2013-02-14 [colin] 3.9.0cvs68
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
149 msgid "Unknown error"
150 msgstr "Erro desconhecido"
151
152 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
153 msgid "Completed"
154 msgstr "Completado"
155
156 #: src/action.c:1234
157 #, c-format
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
160
161 #: src/action.c:1238
162 #, c-format
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1271
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da acção"
169
170 #: src/action.c:1604
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1609
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
184
185 #: src/action.c:1613
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1618
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
199
200 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:65
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:66
210 msgid "address"
211 msgstr "endereço"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:67
214 msgid "phone"
215 msgstr "telefone"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:68
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telemóvel"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:69
222 msgid "organization"
223 msgstr "organização"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:70
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:71
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telefone do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:72
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:73
238 msgid "website"
239 msgstr "sítio na Internet"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:141
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:156
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:157
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:181
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:182
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:191
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:192
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
274 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
275 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Excluir"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
280 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Excluir _todos"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:214
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:410
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:469
293 msgctxt "Dialog title"
294 msgid "Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:483
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:520
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
307 "definidos para os contactos."
308
309 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
312
313 #: src/addressadd.c:207
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contacto"
316
317 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
319 msgid "Address"
320 msgstr "Endereço"
321
322 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
323 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
330
331 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
332 #: src/textview.c:2110
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
344
345 #: src/addressadd.c:533
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
348
349 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
350 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
354
355 #: src/addressbook.c:402
356 msgid "_Book"
357 msgstr "_Livro"
358
359 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
360 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
361 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
366 #: src/messageview.c:214
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Ferramentas"
369
370 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
371 #: src/messageview.c:215
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ajuda"
374
375 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Novo _livro"
378
379 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nova _pasta"
382
383 #: src/addressbook.c:410
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Novo _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:414
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Novo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:417
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:421
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar livro"
398
399 #: src/addressbook.c:422
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Excluir livro"
402
403 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Salvar"
406
407 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Fechar"
410
411 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "Seleccionar _todos"
414
415 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "_Recortar"
418
419 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
420 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
425 #: src/compose.c:605
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Colar"
428
429 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Novo _endereço"
432
433 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Novo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
440
441 #: src/addressbook.c:444
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:445
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
448
449 #: src/addressbook.c:446
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:448
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:449
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar _LDIF..."
460
461 #: src/addressbook.c:451
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar _duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:452
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
468
469 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
470 #: src/messageview.c:340
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Sobre"
473
474 #: src/addressbook.c:491
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Percorrer a entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
480 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
481 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
482 msgid "Unknown"
483 msgstr "Desconhecido"
484
485 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
486 msgid "Success"
487 msgstr "Sucesso"
488
489 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
490 msgid "Bad arguments"
491 msgstr "Argumentos incorrectos"
492
493 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
494 msgid "File not specified"
495 msgstr "Ficheiro não especificado"
496
497 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
498 msgid "Error opening file"
499 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
500
501 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
502 msgid "Error reading file"
503 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
504
505 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
506 msgid "End of file encountered"
507 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
508
509 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
510 msgid "Error allocating memory"
511 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
512
513 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
514 msgid "Bad file format"
515 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
516
517 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
518 msgid "Error writing to file"
519 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
520
521 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
522 msgid "Error opening directory"
523 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
524
525 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
526 msgid "No path specified"
527 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
528
529 #: src/addressbook.c:531
530 msgid "Error connecting to LDAP server"
531 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
532
533 #: src/addressbook.c:532
534 msgid "Error initializing LDAP"
535 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
536
537 #: src/addressbook.c:533
538 msgid "Error binding to LDAP server"
539 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:534
542 msgid "Error searching LDAP database"
543 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:535
546 msgid "Timeout performing LDAP operation"
547 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:536
550 msgid "Error in LDAP search criteria"
551 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:537
554 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
555 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
556
557 #: src/addressbook.c:538
558 msgid "LDAP search terminated on request"
559 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
560
561 #: src/addressbook.c:539
562 msgid "Error starting TLS connection"
563 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
564
565 #: src/addressbook.c:540
566 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
567 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
568
569 #: src/addressbook.c:541
570 msgid "Missing required information"
571 msgstr "Faltam informações necessárias"
572
573 #: src/addressbook.c:542
574 msgid "Another contact exists with that key"
575 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
576
577 #: src/addressbook.c:543
578 msgid "Strong(er) authentication required"
579 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
580
581 #: src/addressbook.c:913
582 msgid "Sources"
583 msgstr "Fontes"
584
585 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
586 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
587 msgid "Address book"
588 msgstr "Livro de endereços"
589
590 #: src/addressbook.c:1120
591 msgid "Lookup name:"
592 msgstr "Nome de referência:"
593
594 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
595 msgid "Delete address(es)"
596 msgstr "Excluir endereço(s)"
597
598 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
599 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 msgstr ""
601 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
602 "apagados."
603
604 #: src/addressbook.c:1489
605 msgid "Delete group"
606 msgstr "Excluir grupo"
607
608 #: src/addressbook.c:1490
609 msgid ""
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
612 msgstr ""
613 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
614 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
615
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
619
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr ""
623 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
624 "leitura\"."
625
626 #: src/addressbook.c:2211
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
629
630 #: src/addressbook.c:2917
631 #, c-format
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
634
635 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
636 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
637 msgid "Delete"
638 msgstr "Excluir"
639
640 #: src/addressbook.c:2929
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
645 msgstr ""
646 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
647 "contidos serão movidos para a pasta superior."
648
649 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
651 msgid "Delete folder"
652 msgstr "Excluir a pasta"
653
654 #: src/addressbook.c:2933
655 msgid "+Delete _folder only"
656 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "Delete folder and _addresses"
660 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
661
662 #: src/addressbook.c:2944
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Do you want to delete '%s'?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
667 msgstr ""
668 "Deseja excluir '%s'?\n"
669 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
670
671 #: src/addressbook.c:2951
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will be lost."
676 msgstr ""
677 "Deseja excluir '%s'?\n"
678 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
679
680 #: src/addressbook.c:3065
681 #, c-format
682 msgid "Search '%s'"
683 msgstr "Procurar '%s'"
684
685 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
686 msgid "New Contacts"
687 msgstr "Novos contactos"
688
689 #: src/addressbook.c:4035
690 msgid "New user, could not save index file."
691 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
692
693 #: src/addressbook.c:4039
694 msgid "New user, could not save address book files."
695 msgstr ""
696 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
697
698 #: src/addressbook.c:4049
699 msgid "Old address book converted successfully."
700 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
701
702 #: src/addressbook.c:4054
703 msgid ""
704 "Old address book converted,\n"
705 "could not save new address index file."
706 msgstr ""
707 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
708 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
709
710 #: src/addressbook.c:4067
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "but created empty new address book files."
714 msgstr ""
715 "Não foi possível converter o livro de\n"
716 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
717
718 #: src/addressbook.c:4073
719 msgid ""
720 "Could not convert address book,\n"
721 "could not save new address index file."
722 msgstr ""
723 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
724 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
725
726 #: src/addressbook.c:4078
727 msgid ""
728 "Could not convert address book\n"
729 "and could not create new address book files."
730 msgstr ""
731 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
732 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
733
734 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
735 msgid "Addressbook conversion error"
736 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
737
738 #: src/addressbook.c:4198
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
741
742 #: src/addressbook.c:4199
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
745
746 #: src/addressbook.c:4530
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Ocupado na procura..."
749
750 #: src/addressbook.c:4833
751 msgid "Interface"
752 msgstr "Interface"
753
754 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
755 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
756 msgid "Address Book"
757 msgstr "Livro de Endereços"
758
759 #: src/addressbook.c:4857
760 msgid "Person"
761 msgstr "Pessoa"
762
763 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
764 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Pasta"
767
768 #: src/addressbook.c:4905
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPllot"
775
776 #: src/addressbook.c:4941
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "Servidores LDAP"
779
780 #: src/addressbook.c:4953
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "Consulta LDAP"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
798 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
799 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
800 #: src/prefs_matcher.c:2502
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualquer"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 #, fuzzy
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Endereços disponíveis"
812
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
816
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "A coleccionar endereços..."
820
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
823 msgstr ""
824
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
828
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Pasta actual:"
832
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nome do livro de endereços:"
836
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
840
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 msgid ""
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr ""
845 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "Incluir sub-pastas"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "Nome do cabeçalho"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "Contagem de endereços"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "Campos do cabeçalho"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "Finalizar"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "Endereços comuns"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "Endereços pessoais"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Endereço comum"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Endereço pessoal"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "Actualização de endereço(s)"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr ""
903 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr ""
921 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
922 "de endereços."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr ""
927 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
928
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
932
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Caminho do livro de endereços"
936
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Excluir endereço"
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
942 msgid "Notice"
943 msgstr "Nota"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
946 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4868
949 msgid "Warning"
950 msgstr "Aviso"
951
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 msgid "Error"
955 msgstr "Erro"
956
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgid "_View log"
959 msgstr "_Ver relatório"
960
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
964
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
968
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nome do servidor:"
972
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nome distinto (dn):"
976
977 #: src/browseldap.c:270
978 msgid "LDAP Name"
979 msgstr "Nome no LDAP"
980
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Atribuir valor"
984
985 #: src/common/plugin.c:65
986 msgid "Nothing"
987 msgstr "Nenhum"
988
989 #: src/common/plugin.c:66
990 msgid "a viewer"
991 msgstr "um visualizador"
992
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "um analisador MIME"
996
997 #: src/common/plugin.c:68
998 msgid "folders"
999 msgstr "pastas"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:69
1002 msgid "filtering"
1003 msgstr "filtragem"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "uma interface de privacidade"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:71
1010 msgid "a notifier"
1011 msgstr "um notificador"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:72
1014 msgid "an utility"
1015 msgstr "um utilitário"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:73
1018 msgid "things"
1019 msgstr "coisas"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 #, fuzzy
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr ""
1039 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1040 "posterior."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:490
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:748
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "built with."
