Licensing review for translation files
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: src/account.c:384
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29
30 #: src/account.c:431
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33
34 #: src/account.c:710
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar contas"
37
38 #: src/account.c:731
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
46 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
47
48 #: src/account.c:802
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "Definir como conta _padrão "
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Cópia de %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sem título)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nome"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protocolo"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Servidor"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
123 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:978
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Erro desconhecido"
158
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completado"
162
163 #: src/action.c:1234
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executando: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1238
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1271
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/saída da acção"
176
177 #: src/action.c:1604
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
185 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1609
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
191
192 #: src/action.c:1613
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
200 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1618
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
206
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grupo"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de nascimento"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "endereço"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "telefone"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "telemóvel"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organização"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "endereço do trabalho"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "telefone do trabalho"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "sítio na Internet"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nome do atributo"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Excluir o nome do atributo"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Restaurar os valores originais"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
278 "atributos pelos valores originais?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "_Excluir"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
288 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "Excluir _todos"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Restaurar os valores originais"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:410
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:469
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nomes dos atributos"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:483
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Novo nome de atributo:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:520
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
315 "definidos para os contactos."
316
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
320
321 #: src/addressadd.c:207
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Contacto"
324
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 msgid "Address"
328 msgstr "Endereço"
329
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
331 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notas"
334
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
338
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
340 #: src/textview.c:2110
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Adicionar endereço(s)"
352
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
356
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
358 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Endereço de e-mail"
362
363 #: src/addressbook.c:402
364 msgid "_Book"
365 msgstr "_Livro"
366
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
369 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
374 #: src/messageview.c:214
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "_Ferramentas"
377
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
379 #: src/messageview.c:215
380 msgid "_Help"
381 msgstr "_Ajuda"
382
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Novo _livro"
386
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nova _pasta"
390
391 #: src/addressbook.c:410
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Novo _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:414
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Novo _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:421
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Editar livro"
406
407 #: src/addressbook.c:422
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Excluir livro"
410
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Salvar"
414
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Fechar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "Seleccionar _todos"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "_Recortar"
426
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/compose.c:605
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Colar"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Novo _endereço"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Novo _grupo"
444
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "Enviar _mensagem para"
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar _LDIF..."
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Encontrar _duplicados..."
472
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
476
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
478 #: src/messageview.c:340
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Sobre"
481
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Percorrer a entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Desconhecido"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Sucesso"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Ficheiro não especificado"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Faltam informações necessárias"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
588
589 #: src/addressbook.c:913
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Fontes"
592
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Livro de endereços"
597
598 #: src/addressbook.c:1120
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Nome de referência:"
601
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Excluir endereço(s)"
605
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr ""
609 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
610 "apagados."
611
612 #: src/addressbook.c:1489
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Excluir grupo"
615
616 #: src/addressbook.c:1490
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
622 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
623
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
627
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr ""
631 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
632 "leitura\"."
633
634 #: src/addressbook.c:2211
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
637
638 #: src/addressbook.c:2917
639 #, c-format
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
641 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
642
643 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
645 #: src/toolbar.c:413
646 msgid "Delete"
647 msgstr "Excluir"
648
649 #: src/addressbook.c:2929
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
654 msgstr ""
655 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
656 "contidos serão movidos para a pasta superior."
657
658 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Excluir a pasta"
663
664 #: src/addressbook.c:2933
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
667
668 #: src/addressbook.c:2933
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
671
672 #: src/addressbook.c:2944
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Deseja excluir '%s'?\n"
679 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
680
681 #: src/addressbook.c:2951
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
686 msgstr ""
687 "Deseja excluir '%s'?\n"
688 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
689
690 #: src/addressbook.c:3065
691 #, c-format
692 msgid "Search '%s'"
693 msgstr "Procurar '%s'"
694
695 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
696 msgid "New Contacts"
697 msgstr "Novos contactos"
698
699 #: src/addressbook.c:4035
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4039
704 msgid "New user, could not save address book files."
705 msgstr ""
706 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
707
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
711
712 #: src/addressbook.c:4054
713 msgid ""
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
718 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
719
720 #: src/addressbook.c:4067
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
724 msgstr ""
725 "Não foi possível converter o livro de\n"
726 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
727
728 #: src/addressbook.c:4073
729 msgid ""
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
732 msgstr ""
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
734 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
735
736 #: src/addressbook.c:4078
737 msgid ""
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
740 msgstr ""
741 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
742 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
743
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
747
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
751
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
755
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Ocupado na procura..."
759
760 #: src/addressbook.c:4833
761 msgid "Interface"
762 msgstr "Interface"
763
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 msgid "Address Book"
767 msgstr "Livro de Endereços"
768
769 #: src/addressbook.c:4857
770 msgid "Person"
771 msgstr "Pessoa"
772
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 msgid "Folder"
776 msgstr "Pasta"
777
778 #: src/addressbook.c:4905
779 msgid "vCard"
780 msgstr "vCard"
781
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 msgid "JPilot"
784 msgstr "JPllot"
785
786 #: src/addressbook.c:4941
787 msgid "LDAP servers"
788 msgstr "Servidores LDAP"
789
790 #: src/addressbook.c:4953
791 msgid "LDAP Query"
792 msgstr "Consulta LDAP"
793
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 msgid "Any"
809 msgstr "Qualquer"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Endereços disponíveis"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "A coleccionar endereços..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta actual:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do livro de endereços:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finalizar"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Actualização de endereço(s)"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr ""
910 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr ""
928 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
929 "de endereços."
930
931 #: src/addrduplicates.c:325
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
933 msgstr ""
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
935
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
939
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
943
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Nota"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Aviso"
958
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 msgid "Error"
962 msgstr "Erro"
963
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Ver relatório"
967
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
971
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
975
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Nome do servidor:"
979
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Nome distinto (dn):"
983
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "Nome no LDAP"
987
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Atribuir valor"
991
992 #: src/common/plugin.c:65
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Nenhum"
995
996 #: src/common/plugin.c:66
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "um visualizador"
999
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "um analisador MIME"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:68
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "pastas"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:69
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "filtragem"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "uma interface de privacidade"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:71
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "um notificador"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:72
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "um utilitário"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:73
1025 msgid "things"
1026 msgstr "coisas"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:481
1043 #, fuzzy
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 msgstr ""
1046 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1047 "posterior."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:772
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "built with."
1058 msgstr ""
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1060 "o plugin '%s'."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:775
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr ""
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1068 "o plugin."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:784
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:786
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1078
1079 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:180
1084 #, fuzzy
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:183
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:610
1106 #, c-format
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:573
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1118
1119 #: src/common/socket.c:602
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1123
1124 #: src/common/socket.c:630
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/common/socket.c:643
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1133
1134 #: src/common/socket.c:831
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1138
1139 #: src/common/socket.c:1071
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1166
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/common/socket.c:1513
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Não é possível verificar "
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificado auto-assinado"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificado revogado"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Certificado para envio"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Certificado para envio"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<não está no certificado>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:83
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:371
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:372
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d,%02dKb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:373
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d,%02dMb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:374
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGb"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4974
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Domingo"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4975
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Segunda-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4976
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Terça-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4977
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Quarta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4978
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Quinta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4979
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Sexta-feira"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4980
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Sábado"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4982
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Janeiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4983
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Fevereiro"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4984
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Março"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4985
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Abril"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4986
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Maio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4987
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Junho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4988
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Julho"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4989
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Agosto"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4990
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Setembro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4991
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Outubro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4992
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Novembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4993
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Dezembro"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4995
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Dom"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4996
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Seg"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4997
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Ter"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4998
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Qua"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4999
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Qui"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5000
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Sex"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5001
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Sáb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5003
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Jan"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5004
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Fev"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5005
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5006
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Abr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5007
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Mai"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5008
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Jun"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5009
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Jul"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5010
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Ago"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5011
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Set"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5012
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Out"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5013
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5014
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Dez"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5025
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5026
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5027
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5028
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5035
1466 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1467 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1468 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5036
1471 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1472 msgid "%m/%d/%y"
1473 msgstr "%m/%d/%y"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5037
1476 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1477 msgid "%H:%M:%S"
1478 msgstr "%H:%M:%S"
1479
1480 #: src/common/utils.c:5039
1481 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1482 msgid "%I:%M:%S %p"
1483 msgstr "%I:%M:%S %p"
1484
1485 #: src/compose.c:565
1486 msgid "_Add..."
1487 msgstr "_Adicionar..."
1488
1489 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1491 msgid "_Remove"
1492 msgstr "_Remover"
1493
1494 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Propriedades..."
