2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs73
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "Erro desconhecido"
152
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1234
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1238
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1271
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da acção"
170
171 #: src/action.c:1604
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1609
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
185
186 #: src/action.c:1613
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1618
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
200
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:66
211 msgid "address"
212 msgstr "endereço"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:67
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefone"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:68
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "telemóvel"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:69
223 msgid "organization"
224 msgstr "organização"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefone do trabalho"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:72
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgid "website"
240 msgstr "sítio na Internet"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:192
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
276 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Excluir"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
281 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "Excluir _todos"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:214
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:410
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:469
294 msgctxt "Dialog title"
295 msgid "Edit attribute names"
296 msgstr "Editar nomes dos atributos"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:483
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Novo nome de atributo:"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:520
303 msgid ""
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "contacts."
306 msgstr ""
307 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
308 "definidos para os contactos."
309
310 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
313
314 #: src/addressadd.c:207
315 msgid "Contact"
316 msgstr "Contacto"
317
318 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
320 msgid "Address"
321 msgstr "Endereço"
322
323 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
325 msgid "Remarks"
326 msgstr "Notas"
327
328 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
331
332 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
333 #: src/textview.c:2110
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to save image: \n"
337 "%s"
338 msgstr ""
339 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
340 "%s"
341
342 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Adicionar endereço(s)"
345
346 #: src/addressadd.c:533
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
349
350 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
352 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Endereço de e-mail"
355
356 #: src/addressbook.c:402
357 msgid "_Book"
358 msgstr "_Livro"
359
360 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
361 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
362 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
363 msgid "_Edit"
364 msgstr "_Editar"
365
366 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
367 #: src/messageview.c:214
368 msgid "_Tools"
369 msgstr "_Ferramentas"
370
371 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
372 #: src/messageview.c:215
373 msgid "_Help"
374 msgstr "_Ajuda"
375
376 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
377 msgid "New _Book"
378 msgstr "Novo _livro"
379
380 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
381 msgid "New _Folder"
382 msgstr "Nova _pasta"
383
384 #: src/addressbook.c:410
385 msgid "New _vCard"
386 msgstr "Novo _vCard"
387
388 #: src/addressbook.c:414
389 msgid "New _JPilot"
390 msgstr "Novo _JPilot"
391
392 #: src/addressbook.c:417
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
395
396 #: src/addressbook.c:421
397 msgid "_Edit book"
398 msgstr "_Editar livro"
399
400 #: src/addressbook.c:422
401 msgid "_Delete book"
402 msgstr "_Excluir livro"
403
404 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
405 msgid "_Save"
406 msgstr "_Salvar"
407
408 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
409 msgid "_Close"
410 msgstr "_Fechar"
411
412 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
413 msgid "_Select all"
414 msgstr "Seleccionar _todos"
415
416 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
417 msgid "C_ut"
418 msgstr "_Recortar"
419
420 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
421 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
422 msgid "_Copy"
423 msgstr "_Copiar"
424
425 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
426 #: src/compose.c:605
427 msgid "_Paste"
428 msgstr "_Colar"
429
430 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
431 msgid "New _Address"
432 msgstr "Novo _endereço"
433
434 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
435 msgid "New _Group"
436 msgstr "Novo _grupo"
437
438 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
439 msgid "_Mail To"
440 msgstr "Enviar _mensagem para"
441
442 #: src/addressbook.c:444
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
445
446 #: src/addressbook.c:445
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
449
450 #: src/addressbook.c:446
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
453
454 #: src/addressbook.c:448
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "Exportar _HTML..."
457
458 #: src/addressbook.c:449
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "Exportar _LDIF..."
461
462 #: src/addressbook.c:451
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "Encontrar _duplicados..."
465
466 #: src/addressbook.c:452
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
469
470 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
471 #: src/messageview.c:340
472 msgid "_About"
473 msgstr "_Sobre"
474
475 #: src/addressbook.c:491
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "_Percorrer a entrada"
478
479 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
481 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
482 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
483 msgid "Unknown"
484 msgstr "Desconhecido"
485
486 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
487 msgid "Success"
488 msgstr "Sucesso"
489
490 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
491 msgid "Bad arguments"
492 msgstr "Argumentos incorrectos"
493
494 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "Ficheiro não especificado"
497
498 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
499 msgid "Error opening file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
501
502 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
503 msgid "Error reading file"
504 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
505
506 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
509
510 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
511 msgid "Error allocating memory"
512 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
513
514 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
515 msgid "Bad file format"
516 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
517
518 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
521
522 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
523 msgid "Error opening directory"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
525
526 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
529
530 #: src/addressbook.c:531
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
533
534 #: src/addressbook.c:532
535 msgid "Error initializing LDAP"
536 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:533
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:534
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:535
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:536
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:537
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
557
558 #: src/addressbook.c:538
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
561
562 #: src/addressbook.c:539
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
565
566 #: src/addressbook.c:540
567 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
568 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
569
570 #: src/addressbook.c:541
571 msgid "Missing required information"
572 msgstr "Faltam informações necessárias"
573
574 #: src/addressbook.c:542
575 msgid "Another contact exists with that key"
576 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
577
578 #: src/addressbook.c:543
579 msgid "Strong(er) authentication required"
580 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
581
582 #: src/addressbook.c:913
583 msgid "Sources"
584 msgstr "Fontes"
585
586 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
587 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
588 msgid "Address book"
589 msgstr "Livro de endereços"
590
591 #: src/addressbook.c:1120
592 msgid "Lookup name:"
593 msgstr "Nome de referência:"
594
595 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
596 msgid "Delete address(es)"
597 msgstr "Excluir endereço(s)"
598
599 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
601 msgstr ""
602 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
603 "apagados."
604
605 #: src/addressbook.c:1489
606 msgid "Delete group"
607 msgstr "Excluir grupo"
608
609 #: src/addressbook.c:1490
610 msgid ""
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
613 msgstr ""
614 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
615 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
616
617 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
620
621 #: src/addressbook.c:2201
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr ""
624 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
625 "leitura\"."
626
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
630
631 #: src/addressbook.c:2917
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
635
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Excluir"
640
641 #: src/addressbook.c:2929
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
648 "contidos serão movidos para a pasta superior."
649
650 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Excluir a pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
659
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
663
664 #: src/addressbook.c:2944
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Deseja excluir '%s'?\n"
671 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
672
673 #: src/addressbook.c:2951
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
681
682 #: src/addressbook.c:3065
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr "Procurar '%s'"
686
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Novos contactos"
690
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
694
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr ""
698 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
710 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "Não foi possível converter o livro de\n"
718 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
726 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
734 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ocupado na procura..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interface"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Livro de Endereços"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Pessoa"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Pasta"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPllot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidores LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Consulta LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
803 msgid "Any"
804 msgstr "Qualquer"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 #, fuzzy
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Endereços disponíveis"
814
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
818
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "A coleccionar endereços..."
822
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr ""
826
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
830
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Pasta actual:"
834
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Nome do livro de endereços:"
838
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
842
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr ""
847 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalizar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Endereços comuns"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Endereços pessoais"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Endereço comum"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Endereço pessoal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualização de endereço(s)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr ""
923 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
924 "de endereços."
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr ""
929 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
930
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
934
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Caminho do livro de endereços"
938
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Excluir endereço"
942
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Nota"
946
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Aviso"
953
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 msgid "Error"
957 msgstr "Erro"
958
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Ver relatório"
962
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
966
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
970
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nome do servidor:"
974
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nome distinto (dn):"
978
979 #: src/browseldap.c:270
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "Nome no LDAP"
982
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Atribuir valor"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nenhum"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "um visualizador"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "um analisador MIME"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "pastas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtragem"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "uma interface de privacidade"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "um notificador"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "um utilitário"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "things"
1021 msgstr "coisas"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 #, fuzzy
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1042 "posterior."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:748
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1055 "o plugin '%s'."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:751
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 "o plugin."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 #, fuzzy
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:610
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1118
1119 #: src/common/socket.c:630
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/common/socket.c:643
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1128
1129 #: src/common/socket.c:831
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1133
1134 #: src/common/socket.c:1071
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1166
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:1513
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Não é possível verificar "
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificado para envio"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificado para envio"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:371
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:372
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d,%02dKb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:373
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d,%02dMb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:374
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Terça-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Janeiro"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Fevereiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Março"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junho"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembro"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Outubro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dezembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Seg"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Ter"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Qua"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Qui"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Sex"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Jan"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Fev"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Out"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dez"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 msgid "%m/%d/%y"
1468 msgstr "%m/%d/%y"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 msgid "%H:%M:%S"
1473 msgstr "%H:%M:%S"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgid "%I:%M:%S %p"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479
1480 #: src/compose.c:565
1481 msgid "_Add..."
