2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs73
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "Erro desconhecido"
152
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1234
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1238
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1271
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da acção"
170
171 #: src/action.c:1604
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1609
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
185
186 #: src/action.c:1613
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1618
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
200
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:66
211 msgid "address"
212 msgstr "endereço"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:67
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefone"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:68
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "telemóvel"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:69
223 msgid "organization"
224 msgstr "organização"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefone do trabalho"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:72
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgid "website"
240 msgstr "sítio na Internet"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:192
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
276 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "_Excluir"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
281 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr "Excluir _todos"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:214
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:410
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292
293 #: src/addrcustomattr.c:469
294 msgctxt "Dialog title"
295 msgid "Edit attribute names"
296 msgstr "Editar nomes dos atributos"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:483
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "Novo nome de atributo:"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:520
303 msgid ""
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "contacts."
306 msgstr ""
307 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
308 "definidos para os contactos."
309
310 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
311 msgid "Add to address book"
312 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
313
314 #: src/addressadd.c:207
315 msgid "Contact"
316 msgstr "Contacto"
317
318 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
319 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
320 msgid "Address"
321 msgstr "Endereço"
322
323 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
324 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
325 msgid "Remarks"
326 msgstr "Notas"
327
328 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
329 msgid "Select Address Book Folder"
330 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
331
332 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
333 #: src/textview.c:2110
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to save image: \n"
337 "%s"
338 msgstr ""
339 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
340 "%s"
341
342 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
343 msgid "Add address(es)"
344 msgstr "Adicionar endereço(s)"
345
346 #: src/addressadd.c:533
347 msgid "Can't add the specified address"
348 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
349
350 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
351 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
352 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
353 msgid "Email Address"
354 msgstr "Endereço de e-mail"
355
356 #: src/addressbook.c:402
357 msgid "_Book"
358 msgstr "_Livro"
359
360 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
361 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
362 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
363 msgid "_Edit"
364 msgstr "_Editar"
365
366 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
367 #: src/messageview.c:214
368 msgid "_Tools"
369 msgstr "_Ferramentas"
370
371 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
372 #: src/messageview.c:215
373 msgid "_Help"
374 msgstr "_Ajuda"
375
376 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
377 msgid "New _Book"
378 msgstr "Novo _livro"
379
380 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
381 msgid "New _Folder"
382 msgstr "Nova _pasta"
383
384 #: src/addressbook.c:410
385 msgid "New _vCard"
386 msgstr "Novo _vCard"
387
388 #: src/addressbook.c:414
389 msgid "New _JPilot"
390 msgstr "Novo _JPilot"
391
392 #: src/addressbook.c:417
393 msgid "New LDAP _Server"
394 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
395
396 #: src/addressbook.c:421
397 msgid "_Edit book"
398 msgstr "_Editar livro"
399
400 #: src/addressbook.c:422
401 msgid "_Delete book"
402 msgstr "_Excluir livro"
403
404 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
405 msgid "_Save"
406 msgstr "_Salvar"
407
408 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
409 msgid "_Close"
410 msgstr "_Fechar"
411
412 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
413 msgid "_Select all"
414 msgstr "Seleccionar _todos"
415
416 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
417 msgid "C_ut"
418 msgstr "_Recortar"
419
420 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
421 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
422 msgid "_Copy"
423 msgstr "_Copiar"
424
425 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
426 #: src/compose.c:605
427 msgid "_Paste"
428 msgstr "_Colar"
429
430 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
431 msgid "New _Address"
432 msgstr "Novo _endereço"
433
434 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
435 msgid "New _Group"
436 msgstr "Novo _grupo"
437
438 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
439 msgid "_Mail To"
440 msgstr "Enviar _mensagem para"
441
442 #: src/addressbook.c:444
443 msgid "Import _LDIF file..."
444 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
445
446 #: src/addressbook.c:445
447 msgid "Import M_utt file..."
448 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
449
450 #: src/addressbook.c:446
451 msgid "Import _Pine file..."
452 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
453
454 #: src/addressbook.c:448
455 msgid "Export _HTML..."
456 msgstr "Exportar _HTML..."
457
458 #: src/addressbook.c:449
459 msgid "Export LDI_F..."
460 msgstr "Exportar _LDIF..."
461
462 #: src/addressbook.c:451
463 msgid "Find duplicates..."
464 msgstr "Encontrar _duplicados..."
465
466 #: src/addressbook.c:452
467 msgid "Edit custom attributes..."
468 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
469
470 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
471 #: src/messageview.c:340
472 msgid "_About"
473 msgstr "_Sobre"
474
475 #: src/addressbook.c:491
476 msgid "_Browse Entry"
477 msgstr "_Percorrer a entrada"
478
479 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
480 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
481 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
482 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
483 msgid "Unknown"
484 msgstr "Desconhecido"
485
486 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
487 msgid "Success"
488 msgstr "Sucesso"
489
490 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
491 msgid "Bad arguments"
492 msgstr "Argumentos incorrectos"
493
494 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "Ficheiro não especificado"
497
498 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
499 msgid "Error opening file"
500 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
501
502 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
503 msgid "Error reading file"
504 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
505
506 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
509
510 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
511 msgid "Error allocating memory"
512 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
513
514 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
515 msgid "Bad file format"
516 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
517
518 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
521
522 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
523 msgid "Error opening directory"
524 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
525
526 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
529
530 #: src/addressbook.c:531
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
533
534 #: src/addressbook.c:532
535 msgid "Error initializing LDAP"
536 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
537
538 #: src/addressbook.c:533
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
541
542 #: src/addressbook.c:534
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:535
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:536
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:537
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
557
558 #: src/addressbook.c:538
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
561
562 #: src/addressbook.c:539
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
565
566 #: src/addressbook.c:540
567 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
568 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
569
570 #: src/addressbook.c:541
571 msgid "Missing required information"
572 msgstr "Faltam informações necessárias"
573
574 #: src/addressbook.c:542
575 msgid "Another contact exists with that key"
576 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
577
578 #: src/addressbook.c:543
579 msgid "Strong(er) authentication required"
580 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
581
582 #: src/addressbook.c:913
583 msgid "Sources"
584 msgstr "Fontes"
585
586 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
587 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
588 msgid "Address book"
589 msgstr "Livro de endereços"
590
591 #: src/addressbook.c:1120
592 msgid "Lookup name:"
593 msgstr "Nome de referência:"
594
595 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
596 msgid "Delete address(es)"
597 msgstr "Excluir endereço(s)"
598
599 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
600 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
601 msgstr ""
602 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
603 "apagados."
604
605 #: src/addressbook.c:1489
606 msgid "Delete group"
607 msgstr "Excluir grupo"
608
609 #: src/addressbook.c:1490
610 msgid ""
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
613 msgstr ""
614 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
615 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
616
617 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
620
621 #: src/addressbook.c:2201
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr ""
624 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
625 "leitura\"."
626
627 #: src/addressbook.c:2211
628 msgid "Cannot paste into an address group."
629 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
630
631 #: src/addressbook.c:2917
632 #, c-format
633 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
634 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
635
636 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
637 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
638 msgid "Delete"
639 msgstr "Excluir"
640
641 #: src/addressbook.c:2929
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
645 "contains will be moved into the parent folder."
646 msgstr ""
647 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
648 "contidos serão movidos para a pasta superior."
649
650 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
653 msgid "Delete folder"
654 msgstr "Excluir a pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "+Delete _folder only"
658 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
659
660 #: src/addressbook.c:2933
661 msgid "Delete folder and _addresses"
662 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
663
664 #: src/addressbook.c:2944
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Deseja excluir '%s'?\n"
671 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
672
673 #: src/addressbook.c:2951
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will be lost."
678 msgstr ""
679 "Deseja excluir '%s'?\n"
680 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
681
682 #: src/addressbook.c:3065
683 #, c-format
684 msgid "Search '%s'"
685 msgstr "Procurar '%s'"
686
687 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
688 msgid "New Contacts"
689 msgstr "Novos contactos"
690
691 #: src/addressbook.c:4035
692 msgid "New user, could not save index file."
693 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
694
695 #: src/addressbook.c:4039
696 msgid "New user, could not save address book files."
697 msgstr ""
698 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
710 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "Não foi possível converter o livro de\n"
718 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
726 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
734 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Ocupado na procura..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Interface"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Livro de Endereços"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Pessoa"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Pasta"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPllot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "Servidores LDAP"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "Consulta LDAP"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
803 msgid "Any"
804 msgstr "Qualquer"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 #, fuzzy
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Endereços disponíveis"
814
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
818
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "A coleccionar endereços..."
822
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr ""
826
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
830
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Pasta actual:"
834
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Nome do livro de endereços:"
838
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
842
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr ""
847 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalizar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Endereços comuns"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Endereços pessoais"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Endereço comum"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Endereço pessoal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualização de endereço(s)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr ""
923 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
924 "de endereços."
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr ""
929 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
930
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
934
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Caminho do livro de endereços"
938
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Excluir endereço"
942
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Nota"
946
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Aviso"
953
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 msgid "Error"
957 msgstr "Erro"
958
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Ver relatório"
962
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
966
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
970
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nome do servidor:"
974
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nome distinto (dn):"
978
979 #: src/browseldap.c:270
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "Nome no LDAP"
982
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Atribuir valor"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nenhum"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "um visualizador"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "um analisador MIME"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "pastas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtragem"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "uma interface de privacidade"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "um notificador"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "um utilitário"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "things"
1021 msgstr "coisas"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 #, fuzzy
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1042 "posterior."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:748
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1055 "o plugin '%s'."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:751
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 "o plugin."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:760
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:762
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 #, fuzzy
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:610
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1118
1119 #: src/common/socket.c:630
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/common/socket.c:643
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1128
1129 #: src/common/socket.c:831
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1133
1134 #: src/common/socket.c:1071
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1166
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:1513
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Não é possível verificar "
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificado para envio"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificado para envio"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:371
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:372
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d,%02dKb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:373
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d,%02dMb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:374
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Terça-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Janeiro"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Fevereiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Março"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junho"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembro"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Outubro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dezembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Seg"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Ter"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Qua"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Qui"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Sex"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Jan"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Fev"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Out"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dez"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 msgid "%m/%d/%y"
1468 msgstr "%m/%d/%y"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 msgid "%H:%M:%S"
1473 msgstr "%H:%M:%S"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgid "%I:%M:%S %p"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479
1480 #: src/compose.c:565
1481 msgid "_Add..."
1482 msgstr "_Adicionar..."
1483
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1485 msgid "_Remove"
1486 msgstr "_Remover"
1487
1488 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1489 msgid "_Properties..."
1490 msgstr "_Propriedades..."
1491
1492 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1493 msgid "_Message"
1494 msgstr "_Mensagem"
1495
1496 #: src/compose.c:578
1497 msgid "_Spelling"
1498 msgstr "_Ortografia"
1499
1500 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1501 msgid "_Options"
1502 msgstr "_Opções"
1503
1504 #: src/compose.c:584
1505 msgid "S_end"
1506 msgstr "_Enviar"
1507
1508 #: src/compose.c:585
1509 msgid "Send _later"
1510 msgstr "Enviar _mais tarde"
1511
1512 #: src/compose.c:588
1513 msgid "_Attach file"
1514 msgstr "_Anexar ficheiro"
1515
1516 #: src/compose.c:589
1517 msgid "_Insert file"
1518 msgstr "_Inserir ficheiro"
1519
1520 #: src/compose.c:590
1521 msgid "Insert si_gnature"
1522 msgstr "Inserir _assinatura"
1523
1524 #: src/compose.c:594
1525 #, fuzzy
1526 msgid "_Print"
1527 msgstr "Imprimir"
1528
1529 #: src/compose.c:599
1530 msgid "_Undo"
1531 msgstr "_Desfazer"
1532
1533 #: src/compose.c:600
1534 msgid "_Redo"
1535 msgstr "_Refazer"
1536
1537 #: src/compose.c:603
1538 msgid "Cu_t"
1539 msgstr "_Cortar"
1540
1541 #: src/compose.c:607
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Special paste"
1544 msgstr "Colar _especial"
1545
1546 #: src/compose.c:608
1547 #, fuzzy
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "como _citação"
1550
1551 #: src/compose.c:609
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Wrapped"
1554 msgstr "com _quebra de linhas"
1555
1556 #: src/compose.c:610
1557 #, fuzzy
1558 msgid "_Unwrapped"
1559 msgstr "_sem quebra de linhas"
1560
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1562 msgid "Select _all"
1563 msgstr "Seleccionar _tudo"
1564
1565 #: src/compose.c:614
1566 msgid "A_dvanced"
1567 msgstr "_Avançado"
1568
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Mover um caractere para trás"
1572
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Mover um caractere para frente"
1576
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1580
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1584
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Mover para o início da linha"
1588
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Mover para o final da linha"
1592
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Mover para a linha anterior"
1596
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Mover para a próxima linha"
1600
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1604
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1608
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1612
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1616
1617 #: src/compose.c:627
1618 msgid "Delete line"
1619 msgstr "Apagar a linha"
1620
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Apagar até o final da linha"
1624
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1626 msgid "_Find"
1627 msgstr "_Localizar"
1628
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1632
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1636
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Editar com um programa _externo"
1640
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1644
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1648
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1652
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1656
1657 #: src/compose.c:651
1658 msgid "Reply _mode"
1659 msgstr "Modo da _resposta"
1660
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Sistema de _privacidade"
1664
1665 #: src/compose.c:658
1666 msgid "_Priority"
1667 msgstr "_Prioridade"
1668
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1672
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Europeu Ocidental"
1676
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1678 msgid "Baltic"
1679 msgstr "Báltico"
1680
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1682 msgid "Hebrew"
1683 msgstr "Hebraico"
1684
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1686 msgid "Arabic"
1687 msgstr "Árabe"
1688
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1690 msgid "Cyrillic"
1691 msgstr "Cirílico"
1692
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1694 msgid "Japanese"
1695 msgstr "Japonês"
1696
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1698 msgid "Chinese"
1699 msgstr "Chinês"
1700
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1702 msgid "Korean"
1703 msgstr "Coreano"
1704
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1706 msgid "Thai"
1707 msgstr "Tailandês"
1708
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Livro de endereços"
1712
1713 #: src/compose.c:678
1714 msgid "_Template"
1715 msgstr "_Modelo"
1716
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1718 msgid "Actio_ns"
1719 msgstr "_Acções"
1720
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Quebra auto_mática"
1724
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "_Recuo automático"
1728
1729 #: src/compose.c:691
1730 msgid "Si_gn"
1731 msgstr "_Assinar"
1732
1733 #: src/compose.c:692
1734 msgid "_Encrypt"
1735 msgstr "_Encriptar"
1736
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1740
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "_Remover referências"
1744
1745 #: src/compose.c:695
1746 msgid "Show _ruler"
1747 msgstr "Exibir _régua"
1748
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1750 msgid "_Normal"
1751 msgstr "_Normal"
1752
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1754 msgid "_All"
1755 msgstr "_Todos"
1756
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1758 msgid "_Sender"
1759 msgstr "_Remetente"
1760
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Lista de discussão"
1764
1765 #: src/compose.c:708
1766 msgid "_Highest"
1767 msgstr "_Altíssima"
1768
1769 #: src/compose.c:709
1770 msgid "Hi_gh"
1771 msgstr "A_lta"
1772
1773 #: src/compose.c:711
1774 msgid "Lo_w"
1775 msgstr "_Baixa"
1776
1777 #: src/compose.c:712
1778 msgid "_Lowest"
1779 msgstr "_Baixíssima"
1780
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1782 msgid "_Automatic"
1783 msgstr "_Automática"
1784
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1788
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1792
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1796
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1800
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1804
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1808
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1812
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1413
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 msgstr ""
1821 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1822
1823 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1824 msgid ""
1825 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "address."
1827 msgstr ""
1828 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1829 "inválido."
1830
1831 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1835
1836 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1837 msgid ""
1838 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "address."
1840 msgstr ""
1841 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1842 "inválidos."
1843
1844 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2014
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1852
1853 #: src/compose.c:2456
1854 #, c-format
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1857
1858 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1859 msgid "Cc:"
1860 msgstr "Cc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1863 msgid "Bcc:"
1864 msgstr "Bcc:"
1865
1866 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1867 msgid "Reply-To:"
1868 msgstr "Responder a:"
1869
1870 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1871 #: src/gtk/headers.h:32
1872 msgid "Newsgroups:"
1873 msgstr "Newsgroups:"
1874
1875 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Seguir a:"
1878
1879 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "Respondendo a:"
1882
1883 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1884 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1885 msgid "To:"
1886 msgstr "Para:"
1887
1888 #: src/compose.c:2747
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr ""
1891 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1892 "caracteres)."
1893
1894 #: src/compose.c:2753
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The following file has been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgid_plural ""
1900 "The following files have been attached: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[0] ""
1903 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1904 "%s"
1905 msgstr[1] ""
1906 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:3026
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1912
1913 #: src/compose.c:3514
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1917
1918 #: src/compose.c:3525
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "want to do that?"
1923 msgstr ""
1924 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1925 "operação?"
1926
1927 #: src/compose.c:3528
1928 msgid "Are you sure?"
1929 msgstr "Tem a certeza?"
1930
1931 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1932 msgid "+_Insert"
1933 msgstr "+_Inserir"
1934
1935 #: src/compose.c:3639
1936 #, c-format
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1939
1940 #: src/compose.c:3643
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "Não foi possível ler %s."
1944
1945 #: src/compose.c:3670
1946 #, c-format
1947 msgid "Message: %s"
1948 msgstr "Mensagem: %s"
1949
1950 #: src/compose.c:4658
1951 msgid " [Edited]"
1952 msgstr " [Editada]"
1953
1954 #: src/compose.c:4665
1955 #, c-format
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4668
1960 #, c-format
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4670
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Escrever mensagem"
1967
1968 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1969 msgid ""
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1972 msgstr ""
1973 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1974 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1975
1976 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1978 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1979 msgid "Send"
1980 msgstr "Enviar"
1981
1982 #: src/compose.c:4915
1983 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1985
1986 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1988 msgid "+_Send"
1989 msgstr "+_Enviar"
1990
1991 #: src/compose.c:4947
1992 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1994
1995 #: src/compose.c:4964
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1998
1999 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2000 msgid "+_Queue"
2001 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2002
2003 #: src/compose.c:4984
2004 #, c-format
2005 msgid "Subject is empty. %s"
2006 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2007
2008 #: src/compose.c:4985
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2011
2012 #: src/compose.c:4986
2013 msgid "Queue it anyway?"
2014 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2015
2016 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2017 msgid "Send later"
2018 msgstr "Enviar mais tarde"
2019
2020 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2021 msgid ""
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "\n"
2024 "Charset conversion failed."
2025 msgstr ""
2026 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2027 "\n"
2028 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2029
2030 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2035 msgstr ""
2036 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2037 "\n"
2038 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2039
2040 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2048 "\n"
2049 "Falha na assinatura: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5048
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057 msgstr ""
2058 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061
2062 #: src/compose.c:5050
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2065
2066 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2067 msgid ""
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2072 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2073 "tentar novamente."
2074
2075 #: src/compose.c:5121
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2083 "tentar novamente."
2084
2085 #: src/compose.c:5494
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Send it as %s?"
2091 msgstr ""
2092 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2093 "para a codificação %s especificada.\n"
2094 "Enviá-la como %s?"
2095
2096 #: src/compose.c:5552
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2101 "\n"
2102 "Send it anyway?"
2103 msgstr ""
2104 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2105 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2106 "\n"
2107 "Enviar mesmo assim?"
2108
2109 #: src/compose.c:5733
2110 msgid "Encryption warning"
2111 msgstr "Aviso de encriptação"
2112
2113 #: src/compose.c:5734
2114 msgid "+C_ontinue"
2115 msgstr "+C_ontinuar"
2116
2117 #: src/compose.c:5783
2118 msgid "No account for sending mails available!"
2119 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2120
2121 #: src/compose.c:5792
2122 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2123 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2124
2125 #: src/compose.c:6021
2126 #, c-format
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2129
2130 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2131 #: src/toolbar.c:2181
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Cancelar o envio"
2134
2135 #: src/compose.c:6022
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2138
2139 #: src/compose.c:6061
2140 #, c-format
2141 msgid "Original %s part"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/compose.c:6592
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2147
2148 #: src/compose.c:6748
2149 msgid "Delete entry contents"
2150 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2151
2152 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2153 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2154 msgstr ""
2155 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2156
2157 #: src/compose.c:6972
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "Tipo MIME"
2160
2161 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2162 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2163 msgid "Size"
2164 msgstr "Tamanho"
2165
2166 #: src/compose.c:7048
2167 msgid "Save Message to "
2168 msgstr "Salvar mensagem em "
2169
2170 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2171 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2172 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 msgid "_Browse"
2176 msgstr "_Navegar"
2177
2178 #: src/compose.c:7569
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "_Cabeçalho"
2181
2182 #: src/compose.c:7574
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Anexos"
2185
2186 #: src/compose.c:7588
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "_Outros"
2189
2190 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2191 msgid "Subject:"
2192 msgstr "Assunto:"
2193
2194 #: src/compose.c:7830
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:7943
2204 #, c-format
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2207
2208 #: src/compose.c:7977
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2211
2212 #: src/compose.c:7979
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2215
2216 #: src/compose.c:8143
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2220 "encrypt this message."
2221 msgstr ""
2222 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2223 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2224
2225 #: src/compose.c:8243
2226 msgid "_None"
2227 msgstr "_Nenhum"
2228
2229 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2230 #, c-format
2231 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2232 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2233
2234 #: src/compose.c:8460
2235 msgid "Template From format error."
2236 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2237
2238 #: src/compose.c:8478
2239 msgid "Template To format error."
2240 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2241
2242 #: src/compose.c:8496
2243 msgid "Template Cc format error."
2244 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2245
2246 #: src/compose.c:8514
2247 msgid "Template Bcc format error."
2248 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2249
2250 #: src/compose.c:8533
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2253
2254 #: src/compose.c:8797
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipo MIME inválido."
2257
2258 #: src/compose.c:8812
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2261
2262 #: src/compose.c:8886
2263 msgid "Properties"
2264 msgstr "Propriedades"
2265
2266 #: src/compose.c:8903
2267 msgid "MIME type"
2268 msgstr "Tipo MIME"
2269
2270 #: src/compose.c:8944
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Codificação"
2273
2274 #: src/compose.c:8964
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Caminho"
2277
2278 #: src/compose.c:8965
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Nome do ficheiro"
2281
2282 #: src/compose.c:9157
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "O editor externo ainda está activo.\n"
2290 "Deseja terminar o processo?\n"
2291 "ID do grupo do processo: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2296
2297 #: src/compose.c:9577
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2300
2301 #: src/compose.c:9579
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307 msgstr ""
2308 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311
2312 #: src/compose.c:9747
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2315
2316 #: src/compose.c:9751
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2319
2320 #: src/compose.c:9752
2321 msgid ""
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 msgstr ""
2325 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2326 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2327
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Cancelar a saída"
2331
2332 #: src/compose.c:9754
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Descartar a mensagem"
2335
2336 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2337 msgid "Select file"
2338 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2339
2340 #: src/compose.c:9942
2341 #, c-format
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2344
2345 #: src/compose.c:9944
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 msgstr ""
2351 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2352 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2353
2354 #: src/compose.c:10016
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Descartar a mensagem"
2357
2358 #: src/compose.c:10017
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2361
2362 #: src/compose.c:10018
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Descartar"
2365
2366 #: src/compose.c:10018
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2369
2370 #: src/compose.c:10020
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Salvar alterações"
2373
2374 #: src/compose.c:10021
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2377
2378 #: src/compose.c:10022
2379 msgid "_Don't save"
2380 msgstr "_Não salvar"
2381
2382 #: src/compose.c:10022
2383 msgid "+_Save to Drafts"
2384 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2385
2386 #: src/compose.c:10092
2387 #, c-format
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2389 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2390
2391 #: src/compose.c:10094
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Aplicar o modelo"
2394
2395 #: src/compose.c:10095
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Substituir"
2398
2399 #: src/compose.c:10095
2400 msgid "_Insert"
2401 msgstr "_Inserir"
2402
2403 #: src/compose.c:10959
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "Inserir ou anexar?"
2406
2407 #: src/compose.c:10960
2408 msgid ""
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2411 msgstr ""
2412 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2413 "anexá-lo ao e-mail?"
2414
2415 #: src/compose.c:10962
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Anexar"
2418
2419 #: src/compose.c:11178
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2423
2424 #: src/compose.c:11462
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2429 msgstr ""
2430 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2431 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2432
2433 #: src/crash.c:141
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:187
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2441
2442 #: src/crash.c:203
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2450
2451 #: src/crash.c:208
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Relatório de debug"
2454
2455 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Fechar"
2458
2459 #: src/crash.c:257
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Salvar..."
2462
2463 #: src/crash.c:262
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Criar relatório de erros"
2466
2467 #: src/crash.c:312
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Salvar as informações do problema"
2470
2471 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2474
2475 #: src/editaddress.c:158
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2490 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2491 " - Nome exibido\n"
2492 " - Primeiro nome\n"
2493 " - Sobrenome\n"
2494 " - Apelido\n"
2495 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2496 " - qualquer atributo adicional\n"
2497 "\n"
2498 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2499 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2500
2501 #: src/editaddress.c:169
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2514 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2515 " - Primeiro nome\n"
2516 " - Sobrenome\n"
2517 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2518 " - qualquer atributo adicional\n"
2519 "\n"
2520 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2521 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2522
2523 #: src/editaddress.c:233
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2526
2527 #: src/editaddress.c:411
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2530
2531 #: src/editaddress.c:587
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2534
2535 #: src/editaddress.c:676
2536 msgid "Discard"
2537 msgstr "Descartar"
2538
2539 #: src/editaddress.c:677
2540 msgid "Apply"
2541 msgstr "Aplicar"
2542
2543 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2546
2547 #: src/editaddress.c:785
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Seleccione uma imagem"
2550
2551 #: src/editaddress.c:804
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Failed to import image: \n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2558 "%s"
2559
2560 #: src/editaddress.c:846
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "_Definir a imagem"
2563
2564 #: src/editaddress.c:847
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "_Excluir a imagem"
2567
2568 #: src/editaddress.c:905
2569 msgid "Photo"
2570 msgstr "Foto"
2571
2572 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Nome exibido"
2576
2577 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2578 msgid "Last Name"
2579 msgstr "Sobrenome"
2580
2581 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2582 msgid "First Name"
2583 msgstr "Primeiro Nome"
2584
2585 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2586 msgid "Nickname"
2587 msgstr "Apelido"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2590 msgid "Alias"
2591 msgstr "Pseudónimo"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2594 #: src/prefs_customheader.c:223
2595 msgid "Value"
2596 msgstr "Valor"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1427
2599 msgid "_User Data"
2600 msgstr "Dados do _utilizador"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1428
2603 msgid "_Email Addresses"
2604 msgstr "Endereços de _e-mail"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2607 msgid "O_ther Attributes"
2608 msgstr "Outros _atributos"
2609
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2613
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr ""
2617 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2618
2619 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2620 msgid "Could not read file."
2621 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2622
2623 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2626
2627 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2628 msgid " Check File "
2629 msgstr " Verificar o ficheiro "
2630
2631 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2632 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2633 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2634 msgid "File"
2635 msgstr "ficheiro"
2636
2637 #: src/editbook.c:281
2638 msgid "Add New Addressbook"
2639 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2640
2641 #: src/editgroup.c:101
2642 msgid "A Group Name must be supplied."
2643 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2644
2645 #: src/editgroup.c:294
2646 msgid "Edit Group Data"
2647 msgstr "Editar os dados do grupo"
2648
2649 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgid "Group Name"
2651 msgstr "Nome do grupo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:342
2654 msgid "Addresses in Group"
2655 msgstr "Endereços no grupo"
2656
2657 #: src/editgroup.c:377
2658 msgid "Available Addresses"
2659 msgstr "Endereços disponíveis"
2660
2661 #: src/editgroup.c:452
2662 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2663 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2664
2665 #: src/editgroup.c:500
2666 msgid "Edit Group Details"
2667 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2668
2669 #: src/editgroup.c:503
2670 msgid "Add New Group"
2671 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2672
2673 #: src/editgroup.c:553
2674 msgid "Edit folder"
2675 msgstr "Editar a pasta"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Input the new name of folder:"
2679 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2680
2681 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2683 msgid "New folder"
2684 msgstr "Nova pasta"
2685
2686 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2688 msgid "Input the name of new folder:"
2689 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:188
2692 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2693 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2694
2695 #: src/editjpilot.c:200
2696 msgid "Select JPilot File"
2697 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2700 msgid "Edit JPilot Entry"
2701 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:281
2704 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2705 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:372
2708 msgid "Add New JPilot Entry"
2709 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:138
2712 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2713 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2716 msgid "Hostname"
2717 msgstr "Nome do Host"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2720 msgid "Port"
2721 msgstr "Porta"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2724 msgid "Search Base"
2725 msgstr "Base de procura"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:198
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:288
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr ""
2734 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2735 "manualmente"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2738 msgid "Could not connect to server"
2739 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2740
2741 #: src/editldap.c:152
2742 msgid "A Name must be supplied."
2743 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2744
2745 #: src/editldap.c:164
2746 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2747 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2748
2749 #: src/editldap.c:177
2750 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2751 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2752
2753 #: src/editldap.c:278
2754 msgid "Connected successfully to server"
2755 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2756
2757 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2758 msgid "Edit LDAP Server"
2759 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2760
2761 #: src/editldap.c:437
2762 msgid "A name that you wish to call the server."
2763 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2764
2765 #: src/editldap.c:450
2766 msgid ""
2767 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2768 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2769 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2770 "computer as Claws Mail."
2771 msgstr ""
2772 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2773 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2774 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2775 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2776
2777 #: src/editldap.c:470
2778 msgid "TLS"
2779 msgstr "TLS"
2780
2781 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2782 msgid "SSL"
2783 msgstr "SSL"
2784
2785 #: src/editldap.c:475
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2793 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2794 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2795
2796 #: src/editldap.c:479
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2802 msgstr ""
2803 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2804 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2805 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2806
2807 #: src/editldap.c:493
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2810
2811 #: src/editldap.c:496
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Verificar Servidor "
2814
2815 #: src/editldap.c:500
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2818
2819 #: src/editldap.c:513
2820 msgid ""
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2826 msgstr ""
2827 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2828 "exemplo:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2831 "  o=nome da organização,c=país\n"
2832
2833 #: src/editldap.c:524
2834 msgid ""
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "server."
2837 msgstr ""
2838 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2839 "no servidor."
2840
2841 #: src/editldap.c:580
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Atributos da procura"
2844
2845 #: src/editldap.c:589
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr ""
2850 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2851 "encontrar um nome ou endereço."
2852
2853 #: src/editldap.c:592
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr " Padrões"
2856
2857 #: src/editldap.c:596
2858 msgid ""
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2861 msgstr ""
2862 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2863 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2864 "endereço."
2865
2866 #: src/editldap.c:602
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2869
2870 #: src/editldap.c:617
2871 msgid ""
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2882 msgstr ""
2883 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2884 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2885 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2886 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2887 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2888 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2889 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2890 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2891 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2892 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2893 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2894
2895 #: src/editldap.c:634
2896 msgid "Include server in dynamic search"
2897 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2898
2899 #: src/editldap.c:639
2900 msgid ""
2901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2902 "address completion."
2903 msgstr ""
2904 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2905 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2906
2907 #: src/editldap.c:645
2908 msgid "Match names 'containing' search term"
2909 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2910
2911 #: src/editldap.c:650
2912 msgid ""
2913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2917 "searches against other address interfaces."
2918 msgstr ""
2919 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2920 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2921 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2922 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2923 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2924
2925 #: src/editldap.c:703
2926 msgid "Bind DN"
2927 msgstr "DN associado"
2928
2929 #: src/editldap.c:712
2930 msgid ""
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2935 msgstr ""
2936 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2937 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2938 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2939 "em branco durante as procuras."
2940
2941 #: src/editldap.c:719
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Palavra-passe associada"
2944
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr ""
2948 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2949 "associado\"."
2950
2951 #: src/editldap.c:738
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2954
2955 #: src/editldap.c:752
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2958
2959 #: src/editldap.c:756
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Número máximo de entradas"
2962
2963 #: src/editldap.c:770
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr ""
2967 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2968 "procura."
2969
2970 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Básico"
2973
2974 #: src/editldap.c:786
2975 msgid "Search"
2976 msgstr "Procurar"
2977
2978 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2979 msgid "Extended"
2980 msgstr "Alargado"
2981
2982 #: src/editldap.c:985
2983 msgid "Add New LDAP Server"
2984 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2985
2986 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2987 msgid "Tag"
2988 msgstr "Etiqueta"
2989
2990 #: src/edittags.c:215
2991 msgid "Delete tag"
2992 msgstr "Excluir etiqueta"
2993
2994 #: src/edittags.c:216
2995 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2996 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2997
2998 #: src/edittags.c:243
2999 msgid "Delete all tags"
3000 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3001
3002 #: src/edittags.c:244
3003 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3004 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3005
3006 #: src/edittags.c:422
3007 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/edittags.c:464
3011 msgid "Tag is not set."
3012 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3013
3014 #: src/edittags.c:529
3015 msgctxt "Dialog title"
3016 msgid "Apply tags"
3017 msgstr "Aplicar etiquetas"
3018
3019 #: src/edittags.c:543
3020 msgid "New tag:"
3021 msgstr "Nova etiqueta:"
3022
3023 #: src/edittags.c:576
3024 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3025 msgstr ""
3026 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3027 "são imediatas."
3028
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3032
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "Editar a entrada vCard"
3040
3041 #: src/editvcard.c:261
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3044
3045 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:106
3050 msgid "Please specify output directory and file to create."
3051 msgstr ""
3052 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3053 "criado."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:109
3056 msgid "Select stylesheet and formatting."
3057 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3060 msgid "File exported successfully."
3061 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:177
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "HTML Output Directory '%s'\n"
3067 "does not exist. OK to create new directory?"
3068 msgstr ""
3069 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3070 "não existe. Deseja criá-lo?"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3073 msgid "Create Directory"
3074 msgstr "Criar directório"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:189
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3080 "%s"
3081 msgstr ""
3082 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3083 "%s"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3086 msgid "Failed to Create Directory"
3087 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:233
3090 msgid "Error creating HTML file"
3091 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:319
3094 msgid "Select HTML output file"
3095 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:383
3098 msgid "HTML Output File"
3099 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3102 #: src/importldif.c:684
3103 msgid "B_rowse"
3104 msgstr "Explo_rar"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:445
3107 msgid "Stylesheet"
3108 msgstr "Folha de Estilo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3112 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3113 #: src/summaryview.c:6009
3114 msgid "None"
3115 msgstr "Nenhum"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3118 #: src/prefs_other.c:408
3119 msgid "Default"
3120 msgstr "Padrão"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3124 msgid "Full"
3125 msgstr "Completo"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:456
3128 msgid "Custom"
3129 msgstr "Personalizado"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:457
3132 msgid "Custom-2"
3133 msgstr "Personalizado 2"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:458
3136 msgid "Custom-3"
3137 msgstr "Personalizado 3"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:459
3140 msgid "Custom-4"
3141 msgstr "Personalizado 4"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:466
3144 msgid "Full Name Format"
3145 msgstr "Formato do nome completo"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:474
3148 msgid "First Name, Last Name"
3149 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:475
3152 msgid "Last Name, First Name"
3153 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:482
3156 msgid "Color Banding"
3157 msgstr "Faixa de cores"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:488
3160 msgid "Format Email Links"
3161 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:494
3164 msgid "Format User Attributes"
3165 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3168 msgid "Address Book :"
3169 msgstr "Livro de endereços:"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3172 msgid "File Name :"
3173 msgstr "Nome do ficheiro:"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:559
3176 msgid "Open with Web Browser"
3177 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:591
3180 msgid "Export Address Book to HTML File"
3181 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3184 msgid "File Info"
3185 msgstr "Informações do ficheiro"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:657
3188 msgid "Format"
3189 msgstr "Formato"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:108
3192 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3193 msgstr ""
3194 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3195 "ser criado."
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:111
3198 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3199 msgstr ""
3200 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3201 "name')."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 msgstr ""
3209 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3210 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:199
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3216 "%s"
3217 msgstr ""
3218 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3219 "%s"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:241
3222 msgid "Suffix was not supplied"
3223 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:243
3226 msgid ""
3227 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3228 "you wish to proceed without a suffix?"
3229 msgstr ""
3230 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3231 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:261
3234 msgid "Error creating LDIF file"
3235 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:336
3238 msgid "Select LDIF output file"
3239 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:400
3242 msgid "LDIF Output File"
3243 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:431
3246 msgid ""
3247 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3248 "to:\n"
3249 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3252 "formato semelhante a:\n"
3253 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:437
3256 msgid ""
3257 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3258 "similar to:\n"
3259 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3262 "um formato similar a:\n"
3263 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:443
3266 msgid ""
3267 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3268 "formatted similar to:\n"
3269 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3272 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3273 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:489
3276 msgid "Suffix"
3277 msgstr "Sufixo"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:499
3280 msgid ""
3281 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3282 "entry. Examples include:\n"
3283 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3285 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3286 msgstr ""
3287 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3288 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3289 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3291 "  o=nome da organização,c=país\n"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:507
3294 msgid "Relative DN"
3295 msgstr "DN relativo"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:515
3298 msgid "Unique ID"
3299 msgstr "ID única"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:523
3302 msgid ""
3303 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3304 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3305 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3306 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3307 "available RDN options that will be used to create the DN."
3308 msgstr ""
3309 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3310 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3311 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3312 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3313 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3314 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:543
3317 msgid "Use DN attribute if present in data"
3318 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:548
3321 msgid ""
3322 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3323 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3324 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3325 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3326 msgstr ""
3327 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3328 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3329 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3330 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3331 "utilizador DN não for encontrado."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:558
3334 msgid "Exclude record if no Email Address"
3335 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:563
3338 msgid ""
3339 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3340 "option to ignore these records."