1497
1498 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1499 msgid "_Message"
1500 msgstr "_Mensagem"
1501
1502 #: src/compose.c:578
1503 msgid "_Spelling"
1504 msgstr "_Ortografia"
1505
1506 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1507 msgid "_Options"
1508 msgstr "_Opções"
1509
1510 #: src/compose.c:584
1511 msgid "S_end"
1512 msgstr "_Enviar"
1513
1514 #: src/compose.c:585
1515 msgid "Send _later"
1516 msgstr "Enviar _mais tarde"
1517
1518 #: src/compose.c:588
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "_Anexar ficheiro"
1521
1522 #: src/compose.c:589
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "_Inserir ficheiro"
1525
1526 #: src/compose.c:590
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Inserir _assinatura"
1529
1530 #: src/compose.c:594
1531 #, fuzzy
1532 msgid "_Print"
1533 msgstr "Imprimir"
1534
1535 #: src/compose.c:599
1536 msgid "_Undo"
1537 msgstr "_Desfazer"
1538
1539 #: src/compose.c:600
1540 msgid "_Redo"
1541 msgstr "_Refazer"
1542
1543 #: src/compose.c:603
1544 msgid "Cu_t"
1545 msgstr "_Cortar"
1546
1547 #: src/compose.c:607
1548 #, fuzzy
1549 msgid "_Special paste"
1550 msgstr "Colar _especial"
1551
1552 #: src/compose.c:608
1553 #, fuzzy
1554 msgid "As _quotation"
1555 msgstr "como _citação"
1556
1557 #: src/compose.c:609
1558 #, fuzzy
1559 msgid "_Wrapped"
1560 msgstr "com _quebra de linhas"
1561
1562 #: src/compose.c:610
1563 #, fuzzy
1564 msgid "_Unwrapped"
1565 msgstr "_sem quebra de linhas"
1566
1567 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1568 msgid "Select _all"
1569 msgstr "Seleccionar _tudo"
1570
1571 #: src/compose.c:614
1572 msgid "A_dvanced"
1573 msgstr "_Avançado"
1574
1575 #: src/compose.c:615
1576 msgid "Move a character backward"
1577 msgstr "Mover um caractere para trás"
1578
1579 #: src/compose.c:616
1580 msgid "Move a character forward"
1581 msgstr "Mover um caractere para frente"
1582
1583 #: src/compose.c:617
1584 msgid "Move a word backward"
1585 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1586
1587 #: src/compose.c:618
1588 msgid "Move a word forward"
1589 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1590
1591 #: src/compose.c:619
1592 msgid "Move to beginning of line"
1593 msgstr "Mover para o início da linha"
1594
1595 #: src/compose.c:620
1596 msgid "Move to end of line"
1597 msgstr "Mover para o final da linha"
1598
1599 #: src/compose.c:621
1600 msgid "Move to previous line"
1601 msgstr "Mover para a linha anterior"
1602
1603 #: src/compose.c:622
1604 msgid "Move to next line"
1605 msgstr "Mover para a próxima linha"
1606
1607 #: src/compose.c:623
1608 msgid "Delete a character backward"
1609 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1610
1611 #: src/compose.c:624
1612 msgid "Delete a character forward"
1613 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1614
1615 #: src/compose.c:625
1616 msgid "Delete a word backward"
1617 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1618
1619 #: src/compose.c:626
1620 msgid "Delete a word forward"
1621 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1622
1623 #: src/compose.c:627
1624 msgid "Delete line"
1625 msgstr "Apagar a linha"
1626
1627 #: src/compose.c:628
1628 msgid "Delete to end of line"
1629 msgstr "Apagar até o final da linha"
1630
1631 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1632 msgid "_Find"
1633 msgstr "_Localizar"
1634
1635 #: src/compose.c:634
1636 msgid "_Wrap current paragraph"
1637 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1638
1639 #: src/compose.c:635
1640 msgid "Wrap all long _lines"
1641 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1642
1643 #: src/compose.c:637
1644 msgid "Edit with e_xternal editor"
1645 msgstr "Editar com um programa _externo"
1646
1647 #: src/compose.c:640
1648 msgid "_Check all or check selection"
1649 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1650
1651 #: src/compose.c:641
1652 msgid "_Highlight all misspelled words"
1653 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1654
1655 #: src/compose.c:642
1656 msgid "Check _backwards misspelled word"
1657 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1658
1659 #: src/compose.c:643
1660 msgid "_Forward to next misspelled word"
1661 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1662
1663 #: src/compose.c:651
1664 msgid "Reply _mode"
1665 msgstr "Modo da _resposta"
1666
1667 #: src/compose.c:653
1668 msgid "Privacy _System"
1669 msgstr "Sistema de _privacidade"
1670
1671 #: src/compose.c:658
1672 msgid "_Priority"
1673 msgstr "_Prioridade"
1674
1675 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1676 msgid "Character _encoding"
1677 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1678
1679 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1680 msgid "Western European"
1681 msgstr "Europeu Ocidental"
1682
1683 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1684 msgid "Baltic"
1685 msgstr "Báltico"
1686
1687 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1688 msgid "Hebrew"
1689 msgstr "Hebraico"
1690
1691 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1692 msgid "Arabic"
1693 msgstr "Árabe"
1694
1695 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1696 msgid "Cyrillic"
1697 msgstr "Cirílico"
1698
1699 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1700 msgid "Japanese"
1701 msgstr "Japonês"
1702
1703 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1704 msgid "Chinese"
1705 msgstr "Chinês"
1706
1707 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1708 msgid "Korean"
1709 msgstr "Coreano"
1710
1711 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1712 msgid "Thai"
1713 msgstr "Tailandês"
1714
1715 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1716 msgid "_Address book"
1717 msgstr "_Livro de endereços"
1718
1719 #: src/compose.c:678
1720 msgid "_Template"
1721 msgstr "_Modelo"
1722
1723 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1724 msgid "Actio_ns"
1725 msgstr "_Acções"
1726
1727 #: src/compose.c:689
1728 msgid "Aut_o wrapping"
1729 msgstr "Quebra auto_mática"
1730
1731 #: src/compose.c:690
1732 msgid "Auto _indent"
1733 msgstr "_Recuo automático"
1734
1735 #: src/compose.c:691
1736 msgid "Si_gn"
1737 msgstr "_Assinar"
1738
1739 #: src/compose.c:692
1740 msgid "_Encrypt"
1741 msgstr "_Encriptar"
1742
1743 #: src/compose.c:693
1744 msgid "_Request Return Receipt"
1745 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1746
1747 #: src/compose.c:694
1748 msgid "Remo_ve references"
1749 msgstr "_Remover referências"
1750
1751 #: src/compose.c:695
1752 msgid "Show _ruler"
1753 msgstr "Exibir _régua"
1754
1755 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1756 msgid "_Normal"
1757 msgstr "_Normal"
1758
1759 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1760 msgid "_All"
1761 msgstr "_Todos"
1762
1763 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1764 msgid "_Sender"
1765 msgstr "_Remetente"
1766
1767 #: src/compose.c:703
1768 msgid "_Mailing-list"
1769 msgstr "_Lista de discussão"
1770
1771 #: src/compose.c:708
1772 msgid "_Highest"
1773 msgstr "_Altíssima"
1774
1775 #: src/compose.c:709
1776 msgid "Hi_gh"
1777 msgstr "A_lta"
1778
1779 #: src/compose.c:711
1780 msgid "Lo_w"
1781 msgstr "_Baixa"
1782
1783 #: src/compose.c:712
1784 msgid "_Lowest"
1785 msgstr "_Baixíssima"
1786
1787 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1788 msgid "_Automatic"
1789 msgstr "_Automática"
1790
1791 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1792 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1793 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1794
1795 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1796 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1797 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1798
1799 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1800 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1801 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1802
1803 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1804 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1805 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1806
1807 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1808 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1809 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1810
1811 #: src/compose.c:1034
1812 msgid "New message From format error."
1813 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1814
1815 #: src/compose.c:1126
1816 msgid "New message subject format error."
1817 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1818
1819 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1413
1825 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1826 msgstr ""
1827 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1828
1829 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1835 "inválido."
1836
1837 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1841
1842 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1843 msgid ""
1844 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1845 "address."
1846 msgstr ""
1847 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1848 "inválidos."
1849
1850 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2014
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1858
1859 #: src/compose.c:2456
1860 #, c-format
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1863
1864 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1865 msgid "Cc:"
1866 msgstr "Cc:"
1867
1868 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1869 msgid "Bcc:"
1870 msgstr "Bcc:"
1871
1872 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1873 msgid "Reply-To:"
1874 msgstr "Responder a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1877 #: src/gtk/headers.h:32
1878 msgid "Newsgroups:"
1879 msgstr "Newsgroups:"
1880
1881 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1882 msgid "Followup-To:"
1883 msgstr "Seguir a:"
1884
1885 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "Respondendo a:"
1888
1889 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1890 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1891 msgid "To:"
1892 msgstr "Para:"
1893
1894 #: src/compose.c:2747
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1896 msgstr ""
1897 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1898 "caracteres)."
1899
1900 #: src/compose.c:2753
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The following file has been attached: \n"
1904 "%s"
1905 msgid_plural ""
1906 "The following files have been attached: \n"
1907 "%s"
1908 msgstr[0] ""
1909 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1910 "%s"
1911 msgstr[1] ""
1912 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1913 "%s"
1914
1915 #: src/compose.c:3026
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1918
1919 #: src/compose.c:3514
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1923
1924 #: src/compose.c:3525
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1928 "want to do that?"
1929 msgstr ""
1930 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1931 "operação?"
1932
1933 #: src/compose.c:3528
1934 msgid "Are you sure?"
1935 msgstr "Tem a certeza?"
1936
1937 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1938 msgid "+_Insert"
1939 msgstr "+_Inserir"
1940
1941 #: src/compose.c:3639
1942 #, c-format
1943 msgid "File %s is empty."
1944 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1945
1946 #: src/compose.c:3643
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "Não foi possível ler %s."
1950
1951 #: src/compose.c:3670
1952 #, c-format
1953 msgid "Message: %s"
1954 msgstr "Mensagem: %s"
1955
1956 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1957 msgid " [Edited]"
1958 msgstr " [Editada]"
1959
1960 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1961 #, c-format
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1964
1965 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1966 #, c-format
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1969
1970 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Escrever mensagem"
1973
1974 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1975 msgid ""
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1978 msgstr ""
1979 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1980 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1981
1982 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1984 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Enviar"
1987
1988 #: src/compose.c:4915
1989 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1990 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1991
1992 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1994 msgid "+_Send"
1995 msgstr "+_Enviar"
1996
1997 #: src/compose.c:4947
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2000
2001 #: src/compose.c:4964
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2004
2005 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2006 msgid "+_Queue"
2007 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2008
2009 #: src/compose.c:4984
2010 #, c-format
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2013
2014 #: src/compose.c:4985
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2017
2018 #: src/compose.c:4986
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2021
2022 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Enviar mais tarde"
2025
2026 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Charset conversion failed."