1051 msgstr ""
1052 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1053 "o plugin '%s'."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:751
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "with."
1059 msgstr ""
1060 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1061 "o plugin."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:760
1064 #, c-format
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:762
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1071
1072 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1073 msgid "SSL handshake failed\n"
1074 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:180
1077 #, fuzzy
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1084 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1087 msgid "bad SMTP response\n"
1088 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1091 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1092 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1095 msgid "error occurred on authentication\n"
1096 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:610
1099 #, c-format
1100 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1101 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1104 msgid "couldn't start TLS session\n"
1105 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1106
1107 #: src/common/socket.c:573
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Socket IO timeout.\n"
1110 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1111
1112 #: src/common/socket.c:602
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1116
1117 #: src/common/socket.c:630
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/common/socket.c:643
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "%s: unknown host.\n"
1125 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1126
1127 #: src/common/socket.c:831
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1131
1132 #: src/common/socket.c:1071
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1166
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/common/socket.c:1513
1143 #, c-format
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "Não é possível verificar "
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Certificado auto-assinado"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "Certificado revogado"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Certificado para envio"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "Certificado para envio"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<não está no certificado>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:83
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:371
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:372
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d,%02dKb"
1237
1238 #: src/common/utils.c:373
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d,%02dMb"
1242
1243 #: src/common/utils.c:374
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGb"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4974
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Domingo"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4975
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Segunda-feira"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4976
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Terça-feira"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4977
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Quarta-feira"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4978
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Quinta-feira"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4979
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Sexta-feira"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4980
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Sábado"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4982
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Janeiro"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4983
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Fevereiro"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4984
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "Março"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4985
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "Abril"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4986
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Maio"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4987
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Junho"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4988
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Julho"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4989
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "Agosto"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4990
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "Setembro"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4991
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Outubro"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4992
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "Novembro"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4993
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "Dezembro"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4995
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "Dom"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4996
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Seg"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4997
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Ter"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4998
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Qua"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4999
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Qui"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5000
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Sex"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5001
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Sáb"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5003
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Jan"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5004
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Fev"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5005
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mar"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5006
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Abr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5007
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Mai"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5008
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5009
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5010
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Ago"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5011
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Set"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5012
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Out"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5013
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5014
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Dez"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5025
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "AM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5026
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "PM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5027
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "am"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5028
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "pm"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5035
1459 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1460 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1461 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5036
1464 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 msgid "%m/%d/%y"
1466 msgstr "%m/%d/%y"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5037
1469 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 msgid "%H:%M:%S"
1471 msgstr "%H:%M:%S"
1472
1473 #: src/common/utils.c:5039
1474 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1475 msgid "%I:%M:%S %p"
1476 msgstr "%I:%M:%S %p"
1477
1478 #: src/compose.c:565
1479 msgid "_Add..."
1480 msgstr "_Adicionar..."
1481
1482 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "_Remover"
1485
1486 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Propriedades..."
1489
1490 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "_Mensagem"
1493
1494 #: src/compose.c:578
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "_Ortografia"
1497
1498 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Opções"
1501
1502 #: src/compose.c:584
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "_Enviar"
1505
1506 #: src/compose.c:585
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "Enviar _mais tarde"
1509
1510 #: src/compose.c:588
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Anexar ficheiro"
1513
1514 #: src/compose.c:589
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "_Inserir ficheiro"
1517
1518 #: src/compose.c:590
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Inserir _assinatura"
1521
1522 #: src/compose.c:594
1523 #, fuzzy
1524 msgid "_Print"
1525 msgstr "Imprimir"
1526
1527 #: src/compose.c:599
1528 msgid "_Undo"
1529 msgstr "_Desfazer"
1530
1531 #: src/compose.c:600
1532 msgid "_Redo"
1533 msgstr "_Refazer"
1534
1535 #: src/compose.c:603
1536 msgid "Cu_t"
1537 msgstr "_Cortar"
1538
1539 #: src/compose.c:607
1540 #, fuzzy
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Colar _especial"
1543
1544 #: src/compose.c:608
1545 #, fuzzy
1546 msgid "As _quotation"
1547 msgstr "como _citação"
1548
1549 #: src/compose.c:609
1550 #, fuzzy
1551 msgid "_Wrapped"
1552 msgstr "com _quebra de linhas"
1553
1554 #: src/compose.c:610
1555 #, fuzzy
1556 msgid "_Unwrapped"
1557 msgstr "_sem quebra de linhas"
1558
1559 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1560 msgid "Select _all"
1561 msgstr "Seleccionar _tudo"
1562
1563 #: src/compose.c:614
1564 msgid "A_dvanced"
1565 msgstr "_Avançado"
1566
1567 #: src/compose.c:615
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Mover um caractere para trás"
1570
1571 #: src/compose.c:616
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Mover um caractere para frente"
1574
1575 #: src/compose.c:617
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1578
1579 #: src/compose.c:618
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1582
1583 #: src/compose.c:619
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Mover para o início da linha"
1586
1587 #: src/compose.c:620
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Mover para o final da linha"
1590
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Mover para a linha anterior"
1594
1595 #: src/compose.c:622
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Mover para a próxima linha"
1598
1599 #: src/compose.c:623
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1602
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1606
1607 #: src/compose.c:625
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1610
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1614
1615 #: src/compose.c:627
1616 msgid "Delete line"
1617 msgstr "Apagar a linha"
1618
1619 #: src/compose.c:628
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Apagar até o final da linha"
1622
1623 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "_Localizar"
1626
1627 #: src/compose.c:634
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1630
1631 #: src/compose.c:635
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1634
1635 #: src/compose.c:637
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Editar com um programa _externo"
1638
1639 #: src/compose.c:640
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1642
1643 #: src/compose.c:641
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1646
1647 #: src/compose.c:642
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1650
1651 #: src/compose.c:643
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1654
1655 #: src/compose.c:651
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "Modo da _resposta"
1658
1659 #: src/compose.c:653
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "Sistema de _privacidade"
1662
1663 #: src/compose.c:658
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Prioridade"
1666
1667 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1670
1671 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Europeu Ocidental"
1674
1675 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Báltico"
1678
1679 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Hebraico"
1682
1683 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Árabe"
1686
1687 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Cirílico"
1690
1691 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Japonês"
1694
1695 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Chinês"
1698
1699 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Coreano"
1702
1703 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Tailandês"
1706
1707 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "_Livro de endereços"
1710
1711 #: src/compose.c:678
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "_Modelo"
1714
1715 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "_Acções"
1718
1719 #: src/compose.c:689
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Quebra auto_mática"
1722
1723 #: src/compose.c:690
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "_Recuo automático"
1726
1727 #: src/compose.c:691
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "_Assinar"
1730
1731 #: src/compose.c:692
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "_Encriptar"
1734
1735 #: src/compose.c:693
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1738
1739 #: src/compose.c:694
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "_Remover referências"
1742
1743 #: src/compose.c:695
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "Exibir _régua"
1746
1747 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "_Normal"
1750
1751 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "_Todos"
1754
1755 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "_Remetente"
1758
1759 #: src/compose.c:703
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "_Lista de discussão"
1762
1763 #: src/compose.c:708
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "_Altíssima"
1766
1767 #: src/compose.c:709
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "A_lta"
1770
1771 #: src/compose.c:711
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "_Baixa"
1774
1775 #: src/compose.c:712
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "_Baixíssima"
1778
1779 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "_Automática"
1782
1783 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786
1787 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790
1791 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1798
1799 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1034
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1806
1807 #: src/compose.c:1126
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1810
1811 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1413
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr ""
1819 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1820
1821 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1827 "inválido."
1828
1829 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1833
1834 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1835 msgid ""
1836 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "address."
1838 msgstr ""
1839 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1840 "inválidos."
1841
1842 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2014
1848 msgid "Fw: multiple emails"
1849 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1850
1851 #: src/compose.c:2456
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1857 msgid "Cc:"
1858 msgstr "Cc:"
1859
1860 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1861 msgid "Bcc:"
1862 msgstr "Bcc:"
1863
1864 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1865 msgid "Reply-To:"
1866 msgstr "Responder a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1869 #: src/gtk/headers.h:32
1870 msgid "Newsgroups:"
1871 msgstr "Newsgroups:"
1872
1873 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Followup-To:"
1875 msgstr "Seguir a:"
1876
1877 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1878 msgid "In-Reply-To:"
1879 msgstr "Respondendo a:"
1880
1881 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1882 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1883 msgid "To:"
1884 msgstr "Para:"
1885
1886 #: src/compose.c:2747
1887 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 msgstr ""
1889 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1890 "caracteres)."
1891
1892 #: src/compose.c:2753
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The following file has been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgid_plural ""
1898 "The following files have been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[0] ""
1901 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[1] ""
1904 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1905 "%s"
1906
1907 #: src/compose.c:3026
1908 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1909 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1910
1911 #: src/compose.c:3514
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not get size of file '%s'."