1482 msgstr "_Adicionar..."
1483
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1485 msgid "_Remove"
1486 msgstr "_Remover"
1487
1488 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Propriedades..."
1491
1492 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1493 msgid "_Message"
1494 msgstr "_Mensagem"
1495
1496 #: src/compose.c:578
1497 msgid "_Spelling"
1498 msgstr "_Ortografia"
1499
1500 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1501 msgid "_Options"
1502 msgstr "_Opções"
1503
1504 #: src/compose.c:584
1505 msgid "S_end"
1506 msgstr "_Enviar"
1507
1508 #: src/compose.c:585
1509 msgid "Send _later"
1510 msgstr "Enviar _mais tarde"
1511
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "_Anexar ficheiro"
1515
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "_Inserir ficheiro"
1519
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Inserir _assinatura"
1523
1524 #: src/compose.c:594
1525 #, fuzzy
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "Imprimir"
1528
1529 #: src/compose.c:599
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "_Desfazer"
1532
1533 #: src/compose.c:600
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "_Refazer"
1536
1537 #: src/compose.c:603
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "_Cortar"
1540
1541 #: src/compose.c:607
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Colar _especial"
1545
1546 #: src/compose.c:608
1547 #, fuzzy
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "como _citação"
1550
1551 #: src/compose.c:609
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Wrapped"
1554 msgstr "com _quebra de linhas"
1555
1556 #: src/compose.c:610
1557 #, fuzzy
1558 msgid "_Unwrapped"
1559 msgstr "_sem quebra de linhas"
1560
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1562 msgid "Select _all"
1563 msgstr "Seleccionar _tudo"
1564
1565 #: src/compose.c:614
1566 msgid "A_dvanced"
1567 msgstr "_Avançado"
1568
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Mover um caractere para trás"
1572
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Mover um caractere para frente"
1576
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1580
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1584
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Mover para o início da linha"
1588
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Mover para o final da linha"
1592
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Mover para a linha anterior"
1596
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Mover para a próxima linha"
1600
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1604
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1608
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1612
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1616
1617 #: src/compose.c:627
1618 msgid "Delete line"
1619 msgstr "Apagar a linha"
1620
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Apagar até o final da linha"
1624
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1626 msgid "_Find"
1627 msgstr "_Localizar"
1628
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1632
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1636
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Editar com um programa _externo"
1640
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1644
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1648
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1652
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1656
1657 #: src/compose.c:651
1658 msgid "Reply _mode"
1659 msgstr "Modo da _resposta"
1660
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Sistema de _privacidade"
1664
1665 #: src/compose.c:658
1666 msgid "_Priority"
1667 msgstr "_Prioridade"
1668
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1672
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Europeu Ocidental"
1676
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1678 msgid "Baltic"
1679 msgstr "Báltico"
1680
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1682 msgid "Hebrew"
1683 msgstr "Hebraico"
1684
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1686 msgid "Arabic"
1687 msgstr "Árabe"
1688
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1690 msgid "Cyrillic"
1691 msgstr "Cirílico"
1692
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1694 msgid "Japanese"
1695 msgstr "Japonês"
1696
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1698 msgid "Chinese"
1699 msgstr "Chinês"
1700
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1702 msgid "Korean"
1703 msgstr "Coreano"
1704
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1706 msgid "Thai"
1707 msgstr "Tailandês"
1708
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Livro de endereços"
1712
1713 #: src/compose.c:678
1714 msgid "_Template"
1715 msgstr "_Modelo"
1716
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1718 msgid "Actio_ns"
1719 msgstr "_Acções"
1720
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Quebra auto_mática"
1724
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "_Recuo automático"
1728
1729 #: src/compose.c:691
1730 msgid "Si_gn"
1731 msgstr "_Assinar"
1732
1733 #: src/compose.c:692
1734 msgid "_Encrypt"
1735 msgstr "_Encriptar"
1736
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1740
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "_Remover referências"
1744
1745 #: src/compose.c:695
1746 msgid "Show _ruler"
1747 msgstr "Exibir _régua"
1748
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1750 msgid "_Normal"
1751 msgstr "_Normal"
1752
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1754 msgid "_All"
1755 msgstr "_Todos"
1756
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1758 msgid "_Sender"
1759 msgstr "_Remetente"
1760
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Lista de discussão"
1764
1765 #: src/compose.c:708
1766 msgid "_Highest"
1767 msgstr "_Altíssima"
1768
1769 #: src/compose.c:709
1770 msgid "Hi_gh"
1771 msgstr "A_lta"
1772
1773 #: src/compose.c:711
1774 msgid "Lo_w"
1775 msgstr "_Baixa"
1776
1777 #: src/compose.c:712
1778 msgid "_Lowest"
1779 msgstr "_Baixíssima"
1780
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1782 msgid "_Automatic"
1783 msgstr "_Automática"
1784
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1788
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1792
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1796
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1800
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1804
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1808
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1812
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1413
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 msgstr ""
1821 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1822
1823 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1829 "inválido."
1830
1831 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1835
1836 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1837 msgid ""
1838 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "address."
1840 msgstr ""
1841 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1842 "inválidos."
1843
1844 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2014
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1852
1853 #: src/compose.c:2456
1854 #, c-format
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1857
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1859 msgid "Cc:"
1860 msgstr "Cc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1863 msgid "Bcc:"
1864 msgstr "Bcc:"
1865
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1867 msgid "Reply-To:"
1868 msgstr "Responder a:"
1869
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1872 msgid "Newsgroups:"
1873 msgstr "Newsgroups:"
1874
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Seguir a:"
1878
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "Respondendo a:"
1882
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1885 msgid "To:"
1886 msgstr "Para:"
1887
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr ""
1891 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1892 "caracteres)."
1893
1894 #: src/compose.c:2753
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The following file has been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgid_plural ""
1900 "The following files have been attached: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[0] ""
1903 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1904 "%s"
1905 msgstr[1] ""
1906 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:3026
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1912
1913 #: src/compose.c:3514
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1917
1918 #: src/compose.c:3525
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "want to do that?"
1923 msgstr ""
1924 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1925 "operação?"
1926
1927 #: src/compose.c:3528
1928 msgid "Are you sure?"
1929 msgstr "Tem a certeza?"
1930
1931 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1932 msgid "+_Insert"
1933 msgstr "+_Inserir"
1934
1935 #: src/compose.c:3639
1936 #, c-format
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1939
1940 #: src/compose.c:3643
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "Não foi possível ler %s."
1944
1945 #: src/compose.c:3670
1946 #, c-format
1947 msgid "Message: %s"
1948 msgstr "Mensagem: %s"
1949
1950 #: src/compose.c:4658
1951 msgid " [Edited]"
1952 msgstr " [Editada]"
1953
1954 #: src/compose.c:4665
1955 #, c-format
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4668
1960 #, c-format
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4670
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Escrever mensagem"
1967
1968 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1969 msgid ""
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1972 msgstr ""
1973 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1974 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1975
1976 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1978 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1979 msgid "Send"
1980 msgstr "Enviar"
1981
1982 #: src/compose.c:4915
1983 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1985
1986 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1988 msgid "+_Send"
1989 msgstr "+_Enviar"
1990
1991 #: src/compose.c:4947
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1994
1995 #: src/compose.c:4964
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1998
1999 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2000 msgid "+_Queue"
2001 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2002
2003 #: src/compose.c:4984
2004 #, c-format
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:4985
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2011
2012 #: src/compose.c:4986
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2015
2016 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "Enviar mais tarde"
2019
2020 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2027 "\n"
2028 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2029
2030 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2037 "\n"
2038 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2039
2040 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2048 "\n"
2049 "Falha na assinatura: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5048
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061
2062 #: src/compose.c:5050
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2065
2066 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2072 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2073 "tentar novamente."
2074
2075 #: src/compose.c:5121
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2083 "tentar novamente."