3341 msgstr ""
3342 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3343 "essa opção para ignorar esses registos."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:655
3346 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3347 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:721
3350 msgid "Distinguished Name"
3351 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3352
3353 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3354 msgid "Export to mbox file"
3355 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3356
3357 #: src/export.c:131
3358 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3359 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3360
3361 #: src/export.c:142
3362 msgid "Source folder:"
3363 msgstr "Pasta de origem:"
3364
3365 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3366 msgid "Mbox file:"
3367 msgstr "Arquivo mbox:"
3368
3369 #: src/export.c:203
3370 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3371 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3372
3373 #: src/export.c:208
3374 msgid "Source folder can't be left empty."
3375 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3376
3377 #: src/export.c:221
3378 msgid "Couldn't find the source folder."
3379 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3380
3381 #: src/export.c:245
3382 msgid "Select exporting file"
3383 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:767
3386 msgid "Full Name"
3387 msgstr "Nome completo"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3390 msgid "Attributes"
3391 msgstr "Atributos"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "O nome é muito longo."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Não especificado."
3412
3413 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3414 msgid "Inbox"
3415 msgstr "Caixa de Entrada"
3416
3417 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3418 msgid "Sent"
3419 msgstr "Enviadas"
3420
3421 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3422 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3423 msgid "Queue"
3424 msgstr "Fila de Saída"
3425
3426 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3427 msgid "Trash"
3428 msgstr "Lixeira"
3429
3430 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3431 msgid "Drafts"
3432 msgstr "Rascunhos"
3433
3434 #: src/folder.c:2017
3435 #, c-format
3436 msgid "Processing (%s)...\n"
3437 msgstr "A processar (%s)...\n"
3438
3439 #: src/folder.c:3261
3440 #, c-format
3441 msgid "Copying %s to %s...\n"
3442 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3443
3444 #: src/folder.c:3261
3445 #, c-format
3446 msgid "Moving %s to %s...\n"
3447 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3448
3449 #: src/folder.c:3563
3450 #, c-format
3451 msgid "Updating cache for %s..."
3452 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3453
3454 #: src/folder.c:4435
3455 msgid "Processing messages..."
3456 msgstr "Processando as mensagens..."
3457
3458 #: src/folder.c:4571
3459 #, c-format
3460 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3461 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3462
3463 #: src/foldersel.c:221
3464 msgid "Select folder"
3465 msgstr "Seleccione a pasta"
3466
3467 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3469 msgid "NewFolder"
3470 msgstr "NovaPasta"
3471
3472 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3473 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3476 #, c-format
3477 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3478 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3479
3480 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3481 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3484 #, c-format
3485 msgid "The folder '%s' already exists."
3486 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3487
3488 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3490 #, c-format
3491 msgid "Can't create the folder '%s'."
3492 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3493
3494 #: src/folderview.c:230
3495 msgid "Mark all re_ad"
3496 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3497
3498 #: src/folderview.c:232
3499 msgid "R_un processing rules"
3500 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3501
3502 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3503 msgid "_Search folder..."
3504 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3505
3506 #: src/folderview.c:235
3507 msgid "Process_ing..."
3508 msgstr "Proce_ssamento..."
3509
3510 #: src/folderview.c:236
3511 msgid "Empty _trash..."
3512 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3513
3514 #: src/folderview.c:237
3515 msgid "Send _queue..."
3516 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3517
3518 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3519 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3520 msgid "New"
3521 msgstr "Nova"
3522
3523 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3524 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3525 msgid "Unread"
3526 msgstr "Não lida"
3527
3528 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3529 msgid "Total"
3530 msgstr "Total"
3531
3532 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3533 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3534 msgid "#"
3535 msgstr "#"
3536
3537 #: src/folderview.c:734
3538 msgid "Setting folder info..."
3539 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3540
3541 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3542 msgid "Mark all as read"
3543 msgstr "Marcar todas como lidas"
3544
3545 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3546 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3547 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3548
3549 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3550 #, c-format
3551 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3552 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3553
3554 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3555 #, c-format
3556 msgid "Scanning folder %s ..."
3557 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3558
3559 #: src/folderview.c:1056
3560 msgid "Rebuild folder tree"
3561 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3562
3563 #: src/folderview.c:1057
3564 msgid ""
3565 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3566 msgstr ""
3567 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3568 "continuar?"
3569
3570 #: src/folderview.c:1067
3571 msgid "Rebuilding folder tree..."
3572 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3573
3574 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3575 msgid "Scanning folder tree..."
3576 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3577
3578 #: src/folderview.c:1201
3579 #, c-format
3580 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3581 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3582
3583 #: src/folderview.c:1255
3584 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3585 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3586
3587 #: src/folderview.c:2083
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Closing folder %s..."
3590 msgstr "A fechar o directório %s..."
3591
3592 #: src/folderview.c:2178
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "Opening folder %s..."
3595 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3596
3597 #: src/folderview.c:2196
3598 msgid "Folder could not be opened."
3599 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3600
3601 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3602 msgid "Empty trash"
3603 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3604
3605 #: src/folderview.c:2338
3606 msgid "Delete all messages in trash?"
3607 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3608
3609 #: src/folderview.c:2339
3610 msgid "+_Empty trash"
3611 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3612
3613 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3614 msgid "Offline warning"
3615 msgstr "Aviso de modo offline"
3616
3617 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3618 msgid "You're working offline. Override?"
3619 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3620
3621 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3622 msgid "Send queued messages"
3623 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3624
3625 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3626 msgid "Send all queued messages?"
3627 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3628
3629 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3630 #: src/toolbar.c:2711
3631 msgid "_Send"
3632 msgstr "_Enviar"
3633
3634 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3635 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3636 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3637
3638 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3645 "%s"
3646
3647 #: src/folderview.c:2485
3648 #, c-format
3649 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3650 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3651
3652 #: src/folderview.c:2486
3653 #, c-format
3654 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3655 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3656
3657 #: src/folderview.c:2488
3658 msgid "Copy folder"
3659 msgstr "Copiar a pasta"
3660
3661 #: src/folderview.c:2488
3662 msgid "Move folder"
3663 msgstr "Mover a pasta"
3664
3665 #: src/folderview.c:2499
3666 #, c-format
3667 msgid "Copying %s to %s..."
3668 msgstr "A copiar %s para %s..."
3669
3670 #: src/folderview.c:2499
3671 #, c-format
3672 msgid "Moving %s to %s..."
3673 msgstr "A mover %s para %s..."
3674
3675 #: src/folderview.c:2530
3676 msgid "Source and destination are the same."
3677 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3678
3679 #: src/folderview.c:2533
3680 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3681 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3682
3683 #: src/folderview.c:2534
3684 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3685 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3686
3687 #: src/folderview.c:2537
3688 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3689 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3690
3691 #: src/folderview.c:2540
3692 msgid "Copy failed!"
3693 msgstr "Não foi possível copiar!"
3694
3695 #: src/folderview.c:2540
3696 msgid "Move failed!"
3697 msgstr "Não foi possível mover!"
3698
3699 #: src/folderview.c:2591
3700 #, c-format
3701 msgid "Processing configuration for folder %s"
3702 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3703
3704 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3705 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3706 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:161
3709 msgid "Newsgroup subscription"
3710 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:178
3713 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3714 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:184
3717 msgid "Find groups:"
3718 msgstr "Localizar grupos:"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:192
3721 msgid " Search "
3722 msgstr " Procurar "
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:204
3725 msgid "Newsgroup name"
3726 msgstr "Nome do Newsgroup"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:205
3729 msgid "Messages"
3730 msgstr "Mensagens"
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:206
3733 msgid "Type"
3734 msgstr "Tipo"
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:347
3737 msgid "moderated"
3738 msgstr "moderado"
3739
3740 #: src/grouplistdialog.c:349
3741 msgid "readonly"
3742 msgstr "somente leitura"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3746 msgid "unknown"
3747 msgstr "desconhecido"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:422
3750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3751 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3754 msgid "Done."
3755 msgstr "Pronto."
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:492
3758 #, c-format
3759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3760 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:132
3763 msgid ""
3764 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3765 "\n"
3766 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3767 msgstr ""
3768 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3769 "\n"
3770 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:138
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/gtk/about.c:143
3780 #, fuzzy
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3785 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3786 msgstr ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3790 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:159
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3797 "The Claws Mail Team\n"
3798 " and Hiroyuki Yamamoto"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/gtk/about.c:162
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "\n"
3805 "System Information\n"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "\n"
3809 "Informação do sistema\n"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:168
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3816 "Operating System: %s %s (%s)"
3817 msgstr ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3820 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:177
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: %s"
3828 msgstr ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3831 "Sistema Operativo: %s"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:186
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3838 "Operating System: unknown"
3839 msgstr ""
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3842 "Sistema Operativo: desconhecido"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3845 msgid "The Claws Mail Team"
3846 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:262
3849 msgid "Previous team members"
3850 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:281
3853 msgid "The translation team"
3854 msgstr "A equipa de tradução"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:300
3857 msgid "Documentation team"
3858 msgstr "A equipa de documentação"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:319
3861 msgid "Logo"
3862 msgstr "Logo"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:338
3865 msgid "Icons"
3866 msgstr "Ícones"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:357
3869 msgid "Contributors"
3870 msgstr "Colaboradores"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:405
3873 msgid "Compiled-in Features\n"
3874 msgstr "Características compiladas\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:421
3877 msgctxt "compface"
3878 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3879 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:431
3882 msgctxt "Enchant"
3883 msgid "adds support for spell checking\n"
3884 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:441
3887 msgctxt "GnuTLS"
3888 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3889 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:451
3892 msgctxt "IPv6"
3893 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3894 msgstr ""
3895 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3896 "Internet\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:462
3899 msgctxt "iconv"
3900 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3901 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:472
3904 msgctxt "JPilot"
3905 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3906 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:482
3909 msgctxt "LDAP"
3910 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3911 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3912
3913 #: src/gtk/about.c:492
3914 msgctxt "libetpan"
3915 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3916 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:502
3919 msgctxt "libSM"
3920 msgid "adds support for session handling\n"
3921 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:512
3924 msgctxt "NetworkManager"
3925 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3926 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:544
3929 msgid ""
3930 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3931 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3932 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3933 "version.\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3937 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3938 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3939 "versão posterior.\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:550
3943 msgid ""
3944 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3945 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3946 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3947 "more details.\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3951 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3952 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3953 "para maiores detalhes.\n"
3954 "\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:568
3957 msgid ""
3958 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3959 "this program. If not, see <"
3960 msgstr ""
3961 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3962 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:573
3965 msgid ""
3966 ">. \n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 ">. \n"
3970 "\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Session statistics\n"
3975 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Started: %s\n"
3980 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3983 msgid "Incoming traffic\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "Received messages: %d\n"
3989 msgstr "mensagens apagadas"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3992 msgid "Outgoing traffic\n"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3998 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "Replied messages: %d\n"
4003 msgstr "mensagens apagadas"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4008 msgstr "mensagens encaminhadas"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4013 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:774
4016 msgid "About Claws Mail"
4017 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:832
4020 msgid ""
4021 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 "and Hiroyuki Yamamoto"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: src/gtk/about.c:846
4027 msgid "_Info"
4028 msgstr "_Informação"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:852
4031 msgid "_Authors"
4032 msgstr "_Autores"
4033
4034 #: src/gtk/about.c:858
4035 msgid "_Features"
4036 msgstr "_Características"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:864
4039 msgid "_License"
4040 msgstr "_Licença"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:872
4043 msgid "_Release Notes"
4044 msgstr "_Notas do lançamento"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:878
4047 msgid "_Statistics"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4051 msgid "Orange"
4052 msgstr "Laranja"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4055 msgid "Red"
4056 msgstr "Vermelho"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4059 msgid "Pink"
4060 msgstr "Rosa"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4063 msgid "Sky blue"
4064 msgstr "Azul celeste"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4067 msgid "Blue"
4068 msgstr "Azul"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4071 msgid "Green"
4072 msgstr "Verde"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4075 msgid "Brown"
4076 msgstr "Castanho"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4079 msgid "Grey"
4080 msgstr "Cinza"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4083 msgid "Light brown"
4084 msgstr "Castanho claro"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4087 msgid "Dark red"
4088 msgstr "Vermelho escuro"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4091 msgid "Dark pink"
4092 msgstr "Rosa escuro"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4095 msgid "Steel blue"
4096 msgstr "Azul metálico"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4099 msgid "Gold"
4100 msgstr "Dourado"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4103 msgid "Bright green"
4104 msgstr "Verde brilhante"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4107 msgid "Magenta"
4108 msgstr "Magenta"
4109
4110 #: src/gtk/foldersort.c:156
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Set mailbox order"
4113 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4114
4115 #: src/gtk/foldersort.c:190
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4118 msgstr ""
4119 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4120 "directórios."
4121
4122 #: src/gtk/foldersort.c:216
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Mailboxes"
4125 msgstr "Caixa postal"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4128 msgid "No dictionary selected."
4129 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4132 #, c-format
4133 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4134 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4137 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4138 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4141 #, c-format
4142 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4143 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4146 msgid "No misspelled word found."
4147 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4150 msgid "Replace unknown word"
4151 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4154 #, c-format
4155 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4156 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4159 msgid ""
4160 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4161 "will learn from mistake.\n"
4162 msgstr ""
4163 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4164 "o verificador aprender com os erros.\n"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Change to..."
4169 msgstr "Mudar a pontuação"
4170
4171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4172 msgid "More..."
4173 msgstr "Mais..."
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4178 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4181 msgid "Accept in this session"
4182 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4185 msgid "Add to personal dictionary"
4186 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4189 msgid "Replace with..."
4190 msgstr "Substituir por..."
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4193 #, c-format
4194 msgid "Check with %s"
4195 msgstr "Verificar com %s"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4198 msgid "(no suggestions)"
4199 msgstr "(sem sugestões)"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4202 #, c-format
4203 msgid "Dictionary: %s"
4204 msgstr "Dicionário: %s"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4207 #, c-format
4208 msgid "Use alternate (%s)"
4209 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4210
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4212 msgid "Use both dictionaries"
4213 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4216 msgid "Check while typing"
4217 msgstr "Verificar durante a escrita"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4225 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4226 "%s"
4227
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4235 "%s"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4238 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4239 #: src/summaryview.c:446
4240 msgid "Date"
4241 msgstr "Data"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:8
4244 msgid "Date:"
4245 msgstr "Data:"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4248 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4249 #: src/summaryview.c:444
4250 msgid "From"
4251 msgstr "De"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4254 msgid "From:"
4255 msgstr "De:"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:10
4258 msgid "Sender"
4259 msgstr "Remetente"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4262 msgid "Sender:"
4263 msgstr "Remetente:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:11
4266 msgid "Reply-To"
4267 msgstr "Responder para"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4270 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4271 #: src/summaryview.c:445
4272 msgid "To"
4273 msgstr "Para"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4276 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4277 msgid "Cc"
4278 msgstr "CC"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:14
4281 msgid "Bcc"
4282 msgstr "BCC"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4285 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4286 msgid "Message-ID"
4287 msgstr "ID da Mensagem"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:15
4290 msgid "Message-ID:"
4291 msgstr "ID da Mensagem:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:16
4294 msgid "In-Reply-To"
4295 msgstr "Respondendo a"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4298 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4299 msgid "References"
4300 msgstr "Referências"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:17
4303 msgid "References:"
4304 msgstr "Referências:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4307 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4308 #: src/summaryview.c:443
4309 msgid "Subject"
4310 msgstr "Assunto"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:19
4313 msgid "Comments"
4314 msgstr "Comentários"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:19
4317 msgid "Comments:"
4318 msgstr "Comentários:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:20
4321 msgid "Keywords"
4322 msgstr "Palavras-chave"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:20
4325 msgid "Keywords:"
4326 msgstr "Palavras-chave:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:21
4329 msgid "Resent-Date"
4330 msgstr "Data de reenvio"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:21
4333 msgid "Resent-Date:"
4334 msgstr "Data de reenvio:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:22
4337 msgid "Resent-From"
4338 msgstr "Quem está reenviando"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:22
4341 msgid "Resent-From:"
4342 msgstr "Quem está a reenviar:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:23
4345 msgid "Resent-Sender"
4346 msgstr "Origem do reenvio"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:23
4349 msgid "Resent-Sender:"
4350 msgstr "Origem do reenvio:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:24
4353 msgid "Resent-To"
4354 msgstr "Destinatário do reenvio"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:24
4357 msgid "Resent-To:"
4358 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:25
4361 msgid "Resent-Cc"
4362 msgstr "Cc do reenvio"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:25
4365 msgid "Resent-Cc:"
4366 msgstr "Cc do reenvio:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:26
4369 msgid "Resent-Bcc"
4370 msgstr "Bcc do reenvio"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:26
4373 msgid "Resent-Bcc:"
4374 msgstr "Bcc do reenvio:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:27
4377 msgid "Resent-Message-ID"
4378 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:27
4381 msgid "Resent-Message-ID:"
4382 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:28
4385 msgid "Return-Path"
4386 msgstr "Caminho de retorno"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:28
4389 msgid "Return-Path:"
4390 msgstr "Caminho de retorno:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:29
4393 msgid "Received"
4394 msgstr "Recebido"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:29
4397 msgid "Received:"
4398 msgstr "Recebido:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4401 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4402 msgid "Newsgroups"
4403 msgstr "Newsgroups"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:33
4406 msgid "Followup-To"
4407 msgstr "Encaminhar para"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:34
4410 msgid "Delivered-To"
4411 msgstr "Entregar para"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:34
4414 msgid "Delivered-To:"
4415 msgstr "Entregar para:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:35
4418 msgid "Seen"
4419 msgstr "Visualizado"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:35
4422 msgid "Seen:"
4423 msgstr "Visualizado:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4427 #: src/summaryview.c:2786
4428 msgid "Status"
4429 msgstr "Status"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4432 msgid "Status:"
4433 msgstr "Status:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:37
4436 msgid "Face"
4437 msgstr "Face"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:37
4440 msgid "Face:"
4441 msgstr "Face:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:38
4444 msgid "Disposition-Notification-To"
4445 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:38
4448 msgid "Disposition-Notification-To:"
4449 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:39
4452 msgid "Return-Receipt-To"
4453 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:39
4456 msgid "Return-Receipt-To:"
4457 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:40
4460 msgid "User-Agent"
4461 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:40
4464 msgid "User-Agent:"
4465 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:41
4468 msgid "Content-Type"
4469 msgstr "Formato do conteúdo"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4472 msgid "Content-Type:"
4473 msgstr "Formato do conteúdo:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:42
4476 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4477 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:42
4480 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4481 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:43
4484 msgid "MIME-Version"
4485 msgstr "Versão do MIME"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:43
4488 msgid "MIME-Version:"
4489 msgstr "Versão do MIME:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:44
4492 msgid "Precedence"
4493 msgstr "Precedência"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:44
4496 msgid "Precedence:"
4497 msgstr "Precedência:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4500 msgid "Organization"
4501 msgstr "Organização"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:45
4504 msgid "Organization:"
4505 msgstr "Organização:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:47
4508 msgid "Mailing-List"
4509 msgstr "Lista de discussão"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:47
4512 msgid "Mailing-List:"
4513 msgstr "Lista de discussão:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:48
4516 msgid "List-Post"
4517 msgstr "Envio para a lista"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:48
4520 msgid "List-Post:"
4521 msgstr "Envio para a lista:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:49
4524 msgid "List-Subscribe"
4525 msgstr "Assinar a lista"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:49
4528 msgid "List-Subscribe:"
4529 msgstr "Assinar a lista:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:50
4532 msgid "List-Unsubscribe"
4533 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:50
4536 msgid "List-Unsubscribe:"
4537 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:51
4540 msgid "List-Help"
4541 msgstr "Informações sobre a lista"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:51
4544 msgid "List-Help:"
4545 msgstr "Informações sobre a lista:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:52
4548 msgid "List-Archive"
4549 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:52
4552 msgid "List-Archive:"
4553 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:53
4556 msgid "List-Owner"
4557 msgstr "Proprietário da lista"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:53
4560 msgid "List-Owner:"
4561 msgstr "Proprietário da lista:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:55
4564 msgid "X-Label"
4565 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:55
4568 msgid "X-Label:"
4569 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:56
4572 msgid "X-Mailer"
4573 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:56
4576 msgid "X-Mailer:"
4577 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:57
4580 msgid "X-Status"
4581 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:57
4584 msgid "X-Status:"
4585 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:58
4588 msgid "X-Face"
4589 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:58
4592 msgid "X-Face:"
4593 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:59
4596 msgid "X-No-Archive"
4597 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:59
4600 msgid "X-No-Archive:"
4601 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:62
4604 msgid "In reply to"
4605 msgstr "Em resposta à"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:62
4608 msgid "In reply to:"
4609 msgstr "Em resposta à:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:63
4612 msgid "To or Cc"
4613 msgstr "Para ou Cc"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:63
4616 msgid "To or Cc:"
4617 msgstr "Para ou Cc:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:64
4620 msgid "From, To or Subject"
4621 msgstr "De, Para ou Assunto"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:64
4624 msgid "From, To or Subject:"
4625 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4628 msgid "New message"
4629 msgstr "Nova mensagem"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4632 msgid "Unread message"
4633 msgstr "Mensagem não lida"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4636 msgid "Message has been replied to"
4637 msgstr "A mensagem foi respondida"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4640 msgid "Message has been forwarded"
4641 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4646 msgstr "A mensagem foi respondida"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4649 msgid "Message is in an ignored thread"
4650 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4653 msgid "Message is in a watched thread"
4654 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4657 msgid "Message is spam"
4658 msgstr "A mensagem é spam"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4661 msgid "Message has attachment(s)"
4662 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4665 msgid "Digitally signed message"
4666 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4669 msgid "Encrypted message"
4670 msgstr "Mensagem encriptada"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4673 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4674 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4677 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4678 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4681 msgid "Marked message"
4682 msgstr "Mensagem marcada"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4685 msgid "Message is marked for deletion"
4686 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4689 msgid "Message is marked for moving"
4690 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4693 msgid "Message is marked for copying"
4694 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4697 msgid "Locked message"
4698 msgstr "Mensagem bloqueada"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4701 msgid "Folder (normal, opened)"
4702 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4705 msgid "Folder with read messages hidden"
4706 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4709 msgid "Folder contains marked messages"
4710 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4713 msgid "Icon Legend"
4714 msgstr "Texto do ícone"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4717 msgid ""
4718 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4719 "messages and folders:</span>"
4720 msgstr ""
4721 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4722 "das mensagens e pastas:</span>"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4725 #, c-format
4726 msgid "Input password for %s on %s:"
4727 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4728
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4730 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4731 #, c-format
4732 msgid "Input password for %s:"
4733 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4734
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4736 msgid "Input password:"
4737 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4738
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4741 msgid "Input password"
4742 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4743
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4745 msgid "Remember password for this session"
4746 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4747
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4749 msgid "Remember this"
4750 msgstr "Lembrar isto"
4751
4752 #: src/gtk/logwindow.c:451
4753 msgid "Clear _Log"
4754 msgstr "Limpar _relatório"
4755
4756 #: src/gtk/menu.c:145
4757 msgid ""
4758 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4759 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4760 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4764 msgid ""
4765 "\n"
4766 "\n"
4767 "Version: "
4768 msgstr ""
4769 "\n"
4770 "\n"
4771 "Versão: "
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4774 msgid "Error: "
4775 msgstr "Erro: "
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4778 msgid "Plugin is not functional."
4779 msgstr "O plugin não está funcional."
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4782 msgid "Select the Plugins to load"
4783 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "The following error occurred while loading %s :\n"
4789 "\n"
4790 "%s\n"
4791 msgstr ""
4792 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4793 "\n"
4794 "%s\n"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4798 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4804 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4806 msgid "Plugins"
4807 msgstr "Plugins"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4810 msgid "Load..."
4811 msgstr "Carregar..."
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4814 msgid "Unload"
4815 msgstr "Descarregar"
4816
4817 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4818 msgid "Description"
4819 msgstr "Descrição"
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4822 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4823 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4826 msgid "Get more..."
4827 msgstr "Obter mais..."
4828
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4830 msgid "Click here to load one or more plugins"
4831 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4832
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4834 msgid "Unload the selected plugin"
4835 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4838 msgid "Loaded plugins"
4839 msgstr "Plugins carregados"
4840
4841 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4842 msgid "Page Index"
4843 msgstr "Índice da Página"
4844
4845 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4846 msgid "_Hide"
4847 msgstr "_Esconder"
4848
4849 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4850 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4851 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4852 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4853 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4854 msgid "Account"
4855 msgstr "Conta"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4858 msgid "all messages"
4859 msgstr "todas as mensagens"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4862 #, fuzzy
4863 msgid "messages whose age is greater than # days"
4864 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4867 #, fuzzy
4868 msgid "messages whose age is less than # days"
4869 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4872 #, fuzzy
4873 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4874 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4877 #, fuzzy
4878 msgid "messages whose age is less than # hours"
4879 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4882 msgid "messages which contain S in the message body"
4883 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4886 msgid "messages which contain S in the whole message"
4887 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4890 msgid "messages carbon-copied to S"
4891 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4894 msgid "message is either to: or cc: to S"
4895 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4898 msgid "deleted messages"
4899 msgstr "mensagens apagadas"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4902 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4903 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4906 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4907 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4910 msgid "messages originating from user S"
4911 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4914 msgid "forwarded messages"
4915 msgstr "mensagens encaminhadas"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4918 #, fuzzy
4919 msgid "messages which have attachments"
4920 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4923 msgid "messages which contain header S"
4924 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4927 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4928 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4931 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4932 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4935 msgid "messages which are marked with color #"
4936 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4939 msgid "locked messages"
4940 msgstr "mensagens bloqueadas"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4943 msgid "messages which are in newsgroup S"
4944 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4947 msgid "new messages"
4948 msgstr "novas mensagens"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4951 msgid "old messages"
4952 msgstr "mensagens antigas"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4955 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4956 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4959 msgid "messages which have been replied to"
4960 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4963 msgid "read messages"
4964 msgstr "mensagens lidas"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4967 msgid "messages which contain S in subject"
4968 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4971 #, fuzzy
4972 msgid "messages whose score is equal to # points"
4973 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4976 #, fuzzy
4977 msgid "messages whose score is greater than # points"
4978 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4981 #, fuzzy
4982 msgid "messages whose score is lower than # points"
4983 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4986 #, fuzzy
4987 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4988 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4991 #, fuzzy
4992 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4993 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4996 #, fuzzy
4997 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4998 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5001 msgid "messages which have been sent to S"
5002 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5005 msgid "messages which tags contain S"
5006 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5009 msgid "messages which have tag(s)"
5010 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5013 msgid "marked messages"
5014 msgstr "mensagens marcadas"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5017 msgid "unread messages"
5018 msgstr "mensagens não lidas"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5021 msgid "messages which contain S in References header"
5022 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5025 #, c-format
5026 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5027 msgstr ""
5028 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5029 "ficheiro de mensagem"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5032 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5033 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5036 msgid "logical AND operator"
5037 msgstr "operador lógico 'E'"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5040 msgid "logical OR operator"
5041 msgstr "operador lógico 'OU'"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5044 msgid "logical NOT operator"
5045 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5048 msgid "case sensitive search"
5049 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5052 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5056 msgid "all filtering expressions are allowed"
5057 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5060 msgid "Extended Search"
5061 msgstr "Procura Alargada"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5064 msgid ""
5065 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5066 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5067 "The following symbols can be used:"
5068 msgstr ""
5069 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5070 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5071 "mensagens.\n"
5072 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5075 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5079 msgid "From/To/Subject/Tag"
5080 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5083 msgid "Recursive"
5084 msgstr "Recursivo"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5087 msgid "Sticky"
5088 msgstr "Manter filtro"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5091 msgid "Type-ahead"
5092 msgstr "Procurar enquanto digita"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5095 msgid "Run on select"
5096 msgstr "Executar na selecção"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5099 msgid "Clear the current search"
5100 msgstr "Limpar a procura actual"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5103 msgid "Edit search criteria"
5104 msgstr "Editar os critérios da busca"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5107 msgid "Information about extended symbols"
5108 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5111 #, fuzzy
5112 msgid "_Information"
5113 msgstr "Informação"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5116 #, fuzzy
5117 msgid "C_lear"
5118 msgstr "Limpar _relatório"
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5122 msgid "Correct"
5123 msgstr "Correto"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5126 msgid "Owner"
5127 msgstr "Proprietário"
5128
5129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5130 msgid "Signer"
5131 msgstr "Assinante"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5134 #: src/prefs_themes.c:860
5135 msgid "Name: "
5136 msgstr "Nome: "
5137
5138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5139 msgid "Organization: "
5140 msgstr "Organização: "
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5143 msgid "Location: "
5144 msgstr "Localização: "
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5147 msgid "Fingerprint: \n"
5148 msgstr "Fingerprint: \n"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5151 msgid "Signature status: "
5152 msgstr "Status da assinatura: "
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5155 msgid "Expires on: "
5156 msgstr "Expira em: "
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5159 #, c-format
5160 msgid "SSL certificate for %s"
5161 msgstr "Certificado SSL para %s"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5167 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5168 "\n"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid ""
5174 "Certificate for %s is unknown.\n"
5175 "%sDo you want to accept it?"
5176 msgstr ""
5177 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5178 "Deseja aceitá-lo?"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5182 #, c-format
5183 msgid "Signature status: %s"
5184 msgstr "Status da assinatura: %s"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5187 msgid "_View certificate"
5188 msgstr "_Ver certificado"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5191 #, fuzzy
5192 msgid "SSL certificate is invalid"
5193 msgstr "Cert_ificados SSL"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5196 #, fuzzy
5197 msgid "SSL certificate is unknown"
5198 msgstr "Cert_ificados SSL"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5202 msgid "_Cancel connection"
5203 msgstr "_Cancelar a ligação"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5206 msgid "_Accept and save"
5207 msgstr "_Aceitar e salvar"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid ""
5212 "Certificate for %s is expired.\n"
5213 "%sDo you want to continue?"
5214 msgstr ""
5215 "O certificado para %s expirou.\n"
5216 "Deseja continuar?"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5219 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5223 #, fuzzy
5224 msgid "SSL certificate is expired"
5225 msgstr "Cert_ificados SSL"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5228 msgid "_Accept"
5229 msgstr "_Aceitar"
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5232 msgid "New certificate:"
5233 msgstr "Certificado novo:"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5236 msgid "Known certificate:"
5237 msgstr "Certificado conhecido:"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid ""
5242 "Certificate for %s has changed.\n"
5243 "%sDo you want to accept it?"
5244 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5247 msgid "_View certificates"
5248 msgstr "_Ver certificados"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5251 #, fuzzy
5252 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5253 msgstr "Certificado SSL para %s"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5256 #, fuzzy
5257 msgid "SSL certificate changed"
5258 msgstr "Cert_ificados SSL"
5259
5260 #: src/headerview.c:107
5261 msgid "Tags:"
5262 msgstr "Etiquetas:"
5263
5264 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5265 #: src/summaryview.c:3380
5266 msgid "(No From)"
5267 msgstr "(Sem remetente)"
5268
5269 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5270 msgid "(No Subject)"
5271 msgstr "(Sem assunto)"
5272
5273 #: src/image_viewer.c:100
5274 msgid "Error:"
5275 msgstr "Erro:"
5276
5277 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5278 msgid "Filename:"
5279 msgstr "Nome do ficheiro:"
5280
5281 #: src/image_viewer.c:306
5282 msgid "Filesize:"
5283 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5284
5285 #: src/image_viewer.c:355
5286 msgid "Load Image"
5287 msgstr "Carregar imagem"
5288
5289 #: src/imap.c:576
5290 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5291 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5292
5293 #: src/imap.c:607
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5296 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5297
5298 #: src/imap.c:610
5299 #, c-format
5300 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5301 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5302
5303 #: src/imap.c:613
5304 #, c-format
5305 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5306 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5307
5308 #: src/imap.c:616
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5311 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5312
5313 #: src/imap.c:619
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5317 "server)\n"
5318 msgstr ""
5319 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5320 "RFC do servidor)\n"
5321
5322 #: src/imap.c:623
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5325 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5326
5327 #: src/imap.c:626
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5330 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5331
5332 #: src/imap.c:629
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5335 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5336
5337 #: src/imap.c:632
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5341 "server)\n"
5342 msgstr ""
5343 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5344 "RFC do servidor)\n"
5345
5346 #: src/imap.c:636
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5350
5351 #: src/imap.c:639
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5354 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5355
5356 #: src/imap.c:642
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5359 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5360
5361 #: src/imap.c:645
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5364 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5365
5366 #: src/imap.c:648
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5370
5371 #: src/imap.c:651
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5374 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5375
5376 #: src/imap.c:654
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5379 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5380
5381 #: src/imap.c:657
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5385
5386 #: src/imap.c:660
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5390
5391 #: src/imap.c:663
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5394 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5395
5396 #: src/imap.c:666
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5400
5401 #: src/imap.c:669
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5405
5406 #: src/imap.c:672
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5410
5411 #: src/imap.c:675
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5414 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5415
5416 #: src/imap.c:678
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5420
5421 #: src/imap.c:681
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5425
5426 #: src/imap.c:684
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5430
5431 #: src/imap.c:687
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5434 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5435
5436 #: src/imap.c:690
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5440
5441 #: src/imap.c:693
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5444 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5445
5446 #: src/imap.c:696
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5450
5451 #: src/imap.c:699
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5454 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5455
5456 #: src/imap.c:702
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5460
5461 #: src/imap.c:705
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5465
5466 #: src/imap.c:708
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5469 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5470
5471 #: src/imap.c:711
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5474 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5475
5476 #: src/imap.c:714
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5479 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5480
5481 #: src/imap.c:717
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5485
5486 #: src/imap.c:720
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5489 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5490
5491 #: src/imap.c:723
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5494 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5495
5496 #: src/imap.c:726
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5499 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5500
5501 #: src/imap.c:730
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5505
5506 #: src/imap.c:734
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5509 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5510
5511 #: src/imap.c:917
5512 msgid ""
5513 "\n"
5514 "\n"
5515 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5516 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5517 msgstr ""
5518 "\n"
5519 "\n"
5520 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5521 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5522
5523 #: src/imap.c:923
5524 msgid ""
5525 "\n"
5526 "\n"
5527 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5528 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5529 msgstr ""
5530 "\n"
5531 "\n"
5532 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5533 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5534
5535 #: src/imap.c:930
5536 #, c-format
5537 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5538 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5539
5540 #: src/imap.c:934
5541 #, c-format
5542 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5543 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5544
5545 #: src/imap.c:952
5546 #, c-format
5547 msgid "Connecting to %s failed"
5548 msgstr "Erro na conexão com %s"
5549
5550 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5551 #, c-format
5552 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5553 msgstr ""
5554 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5555
5556 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5557 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5558 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5559 msgstr ""
5560 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5561
5562 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5563 msgid "Insecure connection"
5564 msgstr "Ligação não-segura"
5565
5566 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5567 msgid ""
5568 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5569 "available in this build of Claws Mail. \n"
5570 "\n"
5571 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5572 "not be secure."
5573 msgstr ""
5574 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5575 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5576 "\n"
5577 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5578
5579 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5580 msgid "Con_tinue connecting"
5581 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5582
5583 #: src/imap.c:1103
5584 #, fuzzy, c-format
5585 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5586 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5587
5588 #: src/imap.c:1151
5589 #, c-format
5590 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5591 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5592
5593 #: src/imap.c:1154
5594 #, c-format
5595 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5596 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5597
5598 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5599 msgid "Can't start TLS session.\n"
5600 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5601
5602 #: src/imap.c:1243
5603 #, c-format
5604 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5605 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5606
5607 #: src/imap.c:1246
5608 #, c-format
5609 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5610 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5611
5612 #: src/imap.c:1640
5613 msgid "Adding messages..."
5614 msgstr "A adicionar mensagens..."
5615
5616 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5617 msgid "Copying messages..."
5618 msgstr "A copiar mensagens..."
5619
5620 #: src/imap.c:2421
5621 msgid "can't set deleted flags\n"
5622 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5623
5624 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5625 msgid "can't expunge\n"
5626 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5627
5628 #: src/imap.c:2779
5629 #, c-format
5630 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5631 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5632
5633 #: src/imap.c:2782
5634 #, c-format
5635 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5636 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5637
5638 #: src/imap.c:3078
5639 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5640 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5641
5642 #: src/imap.c:3093
5643 msgid "can't create mailbox\n"
5644 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5645
5646 #: src/imap.c:3184
5647 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5648 msgstr ""
5649 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5650
5651 #: src/imap.c:3221
5652 #, c-format
5653 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5654 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5655
5656 #: src/imap.c:3333
5657 msgid "can't delete mailbox\n"
5658 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5659
5660 #: src/imap.c:3620
5661 msgid "LIST failed\n"
5662 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5663
5664 #: src/imap.c:3705
5665 msgid "Flagging messages..."
5666 msgstr "A marcar as mensagens..."
5667
5668 #: src/imap.c:3806
5669 #, c-format
5670 msgid "can't select folder: %s\n"
5671 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5672
5673 #: src/imap.c:3958
5674 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5675 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5676
5677 #: src/imap.c:3968
5678 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5679 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5680
5681 #: src/imap.c:3973
5682 #, c-format
5683 msgid ""
5684 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5685 "compiled without OpenSSL support.\n"
5686 msgstr ""
5687 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5688 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5689
5690 #: src/imap.c:3981
5691 msgid "Server logins are disabled.\n"
5692 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5693
5694 #: src/imap.c:4204
5695 msgid "Fetching message..."
5696 msgstr "A obter a mensagem..."
5697
5698 #: src/imap.c:4899
5699 #, c-format
5700 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5701 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5702
5703 #: src/imap.c:5932
5704 msgid ""
5705 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5706 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5707 "disabled.\n"
5708 "\n"
5709 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5710 msgstr ""
5711 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5712 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5713 "(ão) desabilitada(s).\n"
5714 "\n"
5715 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5718 msgid "Create _new folder..."