1914 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1915
1916 #: src/compose.c:3525
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "want to do that?"
1921 msgstr ""
1922 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1923 "operação?"
1924
1925 #: src/compose.c:3528
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "Tem a certeza?"
1928
1929 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1930 msgid "+_Insert"
1931 msgstr "+_Inserir"
1932
1933 #: src/compose.c:3639
1934 #, c-format
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1937
1938 #: src/compose.c:3643
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "Não foi possível ler %s."
1942
1943 #: src/compose.c:3670
1944 #, c-format
1945 msgid "Message: %s"
1946 msgstr "Mensagem: %s"
1947
1948 #: src/compose.c:4658
1949 msgid " [Edited]"
1950 msgstr " [Editada]"
1951
1952 #: src/compose.c:4665
1953 #, c-format
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4668
1958 #, c-format
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4670
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Escrever mensagem"
1965
1966 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1967 msgid ""
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1970 msgstr ""
1971 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1972 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1973
1974 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1975 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Enviar"
1978
1979 #: src/compose.c:4915
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1982
1983 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1984 msgid "+_Send"
1985 msgstr "+_Enviar"
1986
1987 #: src/compose.c:4947
1988 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1989 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1990
1991 #: src/compose.c:4964
1992 msgid "Recipient is not specified."
1993 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1994
1995 #: src/compose.c:4983
1996 msgid "+_Queue"
1997 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1998
1999 #: src/compose.c:4984
2000 #, c-format
2001 msgid "Subject is empty. %s"
2002 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2003
2004 #: src/compose.c:4985
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2007
2008 #: src/compose.c:4986
2009 msgid "Queue it anyway?"
2010 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2011
2012 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2013 msgid "Send later"
2014 msgstr "Enviar mais tarde"
2015
2016 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Charset conversion failed."
2021 msgstr ""
2022 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2023 "\n"
2024 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2025
2026 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 msgstr ""
2032 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2033 "\n"
2034 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2035
2036 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 "\n"
2045 "Falha na assinatura: %s"
2046
2047 #: src/compose.c:5048
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053 msgstr ""
2054 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057
2058 #: src/compose.c:5050
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2061
2062 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2063 msgid ""
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2068 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2069 "tentar novamente."
2070
2071 #: src/compose.c:5121
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "%s\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "%s\n"
2078 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2079 "tentar novamente."
2080
2081 #: src/compose.c:5494
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Send it as %s?"
2087 msgstr ""
2088 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2089 "para a codificação %s especificada.\n"
2090 "Enviá-la como %s?"
2091
2092 #: src/compose.c:5552
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "\n"
2098 "Send it anyway?"
2099 msgstr ""
2100 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2101 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2102 "\n"
2103 "Enviar mesmo assim?"
2104
2105 #: src/compose.c:5733
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Aviso de encriptação"
2108
2109 #: src/compose.c:5734
2110 msgid "+C_ontinue"
2111 msgstr "+C_ontinuar"
2112
2113 #: src/compose.c:5783
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2116
2117 #: src/compose.c:5792
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2120
2121 #: src/compose.c:6021
2122 #, c-format
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2125
2126 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2127 #: src/toolbar.c:2181
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Cancelar o envio"
2130
2131 #: src/compose.c:6022
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2134
2135 #: src/compose.c:6061
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/compose.c:6592
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2143
2144 #: src/compose.c:6748
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2147
2148 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr ""
2151 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2152
2153 #: src/compose.c:6972
2154 msgid "Mime type"
2155 msgstr "Tipo MIME"
2156
2157 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2158 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Tamanho"
2161
2162 #: src/compose.c:7048
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Salvar mensagem em "
2165
2166 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2168 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Navegar"
2173
2174 #: src/compose.c:7569
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "_Cabeçalho"
2177
2178 #: src/compose.c:7574
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Anexos"
2181
2182 #: src/compose.c:7588
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "_Outros"
2185
2186 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2187 msgid "Subject:"
2188 msgstr "Assunto:"
2189
2190 #: src/compose.c:7830
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2197 "%s"
2198
2199 #: src/compose.c:7943
2200 #, c-format
2201 msgid "From: <i>%s</i>"
2202 msgstr "De: <i>%s</i>"
2203
2204 #: src/compose.c:7977
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2207
2208 #: src/compose.c:7979
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2211
2212 #: src/compose.c:8143
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2219 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2220
2221 #: src/compose.c:8243
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Nenhum"
2224
2225 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2229
2230 #: src/compose.c:8460
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2233
2234 #: src/compose.c:8478
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2237
2238 #: src/compose.c:8496
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2241
2242 #: src/compose.c:8514
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2245
2246 #: src/compose.c:8533
2247 msgid "Template subject format error."
2248 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2249
2250 #: src/compose.c:8797
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2253
2254 #: src/compose.c:8812
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2257
2258 #: src/compose.c:8886
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Propriedades"
2261
2262 #: src/compose.c:8903
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "Tipo MIME"
2265
2266 #: src/compose.c:8944
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Codificação"
2269
2270 #: src/compose.c:8964
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Caminho"
2273
2274 #: src/compose.c:8965
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Nome do ficheiro"
2277
2278 #: src/compose.c:9157
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2284 msgstr ""
2285 "O editor externo ainda está activo.\n"
2286 "Deseja terminar o processo?\n"
2287 "ID do grupo do processo: %d"
2288
2289 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2291 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2292
2293 #: src/compose.c:9577
2294 msgid "Could not queue message."
2295 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2296
2297 #: src/compose.c:9579
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Could not queue message:\n"
2301 "\n"
2302 "%s."
2303 msgstr ""
2304 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307
2308 #: src/compose.c:9747
2309 msgid "Could not save draft."
2310 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2311
2312 #: src/compose.c:9751
2313 msgid "Could not save draft"
2314 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2315
2316 #: src/compose.c:9752
2317 msgid ""
2318 "Could not save draft.\n"
2319 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2322 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2323
2324 #: src/compose.c:9754
2325 msgid "_Cancel exit"
2326 msgstr "_Cancelar a saída"
2327
2328 #: src/compose.c:9754
2329 msgid "_Discard email"
2330 msgstr "_Descartar a mensagem"
2331
2332 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2335
2336 #: src/compose.c:9942
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2340
2341 #: src/compose.c:9944
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2348 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2349
2350 #: src/compose.c:10016
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "Descartar a mensagem"
2353
2354 #: src/compose.c:10017
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2357
2358 #: src/compose.c:10018
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "_Descartar"
2361
2362 #: src/compose.c:10018
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2365
2366 #: src/compose.c:10020
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "Salvar alterações"
2369
2370 #: src/compose.c:10021
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2373
2374 #: src/compose.c:10022
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "_Não salvar"
2377
2378 #: src/compose.c:10022
2379 msgid "+_Save to Drafts"
2380 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2381
2382 #: src/compose.c:10092
2383 #, c-format
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2385 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2386
2387 #: src/compose.c:10094
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Aplicar o modelo"
2390
2391 #: src/compose.c:10095
2392 msgid "_Replace"
2393 msgstr "_Substituir"
2394
2395 #: src/compose.c:10095
2396 msgid "_Insert"
2397 msgstr "_Inserir"
2398
2399 #: src/compose.c:10959
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "Inserir ou anexar?"
2402
2403 #: src/compose.c:10960
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgstr ""
2408 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2409 "anexá-lo ao e-mail?"
2410
2411 #: src/compose.c:10962
2412 msgid "_Attach"
2413 msgstr "_Anexar"
2414
2415 #: src/compose.c:11178
2416 #, c-format
2417 msgid "Quote format error at line %d."
2418 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2419
2420 #: src/compose.c:11462
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2424 "time. Do you want to continue?"
2425 msgstr ""
2426 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2427 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2428
2429 #: src/crash.c:141
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:187
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2437
2438 #: src/crash.c:203
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%s.\n"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2443 msgstr ""
2444 "%s.\n"
2445 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2446
2447 #: src/crash.c:208
2448 msgid "Debug log"
2449 msgstr "Relatório de debug"
2450
2451 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2452 msgid "Close"
2453 msgstr "Fechar"
2454
2455 #: src/crash.c:257
2456 msgid "Save..."
2457 msgstr "Salvar..."
2458
2459 #: src/crash.c:262
2460 msgid "Create bug report"
2461 msgstr "Criar relatório de erros"
2462
2463 #: src/crash.c:312
2464 msgid "Save crash information"
2465 msgstr "Salvar as informações do problema"
2466
2467 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2468 msgid "Add New Person"
2469 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2470
2471 #: src/editaddress.c:158
2472 msgid ""
2473 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2474 "following values to be set:\n"
2475 " - Display Name\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - Nickname\n"
2479 " - any email address\n"
2480 " - any additional attribute\n"
2481 "\n"
2482 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2483 "Click Cancel to close without saving."