2084
2085 #: src/compose.c:5494
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Send it as %s?"
2091 msgstr ""
2092 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2093 "para a codificação %s especificada.\n"
2094 "Enviá-la como %s?"
2095
2096 #: src/compose.c:5552
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "\n"
2102 "Send it anyway?"
2103 msgstr ""
2104 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2105 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2106 "\n"
2107 "Enviar mesmo assim?"
2108
2109 #: src/compose.c:5733
2110 msgid "Encryption warning"
2111 msgstr "Aviso de encriptação"
2112
2113 #: src/compose.c:5734
2114 msgid "+C_ontinue"
2115 msgstr "+C_ontinuar"
2116
2117 #: src/compose.c:5783
2118 msgid "No account for sending mails available!"
2119 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2120
2121 #: src/compose.c:5792
2122 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2123 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2124
2125 #: src/compose.c:6021
2126 #, c-format
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2129
2130 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2131 #: src/toolbar.c:2181
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Cancelar o envio"
2134
2135 #: src/compose.c:6022
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2138
2139 #: src/compose.c:6061
2140 #, c-format
2141 msgid "Original %s part"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/compose.c:6592
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2147
2148 #: src/compose.c:6748
2149 msgid "Delete entry contents"
2150 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2151
2152 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2153 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2154 msgstr ""
2155 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2156
2157 #: src/compose.c:6972
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "Tipo MIME"
2160
2161 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2162 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2163 msgid "Size"
2164 msgstr "Tamanho"
2165
2166 #: src/compose.c:7048
2167 msgid "Save Message to "
2168 msgstr "Salvar mensagem em "
2169
2170 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2171 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2172 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Navegar"
2177
2178 #: src/compose.c:7569
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "_Cabeçalho"
2181
2182 #: src/compose.c:7574
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Anexos"
2185
2186 #: src/compose.c:7588
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "_Outros"
2189
2190 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2191 msgid "Subject:"
2192 msgstr "Assunto:"
2193
2194 #: src/compose.c:7830
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:7943
2204 #, c-format
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2207
2208 #: src/compose.c:7977
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2211
2212 #: src/compose.c:7979
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2215
2216 #: src/compose.c:8143
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2223 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2224
2225 #: src/compose.c:8243
2226 msgid "_None"
2227 msgstr "_Nenhum"
2228
2229 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2230 #, c-format
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2233
2234 #: src/compose.c:8460
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2237
2238 #: src/compose.c:8478
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2241
2242 #: src/compose.c:8496
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2245
2246 #: src/compose.c:8514
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2249
2250 #: src/compose.c:8533
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2253
2254 #: src/compose.c:8797
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipo MIME inválido."
2257
2258 #: src/compose.c:8812
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2261
2262 #: src/compose.c:8886
2263 msgid "Properties"
2264 msgstr "Propriedades"
2265
2266 #: src/compose.c:8903
2267 msgid "MIME type"
2268 msgstr "Tipo MIME"
2269
2270 #: src/compose.c:8944
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Codificação"
2273
2274 #: src/compose.c:8964
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Caminho"
2277
2278 #: src/compose.c:8965
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Nome do ficheiro"
2281
2282 #: src/compose.c:9157
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "O editor externo ainda está activo.\n"
2290 "Deseja terminar o processo?\n"
2291 "ID do grupo do processo: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2296
2297 #: src/compose.c:9577
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2300
2301 #: src/compose.c:9579
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307 msgstr ""
2308 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311
2312 #: src/compose.c:9747
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2315
2316 #: src/compose.c:9751
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2319
2320 #: src/compose.c:9752
2321 msgid ""
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 msgstr ""
2325 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2326 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2327
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Cancelar a saída"
2331
2332 #: src/compose.c:9754
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Descartar a mensagem"
2335
2336 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2337 msgid "Select file"
2338 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2339
2340 #: src/compose.c:9942
2341 #, c-format
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2344
2345 #: src/compose.c:9944
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 msgstr ""
2351 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2352 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2353
2354 #: src/compose.c:10016
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Descartar a mensagem"
2357
2358 #: src/compose.c:10017
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2361
2362 #: src/compose.c:10018
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Descartar"
2365
2366 #: src/compose.c:10018
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2369
2370 #: src/compose.c:10020
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Salvar alterações"
2373
2374 #: src/compose.c:10021
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2377
2378 #: src/compose.c:10022
2379 msgid "_Don't save"
2380 msgstr "_Não salvar"
2381
2382 #: src/compose.c:10022
2383 msgid "+_Save to Drafts"
2384 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2385
2386 #: src/compose.c:10092
2387 #, c-format
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2389 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2390
2391 #: src/compose.c:10094
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Aplicar o modelo"
2394
2395 #: src/compose.c:10095
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Substituir"
2398
2399 #: src/compose.c:10095
2400 msgid "_Insert"
2401 msgstr "_Inserir"
2402
2403 #: src/compose.c:10959
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "Inserir ou anexar?"
2406
2407 #: src/compose.c:10960
2408 msgid ""
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2411 msgstr ""
2412 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2413 "anexá-lo ao e-mail?"
2414
2415 #: src/compose.c:10962
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Anexar"
2418
2419 #: src/compose.c:11178
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2423
2424 #: src/compose.c:11462
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2429 msgstr ""
2430 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2431 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2432
2433 #: src/crash.c:141
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:187
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2441
2442 #: src/crash.c:203
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2450
2451 #: src/crash.c:208
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Relatório de debug"
2454
2455 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Fechar"
2458
2459 #: src/crash.c:257
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Salvar..."
2462
2463 #: src/crash.c:262
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Criar relatório de erros"
2466
2467 #: src/crash.c:312
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Salvar as informações do problema"
2470
2471 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2474
2475 #: src/editaddress.c:158
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2490 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2491 " - Nome exibido\n"
2492 " - Primeiro nome\n"
2493 " - Sobrenome\n"
2494 " - Apelido\n"
2495 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2496 " - qualquer atributo adicional\n"
2497 "\n"
2498 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2499 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2500
2501 #: src/editaddress.c:169
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2514 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2515 " - Primeiro nome\n"
2516 " - Sobrenome\n"
2517 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2518 " - qualquer atributo adicional\n"
2519 "\n"
2520 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2521 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2522
2523 #: src/editaddress.c:233
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2526
2527 #: src/editaddress.c:411
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2530
2531 #: src/editaddress.c:587
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2534
2535 #: src/editaddress.c:676
2536 msgid "Discard"
2537 msgstr "Descartar"
2538
2539 #: src/editaddress.c:677
2540 msgid "Apply"
2541 msgstr "Aplicar"
2542
2543 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2546
2547 #: src/editaddress.c:785
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Seleccione uma imagem"
2550
2551 #: src/editaddress.c:804
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Failed to import image: \n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2558 "%s"
2559
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "_Definir a imagem"
2563
2564 #: src/editaddress.c:847
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "_Excluir a imagem"
2567
2568 #: src/editaddress.c:905
2569 msgid "Photo"
2570 msgstr "Foto"
2571
2572 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Nome exibido"
2576
2577 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2578 msgid "Last Name"
2579 msgstr "Sobrenome"
2580
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2582 msgid "First Name"
2583 msgstr "Primeiro Nome"
2584
2585 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2586 msgid "Nickname"
2587 msgstr "Apelido"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2590 msgid "Alias"
2591 msgstr "Pseudónimo"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2594 #: src/prefs_customheader.c:223
2595 msgid "Value"
2596 msgstr "Valor"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1427
2599 msgid "_User Data"
2600 msgstr "Dados do _utilizador"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1428
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "Endereços de _e-mail"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "Outros _atributos"
2609
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2613
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr ""
2617 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2618
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2622
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2626
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Verificar o ficheiro "
2630
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2633 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2634 msgid "File"
2635 msgstr "ficheiro"
2636
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2640
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2644
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Editar os dados do grupo"
2648
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgid "Group Name"
2651 msgstr "Nome do grupo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Endereços no grupo"
2656
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Endereços disponíveis"
2660
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2664
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2668
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2672
2673 #: src/editgroup.c:553
2674 msgid "Edit folder"
2675 msgstr "Editar a pasta"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2680
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2683 msgid "New folder"
2684 msgstr "Nova pasta"
2685
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2694
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:138
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2716 msgid "Hostname"
2717 msgstr "Nome do Host"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2720 msgid "Port"
2721 msgstr "Porta"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2724 msgid "Search Base"
2725 msgstr "Base de procura"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:198
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:288
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr ""
2734 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2735 "manualmente"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2738 msgid "Could not connect to server"
2739 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2740
2741 #: src/editldap.c:152
2742 msgid "A Name must be supplied."