5719 msgstr "Criar _novo directório..."
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5722 msgid "_Rename folder..."
5723 msgstr "_Renomear directório..."
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5726 msgid "M_ove folder..."
5727 msgstr "_Mover directório..."
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5730 msgid "Cop_y folder..."
5731 msgstr "_Copiar directório..."
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5734 msgid "_Delete folder..."
5735 msgstr "E_xcluir directório..."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5738 msgid "Synchronise"
5739 msgstr "_Sincronizar"
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5742 msgid "Down_load messages"
5743 msgstr "_Obter mensagens"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:75
5746 msgid "S_ubscriptions"
5747 msgstr "_Inscrições"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:77
5750 msgid "_Subscribe..."
5751 msgstr "_Inscrever..."
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5754 msgid "_Unsubscribe..."
5755 msgstr "_Anular inscrição..."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5758 msgid "_Check for new messages"
5759 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5762 msgid "C_heck for new folders"
5763 msgstr "Verificar novos _directórios"
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5766 msgid "R_ebuild folder tree"
5767 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:87
5770 msgid "Show only subscribed _folders"
5771 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:196
5774 msgid ""
5775 "Input the name of new folder:\n"
5776 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5777 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5778 msgstr ""
5779 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5780 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5781 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5784 msgid "Inherit properties from parent folder"
5785 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5790 #, c-format
5791 msgid "Input new name for '%s':"
5792 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5796 msgid "Rename folder"
5797 msgstr "Renomear o directório"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:277
5800 #, c-format
5801 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5802 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5807 msgid ""
5808 "The folder could not be renamed.\n"
5809 "The new folder name is not allowed."
5810 msgstr ""
5811 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5812 "O nome fornecido não é permitido."
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5818 "will not be possible.\n"
5819 "\n"
5820 "Do you really want to delete?"
5821 msgstr ""
5822 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5823 "possível recuperá-las.\n"
5824 "\n"
5825 "Confirma a exclusão?"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5830 #, c-format
5831 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5832 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:507
5835 #, c-format
5836 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5837 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5838
5839 #: src/imap_gtk.c:510
5840 msgid "Search recursively"
5841 msgstr "Procurar recursivamente"
5842
5843 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5844 msgid "Subscriptions"
5845 msgstr "Inscrições"
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:516
5848 msgid "+_Search"
5849 msgstr "+_Procurar"
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:526
5852 #, c-format
5853 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5854 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5857 msgid "Subscribe"
5858 msgstr "Inscrever"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5861 msgid "All of them"
5862 msgstr "Todas"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:557
5865 msgid ""
5866 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5867 "\n"
5868 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5869 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5870 msgstr ""
5871 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5872 "\n"
5873 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5874 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:566
5877 #, c-format
5878 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5879 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:567
5882 msgid "subscribe"
5883 msgstr "inscrever"
5884
5885 #: src/imap_gtk.c:567
5886 msgid "unsubscribe"
5887 msgstr "cancelar subscrição"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5890 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5891 msgid "Apply to subfolders"
5892 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:575
5895 msgid "+_Subscribe"
5896 msgstr "+_Inscrever"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:575
5899 msgid "+_Unsubscribe"
5900 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5901
5902 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5903 msgid "Import mbox file"
5904 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5905
5906 #: src/import.c:131
5907 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5908 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5909
5910 #: src/import.c:148
5911 msgid "Destination folder:"
5912 msgstr "Pasta de destino:"
5913
5914 #: src/import.c:202
5915 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5916 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5917
5918 #: src/import.c:207
5919 msgid ""
5920 "Destination folder is not set.\n"
5921 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5922 msgstr ""
5923 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5924 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5925
5926 #: src/import.c:229
5927 msgid "Can't find the destination folder."
5928 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5929
5930 #: src/import.c:254
5931 msgid "Select importing file"
5932 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5933
5934 #: src/importldif.c:186
5935 msgid "Please specify address book name and file to import."
5936 msgstr ""
5937 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5938
5939 #: src/importldif.c:189
5940 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5941 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5942
5943 #: src/importldif.c:192
5944 msgid "File imported."
5945 msgstr "Arquivo importado."
5946
5947 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5948 msgid "Please select a file."
5949 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5950
5951 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5952 msgid "Address book name must be supplied."
5953 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5954
5955 #: src/importldif.c:496
5956 msgid "LDIF file imported successfully."
5957 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5958
5959 #: src/importldif.c:581
5960 msgid "Select LDIF File"
5961 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
5962
5963 #: src/importldif.c:667
5964 msgid ""
5965 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5966 "file data."
5967 msgstr ""
5968 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5969 "dados do ficheiro LDIF."
5970
5971 #: src/importldif.c:672
5972 msgid "File Name"
5973 msgstr "Nome do ficheiro"
5974
5975 #: src/importldif.c:682
5976 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5977 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
5978
5979 #: src/importldif.c:689
5980 msgid "Select the LDIF file to import."
5981 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
5982
5983 #: src/importldif.c:725
5984 msgid "R"
5985 msgstr "R"
5986
5987 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5988 msgid "S"
5989 msgstr "S"
5990
5991 #: src/importldif.c:727
5992 msgid "LDIF Field Name"
5993 msgstr "Nome do campo LDIF"
5994
5995 #: src/importldif.c:728
5996 msgid "Attribute Name"
5997 msgstr "Nome do atributo"
5998
5999 #: src/importldif.c:783
6000 msgid "LDIF Field"
6001 msgstr "Campo LDIF"
6002
6003 #: src/importldif.c:795
6004 msgid "Attribute"
6005 msgstr "Atributo"
6006
6007 #: src/importldif.c:807
6008 msgid ""
6009 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6010 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6011 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6012 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6013 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6014 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6015 "field for import."
6016 msgstr ""
6017 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6018 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6019 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6020 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6021 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6022 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6023 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6024
6025 #: src/importldif.c:822
6026 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6027 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6028
6029 #: src/importldif.c:827
6030 msgid "Select for Import"
6031 msgstr "Seleccionar para importação"
6032
6033 #: src/importldif.c:832
6034 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6035 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6036
6037 #: src/importldif.c:834
6038 msgid " Modify "
6039 msgstr " Modificar"
6040
6041 #: src/importldif.c:839
6042 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6043 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6044
6045 #: src/importldif.c:911
6046 msgid "Records Imported :"
6047 msgstr "Registos importados:"
6048
6049 #: src/importldif.c:943
6050 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6051 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6052
6053 #: src/importldif.c:980
6054 msgid "Proceed"
6055 msgstr "Prosseguir"
6056
6057 #: src/importmutt.c:142
6058 msgid "Error importing MUTT file."
6059 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6060
6061 #: src/importmutt.c:157
6062 msgid "Select MUTT File"
6063 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6064
6065 #: src/importmutt.c:204
6066 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6067 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6068
6069 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6070 msgid "Please select a file to import."
6071 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6072
6073 #: src/importpine.c:141
6074 msgid "Error importing Pine file."
6075 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6076
6077 #: src/importpine.c:156
6078 msgid "Select Pine File"
6079 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6080
6081 #: src/importpine.c:203
6082 msgid "Import Pine file into Address Book"
6083 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6084
6085 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6086 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6087 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6088
6089 #: src/inc.c:361
6090 #, c-format
6091 msgid "%s failed\n"
6092 msgstr "%s falhou\n"
6093
6094 #: src/inc.c:432
6095 msgid "Retrieving new messages"
6096 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6097
6098 #: src/inc.c:493
6099 msgid "Standby"
6100 msgstr "Aguardando"
6101
6102 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6103 msgid "Cancelled"
6104 msgstr "Cancelado"
6105
6106 #: src/inc.c:629
6107 msgid "Retrieving"
6108 msgstr "Recebendo"
6109
6110 #: src/inc.c:638
6111 #, c-format
6112 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6113 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6114 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6115 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6116
6117 #: src/inc.c:644
6118 msgid "Done (no new messages)"
6119 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6120
6121 #: src/inc.c:649
6122 msgid "Connection failed"
6123 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6124
6125 #: src/inc.c:652
6126 msgid "Auth failed"
6127 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6128
6129 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6130 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6131 msgid "Locked"
6132 msgstr "Bloqueado"
6133
6134 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6135 msgid "Timeout"
6136 msgstr "Tempo esgotado"
6137
6138 #: src/inc.c:756
6139 #, c-format
6140 msgid "Finished (%d new message)"
6141 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6142 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6143 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6144
6145 #: src/inc.c:760
6146 msgid "Finished (no new messages)"
6147 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6148
6149 #: src/inc.c:799
6150 #, c-format
6151 msgid "%s: Retrieving new messages"
6152 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6153
6154 #: src/inc.c:832
6155 #, fuzzy, c-format
6156 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6157 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6158
6159 #: src/inc.c:850
6160 #, c-format
6161 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6162 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6163
6164 #: src/inc.c:854
6165 #, c-format
6166 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6167 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6168
6169 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6170 msgid "Authenticating..."
6171 msgstr "A autenticar..."
6172
6173 #: src/inc.c:936
6174 #, c-format
6175 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6176 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6177
6178 #: src/inc.c:942
6179 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6180 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6181
6182 #: src/inc.c:946
6183 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6184 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6185
6186 #: src/inc.c:950
6187 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6188 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6189
6190 #: src/inc.c:954
6191 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6192 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6193
6194 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6195 msgid "Quitting"
6196 msgstr "A sair"
6197
6198 #: src/inc.c:986
6199 #, c-format
6200 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6201 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6202
6203 #: src/inc.c:999
6204 #, c-format
6205 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6206 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6207 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6208 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6209
6210 #: src/inc.c:1158
6211 #, c-format
6212 msgid "Connection to %s:%d failed."
6213 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6214
6215 #: src/inc.c:1163
6216 msgid "Error occurred while processing mail."
6217 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6218
6219 #: src/inc.c:1169
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "Error occurred while processing mail:\n"
6223 "%s"
6224 msgstr ""
6225 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6226 "%s"
6227
6228 #: src/inc.c:1175
6229 msgid "No disk space left."
6230 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6231
6232 #: src/inc.c:1180
6233 msgid "Can't write file."
6234 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6235
6236 #: src/inc.c:1185
6237 msgid "Socket error."
6238 msgstr "Erro de socket."
6239
6240 #: src/inc.c:1188
6241 #, c-format
6242 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6243 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6244
6245 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6246 msgid "Connection closed by the remote host."
6247 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6248
6249 #: src/inc.c:1196
6250 #, c-format
6251 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6252 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6253
6254 #: src/inc.c:1201
6255 msgid "Mailbox is locked."
6256 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6257
6258 #: src/inc.c:1205
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "Mailbox is locked:\n"
6262 "%s"
6263 msgstr ""
6264 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6265 "%s"
6266
6267 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6268 msgid "Authentication failed."
6269 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6270
6271 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "Authentication failed:\n"
6275 "%s"
6276 msgstr ""
6277 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6278 "%s"
6279
6280 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6281 msgid ""
6282 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6283 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6284 msgstr ""
6285 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6286 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6287
6288 #: src/inc.c:1227
6289 #, c-format
6290 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6291 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6292
6293 #: src/inc.c:1265
6294 msgid "Incorporation cancelled\n"
6295 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6296
6297 #: src/inc.c:1457
6298 #, c-format
6299 msgid "Claws Mail: %d new message"
6300 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6301 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6302 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6303
6304 #: src/inc.c:1584
6305 msgid "Unable to connect: you are offline."
6306 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6307
6308 #: src/inc.c:1610
6309 #, c-format
6310 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6311 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6312
6313 #: src/inc.c:1616
6314 #, c-format
6315 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6316 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6317
6318 #: src/inc.c:1623
6319 msgid "On_ly once"
6320 msgstr "Apenas _uma vez"
6321
6322 #: src/ldif.c:778
6323 msgid "Nick Name"
6324 msgstr "Apelido"
6325
6326 #: src/main.c:271
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "File '%s' already exists.\n"
6330 "Can't create folder."
6331 msgstr ""
6332 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6333 "Não foi possível criar a pasta."
6334
6335 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6336 msgid "Exiting..."
6337 msgstr "Saindo..."
6338
6339 #: src/main.c:437
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "Configuration for %s found.\n"
6343 "Do you want to migrate this configuration?"
6344 msgstr ""
6345 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6346 "Deseja migrar essa configuração?"
6347
6348 #: src/main.c:439
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "\n"
6353 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6354 "script available at %s."
6355 msgstr ""
6356 "\n"
6357 "\n"
6358 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6359 "convertidas por um script disponível em %s."
6360
6361 #: src/main.c:451
6362 msgid "Keep old configuration"
6363 msgstr "Manter a configuração antiga"
6364
6365 #: src/main.c:454
6366 msgid ""
6367 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6368 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6369 "on your disk."
6370 msgstr ""
6371 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6372 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6373 "um espaço extra no seu disco."
6374
6375 #: src/main.c:462
6376 msgid "Migration of configuration"
6377 msgstr "Migração de configuração"
6378
6379 #: src/main.c:473
6380 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6381 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6382
6383 #: src/main.c:482
6384 msgid "Migration failed!"
6385 msgstr "Falha na migração!"
6386
6387 #: src/main.c:491
6388 msgid "Migrating configuration..."
6389 msgstr "A migrar a configuração..."
6390
6391 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6392 msgid "Failed to register folder item update hook"
6393 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6394
6395 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6396 msgid "Failed to register folder update hook"
6397 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6398
6399 #: src/main.c:1224
6400 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6401 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6402
6403 #: src/main.c:1243
6404 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6406
6407 #: src/main.c:1246
6408 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6410
6411 #: src/main.c:1249
6412 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6413 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6414
6415 #: src/main.c:1572
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6419 "more information:\n"
6420 "%s"
6421 msgid_plural ""
6422 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6423 "more information:\n"
6424 "%s"
6425 msgstr[0] ""
6426 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6427 "plugins para mais informações:\n"
6428 "%s"
6429 msgstr[1] ""
6430 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6431 "plugins para maiores informacções:\n"
6432 "%s"
6433
6434 #: src/main.c:1600
6435 msgid ""
6436 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6437 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6438 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6439 msgstr ""
6440 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6441 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6442 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6443 "tentar consertá-la."
6444
6445 #: src/main.c:1606
6446 msgid ""
6447 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6448 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6449 "plugin and try again."
6450 msgstr ""
6451 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6452 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6453 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6454
6455 #: src/main.c:1635
6456 #, c-format
6457 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6458 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6459
6460 #: src/main.c:1882
6461 msgid "Missing filename\n"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/main.c:1889
6465 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/main.c:1900
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Malformed header\n"
6471 msgstr "Excluir cabeçalho"
6472
6473 #: src/main.c:1907
6474 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/main.c:1922
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6480 msgstr "Faltam informações necessárias"
6481
6482 #: src/main.c:2067
6483 #, c-format
6484 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6485 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6486
6487 #: src/main.c:2069
6488 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6489 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6490
6491 #: src/main.c:2070
6492 msgid ""
6493 "  --compose-from-file file\n"
6494 "                         open composition window with data from given file;\n"
6495 "                         use - as file name for reading from standard "
6496 "input;\n"
6497 "                         content format: headers first (To: required) until "
6498 "an\n"
6499 "                         empty line, then mail body until end of file."
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/main.c:2075
6503 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6504 msgstr ""
6505 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6506
6507 #: src/main.c:2076
6508 msgid ""
6509 "  --attach file1 [file2]...\n"
6510 "                         open composition window with specified files\n"
6511 "                         attached"
6512 msgstr ""
6513 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6514 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6515 "                         especificados anexados"
6516
6517 #: src/main.c:2079
6518 msgid "  --receive              receive new messages"
6519 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6520
6521 #: src/main.c:2080
6522 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6523 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6524
6525 #: src/main.c:2081
6526 #, fuzzy
6527 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6528 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6529
6530 #: src/main.c:2082
6531 #, fuzzy
6532 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6533 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6534
6535 #: src/main.c:2083
6536 msgid ""
6537 "  --search folder type request [recursive]\n"
6538 "                         searches mail\n"
6539 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6540 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6541 "g: tag\n"
6542 "                         request: search string\n"
6543 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: src/main.c:2090
6547 msgid "  --send                 send all queued messages"
6548 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6549
6550 #: src/main.c:2091
6551 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6552 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6553
6554 #: src/main.c:2092
6555 msgid ""
6556 "  --status-full [folder]...\n"
6557 "                         show the status of each folder"
6558 msgstr ""
6559 "  --status-full [pasta]...\n"
6560 "                         mostra o status de cada pasta"
6561
6562 #: src/main.c:2094
6563 msgid "  --statistics           show session statistics"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: src/main.c:2095
6567 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/main.c:2096
6571 msgid ""
6572 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6573 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6574 msgstr ""
6575 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6576 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6577
6578 #: src/main.c:2098
6579 msgid "  --online               switch to online mode"
6580 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6581
6582 #: src/main.c:2099
6583 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6584 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6585
6586 #: src/main.c:2100
6587 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6588 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6589
6590 #: src/main.c:2101
6591 msgid "  --debug                debug mode"
6592 msgstr "  --debug                modo de debug"
6593
6594 #: src/main.c:2102
6595 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6596 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6597
6598 #: src/main.c:2103
6599 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6600 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6601
6602 #: src/main.c:2104
6603 msgid ""
6604 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6605 "and exit"
6606 msgstr ""
6607 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6608 "recursos internos e finaliza"
6609
6610 #: src/main.c:2105
6611 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6612 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6613
6614 #: src/main.c:2106
6615 msgid ""
6616 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6617 "                         use specified configuration directory"
6618 msgstr ""
6619 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6620 "                         usa o directório de configuração especificado"
6621
6622 #: src/main.c:2156
6623 msgid "Unknown option\n"
6624 msgstr "Opção desconhecida\n"
6625
6626 #: src/main.c:2174
6627 #, c-format
6628 msgid "Processing (%s)..."
6629 msgstr "Processando (%s)..."
6630
6631 #: src/main.c:2177
6632 msgid "top level folder"
6633 msgstr "pasta do nível mais acima"
6634
6635 #: src/main.c:2260
6636 msgid "Queued messages"
6637 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6638
6639 #: src/main.c:2261
6640 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6641 msgstr ""
6642 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6643 "agora?"
6644
6645 #: src/main.c:2990
6646 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6647 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6648
6649 #: src/main.c:2996
6650 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6651 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6654 msgid "_File"
6655 msgstr "_Arquivo"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6658 msgid "_View"
6659 msgstr "E_xibir"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:507
6662 msgid "_Configuration"
6663 msgstr "_Configuração"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:511
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:512
6670 msgid "MH..."
6671 msgstr "MH..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:515
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Change mailbox order..."
6676 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6677
6678 #: src/mainwindow.c:518
6679 msgid "_Import mbox file..."
6680 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:519
6683 msgid "_Export to mbox file..."
6684 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:520
6687 msgid "_Export selected to mbox file..."
6688 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:522
6691 msgid "Empty all _Trash folders"
6692 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6695 #, fuzzy
6696 msgid "_Save email as..."
6697 msgstr "_Salvar como..."
6698
6699 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6700 #, fuzzy
6701 msgid "_Save part as..."
6702 msgstr "_Salvar como..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6705 msgid "Page setup..."
6706 msgstr "Configuração da página..."
6707
6708 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6709 msgid "_Print..."
6710 msgstr "_Imprimir..."
6711
6712 #: src/mainwindow.c:532
6713 msgid "Synchronise folders"
6714 msgstr "_Sincronizar pastas"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:534
6717 msgid "E_xit"
6718 msgstr "Sai_r"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:539
6721 msgid "Select _thread"
6722 msgstr "Seleccionar _discussão"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:540
6725 msgid "_Delete thread"
6726 msgstr "_Excluir discussão"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:542
6729 msgid "_Find in current message..."
6730 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6731
6732 #: src/mainwindow.c:544
6733 msgid "_Quick search"
6734 msgstr "Pesquisa _rápida"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:547
6737 msgid "Show or hi_de"
6738 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:548
6741 msgid "_Toolbar"
6742 msgstr "_Barra de ferramentas"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:550
6745 msgid "Set displayed _columns"
6746 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:551
6749 #, fuzzy
6750 msgid "In _folder list..."
6751 msgstr "na lista de _pastas..."
6752
6753 #: src/mainwindow.c:552
6754 #, fuzzy
6755 msgid "In _message list..."
6756 msgstr "na lista de _mensagens"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:557
6759 msgid "La_yout"
6760 msgstr "_Aparência"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:560
6763 msgid "_Sort"
6764 msgstr "_Ordenar"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:562
6767 msgid "_Attract by subject"
6768 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:564
6771 msgid "E_xpand all threads"
6772 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:565
6775 msgid "Co_llapse all threads"
6776 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6779 msgid "_Go to"
6780 msgstr "_Ir para"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6783 msgid "_Previous message"
6784 msgstr "_Mensagem anterior"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6787 msgid "_Next message"
6788 msgstr "_Próxima mensagem"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6791 msgid "P_revious unread message"
6792 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6795 msgid "N_ext unread message"
6796 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6799 msgid "Previous ne_w message"
6800 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6803 msgid "Ne_xt new message"
6804 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6807 msgid "Previous _marked message"
6808 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6811 msgid "Next m_arked message"
6812 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6815 msgid "Previous _labeled message"
6816 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6819 msgid "Next la_beled message"
6820 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Previous opened message"
6825 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Next opened message"
6830 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6833 msgid "Parent message"
6834 msgstr "Mensagem pai"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6837 msgid "Next unread _folder"
6838 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6841 msgid "_Other folder..."
6842 msgstr "_Outra pasta..."
6843
6844 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Next part"
6847 msgstr "Próxima parte (a)"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Previous part"
6852 msgstr "Página anterior"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Message scroll"
6857 msgstr "Mensagens"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Previous line"
6862 msgstr "Página anterior"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Next line"
6867 msgstr "Nova linha"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6870 msgid "Previous page"
6871 msgstr "Página anterior"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6874 msgid "Next page"
6875 msgstr "Próxima página"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6878 msgid "Decode"
6879 msgstr "_Decodificação"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:624
6882 msgid "Open in new _window"
6883 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6886 msgid "Mess_age source"
6887 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Message part"
6892 msgstr "Lista de mensagens"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6895 #, fuzzy
6896 msgid "View as text"
6897 msgstr "'Mostrar como texto'"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6900 msgid "Open"
6901 msgstr "Abrir"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Open with..."
6906 msgstr "'Abrir com...'"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6909 msgid "Quotes"
6910 msgstr "Ci_tações"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:637
6913 msgid "_Update summary"
6914 msgstr "_Actualizar sumário"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:640
6917 msgid "Recei_ve"
6918 msgstr "_Receber"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:641
6921 msgid "Get from _current account"
6922 msgstr "Receber da conta _actual"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:642
6925 msgid "Get from _all accounts"
6926 msgstr "Receber de _todas as contas"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:643
6929 msgid "Cancel receivin_g"
6930 msgstr "_Cancelar a recepção"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:646
6933 msgid "_Send queued messages"
6934 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:651
6937 msgid "Compose a_n email message"
6938 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:652
6941 msgid "Compose a news message"
6942 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6945 msgid "_Reply"
6946 msgstr "_Responder"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6949 msgid "Repl_y to"
6950 msgstr "Responder _para"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Mailing _list"
6955 msgstr "_lista de discussão"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:659
6958 msgid "Follow-up and reply to"
6959 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6962 msgid "_Forward"
6963 msgstr "_Encaminhar"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6966 msgid "For_ward as attachment"
6967 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6970 msgid "Redirec_t"
6971 msgstr "Re_direccionar"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:666
6974 msgid "Mailing-_List"
6975 msgstr "_Lista de discussão"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:667
6978 msgid "Post"
6979 msgstr "Enviar _mensagem"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:669
6982 msgid "Help"
6983 msgstr "_Ajuda"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:673
6986 msgid "Unsubscribe"
6987 msgstr "_Desinscrever"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:675
6990 msgid "View archive"
6991 msgstr "_Ver arquivo"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:677
6994 msgid "Contact owner"
6995 msgstr "_Contactar o administrador"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:681
6998 msgid "M_ove..."
6999 msgstr "M_over..."
7000
7001 #: src/mainwindow.c:682
7002 msgid "_Copy..."
7003 msgstr "_Copiar..."
7004
7005 #: src/mainwindow.c:683
7006 msgid "Move to _trash"
7007 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:684
7010 msgid "_Delete..."
7011 msgstr "_Excluir..."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:685
7014 msgid "Cancel a news message"
7015 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7018 msgid "_Mark"
7019 msgstr "_Marcar"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:690
7022 msgid "_Unmark"
7023 msgstr "_Desmarcar"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:693
7026 msgid "Mark as unr_ead"
7027 msgstr "Marcar como _não lida"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:694
7030 msgid "Mark as rea_d"
7031 msgstr "Marcar como _lida"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:696
7034 msgid "Mark all read"
7035 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7038 #: src/toolbar.c:417
7039 msgid "Ignore thread"
7040 msgstr "Ignorar _discussão"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:699
7043 msgid "Unignore thread"
7044 msgstr "Não ignorar discussão"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7047 #: src/toolbar.c:418
7048 msgid "Watch thread"
7049 msgstr "Observar discussão"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:701
7052 msgid "Unwatch thread"
7053 msgstr "Não seguir discussão"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:704
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Mark as _spam"
7058 msgstr "Marcar como _spam"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:705
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Mark as _ham"
7063 msgstr "Marcar como não-spam"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7066 msgid "Lock"
7067 msgstr "Bloquear"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7070 msgid "Unlock"
7071 msgstr "Desbloquear"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7074 msgid "Color la_bel"
7075 msgstr "Ró_tulo colorido"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7078 msgid "Ta_gs"
7079 msgstr "E_tiquetas"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:715
7082 msgid "Re-_edit"
7083 msgstr "Ree_ditar"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7086 msgid "Check signature"
7087 msgstr "Verificar assinatura"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7090 msgid "Add sender to address boo_k"
7091 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:725
7094 msgid "C_ollect addresses"
7095 msgstr "_Colectar endereços"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:726
7098 #, fuzzy
7099 msgid "From current _folder..."
7100 msgstr "da _pasta actual..."
7101
7102 #: src/mainwindow.c:727
7103 #, fuzzy
7104 msgid "From selected _messages..."
7105 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7106
7107 #: src/mainwindow.c:730
7108 msgid "_Filter all messages in folder"
7109 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:731
7112 msgid "Filter _selected messages"
7113 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:732
7116 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7117 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7120 msgid "_Create filter rule"
7121 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7124 #: src/messageview.c:326
7125 msgid "_Automatically"
7126 msgstr "_Automaticamente"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7129 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7130 msgid "By _From"
7131 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7134 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7135 msgid "By _To"
7136 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7139 #: src/messageview.c:329
7140 msgid "By _Subject"
7141 msgstr "Pelo _assunto"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7144 msgid "Create processing rule"
7145 msgstr "Criar regra de processamento"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7148 msgid "List _URLs..."
7149 msgstr "Listar _URLs..."
7150
7151 #: src/mainwindow.c:754
7152 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7153 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:755
7156 msgid "Delete du_plicated messages"
7157 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:756
7160 msgid "In selected folder"
7161 msgstr "Na pasta seleccionada"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:757
7164 msgid "In all folders"
7165 msgstr "Em _todas as pastas"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:760
7168 msgid "E_xecute"
7169 msgstr "_Executar"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:761
7172 msgid "Exp_unge"
7173 msgstr "Exp_unge"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:764
7176 msgid "SSL cer_tificates"
7177 msgstr "Cert_ificados SSL"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:768
7180 msgid "Filtering Lo_g"
7181 msgstr "Relatório de _filtragem"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:770
7184 msgid "Network _Log"
7185 msgstr "Relatório da _rede"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:772
7188 msgid "_Forget all session passwords"
7189 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:775
7192 msgid "C_hange current account"
7193 msgstr "M_udar conta actual"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:777
7196 msgid "_Preferences for current account..."
7197 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7198
7199 #: src/mainwindow.c:778
7200 msgid "Create _new account..."
7201 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:779
7204 msgid "_Edit accounts..."
7205 msgstr "_Editar contas..."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:782
7208 msgid "P_references..."
7209 msgstr "_Preferências..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:783
7212 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7213 msgstr "P_ré-processamento..."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:784
7216 msgid "Post-pro_cessing..."
7217 msgstr "Pó_s-processamento..."
7218
7219 #: src/mainwindow.c:785
7220 msgid "_Filtering..."
7221 msgstr "_Filtragem..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:786
7224 msgid "_Templates..."
7225 msgstr "_Modelos..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:787
7228 msgid "_Actions..."
7229 msgstr "_Acções..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:788
7232 msgid "Tag_s..."
7233 msgstr "E_tiquetas..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:790
7236 msgid "Plu_gins..."
7237 msgstr "_Plugins..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:793
7240 msgid "_Manual"
7241 msgstr "_Manual"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:794
7244 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7245 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:795
7248 msgid "Icon _Legend"
7249 msgstr "_Legendas dos ícones"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:797
7252 msgid "Set as default client"
7253 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:804
7256 msgid "Offline _mode"
7257 msgstr "Modo _offline"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:805
7260 msgid "_Message view"
7261 msgstr "Visualização da _mensagem"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:807
7264 msgid "Status _bar"
7265 msgstr "Barra de _status"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:809
7268 msgid "Column headers"
7269 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:810
7272 msgid "Th_read view"
7273 msgstr "A_grupar por assunto"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:811
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Hide read threads"
7278 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:812
7281 msgid "_Hide read messages"
7282 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:813
7285 msgid "Hide deleted messages"
7286 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:815
7289 msgid "_Fullscreen"
7290 msgstr "_Ecrã inteiro"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7293 msgid "Show all _headers"
7294 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7297 #, fuzzy
7298 msgid "_Collapse all"
7299 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Collapse from level _2"
7304 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7307 #, fuzzy
7308 msgid "Collapse from level _3"
7309 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:824
7312 msgid "Text _below icons"
7313 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:825
7316 msgid "Text be_side icons"
7317 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:826
7320 msgid "_Icons only"
7321 msgstr "Somente _ícones"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:827
7324 msgid "_Text only"
7325 msgstr "Somente _texto"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:834
7328 msgid "_Standard"
7329 msgstr "_Padrão"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:835
7332 msgid "_Three columns"
7333 msgstr "_Três colunas"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:836
7336 msgid "_Wide message"
7337 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:837
7340 msgid "W_ide message list"
7341 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:838
7344 msgid "S_mall screen"
7345 msgstr "_Ecrã pequeno"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:842
7348 #, fuzzy
7349 msgid "By _number"
7350 msgstr "por _número"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:843
7353 #, fuzzy
7354 msgid "By s_ize"
7355 msgstr "por _tamanho"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:844
7358 msgid "By _date"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: src/mainwindow.c:845
7362 #, fuzzy
7363 msgid "By thread date"
7364 msgstr "pela data da discussão"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:848
7367 #, fuzzy
7368 msgid "By s_ubject"
7369 msgstr "Pelo _assunto"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:849
7372 #, fuzzy
7373 msgid "By _color label"
7374 msgstr "pela _cor do rótulo"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:850
7377 #, fuzzy
7378 msgid "By tag"
7379 msgstr "Qualquer etiqueta"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:851
7382 #, fuzzy
7383 msgid "By _mark"
7384 msgstr "_Desmarcar"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:852
7387 #, fuzzy
7388 msgid "By _status"
7389 msgstr "por _status"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:853
7392 #, fuzzy
7393 msgid "By a_ttachment"
7394 msgstr "por ane_xo"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:854
7397 #, fuzzy
7398 msgid "By score"
7399 msgstr "por _pontuação"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:855
7402 #, fuzzy
7403 msgid "By locked"
7404 msgstr "por bloqueados"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:856
7407 msgid "D_on't sort"
7408 msgstr "Não _ordenar"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:860
7411 msgid "Ascending"
7412 msgstr "_Crescente"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:861
7415 msgid "Descending"
7416 msgstr "_Decrescente"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7419 msgid "_Auto detect"
7420 msgstr "_Autodetectar"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7423 msgid "Apply tags..."
7424 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7425
7426 #: src/mainwindow.c:2123
7427 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7428 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7429
7430 #: src/mainwindow.c:2138
7431 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7432 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7433
7434 #: src/mainwindow.c:2141
7435 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7436 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7437
7438 #: src/mainwindow.c:2155
7439 msgid "Select account"
7440 msgstr "Seleccione a conta"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7443 msgid "Network log"
7444 msgstr "Relatório da rede"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:2186
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Filtering/Processing debug log"
7449 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7452 msgid "filtering log enabled\n"
7453 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7456 msgid "filtering log disabled\n"
7457 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7460 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7462 msgid "Untitled"
7463 msgstr "Sem título"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7466 msgid "none"
7467 msgstr "nenhuma"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7470 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7471 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:3072
7474 msgid "Don't quit"
7475 msgstr "Não sair"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:3101
7478 msgid "Add mailbox"
7479 msgstr "Adicionar caixa postal"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:3102
7482 msgid ""
7483 "Input the location of mailbox.\n"
7484 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7485 "scanned automatically."
7486 msgstr ""
7487 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7488 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7489 "verificada automaticamente."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7492 #, c-format
7493 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7494 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7497 msgid "Mailbox"
7498 msgstr "Caixa postal"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7501 msgid ""
7502 "Creation of the mailbox failed.\n"
7503 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7504 "there."
7505 msgstr ""
7506 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7507 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7508 "pasta."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:3563
7511 msgid "No posting allowed"
7512 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:4141
7515 msgid "Mbox import has failed."
7516 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7517
7518 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7519 msgid "Export to mbox has failed."
7520 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7521
7522 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7523 msgid "Exit"
7524 msgstr "Sair"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7527 msgid "Exit Claws Mail?"
7528 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:4387
7531 msgid "Folder synchronisation"
7532 msgstr "Sincronização das pastas"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:4388
7535 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7536 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:4389
7539 msgid "+_Synchronise"
7540 msgstr "+_Sincronizar"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:4818
7543 msgid "Deleting duplicated messages..."
7544 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:4855
7547 #, c-format
7548 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7549 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7550 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7551 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7554 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7555 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:5118
7558 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7559 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7562 msgid "Filtering configuration"
7563 msgstr "Configuração da filtragem"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:5241
7566 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7567 msgstr ""
7568 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7569 "executável."
7570
7571 #: src/mainwindow.c:5300
7572 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7573 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7574
7575 #: src/mainwindow.c:5302
7576 msgid ""
7577 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7578 msgstr ""
7579 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7580 "registo."
7581
7582 #: src/mainwindow.c:5460
7583 #, c-format
7584 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7585 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7586 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7587 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7588
7589 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7590 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7591 #, c-format
7592 msgid "%s header"
7593 msgstr "cabeçalho %s"
7594
7595 #: src/matcher.c:216
7596 msgid "header"
7597 msgstr "cabeçalho"
7598
7599 #: src/matcher.c:217
7600 msgid "header line"
7601 msgstr "linha do cabeçalho"
7602
7603 #: src/matcher.c:218
7604 msgid "body line"
7605 msgstr "linha do corpo"
7606
7607 #: src/matcher.c:219
7608 #, fuzzy
7609 msgid "tag"
7610 msgstr "etiquetas"
7611
7612 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7613 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7614 msgid "Case sensitive"
7615 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7616
7617 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7618 msgid "Case insensitive"
7619 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7620
7621 #: src/matcher.c:1712
7622 #, c-format
7623 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7624 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7625
7626 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7627 msgid "message matches\n"
7628 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7629
7630 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7631 msgid "message does not match\n"
7632 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7633
7634 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7635 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7636 msgid "(none)"
7637 msgstr "(nenhuma)"
7638
7639 #: src/mbox.c:107
7640 #, c-format
7641 msgid ""
7642 "Could not open mbox file:\n"
7643 "%s\n"
7644 msgstr ""
7645 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7646 "%s\n"
7647
7648 #: src/mbox.c:144
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7651 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7652 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7653 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7654
7655 #: src/mbox.c:553
7656 msgid "Overwrite mbox file"
7657 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7658
7659 #: src/mbox.c:554
7660 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7661 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7662
7663 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7664 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7665 msgid "Overwrite"
7666 msgstr "Sobrescrever"
7667
7668 #: src/mbox.c:564
7669 #, c-format
7670 msgid ""
7671 "Could not create mbox file:\n"
7672 "%s\n"
7673 msgstr ""
7674 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7675 "%s\n"
7676
7677 #: src/mbox.c:572
7678 msgid "Exporting to mbox..."
7679 msgstr "Exportação para a mbox..."
7680
7681 #: src/message_search.c:167
7682 msgid "Find in current message"
7683 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7684
7685 #: src/message_search.c:185
7686 msgid "Find text:"
7687 msgstr "Localizar texto:"
7688
7689 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7690 msgid "Search failed"
7691 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7692
7693 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7694 msgid "Search string not found."
7695 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7696
7697 #: src/message_search.c:342
7698 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7699 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7700
7701 #: src/message_search.c:345
7702 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7703 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7704
7705 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7706 msgid "Search finished"
7707 msgstr "Procura concluída"
7708
7709 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7710 msgid "Compose _new message"
7711 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7712
7713 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7714 msgid "Claws Mail - Message View"
7715 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7716
7717 #: src/messageview.c:860
7718 msgid "<No Return-Path found>"
7719 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7720
7721 #: src/messageview.c:868
7722 #, c-format
7723 msgid ""
7724 "The notification address to which the return receipt is\n"
7725 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7726 "Notification address: %s\n"
7727 "Return path: %s\n"
7728 "It is advised to not to send the return receipt."
7729 msgstr ""
7730 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7731 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7732 "Endereço de Notificação: %s\n"
7733 "Return-path: %s\n"
7734 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7735
7736 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7737 msgid "_Don't Send"
7738 msgstr "_Não enviar"
7739
7740 #: src/messageview.c:888
7741 msgid ""
7742 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7743 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7744 "officially addressed to you.\n"
7745 "It is advised to not to send the return receipt."
7746 msgstr ""
7747 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7748 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7749 "oficialmente enviada a si.\n"
7750 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7751
7752 #: src/messageview.c:1341
7753 #, c-format
7754 msgid "Fetching message (%s)..."