2031 msgstr ""
2032 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2033 "\n"
2034 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2035
2036 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2041 msgstr ""
2042 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2043 "\n"
2044 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2045
2046 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Signature failed: %s"
2052 msgstr ""
2053 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2054 "\n"
2055 "Falha na assinatura: %s"
2056
2057 #: src/compose.c:5048
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063 msgstr ""
2064 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2065 "\n"
2066 "%s."
2067
2068 #: src/compose.c:5050
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2071
2072 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2078 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2079 "tentar novamente."
2080
2081 #: src/compose.c:5121
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "%s\n"
2088 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2089 "tentar novamente."
2090
2091 #: src/compose.c:5494
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2095 "to the specified %s charset.\n"
2096 "Send it as %s?"
2097 msgstr ""
2098 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2099 "para a codificação %s especificada.\n"
2100 "Enviá-la como %s?"
2101
2102 #: src/compose.c:5552
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2106 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2107 "\n"
2108 "Send it anyway?"
2109 msgstr ""
2110 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2111 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2112 "\n"
2113 "Enviar mesmo assim?"
2114
2115 #: src/compose.c:5733
2116 msgid "Encryption warning"
2117 msgstr "Aviso de encriptação"
2118
2119 #: src/compose.c:5734
2120 msgid "+C_ontinue"
2121 msgstr "+C_ontinuar"
2122
2123 #: src/compose.c:5783
2124 msgid "No account for sending mails available!"
2125 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2126
2127 #: src/compose.c:5792
2128 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2129 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2130
2131 #: src/compose.c:6021
2132 #, c-format
2133 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2134 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2135
2136 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2137 #: src/toolbar.c:2181
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Cancelar o envio"
2140
2141 #: src/compose.c:6022
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2144
2145 #: src/compose.c:6061
2146 #, c-format
2147 msgid "Original %s part"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/compose.c:6592
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2153
2154 #: src/compose.c:6748
2155 msgid "Delete entry contents"
2156 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2157
2158 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2159 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2160 msgstr ""
2161 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2162
2163 #: src/compose.c:6972
2164 msgid "Mime type"
2165 msgstr "Tipo MIME"
2166
2167 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2168 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Tamanho"
2171
2172 #: src/compose.c:7048
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Salvar mensagem em "
2175
2176 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2177 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2178 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2182 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2184 msgid "_Browse"
2185 msgstr "_Navegar"
2186
2187 #: src/compose.c:7569
2188 msgid "Hea_der"
2189 msgstr "_Cabeçalho"
2190
2191 #: src/compose.c:7574
2192 msgid "_Attachments"
2193 msgstr "_Anexos"
2194
2195 #: src/compose.c:7588
2196 msgid "Othe_rs"
2197 msgstr "_Outros"
2198
2199 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2201 msgid "Subject:"
2202 msgstr "Assunto:"
2203
2204 #: src/compose.c:7830
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:7943
2214 #, c-format
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "De: <i>%s</i>"
2217
2218 #: src/compose.c:7977
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2221
2222 #: src/compose.c:7979
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2225
2226 #: src/compose.c:8143
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2234
2235 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nenhum"
2238
2239 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8460
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2247
2248 #: src/compose.c:8478
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2251
2252 #: src/compose.c:8496
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2255
2256 #: src/compose.c:8514
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2259
2260 #: src/compose.c:8533
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2263
2264 #: src/compose.c:8797
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Tipo MIME inválido."
2267
2268 #: src/compose.c:8812
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2271
2272 #: src/compose.c:8886
2273 msgid "Properties"
2274 msgstr "Propriedades"
2275
2276 #: src/compose.c:8903
2277 msgid "MIME type"
2278 msgstr "Tipo MIME"
2279
2280 #: src/compose.c:8944
2281 msgid "Encoding"
2282 msgstr "Codificação"
2283
2284 #: src/compose.c:8964
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Caminho"
2287
2288 #: src/compose.c:8965
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "Nome do ficheiro"
2291
2292 #: src/compose.c:9157
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2298 msgstr ""
2299 "O editor externo ainda está activo.\n"
2300 "Deseja terminar o processo?\n"
2301 "ID do grupo do processo: %d"
2302
2303 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2306
2307 #: src/compose.c:9577
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2310
2311 #: src/compose.c:9579
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317 msgstr ""
2318 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2321
2322 #: src/compose.c:9747
2323 msgid "Could not save draft."
2324 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2325
2326 #: src/compose.c:9751
2327 msgid "Could not save draft"
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2329
2330 #: src/compose.c:9752
2331 msgid ""
2332 "Could not save draft.\n"
2333 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2334 msgstr ""
2335 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2336 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2337
2338 #: src/compose.c:9754
2339 msgid "_Cancel exit"
2340 msgstr "_Cancelar a saída"
2341
2342 #: src/compose.c:9754
2343 msgid "_Discard email"
2344 msgstr "_Descartar a mensagem"
2345
2346 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2347 msgid "Select file"
2348 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2349
2350 #: src/compose.c:9942
2351 #, c-format
2352 msgid "File '%s' could not be read."
2353 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2354
2355 #: src/compose.c:9944
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "File '%s' contained invalid characters\n"
2359 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2360 msgstr ""
2361 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2362 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2363
2364 #: src/compose.c:10016
2365 msgid "Discard message"
2366 msgstr "Descartar a mensagem"
2367
2368 #: src/compose.c:10017
2369 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2370 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2371
2372 #: src/compose.c:10018
2373 msgid "_Discard"
2374 msgstr "_Descartar"
2375
2376 #: src/compose.c:10018
2377 msgid "_Save to Drafts"
2378 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2379
2380 #: src/compose.c:10020
2381 msgid "Save changes"
2382 msgstr "Salvar alterações"
2383
2384 #: src/compose.c:10021
2385 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2386 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2387
2388 #: src/compose.c:10022
2389 msgid "_Don't save"
2390 msgstr "_Não salvar"
2391
2392 #: src/compose.c:10022
2393 msgid "+_Save to Drafts"
2394 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2395
2396 #: src/compose.c:10092
2397 #, c-format
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2400
2401 #: src/compose.c:10094
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2404
2405 #: src/compose.c:10095
2406 msgid "_Replace"
2407 msgstr "_Substituir"
2408
2409 #: src/compose.c:10095
2410 msgid "_Insert"
2411 msgstr "_Inserir"
2412
2413 #: src/compose.c:10959
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Inserir ou anexar?"
2416
2417 #: src/compose.c:10960
2418 msgid ""
2419 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2421 msgstr ""
2422 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2423 "anexá-lo ao e-mail?"
2424
2425 #: src/compose.c:10962
2426 msgid "_Attach"
2427 msgstr "_Anexar"
2428
2429 #: src/compose.c:11178
2430 #, c-format
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2433
2434 #: src/compose.c:11462
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2439 msgstr ""
2440 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2441 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2442
2443 #: src/crash.c:141
2444 #, c-format
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2447
2448 #: src/crash.c:187
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2451
2452 #: src/crash.c:203
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s.\n"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2457 msgstr ""
2458 "%s.\n"
2459 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2460
2461 #: src/crash.c:208
2462 msgid "Debug log"
2463 msgstr "Relatório de debug"
2464
2465 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2466 msgid "Close"
2467 msgstr "Fechar"
2468
2469 #: src/crash.c:257
2470 msgid "Save..."
2471 msgstr "Salvar..."
2472
2473 #: src/crash.c:262
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Criar relatório de erros"
2476
2477 #: src/crash.c:312
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Salvar as informações do problema"
2480
2481 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2484
2485 #: src/editaddress.c:158
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - Display Name\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - Nickname\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2500 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2501 " - Nome exibido\n"
2502 " - Primeiro nome\n"
2503 " - Sobrenome\n"
2504 " - Apelido\n"
2505 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2506 " - qualquer atributo adicional\n"
2507 "\n"
2508 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2509 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2510
2511 #: src/editaddress.c:169
2512 msgid ""
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2515 " - First Name\n"
2516 " - Last Name\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2519 "\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2522 msgstr ""
2523 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2524 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2525 " - Primeiro nome\n"
2526 " - Sobrenome\n"
2527 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2528 " - qualquer atributo adicional\n"
2529 "\n"
2530 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2531 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2532
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2536
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2540
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Descartar"
2548
2549 #: src/editaddress.c:677
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Aplicar"
2552
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2556
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Seleccione uma imagem"
2560
2561 #: src/editaddress.c:804
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Definir a imagem"
2573
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "_Excluir a imagem"
2577
2578 #: src/editaddress.c:905
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Foto"
2581
2582 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Nome exibido"
2586
2587 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Sobrenome"
2590
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Primeiro Nome"
2594
2595 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Apelido"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Pseudónimo"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2604 #: src/prefs_customheader.c:223
2605 msgid "Value"
2606 msgstr "Valor"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1427
2609 msgid "_User Data"
2610 msgstr "Dados do _utilizador"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1428
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "Endereços de _e-mail"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "Outros _atributos"
2619
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2623
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr ""
2627 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2628
2629 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2630 msgid "Could not read file."
2631 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2632
2633 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2634 msgid "Edit Addressbook"
2635 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2636
2637 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2640
2641 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2642 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2643 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2644 msgid "File"
2645 msgstr "ficheiro"
2646
2647 #: src/editbook.c:281
2648 msgid "Add New Addressbook"
2649 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2650
2651 #: src/editgroup.c:101
2652 msgid "A Group Name must be supplied."