2743 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2744
2745 #: src/editldap.c:164
2746 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2747 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2748
2749 #: src/editldap.c:177
2750 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2751 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2752
2753 #: src/editldap.c:278
2754 msgid "Connected successfully to server"
2755 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2756
2757 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2758 msgid "Edit LDAP Server"
2759 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2760
2761 #: src/editldap.c:437
2762 msgid "A name that you wish to call the server."
2763 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2764
2765 #: src/editldap.c:450
2766 msgid ""
2767 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2768 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2769 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2770 "computer as Claws Mail."
2771 msgstr ""
2772 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2773 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2774 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2775 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2776
2777 #: src/editldap.c:470
2778 msgid "TLS"
2779 msgstr "TLS"
2780
2781 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2782 msgid "SSL"
2783 msgstr "SSL"
2784
2785 #: src/editldap.c:475
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2793 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2794 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2795
2796 #: src/editldap.c:479
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2802 msgstr ""
2803 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2804 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2805 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2806
2807 #: src/editldap.c:493
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2810
2811 #: src/editldap.c:496
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Verificar Servidor "
2814
2815 #: src/editldap.c:500
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2818
2819 #: src/editldap.c:513
2820 msgid ""
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2826 msgstr ""
2827 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2828 "exemplo:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2831 "  o=nome da organização,c=país\n"
2832
2833 #: src/editldap.c:524
2834 msgid ""
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "server."
2837 msgstr ""
2838 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2839 "no servidor."
2840
2841 #: src/editldap.c:580
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Atributos da procura"
2844
2845 #: src/editldap.c:589
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr ""
2850 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2851 "encontrar um nome ou endereço."
2852
2853 #: src/editldap.c:592
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr " Padrões"
2856
2857 #: src/editldap.c:596
2858 msgid ""
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2861 msgstr ""
2862 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2863 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2864 "endereço."
2865
2866 #: src/editldap.c:602
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2869
2870 #: src/editldap.c:617
2871 msgid ""
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2882 msgstr ""
2883 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2884 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2885 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2886 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2887 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2888 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2889 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2890 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2891 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2892 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2893 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2894
2895 #: src/editldap.c:634
2896 msgid "Include server in dynamic search"
2897 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2898
2899 #: src/editldap.c:639
2900 msgid ""
2901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2902 "address completion."
2903 msgstr ""
2904 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2905 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2906
2907 #: src/editldap.c:645
2908 msgid "Match names 'containing' search term"
2909 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2910
2911 #: src/editldap.c:650
2912 msgid ""
2913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2917 "searches against other address interfaces."
2918 msgstr ""
2919 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2920 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2921 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2922 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2923 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2924
2925 #: src/editldap.c:703
2926 msgid "Bind DN"
2927 msgstr "DN associado"
2928
2929 #: src/editldap.c:712
2930 msgid ""
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2935 msgstr ""
2936 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2937 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2938 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2939 "em branco durante as procuras."
2940
2941 #: src/editldap.c:719
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Palavra-passe associada"
2944
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr ""
2948 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2949 "associado\"."
2950
2951 #: src/editldap.c:738
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2954
2955 #: src/editldap.c:752
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2958
2959 #: src/editldap.c:756
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Número máximo de entradas"
2962
2963 #: src/editldap.c:770
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr ""
2967 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2968 "procura."
2969
2970 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Básico"
2973
2974 #: src/editldap.c:786
2975 msgid "Search"
2976 msgstr "Procurar"
2977
2978 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2979 msgid "Extended"
2980 msgstr "Alargado"
2981
2982 #: src/editldap.c:985
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2985
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2987 msgid "Tag"
2988 msgstr "Etiqueta"
2989
2990 #: src/edittags.c:215
2991 msgid "Delete tag"
2992 msgstr "Excluir etiqueta"
2993
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2996 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2997
2998 #: src/edittags.c:243
2999 msgid "Delete all tags"
3000 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3001
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3004 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3005
3006 #: src/edittags.c:422
3007 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/edittags.c:464
3011 msgid "Tag is not set."
3012 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3013
3014 #: src/edittags.c:529
3015 msgctxt "Dialog title"
3016 msgid "Apply tags"
3017 msgstr "Aplicar etiquetas"
3018
3019 #: src/edittags.c:543
3020 msgid "New tag:"
3021 msgstr "Nova etiqueta:"
3022
3023 #: src/edittags.c:576
3024 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3025 msgstr ""
3026 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3027 "são imediatas."
3028
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3032
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "Editar a entrada vCard"
3040
3041 #: src/editvcard.c:261
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3044
3045 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:106
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3051 msgstr ""
3052 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3053 "criado."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:109
3056 msgid "Select stylesheet and formatting."
3057 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3060 msgid "File exported successfully."
3061 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:177
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "HTML Output Directory '%s'\n"
3067 "does not exist. OK to create new directory?"
3068 msgstr ""
3069 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3070 "não existe. Deseja criá-lo?"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3073 msgid "Create Directory"
3074 msgstr "Criar directório"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:189
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3080 "%s"
3081 msgstr ""
3082 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3083 "%s"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3086 msgid "Failed to Create Directory"
3087 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:233
3090 msgid "Error creating HTML file"
3091 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:319
3094 msgid "Select HTML output file"
3095 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:383
3098 msgid "HTML Output File"
3099 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3102 #: src/importldif.c:684
3103 msgid "B_rowse"
3104 msgstr "Explo_rar"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:445
3107 msgid "Stylesheet"
3108 msgstr "Folha de Estilo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3112 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3113 #: src/summaryview.c:6009
3114 msgid "None"
3115 msgstr "Nenhum"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3118 #: src/prefs_other.c:408
3119 msgid "Default"
3120 msgstr "Padrão"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3124 msgid "Full"
3125 msgstr "Completo"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:456
3128 msgid "Custom"
3129 msgstr "Personalizado"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:457
3132 msgid "Custom-2"
3133 msgstr "Personalizado 2"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:458
3136 msgid "Custom-3"
3137 msgstr "Personalizado 3"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:459
3140 msgid "Custom-4"
3141 msgstr "Personalizado 4"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:466
3144 msgid "Full Name Format"
3145 msgstr "Formato do nome completo"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:474
3148 msgid "First Name, Last Name"
3149 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:475
3152 msgid "Last Name, First Name"
3153 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:482
3156 msgid "Color Banding"
3157 msgstr "Faixa de cores"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:488
3160 msgid "Format Email Links"
3161 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:494
3164 msgid "Format User Attributes"
3165 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3168 msgid "Address Book :"
3169 msgstr "Livro de endereços:"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3172 msgid "File Name :"
3173 msgstr "Nome do ficheiro:"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:559
3176 msgid "Open with Web Browser"
3177 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:591
3180 msgid "Export Address Book to HTML File"
3181 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3184 msgid "File Info"
3185 msgstr "Informações do ficheiro"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:657
3188 msgid "Format"
3189 msgstr "Formato"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:108
3192 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3193 msgstr ""
3194 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3195 "ser criado."
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:111
3198 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3199 msgstr ""
3200 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3201 "name')."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 msgstr ""
3209 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3210 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:199
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3216 "%s"
3217 msgstr ""
3218 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3219 "%s"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:241
3222 msgid "Suffix was not supplied"
3223 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:243
3226 msgid ""
3227 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3228 "you wish to proceed without a suffix?"
3229 msgstr ""
3230 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3231 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:261
3234 msgid "Error creating LDIF file"
3235 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:336
3238 msgid "Select LDIF output file"
3239 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:400
3242 msgid "LDIF Output File"
3243 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:431
3246 msgid ""
3247 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3248 "to:\n"
3249 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3252 "formato semelhante a:\n"
3253 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:437
3256 msgid ""
3257 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3258 "similar to:\n"
3259 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3262 "um formato similar a:\n"
3263 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:443
3266 msgid ""
3267 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3268 "formatted similar to:\n"
3269 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3272 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3273 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:489
3276 msgid "Suffix"
3277 msgstr "Sufixo"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:499
3280 msgid ""
3281 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3282 "entry. Examples include:\n"
3283 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3286 msgstr ""
3287 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3288 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3289 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3291 "  o=nome da organização,c=país\n"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:507
3294 msgid "Relative DN"
3295 msgstr "DN relativo"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:515
3298 msgid "Unique ID"
3299 msgstr "ID única"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:523
3302 msgid ""
3303 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3304 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3305 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3306 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3307 "available RDN options that will be used to create the DN."
