16014 msgid "Receive Mail from selected Account"
16015 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
16017 #: src/toolbar.c:1965
16018 msgid "Open preferences"
16019 msgstr "Abrir as preferências"
16021 #: src/toolbar.c:1976
16022 msgid "Compose with selected Account"
16023 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
16025 #: src/toolbar.c:1997
16026 msgid "Learn as..."
16027 msgstr "Aprender como..."
16029 #: src/toolbar.c:2007
16030 msgid "Learn as _Spam"
16031 msgstr "Aprender como _spam"
16033 #: src/toolbar.c:2008
16034 msgid "Learn as _Ham"
16035 msgstr "Aprender como _não-spam"
16037 #: src/toolbar.c:2015
16038 msgid "Reply to Message options"
16039 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
16041 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16042 msgid "_Reply with quote"
16043 msgstr "Responder _com citação"
16045 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16046 msgid "Reply without _quote"
16047 msgstr "Responder _sem citação"
16049 #: src/toolbar.c:2032
16050 msgid "Reply to Sender options"
16051 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
16053 #: src/toolbar.c:2049
16054 msgid "Reply to All options"
16055 msgstr "Opções de Responder a Todos"
16057 #: src/toolbar.c:2066
16058 msgid "Reply to Mailing-list options"
16059 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
16061 #: src/toolbar.c:2083
16062 msgid "Forward Message options"
16063 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
16065 #: src/uri_opener.c:88
16066 msgid "There are no URLs in this email."
16067 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
16069 #: src/uri_opener.c:116
16070 msgid "Available URLs:"
16071 msgstr "URLs disponíveis:"
16073 #: src/uri_opener.c:181
16074 msgctxt "Dialog title"
16076 msgstr "Abrir URLs"
16078 #: src/uri_opener.c:206
16079 msgid "Please select the URL to open."
16080 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
16082 #: src/uri_opener.c:214
16084 msgstr "Seleccionar tudo"
16086 #: src/wizard.c:539
16087 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16088 msgid "Welcome to Claws Mail"
16089 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
16091 #: src/wizard.c:562
16095 "Welcome to Claws Mail\n"
16096 "---------------------\n"
16098 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16099 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16102 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16103 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16104 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16105 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16106 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16108 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16109 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16110 "and change the general Preferences by using\n"
16111 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16113 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16114 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16115 "or online at the URL given below.\n"
16123 "Mailing Lists: <%s>\n"
16127 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16128 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16129 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16130 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16135 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16140 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
16141 "--------------------------\n"
16143 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
16144 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
16145 "na barra de ferramentas.\n"
16147 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
16148 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
16149 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
16150 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
16151 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
16152 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
16154 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
16155 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
16156 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
16158 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
16159 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
16164 "Página principal: <%s>\n"
16168 "Listas de discussão: <%s>\n"
16172 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
16173 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
16174 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16175 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
16176 "encontrada em <%s>.\n"
16180 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
16181 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
16184 #: src/wizard.c:638
16185 msgid "Please enter the mailbox name."
16186 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
16188 #: src/wizard.c:681
16189 msgid "Please enter your name and email address."
16190 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
16192 #: src/wizard.c:692
16193 msgid "Please enter your receiving server and username."
16195 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
16198 #: src/wizard.c:702
16199 msgid "Please enter your username."
16200 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
16202 #: src/wizard.c:712
16203 msgid "Please enter your SMTP server."
16204 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
16206 #: src/wizard.c:723
16207 msgid "Please enter your SMTP username."