2653 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2654
2655 #: src/editgroup.c:294
2656 msgid "Edit Group Data"
2657 msgstr "Editar os dados do grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 msgid "Group Name"
2661 msgstr "Nome do grupo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:342
2664 msgid "Addresses in Group"
2665 msgstr "Endereços no grupo"
2666
2667 #: src/editgroup.c:377
2668 msgid "Available Addresses"
2669 msgstr "Endereços disponíveis"
2670
2671 #: src/editgroup.c:452
2672 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2673 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2674
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2678
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2682
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Edit folder"
2685 msgstr "Editar a pasta"
2686
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2690
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2693 msgid "New folder"
2694 msgstr "Nova pasta"
2695
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2704
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2726 msgid "Hostname"
2727 msgstr "Nome do Host"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2731 msgid "Port"
2732 msgstr "Porta"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2735 msgid "Search Base"
2736 msgstr "Base de procura"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2744 msgstr ""
2745 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2746 "manualmente"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2751
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2755
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2759
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2763
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2767
2768 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2771
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2775
2776 #: src/editldap.c:450
2777 msgid ""
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2779 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2780 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2782 msgstr ""
2783 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2784 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2785 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2786 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2787
2788 #: src/editldap.c:470
2789 msgid "TLS"
2790 msgstr "TLS"
2791
2792 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2793 msgid "SSL"
2794 msgstr "SSL"
2795
2796 #: src/editldap.c:475
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2802 msgstr ""
2803 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2804 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2805 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2806
2807 #: src/editldap.c:479
2808 #, fuzzy
2809 msgid ""
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr ""
2814 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2815 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2816 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2817
2818 #: src/editldap.c:493
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2821
2822 #: src/editldap.c:496
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Verificar Servidor "
2825
2826 #: src/editldap.c:500
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2829
2830 #: src/editldap.c:513
2831 msgid ""
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2837 msgstr ""
2838 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2839 "exemplo:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2842 "  o=nome da organização,c=país\n"
2843
2844 #: src/editldap.c:524
2845 msgid ""
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "server."
2848 msgstr ""
2849 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2850 "no servidor."
2851
2852 #: src/editldap.c:580
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atributos da procura"
2855
2856 #: src/editldap.c:589
2857 msgid ""
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2860 msgstr ""
2861 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2862 "encontrar um nome ou endereço."
2863
2864 #: src/editldap.c:592
2865 msgid " Defaults "
2866 msgstr " Padrões"
2867
2868 #: src/editldap.c:596
2869 msgid ""
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2872 msgstr ""
2873 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2874 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2875 "endereço."
2876
2877 #: src/editldap.c:602
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2880
2881 #: src/editldap.c:617
2882 msgid ""
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2893 msgstr ""
2894 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2895 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2896 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2897 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2898 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2899 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2900 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2901 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2902 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2903 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2904 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2905
2906 #: src/editldap.c:634
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2909
2910 #: src/editldap.c:639
2911 msgid ""
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2914 msgstr ""
2915 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2916 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2917
2918 #: src/editldap.c:645
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2921
2922 #: src/editldap.c:650
2923 msgid ""
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2929 msgstr ""
2930 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2931 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2932 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2933 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2934 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2935
2936 #: src/editldap.c:703
2937 msgid "Bind DN"
2938 msgstr "DN associado"
2939
2940 #: src/editldap.c:712
2941 msgid ""
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2946 msgstr ""
2947 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2948 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2949 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2950 "em branco durante as procuras."
2951
2952 #: src/editldap.c:719
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Palavra-passe associada"
2955
2956 #: src/editldap.c:733
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr ""
2959 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2960 "associado\"."
2961
2962 #: src/editldap.c:738
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2965
2966 #: src/editldap.c:752
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2969
2970 #: src/editldap.c:756
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Número máximo de entradas"
2973
2974 #: src/editldap.c:770
2975 msgid ""
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr ""
2978 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2979 "procura."
2980
2981 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2982 msgid "Basic"
2983 msgstr "Básico"
2984
2985 #: src/editldap.c:786
2986 msgid "Search"
2987 msgstr "Procurar"
2988
2989 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2990 msgid "Extended"
2991 msgstr "Alargado"
2992
2993 #: src/editldap.c:985
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2996
2997 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2998 msgid "Tag"
2999 msgstr "Etiqueta"
3000
3001 #: src/edittags.c:215
3002 msgid "Delete tag"
3003 msgstr "Excluir etiqueta"
3004
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3007 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3008
3009 #: src/edittags.c:243
3010 msgid "Delete all tags"
3011 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3012
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3015 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3016
3017 #: src/edittags.c:422
3018 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/edittags.c:464
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3024
3025 #: src/edittags.c:529
3026 msgctxt "Dialog title"
3027 msgid "Apply tags"
3028 msgstr "Aplicar etiquetas"
3029
3030 #: src/edittags.c:543
3031 msgid "New tag:"
3032 msgstr "Nova etiqueta:"
3033
3034 #: src/edittags.c:576
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 msgstr ""
3037 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3038 "são imediatas."
3039
3040 #: src/editvcard.c:95
3041 msgid "File does not appear to be vCard format."
3042 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3043
3044 #: src/editvcard.c:107
3045 msgid "Select vCard File"
3046 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3047
3048 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3049 msgid "Edit vCard Entry"
3050 msgstr "Editar a entrada vCard"
3051
3052 #: src/editvcard.c:261
3053 msgid "Add New vCard Entry"
3054 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3055
3056 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3057 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:106
3061 msgid "Please specify output directory and file to create."
3062 msgstr ""
3063 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3064 "criado."
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:109
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "HTML Output Directory '%s'\n"
3078 "does not exist. OK to create new directory?"
3079 msgstr ""
3080 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3081 "não existe. Deseja criá-lo?"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3084 msgid "Create Directory"
3085 msgstr "Criar directório"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "%s"
3092 msgstr ""
3093 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3094 "%s"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3114 msgid "B_rowse"
3115 msgstr "Explo_rar"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:445
3118 msgid "Stylesheet"
3119 msgstr "Folha de Estilo"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3124 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3125 msgid "None"
3126 msgstr "Nenhum"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3129 #: src/prefs_other.c:408
3130 msgid "Default"
3131 msgstr "Padrão"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3135 msgid "Full"
3136 msgstr "Completo"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:456
3139 msgid "Custom"
3140 msgstr "Personalizado"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:457
3143 msgid "Custom-2"
3144 msgstr "Personalizado 2"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:458
3147 msgid "Custom-3"
3148 msgstr "Personalizado 3"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:459
3151 msgid "Custom-4"
3152 msgstr "Personalizado 4"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:466
3155 msgid "Full Name Format"
3156 msgstr "Formato do nome completo"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:474
3159 msgid "First Name, Last Name"
3160 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:475
3163 msgid "Last Name, First Name"
3164 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:482
3167 msgid "Color Banding"
3168 msgstr "Faixa de cores"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:488
3171 msgid "Format Email Links"
3172 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:494
3175 msgid "Format User Attributes"
3176 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3179 msgid "Address Book :"
3180 msgstr "Livro de endereços:"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3183 msgid "File Name :"
3184 msgstr "Nome do ficheiro:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:559
3187 msgid "Open with Web Browser"
3188 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:591
3191 msgid "Export Address Book to HTML File"
3192 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3195 msgid "File Info"
3196 msgstr "Informações do ficheiro"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:657
3199 msgid "Format"
3200 msgstr "Formato"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:108
3203 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3204 msgstr ""
3205 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3206 "ser criado."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr ""
3211 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3212 "name')."
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:187
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3219 msgstr ""
3220 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3221 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:199
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3230 "%s"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:241
3233 msgid "Suffix was not supplied"
3234 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:243
3237 msgid ""
3238 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3239 "you wish to proceed without a suffix?"
3240 msgstr ""
3241 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3242 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:261
3245 msgid "Error creating LDIF file"
3246 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:336
3249 msgid "Select LDIF output file"
3250 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:400
3253 msgid "LDIF Output File"
3254 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:431
3257 msgid ""
3258 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3259 "to:\n"
3260 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3263 "formato semelhante a:\n"
3264 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:437
3267 msgid ""
3268 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3269 "similar to:\n"
3270 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3273 "um formato similar a:\n"
3274 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:443
3277 msgid ""
3278 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3279 "formatted similar to:\n"
3280 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 msgstr ""
3282 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3283 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3284 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:489
3287 msgid "Suffix"
3288 msgstr "Sufixo"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:499
3291 msgid ""
3292 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3293 "entry. Examples include:\n"
3294 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3297 msgstr ""
3298 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3299 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3300 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3302 "  o=nome da organização,c=país\n"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:507
3305 msgid "Relative DN"
3306 msgstr "DN relativo"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:515
3309 msgid "Unique ID"
3310 msgstr "ID única"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:523
3313 msgid ""
3314 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3315 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3316 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3317 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3318 "available RDN options that will be used to create the DN."
3319 msgstr ""
3320 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3321 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3322 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3323 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3324 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3325 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:543
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:548
3332 msgid ""
3333 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3334 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3335 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3336 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3337 msgstr ""
3338 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3339 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3340 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3341 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3342 "utilizador DN não for encontrado."
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:558
3345 msgid "Exclude record if no Email Address"
3346 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:563
3349 msgid ""
3350 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3351 "option to ignore these records."
3352 msgstr ""
3353 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3354 "essa opção para ignorar esses registos."