3308 msgstr ""
3309 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3310 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3311 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3312 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3313 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3314 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3321 msgid ""
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3326 msgstr ""
3327 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3328 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3329 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3330 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3331 "utilizador DN não for encontrado."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:558
3334 msgid "Exclude record if no Email Address"
3335 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:563
3338 msgid ""
3339 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3340 "option to ignore these records."
3341 msgstr ""
3342 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3343 "essa opção para ignorar esses registos."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:655
3346 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3347 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:721
3350 msgid "Distinguished Name"
3351 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3352
3353 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3354 msgid "Export to mbox file"
3355 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3356
3357 #: src/export.c:131
3358 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3359 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3360
3361 #: src/export.c:142
3362 msgid "Source folder:"
3363 msgstr "Pasta de origem:"
3364
3365 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3366 msgid "Mbox file:"
3367 msgstr "Arquivo mbox:"
3368
3369 #: src/export.c:203
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3372
3373 #: src/export.c:208
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3376
3377 #: src/export.c:221
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3380
3381 #: src/export.c:245
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:767
3386 msgid "Full Name"
3387 msgstr "Nome completo"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3390 msgid "Attributes"
3391 msgstr "Atributos"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "O nome é muito longo."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Não especificado."
3412
3413 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3414 msgid "Inbox"
3415 msgstr "Caixa de Entrada"
3416
3417 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3418 msgid "Sent"
3419 msgstr "Enviadas"
3420
3421 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3422 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3423 msgid "Queue"
3424 msgstr "Fila de Saída"
3425
3426 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3427 msgid "Trash"
3428 msgstr "Lixeira"
3429
3430 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3431 msgid "Drafts"
3432 msgstr "Rascunhos"
3433
3434 #: src/folder.c:2017
3435 #, c-format
3436 msgid "Processing (%s)...\n"
3437 msgstr "A processar (%s)...\n"
3438
3439 #: src/folder.c:3261
3440 #, c-format
3441 msgid "Copying %s to %s...\n"
3442 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3443
3444 #: src/folder.c:3261
3445 #, c-format
3446 msgid "Moving %s to %s...\n"
3447 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3448
3449 #: src/folder.c:3563
3450 #, c-format
3451 msgid "Updating cache for %s..."
3452 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3453
3454 #: src/folder.c:4435
3455 msgid "Processing messages..."
3456 msgstr "Processando as mensagens..."
3457
3458 #: src/folder.c:4571
3459 #, c-format
3460 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3461 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3462
3463 #: src/foldersel.c:221
3464 msgid "Select folder"
3465 msgstr "Seleccione a pasta"
3466
3467 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3469 msgid "NewFolder"
3470 msgstr "NovaPasta"
3471
3472 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3473 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3476 #, c-format
3477 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3478 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3479
3480 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3481 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3484 #, c-format
3485 msgid "The folder '%s' already exists."
3486 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3487
3488 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3490 #, c-format
3491 msgid "Can't create the folder '%s'."
3492 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3493
3494 #: src/folderview.c:230
3495 msgid "Mark all re_ad"
3496 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3497
3498 #: src/folderview.c:232
3499 msgid "R_un processing rules"
3500 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3501
3502 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3503 msgid "_Search folder..."
3504 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3505
3506 #: src/folderview.c:235
3507 msgid "Process_ing..."
3508 msgstr "Proce_ssamento..."
3509
3510 #: src/folderview.c:236
3511 msgid "Empty _trash..."
3512 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3513
3514 #: src/folderview.c:237
3515 msgid "Send _queue..."
3516 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3517
3518 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3519 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3520 msgid "New"
3521 msgstr "Nova"
3522
3523 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3524 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3525 msgid "Unread"
3526 msgstr "Não lida"
3527
3528 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3529 msgid "Total"
3530 msgstr "Total"
3531
3532 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3533 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3534 msgid "#"
3535 msgstr "#"
3536
3537 #: src/folderview.c:734
3538 msgid "Setting folder info..."
3539 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3540
3541 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3542 msgid "Mark all as read"
3543 msgstr "Marcar todas como lidas"
3544
3545 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3546 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3547 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3548
3549 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3550 #, c-format
3551 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3552 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3553
3554 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3555 #, c-format
3556 msgid "Scanning folder %s ..."
3557 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3558
3559 #: src/folderview.c:1056
3560 msgid "Rebuild folder tree"
3561 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3562
3563 #: src/folderview.c:1057
3564 msgid ""
3565 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3566 msgstr ""
3567 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3568 "continuar?"
3569
3570 #: src/folderview.c:1067
3571 msgid "Rebuilding folder tree..."
3572 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3573
3574 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3575 msgid "Scanning folder tree..."
3576 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3577
3578 #: src/folderview.c:1201
3579 #, c-format
3580 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3581 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3582
3583 #: src/folderview.c:1255
3584 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3585 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3586
3587 #: src/folderview.c:2083
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Closing folder %s..."
3590 msgstr "A fechar o directório %s..."
3591
3592 #: src/folderview.c:2178
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Opening folder %s..."
3595 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3596
3597 #: src/folderview.c:2196
3598 msgid "Folder could not be opened."
3599 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3600
3601 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3602 msgid "Empty trash"
3603 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3604
3605 #: src/folderview.c:2338
3606 msgid "Delete all messages in trash?"
3607 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3608
3609 #: src/folderview.c:2339
3610 msgid "+_Empty trash"
3611 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3612
3613 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3614 msgid "Offline warning"
3615 msgstr "Aviso de modo offline"
3616
3617 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3618 msgid "You're working offline. Override?"
3619 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3622 msgid "Send queued messages"
3623 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3624
3625 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3626 msgid "Send all queued messages?"
3627 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3628
3629 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3630 #: src/toolbar.c:2711
3631 msgid "_Send"
3632 msgstr "_Enviar"
3633
3634 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3635 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3636 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3637
3638 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3645 "%s"
3646
3647 #: src/folderview.c:2485
3648 #, c-format
3649 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3650 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3651
3652 #: src/folderview.c:2486
3653 #, c-format
3654 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3655 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3656
3657 #: src/folderview.c:2488
3658 msgid "Copy folder"
3659 msgstr "Copiar a pasta"
3660
3661 #: src/folderview.c:2488
3662 msgid "Move folder"
3663 msgstr "Mover a pasta"
3664
3665 #: src/folderview.c:2499
3666 #, c-format
3667 msgid "Copying %s to %s..."
3668 msgstr "A copiar %s para %s..."
3669
3670 #: src/folderview.c:2499
3671 #, c-format
3672 msgid "Moving %s to %s..."
3673 msgstr "A mover %s para %s..."
3674
3675 #: src/folderview.c:2530
3676 msgid "Source and destination are the same."
3677 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3678
3679 #: src/folderview.c:2533
3680 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3681 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3682
3683 #: src/folderview.c:2534
3684 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3685 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3686
3687 #: src/folderview.c:2537
3688 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3689 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3690
3691 #: src/folderview.c:2540
3692 msgid "Copy failed!"
3693 msgstr "Não foi possível copiar!"
3694
3695 #: src/folderview.c:2540
3696 msgid "Move failed!"
3697 msgstr "Não foi possível mover!"
3698
3699 #: src/folderview.c:2591
3700 #, c-format
3701 msgid "Processing configuration for folder %s"
3702 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3703
3704 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3705 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3706 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:161
3709 msgid "Newsgroup subscription"
3710 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:178
3713 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3714 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:184
3717 msgid "Find groups:"
3718 msgstr "Localizar grupos:"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:192
3721 msgid " Search "
3722 msgstr " Procurar "
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:204
3725 msgid "Newsgroup name"
3726 msgstr "Nome do Newsgroup"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:205
3729 msgid "Messages"
3730 msgstr "Mensagens"
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:206
3733 msgid "Type"
3734 msgstr "Tipo"
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:347
3737 msgid "moderated"
3738 msgstr "moderado"
3739
3740 #: src/grouplistdialog.c:349
3741 msgid "readonly"
3742 msgstr "somente leitura"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3746 msgid "unknown"
3747 msgstr "desconhecido"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:422
3750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3751 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3754 msgid "Done."