7755 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7756
7757 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7758 #, c-format
7759 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7760 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7761
7762 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7763 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7764 msgstr ""
7765 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7766 "incorrectamente. "
7767
7768 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7769 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7770 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7771 msgid "Save as"
7772 msgstr "Salvar como"
7773
7774 #: src/messageview.c:1868
7775 msgid "Overwrite existing file?"
7776 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7777
7778 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7779 #: src/summaryview.c:4851
7780 #, c-format
7781 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7782 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7783
7784 #: src/messageview.c:1930
7785 #, c-format
7786 msgid "Show all %s."
7787 msgstr "Exibir todos os %s."
7788
7789 #: src/messageview.c:1932
7790 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7791 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7792
7793 #: src/messageview.c:1963
7794 msgid ""
7795 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7796 "recipient."
7797 msgstr ""
7798 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7799 "pelo destinatário."
7800
7801 #: src/messageview.c:1966
7802 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7803 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7804
7805 #: src/messageview.c:1972
7806 msgid "This message asks for a return receipt."
7807 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7808
7809 #: src/messageview.c:1973
7810 msgid "Send receipt"
7811 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7812
7813 #: src/messageview.c:2016
7814 msgid ""
7815 "This message has been partially retrieved,\n"
7816 "and has been deleted from the server."
7817 msgstr ""
7818 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7819 "e foi apagada no servidor."
7820
7821 #: src/messageview.c:2022
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "This message has been partially retrieved;\n"
7825 "it is %s."
7826 msgstr ""
7827 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7828 "ela é %s."
7829
7830 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7831 msgid "Mark for download"
7832 msgstr "Marcar para receber"
7833
7834 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7835 msgid "Mark for deletion"
7836 msgstr "Marcar para exclusão"
7837
7838 #: src/messageview.c:2032
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "This message has been partially retrieved;\n"
7842 "it is %s and will be downloaded."
7843 msgstr ""
7844 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7845 "ela é %s e será descarregada."
7846
7847 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7848 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7849 msgid "Unmark"
7850 msgstr "Desmarcar"
7851
7852 #: src/messageview.c:2043
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "This message has been partially retrieved;\n"
7856 "it is %s and will be deleted."
7857 msgstr ""
7858 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7859 "ela é %s e será apagada."
7860
7861 #: src/messageview.c:2116
7862 msgid "Return Receipt Notification"
7863 msgstr "Confirmação de recebimento"
7864
7865 #: src/messageview.c:2117
7866 msgid ""
7867 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7868 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7869 "notification:"
7870 msgstr ""
7871 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7872 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7873 "confirmação:"
7874
7875 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7876 msgid "_Cancel"
7877 msgstr "_Cancelar"
7878
7879 #: src/messageview.c:2121
7880 msgid "_Send Notification"
7881 msgstr "_Enviar confirmação"
7882
7883 #: src/messageview.c:2188
7884 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7885 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7886
7887 #: src/messageview.c:2957
7888 #, fuzzy
7889 msgid ""
7890 "\n"
7891 "  There are no messages in this folder"
7892 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7893
7894 #: src/messageview.c:2965
7895 #, fuzzy
7896 msgid ""
7897 "\n"
7898 "  Message has been deleted"
7899 msgstr "A mensagem foi respondida"
7900
7901 #: src/messageview.c:2966
7902 #, fuzzy
7903 msgid ""
7904 "\n"
7905 "  Message has been moved to trash"
7906 msgstr "A mensagem foi respondida"
7907
7908 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7909 #: src/summaryview.c:6982
7910 msgid "An error happened while learning.\n"
7911 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7912
7913 #: src/mh.c:432
7914 #, c-format
7915 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7916 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7917
7918 #: src/mh.c:518
7919 msgid "Moving messages..."
7920 msgstr "Movendo as mensagens..."
7921
7922 #: src/mh.c:662
7923 msgid "Deleting messages..."
7924 msgstr "Excluindo mensagens..."
7925
7926 #: src/mh_gtk.c:63
7927 msgid "Remove _mailbox..."
7928 msgstr "Remover _caixa postal..."
7929
7930 #: src/mh_gtk.c:358
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7934 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7935 msgstr ""
7936 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7937 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7938
7939 #: src/mh_gtk.c:360
7940 msgid "Remove mailbox"
7941 msgstr "Remover a caixa postal"
7942
7943 #: src/mimeview.c:202
7944 #, fuzzy
7945 msgid "_Open"
7946 msgstr "Abrir"
7947
7948 #: src/mimeview.c:204
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Open _with..."
7951 msgstr "'Abrir com...'"
7952
7953 #: src/mimeview.c:206
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Send to..."
7956 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
7957
7958 #: src/mimeview.c:207
7959 #, fuzzy
7960 msgid "_Display as text"
7961 msgstr "'Mostrar como texto'"
7962
7963 #: src/mimeview.c:208
7964 msgid "_Save as..."
7965 msgstr "_Salvar como..."
7966
7967 #: src/mimeview.c:209
7968 msgid "Save _all..."
7969 msgstr "Salvar _todos..."
7970
7971 #: src/mimeview.c:282
7972 msgid "MIME Type"
7973 msgstr "Tipo MIME"
7974
7975 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7976 #: src/mimeview.c:1048
7977 msgid "View full information"
7978 msgstr "Exibir informações completas"
7979
7980 #: src/mimeview.c:1054
7981 msgid "Check again"
7982 msgstr "Verificar novamente"
7983
7984 #: src/mimeview.c:1064
7985 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7986 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7987
7988 #: src/mimeview.c:1069
7989 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7990 msgstr ""
7991 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
7992 "pressione 'C' para tentar novamente."
7993
7994 #: src/mimeview.c:1307
7995 msgid "Checking signature..."
7996 msgstr "Verificando a assinatura..."
7997
7998 #: src/mimeview.c:1350
7999 msgid "Go back to email"
8000 msgstr "Voltar à mensagem"
8001
8002 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8003 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8005 #, c-format
8006 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8007 msgstr ""
8008 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8009
8010 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8011 #, c-format
8012 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8013 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8014
8015 #: src/mimeview.c:1866
8016 msgid "Select destination folder"
8017 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8018
8019 #: src/mimeview.c:1873
8020 #, c-format
8021 msgid "'%s' is not a directory."
8022 msgstr "'%s' não é um directório."
8023
8024 #: src/mimeview.c:2102
8025 msgid "No registered viewer for this file type."
8026 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8027
8028 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8029 msgid "Open with"
8030 msgstr "Abrir com"
8031
8032 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "Enter the command-line to open file:\n"
8036 "('%s' will be replaced with file name)"
8037 msgstr ""
8038 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8039 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8040
8041 #: src/mimeview.c:2235
8042 msgid "Execute untrusted binary?"
8043 msgstr "Executar binário não confiável?"
8044
8045 #: src/mimeview.c:2236
8046 msgid ""
8047 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8048 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8049 "\n"
8050 "Do you want to run this file?"
8051 msgstr ""
8052 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8053 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8054 "\n"
8055 "Deseja executar este ficheiro?"
8056
8057 #: src/mimeview.c:2240
8058 msgid "Run binary"
8059 msgstr "Executar o binário"
8060
8061 #: src/mimeview.c:2542
8062 msgid "Type:"
8063 msgstr "Tipo:"
8064
8065 #: src/mimeview.c:2543
8066 msgid "Size:"
8067 msgstr "Tamanho"
8068
8069 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8072 msgid "Description:"
8073 msgstr "Descrição:"
8074
8075 #: src/news.c:300
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8078 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8079
8080 #: src/news.c:333
8081 #, fuzzy, c-format
8082 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8083 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8084
8085 #: src/news.c:354
8086 #, c-format
8087 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8088 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8089
8090 #: src/news.c:432
8091 msgid ""
8092 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: src/news.c:441
8096 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: src/news.c:445
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8102 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8103
8104 #: src/news.c:459
8105 #, c-format
8106 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8107 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8108
8109 #: src/news.c:484
8110 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8111 msgstr ""
8112 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8113
8114 #: src/news.c:853
8115 #, c-format
8116 msgid "couldn't select group: %s\n"
8117 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8118
8119 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8120 #, c-format
8121 msgid "couldn't set group: %s\n"
8122 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8123
8124 #: src/news.c:1051
8125 #, c-format
8126 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8127 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8128
8129 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8130 msgid "couldn't get xhdr\n"
8131 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8132
8133 #: src/news.c:1205
8134 #, c-format
8135 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8136 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8137
8138 #: src/news.c:1220
8139 msgid "couldn't get xover\n"
8140 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8141
8142 #: src/news.c:1235
8143 msgid "invalid xover line\n"
8144 msgstr "linha xover inválida\n"
8145
8146 #: src/news.c:1450
8147 msgid ""
8148 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8149 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8150 "disabled.\n"
8151 "\n"
8152 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8153 msgstr ""
8154 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8155 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8156 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8157 "\n"
8158 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8159
8160 #: src/news_gtk.c:56
8161 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8162 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8163
8164 #: src/news_gtk.c:57
8165 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8166 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8167
8168 #: src/news_gtk.c:265
8169 #, c-format
8170 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8171 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8172
8173 #: src/news_gtk.c:266
8174 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8175 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8176
8177 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8178 msgid "_Unsubscribe"
8179 msgstr "_Cancelar subscrição"
8180
8181 #: src/news_gtk.c:306
8182 msgid "Rename newsgroup folder"
8183 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8184
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Acpi Notifier"
8188 msgstr "um notificador"
8189
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8191 msgid ""
8192 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8193 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8197 msgid ""
8198 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8199 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8203 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8204 msgstr ""
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8207 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8208 msgstr ""
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8211 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8212 msgstr ""
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8215 msgid ""
8216 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8217 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Control file doesn't exist."
8225 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8228 #, fuzzy
8229 msgid " : no new or unread mail"
8230 msgstr "primeira mensagem não lida"
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8233 #, fuzzy
8234 msgid " : unread mail"
8235 msgstr "primeira mensagem não lida"
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8238 #, fuzzy
8239 msgid " : new mail"
8240 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8241
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8245 msgid "off"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8251 msgid "blinking"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8257 #, fuzzy
8258 msgid "on"
8259 msgstr "Seg"
8260
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8264 msgid "LED "
8265 msgstr ""
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8268 #, fuzzy
8269 msgid "ACPI type: "
8270 msgstr "Tipo MIME"
8271
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8273 msgid "ACPI file: "
8274 msgstr ""
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8277 msgid "values - On: "
8278 msgstr ""
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8281 msgid " - Off: "
8282 msgstr ""
8283
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8285 msgid "Blink when user interaction is required"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8289 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8290 msgstr ""
8291
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8293 msgid "Laptop LED"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8300 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8301 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8302 "\n"
8303 "%s it anyway?"
8304 msgstr ""
8305
8306 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8307 #, fuzzy
8308 msgid "Attachment warning"
8309 msgstr "Anexos"
8310
8311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Attach warner"
8316 msgstr "Anexar ficheiro"
8317
8318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8319 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Failed to register check before send hook"
8322 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8323
8324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8325 msgid ""
8326 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8327 "no file is attached."
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8331 #, fuzzy
8332 msgid "attach"
8333 msgstr "Anexo"
8334
8335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8336 msgid ""
8337 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8338 "(one per line)"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Skip quoted lines"
8344 msgstr "Ignorar essas regras"
8345
8346 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8347 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8351 msgid "Skip forwards and redirections"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8355 msgid ""
8356 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8360 #, fuzzy
8361 msgid "Skip signature"
8362 msgstr "Assinatura"
8363
8364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8365 msgid ""
8366 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8367 "the regular expressions above"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8371 #, fuzzy
8372 msgid "Attach Warner"
8373 msgstr "Anexar ficheiro"
8374
8375 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8378 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8379
8380 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8381 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Address Keeper"
8385 msgstr "Endereço"
8386
8387 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Keep to folder"
8390 msgstr "Excluir a pasta"
8391
8392 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8393 msgid "Address book path where addresses are kept"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8397 #, fuzzy
8398 msgid "Select..."
8399 msgstr "Seleccionar ..."
8400
8401 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Keep 'To' addresses"
8404 msgstr "Endereços pessoais"
8405
8406 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8409 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8410
8411 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8414 msgstr "_Colectar endereços"
8415
8416 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8417 #, fuzzy
8418 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8419 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8420
8421 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8424 msgstr "_Colectar endereços"
8425
8426 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8429 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8430
8431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8433 msgid "Bogofilter"
8434 msgstr "Bogofilter"
8435
8436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8437 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8438 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8439
8440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8441 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8442 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8443
8444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8445 msgid ""
8446 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8447 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8448 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8449 "with a few hundred spam and ham messages."
8450 msgstr ""
8451 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8452 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8453 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8454 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8455
8456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8460 "couldn't be run."
8461 msgstr ""
8462 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8463 "executar o comando `%s %s %s`."
8464
8465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8466 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8467 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8468
8469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8471 #, c-format
8472 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8473 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
8474
8475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8476 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8477 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8478
8479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8480 #, c-format
8481 msgid ""
8482 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8483 "%s"
8484 msgstr ""
8485 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8486 "%s"
8487
8488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8489 msgid ""
8490 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8491 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8492 "locally.\n"
8493 "\n"
8494 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8495 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8496 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8497 "\n"
8498 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8499 "specially designated folder.\n"
8500 "\n"
8501 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8502 msgstr ""
8503 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8504 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8505 "instalado localmente.\n"
8506 "\n"
8507 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8508 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8509 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8510 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8511 "em uma determinada pasta.\n"
8512 "\n"
8513 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8514 "Bogofilter."
8515
8516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8518 msgid "Spam detection"
8519 msgstr "Detecção de spam"
8520
8521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8523 msgid "Spam learning"
8524 msgstr "Aprendizado de spam"
8525
8526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8528 msgid "Process messages on receiving"
8529 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8530
8531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8533 msgid "Maximum size"
8534 msgstr "Tamanho máximo"
8535
8536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8538 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8539 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8540
8541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8543 msgid "KB"
8544 msgstr "Kb"
8545
8546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8548 msgid "Save spam in"
8549 msgstr "Salvar spam em"
8550
8551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8553 msgid ""
8554 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8555 msgstr ""
8556 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
8557 "para utilizar a Lixeira."
8558
8559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8561 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8562 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8563
8564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8565 msgid "When unsure, move to"
8566 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8567
8568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8569 msgid ""
8570 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8571 "the Inbox folder."
8572 msgstr ""
8573 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8574 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8575
8576 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8577 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8578 msgstr ""
8579 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8580 "Incertas."
8581
8582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8583 msgid "Insert X-Bogosity header"
8584 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8585
8586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8587 msgid "Only done for messages in MH folders"
8588 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
8589
8590 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8592 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8593 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8594
8595 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8597 msgid ""
8598 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8599 "normal folder even if detected as spam"
8600 msgstr ""
8601 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
8602 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8603
8604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8605 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8607 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8608 #: src/prefs_matcher.c:676
8609 msgid "Select ..."
8610 msgstr "Seleccionar ..."
8611
8612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8614 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8615 msgstr ""
8616 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8617 "Endereços"
8618
8619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8620 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8621 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8622
8623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8624 msgid ""
8625 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8626 "learn it as ham."
8627 msgstr ""
8628 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8629 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8630
8631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8632 msgid "Bogofilter call"
8633 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8634
8635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8636 msgid "Path to bogofilter executable"
8637 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8638
8639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8641 msgid "Mark spam as read"
8642 msgstr "Marcar spam como lido"
8643
8644 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8645 msgid "Demo"
8646 msgstr "Demonstração"
8647
8648 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8649 msgid "Failed to register log text hook"
8650 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
8651
8652 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8653 msgid ""
8654 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8655 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8656 "\n"
8657 "It is not really useful."
8658 msgstr ""
8659 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8660 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8661 "stdout.\n"
8662 "\n"
8663 "Definitivamente não é muito útil."
8664
8665 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8666 msgid "Dillo Browser"
8667 msgstr "Navegador Dillo"
8668
8669 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8670 msgid "Load remote links in mails"
8671 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
8672
8673 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8674 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8675 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8676
8677 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8678 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8679 msgstr ""
8680 "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
8681
8682 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8683 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8684 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8685
8686 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8687 msgid "Full window mode (hide controls)"
8688 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
8689
8690 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8691 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8692 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8693
8694 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8695 msgid "Dillo HTML Viewer"
8696 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8697
8698 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8699 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8700 msgstr ""
8701 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8702
8703 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8704 msgid ""
8705 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8706 "\n"
8707 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8708 msgstr ""
8709 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8710 "\n"
8711 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8712 "Navegador Dillo"
8713
8714 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8715 #, fuzzy, c-format
8716 msgid ""
8717 "Printing failed:\n"
8718 " %s"
8719 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8720
8721 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8722 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8726 #, fuzzy
8727 msgid "Filename is null."
8728 msgstr "Nome do ficheiro:"
8729
8730 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Conversion to postscript failed."
8733 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
8734
8735 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8736 msgid "Print"
8737 msgstr "Imprimir"
8738
8739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8740 #, c-format
8741 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8742 msgstr ""
8743
8744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8745 #, fuzzy, c-format
8746 msgid ""
8747 "Printing failed:\n"
8748 "%s"
8749 msgstr ""
8750 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
8751 "%s"
8752
8753 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8754 #, c-format
8755 msgid "Navigation to %s blocked"
8756 msgstr ""
8757
8758 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8759 #, fuzzy
8760 msgid "Load images"
8761 msgstr "Carregar imagem"
8762
8763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8764 msgid "Unblock external content"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8768 msgid "Enable Javascript"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8772 #, fuzzy
8773 msgid "Enable Plugins"
8774 msgstr "Plugins"
8775
8776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Enable Java"
8779 msgstr "Habilitar"
8780
8781 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8782 #, fuzzy
8783 msgid "Open links with external browser"
8784 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
8785
8786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8787 #, fuzzy, c-format
8788 msgid "An error occurred: %d\n"
8789 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
8790
8791 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8792 #, c-format
8793 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Search the Web"
8799 msgstr "Base de procura"
8800
8801 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Open in Browser"
8804 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
8805
8806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Open Image"
8809 msgstr "_Abrir imagem"
8810
8811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Copy Link"
8814 msgstr "Copiar este _link"
8815
8816 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8817 msgid "Download Link"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Save Image As"
8823 msgstr "Salvar alterações"
8824
8825 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8826 #, fuzzy
8827 msgid "Copy Image"
8828 msgstr "Carregar imagem"
8829
8830 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8831 #, fuzzy
8832 msgid "Import feed"
8833 msgstr "Importar ficheiro mbox"
8834
8835 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8836 msgid "Fancy"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Fancy HTML Viewer"
8842 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8843
8844 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8845 #, fuzzy, c-format
8846 msgid ""
8847 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8848 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8849 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8850 msgstr ""
8851 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8852 "\n"
8853 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8854 "Navegador Dillo"
8855
8856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8857 #, fuzzy
8858 msgid "Proxy Setting"
8859 msgstr "Configuração da caixa postal"
8860
8861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8862 msgid "Use GNOME proxy setting"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8866 #, fuzzy
8867 msgid "Auto-Load images"
8868 msgstr "Carregar imagem"
8869
8870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8871 #, fuzzy
8872 msgid "Block external content"
8873 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
8874
8875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8876 msgid "Passphrase"
8877 msgstr "Frase-chave"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8880 msgid "[no user id]"
8881 msgstr "[sem id do utilizador]"
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8887 "new key:</span>\n"
8888 "\n"
8889 "%.*s\n"
8890 msgstr ""
8891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
8892 "para a nova chave:</span>\n"
8893 "\n"
8894 "%.*s\n"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8897 msgid "Passphrases did not match.\n"
8898 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
8899
8900 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8901 #, c-format
8902 msgid ""
8903 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8904 "new key:</span>\n"
8905 "\n"
8906 "%.*s\n"
8907 msgstr ""
8908 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
8909 "chave para a nova chave:</span>\n"
8910 "\n"
8911 "%.*s\n"
8912
8913 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8917 "span>\n"
8918 "\n"
8919 "%.*s\n"
8920 msgstr ""
8921 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
8922 "para:</span>\n"
8923 "\n"
8924 "%.*s\n"
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8927 msgid "Bad passphrase.\n"
8928 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
8929
8930 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8931 msgid "Key import"
8932 msgstr "Importação de chaves"
8933
8934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8935 msgid ""
8936 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8937 "from a keyserver?"
8938 msgstr ""
8939 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8940 "importe-a de um servidor de chaves?"
8941
8942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8943 msgid ""
8944 "\n"
8945 "  Key ID "
8946 msgstr ""
8947 "\n"
8948 "  ID da chave "
8949
8950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8951 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8952 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8953
8954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8955 msgid "   It should be possible to import it "
8956 msgstr "   É possível importá-la "
8957
8958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8959 msgid ""
8960 "when working online,\n"
8961 "   or "
8962 msgstr ""
8963 "quando a trabalhar online,\n"
8964 "   ou "
8965
8966 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8967 msgid ""
8968 "with the following command: \n"
8969 "\n"
8970 "     "
8971 msgstr ""
8972 "usando o seguinte comando: \n"
8973 "\n"
8974 "     "
8975
8976 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8977 msgid ""
8978 "\n"
8979 "  Importing key ID "
8980 msgstr ""
8981 "\n"
8982 "  Importação da ID da chave "
8983
8984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8985 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8986 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8987
8988 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8989 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8990 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8993 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8994 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8995
8996 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8997 msgid ""
8998 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8999 "\n"
9000 "     "
9001 msgstr ""
9002 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
9003 "\n"
9004 "     "
9005
9006 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9007 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9008 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
9009
9010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9011 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9012 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
9013
9014 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9015 msgid "PGP/Core"
9016 msgstr "PGP/Core"
9017
9018 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9019 msgid ""
9020 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9021 "PGP/Mime.\n"
9022 "\n"
9023 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9024 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9025 "\n"
9026 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9027 "\n"
9028 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9029 msgstr ""
9030 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
9031 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
9032 "\n"
9033 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
9034 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
9035 "\n"
9036 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9037 "\n"
9038 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9039
9040 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9041 msgid "Core operations"
9042 msgstr "Operações do núcleo"
9043
9044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9045 msgid "Automatically check signatures"
9046 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
9047
9048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9049 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9050 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
9051
9052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9053 msgid "Store passphrase in memory"
9054 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
9055
9056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9057 msgid "Expire after"
9058 msgstr "Expira após"
9059
9060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9061 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9062 msgstr ""
9063 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
9064
9065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9066 msgid "minute(s)"
9067 msgstr "minuto(s)"
9068
9069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9070 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9071 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
9072
9073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9074 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9075 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
9076
9077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9078 msgid "Sign key"
9079 msgstr "Chave de assinatura"
9080
9081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9082 msgid "Use default GnuPG key"
9083 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
9084
9085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9086 msgid "Select key by your email address"
9087 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
9088
9089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9090 msgid "Specify key manually"
9091 msgstr "Especificar a chave manualmente"
9092
9093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9094 msgid "User or key ID:"
9095 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
9096
9097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9098 msgid "No secret key found."
9099 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
9100
9101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9102 msgid "Generate a new key pair"
9103 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
9104
9105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9106 msgid "GPG"
9107 msgstr "GPG"
9108
9109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9110 #, c-format
9111 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9112 msgstr ""
9113 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
9114 "chave."
9115
9116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9117 #, c-format
9118 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9119 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
9120
9121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9122 msgid "Undefined"
9123 msgstr "Indefinido"
9124
9125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9126 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9127 msgid "Never"
9128 msgstr "Nunca"
9129
9130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9131 msgid "Marginal"
9132 msgstr "Marginal"
9133
9134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9135 msgid "Ultimate"
9136 msgstr "Máximo"
9137
9138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9139 msgid "Select Keys"
9140 msgstr "Seleccione as chaves"
9141
9142 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9143 msgid "Key ID"
9144 msgstr "ID da chave"
9145
9146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9147 msgid "Trust"
9148 msgstr "Confiar"
9149
9150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9151 msgid "_Select"
9152 msgstr "_Selecionar"
9153
9154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9155 msgid "_Other"
9156 msgstr "_Outro"
9157
9158 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9159 msgid "Do_n't encrypt"
9160 msgstr "_Não encriptar"
9161
9162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9163 msgid "Add key"
9164 msgstr "Adicionar chave"
9165
9166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9167 msgid "Enter another user or key ID:"
9168 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
9169
9170 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9171 #, fuzzy, c-format
9172 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9173 msgstr "Falha na encriptação, %s"
9174
9175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9176 #, fuzzy, c-format
9177 msgid ""
9178 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9179 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9180 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9181 "\n"
9182 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
9183 "\n"
9184 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9185 msgstr ""
9186 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
9187 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
9188 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
9189 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
9190
9191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9192 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9193 msgid "No signature found"
9194 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
9195
9196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9197 #, c-format
9198 msgid "The signature can't be checked - %s"
9199 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
9200
9201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9203 msgid "The signature has not been checked."
9204 msgstr "A assinatura não foi verificada."
9205
9206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9207 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9208 msgstr ""
9209 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
9210
9211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9212 #, c-format
9213 msgid "Good signature from %s."
9214 msgstr "A assinatura de %s é válida."
9215
9216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9217 #, c-format
9218 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9219 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
9220
9221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9222 #, c-format
9223 msgid "Expired signature from %s."
9224 msgstr "A assinatura de %s expirou."
9225
9226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9227 #, c-format
9228 msgid "Expired key from %s."
9229 msgstr "A chave de %s expirou."
9230
9231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9232 #, c-format
9233 msgid "Bad signature from %s."
9234 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
9235
9236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9237 #, c-format
9238 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9239 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
9240
9241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9242 msgid "Error checking signature: no status\n"
9243 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
9244
9245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9246 #, c-format
9247 msgid "Error checking signature: %s\n"
9248 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
9249
9250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9251 #, c-format
9252 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9253 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
9254
9255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9256 #, c-format
9257 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9258 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
9259
9260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9261 #, c-format
9262 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9263 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
9264
9265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9266 #, c-format
9267 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9268 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
9269
9270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9271 #, c-format
9272 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9273 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
9274
9275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Primary key fingerprint:"
9278 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
9279
9280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9281 #, c-format
9282 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9283 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
9284
9285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9286 #, c-format
9287 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9288 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
9289
9290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9291 #, c-format
9292 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9293 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
9294
9295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9296 #, c-format
9297 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9298 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
9299
9300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9301 #, c-format
9302 msgid "Secret key not found (%s)"
9303 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
9304
9305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9306 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9307 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
9308
9309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9310 #, c-format
9311 msgid "Error setting secret key: %s"
9312 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
9313
9314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9315 #, c-format
9316 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9317 msgstr ""
9318 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
9319 "correctamente."
9320
9321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9325 "version %s is required.\n"
9326 msgstr ""
9327 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
9328 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
9329
9330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9331 #, c-format
9332 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9333 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
9334
9335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9336 msgid ""
9337 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9338 "OpenPGP support disabled."
9339 msgstr ""
9340 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
9341 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
9342
9343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9344 msgid ""
9345 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9346 "generate a key pair.\n"
9347 msgstr ""
9348 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
9349 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
9350
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9352 msgid "No PGP key found"
9353 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
9354
9355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9356 msgid ""
9357 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9358 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9359 "Do you want to create a new key pair now?"
9360 msgstr ""
9361 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
9362 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
9363 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
9364
9365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9366 #, c-format
9367 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9368 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
9369
9370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9371 msgid ""
9372 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9373 "generate entropy..."
9374 msgstr ""
9375 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
9376 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9377
9378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9379 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9380 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9381
9382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9386 "%s\n"
9387 "\n"
9388 "Do you want to export it to a keyserver?"
9389 msgstr ""
9390 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9391 "%s\n"
9392 "\n"
9393 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9394
9395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9396 msgid "Key generated"
9397 msgstr "Chaves geradas"
9398
9399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9400 msgid "Key exported."
9401 msgstr "Chaves exportadas."
9402
9403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9404 msgid "Couldn't export key."
9405 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9406
9407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9408 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9409 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9410
9411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9412 msgid "Incorrect part"
9413 msgstr "Parte incorrecta"
9414
9415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9416 msgid "Not a text part"
9417 msgstr "Não é uma parte de texto"
9418
9419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9420 msgid "Couldn't get text data."
9421 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9422
9423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9424 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9425 msgstr ""
9426 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
9427 "apropriado."
9428
9429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9434 #, c-format
9435 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9436 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9437
9438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9439 msgid "Couldn't parse mime part."
9440 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9441
9442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9443 #, c-format
9444 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9445 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
9446
9447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9450 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9451 #, c-format
9452 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9453 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
9454
9455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9457 msgid ""
9458 "\n"
9459 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9460 msgstr ""
9461 "\n"
9462 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9463
9464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9466 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9467 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9468
9469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9470 #, c-format
9471 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9472 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
9473
9474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9475 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9476 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
9477
9478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9479 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9480 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
9481
9482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9483 #, fuzzy
9484 msgid "Malformed message"
9485 msgstr "Mensagem marcada"
9486
9487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9488 msgid "Couldn't create temporary file."
9489 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
9490
9491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9492 #, c-format
9493 msgid "Data signing failed, %s"
9494 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9495
9496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9497 #, c-format
9498 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9499 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9500
9501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9502 msgid "Data signing failed, no results."
9503 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9504
9505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9506 msgid "Data signing failed, no contents."
9507 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9508
9509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9510 msgid ""
9511 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9512 "are email headers, like Subject."
9513 msgstr ""
9514 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9515 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
9516
9517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9518 #, c-format
9519 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9520 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9521
9522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9523 #, c-format
9524 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9525 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
9526
9527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9528 #, c-format
9529 msgid "Encryption failed, %s"
9530 msgstr "Falha na encriptação, %s"
9531
9532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9533 msgid "PGP/Inline"
9534 msgstr "PGP/Inline"
9535
9536 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9537 msgid "PGP/inline"
9538 msgstr "PGP/inline"
9539
9540 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9541 msgid ""
9542 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9543 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9544 "encrypt your own mails.\n"
9545 "\n"
9546 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9547 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9548 "System\n"
9549 "\n"
9550 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9551 "\n"
9552 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9553 msgstr ""
9554 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9555 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
9556 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
9557 "\n"
9558 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9559 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9560 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9561 "\n"
9562 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9563 "\n"
9564 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9565
9566 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9567 msgid "Signature boundary not found."
9568 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9569
9570 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9571 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9572 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
9573
9574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9575 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9576 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
9577
9578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9579 #, c-format
9580 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9581 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
9582
9583 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9584 msgid ""
9585 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9586 "Mime system."
9587 msgstr ""
9588 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9589 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
9590
9591 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9592 msgid "PGP/Mime"
9593 msgstr "PGP/MIME"
9594
9595 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9596 msgid "PGP/MIME"
9597 msgstr "PGP/MIME"
9598
9599 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9600 msgid ""
9601 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9602 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9603 "\n"
9604 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9605 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9606 "System\n"
9607 "\n"
9608 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9609 "\n"
9610 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9611 msgstr ""
9612 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
9613 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
9614 "suas próprias mensagens.\n"
9615 "\n"
9616 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9617 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9618 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9619 "\n"
9620 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9621 "\n"
9622 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9623
9624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
9625 #, fuzzy
9626 msgid "Default refresh interval in minutes"
9627 msgstr "Tema interno padrão"
9628
9629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
9630 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
9631 msgstr ""
9632
9633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
9634 msgid "Default number of expired items to keep"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
9638 msgid "Set to -1 to keep expired items"
9639 msgstr ""
9640
9641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
9642 msgid "Refresh all feeds on application start"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
9646 #, fuzzy
9647 msgid "Path to cookies file"
9648 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9649
9650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
9651 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
9652 msgstr ""
9653
9654 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
9655 msgid "RSSyl"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
9659 msgid "My Feeds"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
9663 msgid "_Refresh feed"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
9667 msgid "Refresh _all feeds"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
9671 #, fuzzy
9672 msgid "Subscribe _new feed..."
9673 msgstr "_Inscrever..."
9674
9675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
9676 #, fuzzy
9677 msgid "_Unsubscribe feed..."
9678 msgstr "_Anular inscrição..."
9679
9680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Feed pr_operties..."
9683 msgstr "_Propriedades..."
9684
9685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
9686 #, fuzzy
9687 msgid "Import feed list..."
9688 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9689
9690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Rena_me..."
9693 msgstr "_Renomear directório..."
9694
9695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
9696 #, fuzzy
9697 msgid "_Create new folder..."
9698 msgstr "Criar _novo directório..."
9699
9700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Remove folder _tree..."
9703 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
9704
9705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Add RSS folder tree"
9708 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
9709
9710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
9711 #, fuzzy
9712 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
9713 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
9714
9715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
9716 #, fuzzy
9717 msgid ""
9718 "Creation of folder tree failed.\n"
9719 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
9720 "there?"
9721 msgstr ""
9722 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
9723 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
9724 "pasta."
9725
9726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
9727 msgid "RSSyl..."
9728 msgstr ""
9729
9730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
9731 msgid "Use default refresh interval"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
9735 msgid "Keep default number of expired entries"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
9739 msgid "Fetch comments if possible"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
9743 msgid "<b>Source URL:</b>"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
9747 msgid ""
9748 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
9749 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
9750 msgstr ""
9751
9752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
9753 msgid ""
9754 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
9755 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
9759 msgid ""
9760 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
9761 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
9762 msgstr ""
9763
9764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
9765 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
9766 msgstr ""
9767
9768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
9769 #, fuzzy
9770 msgid "Always mark as unread"
9771 msgstr "Marcar como não lida"
9772
9773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
9774 msgid "If only its text changed"
9775 msgstr ""
9776
9777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
9778 #, fuzzy
9779 msgid "Never mark as unread"
9780 msgstr "Marcar como não lida"
9781
9782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
9783 msgid "_OK"
9784 msgstr ""
9785
9786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
9787 #, fuzzy
9788 msgid "Set feed properties"
9789 msgstr "Propriedades"
9790
9791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
9792 #, fuzzy
9793 msgid "Unsubscribe feed"
9794 msgstr "_Desinscrever"
9795
9796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Do you really want to remove feed"
9799 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
9800
9801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Remove cached entries"
9804 msgstr "_Remover referências"
9805
9806 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
9807 msgid ""
9808 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
9809 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
9810 "\n"
9811 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
9812 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
9813 msgstr ""
9814
9815 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
9816 msgid "RSS feed"
9817 msgstr ""
9818
9819 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
9820 #, fuzzy, c-format
9821 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
9822 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
9823
9824 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
9825 #, fuzzy, c-format
9826 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
9827 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
9828
9829 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
9830 #, c-format
9831 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
9832 msgstr ""
9833
9834 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
9835 #, c-format
9836 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
9840 #, c-format
9841 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
9842 msgstr ""
9843
9844 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
9845 #, c-format
9846 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
9847 msgstr ""
9848
9849 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
9850 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Subscribe feed"
9856 msgstr "Inscrever"
9857
9858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
9859 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
9860 msgstr ""
9861
9862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
9863 #, fuzzy, c-format
9864 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
9865 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9866
9867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Remove folder tree"
9870 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
9871
9872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
9873 #, fuzzy, c-format
9874 msgid "Can't remove feed '%s'."
9875 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9876
9877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
9878 #, fuzzy
9879 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
9880 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
9881 msgstr[0] ""
9882 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
9883 msgstr[1] ""
9884 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
9885
9886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
9887 #, fuzzy
9888 msgid "Select a .opml file"
9889 msgstr "Seleccione o ficheiro"
9890
9891 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
9892 msgid "Refresh all feeds"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
9896 #, fuzzy
9897 msgid "Cannot open temporary file"
9898 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
9899
9900 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
9901 msgid "Cannot init libCURL"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
9905 #, fuzzy
9906 msgid "401 (Authorisation required)"
9907 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
9908
9909 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
9910 msgid "403 (Unauthorised)"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
9914 #, fuzzy
9915 msgid "404 (Not found)"
9916 msgstr "não encontrada"
9917
9918 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
9919 #, fuzzy, c-format
9920 msgid "Error %ld"
9921 msgstr "Erro: "
9922
9923 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
9924 #, fuzzy, c-format
9925 msgid "Fetching '%s'..."
9926 msgstr "A obter a mensagem..."
9927
9928 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
9929 #, fuzzy
9930 msgid "Malformed feed"
9931 msgstr "Excluir cabeçalho"
9932
9933 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
9934 #, fuzzy, c-format
9935 msgid "Refreshing feed '%s'..."
9936 msgstr "A fechar o directório %s..."
9937
9938 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
9942 "comments of '%s'"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
9946 #, fuzzy
9947 msgid "This feed format is not supported yet."
9948 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
9949
9950 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
9951 msgid "N/A"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
9955 #, fuzzy, c-format
9956 msgid "%ld byte"
9957 msgid_plural "%ld bytes"
9958 msgstr[0] "bytes"
9959 msgstr[1] "bytes"
9960
9961 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
9962 #, fuzzy
9963 msgid "size unknown"
9964 msgstr "desconhecido"
9965
9966 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
9967 #, fuzzy, c-format
9968 msgid ""
9969 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
9970 "%s\n"
9971 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
9972
9973 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
9974 msgid "You are already subscribed to this feed."
9975 msgstr ""
9976
9977 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
9978 #, fuzzy, c-format
9979 msgid ""
9980 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9981 "%s"
9982 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
9983
9984 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
9985 #, fuzzy, c-format
9986 msgid ""
9987 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
9988 "%s\n"
9989 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
9990
9991 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
9992 #, fuzzy, c-format
9993 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
9994 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9995
9996 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9997 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9998 msgid "S/MIME"
9999 msgstr "S/MIME"
10000
10001 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10002 msgid ""
10003 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10004 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10005 "\n"
10006 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10007 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10008 "System\n"
10009 "\n"
10010 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10011 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10012 "configured.\n"
10013 "\n"
10014 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10015 "found at:\n"
10016 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10017 "\n"
10018 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10019 msgstr ""
10020 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
10021 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
10022 "suas próprias mensagens.\n"
10023 "\n"
10024 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
10025 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
10026 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
10027 "\n"
10028 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10029 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
10030 "configurados.\n"
10031 "\n"
10032 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
10033 "podem ser encontradas em:\n"
10034 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10035 "\n"
10036 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10037
10038 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10039 #, c-format
10040 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10041 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
10042
10043 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10044 msgid "Couldn't open temporary file"
10045 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
10046
10047 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10048 msgid "Couldn't write to temporary file"
10049 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
10050
10051 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10052 msgid "Couldn't close temporary file"
10053 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
10054
10055 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10056 msgid ""
10057 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10058 "MIME system."