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:655
3357 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3358 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:721
3361 msgid "Distinguished Name"
3362 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3363
3364 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3365 msgid "Export to mbox file"
3366 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3367
3368 #: src/export.c:131
3369 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3370 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3371
3372 #: src/export.c:142
3373 msgid "Source folder:"
3374 msgstr "Pasta de origem:"
3375
3376 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3377 msgid "Mbox file:"
3378 msgstr "Arquivo mbox:"
3379
3380 #: src/export.c:203
3381 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3382 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3383
3384 #: src/export.c:208
3385 msgid "Source folder can't be left empty."
3386 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3387
3388 #: src/export.c:221
3389 msgid "Couldn't find the source folder."
3390 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3391
3392 #: src/export.c:245
3393 msgid "Select exporting file"
3394 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:767
3397 msgid "Full Name"
3398 msgstr "Nome completo"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3402 msgid "Attributes"
3403 msgstr "Atributos"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "O nome é muito longo."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Não especificado."
3424
3425 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3426 msgid "Inbox"
3427 msgstr "Caixa de Entrada"
3428
3429 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3430 msgid "Sent"
3431 msgstr "Enviadas"
3432
3433 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3435 msgid "Queue"
3436 msgstr "Fila de Saída"
3437
3438 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3439 msgid "Trash"
3440 msgstr "Lixeira"
3441
3442 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3443 msgid "Drafts"
3444 msgstr "Rascunhos"
3445
3446 #: src/folder.c:2017
3447 #, c-format
3448 msgid "Processing (%s)...\n"
3449 msgstr "A processar (%s)...\n"
3450
3451 #: src/folder.c:3261
3452 #, c-format
3453 msgid "Copying %s to %s...\n"
3454 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3455
3456 #: src/folder.c:3261
3457 #, c-format
3458 msgid "Moving %s to %s...\n"
3459 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3460
3461 #: src/folder.c:3563
3462 #, c-format
3463 msgid "Updating cache for %s..."
3464 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3465
3466 #: src/folder.c:4435
3467 msgid "Processing messages..."
3468 msgstr "Processando as mensagens..."
3469
3470 #: src/folder.c:4571
3471 #, c-format
3472 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3473 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3474
3475 #: src/foldersel.c:221
3476 msgid "Select folder"
3477 msgstr "Seleccione a pasta"
3478
3479 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3481 msgid "NewFolder"
3482 msgstr "NovaPasta"
3483
3484 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3485 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3488 #, c-format
3489 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3490 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3491
3492 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3493 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3496 #, c-format
3497 msgid "The folder '%s' already exists."
3498 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3499
3500 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3502 #, c-format
3503 msgid "Can't create the folder '%s'."
3504 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3505
3506 #: src/folderview.c:230
3507 msgid "Mark all re_ad"
3508 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3509
3510 #: src/folderview.c:232
3511 msgid "R_un processing rules"
3512 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3513
3514 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3515 msgid "_Search folder..."
3516 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3517
3518 #: src/folderview.c:235
3519 msgid "Process_ing..."
3520 msgstr "Proce_ssamento..."
3521
3522 #: src/folderview.c:236
3523 msgid "Empty _trash..."
3524 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3525
3526 #: src/folderview.c:237
3527 msgid "Send _queue..."
3528 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3529
3530 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3531 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3532 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3533 msgid "New"
3534 msgstr "Nova"
3535
3536 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3537 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3538 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3539 msgid "Unread"
3540 msgstr "Não lida"
3541
3542 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3543 #: src/prefs_folder_column.c:81
3544 msgid "Total"
3545 msgstr "Total"
3546
3547 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3548 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3549 msgid "#"
3550 msgstr "#"
3551
3552 #: src/folderview.c:734
3553 msgid "Setting folder info..."
3554 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3555
3556 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3557 msgid "Mark all as read"
3558 msgstr "Marcar todas como lidas"
3559
3560 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3561 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3562 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3563
3564 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3565 #, c-format
3566 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3567 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3570 #, c-format
3571 msgid "Scanning folder %s ..."
3572 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3573
3574 #: src/folderview.c:1056
3575 msgid "Rebuild folder tree"
3576 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3577
3578 #: src/folderview.c:1057
3579 msgid ""
3580 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3581 msgstr ""
3582 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3583 "continuar?"
3584
3585 #: src/folderview.c:1067
3586 msgid "Rebuilding folder tree..."
3587 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3588
3589 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3590 msgid "Scanning folder tree..."
3591 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3592
3593 #: src/folderview.c:1201
3594 #, c-format
3595 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3596 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3597
3598 #: src/folderview.c:1255
3599 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3600 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3601
3602 #: src/folderview.c:2083
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Closing folder %s..."
3605 msgstr "A fechar o directório %s..."
3606
3607 #: src/folderview.c:2178
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Opening folder %s..."
3610 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3611
3612 #: src/folderview.c:2196
3613 msgid "Folder could not be opened."
3614 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3615
3616 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3617 msgid "Empty trash"
3618 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3619
3620 #: src/folderview.c:2338
3621 msgid "Delete all messages in trash?"
3622 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3623
3624 #: src/folderview.c:2339
3625 msgid "+_Empty trash"
3626 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3627
3628 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3629 msgid "Offline warning"
3630 msgstr "Aviso de modo offline"
3631
3632 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3633 msgid "You're working offline. Override?"
3634 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3635
3636 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3637 msgid "Send queued messages"
3638 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3639
3640 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3641 msgid "Send all queued messages?"
3642 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3643
3644 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3645 #: src/toolbar.c:2711
3646 msgid "_Send"
3647 msgstr "_Enviar"
3648
3649 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3650 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3651 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3652
3653 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3657 "%s"
3658 msgstr ""
3659 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3660 "%s"
3661
3662 #: src/folderview.c:2485
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3665 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3666
3667 #: src/folderview.c:2486
3668 #, c-format
3669 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3670 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3671
3672 #: src/folderview.c:2488
3673 msgid "Copy folder"
3674 msgstr "Copiar a pasta"
3675
3676 #: src/folderview.c:2488
3677 msgid "Move folder"
3678 msgstr "Mover a pasta"
3679
3680 #: src/folderview.c:2499
3681 #, c-format
3682 msgid "Copying %s to %s..."
3683 msgstr "A copiar %s para %s..."
3684
3685 #: src/folderview.c:2499
3686 #, c-format
3687 msgid "Moving %s to %s..."
3688 msgstr "A mover %s para %s..."
3689
3690 #: src/folderview.c:2530
3691 msgid "Source and destination are the same."
3692 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3693
3694 #: src/folderview.c:2533
3695 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3696 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3697
3698 #: src/folderview.c:2534
3699 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3700 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3701
3702 #: src/folderview.c:2537
3703 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3704 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3705
3706 #: src/folderview.c:2540
3707 msgid "Copy failed!"
3708 msgstr "Não foi possível copiar!"
3709
3710 #: src/folderview.c:2540
3711 msgid "Move failed!"
3712 msgstr "Não foi possível mover!"
3713
3714 #: src/folderview.c:2591
3715 #, c-format
3716 msgid "Processing configuration for folder %s"
3717 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3718
3719 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3720 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3721 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:161
3724 msgid "Newsgroup subscription"
3725 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:178
3728 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3729 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:184
3732 msgid "Find groups:"
3733 msgstr "Localizar grupos:"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:192
3736 msgid " Search "
3737 msgstr " Procurar "
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:204
3740 msgid "Newsgroup name"
3741 msgstr "Nome do Newsgroup"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:205
3744 msgid "Messages"
3745 msgstr "Mensagens"
3746
3747 #: src/grouplistdialog.c:206
3748 msgid "Type"
3749 msgstr "Tipo"
3750
3751 #: src/grouplistdialog.c:347
3752 msgid "moderated"
3753 msgstr "moderado"
3754
3755 #: src/grouplistdialog.c:349
3756 msgid "readonly"
3757 msgstr "somente leitura"
3758
3759 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3762 msgid "unknown"
3763 msgstr "desconhecido"
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:422
3766 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3767 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3770 msgid "Done."
3771 msgstr "Pronto."