3755 msgstr "Pronto."
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:492
3758 #, c-format
3759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3760 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:132
3763 msgid ""
3764 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3765 "\n"
3766 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3767 msgstr ""
3768 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3769 "\n"
3770 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:138
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/gtk/about.c:143
3780 #, fuzzy
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3785 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3786 msgstr ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3790 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:159
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3797 "The Claws Mail Team\n"
3798 " and Hiroyuki Yamamoto"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/gtk/about.c:162
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "\n"
3805 "System Information\n"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "\n"
3809 "Informação do sistema\n"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:168
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3816 "Operating System: %s %s (%s)"
3817 msgstr ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3820 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:177
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: %s"
3828 msgstr ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3831 "Sistema Operativo: %s"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:186
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3838 "Operating System: unknown"
3839 msgstr ""
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3842 "Sistema Operativo: desconhecido"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3845 msgid "The Claws Mail Team"
3846 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:262
3849 msgid "Previous team members"
3850 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:281
3853 msgid "The translation team"
3854 msgstr "A equipa de tradução"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:300
3857 msgid "Documentation team"
3858 msgstr "A equipa de documentação"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:319
3861 msgid "Logo"
3862 msgstr "Logo"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:338
3865 msgid "Icons"
3866 msgstr "Ícones"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:357
3869 msgid "Contributors"
3870 msgstr "Colaboradores"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:405
3873 msgid "Compiled-in Features\n"
3874 msgstr "Características compiladas\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:421
3877 msgctxt "compface"
3878 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3879 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:431
3882 msgctxt "Enchant"
3883 msgid "adds support for spell checking\n"
3884 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:441
3887 msgctxt "GnuTLS"
3888 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3889 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:451
3892 msgctxt "IPv6"
3893 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3894 msgstr ""
3895 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3896 "Internet\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:462
3899 msgctxt "iconv"
3900 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3901 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:472
3904 msgctxt "JPilot"
3905 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3906 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:482
3909 msgctxt "LDAP"
3910 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3911 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:492
3914 msgctxt "libetpan"
3915 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3916 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:502
3919 msgctxt "libSM"
3920 msgid "adds support for session handling\n"
3921 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:512
3924 msgctxt "NetworkManager"
3925 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3926 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:544
3929 msgid ""
3930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3931 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3932 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3933 "version.\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3937 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3938 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3939 "versão posterior.\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:550
3943 msgid ""
3944 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3945 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3946 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3947 "more details.\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3951 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3952 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3953 "para maiores detalhes.\n"
3954 "\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:568
3957 msgid ""
3958 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3959 "this program. If not, see <"
3960 msgstr ""
3961 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3962 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:573
3965 msgid ""
3966 ">. \n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 ">. \n"
3970 "\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Session statistics\n"
3975 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Started: %s\n"
3980 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3983 msgid "Incoming traffic\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "Received messages: %d\n"
3989 msgstr "mensagens apagadas"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3992 msgid "Outgoing traffic\n"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3998 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "Replied messages: %d\n"
4003 msgstr "mensagens apagadas"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4008 msgstr "mensagens encaminhadas"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4013 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:774
4016 msgid "About Claws Mail"
4017 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:832
4020 msgid ""
4021 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 "and Hiroyuki Yamamoto"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: src/gtk/about.c:846
4027 msgid "_Info"
4028 msgstr "_Informação"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:852
4031 msgid "_Authors"
4032 msgstr "_Autores"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:858
4035 msgid "_Features"
4036 msgstr "_Características"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:864
4039 msgid "_License"
4040 msgstr "_Licença"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:872
4043 msgid "_Release Notes"
4044 msgstr "_Notas do lançamento"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:878
4047 msgid "_Statistics"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4051 msgid "Orange"
4052 msgstr "Laranja"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4055 msgid "Red"
4056 msgstr "Vermelho"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4059 msgid "Pink"
4060 msgstr "Rosa"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4063 msgid "Sky blue"
4064 msgstr "Azul celeste"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4067 msgid "Blue"
4068 msgstr "Azul"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4071 msgid "Green"
4072 msgstr "Verde"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4075 msgid "Brown"
4076 msgstr "Castanho"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4079 msgid "Grey"
4080 msgstr "Cinza"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4083 msgid "Light brown"
4084 msgstr "Castanho claro"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4087 msgid "Dark red"
4088 msgstr "Vermelho escuro"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4091 msgid "Dark pink"
4092 msgstr "Rosa escuro"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4095 msgid "Steel blue"
4096 msgstr "Azul metálico"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4099 msgid "Gold"
4100 msgstr "Dourado"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4103 msgid "Bright green"
4104 msgstr "Verde brilhante"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4107 msgid "Magenta"
4108 msgstr "Magenta"
4109
4110 #: src/gtk/foldersort.c:156
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Set mailbox order"
4113 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4114
4115 #: src/gtk/foldersort.c:190
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4118 msgstr ""
4119 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4120 "directórios."
4121
4122 #: src/gtk/foldersort.c:216
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Mailboxes"
4125 msgstr "Caixa postal"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4128 msgid "No dictionary selected."
4129 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4132 #, c-format
4133 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4134 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4137 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4138 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4141 #, c-format
4142 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4143 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4146 msgid "No misspelled word found."
4147 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4150 msgid "Replace unknown word"
4151 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4154 #, c-format
4155 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4156 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4159 msgid ""
4160 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4161 "will learn from mistake.\n"
4162 msgstr ""
4163 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4164 "o verificador aprender com os erros.\n"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Change to..."
4169 msgstr "Mudar a pontuação"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4172 msgid "More..."
4173 msgstr "Mais..."
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4178 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4181 msgid "Accept in this session"
4182 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4185 msgid "Add to personal dictionary"
4186 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4189 msgid "Replace with..."
4190 msgstr "Substituir por..."