2484 msgstr ""
2485 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2486 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2487 " - Nome exibido\n"
2488 " - Primeiro nome\n"
2489 " - Sobrenome\n"
2490 " - Apelido\n"
2491 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2492 " - qualquer atributo adicional\n"
2493 "\n"
2494 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2495 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2496
2497 #: src/editaddress.c:169
2498 msgid ""
2499 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2500 "following values to be set:\n"
2501 " - First Name\n"
2502 " - Last Name\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2505 "\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2508 msgstr ""
2509 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2510 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2511 " - Primeiro nome\n"
2512 " - Sobrenome\n"
2513 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2514 " - qualquer atributo adicional\n"
2515 "\n"
2516 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2517 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2518
2519 #: src/editaddress.c:233
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2522
2523 #: src/editaddress.c:411
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2526
2527 #: src/editaddress.c:587
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2530
2531 #: src/editaddress.c:676
2532 msgid "Discard"
2533 msgstr "Descartar"
2534
2535 #: src/editaddress.c:677
2536 msgid "Apply"
2537 msgstr "Aplicar"
2538
2539 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2540 msgid "Edit Person Data"
2541 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2542
2543 #: src/editaddress.c:785
2544 msgid "Choose a picture"
2545 msgstr "Seleccione uma imagem"
2546
2547 #: src/editaddress.c:804
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Failed to import image: \n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2554 "%s"
2555
2556 #: src/editaddress.c:846
2557 msgid "_Set picture"
2558 msgstr "_Definir a imagem"
2559
2560 #: src/editaddress.c:847
2561 msgid "_Unset picture"
2562 msgstr "_Excluir a imagem"
2563
2564 #: src/editaddress.c:905
2565 msgid "Photo"
2566 msgstr "Foto"
2567
2568 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2570 msgid "Display Name"
2571 msgstr "Nome exibido"
2572
2573 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2574 msgid "Last Name"
2575 msgstr "Sobrenome"
2576
2577 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2578 msgid "First Name"
2579 msgstr "Primeiro Nome"
2580
2581 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2582 msgid "Nickname"
2583 msgstr "Apelido"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2586 msgid "Alias"
2587 msgstr "Pseudónimo"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2590 #: src/prefs_customheader.c:223
2591 msgid "Value"
2592 msgstr "Valor"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1427
2595 msgid "_User Data"
2596 msgstr "Dados do _utilizador"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1428
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "Endereços de _e-mail"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "Outros _atributos"
2605
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2609
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr ""
2613 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2614
2615 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2616 msgid "Could not read file."
2617 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2618
2619 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2620 msgid "Edit Addressbook"
2621 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2622
2623 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2624 msgid " Check File "
2625 msgstr " Verificar o ficheiro "
2626
2627 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2628 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2629 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2630 msgid "File"
2631 msgstr "ficheiro"
2632
2633 #: src/editbook.c:281
2634 msgid "Add New Addressbook"
2635 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2636
2637 #: src/editgroup.c:101
2638 msgid "A Group Name must be supplied."
2639 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2640
2641 #: src/editgroup.c:294
2642 msgid "Edit Group Data"
2643 msgstr "Editar os dados do grupo"
2644
2645 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2646 msgid "Group Name"
2647 msgstr "Nome do grupo"
2648
2649 #: src/editgroup.c:342
2650 msgid "Addresses in Group"
2651 msgstr "Endereços no grupo"
2652
2653 #: src/editgroup.c:377
2654 msgid "Available Addresses"
2655 msgstr "Endereços disponíveis"
2656
2657 #: src/editgroup.c:452
2658 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2659 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2660
2661 #: src/editgroup.c:500
2662 msgid "Edit Group Details"
2663 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2664
2665 #: src/editgroup.c:503
2666 msgid "Add New Group"
2667 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2668
2669 #: src/editgroup.c:553
2670 msgid "Edit folder"
2671 msgstr "Editar a pasta"
2672
2673 #: src/editgroup.c:553
2674 msgid "Input the new name of folder:"
2675 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2676
2677 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2678 msgid "New folder"
2679 msgstr "Nova pasta"
2680
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2682 msgid "Input the name of new folder:"
2683 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:188
2686 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2687 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2688
2689 #: src/editjpilot.c:200
2690 msgid "Select JPilot File"
2691 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2694 msgid "Edit JPilot Entry"
2695 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:281
2698 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2699 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:372
2702 msgid "Add New JPilot Entry"
2703 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:138
2706 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2707 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2710 msgid "Hostname"
2711 msgstr "Nome do Host"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2714 msgid "Port"
2715 msgstr "Porta"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2718 msgid "Search Base"
2719 msgstr "Base de procura"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:198
2722 msgid "Available Search Base(s)"
2723 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:288
2726 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2727 msgstr ""
2728 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2729 "manualmente"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2732 msgid "Could not connect to server"
2733 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2734
2735 #: src/editldap.c:152
2736 msgid "A Name must be supplied."
2737 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2738
2739 #: src/editldap.c:164
2740 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2741 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2742
2743 #: src/editldap.c:177
2744 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2745 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2746
2747 #: src/editldap.c:278
2748 msgid "Connected successfully to server"
2749 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2750
2751 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2752 msgid "Edit LDAP Server"
2753 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2754
2755 #: src/editldap.c:437
2756 msgid "A name that you wish to call the server."
2757 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2758
2759 #: src/editldap.c:450
2760 msgid ""
2761 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2762 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2763 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2764 "computer as Claws Mail."
2765 msgstr ""
2766 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2767 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2768 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2769 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2770
2771 #: src/editldap.c:470
2772 msgid "TLS"
2773 msgstr "TLS"
2774
2775 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2776 msgid "SSL"
2777 msgstr "SSL"
2778
2779 #: src/editldap.c:475
2780 #, fuzzy
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2787 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2788 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2789
2790 #: src/editldap.c:479
2791 #, fuzzy
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr ""
2797 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2798 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2799 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2800
2801 #: src/editldap.c:493
2802 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2803 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2804
2805 #: src/editldap.c:496
2806 msgid " Check Server "
2807 msgstr " Verificar Servidor "
2808
2809 #: src/editldap.c:500
2810 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2811 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2812
2813 #: src/editldap.c:513
2814 msgid ""
2815 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2816 "Examples include:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2820 msgstr ""
2821 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2822 "exemplo:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2825 "  o=nome da organização,c=país\n"
2826
2827 #: src/editldap.c:524
2828 msgid ""
2829 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2830 "server."
2831 msgstr ""
2832 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2833 "no servidor."
2834
2835 #: src/editldap.c:580
2836 msgid "Search Attributes"
2837 msgstr "Atributos da procura"
2838
2839 #: src/editldap.c:589
2840 msgid ""
2841 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2842 "find a name or address."
2843 msgstr ""
2844 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2845 "encontrar um nome ou endereço."
2846
2847 #: src/editldap.c:592
2848 msgid " Defaults "
2849 msgstr " Padrões"
2850
2851 #: src/editldap.c:596
2852 msgid ""
2853 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2854 "names and addresses during a name or address search process."
2855 msgstr ""
2856 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2857 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2858 "endereço."
2859
2860 #: src/editldap.c:602
2861 msgid "Max Query Age (secs)"
2862 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2863
2864 #: src/editldap.c:617
2865 msgid ""
2866 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2867 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2868 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2869 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2870 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2871 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2872 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2873 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2874 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2875 "more memory to cache results."
2876 msgstr ""
2877 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2878 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2879 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2880 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2881 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2882 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2883 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2884 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2885 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2886 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2887 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2888
2889 #: src/editldap.c:634
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2892
2893 #: src/editldap.c:639
2894 msgid ""
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2897 msgstr ""
2898 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2899 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2900
2901 #: src/editldap.c:645
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2904
2905 #: src/editldap.c:650
2906 msgid ""
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2912 msgstr ""
2913 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2914 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2915 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2916 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2917 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2918
2919 #: src/editldap.c:703
2920 msgid "Bind DN"
2921 msgstr "DN associado"
2922
2923 #: src/editldap.c:712
2924 msgid ""
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2929 msgstr ""
2930 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2931 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2932 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2933 "em branco durante as procuras."
2934
2935 #: src/editldap.c:719
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Palavra-passe associada"
2938
2939 #: src/editldap.c:733
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr ""
2942 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2943 "associado\"."
2944
2945 #: src/editldap.c:738
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2948
2949 #: src/editldap.c:752
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2952
2953 #: src/editldap.c:756
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Número máximo de entradas"
2956
2957 #: src/editldap.c:770
2958 msgid ""
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr ""
2961 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2962 "procura."
2963
2964 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2965 msgid "Basic"
2966 msgstr "Básico"
2967
2968 #: src/editldap.c:786
2969 msgid "Search"
2970 msgstr "Procurar"
2971
2972 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2973 msgid "Extended"
2974 msgstr "Alargado"
2975
2976 #: src/editldap.c:985
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2979
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2981 msgid "Tag"
2982 msgstr "Etiqueta"
2983
2984 #: src/edittags.c:215
2985 msgid "Delete tag"
2986 msgstr "Excluir etiqueta"
2987
2988 #: src/edittags.c:216
2989 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2990 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2991
2992 #: src/edittags.c:243
2993 msgid "Delete all tags"
2994 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2995
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2998 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2999
3000 #: src/edittags.c:422
3001 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/edittags.c:464
3005 msgid "Tag is not set."
3006 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3007
3008 #: src/edittags.c:529
3009 msgctxt "Dialog title"
3010 msgid "Apply tags"
3011 msgstr "Aplicar etiquetas"
3012
3013 #: src/edittags.c:543
3014 msgid "New tag:"
3015 msgstr "Nova etiqueta:"
3016
3017 #: src/edittags.c:576
3018 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3019 msgstr ""
3020 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3021 "são imediatas."
3022
3023 #: src/editvcard.c:95
3024 msgid "File does not appear to be vCard format."