3772
3773 #: src/grouplistdialog.c:492
3774 #, c-format
3775 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3776 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:132
3779 msgid ""
3780 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3781 "\n"
3782 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3783 msgstr ""
3784 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3785 "\n"
3786 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:138
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/gtk/about.c:143
3796 #, fuzzy
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3801 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 "\n"
3805 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3806 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:159
3809 msgid ""
3810 "\n"
3811 "\n"
3812 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3813 "The Claws Mail Team\n"
3814 " and Hiroyuki Yamamoto"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/gtk/about.c:162
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "\n"
3821 "System Information\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "\n"
3825 "Informação do sistema\n"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:168
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s %s (%s)"
3833 msgstr ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3836 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:177
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: %s"
3844 msgstr ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3847 "Sistema Operativo: %s"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:186
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: unknown"
3855 msgstr ""
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3858 "Sistema Operativo: desconhecido"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3861 msgid "The Claws Mail Team"
3862 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:262
3865 msgid "Previous team members"
3866 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:281
3869 msgid "The translation team"
3870 msgstr "A equipa de tradução"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:300
3873 msgid "Documentation team"
3874 msgstr "A equipa de documentação"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:319
3877 msgid "Logo"
3878 msgstr "Logo"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:338
3881 msgid "Icons"
3882 msgstr "Ícones"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:357
3885 msgid "Contributors"
3886 msgstr "Colaboradores"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:405
3889 msgid "Compiled-in Features\n"
3890 msgstr "Características compiladas\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:421
3893 msgctxt "compface"
3894 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3895 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:431
3898 msgctxt "Enchant"
3899 msgid "adds support for spell checking\n"
3900 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:441
3903 msgctxt "GnuTLS"
3904 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3905 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:451
3908 msgctxt "IPv6"
3909 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3910 msgstr ""
3911 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3912 "Internet\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:462
3915 msgctxt "iconv"
3916 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3917 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:472
3920 msgctxt "JPilot"
3921 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3922 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:482
3925 msgctxt "LDAP"
3926 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:492
3930 msgctxt "libetpan"
3931 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3932 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:502
3935 msgctxt "libSM"
3936 msgid "adds support for session handling\n"
3937 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:512
3940 msgctxt "NetworkManager"
3941 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3942 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:544
3945 msgid ""
3946 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3947 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3948 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3949 "version.\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3953 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3954 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3955 "versão posterior.\n"
3956 "\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:550
3959 msgid ""
3960 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3961 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3962 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3963 "more details.\n"
3964 "\n"
3965 msgstr ""
3966 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3967 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3968 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3969 "para maiores detalhes.\n"
3970 "\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:568
3973 msgid ""
3974 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3975 "this program. If not, see <"
3976 msgstr ""
3977 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3978 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:573
3981 msgid ""
3982 ">. \n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 ">. \n"
3986 "\n"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Session statistics\n"
3991 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "Started: %s\n"
3996 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3999 msgid "Incoming traffic\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Received messages: %d\n"
4005 msgstr "mensagens apagadas"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4008 msgid "Outgoing traffic\n"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4014 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Replied messages: %d\n"
4019 msgstr "mensagens apagadas"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4024 msgstr "mensagens encaminhadas"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4029 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:774
4032 msgid "About Claws Mail"
4033 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:832
4036 msgid ""
4037 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 "and Hiroyuki Yamamoto"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gtk/about.c:846
4043 msgid "_Info"
4044 msgstr "_Informação"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:852
4047 msgid "_Authors"
4048 msgstr "_Autores"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:858
4051 msgid "_Features"
4052 msgstr "_Características"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:864
4055 msgid "_License"
4056 msgstr "_Licença"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:872
4059 msgid "_Release Notes"
4060 msgstr "_Notas do lançamento"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:878
4063 msgid "_Statistics"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4067 msgid "Orange"
4068 msgstr "Laranja"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4071 msgid "Red"
4072 msgstr "Vermelho"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4075 msgid "Pink"
4076 msgstr "Rosa"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4079 msgid "Sky blue"
4080 msgstr "Azul celeste"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4083 msgid "Blue"
4084 msgstr "Azul"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4087 msgid "Green"
4088 msgstr "Verde"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4091 msgid "Brown"
4092 msgstr "Castanho"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4095 msgid "Grey"
4096 msgstr "Cinza"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4099 msgid "Light brown"
4100 msgstr "Castanho claro"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4103 msgid "Dark red"
4104 msgstr "Vermelho escuro"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4107 msgid "Dark pink"
4108 msgstr "Rosa escuro"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4111 msgid "Steel blue"
4112 msgstr "Azul metálico"
4113
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4115 msgid "Gold"
4116 msgstr "Dourado"
4117
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4119 msgid "Bright green"
4120 msgstr "Verde brilhante"
4121
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4123 msgid "Magenta"
4124 msgstr "Magenta"
4125
4126 #: src/gtk/foldersort.c:156
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Set mailbox order"
4129 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4130
4131 #: src/gtk/foldersort.c:190
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4134 msgstr ""
4135 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4136 "directórios."
4137
4138 #: src/gtk/foldersort.c:216
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Mailboxes"
4141 msgstr "Caixa postal"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4144 msgid "No dictionary selected."
4145 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4148 #, c-format
4149 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4150 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4153 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4154 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4157 #, c-format
4158 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4159 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4162 msgid "No misspelled word found."
4163 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4166 msgid "Replace unknown word"
4167 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4170 #, c-format
4171 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4172 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4175 msgid ""
4176 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4177 "will learn from mistake.\n"
4178 msgstr ""
4179 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4180 "o verificador aprender com os erros.\n"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Change to..."
4185 msgstr "Mudar a pontuação"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4188 msgid "More..."
4189 msgstr "Mais..."
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4194 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4197 msgid "Accept in this session"
4198 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4201 msgid "Add to personal dictionary"
4202 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4205 msgid "Replace with..."
4206 msgstr "Substituir por..."
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4209 #, c-format
4210 msgid "Check with %s"
4211 msgstr "Verificar com %s"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4214 msgid "(no suggestions)"
4215 msgstr "(sem sugestões)"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4218 #, c-format
4219 msgid "Dictionary: %s"
4220 msgstr "Dicionário: %s"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4223 #, c-format
4224 msgid "Use alternate (%s)"
4225 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4226
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4228 msgid "Use both dictionaries"
4229 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4230
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4232 msgid "Check while typing"
4233 msgstr "Verificar durante a escrita"
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4239 "%s"
4240 msgstr ""
4241 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4242 "%s"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4251 "%s"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4254 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4255 #: src/summaryview.c:446
4256 msgid "Date"
4257 msgstr "Data"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4260 msgid "Date:"
4261 msgstr "Data:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4264 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4265 #: src/summaryview.c:444
4266 msgid "From"
4267 msgstr "De"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4270 msgid "From:"
4271 msgstr "De:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:10
4274 msgid "Sender"
4275 msgstr "Remetente"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4278 msgid "Sender:"
4279 msgstr "Remetente:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:11
4282 msgid "Reply-To"
4283 msgstr "Responder para"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4286 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4287 #: src/summaryview.c:445
4288 msgid "To"
4289 msgstr "Para"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4292 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4293 msgid "Cc"
4294 msgstr "CC"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:14
4297 msgid "Bcc"
4298 msgstr "BCC"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4301 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4302 msgid "Message-ID"
4303 msgstr "ID da Mensagem"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:15
4306 msgid "Message-ID:"
4307 msgstr "ID da Mensagem:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:16
4310 msgid "In-Reply-To"
4311 msgstr "Respondendo a"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4314 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4315 msgid "References"
4316 msgstr "Referências"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:17
4319 msgid "References:"
4320 msgstr "Referências:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4323 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4324 #: src/summaryview.c:443
4325 msgid "Subject"
4326 msgstr "Assunto"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:19
4329 msgid "Comments"
4330 msgstr "Comentários"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:19
4333 msgid "Comments:"
4334 msgstr "Comentários:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:20
4337 msgid "Keywords"
4338 msgstr "Palavras-chave"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4341 msgid "Keywords:"
4342 msgstr "Palavras-chave:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:21
4345 msgid "Resent-Date"
4346 msgstr "Data de reenvio"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:21
4349 msgid "Resent-Date:"
4350 msgstr "Data de reenvio:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:22
4353 msgid "Resent-From"
4354 msgstr "Quem está reenviando"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:22
4357 msgid "Resent-From:"
4358 msgstr "Quem está a reenviar:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:23
4361 msgid "Resent-Sender"
4362 msgstr "Origem do reenvio"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:23
4365 msgid "Resent-Sender:"
4366 msgstr "Origem do reenvio:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:24
4369 msgid "Resent-To"
4370 msgstr "Destinatário do reenvio"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:24
4373 msgid "Resent-To:"
4374 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:25
4377 msgid "Resent-Cc"
4378 msgstr "Cc do reenvio"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:25
4381 msgid "Resent-Cc:"
4382 msgstr "Cc do reenvio:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:26
4385 msgid "Resent-Bcc"
4386 msgstr "Bcc do reenvio"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:26
4389 msgid "Resent-Bcc:"
4390 msgstr "Bcc do reenvio:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:27
4393 msgid "Resent-Message-ID"
4394 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:27
4397 msgid "Resent-Message-ID:"
4398 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:28
4401 msgid "Return-Path"
4402 msgstr "Caminho de retorno"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:28
4405 msgid "Return-Path:"
4406 msgstr "Caminho de retorno:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:29
4409 msgid "Received"
4410 msgstr "Recebido"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:29
4413 msgid "Received:"
4414 msgstr "Recebido:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4417 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4418 msgid "Newsgroups"
4419 msgstr "Newsgroups"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:33
4422 msgid "Followup-To"
4423 msgstr "Encaminhar para"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:34
4426 msgid "Delivered-To"
4427 msgstr "Entregar para"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:34
4430 msgid "Delivered-To:"
4431 msgstr "Entregar para:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:35
4434 msgid "Seen"
4435 msgstr "Visualizado"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:35
4438 msgid "Seen:"
4439 msgstr "Visualizado:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4443 #: src/summaryview.c:2786
4444 msgid "Status"
4445 msgstr "Status"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4448 msgid "Status:"
4449 msgstr "Status:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:37
4452 msgid "Face"
4453 msgstr "Face"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:37
4456 msgid "Face:"
4457 msgstr "Face:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:38
4460 msgid "Disposition-Notification-To"
4461 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:38
4464 msgid "Disposition-Notification-To:"
4465 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:39
4468 msgid "Return-Receipt-To"
4469 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:39
4472 msgid "Return-Receipt-To:"
4473 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:40
4476 msgid "User-Agent"
4477 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:40
4480 msgid "User-Agent:"
4481 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:41
4484 msgid "Content-Type"
4485 msgstr "Formato do conteúdo"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4488 msgid "Content-Type:"
4489 msgstr "Formato do conteúdo:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:42
4492 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4493 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:42
4496 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4497 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:43
4500 msgid "MIME-Version"
4501 msgstr "Versão do MIME"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:43