10059 msgstr ""
10060 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
10061 "encriptados pelo sistema S/MIME."
10062
10063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10065 msgid "SpamAssassin"
10066 msgstr "SpamAssassin"
10067
10068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10069 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10070 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
10071
10072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10073 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10074 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
10075
10076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10077 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10078 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
10079
10080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10081 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10082 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
10083
10084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10085 msgid ""
10086 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10087 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10088 "accessible."
10089 msgstr ""
10090 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
10091 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
10092 "o spamd está em execução e acessível."
10093
10094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10095 msgid ""
10096 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10097 "learner."
10098 msgstr ""
10099 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
10100 "servidor de aprendizagem remoto."
10101
10102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10103 msgid "Failed to get username"
10104 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
10105
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10107 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10108 msgstr ""
10109 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
10110 "preferências.\n"
10111
10112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10113 msgid ""
10114 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10115 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10116 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10117 "\n"
10118 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10119 "\n"
10120 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10121 "specially designated folder.\n"
10122 "\n"
10123 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10124 msgstr ""
10125 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
10126 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
10127 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
10128 "\n"
10129 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
10130 "\n"
10131 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
10132 "em uma pasta especial.\n"
10133 "\n"
10134 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
10135 "SpamAssassin"
10136
10137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10138 msgid "Localhost"
10139 msgstr "Localhost"
10140
10141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10142 msgid "TCP"
10143 msgstr "TCP"
10144
10145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10146 msgid "Unix Socket"
10147 msgstr "Socket Unix"
10148
10149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10150 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10151 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
10152
10153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10154 msgid "Transport"
10155 msgstr "Transportar"
10156
10157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10158 msgid "Type of transport"
10159 msgstr "Tipo de transporte"
10160
10161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10162 msgid "User"
10163 msgstr "Usuário"
10164
10165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10166 msgid "User to use with spamd server"
10167 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
10168
10169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10170 msgid "spamd"
10171 msgstr "spamd"
10172
10173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10174 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10175 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10176
10177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10178 msgid "Port of spamd server"
10179 msgstr "Porta do servidor spamd"
10180
10181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10182 msgid "Path of Unix socket"
10183 msgstr "Caminho do socket Unix"
10184
10185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10186 msgid ""
10187 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10188 "aborted."
10189 msgstr ""
10190 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
10191
10192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10193 #: src/prefs_summaries.c:496
10194 msgid "seconds"
10195 msgstr "segundos"
10196
10197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10198 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10199 msgid "Trayicon"
10200 msgstr "Trayicon"
10201
10202 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10203 msgid "_Get Mail"
10204 msgstr "_Receber mensagens"
10205
10206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10207 msgid "_Email"
10208 msgstr "_E-mail"
10209
10210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10211 msgid "E_mail from account"
10212 msgstr "E-mail da _conta"
10213
10214 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10215 msgid "Open A_ddressbook"
10216 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10217
10218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10219 msgid "E_xit Claws Mail"
10220 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10221
10222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10223 msgid "_Work Offline"
10224 msgstr "_Trabalhar offline"
10225
10226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10227 #, c-format
10228 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10229 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10230
10231 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Claws Mail"
10234 msgstr "Sobre o Claws Mail"
10235
10236 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10237 msgid "Failed to register offline switch hook"
10238 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10239
10240 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10241 msgid "Failed to register account list changed hook"
10242 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10243
10244 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10245 msgid "Failed to register close hook"
10246 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10247
10248 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10249 msgid "Failed to register got iconified hook"
10250 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10251
10252 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10253 msgid "Failed to register theme change hook"
10254 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10255
10256 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10257 msgid ""
10258 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10259 "have new or unread mail.\n"
10260 "\n"
10261 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10262 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10263 msgstr ""
10264 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
10265 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
10266 "\n"
10267 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
10268 "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação "
10269 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
10270
10271 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10272 msgid "Hide at start-up"
10273 msgstr "Esconder ao iniciar"
10274
10275 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10276 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10277 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
10278
10279 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10280 msgid "Close to tray"
10281 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10282
10283 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10284 msgid ""
10285 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10286 "when the window close button is clicked"
10287 msgstr ""
10288 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
10289 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
10290
10291 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10292 msgid "Minimize to tray"
10293 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
10294
10295 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10296 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10297 msgstr ""
10298 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
10299
10300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10301 #, fuzzy
10302 msgid "Create meeting from message..."
10303 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
10304
10305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10306 #, fuzzy, c-format
10307 msgid ""
10308 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10309 msgstr ""
10310 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
10311 "continuar?"
10312
10313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10314 #, fuzzy
10315 msgid "Creating meeting..."
10316 msgstr "A obter a mensagem..."
10317
10318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10319 #, fuzzy
10320 msgid "no subject"
10321 msgstr "Pelo _assunto"
10322
10323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Accept"
10326 msgstr "_Aceitar"
10327
10328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10329 msgid "Tentatively accept"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10333 #, fuzzy
10334 msgid "Decline"
10335 msgstr "Apagar a linha"
10336
10337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10338 msgid "You have a Todo item."
10339 msgstr ""
10340
10341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10342 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10344 msgid "Details follow:"
10345 msgstr ""
10346
10347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10348 msgid "You have created a meeting."
10349 msgstr ""
10350
10351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10352 msgid "You have been invited to a meeting."
10353 msgstr ""
10354
10355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10356 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10357 msgstr ""
10358
10359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10360 #, fuzzy
10361 msgid "You have been forwarded an appointment."
10362 msgstr "A mensagem foi respondida"
10363
10364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10365 #, fuzzy, c-format
10366 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10367 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
10368
10369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10370 #, fuzzy, c-format
10371 msgid ""
10372 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10373 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
10374
10375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10376 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10377 msgstr ""
10378
10379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10380 #, c-format
10381 msgid ""
10382 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10383 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10384 msgstr ""
10385
10386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10389 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
10390
10391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10392 msgid "Error - no calendar part found."
10393 msgstr ""
10394
10395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10396 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10397 msgstr ""
10398
10399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10400 msgid "Send a notification to the attendees"
10401 msgstr ""
10402
10403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Cancel meeting"
10406 msgstr "Cancelar a recepção"
10407
10408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10411 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
10412
10413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10414 #, fuzzy
10415 msgid "No account found"
10416 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
10417
10418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10419 msgid ""
10420 "You have no account matching any attendee.\n"
10421 "Do you want to reply anyway ?"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10425 msgid "+Reply anyway"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10429 msgid "Answer"
10430 msgstr ""
10431
10432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Edit meeting..."
10435 msgstr "Saindo..."
10436
10437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10438 #, fuzzy
10439 msgid "Cancel meeting..."
10440 msgstr "Cancelar a recepção"
10441
10442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10443 #, fuzzy
10444 msgid "Launch website"
10445 msgstr "sítio na Internet"
10446
10447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10448 msgid "You are already busy at this time."
10449 msgstr ""
10450
10451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10453 msgid "Event:"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10459 #, fuzzy
10460 msgid "Organizer:"
10461 msgstr "Organização:"
10462
10463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10466 #, fuzzy
10467 msgid "Location:"
10468 msgstr "Localização: "
10469
10470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10473 #, fuzzy
10474 msgid "Summary:"
10475 msgstr "Sumários"
10476
10477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10478 #, fuzzy
10479 msgid "Starting:"
10480 msgstr "Escrita"
10481
10482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10483 #, fuzzy
10484 msgid "Ending:"
10485 msgstr "Codificação"
10486
10487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10490 msgid "Attendees:"
10491 msgstr ""
10492
10493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10494 #, fuzzy
10495 msgid "Action:"
10496 msgstr "Acção"
10497
10498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10499 #, fuzzy
10500 msgid "Reminders"
10501 msgstr "Remetente"
10502
10503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10504 msgid "Alert me"
10505 msgstr ""
10506
10507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10508 msgid "minutes before an event"
10509 msgstr ""
10510
10511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10512 msgid "Calendar export"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Automatically export calendar to"
10518 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
10519
10520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10522 msgid "You can export to a local file or URL"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
10526 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
10527 msgstr ""
10528
10529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
10530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
10531 #: src/prefs_account.c:1762
10532 msgid "User ID"
10533 msgstr "ID do utilizador"
10534
10535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
10536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
10537 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
10538 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
10539 msgid "Password"
10540 msgstr "Palavra-chave"
10541
10542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
10543 msgid "Include webcal subscriptions in export"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
10547 msgid "Command to run after calendar export"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
10551 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
10555 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Free/Busy information"
10561 msgstr "Informações do servidor"
10562
10563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
10564 #, fuzzy
10565 msgid "Automatically export free/busy status to"
10566 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
10567
10568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
10569 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
10570 msgstr ""
10571
10572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
10573 msgid "Command to run after free/busy status export"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
10577 msgid "Get free/busy status of others from"
10578 msgstr ""
10579
10580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
10581 #, c-format
10582 msgid ""
10583 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
10584 "left part of the email address, %d for the domain"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
10588 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
10589 msgid "vCalendar"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
10593 msgid "_New meeting..."
10594 msgstr ""
10595
10596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
10597 #, fuzzy
10598 msgid "_Export calendar..."
10599 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
10600
10601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
10602 #, fuzzy
10603 msgid "_Subscribe to webCal..."
10604 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
10605
10606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
10607 #, fuzzy
10608 msgid "_Rename..."
10609 msgstr "_Renomear directório..."
10610
10611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
10612 #, fuzzy
10613 msgid "U_pdate subscriptions"
10614 msgstr "_Inscrições"
10615
10616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
10617 #, fuzzy
10618 msgid "_List view"
10619 msgstr "Visualização da _mensagem"
10620
10621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
10622 #, fuzzy
10623 msgid "_Week view"
10624 msgstr "Visualização da _mensagem"
10625
10626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
10627 msgid "_Month view"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
10631 msgid "in the past"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
10635 msgid "today"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
10639 msgid "tomorrow"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
10643 msgid "this week"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
10647 #, fuzzy
10648 msgid "later"
10649 msgstr "Enviar mais tarde"
10650
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
10652 #, c-format
10653 msgid ""
10654 "\n"
10655 "These are the events planned %s:\n"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
10659 #, c-format
10660 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
10664 #, fuzzy, c-format
10665 msgid ""
10666 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10667 "%s:\n"
10668 "\n"
10669 "%s"
10670 msgstr ""
10671 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
10672 "%s\n"
10673
10674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
10675 #, c-format
10676 msgid ""
10677 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
10678 "%s:\n"
10679 "\n"
10680 "%s\n"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
10684 #, c-format
10685 msgid ""
10686 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10687 "%s\n"
10688 "%s"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10695 "%s\n"
10696 "%s\n"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
10702 msgstr ""
10703 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
10704
10705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10706 #, fuzzy, c-format
10707 msgid "Fetching calendar for %s..."
10708 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
10709
10710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10711 #, fuzzy
10712 msgid "new subscription"
10713 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
10714
10715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
10718 msgstr ""
10719 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
10720
10721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Subscribe to WebCal"
10724 msgstr "Inscrever"
10725
10726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
10727 msgid "Enter the WebCal URL:"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
10731 #, fuzzy
10732 msgid "Could not parse the URL."
10733 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
10734
10735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
10736 #, fuzzy
10737 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10738 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10739
10740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
10741 msgid "Individual"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
10745 #, fuzzy
10746 msgid "Resource"
10747 msgstr "Fontes"
10748
10749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
10750 msgid "Room"
10751 msgstr ""
10752
10753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Add..."
10756 msgstr "_Adicionar..."
10757
10758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10759 msgid "Remove"
10760 msgstr "Remover"
10761
10762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
10763 msgid ""
10764 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10765 "- "
10766 msgstr ""
10767
10768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
10769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
10770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
10771 msgid "You"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
10775 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
10779 #, c-format
10780 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
10784 #, c-format
10785 msgid "%d hour sooner"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
10789 #, c-format
10790 msgid "%d hours sooner"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
10794 #, c-format
10795 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
10799 #, c-format
10800 msgid "%d minutes sooner"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
10804 #, fuzzy, c-format
10805 msgid "%d hour later"
10806 msgstr "Enviar mais tarde"
10807
10808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
10809 #, c-format
10810 msgid "%d hours later"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
10814 #, c-format
10815 msgid "%d hours and %d minutes later"
10816 msgstr ""
10817
10818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
10819 #, fuzzy, c-format
10820 msgid "%d minutes later"
10821 msgstr "minutos"
10822
10823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
10824 #, c-format
10825 msgid ""
10826 "\n"
10827 "\n"
10828 "Everyone would be available %s or %s."
10829 msgstr ""
10830
10831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
10832 #, c-format
10833 msgid ""
10834 "\n"
10835 "\n"
10836 "Everyone would be available %s."
10837 msgstr ""
10838
10839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
10840 msgid ""
10841 "\n"
10842 "\n"
10843 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10844 "6 hours."
10845 msgstr ""
10846
10847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
10848 #, c-format
10849 msgid "would be available %s or %s"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
10853 #, fuzzy, c-format
10854 msgid "would be available %s"
10855 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
10856
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
10858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
10859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
10860 #, fuzzy
10861 msgid "not available"
10862 msgstr "Inroduza a variável"
10863
10864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
10865 #, c-format
10866 msgid ", but would be available %s or %s."
10867 msgstr ""
10868
10869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
10870 #, c-format
10871 msgid ", but would be available %s."
10872 msgstr ""
10873
10874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
10875 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10876 msgstr ""
10877
10878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
10879 #, fuzzy
10880 msgid "available"
10881 msgstr "URLs disponíveis:"
10882
10883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
10885 msgid "Free/busy retrieval failed"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Not everyone is available"
10891 msgstr "Não existe informação disponível"
10892
10893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
10894 #, fuzzy
10895 msgid "Send anyway"
10896 msgstr "Enviar mesmo assim?"
10897
10898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
10899 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10900 msgstr ""
10901
10902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10903 #, fuzzy, c-format
10904 msgid "Fetching planning for %s..."
10905 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
10906
10907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
10908 #, fuzzy
10909 msgid "Available"
10910 msgstr "URLs disponíveis:"
10911
10912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
10913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
10914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
10915 #, fuzzy
10916 msgid "Everyone is available."
10917 msgstr "Inroduza a variável"
10918
10919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
10920 msgid ""
10921 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10922 "retrieved."
10923 msgstr ""
10924
10925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
10926 msgid ""
10927 "Could not send the meeting invitation.\n"
10928 "Check the recipients."
10929 msgstr ""
10930
10931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Save & Send"
10934 msgstr "Salvar spam em"
10935
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
10937 #, fuzzy
10938 msgid "Check availability"
10939 msgstr "Verificar novamente"
10940
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
10942 msgid "<b>Starts at:</b> "
10943 msgstr ""
10944
10945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
10946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
10947 msgid "<b> on:</b>"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
10951 msgid "<b>Ends at:</b> "
10952 msgstr ""
10953
10954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
10955 #, fuzzy
10956 msgid "New meeting"
10957 msgstr "Nova mensagem"
10958
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
10960 #, c-format
10961 msgid "%s - Edit meeting"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
10965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
10966 #, fuzzy
10967 msgid "Time:"
10968 msgstr "Tempo esgotado"
10969
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
10971 #, fuzzy, c-format
10972 msgid "%d hour"
10973 msgid_plural "%d hours"
10974 msgstr[0] "horas"
10975 msgstr[1] "horas"
10976
10977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
10978 #, fuzzy, c-format
10979 msgid "%d minute"
10980 msgid_plural "%d minutes"
10981 msgstr[0] "minutos"
10982 msgstr[1] "minutos"
10983
10984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
10985 #, c-format
10986 msgid "Upcoming event: %s"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
10990 #, c-format
10991 msgid ""
10992 "You have a meeting or event soon.\n"
10993 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10994 "Location: %s\n"
10995 "More information:\n"
10996 "\n"
10997 "%s"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11001 #, c-format
11002 msgid "Remind me in %d minute"
11003 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11004 msgstr[0] ""
11005 msgstr[1] ""
11006
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11008 msgid "Empty calendar"
11009 msgstr ""
11010
11011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11012 #, fuzzy
11013 msgid "There is nothing to export."
11014 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
11015
11016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11017 #, fuzzy
11018 msgid "Could not export the calendar."
11019 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11020
11021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11022 msgid "Export calendar to ICS"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11026 #, fuzzy, c-format
11027 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11028 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
11029
11030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11031 #, fuzzy
11032 msgid "Could not export the freebusy info."
11033 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11034
11035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11036 #, fuzzy, c-format
11037 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11038 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11039
11040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11041 #, fuzzy
11042 msgid "accepted"
11043 msgstr "_Aceitar"
11044
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11046 msgid "tentatively accepted"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11050 #, fuzzy
11051 msgid "declined"
11052 msgstr "Indefinido"
11053
11054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11055 msgid "did not answer"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11059 msgid "individual"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11063 #, fuzzy
11064 msgid "group"
11065 msgstr "Grupo"
11066
11067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11068 #, fuzzy
11069 msgid "resource"
11070 msgstr "Fontes"
11071
11072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11073 msgid "room"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Past"
11079 msgstr "_Colar"
11080
11081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11082 msgid "Today"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11086 msgid "Tomorrow"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11090 msgid "This week"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11094 msgid "Later"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11098 #, fuzzy
11099 msgid "Accepted: "
11100 msgstr "_Aceitar"
11101
11102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11103 msgid "Declined: "
11104 msgstr ""
11105
11106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11107 msgid "Tentatively Accepted: "
11108 msgstr ""
11109
11110 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11111 msgid "Start"
11112 msgstr ""
11113
11114 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11115 msgid "Show"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11119 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11120 #: src/prefs_matcher.c:334
11121 msgid "days"
11122 msgstr "dias"
11123
11124 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11125 msgid ""
11126 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11127 "Evolution or Outlook.\n"
11128 "\n"
11129 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11130 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11131 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11132 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11133 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11134 "choose \"New meeting...\".\n"
11135 "\n"
11136 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11137 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11138 "information from others."
11139 msgstr ""
11140
11141 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11142 msgid "Calendar"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11146 #, fuzzy
11147 msgid "Monday"
11148 msgstr "Segunda-feira"
11149
11150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11151 #, fuzzy
11152 msgid "Tuesday"
11153 msgstr "Terça-feira"
11154
11155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11156 #, fuzzy
11157 msgid "Wednesday"
11158 msgstr "Quarta-feira"
11159
11160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11161 #, fuzzy
11162 msgid "Thursday"
11163 msgstr "Quinta-feira"
11164
11165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Friday"
11168 msgstr "Sexta-feira"
11169
11170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Saturday"
11173 msgstr "Sábado"
11174
11175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11176 #, fuzzy
11177 msgid "Sunday"
11178 msgstr "Domingo"
11179
11180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11181 #, fuzzy
11182 msgid "January"
11183 msgstr "Janeiro"
11184
11185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11186 #, fuzzy
11187 msgid "February"
11188 msgstr "Fevereiro"
11189
11190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11191 #, fuzzy
11192 msgid "March"
11193 msgstr "Março"
11194
11195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11196 #, fuzzy
11197 msgid "April"
11198 msgstr "Abril"
11199
11200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11201 #, fuzzy
11202 msgid "May"
11203 msgstr "Maio"
11204
11205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11206 #, fuzzy
11207 msgid "June"
11208 msgstr "Junho"
11209
11210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11211 #, fuzzy
11212 msgid "July"
11213 msgstr "Julho"
11214
11215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11216 #, fuzzy
11217 msgid "August"
11218 msgstr "Agosto"
11219
11220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11221 #, fuzzy
11222 msgid "September"
11223 msgstr "Setembro"
11224
11225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11226 #, fuzzy
11227 msgid "October"
11228 msgstr "Outubro"
11229
11230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11231 #, fuzzy
11232 msgid "November"
11233 msgstr "Novembro"
11234
11235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11236 #, fuzzy
11237 msgid "December"
11238 msgstr "Dezembro"
11239
11240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Week number"
11243 msgstr "por _número"
11244
11245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Previous month"
11248 msgstr "Página anterior"
11249
11250 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11251 #, fuzzy
11252 msgid "Next month"
11253 msgstr "Próxima parte (a)"
11254
11255 #: src/pop.c:152
11256 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11257 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
11258
11259 #: src/pop.c:159
11260 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11261 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
11262
11263 #: src/pop.c:166
11264 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11265 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
11266
11267 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11268 msgid "POP3 protocol error\n"
11269 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
11270
11271 #: src/pop.c:263
11272 #, c-format
11273 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11274 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
11275
11276 #: src/pop.c:831
11277 #, c-format
11278 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11279 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
11280
11281 #: src/pop.c:847
11282 #, c-format
11283 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11284 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
11285
11286 #: src/pop.c:879
11287 msgid "mailbox is locked\n"
11288 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
11289
11290 #: src/pop.c:882
11291 msgid "Session timeout\n"
11292 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
11293
11294 #: src/pop.c:901
11295 msgid "command not supported\n"
11296 msgstr "comando não suportado\n"
11297
11298 #: src/pop.c:906
11299 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11300 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
11301
11302 #: src/pop.c:1101
11303 msgid "TOP command unsupported\n"
11304 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
11305
11306 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11307 #: src/wizard.c:1549
11308 msgid "POP3"
11309 msgstr "POP3"
11310
11311 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11312 msgid "IMAP4"
11313 msgstr "IMAP4"
11314
11315 #: src/prefs_account.c:336
11316 msgid "News (NNTP)"
11317 msgstr "News (NNTP)"
11318
11319 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11320 msgid "Local mbox file"
11321 msgstr "Arquivo mbox local"
11322
11323 #: src/prefs_account.c:338
11324 msgid "None (SMTP only)"
11325 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
11326
11327 #: src/prefs_account.c:1021
11328 msgid "Name of account"
11329 msgstr "Nome da conta"
11330
11331 #: src/prefs_account.c:1030
11332 msgid "Set as default"
11333 msgstr "Definir como padrão"
11334
11335 #: src/prefs_account.c:1038
11336 msgid "Personal information"
11337 msgstr "Informações pessoais"
11338
11339 #: src/prefs_account.c:1047
11340 msgid "Full name"
11341 msgstr "Nome completo"
11342
11343 #: src/prefs_account.c:1053
11344 msgid "Mail address"
11345 msgstr "Endereço de e-mail"
11346
11347 #: src/prefs_account.c:1083
11348 msgid "Server information"
11349 msgstr "Informações do servidor"
11350
11351 #: src/prefs_account.c:1118
11352 msgid ""
11353 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11354 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11355 msgstr ""
11356 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
11357 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
11358
11359 #: src/prefs_account.c:1147
11360 msgid "This server requires authentication"
11361 msgstr "Este servidor requer autenticação"
11362
11363 #: src/prefs_account.c:1154
11364 msgid "Authenticate on connect"
11365 msgstr "Autenticar ao conectar"
11366
11367 #: src/prefs_account.c:1212
11368 msgid "News server"
11369 msgstr "Servidor de news"
11370
11371 #: src/prefs_account.c:1218
11372 msgid "Server for receiving"
11373 msgstr "Servidor para recebimento"
11374
11375 #: src/prefs_account.c:1224
11376 msgid "Local mailbox"
11377 msgstr "Caixa postal local"
11378
11379 #: src/prefs_account.c:1231
11380 msgid "SMTP server (send)"
11381 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
11382
11383 #: src/prefs_account.c:1239
11384 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11385 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
11386
11387 #: src/prefs_account.c:1248
11388 msgid "command to send mails"
11389 msgstr "comando para enviar mensagens"
11390
11391 #: src/prefs_account.c:1310
11392 #, c-format
11393 msgid "Account%d"
11394 msgstr "Conta%d"
11395
11396 #: src/prefs_account.c:1396
11397 msgid "Local"
11398 msgstr "Local"
11399
11400 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11401 msgid "Default Inbox"
11402 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
11403
11404 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11405 #: src/prefs_account.c:1505
11406 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11407 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
11408
11409 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11410 #: src/prefs_customheader.c:237
11411 msgid "Bro_wse"
11412 msgstr "E_xplorar"
11413
11414 #: src/prefs_account.c:1424
11415 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11416 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
11417
11418 #: src/prefs_account.c:1427
11419 msgid "Remove messages on server when received"
11420 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
11421
11422 #: src/prefs_account.c:1438
11423 msgid "Remove after"
11424 msgstr "Remover após"
11425
11426 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11427 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11428 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
11429
11430 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11431 msgid "hours"
11432 msgstr "horas"
11433
11434 #: src/prefs_account.c:1468
11435 msgid "Receive size limit"
11436 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
11437
11438 #: src/prefs_account.c:1471
11439 msgid ""
11440 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11441 "you will be able to download them fully or delete them."
11442 msgstr ""
11443 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
11444 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
11445
11446 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11447 msgid "NNTP"
11448 msgstr "NNTP"
11449
11450 #: src/prefs_account.c:1518
11451 msgid "Maximum number of articles to download"
11452 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
11453
11454 #: src/prefs_account.c:1528
11455 msgid "unlimited if 0 is specified"
11456 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
11457
11458 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11459 msgid "Authentication method"
11460 msgstr "Método de autenticação"
11461
11462 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11463 msgid "Automatic"
11464 msgstr "Automático"
11465
11466 #: src/prefs_account.c:1563
11467 msgid "IMAP server directory"
11468 msgstr "Directório do servidor IMAP"
11469
11470 #: src/prefs_account.c:1567
11471 msgid "(usually empty)"
11472 msgstr "(geralmente vazio)"
11473
11474 #: src/prefs_account.c:1581
11475 msgid "Show subscribed folders only"
11476 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
11477
11478 #: src/prefs_account.c:1588
11479 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11480 msgstr ""
11481 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
11482
11483 #: src/prefs_account.c:1590
11484 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11485 msgstr ""
11486 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
11487 "servidores."
11488
11489 #: src/prefs_account.c:1597
11490 msgid "Filter messages on receiving"
11491 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
11492
11493 #: src/prefs_account.c:1604
11494 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11495 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
11496
11497 #: src/prefs_account.c:1608
11498 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11499 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
11500
11501 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11502 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11503 msgid "Header"
11504 msgstr "Cabeçalho"
11505
11506 #: src/prefs_account.c:1691
11507 msgid "Generate Message-ID"
11508 msgstr "Gerar Message-ID"
11509
11510 #: src/prefs_account.c:1694
11511 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11512 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
11513
11514 #: src/prefs_account.c:1697
11515 #, fuzzy
11516 msgid "Generate X-Mailer header"
11517 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11518
11519 #: src/prefs_account.c:1704
11520 msgid "Add user-defined header"
11521 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
11522
11523 #: src/prefs_account.c:1716
11524 msgid "Authentication"
11525 msgstr "Autenticação"
11526
11527 #: src/prefs_account.c:1719
11528 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11529 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
11530
11531 #: src/prefs_account.c:1808
11532 msgid ""
11533 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
11534 "will be used."
11535 msgstr ""
11536 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
11537 "recebimento."
11538
11539 #: src/prefs_account.c:1819
11540 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
11541 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
11542
11543 #: src/prefs_account.c:1834
11544 msgid "POP authentication timeout: "
11545 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
11546
11547 #: src/prefs_account.c:1842
11548 msgid "minutes"
11549 msgstr "minutos"
11550
11551 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
11552 msgid "Signature"
11553 msgstr "Assinatura"
11554
11555 #: src/prefs_account.c:1915
11556 msgid "Automatically insert signature"
11557 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
11558
11559 #: src/prefs_account.c:1920
11560 msgid "Signature separator"
11561 msgstr "Separador de assinatura"
11562
11563 #: src/prefs_account.c:1945
11564 msgid "Command output"
11565 msgstr "Saída do comando"
11566
11567 #: src/prefs_account.c:1978
11568 msgid "Automatically set the following addresses"
11569 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
11570
11571 #: src/prefs_account.c:2030
11572 msgid "Spell check dictionaries"
11573 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
11574
11575 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
11576 #: src/prefs_spelling.c:163
11577 msgid "Default dictionary"
11578 msgstr "Dicionário padrão"
11579
11580 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
11581 #: src/prefs_spelling.c:176
11582 msgid "Default alternate dictionary"
11583 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
11584
11585 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
11586 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
11587 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
11588 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
11589 msgid "Compose"
11590 msgstr "Escrever"
11591
11592 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
11593 #: src/toolbar.c:407
11594 msgid "Reply"
11595 msgstr "Responder"
11596
11597 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
11598 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
11599 msgid "Forward"
11600 msgstr "Encaminhar"
11601
11602 #: src/prefs_account.c:2216
11603 msgid "Default privacy system"
11604 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
11605
11606 #: src/prefs_account.c:2245
11607 msgid "Always sign messages"
11608 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
11609
11610 #: src/prefs_account.c:2247
11611 msgid "Always encrypt messages"
11612 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
11613
11614 #: src/prefs_account.c:2249
11615 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
11616 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
11617
11618 #: src/prefs_account.c:2252
11619 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
11620 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
11621
11622 #: src/prefs_account.c:2255
11623 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
11624 msgstr ""
11625 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
11626 "destinatários"
11627
11628 #: src/prefs_account.c:2257
11629 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
11630 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
11631
11632 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
11633 msgid "Don't use SSL"
11634 msgstr "Não utilizar SSL"
11635
11636 #: src/prefs_account.c:2415
11637 msgid "Use SSL for POP3 connection"
11638 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
11639
11640 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
11641 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
11642 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
11643
11644 #: src/prefs_account.c:2430
11645 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
11646 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
11647
11648 #: src/prefs_account.c:2450
11649 msgid "Use SSL for NNTP connection"
11650 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
11651
11652 #: src/prefs_account.c:2454
11653 msgid "Send (SMTP)"
11654 msgstr "Enviar (SMTP)"
11655
11656 #: src/prefs_account.c:2458
11657 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
11658 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
11659
11660 #: src/prefs_account.c:2461
11661 msgid "Use SSL for SMTP connection"
11662 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
11663
11664 #: src/prefs_account.c:2469
11665 msgid "Client certificates"
11666 msgstr "Certificados do cliente"
11667
11668 #: src/prefs_account.c:2477
11669 msgid "Certificate for receiving"
11670 msgstr "Certificado para recebimento"
11671
11672 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
11673 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
11674 msgid "Browse"
11675 msgstr "Navegar"
11676
11677 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
11678 #: src/prefs_account.c:2506
11679 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
11680 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
11681
11682 #: src/prefs_account.c:2499
11683 msgid "Certificate for sending"
11684 msgstr "Certificado para envio"
11685
11686 #: src/prefs_account.c:2532
11687 msgid "Use non-blocking SSL"
11688 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
11689
11690 #: src/prefs_account.c:2544
11691 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
11692 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
11693
11694 #: src/prefs_account.c:2660
11695 msgid "SMTP port"
11696 msgstr "Porta SMTP"
11697
11698 #: src/prefs_account.c:2667
11699 msgid "POP3 port"
11700 msgstr "Porta POP3"
11701
11702 #: src/prefs_account.c:2674
11703 msgid "IMAP4 port"
11704 msgstr "Porta IMAP4"
11705
11706 #: src/prefs_account.c:2681
11707 msgid "NNTP port"
11708 msgstr "Porta NNTP"
11709
11710 #: src/prefs_account.c:2687
11711 msgid "Domain name"
11712 msgstr "Nome do domínio"
11713
11714 #: src/prefs_account.c:2690
11715 msgid ""
11716 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11717 "connecting to SMTP servers."
11718 msgstr ""
11719 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
11720 "com os servidores SMTP."
11721
11722 #: src/prefs_account.c:2704
11723 msgid "Use command to communicate with server"
11724 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
11725
11726 #: src/prefs_account.c:2712
11727 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11728 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
11729
11730 #: src/prefs_account.c:2714
11731 msgid ""
11732 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11733 "expunging."
11734 msgstr ""
11735 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
11736 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
11737
11738 #: src/prefs_account.c:2718
11739 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11740 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
11741
11742 #: src/prefs_account.c:2774
11743 msgid "Put sent messages in"
11744 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
11745
11746 #: src/prefs_account.c:2776
11747 msgid "Put queued messages in"
11748 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
11749
11750 #: src/prefs_account.c:2778
11751 msgid "Put draft messages in"
11752 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
11753
11754 #: src/prefs_account.c:2780
11755 msgid "Put deleted messages in"
11756 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
11757
11758 #: src/prefs_account.c:2838
11759 msgid "Account name is not entered."
11760 msgstr "O nome da conta não foi informado."
11761
11762 #: src/prefs_account.c:2842
11763 msgid "Mail address is not entered."
11764 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
11765
11766 #: src/prefs_account.c:2849
11767 msgid "SMTP server is not entered."
11768 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
11769
11770 #: src/prefs_account.c:2854
11771 msgid "User ID is not entered."
11772 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
11773
11774 #: src/prefs_account.c:2859
11775 msgid "POP3 server is not entered."
11776 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
11777
11778 #: src/prefs_account.c:2879
11779 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11780 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
11781
11782 #: src/prefs_account.c:2885
11783 msgid "IMAP4 server is not entered."
11784 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
11785
11786 #: src/prefs_account.c:2890
11787 msgid "NNTP server is not entered."
11788 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
11789
11790 #: src/prefs_account.c:2896
11791 msgid "local mailbox filename is not entered."
11792 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
11793
11794 #: src/prefs_account.c:2902
11795 msgid "mail command is not entered."
11796 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
11797
11798 #: src/prefs_account.c:3219
11799 msgid "Receive"
11800 msgstr "Receber"
11801
11802 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11803 msgid "Templates"
11804 msgstr "Modelos"
11805
11806 #: src/prefs_account.c:3291
11807 msgid "Privacy"
11808 msgstr "Privacidade"
11809
11810 #: src/prefs_account.c:3392
11811 msgid "Advanced"
11812 msgstr "Avançado"
11813
11814 #: src/prefs_account.c:3680
11815 msgid "Preferences for new account"
11816 msgstr "Preferências da nova conta"
11817
11818 #: src/prefs_account.c:3682
11819 #, c-format
11820 msgid "%s - Account preferences"
11821 msgstr "%s - Preferências da conta"
11822
11823 #: src/prefs_account.c:3787
11824 msgid "Select signature file"
11825 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
11826
11827 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11828 msgid "Select certificate file"
11829 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
11830
11831 #: src/prefs_account.c:3918
11832 msgid "Protocol:"
11833 msgstr "Protocolo:"
11834
11835 #: src/prefs_account.c:4058
11836 #, c-format
11837 msgid "%s (plugin not loaded)"
11838 msgstr "%s (plugin não carregado)"
11839
11840 #: src/prefs_actions.c:223
11841 msgid "Actions configuration"
11842 msgstr "Configuração de acções"
11843
11844 #: src/prefs_actions.c:250
11845 msgid "Menu name"
11846 msgstr "Nome do menu"
11847
11848 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11849 msgid "Command"
11850 msgstr "Comando"
11851
11852 #: src/prefs_actions.c:283
11853 msgid "Shell command"
11854 msgstr "Comando do shell"
11855
11856 #: src/prefs_actions.c:293
11857 msgid "Filter action"
11858 msgstr "Acção de filtragem"
11859
11860 #: src/prefs_actions.c:299
11861 msgid "Edit filter action"
11862 msgstr "Editar acção de filtragem"
11863
11864 #: src/prefs_actions.c:327
11865 msgid "Append the new action above to the list"
11866 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
11867
11868 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11869 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11870 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11871 msgid "Replace"
11872 msgstr "Substituir"
11873
11874 #: src/prefs_actions.c:335
11875 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11876 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
11877
11878 #: src/prefs_actions.c:343
11879 msgid "Delete the selected action from the list"
11880 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
11881
11882 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11883 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11884 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
11885
11886 #: src/prefs_actions.c:359
11887 msgid "Show information on configuring actions"
11888 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
11889
11890 #: src/prefs_actions.c:390
11891 msgid "Move the selected action up"
11892 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
11893
11894 #: src/prefs_actions.c:398
11895 msgid "Move selected action down"
11896 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
11897
11898 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11899 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11900 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11901 #: src/prefs_template.c:465
11902 msgid "(New)"
11903 msgstr "(Novo)"
11904
11905 #: src/prefs_actions.c:596
11906 msgid "Menu name is not set."
11907 msgstr "O nome do menu não foi definido."
11908
11909 #: src/prefs_actions.c:601
11910 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11911 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
11912
11913 #: src/prefs_actions.c:606
11914 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11915 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
11916
11917 #: src/prefs_actions.c:612
11918 #, fuzzy
11919 msgid "There is an action with this name already."
11920 msgstr "A orientação do ícone."
11921
11922 #: src/prefs_actions.c:631
11923 msgid "Menu name is too long."
11924 msgstr "O nome do menu é muito longo."
11925
11926 #: src/prefs_actions.c:640
11927 msgid "Command-line not set."
11928 msgstr "O comando não foi definido."
11929
11930 #: src/prefs_actions.c:645
11931 msgid "Menu name and command are too long."
11932 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
11933
11934 #: src/prefs_actions.c:651
11935 #, c-format
11936 msgid ""
11937 "The command\n"
11938 "%s\n"
11939 "has a syntax error."
11940 msgstr ""
11941 "O comando\n"
11942 "%s\n"
11943 "possui um erro de sintaxe."
11944
11945 #: src/prefs_actions.c:709
11946 msgid "Delete action"
11947 msgstr "Excluir acção"
11948
11949 #: src/prefs_actions.c:710
11950 msgid "Do you really want to delete this action?"