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4193 #, c-format
4194 msgid "Check with %s"
4195 msgstr "Verificar com %s"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4198 msgid "(no suggestions)"
4199 msgstr "(sem sugestões)"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4202 #, c-format
4203 msgid "Dictionary: %s"
4204 msgstr "Dicionário: %s"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4207 #, c-format
4208 msgid "Use alternate (%s)"
4209 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4212 msgid "Use both dictionaries"
4213 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4216 msgid "Check while typing"
4217 msgstr "Verificar durante a escrita"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4225 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4226 "%s"
4227
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4235 "%s"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4238 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4239 #: src/summaryview.c:446
4240 msgid "Date"
4241 msgstr "Data"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:8
4244 msgid "Date:"
4245 msgstr "Data:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4248 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4249 #: src/summaryview.c:444
4250 msgid "From"
4251 msgstr "De"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4254 msgid "From:"
4255 msgstr "De:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:10
4258 msgid "Sender"
4259 msgstr "Remetente"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4262 msgid "Sender:"
4263 msgstr "Remetente:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:11
4266 msgid "Reply-To"
4267 msgstr "Responder para"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4270 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4271 #: src/summaryview.c:445
4272 msgid "To"
4273 msgstr "Para"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4276 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4277 msgid "Cc"
4278 msgstr "CC"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:14
4281 msgid "Bcc"
4282 msgstr "BCC"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4285 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4286 msgid "Message-ID"
4287 msgstr "ID da Mensagem"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:15
4290 msgid "Message-ID:"
4291 msgstr "ID da Mensagem:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:16
4294 msgid "In-Reply-To"
4295 msgstr "Respondendo a"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4298 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4299 msgid "References"
4300 msgstr "Referências"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:17
4303 msgid "References:"
4304 msgstr "Referências:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4307 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4308 #: src/summaryview.c:443
4309 msgid "Subject"
4310 msgstr "Assunto"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:19
4313 msgid "Comments"
4314 msgstr "Comentários"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:19
4317 msgid "Comments:"
4318 msgstr "Comentários:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:20
4321 msgid "Keywords"
4322 msgstr "Palavras-chave"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:20
4325 msgid "Keywords:"
4326 msgstr "Palavras-chave:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:21
4329 msgid "Resent-Date"
4330 msgstr "Data de reenvio"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:21
4333 msgid "Resent-Date:"
4334 msgstr "Data de reenvio:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:22
4337 msgid "Resent-From"
4338 msgstr "Quem está reenviando"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:22
4341 msgid "Resent-From:"
4342 msgstr "Quem está a reenviar:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:23
4345 msgid "Resent-Sender"
4346 msgstr "Origem do reenvio"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:23
4349 msgid "Resent-Sender:"
4350 msgstr "Origem do reenvio:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:24
4353 msgid "Resent-To"
4354 msgstr "Destinatário do reenvio"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:24
4357 msgid "Resent-To:"
4358 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:25
4361 msgid "Resent-Cc"
4362 msgstr "Cc do reenvio"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:25
4365 msgid "Resent-Cc:"
4366 msgstr "Cc do reenvio:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:26
4369 msgid "Resent-Bcc"
4370 msgstr "Bcc do reenvio"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:26
4373 msgid "Resent-Bcc:"
4374 msgstr "Bcc do reenvio:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:27
4377 msgid "Resent-Message-ID"
4378 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:27
4381 msgid "Resent-Message-ID:"
4382 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:28
4385 msgid "Return-Path"
4386 msgstr "Caminho de retorno"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:28
4389 msgid "Return-Path:"
4390 msgstr "Caminho de retorno:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:29
4393 msgid "Received"
4394 msgstr "Recebido"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:29
4397 msgid "Received:"
4398 msgstr "Recebido:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4401 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4402 msgid "Newsgroups"
4403 msgstr "Newsgroups"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:33
4406 msgid "Followup-To"
4407 msgstr "Encaminhar para"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:34
4410 msgid "Delivered-To"
4411 msgstr "Entregar para"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:34
4414 msgid "Delivered-To:"
4415 msgstr "Entregar para:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:35
4418 msgid "Seen"
4419 msgstr "Visualizado"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:35
4422 msgid "Seen:"
4423 msgstr "Visualizado:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4427 #: src/summaryview.c:2786
4428 msgid "Status"
4429 msgstr "Status"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4432 msgid "Status:"
4433 msgstr "Status:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:37
4436 msgid "Face"
4437 msgstr "Face"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:37
4440 msgid "Face:"
4441 msgstr "Face:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:38
4444 msgid "Disposition-Notification-To"
4445 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:38
4448 msgid "Disposition-Notification-To:"
4449 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:39
4452 msgid "Return-Receipt-To"
4453 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:39
4456 msgid "Return-Receipt-To:"
4457 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:40
4460 msgid "User-Agent"
4461 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:40
4464 msgid "User-Agent:"
4465 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:41
4468 msgid "Content-Type"
4469 msgstr "Formato do conteúdo"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4472 msgid "Content-Type:"
4473 msgstr "Formato do conteúdo:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:42
4476 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4477 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:42
4480 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4481 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:43
4484 msgid "MIME-Version"
4485 msgstr "Versão do MIME"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:43
4488 msgid "MIME-Version:"
4489 msgstr "Versão do MIME:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:44
4492 msgid "Precedence"
4493 msgstr "Precedência"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:44
4496 msgid "Precedence:"
4497 msgstr "Precedência:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4500 msgid "Organization"
4501 msgstr "Organização"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:45
4504 msgid "Organization:"
4505 msgstr "Organização:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:47
4508 msgid "Mailing-List"
4509 msgstr "Lista de discussão"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:47
4512 msgid "Mailing-List:"
4513 msgstr "Lista de discussão:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:48
4516 msgid "List-Post"
4517 msgstr "Envio para a lista"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:48
4520 msgid "List-Post:"
4521 msgstr "Envio para a lista:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:49
4524 msgid "List-Subscribe"
4525 msgstr "Assinar a lista"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:49
4528 msgid "List-Subscribe:"
4529 msgstr "Assinar a lista:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:50
4532 msgid "List-Unsubscribe"
4533 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:50
4536 msgid "List-Unsubscribe:"
4537 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:51
4540 msgid "List-Help"
4541 msgstr "Informações sobre a lista"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:51
4544 msgid "List-Help:"
4545 msgstr "Informações sobre a lista:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:52
4548 msgid "List-Archive"
4549 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:52
4552 msgid "List-Archive:"
4553 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:53
4556 msgid "List-Owner"
4557 msgstr "Proprietário da lista"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:53
4560 msgid "List-Owner:"
4561 msgstr "Proprietário da lista:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:55
4564 msgid "X-Label"
4565 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:55
4568 msgid "X-Label:"
4569 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:56
4572 msgid "X-Mailer"
4573 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:56
4576 msgid "X-Mailer:"
4577 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:57
4580 msgid "X-Status"
4581 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:57
4584 msgid "X-Status:"
4585 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:58
4588 msgid "X-Face"
4589 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:58
4592 msgid "X-Face:"
4593 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:59
4596 msgid "X-No-Archive"
4597 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:59
4600 msgid "X-No-Archive:"
4601 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:62
4604 msgid "In reply to"
4605 msgstr "Em resposta à"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:62
4608 msgid "In reply to:"
4609 msgstr "Em resposta à:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:63
4612 msgid "To or Cc"
4613 msgstr "Para ou Cc"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:63
4616 msgid "To or Cc:"
4617 msgstr "Para ou Cc:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:64
4620 msgid "From, To or Subject"
4621 msgstr "De, Para ou Assunto"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:64
4624 msgid "From, To or Subject:"
4625 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4628 msgid "New message"
4629 msgstr "Nova mensagem"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4632 msgid "Unread message"
4633 msgstr "Mensagem não lida"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4636 msgid "Message has been replied to"
4637 msgstr "A mensagem foi respondida"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4640 msgid "Message has been forwarded"
4641 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4646 msgstr "A mensagem foi respondida"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4649 msgid "Message is in an ignored thread"
4650 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4653 msgid "Message is in a watched thread"
4654 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4657 msgid "Message is spam"
4658 msgstr "A mensagem é spam"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4661 msgid "Message has attachment(s)"
4662 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4665 msgid "Digitally signed message"
4666 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4669 msgid "Encrypted message"
4670 msgstr "Mensagem encriptada"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4673 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4674 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4677 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4678 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4681 msgid "Marked message"
4682 msgstr "Mensagem marcada"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4685 msgid "Message is marked for deletion"
4686 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4689 msgid "Message is marked for moving"
4690 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4693 msgid "Message is marked for copying"
4694 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4697 msgid "Locked message"
4698 msgstr "Mensagem bloqueada"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4701 msgid "Folder (normal, opened)"
4702 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4705 msgid "Folder with read messages hidden"
4706 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4709 msgid "Folder contains marked messages"
4710 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4713 msgid "Icon Legend"
4714 msgstr "Texto do ícone"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4717 msgid ""
4718 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4719 "messages and folders:</span>"
4720 msgstr ""
4721 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4722 "das mensagens e pastas:</span>"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4725 #, c-format
4726 msgid "Input password for %s on %s:"
4727 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4728
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4731 #, c-format
4732 msgid "Input password for %s:"
4733 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4734
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4736 msgid "Input password:"
4737 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4738
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4741 msgid "Input password"
4742 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4743
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4745 msgid "Remember password for this session"
4746 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4747
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4749 msgid "Remember this"
4750 msgstr "Lembrar isto"
4751
4752 #: src/gtk/logwindow.c:451
4753 msgid "Clear _Log"
4754 msgstr "Limpar _relatório"
4755
4756 #: src/gtk/menu.c:145
4757 msgid ""
4758 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4759 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4760 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4764 msgid ""
4765 "\n"
4766 "\n"
4767 "Version: "
4768 msgstr ""
4769 "\n"
4770 "\n"
4771 "Versão: "
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4774 msgid "Error: "
4775 msgstr "Erro: "
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4778 msgid "Plugin is not functional."
4779 msgstr "O plugin não está funcional."
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4782 msgid "Select the Plugins to load"
4783 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "The following error occurred while loading %s :\n"
4789 "\n"
4790 "%s\n"
4791 msgstr ""
4792 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4793 "\n"
4794 "%s\n"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4798 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4804 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4806 msgid "Plugins"
4807 msgstr "Plugins"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4810 msgid "Load..."
4811 msgstr "Carregar..."