4504 msgid "MIME-Version:"
4505 msgstr "Versão do MIME:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:44
4508 msgid "Precedence"
4509 msgstr "Precedência"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:44
4512 msgid "Precedence:"
4513 msgstr "Precedência:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4516 msgid "Organization"
4517 msgstr "Organização"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:45
4520 msgid "Organization:"
4521 msgstr "Organização:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:47
4524 msgid "Mailing-List"
4525 msgstr "Lista de discussão"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:47
4528 msgid "Mailing-List:"
4529 msgstr "Lista de discussão:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:48
4532 msgid "List-Post"
4533 msgstr "Envio para a lista"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:48
4536 msgid "List-Post:"
4537 msgstr "Envio para a lista:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:49
4540 msgid "List-Subscribe"
4541 msgstr "Assinar a lista"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:49
4544 msgid "List-Subscribe:"
4545 msgstr "Assinar a lista:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:50
4548 msgid "List-Unsubscribe"
4549 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:50
4552 msgid "List-Unsubscribe:"
4553 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:51
4556 msgid "List-Help"
4557 msgstr "Informações sobre a lista"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:51
4560 msgid "List-Help:"
4561 msgstr "Informações sobre a lista:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:52
4564 msgid "List-Archive"
4565 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:52
4568 msgid "List-Archive:"
4569 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:53
4572 msgid "List-Owner"
4573 msgstr "Proprietário da lista"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:53
4576 msgid "List-Owner:"
4577 msgstr "Proprietário da lista:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:55
4580 msgid "X-Label"
4581 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:55
4584 msgid "X-Label:"
4585 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:56
4588 msgid "X-Mailer"
4589 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:56
4592 msgid "X-Mailer:"
4593 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:57
4596 msgid "X-Status"
4597 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:57
4600 msgid "X-Status:"
4601 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:58
4604 msgid "X-Face"
4605 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:58
4608 msgid "X-Face:"
4609 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:59
4612 msgid "X-No-Archive"
4613 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:59
4616 msgid "X-No-Archive:"
4617 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:62
4620 msgid "In reply to"
4621 msgstr "Em resposta à"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:62
4624 msgid "In reply to:"
4625 msgstr "Em resposta à:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:63
4628 msgid "To or Cc"
4629 msgstr "Para ou Cc"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:63
4632 msgid "To or Cc:"
4633 msgstr "Para ou Cc:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:64
4636 msgid "From, To or Subject"
4637 msgstr "De, Para ou Assunto"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:64
4640 msgid "From, To or Subject:"
4641 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4644 msgid "New message"
4645 msgstr "Nova mensagem"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4648 msgid "Unread message"
4649 msgstr "Mensagem não lida"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4652 msgid "Message has been replied to"
4653 msgstr "A mensagem foi respondida"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4656 msgid "Message has been forwarded"
4657 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4662 msgstr "A mensagem foi respondida"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4665 msgid "Message is in an ignored thread"
4666 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4669 msgid "Message is in a watched thread"
4670 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4673 msgid "Message is spam"
4674 msgstr "A mensagem é spam"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4677 msgid "Message has attachment(s)"
4678 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4681 msgid "Digitally signed message"
4682 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4685 msgid "Encrypted message"
4686 msgstr "Mensagem encriptada"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4689 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4690 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4693 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4694 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4697 msgid "Marked message"
4698 msgstr "Mensagem marcada"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4701 msgid "Message is marked for deletion"
4702 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4705 msgid "Message is marked for moving"
4706 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4709 msgid "Message is marked for copying"
4710 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4713 msgid "Locked message"
4714 msgstr "Mensagem bloqueada"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4717 msgid "Folder (normal, opened)"
4718 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4721 msgid "Folder with read messages hidden"
4722 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4723
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4725 msgid "Folder contains marked messages"
4726 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4727
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4729 msgid "Icon Legend"
4730 msgstr "Texto do ícone"
4731
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4733 msgid ""
4734 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4735 "messages and folders:</span>"
4736 msgstr ""
4737 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4738 "das mensagens e pastas:</span>"
4739
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4741 #, c-format
4742 msgid "Input password for %s on %s:"
4743 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4747 #, c-format
4748 msgid "Input password for %s:"
4749 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4750
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4752 msgid "Input password:"
4753 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4754
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4757 msgid "Input password"
4758 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4759
4760 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4761 msgid "Remember password for this session"
4762 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4763
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4765 msgid "Remember this"
4766 msgstr "Lembrar isto"
4767
4768 #: src/gtk/logwindow.c:451
4769 msgid "Clear _Log"
4770 msgstr "Limpar _relatório"
4771
4772 #: src/gtk/menu.c:145
4773 msgid ""
4774 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4775 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4776 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4780 msgid ""
4781 "\n"
4782 "\n"
4783 "Version: "
4784 msgstr ""
4785 "\n"
4786 "\n"
4787 "Versão: "
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4790 msgid "Error: "
4791 msgstr "Erro: "
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4794 msgid "Plugin is not functional."
4795 msgstr "O plugin não está funcional."
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4798 msgid "Select the Plugins to load"
4799 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "The following error occurred while loading %s :\n"
4805 "\n"
4806 "%s\n"
4807 msgstr ""
4808 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4809 "\n"
4810 "%s\n"
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4821 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4832 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4835 msgid "Plugins"
4836 msgstr "Plugins"
4837
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4839 msgid "Load..."
4840 msgstr "Carregar..."
4841
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4843 msgid "Unload"
4844 msgstr "Descarregar"
4845
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4847 msgid "Description"
4848 msgstr "Descrição"
4849
4850 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4851 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4852 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4853
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4855 msgid "Get more..."
4856 msgstr "Obter mais..."
4857
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4859 msgid "Click here to load one or more plugins"
4860 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4861
4862 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4863 msgid "Unload the selected plugin"
4864 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4865
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4867 msgid "Loaded plugins"
4868 msgstr "Plugins carregados"
4869
4870 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4871 msgid "Page Index"
4872 msgstr "Índice da Página"
4873
4874 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4875 msgid "_Hide"
4876 msgstr "_Esconder"
4877
4878 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4879 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4880 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4881 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4882 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4883 msgid "Account"
4884 msgstr "Conta"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4887 msgid "all messages"
4888 msgstr "todas as mensagens"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4891 #, fuzzy
4892 msgid "messages whose age is greater than # days"
4893 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4896 #, fuzzy
4897 msgid "messages whose age is less than # days"
4898 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4901 #, fuzzy
4902 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4903 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4906 #, fuzzy
4907 msgid "messages whose age is less than # hours"
4908 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4911 msgid "messages which contain S in the message body"
4912 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4915 msgid "messages which contain S in the whole message"
4916 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4919 msgid "messages carbon-copied to S"
4920 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4923 msgid "message is either to: or cc: to S"
4924 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4927 msgid "deleted messages"
4928 msgstr "mensagens apagadas"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4931 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4932 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4935 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4936 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4939 msgid "messages originating from user S"
4940 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4943 msgid "forwarded messages"
4944 msgstr "mensagens encaminhadas"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4947 #, fuzzy
4948 msgid "messages which have attachments"
4949 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4952 msgid "messages which contain header S"
4953 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4956 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4957 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4960 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4961 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4964 msgid "messages which are marked with color #"
4965 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4968 msgid "locked messages"
4969 msgstr "mensagens bloqueadas"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4972 msgid "messages which are in newsgroup S"
4973 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4976 msgid "new messages"
4977 msgstr "novas mensagens"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4980 msgid "old messages"
4981 msgstr "mensagens antigas"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4984 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4985 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4988 msgid "messages which have been replied to"
4989 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4992 msgid "read messages"
4993 msgstr "mensagens lidas"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4996 msgid "messages which contain S in subject"
4997 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5000 #, fuzzy
5001 msgid "messages whose score is equal to # points"
5002 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5005 #, fuzzy
5006 msgid "messages whose score is greater than # points"
5007 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5010 #, fuzzy
5011 msgid "messages whose score is lower than # points"
5012 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5015 #, fuzzy
5016 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5017 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5020 #, fuzzy
5021 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5022 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5025 #, fuzzy
5026 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5027 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5030 msgid "messages which have been sent to S"
5031 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5034 msgid "messages which tags contain S"
5035 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5038 msgid "messages which have tag(s)"
5039 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5042 msgid "marked messages"
5043 msgstr "mensagens marcadas"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5046 msgid "unread messages"
5047 msgstr "mensagens não lidas"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5050 msgid "messages which contain S in References header"
5051 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5054 #, c-format
5055 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5056 msgstr ""
5057 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5058 "ficheiro de mensagem"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5061 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5062 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5065 msgid "logical AND operator"
5066 msgstr "operador lógico 'E'"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5069 msgid "logical OR operator"
5070 msgstr "operador lógico 'OU'"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5073 msgid "logical NOT operator"
5074 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5077 msgid "case sensitive search"
5078 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5081 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5085 msgid "all filtering expressions are allowed"
5086 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5089 msgid "Extended Search"
5090 msgstr "Procura Alargada"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5093 msgid ""
5094 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5095 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5096 "The following symbols can be used:"
5097 msgstr ""
5098 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5099 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5100 "mensagens.\n"
5101 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5104 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5105 msgstr ""
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5108 msgid "From/To/Subject/Tag"
5109 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5112 msgid "Recursive"
5113 msgstr "Recursivo"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5116 msgid "Sticky"
5117 msgstr "Manter filtro"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5120 msgid "Type-ahead"
5121 msgstr "Procurar enquanto digita"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5124 msgid "Run on select"
5125 msgstr "Executar na selecção"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5128 msgid "Clear the current search"
5129 msgstr "Limpar a procura actual"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5132 msgid "Edit search criteria"
5133 msgstr "Editar os critérios da busca"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5136 msgid "Information about extended symbols"
5137 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5140 #, fuzzy
5141 msgid "_Information"
5142 msgstr "Informação"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5145 #, fuzzy
5146 msgid "C_lear"
5147 msgstr "Limpar _relatório"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5151 msgid "Correct"
5152 msgstr "Correto"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5155 msgid "Owner"
5156 msgstr "Proprietário"
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5159 msgid "Signer"
5160 msgstr "Assinante"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5163 #: src/prefs_themes.c:860
5164 msgid "Name: "
5165 msgstr "Nome: "
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5168 msgid "Organization: "
5169 msgstr "Organização: "
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5172 msgid "Location: "
5173 msgstr "Localização: "
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5176 msgid "Fingerprint: \n"
5177 msgstr "Fingerprint: \n"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5180 msgid "Signature status: "
5181 msgstr "Status da assinatura: "
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5184 msgid "Expires on: "
5185 msgstr "Expira em: "
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5188 #, c-format
5189 msgid "SSL certificate for %s"
5190 msgstr "Certificado SSL para %s"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5196 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5197 "\n"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid ""
5203 "Certificate for %s is unknown.\n"
5204 "%sDo you want to accept it?"