11951 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
11952
11953 #: src/prefs_actions.c:730
11954 msgid "Delete all actions"
11955 msgstr "Excluir todas as acções"
11956
11957 #: src/prefs_actions.c:731
11958 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11959 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
11960
11961 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11962 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11963 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11964 msgid "Entry not saved"
11965 msgstr "A entrada não foi salva"
11966
11967 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11968 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11969 #: src/prefs_template.c:591
11970 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11971 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
11972
11973 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11974 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11975 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11976 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11977 msgid "+_Continue editing"
11978 msgstr "+_Continuar a editar"
11979
11980 #: src/prefs_actions.c:899
11981 msgid "Actions list not saved"
11982 msgstr "A lista de acções não foi salva"
11983
11984 #: src/prefs_actions.c:900
11985 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11986 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
11987
11988 #: src/prefs_actions.c:970
11989 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11990 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
11991
11992 #: src/prefs_actions.c:971
11993 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11994 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
11995
11996 #: src/prefs_actions.c:973
11997 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11998 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
11999
12000 #: src/prefs_actions.c:974
12001 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12002 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
12003
12004 #: src/prefs_actions.c:975
12005 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12006 msgstr ""
12007 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
12008 "comando"
12009
12010 #: src/prefs_actions.c:976
12011 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12012 msgstr ""
12013 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
12014 "comando"
12015
12016 #: src/prefs_actions.c:977
12017 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12018 msgstr ""
12019 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
12020 "padrão do comando"
12021
12022 #: src/prefs_actions.c:978
12023 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12024 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
12025
12026 #: src/prefs_actions.c:979
12027 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12028 msgstr ""
12029 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
12030
12031 #: src/prefs_actions.c:980
12032 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12033 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
12034
12035 #: src/prefs_actions.c:981
12036 msgid "to run command asynchronously"
12037 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
12038
12039 #: src/prefs_actions.c:982
12040 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12041 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
12042
12043 #: src/prefs_actions.c:983
12044 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12045 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
12046
12047 #: src/prefs_actions.c:984
12048 msgid ""
12049 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12050 msgstr ""
12051 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
12052
12053 #: src/prefs_actions.c:985
12054 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12055 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
12056
12057 #: src/prefs_actions.c:986
12058 msgid "for a user provided argument"
12059 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
12060
12061 #: src/prefs_actions.c:987
12062 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12063 msgstr ""
12064 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
12065
12066 #: src/prefs_actions.c:988
12067 msgid "for the text selection"
12068 msgstr "para a selecção de texto"
12069
12070 #: src/prefs_actions.c:989
12071 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12072 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
12073
12074 #: src/prefs_actions.c:990
12075 msgid "for a literal %"
12076 msgstr "para um % literal"
12077
12078 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12079 msgid "Actions"
12080 msgstr "Acções"
12081
12082 #: src/prefs_actions.c:1001
12083 msgid ""
12084 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12085 "process a complete message file or just one of its parts."
12086 msgstr ""
12087 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
12088 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
12089
12090 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12091 #: src/prefs_template.c:1097
12092 msgid "D_uplicate"
12093 msgstr "D_uplicar"
12094
12095 #: src/prefs_actions.c:1215
12096 msgid "Current actions"
12097 msgstr "Acções actuais"
12098
12099 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12100 #: src/prefs_filtering.c:1129
12101 msgid "Action string is not valid."
12102 msgstr "A especificação da acção não é válida."
12103
12104 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12105 msgid "Hello,\\n"
12106 msgstr "Olá,\\n"
12107
12108 #: src/prefs_common.c:304
12109 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12110 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
12111
12112 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12113 msgid ""
12114 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12115 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12116 msgstr ""
12117 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
12118 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
12119 "%M"
12120
12121 #: src/prefs_common.c:450
12122 #, fuzzy
12123 msgid "%x(%a) %H:%M"
12124 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
12125
12126 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12127 msgid "Automatic account selection"
12128 msgstr "Selecção automática da conta"
12129
12130 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12131 msgid "when replying"
12132 msgstr "ao responder"
12133
12134 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12135 msgid "when forwarding"
12136 msgstr "ao encaminhar"
12137
12138 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12139 msgid "when re-editing"
12140 msgstr "ao reeditar"
12141
12142 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12143 msgid "Editing"
12144 msgstr "Edição"
12145
12146 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12147 msgid "Automatically launch the external editor"
12148 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
12149
12150 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12151 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12152 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
12153
12154 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12155 msgid "characters"
12156 msgstr "caracteres"
12157
12158 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12159 msgid "Undo level"
12160 msgstr "Níveis de desfazer"
12161
12162 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12163 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12164 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
12165
12166 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12167 msgid "KB into message body "
12168 msgstr "KB no corpo da mensagem"
12169
12170 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12171 msgid "Replying"
12172 msgstr "Resposta"
12173
12174 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12175 msgid "Reply will quote by default"
12176 msgstr "Responder com citação por padrão"
12177
12178 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12179 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12180 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
12181
12182 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12183 msgid "Forwarding"
12184 msgstr "Encaminhamento"
12185
12186 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12187 msgid "Forward as attachment"
12188 msgstr "Encaminhar como anexo"
12189
12190 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12191 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12192 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
12193
12194 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12195 msgid "When dropping files into the Compose window"
12196 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
12197
12198 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12199 msgid "Ask"
12200 msgstr "Perguntar"
12201
12202 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12203 msgid "Insert"
12204 msgstr "Inserir"
12205
12206 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12207 msgid "Attach"
12208 msgstr "Anexo"
12209
12210 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12211 msgid "Writing"
12212 msgstr "Escrita"
12213
12214 #: src/prefs_customheader.c:184
12215 msgid "Custom header configuration"
12216 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
12217
12218 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12219 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12220 msgid "Header name is not set."
12221 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
12222
12223 #: src/prefs_customheader.c:517
12224 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12225 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
12226
12227 #: src/prefs_customheader.c:564
12228 msgid "Choose a PNG file"
12229 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
12230
12231 #: src/prefs_customheader.c:566
12232 msgid "Choose an XBM file"
12233 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
12234
12235 #: src/prefs_customheader.c:568
12236 msgid "Choose a text file"
12237 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
12238
12239 #: src/prefs_customheader.c:581
12240 msgid "This file isn't an image."
12241 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
12242
12243 #: src/prefs_customheader.c:586
12244 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12245 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
12246
12247 #: src/prefs_customheader.c:592
12248 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12249 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
12250
12251 #: src/prefs_customheader.c:597
12252 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12253 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
12254
12255 #: src/prefs_customheader.c:606
12256 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12257 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
12258
12259 #: src/prefs_customheader.c:615
12260 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12261 msgstr ""
12262 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
12263 "$PATH."
12264
12265 #: src/prefs_customheader.c:621
12266 #, c-format
12267 msgid "Compface error: %s"
12268 msgstr "Erro no compface: %s"
12269
12270 #: src/prefs_customheader.c:672
12271 msgid "This file contains newlines."
12272 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
12273
12274 #: src/prefs_customheader.c:702
12275 msgid "Delete header"
12276 msgstr "Excluir cabeçalho"
12277
12278 #: src/prefs_customheader.c:703
12279 msgid "Do you really want to delete this header?"
12280 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
12281
12282 #: src/prefs_customheader.c:876
12283 msgid "Current custom headers"
12284 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
12285
12286 #: src/prefs_display_header.c:250
12287 msgid "Displayed header configuration"
12288 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
12289
12290 #: src/prefs_display_header.c:274
12291 msgid "Header name"
12292 msgstr "Nome do cabeçalho"
12293
12294 #: src/prefs_display_header.c:317
12295 msgid "Displayed Headers"
12296 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
12297
12298 #: src/prefs_display_header.c:379
12299 msgid "Hidden headers"
12300 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
12301
12302 #: src/prefs_display_header.c:405
12303 msgid "Show all unspecified headers"
12304 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
12305
12306 #: src/prefs_display_header.c:609
12307 msgid "This header is already in the list."
12308 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
12309
12310 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12311 #, c-format
12312 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12313 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
12314
12315 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12316 msgid "Use system defaults when possible"
12317 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
12318
12319 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12320 msgid "Web browser"
12321 msgstr "Navegador Web"
12322
12323 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12324 msgid "Text editor"
12325 msgstr "Editor de texto"
12326
12327 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12328 msgid "Command for 'Display as text'"
12329 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
12330
12331 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12332 msgid ""
12333 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12334 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12335 msgstr ""
12336 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
12337 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
12338
12339 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12340 #: src/prefs_message.c:354
12341 msgid "Message View"
12342 msgstr "Visualização da mensagem"
12343
12344 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12345 msgid "External Programs"
12346 msgstr "Programas externos"
12347
12348 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12349 msgid "Move"
12350 msgstr "Mover"
12351
12352 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12353 msgid "Copy"
12354 msgstr "Copiar"
12355
12356 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12357 msgid "Hide"
12358 msgstr "Esconder"
12359
12360 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12361 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12362 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12363 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12364 msgid "Message flags"
12365 msgstr "Marcas da mensagem"
12366
12367 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12368 #: src/summaryview.c:2776
12369 msgid "Mark"
12370 msgstr "Marcar"
12371
12372 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12373 msgid "Mark as read"
12374 msgstr "Marcar como lida"
12375
12376 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12377 msgid "Mark as unread"
12378 msgstr "Marcar como não lida"
12379
12380 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12381 msgid "Mark as spam"
12382 msgstr "Marcar como _spam"
12383
12384 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12385 msgid "Mark as ham"
12386 msgstr "Marcar como não-spam"
12387
12388 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12389 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12390 msgid "Execute"
12391 msgstr "Executar"
12392
12393 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12394 msgid "Color label"
12395 msgstr "Rótulo colorido"
12396
12397 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12398 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12399 msgid "Resend"
12400 msgstr "Re-enviar"
12401
12402 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12403 msgid "Redirect"
12404 msgstr "Redireccionar"
12405
12406 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12407 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12408 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12409 msgid "Score"
12410 msgstr "Pontuação"
12411
12412 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12413 msgid "Change score"
12414 msgstr "Mudar a pontuação"
12415
12416 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12417 msgid "Set score"
12418 msgstr "Configurar a pontuação"
12419
12420 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12421 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12422 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12423 msgid "Tags"
12424 msgstr "Etiquetas"
12425
12426 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12427 msgid "Apply tag"
12428 msgstr "Aplicar etiqueta"
12429
12430 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12431 msgid "Unset tag"
12432 msgstr "Remover etiqueta"
12433
12434 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12435 msgid "Clear tags"
12436 msgstr "Limpar etiquetas"
12437
12438 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12439 msgid "Threads"
12440 msgstr "Discussões"
12441
12442 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12443 msgid "Stop filter"
12444 msgstr "Parar a filtragem"
12445
12446 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12447 msgid "Action configuration"
12448 msgstr "Configuração da acção"
12449
12450 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12451 #: src/prefs_matcher.c:583
12452 msgid "Rule"
12453 msgstr "Regra"
12454
12455 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12456 msgid "Action"
12457 msgstr "Acção"
12458
12459 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12460 msgid "Command-line not set"
12461 msgstr "O comando não foi definido"
12462
12463 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12464 msgid "Destination is not set."
12465 msgstr "O destino não foi especificado."
12466
12467 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12468 msgid "Recipient is not set."
12469 msgstr "O destinatário não foi especificado."
12470
12471 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12472 msgid "Score is not set"
12473 msgstr "A pontuação não foi definida"
12474
12475 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12476 msgid "Header is not set."
12477 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
12478
12479 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12480 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12481 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
12482
12483 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12484 msgid "Tag name is empty."
12485 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
12486
12487 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12488 msgid "No action was defined."
12489 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
12490
12491 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12492 #: src/quote_fmt.c:79
12493 msgid "literal %"
12494 msgstr "% literal"
12495
12496 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12497 msgid "filename (should not be modified)"
12498 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
12499
12500 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12501 #: src/quote_fmt.c:87
12502 msgid "new line"
12503 msgstr "Nova linha"
12504
12505 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12506 msgid "escape character for quotes"
12507 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
12508
12509 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12510 msgid "quote character"
12511 msgstr "Caractere para aspas"
12512
12513 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12514 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12515 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
12516
12517 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12518 msgid ""
12519 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12520 "program or script.\n"
12521 "The following symbols can be used:"
12522 msgstr ""
12523 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
12524 "para um programa ou script externo.\n"
12525 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
12526
12527 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12528 msgid "Recipient"
12529 msgstr "Destinatário"
12530
12531 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12532 msgid "Book/Folder"
12533 msgstr "Livro/Pasta"
12534
12535 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12536 msgid "Destination"
12537 msgstr "Destino"
12538
12539 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12540 msgid "Color"
12541 msgstr "Colorir"
12542
12543 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
12544 msgid "Current action list"
12545 msgstr "Lista das acções actuais"
12546
12547 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
12548 msgid "Filtering/Processing configuration"
12549 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
12550
12551 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
12552 #: src/prefs_filtering.c:978
12553 msgctxt "Filtering Account Menu"
12554 msgid "All"
12555 msgstr "Todas"
12556
12557 #: src/prefs_filtering.c:411
12558 msgid "Condition"
12559 msgstr "Condição"
12560
12561 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
12562 msgid " Define... "
12563 msgstr " Definir... "
12564
12565 #: src/prefs_filtering.c:475
12566 msgid "Append the new rule above to the list"
12567 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
12568
12569 #: src/prefs_filtering.c:484
12570 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
12571 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
12572
12573 #: src/prefs_filtering.c:492
12574 msgid "Delete the selected rule from the list"
12575 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
12576
12577 #: src/prefs_filtering.c:529
12578 msgid "Move the selected rule to the top"
12579 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
12580
12581 #: src/prefs_filtering.c:532
12582 msgid "Page up"
12583 msgstr "Página acima"
12584
12585 #: src/prefs_filtering.c:540
12586 msgid "Move the selected rule one page up"
12587 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
12588
12589 #: src/prefs_filtering.c:549
12590 msgid "Move the selected rule up"
12591 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
12592
12593 #: src/prefs_filtering.c:557
12594 msgid "Move the selected rule down"
12595 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
12596
12597 #: src/prefs_filtering.c:560
12598 msgid "Page down"
12599 msgstr "Página abaixo"
12600
12601 #: src/prefs_filtering.c:568
12602 msgid "Move the selected rule one page down"
12603 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
12604
12605 #: src/prefs_filtering.c:577
12606 msgid "Move the selected rule to the bottom"
12607 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
12608
12609 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
12610 msgid "Condition string is not valid."
12611 msgstr "A especificação da condição não é válida."
12612
12613 #: src/prefs_filtering.c:1108
12614 msgid "Condition string is empty."
12615 msgstr "A especificação da condição está em branco."
12616
12617 #: src/prefs_filtering.c:1114
12618 msgid "Action string is empty."
12619 msgstr "A especificação da acção está em branco."
12620
12621 #: src/prefs_filtering.c:1202
12622 msgid "Delete rule"
12623 msgstr "Excluir regra"
12624
12625 #: src/prefs_filtering.c:1203
12626 msgid "Do you really want to delete this rule?"
12627 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12628
12629 #: src/prefs_filtering.c:1221
12630 msgid "Delete all rules"
12631 msgstr "Excluir todas as regras"
12632
12633 #: src/prefs_filtering.c:1222
12634 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
12635 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
12636
12637 #: src/prefs_filtering.c:1474
12638 msgid "Filtering rules not saved"
12639 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
12640
12641 #: src/prefs_filtering.c:1475
12642 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
12643 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
12644
12645 #: src/prefs_filtering.c:1697
12646 msgid "Move one page up"
12647 msgstr "Move uma página acima"
12648
12649 #: src/prefs_filtering.c:1698
12650 msgid "Move one page down"
12651 msgstr "Move uma página abaixo"
12652
12653 #: src/prefs_filtering.c:1860
12654 msgid "Enable"
12655 msgstr "Habilitar"
12656
12657 #: src/prefs_folder_column.c:212
12658 msgid "Folder list columns configuration"
12659 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
12660
12661 #: src/prefs_folder_column.c:229
12662 msgid ""
12663 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
12664 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12665 msgstr ""
12666 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
12667 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12668
12669 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
12670 msgid "Hidden columns"
12671 msgstr "Colunas ocultas"
12672
12673 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
12674 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
12675 msgid "Displayed columns"
12676 msgstr "Colunas exibidas"
12677
12678 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
12679 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
12680 msgid " Use default "
12681 msgstr " Utilizar o padrão "
12682
12683 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
12684 #: src/prefs_folder_item.c:1403
12685 msgid ""
12686 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
12687 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
12688 "subfolders\".</i>"
12689 msgstr ""
12690 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
12691 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
12692 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
12693
12694 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
12695 msgid ""
12696 "Apply to\n"
12697 "subfolders"
12698 msgstr ""
12699 "Aplicar às\n"
12700 "sub-pastas"
12701
12702 #: src/prefs_folder_item.c:307
12703 msgid "Normal"
12704 msgstr "Normal"
12705
12706 #: src/prefs_folder_item.c:309
12707 msgid "Outbox"
12708 msgstr "Enviadas"
12709
12710 #: src/prefs_folder_item.c:325
12711 msgid "Folder type"
12712 msgstr "Tipo de pasta"
12713
12714 #: src/prefs_folder_item.c:338
12715 msgid "Simplify Subject RegExp"
12716 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
12717
12718 #: src/prefs_folder_item.c:364
12719 msgid "Test string:"
12720 msgstr ""
12721
12722 #: src/prefs_folder_item.c:381
12723 msgid "Result:"
12724 msgstr ""
12725
12726 #: src/prefs_folder_item.c:396
12727 msgid "Folder chmod"
12728 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
12729
12730 #: src/prefs_folder_item.c:422
12731 msgid "Folder color"
12732 msgstr "Cor da Pasta"
12733
12734 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12735 msgid "Pick color for folder"
12736 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
12737
12738 #: src/prefs_folder_item.c:453
12739 msgid "Run Processing rules at start-up"
12740 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
12741
12742 #: src/prefs_folder_item.c:468
12743 msgid "Run Processing rules when opening"
12744 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
12745
12746 #: src/prefs_folder_item.c:482
12747 msgid "Scan for new mail"
12748 msgstr "Procurar por novas mensagens"
12749
12750 #: src/prefs_folder_item.c:484
12751 msgid ""
12752 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12753 "side filtering on IMAP or by an external application"
12754 msgstr ""
12755 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
12756 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
12757
12758 #: src/prefs_folder_item.c:504
12759 #, fuzzy
12760 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12761 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
12762
12763 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12764 msgid "No"
12765 msgstr "Não"
12766
12767 #: src/prefs_folder_item.c:516
12768 #, fuzzy
12769 msgid "Yes"
12770 msgstr "sim"
12771
12772 #: src/prefs_folder_item.c:521
12773 msgid ""
12774 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12775 "View/Text Options)"
12776 msgstr ""
12777
12778 #: src/prefs_folder_item.c:531
12779 msgid "Synchronise for offline use"
12780 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
12781
12782 #: src/prefs_folder_item.c:552
12783 msgid "Fetch message bodies from the last"
12784 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
12785
12786 #: src/prefs_folder_item.c:559
12787 msgid "0: all bodies"
12788 msgstr "0: todos os corpos"
12789
12790 #: src/prefs_folder_item.c:567
12791 msgid "Remove older messages bodies"
12792 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
12793
12794 #: src/prefs_folder_item.c:584
12795 msgid "Discard folder cache"
12796 msgstr "Descartar a cache da pasta"
12797
12798 #: src/prefs_folder_item.c:899
12799 msgid "Request Return Receipt"
12800 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
12801
12802 #: src/prefs_folder_item.c:914
12803 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12804 msgstr ""
12805 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
12806
12807 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12808 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12809 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12810 msgid "Default "
12811 msgstr "Padrão"
12812
12813 #: src/prefs_folder_item.c:951
12814 msgid " for replies"
12815 msgstr "para respostas"
12816
12817 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12818 msgid "Default account"
12819 msgstr "Conta padrão"
12820
12821 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12822 msgid "Discard cache"
12823 msgstr "Descartar a cache"
12824
12825 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12826 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12827 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
12828
12829 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12830 msgid "+Discard"
12831 msgstr "+Descartar"
12832
12833 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12834 msgid "General"
12835 msgstr "Geral"
12836
12837 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12838 #, c-format
12839 msgid "Properties for folder %s"
12840 msgstr "Propriedades da pasta %s"
12841
12842 #: src/prefs_fonts.c:79
12843 msgid "Folder and Message Lists"
12844 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
12845
12846 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12847 msgid "Message"
12848 msgstr "Mensagem"
12849
12850 #: src/prefs_fonts.c:126
12851 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12852 msgstr ""
12853 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
12854 "pastas e de mensagens"
12855
12856 #: src/prefs_fonts.c:136
12857 msgid "Small"
12858 msgstr "Pequena"
12859
12860 #: src/prefs_fonts.c:158
12861 msgid "Bold"
12862 msgstr "Negrito"
12863
12864 #: src/prefs_fonts.c:180
12865 msgid "Use different font for printing"
12866 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
12867
12868 #: src/prefs_fonts.c:190
12869 msgid "Message Printing"
12870 msgstr "Impressão da mensagem"
12871
12872 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12873 #: src/prefs_themes.c:368
12874 msgid "Display"
12875 msgstr "Exibir"
12876
12877 #: src/prefs_fonts.c:269
12878 msgid "Fonts"
12879 msgstr "Fontes"
12880
12881 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12882 msgid "Preferences"
12883 msgstr "Preferências"
12884
12885 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12886 msgid "Automatically display attached images"
12887 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
12888
12889 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12890 msgid "Resize attached images by default"
12891 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
12892
12893 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12894 msgid "Clicking image toggles scaling"
12895 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
12896
12897 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12898 msgid "Display images inline"
12899 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
12900
12901 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12902 msgid "Print images"
12903 msgstr "Imprimir imagens"
12904
12905 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12906 msgid "Image Viewer"
12907 msgstr "Visualizador de imagens"
12908
12909 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12910 msgid "Restrict the log window to"
12911 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
12912
12913 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12914 msgid "0 to stop logging in the log window"
12915 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
12916
12917 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12918 msgid "lines"
12919 msgstr "linhas"
12920
12921 #: src/prefs_logging.c:171
12922 msgid "Filtering/processing log"
12923 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
12924
12925 #: src/prefs_logging.c:174
12926 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12927 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
12928
12929 #: src/prefs_logging.c:180
12930 msgid ""
12931 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12932 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12933 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12934 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12935 msgstr ""
12936 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
12937 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
12938 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
12939 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
12940 "mensagens."
12941
12942 #: src/prefs_logging.c:187
12943 msgid "Log filtering/processing when..."
12944 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
12945
12946 #: src/prefs_logging.c:191
12947 msgid "filtering at incorporation"
12948 msgstr "a filtragem na incorporação"
12949
12950 #: src/prefs_logging.c:193
12951 msgid "pre-processing folders"
12952 msgstr "o pré-processamento das pastas"
12953
12954 #: src/prefs_logging.c:198
12955 msgid "manually filtering"
12956 msgstr "a filtragem manual"
12957
12958 #: src/prefs_logging.c:200
12959 msgid "post-processing folders"
12960 msgstr "o pós-processamento das pastas"
12961
12962 #: src/prefs_logging.c:207
12963 msgid "processing folders"
12964 msgstr "o processamento das pastas"
12965
12966 #: src/prefs_logging.c:222
12967 msgid "Log level"
12968 msgstr "Detalhe do relatório"
12969
12970 #: src/prefs_logging.c:231
12971 msgid "Low"
12972 msgstr "Baixo"
12973
12974 #: src/prefs_logging.c:232
12975 msgid "Medium"
12976 msgstr "Médio"
12977
12978 #: src/prefs_logging.c:233
12979 msgid "High"
12980 msgstr "Alto"
12981
12982 #: src/prefs_logging.c:238
12983 msgid ""
12984 "Select the level of detail of the logging.\n"
12985 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12986 "match and what actions are performed.\n"
12987 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12988 "and why rules are skipped.\n"
12989 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12990 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12991 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12992 msgstr ""
12993 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
12994 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
12995 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
12996 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
12997 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
12998 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
12999 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
13000 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
13001
13002 #: src/prefs_logging.c:280
13003 msgid "Disk log"
13004 msgstr "Relatório no disco"
13005
13006 #: src/prefs_logging.c:282
13007 msgid "Write the following information to disk..."
13008 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
13009
13010 #: src/prefs_logging.c:290
13011 msgid "Warning messages"
13012 msgstr "Mensagens de alerta"
13013
13014 #: src/prefs_logging.c:291
13015 msgid "Network protocol messages"
13016 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
13017
13018 #: src/prefs_logging.c:295
13019 msgid "Error messages"
13020 msgstr "Mensagens de erro"
13021
13022 #: src/prefs_logging.c:296
13023 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13024 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
13025
13026 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13027 msgid "Other"
13028 msgstr "Outro"
13029
13030 #: src/prefs_logging.c:428
13031 msgid "Logging"
13032 msgstr "Relatórios"
13033
13034 #: src/prefs_matcher.c:328
13035 msgid "more than"
13036 msgstr "mais de"
13037
13038 #: src/prefs_matcher.c:329
13039 msgid "less than"
13040 msgstr "menos de"
13041
13042 #: src/prefs_matcher.c:335
13043 msgid "weeks"
13044 msgstr "semanas"
13045
13046 #: src/prefs_matcher.c:339
13047 msgid "higher than"
13048 msgstr "mais alta que"
13049
13050 #: src/prefs_matcher.c:340
13051 msgid "lower than"
13052 msgstr "mais baixa que"
13053
13054 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13055 msgid "exactly"
13056 msgstr "exactamente"
13057
13058 #: src/prefs_matcher.c:345
13059 msgid "greater than"
13060 msgstr "maior que"
13061
13062 #: src/prefs_matcher.c:346
13063 msgid "smaller than"
13064 msgstr "menor que"
13065
13066 #: src/prefs_matcher.c:351
13067 msgid "bytes"
13068 msgstr "bytes"
13069
13070 #: src/prefs_matcher.c:352
13071 msgid "kilobytes"
13072 msgstr "kilobytes"
13073
13074 #: src/prefs_matcher.c:353
13075 msgid "megabytes"
13076 msgstr "megabytes"
13077
13078 #: src/prefs_matcher.c:357
13079 msgid "contains"
13080 msgstr "contém"
13081
13082 #: src/prefs_matcher.c:358
13083 msgid "doesn't contain"
13084 msgstr "não contém"
13085
13086 #: src/prefs_matcher.c:381
13087 msgid "headers part"
13088 msgstr "parte do cabeçalho"
13089
13090 #: src/prefs_matcher.c:382
13091 msgid "body part"
13092 msgstr "parte do corpo"
13093
13094 #: src/prefs_matcher.c:383
13095 msgid "whole message"
13096 msgstr "mensagem completa"
13097
13098 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13099 msgid "Marked"
13100 msgstr "Marcada"
13101
13102 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13103 msgid "Deleted"
13104 msgstr "Excluída"
13105
13106 #: src/prefs_matcher.c:391
13107 msgid "Replied"
13108 msgstr "Respondida"
13109
13110 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13111 msgid "Forwarded"
13112 msgstr "Encaminhada"
13113
13114 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13115 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13116 msgid "Spam"
13117 msgstr "Spam"
13118
13119 #: src/prefs_matcher.c:395
13120 msgid "Has attachment"
13121 msgstr "Possui anexo(s)"
13122
13123 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13124 msgid "Signed"
13125 msgstr "Assinada"
13126
13127 #: src/prefs_matcher.c:400
13128 msgid "set"
13129 msgstr "definida"
13130
13131 #: src/prefs_matcher.c:401
13132 msgid "not set"
13133 msgstr "não definida"
13134
13135 #: src/prefs_matcher.c:405
13136 msgid "yes"
13137 msgstr "sim"
13138
13139 #: src/prefs_matcher.c:406
13140 msgid "no"
13141 msgstr "não"
13142
13143 #: src/prefs_matcher.c:410
13144 msgid "Any tags"
13145 msgstr "Qualquer etiqueta"
13146
13147 #: src/prefs_matcher.c:411
13148 msgid "Specific tag"
13149 msgstr "Etiqueta específica"
13150
13151 #: src/prefs_matcher.c:415
13152 msgid "ignored"
13153 msgstr "ignorada"
13154
13155 #: src/prefs_matcher.c:416
13156 msgid "not ignored"
13157 msgstr "não ignorada"
13158
13159 #: src/prefs_matcher.c:417
13160 msgid "watched"
13161 msgstr "observada"
13162
13163 #: src/prefs_matcher.c:418
13164 msgid "not watched"
13165 msgstr "não observada"
13166
13167 #: src/prefs_matcher.c:422
13168 msgid "found"
13169 msgstr "encontrada"
13170
13171 #: src/prefs_matcher.c:423
13172 msgid "not found"
13173 msgstr "não encontrada"
13174
13175 #: src/prefs_matcher.c:427
13176 msgid "0 (Passed)"
13177 msgstr "0 (Passou)"
13178
13179 #: src/prefs_matcher.c:428
13180 msgid "non-0 (Failed)"
13181 msgstr "não-0 (Falhou)"
13182
13183 #: src/prefs_matcher.c:566
13184 msgid "Condition configuration"
13185 msgstr "Configuração da condição"
13186
13187 #: src/prefs_matcher.c:610
13188 msgid "Match criteria:"
13189 msgstr "Critério:"
13190
13191 #: src/prefs_matcher.c:619
13192 msgid "All messages"
13193 msgstr "Todas as mensagens"
13194
13195 #: src/prefs_matcher.c:621
13196 msgid "Age"
13197 msgstr "Idade"
13198
13199 #: src/prefs_matcher.c:622
13200 msgid "Phrase"
13201 msgstr "Frase"
13202
13203 #: src/prefs_matcher.c:623
13204 msgid "Flags"
13205 msgstr "Marcas"
13206
13207 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13208 msgid "Color labels"
13209 msgstr "Rótulos coloridos"
13210
13211 #: src/prefs_matcher.c:625
13212 msgid "Thread"
13213 msgstr "Discussão"
13214
13215 #: src/prefs_matcher.c:628
13216 msgid "Partially downloaded"
13217 msgstr "Transferido parcialmente"
13218
13219 #: src/prefs_matcher.c:631
13220 msgid "External program test"
13221 msgstr "Teste por programa externo"
13222
13223 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13224 #: src/prefs_matcher.c:2495
13225 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13226 msgid "All"
13227 msgstr "Todas"
13228
13229 #: src/prefs_matcher.c:739
13230 msgid "Use regexp"
13231 msgstr "Usar expressão regular"
13232
13233 #: src/prefs_matcher.c:812
13234 msgid "Message must match"
13235 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
13236
13237 #: src/prefs_matcher.c:816
13238 msgid "at least one"
13239 msgstr "pelo menos uma das"
13240
13241 #: src/prefs_matcher.c:817
13242 msgid "all"
13243 msgstr "todas as"
13244
13245 #: src/prefs_matcher.c:820
13246 msgid "of above rules"
13247 msgstr "regras acima"
13248
13249 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13250 msgid "Search pattern is not set."
13251 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
13252
13253 #: src/prefs_matcher.c:1525
13254 msgid "Test command is not set."
13255 msgstr "O comando de teste não foi definido."
13256
13257 #: src/prefs_matcher.c:1599
13258 msgid "all addresses in all headers"
13259 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
13260
13261 #: src/prefs_matcher.c:1602
13262 msgid "any address in any header"
13263 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
13264
13265 #: src/prefs_matcher.c:1604
13266 #, c-format
13267 msgid "the address(es) in header '%s'"
13268 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
13269
13270 #: src/prefs_matcher.c:1605
13271 #, c-format
13272 msgid ""
13273 "Book/folder path is not set.\n"
13274 "\n"
13275 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13276 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13277 msgstr ""
13278 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
13279 "\n"
13280 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
13281 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
13282
13283 #: src/prefs_matcher.c:1824
13284 msgid "Headers part"
13285 msgstr "Parte do cabeçalho"
13286
13287 #: src/prefs_matcher.c:1828
13288 msgid "Body part"
13289 msgstr "Parte do texto"
13290
13291 #: src/prefs_matcher.c:1832
13292 msgid "Whole message"
13293 msgstr "Toda a mensagem"
13294
13295 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13296 msgid "in"
13297 msgstr "em"
13298
13299 #: src/prefs_matcher.c:1953
13300 msgid "content is"
13301 msgstr "conteúdo é"
13302
13303 #: src/prefs_matcher.c:1962
13304 msgid "Age is"
13305 msgstr "Idade é"
13306
13307 #: src/prefs_matcher.c:1967
13308 msgid "Flag"
13309 msgstr "Marca"
13310
13311 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13312 msgid "is"
13313 msgstr "é"
13314
13315 #: src/prefs_matcher.c:1973
13316 msgid "Name:"
13317 msgstr "Nome:"
13318
13319 #: src/prefs_matcher.c:1984
13320 msgid "Label"
13321 msgstr "Rótulo"
13322
13323 #: src/prefs_matcher.c:1990
13324 msgid "Value:"
13325 msgstr "Valor:"
13326
13327 #: src/prefs_matcher.c:2007
13328 msgid "Score is"
13329 msgstr "A pontuação é"
13330
13331 #: src/prefs_matcher.c:2008
13332 msgid "points"
13333 msgstr "pontos"
13334
13335 #: src/prefs_matcher.c:2018
13336 msgid "Size is"
13337 msgstr "O tamanho é"
13338
13339 #: src/prefs_matcher.c:2023
13340 msgid "Scope:"
13341 msgstr "Alcance:"
13342
13343 #: src/prefs_matcher.c:2025
13344 msgid "tags"
13345 msgstr "etiquetas"
13346
13347 #: src/prefs_matcher.c:2030
13348 msgid "type is"
13349 msgstr "o tipo é"
13350
13351 #: src/prefs_matcher.c:2034
13352 msgid "Program returns"
13353 msgstr "O programa retorna"
13354
13355 #: src/prefs_matcher.c:2104
13356 msgid ""
13357 "The entry was not saved.\n"
13358 "Close anyway?"
13359 msgstr ""
13360 "A entrada não foi salva.\n"
13361 "Fechar mesmo assim?"