3025 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3026
3027 #: src/editvcard.c:107
3028 msgid "Select vCard File"
3029 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3030
3031 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3032 msgid "Edit vCard Entry"
3033 msgstr "Editar a entrada vCard"
3034
3035 #: src/editvcard.c:261
3036 msgid "Add New vCard Entry"
3037 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3038
3039 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3040 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:106
3044 msgid "Please specify output directory and file to create."
3045 msgstr ""
3046 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3047 "criado."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:109
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "HTML Output Directory '%s'\n"
3061 "does not exist. OK to create new directory?"
3062 msgstr ""
3063 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3064 "não existe. Deseja criá-lo?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3067 msgid "Create Directory"
3068 msgstr "Criar directório"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "Explo_rar"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Folha de Estilo"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3106 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3107 #: src/summaryview.c:6009
3108 msgid "None"
3109 msgstr "Nenhum"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3112 #: src/prefs_other.c:408
3113 msgid "Default"
3114 msgstr "Padrão"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3118 msgid "Full"
3119 msgstr "Completo"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:456
3122 msgid "Custom"
3123 msgstr "Personalizado"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:457
3126 msgid "Custom-2"
3127 msgstr "Personalizado 2"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:458
3130 msgid "Custom-3"
3131 msgstr "Personalizado 3"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:459
3134 msgid "Custom-4"
3135 msgstr "Personalizado 4"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:466
3138 msgid "Full Name Format"
3139 msgstr "Formato do nome completo"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:474
3142 msgid "First Name, Last Name"
3143 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:475
3146 msgid "Last Name, First Name"
3147 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:482
3150 msgid "Color Banding"
3151 msgstr "Faixa de cores"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:488
3154 msgid "Format Email Links"
3155 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:494
3158 msgid "Format User Attributes"
3159 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3162 msgid "Address Book :"
3163 msgstr "Livro de endereços:"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3166 msgid "File Name :"
3167 msgstr "Nome do ficheiro:"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:559
3170 msgid "Open with Web Browser"
3171 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:591
3174 msgid "Export Address Book to HTML File"
3175 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3178 msgid "File Info"
3179 msgstr "Informações do ficheiro"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:657
3182 msgid "Format"
3183 msgstr "Formato"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:108
3186 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3187 msgstr ""
3188 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3189 "ser criado."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:111
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr ""
3194 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3195 "name')."
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:187
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3201 "does not exist. OK to create new directory?"
3202 msgstr ""
3203 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3204 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:199
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3213 "%s"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:241
3216 msgid "Suffix was not supplied"
3217 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:243
3220 msgid ""
3221 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3222 "you wish to proceed without a suffix?"
3223 msgstr ""
3224 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3225 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:261
3228 msgid "Error creating LDIF file"
3229 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:336
3232 msgid "Select LDIF output file"
3233 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:400
3236 msgid "LDIF Output File"
3237 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:431
3240 msgid ""
3241 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3242 "to:\n"
3243 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 msgstr ""
3245 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3246 "formato semelhante a:\n"
3247 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3250 msgid ""
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 "similar to:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3256 "um formato similar a:\n"
3257 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:443
3260 msgid ""
3261 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3262 "formatted similar to:\n"
3263 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3266 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3267 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:489
3270 msgid "Suffix"
3271 msgstr "Sufixo"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:499
3274 msgid ""
3275 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3276 "entry. Examples include:\n"
3277 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3278 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3279 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3280 msgstr ""
3281 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3282 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3283 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3284 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3285 "  o=nome da organização,c=país\n"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:507
3288 msgid "Relative DN"
3289 msgstr "DN relativo"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:515
3292 msgid "Unique ID"
3293 msgstr "ID única"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:523
3296 msgid ""
3297 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3298 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3299 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3300 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3301 "available RDN options that will be used to create the DN."
3302 msgstr ""
3303 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3304 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3305 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3306 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3307 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3308 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:543
3311 msgid "Use DN attribute if present in data"
3312 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:548
3315 msgid ""
3316 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3317 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3318 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3319 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3320 msgstr ""
3321 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3322 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3323 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3324 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3325 "utilizador DN não for encontrado."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:558
3328 msgid "Exclude record if no Email Address"
3329 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:563
3332 msgid ""
3333 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3334 "option to ignore these records."
3335 msgstr ""
3336 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3337 "essa opção para ignorar esses registos."
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:655
3340 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3341 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:721
3344 msgid "Distinguished Name"
3345 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3346
3347 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3348 msgid "Export to mbox file"
3349 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3350
3351 #: src/export.c:131
3352 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3353 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3354
3355 #: src/export.c:142
3356 msgid "Source folder:"
3357 msgstr "Pasta de origem:"
3358
3359 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3360 msgid "Mbox file:"
3361 msgstr "Arquivo mbox:"
3362
3363 #: src/export.c:203
3364 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3365 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3366
3367 #: src/export.c:208
3368 msgid "Source folder can't be left empty."
3369 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3370
3371 #: src/export.c:221
3372 msgid "Couldn't find the source folder."
3373 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3374
3375 #: src/export.c:245
3376 msgid "Select exporting file"
3377 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:767
3380 msgid "Full Name"
3381 msgstr "Nome completo"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3384 msgid "Attributes"
3385 msgstr "Atributos"
3386
3387 #: src/exporthtml.c:974
3388 msgid "Claws Mail Address Book"
3389 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3392 msgid "Name already exists but is not a directory."
3393 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3396 msgid "No permissions to create directory."
3397 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3400 msgid "Name is too long."
3401 msgstr "O nome é muito longo."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3404 msgid "Not specified."
3405 msgstr "Não especificado."
3406
3407 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3408 msgid "Inbox"
3409 msgstr "Caixa de Entrada"
3410
3411 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3412 msgid "Sent"
3413 msgstr "Enviadas"
3414
3415 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3416 msgid "Queue"
3417 msgstr "Fila de Saída"
3418
3419 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3420 msgid "Trash"
3421 msgstr "Lixeira"
3422
3423 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3424 msgid "Drafts"
3425 msgstr "Rascunhos"
3426
3427 #: src/folder.c:2017
3428 #, c-format
3429 msgid "Processing (%s)...\n"
3430 msgstr "A processar (%s)...\n"
3431
3432 #: src/folder.c:3261
3433 #, c-format
3434 msgid "Copying %s to %s...\n"
3435 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3436
3437 #: src/folder.c:3261
3438 #, c-format
3439 msgid "Moving %s to %s...\n"
3440 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3441
3442 #: src/folder.c:3563
3443 #, c-format
3444 msgid "Updating cache for %s..."
3445 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3446
3447 #: src/folder.c:4435
3448 msgid "Processing messages..."
3449 msgstr "Processando as mensagens..."
3450
3451 #: src/folder.c:4571
3452 #, c-format
3453 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3454 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3455
3456 #: src/foldersel.c:221
3457 msgid "Select folder"
3458 msgstr "Seleccione a pasta"
3459
3460 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3461 msgid "NewFolder"
3462 msgstr "NovaPasta"
3463
3464 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3465 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3467 #, c-format
3468 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3469 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3470
3471 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3472 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3474 #, c-format
3475 msgid "The folder '%s' already exists."
3476 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3477
3478 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3479 #, c-format
3480 msgid "Can't create the folder '%s'."
3481 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3482
3483 #: src/folderview.c:230
3484 msgid "Mark all re_ad"
3485 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3486
3487 #: src/folderview.c:232
3488 msgid "R_un processing rules"
3489 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3490
3491 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3492 msgid "_Search folder..."
3493 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3494
3495 #: src/folderview.c:235
3496 msgid "Process_ing..."
3497 msgstr "Proce_ssamento..."
3498
3499 #: src/folderview.c:236
3500 msgid "Empty _trash..."
3501 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3502
3503 #: src/folderview.c:237
3504 msgid "Send _queue..."
3505 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3506
3507 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3508 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3509 msgid "New"
3510 msgstr "Nova"
3511
3512 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3513 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3514 msgid "Unread"
3515 msgstr "Não lida"
3516
3517 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3518 msgid "Total"
3519 msgstr "Total"
3520
3521 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3522 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3523 msgid "#"
3524 msgstr "#"
3525
3526 #: src/folderview.c:734
3527 msgid "Setting folder info..."
3528 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3529
3530 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3531 msgid "Mark all as read"
3532 msgstr "Marcar todas como lidas"
3533
3534 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3535 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3536 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3537
3538 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3539 #, c-format
3540 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3541 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3542
3543 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3544 #, c-format
3545 msgid "Scanning folder %s ..."
3546 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3547
3548 #: src/folderview.c:1056
3549 msgid "Rebuild folder tree"
3550 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3551
3552 #: src/folderview.c:1057
3553 msgid ""
3554 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3555 msgstr ""
3556 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3557 "continuar?"
3558
3559 #: src/folderview.c:1067
3560 msgid "Rebuilding folder tree..."
3561 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3562
3563 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3564 msgid "Scanning folder tree..."
3565 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3566
3567 #: src/folderview.c:1201
3568 #, c-format
3569 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3570 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3571
3572 #: src/folderview.c:1255
3573 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3574 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3575
3576 #: src/folderview.c:2083
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Closing folder %s..."
3579 msgstr "A fechar o directório %s..."
3580
3581 #: src/folderview.c:2178
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Opening folder %s..."
3584 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3585
3586 #: src/folderview.c:2196
3587 msgid "Folder could not be opened."
3588 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3589
3590 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3591 msgid "Empty trash"
3592 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3593
3594 #: src/folderview.c:2338
3595 msgid "Delete all messages in trash?"