16208 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
16210 #: src/wizard.c:1013
16211 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16212 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
16214 #: src/wizard.c:1023
16215 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16216 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
16218 #: src/wizard.c:1033
16219 msgid "Your organization:"
16220 msgstr "Sua organização:"
16222 #: src/wizard.c:1141
16223 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16224 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
16226 #: src/wizard.c:1149
16228 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16231 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
16232 "Documentos/Mail\""
16234 #: src/wizard.c:1157
16235 msgid "on internal memory"
16236 msgstr "na memória interna"
16238 #: src/wizard.c:1160
16239 msgid "on external memory card"
16240 msgstr "no cartão de memória externo"
16242 #: src/wizard.c:1163
16243 msgid "on internal memory card"
16244 msgstr "no cartão de memória interno"
16246 #: src/wizard.c:1213
16247 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16248 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
16250 #: src/wizard.c:1281
16252 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16255 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
16258 #: src/wizard.c:1284
16259 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16260 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
16262 #: src/wizard.c:1290
16263 msgid "Use authentication"
16264 msgstr "Efectuar autenticação"
16266 #: src/wizard.c:1298
16268 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16270 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
16271 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
16273 #: src/wizard.c:1312
16274 msgid "SMTP username:"
16277 #: src/wizard.c:1323
16279 msgid "SMTP password:"
16280 msgstr "Palavra-chave:"
16282 #: src/wizard.c:1340
16283 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16284 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
16286 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16287 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16288 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
16290 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16291 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16292 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
16294 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16295 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16296 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
16298 #: src/wizard.c:1480
16299 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16300 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
16302 #: src/wizard.c:1540
16303 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16304 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
16306 #: src/wizard.c:1550
16310 #: src/wizard.c:1584
16312 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16315 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
16316 "exemplo.com:110\""
16318 #: src/wizard.c:1589
16319 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16320 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
16322 #: src/wizard.c:1601
16324 msgstr "Palavra-chave:"
16326 #: src/wizard.c:1619
16327 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16328 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
16330 #: src/wizard.c:1684
16331 msgid "IMAP server directory:"
16332 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
16334 #: src/wizard.c:1695
16335 msgid "Show only subscribed folders"
16336 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
16338 #: src/wizard.c:1703
16340 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16341 "has been built without IMAP support.</span>"
16343 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
16344 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
16346 #: src/wizard.c:1823
16347 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16348 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
16350 #: src/wizard.c:1857
16351 msgid "Welcome to Claws Mail"
16352 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
16354 #: src/wizard.c:1865
16356 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16358 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16359 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16362 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
16364 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
16365 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
16366 "Mail em menos de cinco minutos."
16368 #: src/wizard.c:1888
16372 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16373 msgid "Bold fields must be completed"
16374 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
16376 #: src/wizard.c:1903
16377 msgid "Receiving mail"
16378 msgstr "A receber mensagens"
16380 #: src/wizard.c:1918
16381 msgid "Sending mail"
16382 msgstr "A enviar mensagem"
16384 #: src/wizard.c:1934
16385 msgid "Saving mail on disk"
16386 msgstr "Salvar mensagens no disco"
16388 #: src/wizard.c:1950
16389 msgid "Configuration finished"
16390 msgstr "Configuração terminada"
16392 #: src/wizard.c:1958
16394 "Claws Mail is now ready.\n"
16395 "Click Save to start."
16397 "O Claws Mail está pronto.\n"
16398 "Clique em Salvar para iniciar."
16401 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16404 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
16408 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16409 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
16414 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16415 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16416 #~ "and the Claws Mail team"
16420 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16421 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16422 #~ "e a equipe do Claws Mail"
16425 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16426 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16427 #~ "and the Claws Mail team"
16429 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16430 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16431 #~ "e a equipa do Claws Mail"
16433 #~ msgid "Change dictionary"
16434 #~ msgstr "Alterar dicionário"
16436 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16437 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
16439 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16440 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
16442 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16443 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
16445 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16446 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
16449 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16450 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16451 #~ "recompile Claws Mail."
16453 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
16454 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
16455 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
16458 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16459 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16461 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
16462 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
16465 #~ msgid "Last read message"
16466 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
16472 #~ msgstr "_remetente"
16474 #~ msgid "_Fold all"
16475 #~ msgstr "Esconder _todas"
16477 #~ msgid "by _Date"
16478 #~ msgstr "pela _data"
16480 #~ msgid "by _From"
16481 #~ msgstr "por _remetente"
16484 #~ msgstr "por _destinatário"
16486 #~ msgid "by S_ubject"
16487 #~ msgstr "por _assunto"
16490 #~ msgstr "por etiqueta"
16492 #~ msgid "by _Mark"
16493 #~ msgstr "por _marca"
16495 #~ msgid "headers line"
16496 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
16498 #~ msgid "message line"
16499 #~ msgstr "linha da mensagem"
16501 #~ msgid "_Open (l)"
16502 #~ msgstr "_Abrir (l)"
16504 #~ msgid "Open _with (o)..."
16505 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
16507 #~ msgid "_Display as text (t)"
16508 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
16510 #~ msgid "_Save as (y)..."
16511 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
16513 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16514 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
16516 #~ msgid "Trust key"
16517 #~ msgstr "Chave confiável"
16519 #~ msgid "Orientation"
16520 #~ msgstr "Orientação"
16522 #~ msgid "Test RegExp"
16523 #~ msgstr "Testar expressão regular"
16525 #~ msgid "Quotation characters"
16526 #~ msgstr "Caracteres de citação"
16528 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16529 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
16531 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16532 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
16534 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16535 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
16537 #~ msgid " items selected"
16538 #~ msgstr " itens seleccionados"
16540 #~ msgid "'View Log'"
16541 #~ msgstr "'Ver relatório'"
16543 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16544 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
16546 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16547 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
16549 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16550 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
16553 #~ "SMTP password:\n"
16554 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16556 #~ "Senha do SMTP:\n"
16557 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"