13362
13363 #: src/prefs_matcher.c:2168
13364 msgid "Match Type: 'Test'"
13365 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
13366
13367 #: src/prefs_matcher.c:2169
13368 msgid ""
13369 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13370 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13371 "\n"
13372 "The following symbols can be used:"
13373 msgstr ""
13374 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
13375 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
13376 "\n"
13377 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
13378
13379 #: src/prefs_matcher.c:2268
13380 msgid "Current condition rules"
13381 msgstr "Regras de condição actuais"
13382
13383 #: src/prefs_message.c:120
13384 msgid "Headers"
13385 msgstr "Cabeçalho"
13386
13387 #: src/prefs_message.c:123
13388 msgid "Display header pane above message view"
13389 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
13390
13391 #: src/prefs_message.c:127
13392 msgid "Display (X-)Face in message view"
13393 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
13394
13395 #: src/prefs_message.c:130
13396 msgid "Display Face in message view"
13397 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
13398
13399 #: src/prefs_message.c:144
13400 msgid "Display headers in message view"
13401 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
13402
13403 #: src/prefs_message.c:156
13404 msgid "HTML messages"
13405 msgstr "Mensagens em HTML"
13406
13407 #: src/prefs_message.c:159
13408 msgid "Render HTML messages as text"
13409 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
13410
13411 #: src/prefs_message.c:162
13412 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13413 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
13414
13415 #: src/prefs_message.c:165
13416 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13417 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
13418
13419 #: src/prefs_message.c:175
13420 msgid "Line space"
13421 msgstr "Espaçamento entre linhas"
13422
13423 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13424 msgid "pixel(s)"
13425 msgstr "pixel(s)"
13426
13427 #: src/prefs_message.c:195
13428 msgid "Scroll"
13429 msgstr "Scroll"
13430
13431 #: src/prefs_message.c:197
13432 msgid "Half page"
13433 msgstr "Meia página"
13434
13435 #: src/prefs_message.c:203
13436 msgid "Smooth scroll"
13437 msgstr "Scroll suave"
13438
13439 #: src/prefs_message.c:209
13440 msgid "Step"
13441 msgstr "Passo"
13442
13443 #: src/prefs_message.c:230
13444 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13445 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
13446
13447 #: src/prefs_message.c:233
13448 #, fuzzy
13449 msgid "Quotation"
13450 msgstr "Marca de citação"
13451
13452 #: src/prefs_message.c:242
13453 msgid "Collapse quoted text on double click"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: src/prefs_message.c:249
13457 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13458 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
13459
13460 #: src/prefs_message.c:355
13461 msgid "Text Options"
13462 msgstr "Opções do texto"
13463
13464 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13465 msgid "Message view"
13466 msgstr "Visualização da mensagem"
13467
13468 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13469 msgid "Enable coloration of message text"
13470 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
13471
13472 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13473 msgid "Quote"
13474 msgstr "Citar"
13475
13476 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13477 msgid "Cycle quote colors"
13478 msgstr "Alternar as cores das citações"
13479
13480 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13481 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13482 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
13483
13484 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13485 msgid "1st Level"
13486 msgstr "1º nível"
13487
13488 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13489 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13490 msgid "Text"
13491 msgstr "Texto"
13492
13493 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13494 msgctxt "Tooltip"
13495 msgid "Pick color for 1st level text"
13496 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
13497
13498 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13499 msgid "2nd Level"
13500 msgstr "2º nível"
13501
13502 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13503 msgctxt "Tooltip"
13504 msgid "Pick color for 2nd level text"
13505 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
13506
13507 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13508 msgid "3rd Level"
13509 msgstr "3º nível"
13510
13511 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13512 msgctxt "Tooltip"
13513 msgid "Pick color for 3rd level text"
13514 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
13515
13516 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13517 msgid "Enable coloration of text background"
13518 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
13519
13520 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13521 msgctxt "Tooltip"
13522 msgid "Pick color for 1st level text background"
13523 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
13524
13525 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13526 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13527 msgid "Background"
13528 msgstr "Fundo"
13529
13530 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13531 msgctxt "Tooltip"
13532 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13533 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
13534
13535 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13536 msgctxt "Tooltip"
13537 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13538 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
13539
13540 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13541 msgctxt "Tooltip"
13542 msgid "Pick color for links"
13543 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
13544
13545 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13546 msgid "URI link"
13547 msgstr "Hiperligações URI"
13548
13549 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13550 msgctxt "Tooltip"
13551 msgid "Pick color for signatures"
13552 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
13553
13554 #: src/prefs_msg_colors.c:362
13555 msgid "Signatures"
13556 msgstr "Assinaturas"
13557
13558 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
13559 msgid "Folder list"
13560 msgstr "Lista de pastas"
13561
13562 #: src/prefs_msg_colors.c:380
13563 msgid ""
13564 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
13565 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
13566 msgstr ""
13567 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
13568 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
13569 "desactivada"
13570
13571 #: src/prefs_msg_colors.c:384
13572 msgid "Target folder"
13573 msgstr "Pasta de destino"
13574
13575 #: src/prefs_msg_colors.c:399
13576 msgid "Pick color for folders containing new messages"
13577 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
13578
13579 #: src/prefs_msg_colors.c:401
13580 msgid "Folder containing new messages"
13581 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
13582
13583 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13584 #. rule name and should not be translated
13585 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
13586 #, c-format
13587 msgctxt "Tooltip"
13588 msgid "Pick color for 'color %d'"
13589 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
13590
13591 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13592 #. rule name and should not be translated
13593 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
13594 #, c-format
13595 msgid "Set label for 'color %d'"
13596 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
13597
13598 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
13599 #. rule name and should not be translated
13600 #: src/prefs_msg_colors.c:592
13601 #, c-format
13602 msgctxt "Dialog title"
13603 msgid "Pick color for 'color %d'"
13604 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
13605
13606 #: src/prefs_msg_colors.c:600
13607 msgctxt "Dialog title"
13608 msgid "Pick color for 1st level text"
13609 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
13610
13611 #: src/prefs_msg_colors.c:603
13612 msgctxt "Dialog title"
13613 msgid "Pick color for 2nd level text"
13614 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
13615
13616 #: src/prefs_msg_colors.c:606
13617 msgctxt "Dialog title"
13618 msgid "Pick color for 3rd level text"
13619 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
13620
13621 #: src/prefs_msg_colors.c:609
13622 msgctxt "Dialog title"
13623 msgid "Pick color for 1st level text background"
13624 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
13625
13626 #: src/prefs_msg_colors.c:612
13627 msgctxt "Dialog title"
13628 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13629 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
13630
13631 #: src/prefs_msg_colors.c:615
13632 msgctxt "Dialog title"
13633 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13634 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
13635
13636 #: src/prefs_msg_colors.c:618
13637 msgctxt "Dialog title"
13638 msgid "Pick color for links"
13639 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
13640
13641 #: src/prefs_msg_colors.c:621
13642 msgctxt "Dialog title"
13643 msgid "Pick color for target folder"
13644 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
13645
13646 #: src/prefs_msg_colors.c:624
13647 msgctxt "Dialog title"
13648 msgid "Pick color for signatures"
13649 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
13650
13651 #: src/prefs_msg_colors.c:627
13652 msgctxt "Dialog title"
13653 msgid "Pick color for folder"
13654 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
13655
13656 #: src/prefs_msg_colors.c:840
13657 msgid "Colors"
13658 msgstr "Cores"
13659
13660 #: src/prefs_other.c:97
13661 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
13662 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
13663
13664 #: src/prefs_other.c:111
13665 msgid "Select preset:"
13666 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
13667
13668 #: src/prefs_other.c:126
13669 msgid ""
13670 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
13671 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
13672 msgstr ""
13673 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
13674 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
13675
13676 #: src/prefs_other.c:479
13677 msgid "Add address to destination when double-clicked"
13678 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
13679
13680 #: src/prefs_other.c:482
13681 msgid "On exit"
13682 msgstr "Ao sair"
13683
13684 #: src/prefs_other.c:485
13685 msgid "Confirm on exit"
13686 msgstr "Confirmar ao sair"
13687
13688 #: src/prefs_other.c:492
13689 msgid "Empty trash on exit"
13690 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
13691
13692 #: src/prefs_other.c:495
13693 msgid "Warn if there are queued messages"
13694 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
13695
13696 #: src/prefs_other.c:497
13697 msgid "Keyboard shortcuts"
13698 msgstr "Atalhos de teclado"
13699
13700 #: src/prefs_other.c:500
13701 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
13702 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
13703
13704 #: src/prefs_other.c:503
13705 msgid ""
13706 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
13707 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
13708 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
13709 msgstr ""
13710 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
13711 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
13712 "combinação de teclas.\n"
13713 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
13714
13715 #: src/prefs_other.c:510
13716 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13717 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
13718
13719 #: src/prefs_other.c:520
13720 msgid "Metadata handling"
13721 msgstr "Manipulação da Metadata"
13722
13723 #: src/prefs_other.c:521
13724 msgid ""
13725 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13726 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13727 msgstr ""
13728 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
13729 "directamente;\n"
13730 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
13731
13732 #: src/prefs_other.c:525
13733 msgid "Safer"
13734 msgstr "Seguro"
13735
13736 #: src/prefs_other.c:527
13737 msgid "Faster"
13738 msgstr "Mais Rápido"
13739
13740 #: src/prefs_other.c:545
13741 msgid "Socket I/O timeout"
13742 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
13743
13744 #: src/prefs_other.c:567
13745 msgid "Ask before emptying trash"
13746 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
13747
13748 #: src/prefs_other.c:569
13749 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13750 msgstr ""
13751 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
13752 "manual"
13753
13754 #: src/prefs_other.c:574
13755 msgid "Use secure file deletion if possible"
13756 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
13757
13758 #: src/prefs_other.c:578
13759 msgid ""
13760 "Use secure file deletion if possible\n"
13761 "(the 'shred' program is not available)"
13762 msgstr ""
13763 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
13764 "(o programa 'shred' não está disponível)"
13765
13766 #: src/prefs_other.c:583
13767 msgid ""
13768 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13769 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13770 msgstr ""
13771 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
13772 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
13773 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
13774
13775 #: src/prefs_other.c:587
13776 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13777 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
13778
13779 #: src/prefs_other.c:690
13780 msgid "Miscellaneous"
13781 msgstr "Variados"
13782
13783 #: src/prefs_quote.c:77
13784 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13785 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
13786
13787 #: src/prefs_receive.c:137
13788 msgid "External incorporation program"
13789 msgstr "Programa de incorporação externo"
13790
13791 #: src/prefs_receive.c:140
13792 msgid "Use external program for receiving mail"
13793 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
13794
13795 #: src/prefs_receive.c:156
13796 msgid "Automatic checking"
13797 msgstr "Verificação automática"
13798
13799 #: src/prefs_receive.c:163
13800 msgid "Check for new mail every"
13801 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
13802
13803 #: src/prefs_receive.c:181
13804 msgid "Check for new mail on start-up"
13805 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
13806
13807 #: src/prefs_receive.c:184
13808 msgid "Dialogs"
13809 msgstr "Janela de mensagens"
13810
13811 #: src/prefs_receive.c:186
13812 msgid "Show receive dialog"
13813 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
13814
13815 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13816 msgid "Always"
13817 msgstr "Sempre"
13818
13819 #: src/prefs_receive.c:196
13820 msgid "Only on manual receiving"
13821 msgstr "Somente na recepção manual"
13822
13823 #: src/prefs_receive.c:207
13824 msgid "Close receive dialog when finished"
13825 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
13826
13827 #: src/prefs_receive.c:210
13828 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13829 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
13830
13831 #: src/prefs_receive.c:213
13832 msgid "After checking for new mail"
13833 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
13834
13835 #: src/prefs_receive.c:215
13836 msgid "Go to Inbox"
13837 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
13838
13839 #: src/prefs_receive.c:217
13840 msgid "Update all local folders"
13841 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
13842
13843 #: src/prefs_receive.c:220
13844 msgid "Run command"
13845 msgstr "Executar comando"
13846
13847 #: src/prefs_receive.c:225
13848 msgid "after automatic check"
13849 msgstr "após verificação automática"
13850
13851 #: src/prefs_receive.c:227
13852 msgid "after manual check"
13853 msgstr "após verificação manual"
13854
13855 #: src/prefs_receive.c:235
13856 #, c-format
13857 msgid ""
13858 "Command to execute:\n"
13859 "(use %d as number of new mails)"
13860 msgstr ""
13861 "Comando a ser executado:\n"
13862 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
13863
13864 #: src/prefs_receive.c:260
13865 msgid "Blink LED"
13866 msgstr "Piscar o LED"
13867
13868 #: src/prefs_receive.c:261
13869 msgid "Play sound"
13870 msgstr "Reproduzir som"
13871
13872 #: src/prefs_receive.c:263
13873 msgid "Show info banner"
13874 msgstr "Mostrar faixa de informações"
13875
13876 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13877 msgid "Mail Handling"
13878 msgstr "Manipulação das mensagens"
13879
13880 #: src/prefs_receive.c:398
13881 msgid "Receiving"
13882 msgstr "Recebimento"
13883
13884 #: src/prefs_send.c:159
13885 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13886 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
13887
13888 #: src/prefs_send.c:162
13889 msgid "Confirm before sending queued messages"
13890 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
13891
13892 #: src/prefs_send.c:165
13893 msgid "Never send Return Receipts"
13894 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
13895
13896 #: src/prefs_send.c:168
13897 msgid "Show send dialog"
13898 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
13899
13900 #: src/prefs_send.c:176
13901 msgid "Outgoing encoding"
13902 msgstr "Codificação de saída"
13903
13904 #: src/prefs_send.c:201
13905 msgid ""
13906 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13907 "be used"
13908 msgstr ""
13909 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
13910 "locale actual"
13911
13912 #: src/prefs_send.c:216
13913 msgid "Automatic (Recommended)"
13914 msgstr "Automático (Recomendado)"
13915
13916 #: src/prefs_send.c:218
13917 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13918 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
13919
13920 #: src/prefs_send.c:219
13921 msgid "Unicode (UTF-8)"
13922 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13923
13924 #: src/prefs_send.c:221
13925 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13926 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
13927
13928 #: src/prefs_send.c:222
13929 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13930 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
13931
13932 #: src/prefs_send.c:224
13933 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13934 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
13935
13936 #: src/prefs_send.c:226
13937 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13938 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
13939
13940 #: src/prefs_send.c:227
13941 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13942 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
13943
13944 #: src/prefs_send.c:229
13945 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13946 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
13947
13948 #: src/prefs_send.c:231
13949 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13950 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
13951
13952 #: src/prefs_send.c:232
13953 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13954 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
13955
13956 #: src/prefs_send.c:234
13957 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13958 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
13959
13960 #: src/prefs_send.c:235
13961 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13962 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
13963
13964 #: src/prefs_send.c:237
13965 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13966 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
13967
13968 #: src/prefs_send.c:239
13969 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13970 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
13971
13972 #: src/prefs_send.c:240
13973 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13974 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
13975
13976 #: src/prefs_send.c:241
13977 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13978 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
13979
13980 #: src/prefs_send.c:242
13981 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13982 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
13983
13984 #: src/prefs_send.c:244
13985 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13986 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
13987
13988 #: src/prefs_send.c:246
13989 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13990 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
13991
13992 #: src/prefs_send.c:247
13993 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13994 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
13995
13996 #: src/prefs_send.c:250
13997 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13998 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
13999
14000 #: src/prefs_send.c:251
14001 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14002 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
14003
14004 #: src/prefs_send.c:252
14005 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14006 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
14007
14008 #: src/prefs_send.c:253
14009 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14010 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
14011
14012 #: src/prefs_send.c:255
14013 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14014 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
14015
14016 #: src/prefs_send.c:256
14017 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14018 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
14019
14020 #: src/prefs_send.c:259
14021 msgid "Korean (EUC-KR)"
14022 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
14023
14024 #: src/prefs_send.c:261
14025 msgid "Thai (TIS-620)"
14026 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
14027
14028 #: src/prefs_send.c:262
14029 msgid "Thai (Windows-874)"
14030 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
14031
14032 #: src/prefs_send.c:266
14033 msgid "Transfer encoding"
14034 msgstr "Codificação da transferência"
14035
14036 #: src/prefs_send.c:277
14037 msgid ""
14038 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14039 "characters"
14040 msgstr ""
14041 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
14042 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
14043 "ASCII"
14044
14045 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14046 #: src/send_message.c:489
14047 msgid "Sending"
14048 msgstr "Envio"
14049
14050 #: src/prefs_spelling.c:81
14051 msgid "Pick color for misspelled word"
14052 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
14053
14054 #: src/prefs_spelling.c:129
14055 msgid "Enable spell checker"
14056 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
14057
14058 #: src/prefs_spelling.c:134
14059 msgid "Enable alternate dictionary"
14060 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
14061
14062 #: src/prefs_spelling.c:139
14063 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14064 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
14065
14066 #: src/prefs_spelling.c:141
14067 msgid "Automatic spell checking"
14068 msgstr "Verificação ortográfica automática"
14069
14070 #: src/prefs_spelling.c:149
14071 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14072 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
14073
14074 #: src/prefs_spelling.c:153
14075 msgid "Dictionary"
14076 msgstr "Dicionário"
14077
14078 #: src/prefs_spelling.c:190
14079 msgid "Check with both dictionaries"
14080 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
14081
14082 #: src/prefs_spelling.c:197
14083 #, fuzzy
14084 msgid "Get more dictionaries..."
14085 msgstr "Usar ambos os dicionários"
14086
14087 #: src/prefs_spelling.c:207
14088 msgid "Misspelled word color"
14089 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
14090
14091 #: src/prefs_spelling.c:220
14092 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14093 msgstr ""
14094 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
14095
14096 #: src/prefs_spelling.c:337
14097 msgid "Spell Checking"
14098 msgstr "Verificador ortográfico"
14099
14100 #: src/prefs_summaries.c:152
14101 #, fuzzy
14102 msgid "the abbreviated weekday name"
14103 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
14104
14105 #: src/prefs_summaries.c:153
14106 msgid "the full weekday name"
14107 msgstr "o nome completo do dia da semana"
14108
14109 #: src/prefs_summaries.c:154
14110 msgid "the abbreviated month name"
14111 msgstr "o nome abreviado do mês"
14112
14113 #: src/prefs_summaries.c:155
14114 msgid "the full month name"
14115 msgstr "o nome completo do mês"
14116
14117 #: src/prefs_summaries.c:156
14118 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14119 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
14120
14121 #: src/prefs_summaries.c:157
14122 msgid "the century number (year/100)"
14123 msgstr "o número do século (ano/100)"
14124
14125 #: src/prefs_summaries.c:158
14126 msgid "the day of the month as a decimal number"
14127 msgstr "o dia do mês"
14128
14129 #: src/prefs_summaries.c:159
14130 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14131 msgstr "as horas no formato 24 horas"
14132
14133 #: src/prefs_summaries.c:160
14134 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14135 msgstr "as horas no formato 12 horas"
14136
14137 #: src/prefs_summaries.c:161
14138 msgid "the day of the year as a decimal number"
14139 msgstr "o dia do ano"
14140
14141 #: src/prefs_summaries.c:162
14142 msgid "the month as a decimal number"
14143 msgstr "o mês como um número decimal"
14144
14145 #: src/prefs_summaries.c:163
14146 msgid "the minute as a decimal number"
14147 msgstr "os minutos"
14148
14149 #: src/prefs_summaries.c:164
14150 msgid "either AM or PM"
14151 msgstr "usar AM ou PM"
14152
14153 #: src/prefs_summaries.c:165
14154 msgid "the second as a decimal number"
14155 msgstr "os segundos"
14156
14157 #: src/prefs_summaries.c:166
14158 msgid "the day of the week as a decimal number"
14159 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
14160
14161 #: src/prefs_summaries.c:167
14162 msgid "the preferred date for the current locale"
14163 msgstr "a data preferida para o local actual"
14164
14165 #: src/prefs_summaries.c:168
14166 msgid "the last two digits of a year"
14167 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
14168
14169 #: src/prefs_summaries.c:169
14170 msgid "the year as a decimal number"
14171 msgstr "o ano"
14172
14173 #: src/prefs_summaries.c:170
14174 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14175 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
14176
14177 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14178 #: src/prefs_summaries.c:522
14179 msgid "Date format"
14180 msgstr "Formato da data"
14181
14182 #: src/prefs_summaries.c:215
14183 msgid "Specifier"
14184 msgstr "Código"
14185
14186 #: src/prefs_summaries.c:257
14187 msgid "Example"
14188 msgstr "Exemplo"
14189
14190 #: src/prefs_summaries.c:360
14191 msgid "Display message number next to folder name"
14192 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
14193
14194 #: src/prefs_summaries.c:370
14195 msgid "Unread messages"
14196 msgstr "Mensagens não lidas"
14197
14198 #: src/prefs_summaries.c:371
14199 msgid "Unread and Total messages"
14200 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
14201
14202 #: src/prefs_summaries.c:381
14203 msgid "Open last opened folder at start-up"
14204 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
14205
14206 #: src/prefs_summaries.c:384
14207 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14208 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
14209
14210 #: src/prefs_summaries.c:398
14211 msgid "letters"
14212 msgstr "letras"
14213
14214 #: src/prefs_summaries.c:416
14215 msgid "Message list"
14216 msgstr "Lista de mensagens"
14217
14218 #: src/prefs_summaries.c:422
14219 msgid "Set default selection when entering a folder"
14220 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
14221
14222 #: src/prefs_summaries.c:435
14223 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14224 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
14225
14226 #: src/prefs_summaries.c:445
14227 msgid "Assume 'Yes'"
14228 msgstr "Assumir 'Sim'"
14229
14230 #: src/prefs_summaries.c:446
14231 msgid "Assume 'No'"
14232 msgstr "Assumir 'Não'"
14233
14234 #: src/prefs_summaries.c:454
14235 msgid "Open message when selected"
14236 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
14237
14238 #: src/prefs_summaries.c:464
14239 msgid "When message view is visible"
14240 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
14241
14242 #: src/prefs_summaries.c:470
14243 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14244 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
14245
14246 #: src/prefs_summaries.c:474
14247 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14248 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
14249
14250 #: src/prefs_summaries.c:476
14251 msgid ""
14252 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14253 "Execute'"
14254 msgstr ""
14255 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
14256 "'Ferramentas/Executar'"
14257
14258 #: src/prefs_summaries.c:479
14259 msgid "Mark message as read"
14260 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
14261
14262 #: src/prefs_summaries.c:482
14263 msgid "when selected, after"
14264 msgstr "quando seleccionada, após"
14265
14266 #: src/prefs_summaries.c:502
14267 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14268 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
14269
14270 #: src/prefs_summaries.c:509
14271 msgid "Display sender using address book"
14272 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
14273
14274 #: src/prefs_summaries.c:513
14275 msgid "Show tooltips"
14276 msgstr "Exibir dicas"
14277
14278 #: src/prefs_summaries.c:542
14279 msgid "Date format help"
14280 msgstr "Ajuda do formato da data"
14281
14282 #: src/prefs_summaries.c:560
14283 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14284 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
14285
14286 #: src/prefs_summaries.c:563
14287 msgid "Translate header names"
14288 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
14289
14290 #: src/prefs_summaries.c:565
14291 msgid ""
14292 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14293 "translated into your language."
14294 msgstr ""
14295 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
14296 "para o seu idioma."
14297
14298 #: src/prefs_summaries.c:682
14299 msgid "Summaries"
14300 msgstr "Sumários"
14301
14302 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
14303 msgid "Attachment"
14304 msgstr "Anexos"
14305
14306 #: src/prefs_summary_column.c:86
14307 msgid "Number"
14308 msgstr "Número"
14309
14310 #: src/prefs_summary_column.c:226
14311 msgid "Message list columns configuration"
14312 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
14313
14314 #: src/prefs_summary_column.c:243
14315 msgid ""
14316 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14317 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14318 msgstr ""
14319 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
14320 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14321
14322 #: src/prefs_summary_open.c:109
14323 msgid "first marked email"
14324 msgstr "primeira mensagem marcada"
14325
14326 #: src/prefs_summary_open.c:110
14327 msgid "first new email"
14328 msgstr "primeira mensagem nova"
14329
14330 #: src/prefs_summary_open.c:111
14331 msgid "first unread email"
14332 msgstr "primeira mensagem não lida"
14333
14334 #: src/prefs_summary_open.c:112
14335 msgid "last opened email"
14336 msgstr "última mensagem aberta"
14337
14338 #: src/prefs_summary_open.c:113
14339 msgid "last email in the list"
14340 msgstr "última mensagem da lista"
14341
14342 #: src/prefs_summary_open.c:115
14343 msgid "first email in the list"
14344 msgstr "primeira mensagem da lista"
14345
14346 #: src/prefs_summary_open.c:184
14347 msgid " Selection when entering a folder"
14348 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
14349
14350 #: src/prefs_summary_open.c:230
14351 msgid "Possible selections"
14352 msgstr "Selecções possíveis"
14353
14354 #: src/prefs_summary_open.c:266
14355 msgid "Selection on folder opening"
14356 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
14357
14358 #: src/prefs_template.c:79
14359 msgid "This name is used as the Menu item"
14360 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
14361
14362 #: src/prefs_template.c:81
14363 msgid ""
14364 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14365 "account."
14366 msgstr ""
14367 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
14368 "composição."
14369
14370 #: src/prefs_template.c:307
14371 msgid "Append the new template above to the list"
14372 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
14373
14374 #: src/prefs_template.c:316
14375 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14376 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
14377
14378 #: src/prefs_template.c:324
14379 msgid "Delete the selected template from the list"
14380 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
14381
14382 #: src/prefs_template.c:340
14383 msgid "Show information on configuring templates"
14384 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
14385
14386 #: src/prefs_template.c:364
14387 msgid "Move the selected template to the top"
14388 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
14389
14390 #: src/prefs_template.c:374
14391 msgid "Move the selected template up"
14392 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
14393
14394 #: src/prefs_template.c:382
14395 msgid "Move the selected template down"
14396 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
14397
14398 #: src/prefs_template.c:392
14399 msgid "Move the selected template to the bottom"
14400 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
14401
14402 #: src/prefs_template.c:408
14403 msgid "Template configuration"
14404 msgstr "Configuração dos modelos"
14405
14406 #: src/prefs_template.c:595
14407 msgid "Templates list not saved"
14408 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
14409
14410 #: src/prefs_template.c:596
14411 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14412 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14413
14414 #: src/prefs_template.c:757
14415 msgid "The template's name is not set."
14416 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
14417
14418 #: src/prefs_template.c:794
14419 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14420 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
14421
14422 #: src/prefs_template.c:800
14423 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14424 msgstr ""
14425 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
14426
14427 #: src/prefs_template.c:806
14428 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14429 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
14430
14431 #: src/prefs_template.c:812
14432 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14433 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
14434
14435 #: src/prefs_template.c:818
14436 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14437 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
14438
14439 #: src/prefs_template.c:888
14440 msgid "Delete template"
14441 msgstr "Excluir modelo"
14442
14443 #: src/prefs_template.c:889
14444 msgid "Do you really want to delete this template?"
14445 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
14446
14447 #: src/prefs_template.c:901
14448 msgid "Delete all templates"
14449 msgstr "Excluir todos os modelos"
14450
14451 #: src/prefs_template.c:902
14452 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14453 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
14454
14455 #: src/prefs_template.c:1224
14456 msgid "Current templates"
14457 msgstr "Modelos actuais"
14458
14459 #: src/prefs_template.c:1252
14460 msgid "Template"
14461 msgstr "Modelo"
14462
14463 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14464 msgid "Default internal theme"
14465 msgstr "Tema interno padrão"
14466
14467 #: src/prefs_themes.c:369
14468 msgid "Themes"
14469 msgstr "Temas"
14470
14471 #: src/prefs_themes.c:456
14472 msgid "Only root can remove system themes"
14473 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
14474
14475 #: src/prefs_themes.c:459
14476 #, c-format
14477 msgid "Remove system theme '%s'"
14478 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
14479
14480 #: src/prefs_themes.c:462
14481 #, c-format
14482 msgid "Remove theme '%s'"
14483 msgstr "Remover o tema '%s'"
14484
14485 #: src/prefs_themes.c:468
14486 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14487 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
14488
14489 #: src/prefs_themes.c:478
14490 #, c-format
14491 msgid ""
14492 "File %s failed\n"
14493 "while removing theme."
14494 msgstr ""
14495 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
14496 "durante a remoção do tema."
14497
14498 #: src/prefs_themes.c:482
14499 msgid "Removing theme directory failed."
14500 msgstr "O directório do tema não foi removido."
14501
14502 #: src/prefs_themes.c:485
14503 msgid "Theme removed successfully"
14504 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
14505
14506 #: src/prefs_themes.c:505
14507 msgid "Select theme folder"
14508 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
14509
14510 #: src/prefs_themes.c:520
14511 #, c-format
14512 msgid "Install theme '%s'"
14513 msgstr "Instalar o tema '%s'"
14514
14515 #: src/prefs_themes.c:523
14516 msgid ""
14517 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14518 "Install anyway?"
14519 msgstr ""
14520 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
14521 "Instalar mesmo assim?"
14522
14523 #: src/prefs_themes.c:530
14524 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14525 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
14526
14527 #: src/prefs_themes.c:550
14528 msgid "Theme exists"
14529 msgstr "O tema já existe"
14530
14531 #: src/prefs_themes.c:551
14532 msgid ""
14533 "A theme with the same name is\n"
14534 "already installed in this location.\n"
14535 "\n"
14536 "Do you want to replace it?"
14537 msgstr ""
14538 "Um tema com o mesmo nome\n"
14539 "já está instalado neste local.\n"
14540 "\n"
14541 "Deseja substitui-lo?"
14542
14543 #: src/prefs_themes.c:557
14544 #, c-format
14545 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14546 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
14547
14548 #: src/prefs_themes.c:565
14549 #, c-format
14550 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14551 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
14552
14553 #: src/prefs_themes.c:578
14554 msgid "Theme installed successfully."
14555 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
14556
14557 #: src/prefs_themes.c:585
14558 msgid "Failed installing theme"
14559 msgstr "O tema não foi instalado"
14560
14561 #: src/prefs_themes.c:588
14562 #, c-format
14563 msgid ""
14564 "File %s failed\n"
14565 "while installing theme."
14566 msgstr ""
14567 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
14568 "durante a instalação do tema."
14569
14570 #: src/prefs_themes.c:689
14571 #, c-format
14572 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
14573 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
14574
14575 #: src/prefs_themes.c:730
14576 #, c-format
14577 msgid "Internal theme has %d icons"
14578 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
14579
14580 #: src/prefs_themes.c:736
14581 msgid "No info file available for this theme"
14582 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
14583
14584 #: src/prefs_themes.c:754
14585 msgid "Error: couldn't get theme status"
14586 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
14587
14588 #: src/prefs_themes.c:778
14589 #, c-format
14590 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
14591 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
14592
14593 #: src/prefs_themes.c:827
14594 msgid "Selector"
14595 msgstr "Selector"
14596
14597 #: src/prefs_themes.c:838
14598 msgid "Install new..."
14599 msgstr "Instalar novo..."
14600
14601 #: src/prefs_themes.c:854
14602 msgid "Information"
14603 msgstr "Informação"
14604
14605 #: src/prefs_themes.c:868
14606 msgid "Author: "
14607 msgstr "Autor: "
14608
14609 #: src/prefs_themes.c:876
14610 msgid "URL:"
14611 msgstr "URL:"
14612
14613 #: src/prefs_themes.c:918
14614 msgid "Preview"
14615 msgstr "Visualização"
14616
14617 #: src/prefs_themes.c:968
14618 msgid "Use this"
14619 msgstr "Utilizar este"
14620
14621 #: src/prefs_toolbar.c:176
14622 msgid ""
14623 "Selected Action already set.\n"
14624 "Please choose another Action from List"
14625 msgstr ""
14626 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
14627 "Seleccione outra Acção na lista"
14628
14629 #: src/prefs_toolbar.c:177
14630 msgid "Item has no icon defined."
14631 msgstr "O item não tem ícone definido."
14632
14633 #: src/prefs_toolbar.c:178
14634 msgid "Item has no text defined."
14635 msgstr "O item não tem texto definido."
14636
14637 #: src/prefs_toolbar.c:911
14638 msgid "Toolbar item"
14639 msgstr "Item da barra de ferramentas"
14640
14641 #: src/prefs_toolbar.c:927
14642 msgid "Item type"
14643 msgstr "Tipo do item"
14644
14645 #: src/prefs_toolbar.c:937
14646 msgid "Internal Function"
14647 msgstr "Função interna"
14648
14649 #: src/prefs_toolbar.c:938
14650 msgid "User Action"
14651 msgstr "Acção do utilizador"
14652
14653 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
14654 msgid "Separator"
14655 msgstr "Separador"
14656
14657 #: src/prefs_toolbar.c:947
14658 msgid "Event executed on click"
14659 msgstr "Evento executado ao clicar"
14660
14661 #: src/prefs_toolbar.c:986
14662 msgid "Toolbar text"
14663 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
14664
14665 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
14666 msgid "Icon"
14667 msgstr "Ícone"
14668
14669 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
14670 msgid "Toolbars"
14671 msgstr "Barra de ferramentas"
14672
14673 #: src/prefs_toolbar.c:1253
14674 msgid "Main Window"
14675 msgstr "Janela principal"
14676
14677 #: src/prefs_toolbar.c:1267
14678 msgid "Message Window"
14679 msgstr "Janela da mensagem"
14680
14681 #: src/prefs_toolbar.c:1281
14682 msgid "Compose Window"
14683 msgstr "Janela de composição"
14684
14685 #: src/prefs_toolbar.c:1395
14686 msgid "Icon text"
14687 msgstr "Texto do ícone"
14688
14689 #: src/prefs_toolbar.c:1404
14690 msgid "Mapped event"
14691 msgstr "Evento mapeado"
14692
14693 #: src/prefs_toolbar.c:1701
14694 msgid "Toolbar item icon"
14695 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
14696
14697 #: src/prefs_wrapping.c:80
14698 msgid "Auto wrapping"
14699 msgstr "Quebra automática"
14700
14701 #: src/prefs_wrapping.c:81
14702 msgid "Wrap quotation"
14703 msgstr "Quebrar linhas da citação"
14704
14705 #: src/prefs_wrapping.c:82
14706 msgid "Wrap pasted text"
14707 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
14708
14709 #: src/prefs_wrapping.c:83
14710 msgid "Auto indent"
14711 msgstr "Recuo automático"
14712
14713 #: src/prefs_wrapping.c:89
14714 msgid "Wrap text at"
14715 msgstr "Envolver texto em"
14716
14717 #: src/prefs_wrapping.c:154
14718 msgid "Wrapping"
14719 msgstr "Quebra de linhas"
14720
14721 #: src/printing.c:432
14722 msgid "Print preview"
14723 msgstr "Visualização da impressão"
14724
14725 #: src/printing.c:485
14726 msgid "First page"
14727 msgstr "Primeira página"
14728
14729 #: src/printing.c:496
14730 msgid "Last page"
14731 msgstr "Última página"
14732
14733 #: src/printing.c:502
14734 msgid "Zoom 100%"
14735 msgstr "Zoom 100%"
14736
14737 #: src/printing.c:504
14738 msgid "Zoom fit"
14739 msgstr "Ajustar zoom"
14740
14741 #: src/printing.c:506
14742 msgid "Zoom in"
14743 msgstr "Aumentar o zoom"
14744
14745 #: src/printing.c:508
14746 msgid "Zoom out"
14747 msgstr "Reduzir o zoom"
14748
14749 #: src/printing.c:707
14750 #, c-format
14751 msgid "Page %d"
14752 msgstr "Página %d"
14753
14754 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14755 msgid "No information available"
14756 msgstr "Não existe informação disponível"
14757
14758 #: src/privacy.c:490
14759 msgid "No recipient keys defined."
14760 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
14761
14762 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14763 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14764 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
14765
14766 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14767 msgid "Already trying to send."
14768 msgstr "Ainda tentando envia."
14769
14770 #: src/procmsg.c:1561
14771 #, c-format
14772 msgid "Couldn't open file %s."
14773 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
14774
14775 #: src/procmsg.c:1657
14776 #, c-format
14777 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14778 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
14779
14780 #: src/procmsg.c:1690
14781 msgid "Queued message header is broken."
14782 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
14783
14784 #: src/procmsg.c:1710
14785 msgid "An error happened during SMTP session."
14786 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
14787
14788 #: src/procmsg.c:1724
14789 msgid ""
14790 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14791 "SMTP session."
14792 msgstr ""
14793 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
14794 "durante a sessão SMTP."
14795
14796 #: src/procmsg.c:1732
14797 msgid ""
14798 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14799 "generated by Claws Mail."
14800 msgstr ""
14801 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
14802 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
14803
14804 #: src/procmsg.c:1750
14805 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14806 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
14807
14808 #: src/procmsg.c:1763
14809 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14810 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
14811
14812 #: src/procmsg.c:1777
14813 #, c-format
14814 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14815 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
14816
14817 #: src/procmsg.c:2341
14818 msgid "Filtering messages...\n"
14819 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
14820
14821 #: src/quote_fmt.c:47
14822 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14823 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
14824
14825 #: src/quote_fmt.c:48
14826 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14827 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
14828
14829 #: src/quote_fmt.c:51
14830 msgid "email address of sender"
14831 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
14832
14833 #: src/quote_fmt.c:52
14834 msgid "full name of sender"
14835 msgstr "nome completo do remetente"
14836
14837 #: src/quote_fmt.c:53
14838 msgid "first name of sender"
14839 msgstr "primeiro nome do remetente"
14840
14841 #: src/quote_fmt.c:54
14842 msgid "last name of sender"
14843 msgstr "sobrenome do remetente"
14844
14845 #: src/quote_fmt.c:55
14846 msgid "initials of sender"
14847 msgstr "iniciais do remetente"
14848
14849 #: src/quote_fmt.c:62
14850 msgid "message body"
14851 msgstr "corpo da mensagem"
14852
14853 #: src/quote_fmt.c:63
14854 msgid "quoted message body"
14855 msgstr "corpo da mensagem citada"
14856
14857 #: src/quote_fmt.c:64
14858 msgid "message body without signature"
14859 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
14860
14861 #: src/quote_fmt.c:65
14862 msgid "quoted message body without signature"
14863 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
14864
14865 #: src/quote_fmt.c:66
14866 msgid "message tags"
14867 msgstr "etiquetas de mensagem"
14868
14869 #: src/quote_fmt.c:67
14870 msgid "current dictionary"
14871 msgstr "dicionário actual"
14872
14873 #: src/quote_fmt.c:68
14874 msgid "cursor position"
14875 msgstr "posição do cursor"
14876
14877 #: src/quote_fmt.c:69
14878 msgid "account property: your name"
14879 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
14880
14881 #: src/quote_fmt.c:70
14882 msgid "account property: your email address"
14883 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
14884
14885 #: src/quote_fmt.c:71
14886 msgid "account property: account name"
14887 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
14888
14889 #: src/quote_fmt.c:72
14890 msgid "account property: organization"
14891 msgstr "propriedade da conta: organização"
14892
14893 #: src/quote_fmt.c:73
14894 msgid "account property: signature"
14895 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
14896
14897 #: src/quote_fmt.c:74
14898 msgid "account property: signature path"
14899 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
14900
14901 #: src/quote_fmt.c:75
14902 msgid "account property: default dictionary"
14903 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
14904
14905 #: src/quote_fmt.c:76
14906 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14907 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
14908
14909 #: src/quote_fmt.c:77
14910 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14911 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
14912
14913 #: src/quote_fmt.c:78
14914 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14915 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
14916
14917 #: src/quote_fmt.c:80
14918 msgid "literal backslash"
14919 msgstr "barra invertida literal"
14920
14921 #: src/quote_fmt.c:81
14922 msgid "literal question mark"
14923 msgstr "ponto de interrogação literal"
14924
14925 #: src/quote_fmt.c:82
14926 msgid "literal exclamation mark"
14927 msgstr "ponto de exclamação literal"
14928
14929 #: src/quote_fmt.c:83
14930 msgid "literal pipe"
14931 msgstr "pipe literal"
14932
14933 #: src/quote_fmt.c:84
14934 msgid "literal opening curly brace"
14935 msgstr "chave esquerda literal"
14936
14937 #: src/quote_fmt.c:85
14938 msgid "literal closing curly brace"
14939 msgstr "chave direita literal"
14940
14941 #: src/quote_fmt.c:86
14942 msgid "tab"
14943 msgstr "tabulação"
14944
14945 #: src/quote_fmt.c:89
14946 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14947 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
14948
14949 #: src/quote_fmt.c:90
14950 msgid ""
14951 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14952 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14953 "symbols (or their long equivalent)"
14954 msgstr ""
14955 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
14956 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14957 "(ou o seu equivalente extenso)"
14958
14959 #: src/quote_fmt.c:91
14960 msgid ""
14961 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14962 "of\n"
14963 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14964 "symbols (or their long equivalent)"
14965 msgstr ""
14966 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
14967 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
14968 "ABt]\n"
14969 "(ou o seu equivalente extenso)"
14970
14971 #: src/quote_fmt.c:92
14972 msgid ""
14973 "insert file:\n"
14974 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14975 "to insert"
14976 msgstr ""
14977 "inserir o ficheiro:\n"
14978 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
14979 "ficheiro a ser inserido"
14980
14981 #: src/quote_fmt.c:93
14982 msgid ""
14983 "insert program output:\n"
14984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14985 "get\n"
14986 "the output from"
14987 msgstr ""
14988 "inserir a saída do programa:\n"
14989 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
14990 "para gerar\n"
14991 "a saída"
14992
14993 #: src/quote_fmt.c:94
14994 msgid ""
14995 "insert user input:\n"
14996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14997 "user-entered text"
14998 msgstr ""
14999 "inserir a entrada do utilizador:\n"
15000 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
15001 "pelo texto digitado\n"
15002 "pelo utilizador"
15003
15004 #: src/quote_fmt.c:95
15005 msgid ""
15006 "attach file:\n"
15007 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15008 "to attach"
15009 msgstr ""
15010 "anexar ficheiro:\n"
15011 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
15012 "ficheiro a ser anexado"
15013
15014 #: src/quote_fmt.c:97
15015 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15016 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
15017
15018 #: src/quote_fmt.c:98
15019 msgid ""
15020 "text that can contain any of the symbols or\n"
15021 "commands above"
15022 msgstr ""
15023 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
15024 "ou comandos acima"
15025
15026 #: src/quote_fmt.c:99
15027 msgid ""
15028 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15029 "commands) above"
15030 msgstr ""
15031 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
15032 "(sem comandos) acima"
15033
15034 #: src/quote_fmt.c:100
15035 msgid ""
15036 "completion from address book only works with the first\n"
15037 "address of the header, it outputs the full name\n"
15038 "of the contact if that address matches exactly\n"
15039 "one contact in the address book"
15040 msgstr ""
15041 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
15042 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
15043 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
15044 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
15045
15046 #: src/quote_fmt.c:109
15047 msgid "Description of symbols"
15048 msgstr "Descrição dos símbolos"
15049
15050 #: src/quote_fmt.c:110
15051 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15052 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
15053
15054 #: src/quote_fmt.c:173
15055 msgid "Use template when composing new messages"
15056 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
15057
15058 #: src/quote_fmt.c:197
15059 msgid ""
15060 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15061 "new message."