3596 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3597
3598 #: src/folderview.c:2339
3599 msgid "+_Empty trash"
3600 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3601
3602 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3603 msgid "Offline warning"
3604 msgstr "Aviso de modo offline"
3605
3606 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3607 msgid "You're working offline. Override?"
3608 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3609
3610 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3611 msgid "Send queued messages"
3612 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3613
3614 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3615 msgid "Send all queued messages?"
3616 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3617
3618 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3619 #: src/toolbar.c:2711
3620 msgid "_Send"
3621 msgstr "_Enviar"
3622
3623 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3624 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3625 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3626
3627 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3633 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3634 "%s"
3635
3636 #: src/folderview.c:2485
3637 #, c-format
3638 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3639 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3640
3641 #: src/folderview.c:2486
3642 #, c-format
3643 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3644 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3645
3646 #: src/folderview.c:2488
3647 msgid "Copy folder"
3648 msgstr "Copiar a pasta"
3649
3650 #: src/folderview.c:2488
3651 msgid "Move folder"
3652 msgstr "Mover a pasta"
3653
3654 #: src/folderview.c:2499
3655 #, c-format
3656 msgid "Copying %s to %s..."
3657 msgstr "A copiar %s para %s..."
3658
3659 #: src/folderview.c:2499
3660 #, c-format
3661 msgid "Moving %s to %s..."
3662 msgstr "A mover %s para %s..."
3663
3664 #: src/folderview.c:2530
3665 msgid "Source and destination are the same."
3666 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3667
3668 #: src/folderview.c:2533
3669 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3670 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3671
3672 #: src/folderview.c:2534
3673 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3674 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3675
3676 #: src/folderview.c:2537
3677 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3678 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3679
3680 #: src/folderview.c:2540
3681 msgid "Copy failed!"
3682 msgstr "Não foi possível copiar!"
3683
3684 #: src/folderview.c:2540
3685 msgid "Move failed!"
3686 msgstr "Não foi possível mover!"
3687
3688 #: src/folderview.c:2591
3689 #, c-format
3690 msgid "Processing configuration for folder %s"
3691 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3692
3693 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3694 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3695 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:161
3698 msgid "Newsgroup subscription"
3699 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:178
3702 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3703 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:184
3706 msgid "Find groups:"
3707 msgstr "Localizar grupos:"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:192
3710 msgid " Search "
3711 msgstr " Procurar "
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:204
3714 msgid "Newsgroup name"
3715 msgstr "Nome do Newsgroup"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:205
3718 msgid "Messages"
3719 msgstr "Mensagens"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:206
3722 msgid "Type"
3723 msgstr "Tipo"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:347
3726 msgid "moderated"
3727 msgstr "moderado"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:349
3730 msgid "readonly"
3731 msgstr "somente leitura"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3735 msgid "unknown"
3736 msgstr "desconhecido"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:422
3739 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3740 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3743 msgid "Done."
3744 msgstr "Pronto."
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:492
3747 #, c-format
3748 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3749 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3750
3751 #: src/gtk/about.c:132
3752 msgid ""
3753 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3754 "\n"
3755 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3756 msgstr ""
3757 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3758 "\n"
3759 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:138
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/gtk/about.c:143
3769 #, fuzzy
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3774 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3779 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:159
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3786 "The Claws Mail Team\n"
3787 " and Hiroyuki Yamamoto"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/gtk/about.c:162
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 "\n"
3794 "System Information\n"
3795 msgstr ""
3796 "\n"
3797 "\n"
3798 "Informação do sistema\n"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:168
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3804 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3805 "Operating System: %s %s (%s)"
3806 msgstr ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3809 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:177
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3816 "Operating System: %s"
3817 msgstr ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3820 "Sistema Operativo: %s"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:186
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: unknown"
3828 msgstr ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3831 "Sistema Operativo: desconhecido"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3834 msgid "The Claws Mail Team"
3835 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:262
3838 msgid "Previous team members"
3839 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:281
3842 msgid "The translation team"
3843 msgstr "A equipa de tradução"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:300
3846 msgid "Documentation team"
3847 msgstr "A equipa de documentação"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:319
3850 msgid "Logo"
3851 msgstr "Logo"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:338
3854 msgid "Icons"
3855 msgstr "Ícones"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:357
3858 msgid "Contributors"
3859 msgstr "Colaboradores"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:405
3862 msgid "Compiled-in Features\n"
3863 msgstr "Características compiladas\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:421
3866 msgctxt "compface"
3867 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3868 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:431
3871 msgctxt "Enchant"
3872 msgid "adds support for spell checking\n"
3873 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:441
3876 msgctxt "GnuTLS"
3877 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3878 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:451
3881 msgctxt "IPv6"
3882 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3883 msgstr ""
3884 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3885 "Internet\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:462
3888 msgctxt "iconv"
3889 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3890 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:472
3893 msgctxt "JPilot"
3894 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3895 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:482
3898 msgctxt "LDAP"
3899 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3900 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:492
3903 msgctxt "libetpan"
3904 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3905 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:502
3908 msgctxt "libSM"
3909 msgid "adds support for session handling\n"
3910 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:512
3913 msgctxt "NetworkManager"
3914 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3915 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:544
3918 msgid ""
3919 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3920 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3921 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3922 "version.\n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3926 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3927 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3928 "versão posterior.\n"
3929 "\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:550
3932 msgid ""
3933 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3934 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3935 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3936 "more details.\n"
3937 "\n"
3938 msgstr ""
3939 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3940 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3941 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3942 "para maiores detalhes.\n"
3943 "\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:568
3946 msgid ""
3947 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3948 "this program. If not, see <"
3949 msgstr ""
3950 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3951 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:573
3954 msgid ""
3955 ">. \n"
3956 "\n"
3957 msgstr ""
3958 ">. \n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Session statistics\n"
3964 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Started: %s\n"
3969 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3972 msgid "Incoming traffic\n"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid "Received messages: %d\n"
3978 msgstr "mensagens apagadas"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3981 msgid "Outgoing traffic\n"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3987 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "Replied messages: %d\n"
3992 msgstr "mensagens apagadas"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3997 msgstr "mensagens encaminhadas"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4002 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:774
4005 msgid "About Claws Mail"
4006 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:832
4009 msgid ""
4010 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4011 "The Claws Mail Team\n"
4012 "and Hiroyuki Yamamoto"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/gtk/about.c:846
4016 msgid "_Info"
4017 msgstr "_Informação"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:852
4020 msgid "_Authors"
4021 msgstr "_Autores"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:858
4024 msgid "_Features"
4025 msgstr "_Características"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:864
4028 msgid "_License"
4029 msgstr "_Licença"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:872
4032 msgid "_Release Notes"
4033 msgstr "_Notas do lançamento"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:878
4036 msgid "_Statistics"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4040 msgid "Orange"
4041 msgstr "Laranja"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4044 msgid "Red"
4045 msgstr "Vermelho"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4048 msgid "Pink"
4049 msgstr "Rosa"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4052 msgid "Sky blue"
4053 msgstr "Azul celeste"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4056 msgid "Blue"
4057 msgstr "Azul"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4060 msgid "Green"
4061 msgstr "Verde"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4064 msgid "Brown"
4065 msgstr "Castanho"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4068 msgid "Grey"
4069 msgstr "Cinza"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4072 msgid "Light brown"
4073 msgstr "Castanho claro"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4076 msgid "Dark red"
4077 msgstr "Vermelho escuro"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4080 msgid "Dark pink"
4081 msgstr "Rosa escuro"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4084 msgid "Steel blue"
4085 msgstr "Azul metálico"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4088 msgid "Gold"
4089 msgstr "Dourado"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4092 msgid "Bright green"
4093 msgstr "Verde brilhante"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4096 msgid "Magenta"
4097 msgstr "Magenta"
4098
4099 #: src/gtk/foldersort.c:156
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Set mailbox order"
4102 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4103
4104 #: src/gtk/foldersort.c:190
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4107 msgstr ""
4108 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4109 "directórios."
4110
4111 #: src/gtk/foldersort.c:216
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Mailboxes"
4114 msgstr "Caixa postal"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4117 msgid "No dictionary selected."
4118 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4121 #, c-format
4122 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4123 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4126 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4127 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4130 #, c-format
4131 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4132 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4135 msgid "No misspelled word found."
4136 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4139 msgid "Replace unknown word"
4140 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4143 #, c-format
4144 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4145 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4148 msgid ""
4149 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4150 "will learn from mistake.\n"
4151 msgstr ""
4152 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4153 "o verificador aprender com os erros.\n"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Change to..."
4158 msgstr "Mudar a pontuação"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4161 msgid "More..."
4162 msgstr "Mais..."
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4167 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4170 msgid "Accept in this session"
4171 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4174 msgid "Add to personal dictionary"
4175 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4178 msgid "Replace with..."
4179 msgstr "Substituir por..."