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4814 msgid "Unload"
4815 msgstr "Descarregar"
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4818 msgid "Description"
4819 msgstr "Descrição"
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4822 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4823 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4826 msgid "Get more..."
4827 msgstr "Obter mais..."
4828
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4830 msgid "Click here to load one or more plugins"
4831 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4832
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4834 msgid "Unload the selected plugin"
4835 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4838 msgid "Loaded plugins"
4839 msgstr "Plugins carregados"
4840
4841 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4842 msgid "Page Index"
4843 msgstr "Índice da Página"
4844
4845 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4846 msgid "_Hide"
4847 msgstr "_Esconder"
4848
4849 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4850 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4851 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4852 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4853 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4854 msgid "Account"
4855 msgstr "Conta"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4858 msgid "all messages"
4859 msgstr "todas as mensagens"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4862 #, fuzzy
4863 msgid "messages whose age is greater than # days"
4864 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4867 #, fuzzy
4868 msgid "messages whose age is less than # days"
4869 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4872 #, fuzzy
4873 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4874 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4877 #, fuzzy
4878 msgid "messages whose age is less than # hours"
4879 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4882 msgid "messages which contain S in the message body"
4883 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4886 msgid "messages which contain S in the whole message"
4887 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4890 msgid "messages carbon-copied to S"
4891 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4894 msgid "message is either to: or cc: to S"
4895 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4898 msgid "deleted messages"
4899 msgstr "mensagens apagadas"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4902 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4903 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4906 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4907 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4910 msgid "messages originating from user S"
4911 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4914 msgid "forwarded messages"
4915 msgstr "mensagens encaminhadas"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4918 #, fuzzy
4919 msgid "messages which have attachments"
4920 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4923 msgid "messages which contain header S"
4924 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4927 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4928 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4931 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4932 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4935 msgid "messages which are marked with color #"
4936 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4939 msgid "locked messages"
4940 msgstr "mensagens bloqueadas"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4943 msgid "messages which are in newsgroup S"
4944 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4947 msgid "new messages"
4948 msgstr "novas mensagens"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4951 msgid "old messages"
4952 msgstr "mensagens antigas"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4955 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4956 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4959 msgid "messages which have been replied to"
4960 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4963 msgid "read messages"
4964 msgstr "mensagens lidas"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4967 msgid "messages which contain S in subject"
4968 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4971 #, fuzzy
4972 msgid "messages whose score is equal to # points"
4973 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4976 #, fuzzy
4977 msgid "messages whose score is greater than # points"
4978 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4981 #, fuzzy
4982 msgid "messages whose score is lower than # points"
4983 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4986 #, fuzzy
4987 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4988 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4991 #, fuzzy
4992 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4993 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4996 #, fuzzy
4997 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4998 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5001 msgid "messages which have been sent to S"
5002 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5005 msgid "messages which tags contain S"
5006 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5009 msgid "messages which have tag(s)"
5010 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5013 msgid "marked messages"
5014 msgstr "mensagens marcadas"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5017 msgid "unread messages"
5018 msgstr "mensagens não lidas"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5021 msgid "messages which contain S in References header"
5022 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5025 #, c-format
5026 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5027 msgstr ""
5028 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5029 "ficheiro de mensagem"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5032 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5033 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5036 msgid "logical AND operator"
5037 msgstr "operador lógico 'E'"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5040 msgid "logical OR operator"
5041 msgstr "operador lógico 'OU'"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5044 msgid "logical NOT operator"
5045 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5048 msgid "case sensitive search"
5049 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5052 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5056 msgid "all filtering expressions are allowed"
5057 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5060 msgid "Extended Search"
5061 msgstr "Procura Alargada"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5064 msgid ""
5065 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5066 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5067 "The following symbols can be used:"
5068 msgstr ""
5069 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5070 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5071 "mensagens.\n"
5072 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5083 msgid "Recursive"
5084 msgstr "Recursivo"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5087 msgid "Sticky"
5088 msgstr "Manter filtro"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5091 msgid "Type-ahead"
5092 msgstr "Procurar enquanto digita"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "Executar na selecção"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5099 msgid "Clear the current search"
5100 msgstr "Limpar a procura actual"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5103 msgid "Edit search criteria"
5104 msgstr "Editar os critérios da busca"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5107 msgid "Information about extended symbols"
5108 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5111 #, fuzzy
5112 msgid "_Information"
5113 msgstr "Informação"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5116 #, fuzzy
5117 msgid "C_lear"
5118 msgstr "Limpar _relatório"
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5122 msgid "Correct"
5123 msgstr "Correto"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5126 msgid "Owner"
5127 msgstr "Proprietário"
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5130 msgid "Signer"
5131 msgstr "Assinante"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5134 #: src/prefs_themes.c:860
5135 msgid "Name: "
5136 msgstr "Nome: "
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5139 msgid "Organization: "
5140 msgstr "Organização: "
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5143 msgid "Location: "
5144 msgstr "Localização: "
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5147 msgid "Fingerprint: \n"
5148 msgstr "Fingerprint: \n"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5151 msgid "Signature status: "
5152 msgstr "Status da assinatura: "
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5155 msgid "Expires on: "
5156 msgstr "Expira em: "
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5159 #, c-format
5160 msgid "SSL certificate for %s"
5161 msgstr "Certificado SSL para %s"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5167 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5168 "\n"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid ""
5174 "Certificate for %s is unknown.\n"
5175 "%sDo you want to accept it?"
5176 msgstr ""
5177 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5178 "Deseja aceitá-lo?"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5182 #, c-format
5183 msgid "Signature status: %s"
5184 msgstr "Status da assinatura: %s"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5187 msgid "_View certificate"
5188 msgstr "_Ver certificado"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5191 #, fuzzy
5192 msgid "SSL certificate is invalid"
5193 msgstr "Cert_ificados SSL"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5196 #, fuzzy
5197 msgid "SSL certificate is unknown"
5198 msgstr "Cert_ificados SSL"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5202 msgid "_Cancel connection"
5203 msgstr "_Cancelar a ligação"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5206 msgid "_Accept and save"
5207 msgstr "_Aceitar e salvar"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid ""
5212 "Certificate for %s is expired.\n"
5213 "%sDo you want to continue?"
5214 msgstr ""
5215 "O certificado para %s expirou.\n"
5216 "Deseja continuar?"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5219 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5223 #, fuzzy
5224 msgid "SSL certificate is expired"
5225 msgstr "Cert_ificados SSL"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5228 msgid "_Accept"
5229 msgstr "_Aceitar"
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5232 msgid "New certificate:"
5233 msgstr "Certificado novo:"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5236 msgid "Known certificate:"
5237 msgstr "Certificado conhecido:"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid ""
5242 "Certificate for %s has changed.\n"
5243 "%sDo you want to accept it?"
5244 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5247 msgid "_View certificates"
5248 msgstr "_Ver certificados"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5251 #, fuzzy
5252 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5253 msgstr "Certificado SSL para %s"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5256 #, fuzzy
5257 msgid "SSL certificate changed"
5258 msgstr "Cert_ificados SSL"
5259
5260 #: src/headerview.c:107
5261 msgid "Tags:"
5262 msgstr "Etiquetas:"
5263
5264 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5265 #: src/summaryview.c:3380
5266 msgid "(No From)"
5267 msgstr "(Sem remetente)"
5268
5269 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5270 msgid "(No Subject)"
5271 msgstr "(Sem assunto)"
5272
5273 #: src/image_viewer.c:100
5274 msgid "Error:"
5275 msgstr "Erro:"
5276
5277 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5278 msgid "Filename:"
5279 msgstr "Nome do ficheiro:"
5280
5281 #: src/image_viewer.c:306
5282 msgid "Filesize:"
5283 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5284
5285 #: src/image_viewer.c:355
5286 msgid "Load Image"
5287 msgstr "Carregar imagem"
5288
5289 #: src/imap.c:576
5290 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5291 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5292
5293 #: src/imap.c:607
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5296 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5297
5298 #: src/imap.c:610
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5301 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5302
5303 #: src/imap.c:613
5304 #, c-format
5305 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5306 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5307
5308 #: src/imap.c:616
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5311 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5312
5313 #: src/imap.c:619
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5317 "server)\n"
5318 msgstr ""
5319 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5320 "RFC do servidor)\n"
5321
5322 #: src/imap.c:623
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5325 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5326
5327 #: src/imap.c:626
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5330 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5331