15062 msgstr ""
15063 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
15064 "nova mensagem."
15065
15066 #: src/quote_fmt.c:297
15067 msgid "Use template when replying to messages"
15068 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
15069
15070 #: src/quote_fmt.c:321
15071 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15072 msgstr ""
15073 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
15074
15075 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15076 msgid "Quotation mark"
15077 msgstr "Marca de citação"
15078
15079 #: src/quote_fmt.c:425
15080 msgid "Use template when forwarding messages"
15081 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
15082
15083 #: src/quote_fmt.c:449
15084 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15085 msgstr ""
15086 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
15087
15088 #: src/quote_fmt.c:539
15089 msgid "Defaults"
15090 msgstr "Padrões"
15091
15092 #: src/quote_fmt.c:557
15093 msgid ""
15094 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15095 "address."
15096 msgstr ""
15097 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
15098 "email inválido."
15099
15100 #: src/quote_fmt.c:560
15101 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15102 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
15103
15104 #: src/quote_fmt.c:577
15105 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15106 msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
15107
15108 #: src/quote_fmt.c:597
15109 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15110 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
15111
15112 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15113 #, c-format
15114 msgid "Enter text to replace '%s'"
15115 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
15116
15117 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15118 msgid "Enter variable"
15119 msgstr "Inroduza a variável"
15120
15121 #: src/send_message.c:152
15122 #, c-format
15123 msgid "Sending message using command: %s\n"
15124 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
15125
15126 #: src/send_message.c:166
15127 #, c-format
15128 msgid "Couldn't execute command: %s"
15129 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
15130
15131 #: src/send_message.c:201
15132 #, c-format
15133 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15134 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
15135
15136 #: src/send_message.c:328
15137 msgid "Connecting"
15138 msgstr "Estabelecendo ligação"
15139
15140 #: src/send_message.c:333
15141 msgid "Doing POP before SMTP..."
15142 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
15143
15144 #: src/send_message.c:336
15145 msgid "POP before SMTP"
15146 msgstr "POP antes do SMTP"
15147
15148 #: src/send_message.c:341
15149 #, fuzzy, c-format
15150 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15151 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
15152
15153 #: src/send_message.c:398
15154 msgid "Mail sent successfully."
15155 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
15156
15157 #: src/send_message.c:465
15158 msgid "Sending HELO..."
15159 msgstr "A enviar HELO..."
15160
15161 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15162 msgid "Authenticating"
15163 msgstr "A autenticar"
15164
15165 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15166 msgid "Sending message..."
15167 msgstr "A enviar a mensagem..."
15168
15169 #: src/send_message.c:470
15170 msgid "Sending EHLO..."
15171 msgstr "A enviar EHLO..."
15172
15173 #: src/send_message.c:479
15174 msgid "Sending MAIL FROM..."
15175 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
15176
15177 #: src/send_message.c:483
15178 msgid "Sending RCPT TO..."
15179 msgstr "A enviar RCPT TO..."
15180
15181 #: src/send_message.c:488
15182 msgid "Sending DATA..."
15183 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
15184
15185 #: src/send_message.c:492
15186 msgid "Quitting..."
15187 msgstr "A sair..."
15188
15189 #: src/send_message.c:521
15190 #, c-format
15191 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15192 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
15193
15194 #: src/send_message.c:574
15195 msgid "Sending message"
15196 msgstr "Enviando a mensagem"
15197
15198 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15199 msgid "Error occurred while sending the message."
15200 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
15201
15202 #: src/send_message.c:646
15203 #, c-format
15204 msgid ""
15205 "Error occurred while sending the message:\n"
15206 "%s"
15207 msgstr ""
15208 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
15209 "%s"
15210
15211 #: src/setup.c:75
15212 msgid "Mailbox setting"
15213 msgstr "Configuração da caixa postal"
15214
15215 #: src/setup.c:76
15216 msgid ""
15217 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15218 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15219 "if you have the one.\n"
15220 "If you're not sure, just select OK."
15221 msgstr ""
15222 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
15223 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
15224 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
15225 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
15226
15227 #: src/sourcewindow.c:64
15228 msgid "Source of the message"
15229 msgstr "Código-fonte da mensagem"
15230
15231 #: src/sourcewindow.c:159
15232 #, c-format
15233 msgid "%s - Source"
15234 msgstr "%s - Código-fonte"
15235
15236 #: src/ssl_manager.c:157
15237 #, fuzzy
15238 msgid "Saved SSL certificates"
15239 msgstr "Certificados SSL salvos"
15240
15241 #: src/ssl_manager.c:428
15242 msgid "Delete certificate"
15243 msgstr "Excluir certificado"
15244
15245 #: src/ssl_manager.c:429
15246 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15247 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
15248
15249 #: src/summary_search.c:266
15250 msgid "Search messages"
15251 msgstr "Procurar mensagens"
15252
15253 #: src/summary_search.c:292
15254 msgid "Match any of the following"
15255 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
15256
15257 #: src/summary_search.c:294
15258 msgid "Match all of the following"
15259 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
15260
15261 #: src/summary_search.c:433
15262 msgid "Body:"
15263 msgstr "Corpo:"
15264
15265 #: src/summary_search.c:440
15266 msgid "Condition:"
15267 msgstr "Condição:"
15268
15269 #: src/summary_search.c:470
15270 msgid "Find _all"
15271 msgstr "Localizar _todas"
15272
15273 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15274 #, c-format
15275 msgid "Searching in %s... \n"
15276 msgstr "Procurando em %s... \n"
15277
15278 #: src/summary_search.c:776
15279 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15280 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
15281
15282 #: src/summary_search.c:778
15283 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15284 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
15285
15286 #: src/summaryview.c:432
15287 msgid "Create _filter rule"
15288 msgstr "Criar regra de _filtragem"
15289
15290 #: src/summaryview.c:555
15291 msgid "Toggle quick search bar"
15292 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
15293
15294 #: src/summaryview.c:592
15295 msgid "Toggle multiple selection"
15296 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
15297
15298 #: src/summaryview.c:1294
15299 msgid "Process mark"
15300 msgstr "Processar marca"
15301
15302 #: src/summaryview.c:1295
15303 msgid "Some marks are left. Process them?"
15304 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
15305
15306 #: src/summaryview.c:1345
15307 #, c-format
15308 msgid "Scanning folder (%s)..."
15309 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
15310
15311 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15312 msgid "No more unread messages"
15313 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
15314
15315 #: src/summaryview.c:1830
15316 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15317 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
15318
15319 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15320 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15321 msgid ""
15322 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15323 msgstr ""
15324 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15325
15326 #: src/summaryview.c:1850
15327 msgid "No unread messages."
15328 msgstr "Não há mensagens não lidas."
15329
15330 #: src/summaryview.c:1882
15331 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15332 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
15333
15334 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15335 msgid "No more new messages"
15336 msgstr "Não há mais mensagens novas"
15337
15338 #: src/summaryview.c:1929
15339 msgid "No new message found. Search from the end?"
15340 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
15341
15342 #: src/summaryview.c:1949
15343 msgid "No new messages."
15344 msgstr "Não há mensagens novas."
15345
15346 #: src/summaryview.c:1981
15347 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15348 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
15349
15350 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15351 msgid "No more marked messages"
15352 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
15353
15354 #: src/summaryview.c:2019
15355 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15356 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
15357
15358 #: src/summaryview.c:2028
15359 msgid "No marked messages."
15360 msgstr "Não há mensagens marcadas."
15361
15362 #: src/summaryview.c:2060
15363 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15364 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
15365
15366 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15367 msgid "No more labeled messages"
15368 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
15369
15370 #: src/summaryview.c:2098
15371 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15372 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
15373
15374 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15375 msgid "No labeled messages."
15376 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
15377
15378 #: src/summaryview.c:2123
15379 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15380 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
15381
15382 #: src/summaryview.c:2436
15383 msgid "Attracting messages by subject..."
15384 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
15385
15386 #: src/summaryview.c:2619
15387 #, c-format
15388 msgid "%d deleted"
15389 msgstr "%d excluída"
15390
15391 #: src/summaryview.c:2623
15392 #, c-format
15393 msgid "%s%d moved"
15394 msgstr "%s%d movida"
15395
15396 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15397 msgid ", "
15398 msgstr ", "
15399
15400 #: src/summaryview.c:2629
15401 #, c-format
15402 msgid "%s%d copied"
15403 msgstr "%s%d copiada"
15404
15405 #: src/summaryview.c:2643
15406 #, fuzzy
15407 msgid " item selected"
15408 msgid_plural " items selected"
15409 msgstr[0] " item seleccionado"
15410 msgstr[1] " item seleccionado"
15411
15412 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15413 #, c-format
15414 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15415 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
15416
15417 #: src/summaryview.c:2668
15418 #, c-format
15419 msgid ""
15420 "<b>Message summary</b>\n"
15421 "<b>New:</b> %d\n"
15422 "<b>Unread:</b> %d\n"
15423 "<b>Total:</b> %d\n"
15424 "<b>Size:</b> %s\n"
15425 "\n"
15426 "<b>Marked:</b> %d\n"
15427 "<b>Replied:</b> %d\n"
15428 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15429 "<b>Locked:</b> %d\n"
15430 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15431 "<b>Watched:</b> %d"
15432 msgstr ""
15433 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
15434 "<b>Nova:</b> %d\n"
15435 "<b>Não lida:</b> %d\n"
15436 "<b>Total:</b> %d\n"
15437 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
15438 "\n"
15439 "<b>Marcada:</b> %d\n"
15440 "<b>Respondida:</b> %d\n"
15441 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
15442 "<b>Travada:</b> %d\n"
15443 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
15444 "<b>Observada:</b> %d"
15445
15446 #: src/summaryview.c:2692
15447 #, c-format
15448 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15449 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
15450
15451 #: src/summaryview.c:2972
15452 msgid "Sorting summary..."
15453 msgstr "Ordenando o sumário..."
15454
15455 #: src/summaryview.c:3110
15456 msgid "Setting summary from message data..."
15457 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
15458
15459 #: src/summaryview.c:3314
15460 msgid "(No Date)"
15461 msgstr "(Sem data)"
15462
15463 #: src/summaryview.c:3365
15464 msgid "(No Recipient)"
15465 msgstr "(Sem destinatário)"
15466
15467 #: src/summaryview.c:3400
15468 #, c-format
15469 msgid ""
15470 "%s\n"
15471 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15472 msgstr ""
15473 "%s\n"
15474 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
15475
15476 #: src/summaryview.c:3407
15477 #, c-format
15478 msgid ""
15479 "%s\n"
15480 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15481 msgstr ""
15482 "%s\n"
15483 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
15484
15485 #: src/summaryview.c:4288
15486 msgid "You're not the author of the article.\n"
15487 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
15488
15489 #: src/summaryview.c:4380
15490 #, c-format
15491 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15492 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15493 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
15494 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
15495
15496 #: src/summaryview.c:4383
15497 msgid "Delete message(s)"
15498 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
15499
15500 #: src/summaryview.c:4548
15501 msgid "Destination is same as current folder."
15502 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
15503
15504 #: src/summaryview.c:4647
15505 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15506 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
15507
15508 #: src/summaryview.c:4820
15509 msgid "Append or Overwrite"
15510 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
15511
15512 #: src/summaryview.c:4821
15513 msgid "Append or overwrite existing file?"
15514 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
15515
15516 #: src/summaryview.c:4822
15517 msgid "_Append"
15518 msgstr "_Acrescentar"
15519
15520 #: src/summaryview.c:4822
15521 msgid "_Overwrite"
15522 msgstr "_Sobrescrever"
15523
15524 #: src/summaryview.c:4863
15525 #, c-format
15526 msgid ""
15527 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15528 msgstr ""
15529 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
15530 "continuar?"
15531
15532 #: src/summaryview.c:5340
15533 msgid "Building threads..."
15534 msgstr "Agrupando discussões..."
15535
15536 #: src/summaryview.c:5586
15537 msgid "Skip these rules"
15538 msgstr "Ignorar essas regras"
15539
15540 #: src/summaryview.c:5589
15541 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15542 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
15543
15544 #: src/summaryview.c:5592
15545 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15546 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
15547
15548 #: src/summaryview.c:5621
15549 msgid "Filtering"
15550 msgstr "Filtragem"
15551
15552 #: src/summaryview.c:5622
15553 msgid ""
15554 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15555 "Please choose what to do with these rules:"
15556 msgstr ""
15557 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
15558 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
15559
15560 #: src/summaryview.c:5624
15561 msgid "_Filter"
15562 msgstr "_Filtrar"
15563
15564 #: src/summaryview.c:5652
15565 msgid "Filtering..."
15566 msgstr "Filtrando..."
15567
15568 #: src/summaryview.c:5731
15569 msgid "Processing configuration"
15570 msgstr "Configuração do processamento"
15571
15572 #: src/summaryview.c:6287
15573 msgid "Ignored thread"
15574 msgstr "Discussão ignorada"
15575
15576 #: src/summaryview.c:6289
15577 msgid "Watched thread"
15578 msgstr "Discussão observada"
15579
15580 #: src/summaryview.c:6297
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
15583 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
15584
15585 #: src/summaryview.c:6299
15586 msgid "Replied - click to see reply"
15587 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
15588
15589 #: src/summaryview.c:6311
15590 msgid "To be moved"
15591 msgstr "A ser movida"
15592
15593 #: src/summaryview.c:6313
15594 msgid "To be copied"
15595 msgstr "A ser copiada"
15596
15597 #: src/summaryview.c:6325
15598 msgid "Signed, has attachment(s)"
15599 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
15600
15601 #: src/summaryview.c:6329
15602 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
15603 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
15604
15605 #: src/summaryview.c:6331
15606 msgid "Encrypted"
15607 msgstr "Encriptada"
15608
15609 #: src/summaryview.c:6333
15610 msgid "Has attachment(s)"
15611 msgstr "Possui anexo(s)"
15612
15613 #: src/summaryview.c:7970
15614 #, c-format
15615 msgid ""
15616 "Regular expression (regexp) error:\n"
15617 "%s"
15618 msgstr ""
15619 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
15620 "%s"
15621
15622 #: src/summaryview.c:8078
15623 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
15624 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
15625
15626 #: src/summaryview.c:8083
15627 msgid "Go back to the folder list"
15628 msgstr "Voltar à lista de pastas"
15629
15630 #: src/textview.c:238
15631 msgid "_Open in web browser"
15632 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
15633
15634 #: src/textview.c:239
15635 msgid "Copy this _link"
15636 msgstr "Copiar este _link"
15637
15638 #: src/textview.c:246
15639 msgid "_Reply to this address"
15640 msgstr "_Responder a este endereço"
15641
15642 #: src/textview.c:247
15643 msgid "Add to _Address book"
15644 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
15645
15646 #: src/textview.c:248
15647 msgid "Copy this add_ress"
15648 msgstr "Copiar este en_dereço"
15649
15650 #: src/textview.c:254
15651 msgid "_Open image"
15652 msgstr "_Abrir imagem"
15653
15654 #: src/textview.c:255
15655 msgid "_Save image..."
15656 msgstr "_Salvar imagem..."
15657
15658 #: src/textview.c:732
15659 #, c-format
15660 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
15661 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
15662
15663 #: src/textview.c:735
15664 #, c-format
15665 msgid "[%s (%d bytes)]"
15666 msgstr "[%s (%d bytes)]"
15667
15668 #: src/textview.c:914
15669 msgid ""
15670 "\n"
15671 "  This message can't be displayed.\n"
15672 "  This is probably due to a network error.\n"
15673 "\n"
15674 "  Use "
15675 msgstr ""
15676 "\n"
15677 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
15678 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
15679 "\n"
15680 "  Use "
15681
15682 #: src/textview.c:919
15683 #, fuzzy
15684 msgid "'Network Log'"
15685 msgstr "Relatório da _rede"
15686
15687 #: src/textview.c:920
15688 msgid " in the Tools menu for more information."
15689 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
15690
15691 #: src/textview.c:983
15692 msgid "  The following can be performed on this part\n"
15693 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
15694
15695 #: src/textview.c:985
15696 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
15697 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
15698
15699 #: src/textview.c:989
15700 msgid "     - To save, select "
15701 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
15702
15703 #: src/textview.c:990
15704 msgid "'Save as...'"
15705 msgstr "'Salvar como...'"
15706
15707 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15708 #: src/textview.c:1026
15709 #, fuzzy
15710 msgid " (Shortcut key: '"
15711 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
15712
15713 #: src/textview.c:1000
15714 msgid "     - To display as text, select "
15715 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
15716
15717 #: src/textview.c:1001
15718 msgid "'Display as text'"
15719 msgstr "'Mostrar como texto'"
15720
15721 #: src/textview.c:1012
15722 msgid "     - To open with an external program, select "
15723 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
15724
15725 #: src/textview.c:1013
15726 msgid "'Open'"
15727 msgstr "'Abrir'"
15728
15729 #: src/textview.c:1021
15730 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
15731 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
15732
15733 #: src/textview.c:1022
15734 msgid "mouse button)\n"
15735 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
15736
15737 #: src/textview.c:1024
15738 msgid "     - Or use "
15739 msgstr "     - Ou utilize "
15740
15741 #: src/textview.c:1025
15742 msgid "'Open with...'"
15743 msgstr "'Abrir com...'"
15744
15745 #: src/textview.c:1135
15746 #, c-format
15747 msgid ""
15748 "The command to view attachment as text failed:\n"
15749 "    %s\n"
15750 "Exit code %d\n"
15751 msgstr ""
15752 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
15753 "    %s\n"
15754 "Código de saída %d\n"
15755
15756 #: src/textview.c:2239
15757 msgid "Tags: "
15758 msgstr "Etiquetas: "
15759
15760 #: src/textview.c:2941
15761 #, c-format
15762 msgid ""
15763 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15764 "\n"
15765 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15766 "\n"
15767 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15768 "\n"
15769 "Open it anyway?"
15770 msgstr ""
15771 "O URL real é diferente do exibido.\n"
15772 "\n"
15773 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
15774 "\n"
15775 "<b>URL real:</b> %s\n"
15776 "\n"
15777 "Deseja abrir mesmo assim?"
15778
15779 #: src/textview.c:2950
15780 msgid "Phishing attempt warning"
15781 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
15782
15783 #: src/textview.c:2951
15784 msgid "_Open URL"
15785 msgstr "_Abrir URL"
15786
15787 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15788 #, fuzzy
15789 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15790 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
15791
15792 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15793 #, fuzzy
15794 msgid "Receive Mail from current Account"
15795 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
15796
15797 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15798 msgid "Send Queued Messages"
15799 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
15800
15801 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15802 msgid "Compose Email"
15803 msgstr "Escrever e-mail"
15804
15805 #: src/toolbar.c:195
15806 msgid "Compose News"
15807 msgstr "Escrever artigo"
15808
15809 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15810 msgid "Reply to Message"
15811 msgstr "Responder à mensagem"
15812
15813 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15814 msgid "Reply to Sender"
15815 msgstr "Responder ao remetente"
15816
15817 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15818 msgid "Reply to All"
15819 msgstr "Responder a todos"
15820
15821 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15822 msgid "Reply to Mailing-list"
15823 msgstr "Responder à lista de discussão"
15824
15825 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15826 msgid "Open email"
15827 msgstr "Abrir e-mail"
15828
15829 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15830 msgid "Forward Message"
15831 msgstr "Encaminhar a mensagem"
15832
15833 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15834 msgid "Trash Message"
15835 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
15836
15837 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15838 msgid "Delete Message"
15839 msgstr "Excluir a mensagem"
15840
15841 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15842 msgid "Go to Previous Unread Message"
15843 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
15844
15845 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15846 msgid "Go to Next Unread Message"
15847 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
15848
15849 #: src/toolbar.c:210
15850 msgid "Learn Spam or Ham"
15851 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
15852
15853 #: src/toolbar.c:211
15854 msgid "Open folder/Go to folder list"
15855 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
15856
15857 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15858 msgid "Send Message"
15859 msgstr "Enviar a mensagem"
15860
15861 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15862 msgid "Put into queue folder and send later"
15863 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
15864
15865 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15866 msgid "Save to draft folder"
15867 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
15868
15869 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15870 msgid "Insert file"
15871 msgstr "Inserir ficheiro"
15872
15873 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15874 msgid "Attach file"
15875 msgstr "Anexar ficheiro"
15876
15877 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15878 msgid "Insert signature"
15879 msgstr "Inserir assinatura"
15880
15881 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15882 msgid "Edit with external editor"
15883 msgstr "Editar com um programa externo"
15884
15885 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15886 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15887 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
15888
15889 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15890 msgid "Wrap all long lines"
15891 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
15892
15893 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15894 msgid "Check spelling"
15895 msgstr "Verificar ortografia"
15896
15897 #: src/toolbar.c:227
15898 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15899 msgstr "Acções do Claws Mail"
15900
15901 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15902 msgid "Cancel receiving"
15903 msgstr "Cancelar a recepção"
15904
15905 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Cancel receiving/sending"
15908 msgstr "Cancelar a recepção"
15909
15910 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15911 msgid "Close window"
15912 msgstr "Fechar a janela"
15913
15914 #: src/toolbar.c:233
15915 msgid "Claws Mail Plugins"
15916 msgstr "Plugins do Claws Mail"
15917
15918 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15919 #, fuzzy
15920 msgctxt "Toolbar"
15921 msgid "Trash"
15922 msgstr "Barra de ferramentas"
15923
15924 #: src/toolbar.c:400
15925 msgid "Folders"
15926 msgstr "Pastas"
15927
15928 #: src/toolbar.c:402
15929 msgid "Get Mail"
15930 msgstr "Receber mensagens"
15931
15932 #: src/toolbar.c:403
15933 msgid "Get"
15934 msgstr "Obter"
15935
15936 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15937 msgctxt "Toolbar"
15938 msgid "Compose"
15939 msgstr "Escrever"
15940
15941 #: src/toolbar.c:408
15942 msgid "All"
15943 msgstr "Todos"
15944
15945 #: src/toolbar.c:409
15946 #, fuzzy
15947 msgctxt "Toolbar"
15948 msgid "Sender"
15949 msgstr "_Barra de ferramentas"
15950
15951 #: src/toolbar.c:410
15952 msgid "List"
15953 msgstr "Lista"
15954
15955 #: src/toolbar.c:415
15956 msgid "Prev"
15957 msgstr "Anterior"
15958
15959 #: src/toolbar.c:416
15960 msgid "Next"
15961 msgstr "Próxima"
15962
15963 #: src/toolbar.c:424
15964 msgid "Draft"
15965 msgstr "Rascunho"
15966
15967 #: src/toolbar.c:427
15968 msgid "Insert sig."
15969 msgstr "Inserir assinatura."
15970
15971 #: src/toolbar.c:428
15972 msgid "Edit"
15973 msgstr "Editar"
15974
15975 #: src/toolbar.c:429
15976 msgid "Wrap para."
15977 msgstr "Quebrar parág."
15978
15979 #: src/toolbar.c:430
15980 msgid "Wrap all"
15981 msgstr "Quebrar tudo"
15982
15983 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15984 msgid "Stop"
15985 msgstr "Parar"
15986
15987 #: src/toolbar.c:434
15988 #, fuzzy
15989 msgid "Stop all"
15990 msgstr "Parar"
15991
15992 #: src/toolbar.c:910
15993 msgid "Compose News message"
15994 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
15995
15996 #: src/toolbar.c:952
15997 msgid "Learn spam"
15998 msgstr "Aprender spam"
15999
16000 #: src/toolbar.c:961
16001 msgid "Ham"
16002 msgstr "Não-spam"
16003
16004 #: src/toolbar.c:963
16005 msgid "Learn ham"
16006 msgstr "Aprender não-spam"
16007
16008 #: src/toolbar.c:1943
16009 msgid "Go to folder list"
16010 msgstr "Ir para a lista de pastas"
16011
16012 #: src/toolbar.c:1949
16013 #, fuzzy
16014 msgid "Receive Mail from selected Account"
16015 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
16016
16017 #: src/toolbar.c:1965
16018 msgid "Open preferences"
16019 msgstr "Abrir as preferências"
16020
16021 #: src/toolbar.c:1976
16022 msgid "Compose with selected Account"
16023 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
16024
16025 #: src/toolbar.c:1997
16026 msgid "Learn as..."
16027 msgstr "Aprender como..."
16028
16029 #: src/toolbar.c:2007
16030 msgid "Learn as _Spam"
16031 msgstr "Aprender como _spam"
16032
16033 #: src/toolbar.c:2008
16034 msgid "Learn as _Ham"
16035 msgstr "Aprender como _não-spam"
16036
16037 #: src/toolbar.c:2015
16038 msgid "Reply to Message options"
16039 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
16040
16041 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16042 msgid "_Reply with quote"
16043 msgstr "Responder _com citação"
16044
16045 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16046 msgid "Reply without _quote"
16047 msgstr "Responder _sem citação"
16048
16049 #: src/toolbar.c:2032
16050 msgid "Reply to Sender options"
16051 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
16052
16053 #: src/toolbar.c:2049
16054 msgid "Reply to All options"
16055 msgstr "Opções de Responder a Todos"
16056
16057 #: src/toolbar.c:2066
16058 msgid "Reply to Mailing-list options"
16059 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
16060
16061 #: src/toolbar.c:2083
16062 msgid "Forward Message options"
16063 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
16064
16065 #: src/uri_opener.c:88
16066 msgid "There are no URLs in this email."
16067 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
16068
16069 #: src/uri_opener.c:116
16070 msgid "Available URLs:"
16071 msgstr "URLs disponíveis:"
16072
16073 #: src/uri_opener.c:181
16074 msgctxt "Dialog title"
16075 msgid "Open URLs"
16076 msgstr "Abrir URLs"
16077
16078 #: src/uri_opener.c:206
16079 msgid "Please select the URL to open."
16080 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
16081
16082 #: src/uri_opener.c:214
16083 msgid "Select All"
16084 msgstr "Seleccionar tudo"
16085
16086 #: src/wizard.c:539
16087 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16088 msgid "Welcome to Claws Mail"
16089 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
16090
16091 #: src/wizard.c:562
16092 #, c-format
16093 msgid ""
16094 "\n"
16095 "Welcome to Claws Mail\n"
16096 "---------------------\n"
16097 "\n"
16098 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16099 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16100 "toolbar.\n"
16101 "\n"
16102 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16103 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16104 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16105 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16106 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16107 "\n"
16108 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16109 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16110 "and change the general Preferences by using\n"
16111 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16112 "\n"
16113 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16114 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16115 "or online at the URL given below.\n"
16116 "\n"
16117 "Useful URLs\n"
16118 "-----------\n"
16119 "Homepage:      <%s>\n"
16120 "Manual:        <%s>\n"
16121 "FAQ:\t       <%s>\n"
16122 "Themes:        <%s>\n"
16123 "Mailing Lists: <%s>\n"
16124 "\n"
16125 "LICENSE\n"
16126 "-------\n"
16127 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16128 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16129 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16130 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16131 "found at <%s>.\n"
16132 "\n"
16133 "DONATIONS\n"
16134 "---------\n"
16135 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16136 "so at <%s>.\n"
16137 "\n"
16138 msgstr ""
16139 "\n"
16140 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
16141 "--------------------------\n"
16142 "\n"
16143 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
16144 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
16145 "na barra de ferramentas.\n"
16146 "\n"
16147 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
16148 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
16149 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
16150 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
16151 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
16152 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
16153 "\n"
16154 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
16155 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
16156 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
16157 "\n"
16158 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
16159 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
16160 "abaixo.\n"
16161 "\n"
16162 "URLs úteis\n"
16163 "-----------\n"
16164 "Página principal:    <%s>\n"
16165 "Manual:              <%s>\n"
16166 "FAQ:                <%s>\n"
16167 "Temas:               <%s>\n"
16168 "Listas de discussão: <%s>\n"
16169 "\n"
16170 "LICENÇA\n"
16171 "-------\n"
16172 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
16173 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
16174 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16175 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
16176 "encontrada em <%s>.\n"
16177 "\n"
16178 "DOAÇÕES\n"
16179 "---------\n"
16180 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
16181 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
16182 "\n"
16183
16184 #: src/wizard.c:638
16185 msgid "Please enter the mailbox name."
16186 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
16187
16188 #: src/wizard.c:681
16189 msgid "Please enter your name and email address."
16190 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
16191
16192 #: src/wizard.c:692
16193 msgid "Please enter your receiving server and username."
16194 msgstr ""
16195 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
16196 "recebimento."
16197
16198 #: src/wizard.c:702
16199 msgid "Please enter your username."
16200 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
16201
16202 #: src/wizard.c:712
16203 msgid "Please enter your SMTP server."
16204 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
16205
16206 #: src/wizard.c:723
16207 msgid "Please enter your SMTP username."
16208 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
16209
16210 #: src/wizard.c:1013
16211 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16212 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
16213
16214 #: src/wizard.c:1023
16215 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16216 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
16217
16218 #: src/wizard.c:1033
16219 msgid "Your organization:"
16220 msgstr "Sua organização:"
16221
16222 #: src/wizard.c:1141
16223 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16224 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
16225
16226 #: src/wizard.c:1149
16227 msgid ""
16228 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16229 "Mail\""
16230 msgstr ""
16231 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
16232 "Documentos/Mail\""
16233
16234 #: src/wizard.c:1157
16235 msgid "on internal memory"
16236 msgstr "na memória interna"
16237
16238 #: src/wizard.c:1160
16239 msgid "on external memory card"
16240 msgstr "no cartão de memória externo"
16241
16242 #: src/wizard.c:1163
16243 msgid "on internal memory card"
16244 msgstr "no cartão de memória interno"
16245
16246 #: src/wizard.c:1213
16247 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16248 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
16249
16250 #: src/wizard.c:1281
16251 msgid ""
16252 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16253 "com:25\""
16254 msgstr ""
16255 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
16256 "exemplo.com:25\""
16257
16258 #: src/wizard.c:1284
16259 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16260 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
16261
16262 #: src/wizard.c:1290
16263 msgid "Use authentication"
16264 msgstr "Efectuar autenticação"
16265
16266 #: src/wizard.c:1298
16267 #, fuzzy
16268 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16269 msgstr ""
16270 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
16271 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
16272
16273 #: src/wizard.c:1312
16274 msgid "SMTP username:"
16275 msgstr ""
16276
16277 #: src/wizard.c:1323
16278 #, fuzzy
16279 msgid "SMTP password:"
16280 msgstr "Palavra-chave:"
16281
16282 #: src/wizard.c:1340
16283 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16284 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
16285
16286 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16287 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16288 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
16289
16290 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16291 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16292 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
16293
16294 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16295 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16296 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
16297
16298 #: src/wizard.c:1480
16299 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16300 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
16301
16302 #: src/wizard.c:1540
16303 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16304 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
16305
16306 #: src/wizard.c:1550
16307 msgid "IMAP"
16308 msgstr "IMAP"
16309
16310 #: src/wizard.c:1584
16311 msgid ""
16312 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16313 "com:110\""
16314 msgstr ""
16315 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
16316 "exemplo.com:110\""
16317
16318 #: src/wizard.c:1589
16319 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16320 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
16321
16322 #: src/wizard.c:1601
16323 msgid "Password:"
16324 msgstr "Palavra-chave:"
16325
16326 #: src/wizard.c:1619
16327 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16328 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
16329
16330 #: src/wizard.c:1684
16331 msgid "IMAP server directory:"
16332 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
16333
16334 #: src/wizard.c:1695
16335 msgid "Show only subscribed folders"
16336 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
16337
16338 #: src/wizard.c:1703
16339 msgid ""
16340 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16341 "has been built without IMAP support.</span>"
16342 msgstr ""
16343 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
16344 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
16345
16346 #: src/wizard.c:1823
16347 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16348 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
16349
16350 #: src/wizard.c:1857
16351 msgid "Welcome to Claws Mail"
16352 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
16353
16354 #: src/wizard.c:1865
16355 msgid ""
16356 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16357 "\n"
16358 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16359 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16360 "five minutes."
16361 msgstr ""
16362 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
16363 "\n"
16364 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
16365 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
16366 "Mail em menos de cinco minutos."
16367
16368 #: src/wizard.c:1888
16369 msgid "About You"
16370 msgstr "Sobre si"
16371
16372 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16373 msgid "Bold fields must be completed"
16374 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
16375
16376 #: src/wizard.c:1903
16377 msgid "Receiving mail"
16378 msgstr "A receber mensagens"
16379
16380 #: src/wizard.c:1918
16381 msgid "Sending mail"
16382 msgstr "A enviar mensagem"
16383
16384 #: src/wizard.c:1934
16385 msgid "Saving mail on disk"
16386 msgstr "Salvar mensagens no disco"
16387
16388 #: src/wizard.c:1950
16389 msgid "Configuration finished"
16390 msgstr "Configuração terminada"
16391
16392 #: src/wizard.c:1958
16393 msgid ""
16394 "Claws Mail is now ready.\n"
16395 "Click Save to start."
16396 msgstr ""
16397 "O Claws Mail está pronto.\n"
16398 "Clique em Salvar para iniciar."
16399
16400 #~ msgid ""
16401 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16402 #~ "%s"
16403 #~ msgstr ""
16404 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
16405 #~ "ligação.\n"
16406 #~ "%s"
16407
16408 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16409 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
16410
16411 #~ msgid ""
16412 #~ "\n"
16413 #~ "\n"
16414 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16415 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16416 #~ "and the Claws Mail team"
16417 #~ msgstr ""
16418 #~ "\n"
16419 #~ "\n"
16420 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16421 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16422 #~ "e a equipe do Claws Mail"
16423
16424 #~ msgid ""
16425 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16426 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16427 #~ "and the Claws Mail team"
16428 #~ msgstr ""
16429 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
16430 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16431 #~ "e a equipa do Claws Mail"
16432
16433 #~ msgid "Change dictionary"
16434 #~ msgstr "Alterar dicionário"
16435
16436 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16437 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
16438
16439 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16440 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
16441
16442 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16443 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
16444
16445 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16446 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
16447
16448 #~ msgid ""
16449 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16450 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16451 #~ "recompile Claws Mail."
16452 #~ msgstr ""
16453 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
16454 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
16455 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
16456
16457 #~ msgid ""
16458 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16459 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16460 #~ msgstr ""
16461 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
16462 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
16463 #~ "o Claws Mail."
16464
16465 #~ msgid "Last read message"
16466 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
16467
16468 #~ msgid "_all"
16469 #~ msgstr "_todos"
16470
16471 #~ msgid "_sender"
16472 #~ msgstr "_remetente"
16473
16474 #~ msgid "_Fold all"
16475 #~ msgstr "Esconder _todas"
16476
16477 #~ msgid "by _Date"
16478 #~ msgstr "pela _data"
16479
16480 #~ msgid "by _From"
16481 #~ msgstr "por _remetente"
16482
16483 #~ msgid "by _To"
16484 #~ msgstr "por _destinatário"
16485
16486 #~ msgid "by S_ubject"
16487 #~ msgstr "por _assunto"
16488
16489 #~ msgid "by Tag"
16490 #~ msgstr "por etiqueta"
16491
16492 #~ msgid "by _Mark"
16493 #~ msgstr "por _marca"
16494
16495 #~ msgid "headers line"
16496 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
16497
16498 #~ msgid "message line"
16499 #~ msgstr "linha da mensagem"
16500
16501 #~ msgid "_Open (l)"
16502 #~ msgstr "_Abrir (l)"
16503
16504 #~ msgid "Open _with (o)..."
16505 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
16506
16507 #~ msgid "_Display as text (t)"
16508 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
16509
16510 #~ msgid "_Save as (y)..."
16511 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
16512
16513 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
16514 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
16515
16516 #~ msgid "Trust key"
16517 #~ msgstr "Chave confiável"
16518
16519 #~ msgid "Orientation"
16520 #~ msgstr "Orientação"
16521
16522 #~ msgid "Test RegExp"
16523 #~ msgstr "Testar expressão regular"
16524
16525 #~ msgid "Quotation characters"
16526 #~ msgstr "Caracteres de citação"
16527
16528 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16529 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
16530
16531 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16532 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
16533
16534 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16535 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
16536
16537 #~ msgid " items selected"
16538 #~ msgstr " itens seleccionados"
16539
16540 #~ msgid "'View Log'"
16541 #~ msgstr "'Ver relatório'"
16542
16543 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16544 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
16545
16546 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16547 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
16548
16549 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16550 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
16551
16552 #~ msgid ""
16553 #~ "SMTP password:\n"
16554 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16555 #~ msgstr ""
16556 #~ "Senha do SMTP:\n"
16557 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"