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4182 #, c-format
4183 msgid "Check with %s"
4184 msgstr "Verificar com %s"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4187 msgid "(no suggestions)"
4188 msgstr "(sem sugestões)"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4191 #, c-format
4192 msgid "Dictionary: %s"
4193 msgstr "Dicionário: %s"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4196 #, c-format
4197 msgid "Use alternate (%s)"
4198 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4201 msgid "Use both dictionaries"
4202 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4205 msgid "Check while typing"
4206 msgstr "Verificar durante a escrita"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4215 "%s"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4221 "%s"
4222 msgstr ""
4223 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4224 "%s"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4227 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4228 #: src/summaryview.c:446
4229 msgid "Date"
4230 msgstr "Data"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:8
4233 msgid "Date:"
4234 msgstr "Data:"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4237 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4238 #: src/summaryview.c:444
4239 msgid "From"
4240 msgstr "De"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4243 msgid "From:"
4244 msgstr "De:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:10
4247 msgid "Sender"
4248 msgstr "Remetente"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:10
4251 msgid "Sender:"
4252 msgstr "Remetente:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:11
4255 msgid "Reply-To"
4256 msgstr "Responder para"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4259 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4260 #: src/summaryview.c:445
4261 msgid "To"
4262 msgstr "Para"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4265 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4266 msgid "Cc"
4267 msgstr "CC"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:14
4270 msgid "Bcc"
4271 msgstr "BCC"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4274 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4275 msgid "Message-ID"
4276 msgstr "ID da Mensagem"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:15
4279 msgid "Message-ID:"
4280 msgstr "ID da Mensagem:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:16
4283 msgid "In-Reply-To"
4284 msgstr "Respondendo a"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4287 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4288 msgid "References"
4289 msgstr "Referências"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:17
4292 msgid "References:"
4293 msgstr "Referências:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4296 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4297 #: src/summaryview.c:443
4298 msgid "Subject"
4299 msgstr "Assunto"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:19
4302 msgid "Comments"
4303 msgstr "Comentários"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:19
4306 msgid "Comments:"
4307 msgstr "Comentários:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:20
4310 msgid "Keywords"
4311 msgstr "Palavras-chave"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:20
4314 msgid "Keywords:"
4315 msgstr "Palavras-chave:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:21
4318 msgid "Resent-Date"
4319 msgstr "Data de reenvio"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:21
4322 msgid "Resent-Date:"
4323 msgstr "Data de reenvio:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:22
4326 msgid "Resent-From"
4327 msgstr "Quem está reenviando"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:22
4330 msgid "Resent-From:"
4331 msgstr "Quem está a reenviar:"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:23
4334 msgid "Resent-Sender"
4335 msgstr "Origem do reenvio"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:23
4338 msgid "Resent-Sender:"
4339 msgstr "Origem do reenvio:"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:24
4342 msgid "Resent-To"
4343 msgstr "Destinatário do reenvio"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:24
4346 msgid "Resent-To:"
4347 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:25
4350 msgid "Resent-Cc"
4351 msgstr "Cc do reenvio"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:25
4354 msgid "Resent-Cc:"
4355 msgstr "Cc do reenvio:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:26
4358 msgid "Resent-Bcc"
4359 msgstr "Bcc do reenvio"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:26
4362 msgid "Resent-Bcc:"
4363 msgstr "Bcc do reenvio:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:27
4366 msgid "Resent-Message-ID"
4367 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:27
4370 msgid "Resent-Message-ID:"
4371 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:28
4374 msgid "Return-Path"
4375 msgstr "Caminho de retorno"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:28
4378 msgid "Return-Path:"
4379 msgstr "Caminho de retorno:"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:29
4382 msgid "Received"
4383 msgstr "Recebido"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:29
4386 msgid "Received:"
4387 msgstr "Recebido:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4390 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4391 msgid "Newsgroups"
4392 msgstr "Newsgroups"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:33
4395 msgid "Followup-To"
4396 msgstr "Encaminhar para"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:34
4399 msgid "Delivered-To"
4400 msgstr "Entregar para"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:34
4403 msgid "Delivered-To:"
4404 msgstr "Entregar para:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:35
4407 msgid "Seen"
4408 msgstr "Visualizado"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:35
4411 msgid "Seen:"
4412 msgstr "Visualizado:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4416 #: src/summaryview.c:2786
4417 msgid "Status"
4418 msgstr "Status"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4421 msgid "Status:"
4422 msgstr "Status:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:37
4425 msgid "Face"
4426 msgstr "Face"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:37
4429 msgid "Face:"
4430 msgstr "Face:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:38
4433 msgid "Disposition-Notification-To"
4434 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:38
4437 msgid "Disposition-Notification-To:"
4438 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:39
4441 msgid "Return-Receipt-To"
4442 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:39
4445 msgid "Return-Receipt-To:"
4446 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:40
4449 msgid "User-Agent"
4450 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:40
4453 msgid "User-Agent:"
4454 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:41
4457 msgid "Content-Type"
4458 msgstr "Formato do conteúdo"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4461 msgid "Content-Type:"
4462 msgstr "Formato do conteúdo:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:42
4465 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4466 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:42
4469 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4470 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:43
4473 msgid "MIME-Version"
4474 msgstr "Versão do MIME"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:43
4477 msgid "MIME-Version:"
4478 msgstr "Versão do MIME:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:44
4481 msgid "Precedence"
4482 msgstr "Precedência"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:44
4485 msgid "Precedence:"
4486 msgstr "Precedência:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4489 msgid "Organization"
4490 msgstr "Organização"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:45
4493 msgid "Organization:"
4494 msgstr "Organização:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:47
4497 msgid "Mailing-List"
4498 msgstr "Lista de discussão"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:47
4501 msgid "Mailing-List:"
4502 msgstr "Lista de discussão:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:48
4505 msgid "List-Post"
4506 msgstr "Envio para a lista"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:48
4509 msgid "List-Post:"
4510 msgstr "Envio para a lista:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:49
4513 msgid "List-Subscribe"
4514 msgstr "Assinar a lista"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:49
4517 msgid "List-Subscribe:"
4518 msgstr "Assinar a lista:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:50
4521 msgid "List-Unsubscribe"
4522 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:50
4525 msgid "List-Unsubscribe:"
4526 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:51
4529 msgid "List-Help"
4530 msgstr "Informações sobre a lista"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:51
4533 msgid "List-Help:"
4534 msgstr "Informações sobre a lista:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:52
4537 msgid "List-Archive"
4538 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:52
4541 msgid "List-Archive:"
4542 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:53
4545 msgid "List-Owner"
4546 msgstr "Proprietário da lista"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:53
4549 msgid "List-Owner:"
4550 msgstr "Proprietário da lista:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:55
4553 msgid "X-Label"
4554 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:55
4557 msgid "X-Label:"
4558 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:56
4561 msgid "X-Mailer"
4562 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:56
4565 msgid "X-Mailer:"
4566 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:57
4569 msgid "X-Status"
4570 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:57
4573 msgid "X-Status:"
4574 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:58
4577 msgid "X-Face"
4578 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:58
4581 msgid "X-Face:"
4582 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:59
4585 msgid "X-No-Archive"
4586 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:59
4589 msgid "X-No-Archive:"
4590 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:62
4593 msgid "In reply to"
4594 msgstr "Em resposta à"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:62
4597 msgid "In reply to:"
4598 msgstr "Em resposta à:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:63
4601 msgid "To or Cc"
4602 msgstr "Para ou Cc"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:63
4605 msgid "To or Cc:"
4606 msgstr "Para ou Cc:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:64
4609 msgid "From, To or Subject"
4610 msgstr "De, Para ou Assunto"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:64
4613 msgid "From, To or Subject:"
4614 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4617 msgid "New message"
4618 msgstr "Nova mensagem"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4621 msgid "Unread message"
4622 msgstr "Mensagem não lida"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4625 msgid "Message has been replied to"
4626 msgstr "A mensagem foi respondida"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4629 msgid "Message has been forwarded"
4630 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4633 #, fuzzy
4634 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4635 msgstr "A mensagem foi respondida"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4638 msgid "Message is in an ignored thread"
4639 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4642 msgid "Message is in a watched thread"
4643 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4646 msgid "Message is spam"
4647 msgstr "A mensagem é spam"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4650 msgid "Message has attachment(s)"
4651 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4654 msgid "Digitally signed message"
4655 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4658 msgid "Encrypted message"
4659 msgstr "Mensagem encriptada"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4662 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4663 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4666 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4667 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4670 msgid "Marked message"
4671 msgstr "Mensagem marcada"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4674 msgid "Message is marked for deletion"
4675 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4678 msgid "Message is marked for moving"
4679 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4682 msgid "Message is marked for copying"
4683 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4686 msgid "Locked message"
4687 msgstr "Mensagem bloqueada"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4690 msgid "Folder (normal, opened)"
4691 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4694 msgid "Folder with read messages hidden"
4695 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4698 msgid "Folder contains marked messages"
4699 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4702 msgid "Icon Legend"
4703 msgstr "Texto do ícone"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4706 msgid ""
4707 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4708 "messages and folders:</span>"
4709 msgstr ""
4710 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4711 "das mensagens e pastas:</span>"
4712
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4714 #, c-format
4715 msgid "Input password for %s on %s:"
4716 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4717
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4720 #, c-format
4721 msgid "Input password for %s:"
4722 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4723
4724 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4725 msgid "Input password:"
4726 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4727
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4729 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4730 msgid "Input password"
4731 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4732
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4734 msgid "Remember password for this session"
4735 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4736
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4738 msgid "Remember this"
4739 msgstr "Lembrar isto"
4740
4741 #: src/gtk/logwindow.c:451
4742 msgid "Clear _Log"
4743 msgstr "Limpar _relatório"
4744
4745 #: src/gtk/menu.c:145
4746 msgid ""
4747 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4748 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4749 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "\n"
4756 "Version: "
4757 msgstr ""
4758 "\n"
4759 "\n"
4760 "Versão: "
4761
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4763 msgid "Error: "
4764 msgstr "Erro: "
4765
4766 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4767 msgid "Plugin is not functional."
4768 msgstr "O plugin não está funcional."
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4771 msgid "Select the Plugins to load"
4772 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "The following error occurred while loading %s :\n"
4778 "\n"
4779 "%s\n"
4780 msgstr ""
4781 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4782 "\n"
4783 "%s\n"
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4789 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4791 msgid "Plugins"
4792 msgstr "Plugins"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4795 msgid "Load..."
4796 msgstr "Carregar..."
4797
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4799 msgid "Unload"
4800 msgstr "Descarregar"
4801
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4803 msgid "Description"
4804 msgstr "Descrição"
4805
4806 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4807 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4808 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4809
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4811 msgid "Get more..."
4812 msgstr "Obter mais..."
4813
4814 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4815 msgid "Click here to load one or more plugins"
4816 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4817
4818 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4819 msgid "Unload the selected plugin"
4820 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4821
4822 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4823 msgid "Loaded plugins"
4824 msgstr "Plugins carregados"
4825
4826 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4827 msgid "Page Index"
4828 msgstr "Índice da Página"
4829
4830 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4831 msgid "_Hide"
4832 msgstr "_Esconder"
4833
4834 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4835 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4836 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4837 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4838 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4839 msgid "Account"
4840 msgstr "Conta"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4843 msgid "all messages"
4844 msgstr "todas as mensagens"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4847 #, fuzzy
4848 msgid "messages whose age is greater than # days"
4849 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4852 #, fuzzy
4853 msgid "messages whose age is less than # days"
4854 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4857 #, fuzzy
4858 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4859 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4862 #, fuzzy
4863 msgid "messages whose age is less than # hours"
4864 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4867 msgid "messages which contain S in the message body"
4868 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4871 msgid "messages which contain S in the whole message"
4872 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4875 msgid "messages carbon-copied to S"
4876 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4879 msgid "message is either to: or cc: to S"
4880 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4883 msgid "deleted messages"
4884 msgstr "mensagens apagadas"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4887 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4888 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4891 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4892 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4895 msgid "messages originating from user S"
4896 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4899 msgid "forwarded messages"
4900 msgstr "mensagens encaminhadas"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4903 #, fuzzy
4904 msgid "messages which have attachments"
4905 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4908 msgid "messages which contain header S"
4909 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4912 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4913 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4916 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4917 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4920 msgid "messages which are marked with color #"
4921 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4924 msgid "locked messages"
4925 msgstr "mensagens bloqueadas"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4928 msgid "messages which are in newsgroup S"
4929 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4932 msgid "new messages"
4933 msgstr "novas mensagens"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4936 msgid "old messages"
4937 msgstr "mensagens antigas"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4940 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4941 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4944 msgid "messages which have been replied to"
4945 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4948 msgid "read messages"
4949 msgstr "mensagens lidas"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4952 msgid "messages which contain S in subject"
4953 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4956 #, fuzzy
4957 msgid "messages whose score is equal to # points"
4958 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4961 #, fuzzy
4962 msgid "messages whose score is greater than # points"
4963 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4966 #, fuzzy
4967 msgid "messages whose score is lower than # points"
4968 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4971 #, fuzzy
4972 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4973 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4976 #, fuzzy
4977 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4978 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4981 #, fuzzy
4982 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4983 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4986 msgid "messages which have been sent to S"
4987 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4990 msgid "messages which tags contain S"
4991 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4994 msgid "messages which have tag(s)"
4995 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4998 msgid "marked messages"
4999 msgstr "mensagens marcadas"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5002 msgid "unread messages"
5003 msgstr "mensagens não lidas"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5006 msgid "messages which contain S in References header"
5007 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5010 #, c-format
5011 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5012 msgstr ""
5013 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5014 "ficheiro de mensagem"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5017 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5018 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5021 msgid "logical AND operator"
5022 msgstr "operador lógico 'E'"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5025 msgid "logical OR operator"
5026 msgstr "operador lógico 'OU'"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5029 msgid "logical NOT operator"
5030 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5033 msgid "case sensitive search"
5034 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5037 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5041 msgid "all filtering expressions are allowed"
5042 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5045 msgid "Extended Search"
5046 msgstr "Procura Alargada"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5049 msgid ""
5050 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5051 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5052 "The following symbols can be used:"
5053 msgstr ""
5054 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5055 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5056 "mensagens.\n"
5057 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5060 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5064 msgid "From/To/Subject/Tag"
5065 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5068 msgid "Recursive"
5069 msgstr "Recursivo"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5072 msgid "Sticky"
5073 msgstr "Manter filtro"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5076 msgid "Type-ahead"
5077 msgstr "Procurar enquanto digita"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5080 msgid "Run on select"
5081 msgstr "Executar na selecção"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5084 msgid "Clear the current search"
5085 msgstr "Limpar a procura actual"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5088 msgid "Edit search criteria"
5089 msgstr "Editar os critérios da busca"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5092 msgid "Information about extended symbols"
5093 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5096 #, fuzzy
5097 msgid "_Information"
5098 msgstr "Informação"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5101 #, fuzzy
5102 msgid "C_lear"
5103 msgstr "Limpar _relatório"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5107 msgid "Correct"
5108 msgstr "Correto"
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5111 msgid "Owner"
5112 msgstr "Proprietário"
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5115 msgid "Signer"
5116 msgstr "Assinante"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5119 #: src/prefs_themes.c:860
5120 msgid "Name: "
5121 msgstr "Nome: "
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5124 msgid "Organization: "
5125 msgstr "Organização: "
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5128 msgid "Location: "
5129 msgstr "Localização: "
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5132 msgid "Fingerprint: \n"
5133 msgstr "Fingerprint: \n"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5136 msgid "Signature status: "
5137 msgstr "Status da assinatura: "
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5140 msgid "Expires on: "
5141 msgstr "Expira em: "
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5144 #, c-format
5145 msgid "SSL certificate for %s"
5146 msgstr "Certificado SSL para %s"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5152 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5153 "\n"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5157 #, fuzzy, c-format
5158 msgid ""
5159 "Certificate for %s is unknown.\n"
5160 "%sDo you want to accept it?"
5161 msgstr ""
5162 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5163 "Deseja aceitá-lo?"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5167 #, c-format
5168 msgid "Signature status: %s"
5169 msgstr "Status da assinatura: %s"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5172 msgid "_View certificate"
5173 msgstr "_Ver certificado"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5176 #, fuzzy
5177 msgid "SSL certificate is invalid"
5178 msgstr "Cert_ificados SSL"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5181 #, fuzzy
5182 msgid "SSL certificate is unknown"
5183 msgstr "Cert_ificados SSL"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5187 msgid "_Cancel connection"
5188 msgstr "_Cancelar a ligação"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5191 msgid "_Accept and save"
5192 msgstr "_Aceitar e salvar"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid ""
5197 "Certificate for %s is expired.\n"
5198 "%sDo you want to continue?"
5199 msgstr ""
5200 "O certificado para %s expirou.\n"
5201 "Deseja continuar?"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5204 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5208 #, fuzzy
5209 msgid "SSL certificate is expired"
5210 msgstr "Cert_ificados SSL"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5213 msgid "_Accept"
5214 msgstr "_Aceitar"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5217 msgid "New certificate:"
5218 msgstr "Certificado novo:"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5221 msgid "Known certificate:"
5222 msgstr "Certificado conhecido:"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid ""
5227 "Certificate for %s has changed.\n"
5228 "%sDo you want to accept it?"
5229 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5232 msgid "_View certificates"
5233 msgstr "_Ver certificados"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5236 #, fuzzy
5237 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5238 msgstr "Certificado SSL para %s"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5241 #, fuzzy
5242 msgid "SSL certificate changed"
5243 msgstr "Cert_ificados SSL"
5244
5245 #: src/headerview.c:107
5246 msgid "Tags:"
5247 msgstr "Etiquetas:"
5248
5249 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5250 #: src/summaryview.c:3380
5251 msgid "(No From)"
5252 msgstr "(Sem remetente)"
5253
5254 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5255 msgid "(No Subject)"
5256 msgstr "(Sem assunto)"
5257
5258 #: src/image_viewer.c:100
5259 msgid "Error:"
5260 msgstr "Erro:"
5261
5262 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5263 msgid "Filename:"
5264 msgstr "Nome do ficheiro:"
5265
5266 #: src/image_viewer.c:306
5267 msgid "Filesize:"
5268 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5269
5270 #: src/image_viewer.c:355
5271 msgid "Load Image"
5272 msgstr "Carregar imagem"
5273
5274 #: src/imap.c:576
5275 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5276 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5277
5278 #: src/imap.c:607
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5281 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5282
5283 #: src/imap.c:610
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5286 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5287
5288 #: src/imap.c:613
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5291 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5292
5293 #: src/imap.c:616
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5296 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5297
5298 #: src/imap.c:619
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5302 "server)\n"
5303 msgstr ""
5304 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5305 "RFC do servidor)\n"
5306
5307 #: src/imap.c:623
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5310 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5311
5312 #: src/imap.c:626
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5315 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5316
5317 #: src/imap.c:629
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5320 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5321
5322 #: src/imap.c:632
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5326 "server)\n"
5327 msgstr ""
5328 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5329 "RFC do servidor)\n"
5330
5331 #: src/imap.c:636
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: connecti