5205 msgstr ""
5206 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5207 "Deseja aceitá-lo?"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5211 #, c-format
5212 msgid "Signature status: %s"
5213 msgstr "Status da assinatura: %s"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5216 msgid "_View certificate"
5217 msgstr "_Ver certificado"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5220 #, fuzzy
5221 msgid "SSL certificate is invalid"
5222 msgstr "Cert_ificados SSL"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5225 #, fuzzy
5226 msgid "SSL certificate is unknown"
5227 msgstr "Cert_ificados SSL"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5231 msgid "_Cancel connection"
5232 msgstr "_Cancelar a ligação"
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5235 msgid "_Accept and save"
5236 msgstr "_Aceitar e salvar"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid ""
5241 "Certificate for %s is expired.\n"
5242 "%sDo you want to continue?"
5243 msgstr ""
5244 "O certificado para %s expirou.\n"
5245 "Deseja continuar?"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5248 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5252 #, fuzzy
5253 msgid "SSL certificate is expired"
5254 msgstr "Cert_ificados SSL"
5255
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5257 msgid "_Accept"
5258 msgstr "_Aceitar"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5261 msgid "New certificate:"
5262 msgstr "Certificado novo:"
5263
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5265 msgid "Known certificate:"
5266 msgstr "Certificado conhecido:"
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5269 #, fuzzy, c-format
5270 msgid ""
5271 "Certificate for %s has changed.\n"
5272 "%sDo you want to accept it?"
5273 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5276 msgid "_View certificates"
5277 msgstr "_Ver certificados"
5278
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5280 #, fuzzy
5281 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5282 msgstr "Certificado SSL para %s"
5283
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5285 #, fuzzy
5286 msgid "SSL certificate changed"
5287 msgstr "Cert_ificados SSL"
5288
5289 #: src/headerview.c:107
5290 msgid "Tags:"
5291 msgstr "Etiquetas:"
5292
5293 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5296 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5297 msgid "(No From)"
5298 msgstr "(Sem remetente)"
5299
5300 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5303 #: src/summaryview.c:3397
5304 msgid "(No Subject)"
5305 msgstr "(Sem assunto)"
5306
5307 #: src/image_viewer.c:100
5308 msgid "Error:"
5309 msgstr "Erro:"
5310
5311 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5313 msgid "Filename:"
5314 msgstr "Nome do ficheiro:"
5315
5316 #: src/image_viewer.c:306
5317 msgid "Filesize:"
5318 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5319
5320 #: src/image_viewer.c:355
5321 msgid "Load Image"
5322 msgstr "Carregar imagem"
5323
5324 #: src/imap.c:576
5325 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5326 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5327
5328 #: src/imap.c:607
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5332
5333 #: src/imap.c:610
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5336 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5337
5338 #: src/imap.c:613
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5341 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5342
5343 #: src/imap.c:616
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5346 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5347
5348 #: src/imap.c:619
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5352 "server)\n"
5353 msgstr ""
5354 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5355 "RFC do servidor)\n"
5356
5357 #: src/imap.c:623
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5361
5362 #: src/imap.c:626
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5366
5367 #: src/imap.c:629
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5370 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5371
5372 #: src/imap.c:632
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5376 "server)\n"
5377 msgstr ""
5378 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5379 "RFC do servidor)\n"
5380
5381 #: src/imap.c:636
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5385
5386 #: src/imap.c:639
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5390
5391 #: src/imap.c:642
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5394 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5395
5396 #: src/imap.c:645
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5400
5401 #: src/imap.c:648
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5405
5406 #: src/imap.c:651
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5410
5411 #: src/imap.c:654
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5414 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5415
5416 #: src/imap.c:657
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5420
5421 #: src/imap.c:660
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5425
5426 #: src/imap.c:663
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5430
5431 #: src/imap.c:666
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5434 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5435
5436 #: src/imap.c:669
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5440
5441 #: src/imap.c:672
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5444 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5445
5446 #: src/imap.c:675
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5450
5451 #: src/imap.c:678
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5454 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5455
5456 #: src/imap.c:681
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5460
5461 #: src/imap.c:684
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5465
5466 #: src/imap.c:687
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5469 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5470
5471 #: src/imap.c:690
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5474 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5475
5476 #: src/imap.c:693
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5479 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5480
5481 #: src/imap.c:696
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5485
5486 #: src/imap.c:699
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5489 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5490
5491 #: src/imap.c:702
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5494 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5495
5496 #: src/imap.c:705
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5499 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5500
5501 #: src/imap.c:708
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5505
5506 #: src/imap.c:711
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5509 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5510
5511 #: src/imap.c:714
5512 #, c-format
5513 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5514 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5515
5516 #: src/imap.c:717
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5519 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5520
5521 #: src/imap.c:720
5522 #, c-format
5523 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5524 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5525
5526 #: src/imap.c:723
5527 #, c-format
5528 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5529 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5530
5531 #: src/imap.c:726
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5534 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5535
5536 #: src/imap.c:730
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5539 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5540
5541 #: src/imap.c:734
5542 #, c-format
5543 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5544 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5545
5546 #: src/imap.c:917
5547 msgid ""
5548 "\n"
5549 "\n"
5550 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5551 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5552 msgstr ""
5553 "\n"
5554 "\n"
5555 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5556 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5557
5558 #: src/imap.c:923
5559 msgid ""
5560 "\n"
5561 "\n"
5562 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5563 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5564 msgstr ""
5565 "\n"
5566 "\n"
5567 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5568 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5569
5570 #: src/imap.c:930
5571 #, c-format
5572 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5573 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5574
5575 #: src/imap.c:934
5576 #, c-format
5577 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5578 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5579
5580 #: src/imap.c:952
5581 #, c-format
5582 msgid "Connecting to %s failed"
5583 msgstr "Erro na conexão com %s"
5584
5585 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5586 #, c-format
5587 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5588 msgstr ""
5589 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5590
5591 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5592 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5593 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5594 msgstr ""
5595 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5596
5597 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5598 msgid "Insecure connection"
5599 msgstr "Ligação não-segura"
5600
5601 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5602 msgid ""
5603 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5604 "available in this build of Claws Mail. \n"
5605 "\n"
5606 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5607 "not be secure."
5608 msgstr ""
5609 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5610 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5611 "\n"
5612 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5613
5614 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5615 msgid "Con_tinue connecting"
5616 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5617
5618 #: src/imap.c:1103
5619 #, fuzzy, c-format
5620 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5621 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5622
5623 #: src/imap.c:1151
5624 #, c-format
5625 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5626 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5627
5628 #: src/imap.c:1154
5629 #, c-format
5630 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5631 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5632
5633 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5634 msgid "Can't start TLS session.\n"
5635 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5636
5637 #: src/imap.c:1243
5638 #, c-format
5639 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5640 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5641
5642 #: src/imap.c:1246
5643 #, c-format
5644 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5645 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5646
5647 #: src/imap.c:1640
5648 msgid "Adding messages..."
5649 msgstr "A adicionar mensagens..."
5650
5651 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5652 msgid "Copying messages..."
5653 msgstr "A copiar mensagens..."
5654
5655 #: src/imap.c:2421
5656 msgid "can't set deleted flags\n"
5657 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5658
5659 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5660 msgid "can't expunge\n"
5661 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5662
5663 #: src/imap.c:2779
5664 #, c-format
5665 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5666 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5667
5668 #: src/imap.c:2782
5669 #, c-format
5670 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5671 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5672
5673 #: src/imap.c:3078
5674 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5675 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5676
5677 #: src/imap.c:3093
5678 msgid "can't create mailbox\n"
5679 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5680
5681 #: src/imap.c:3184
5682 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5683 msgstr ""
5684 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5685
5686 #: src/imap.c:3221
5687 #, c-format
5688 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5689 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5690
5691 #: src/imap.c:3333
5692 msgid "can't delete mailbox\n"
5693 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5694
5695 #: src/imap.c:3620
5696 msgid "LIST failed\n"
5697 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5698
5699 #: src/imap.c:3705
5700 msgid "Flagging messages..."
5701 msgstr "A marcar as mensagens..."
5702
5703 #: src/imap.c:3806
5704 #, c-format
5705 msgid "can't select folder: %s\n"
5706 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5707
5708 #: src/imap.c:3958
5709 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5710 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5711
5712 #: src/imap.c:3968
5713 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5714 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5715
5716 #: src/imap.c:3973
5717 #, c-format
5718 msgid ""
5719 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5720 "compiled without OpenSSL support.\n"
5721 msgstr ""
5722 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5723 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5724
5725 #: src/imap.c:3981
5726 msgid "Server logins are disabled.\n"
5727 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5728
5729 #: src/imap.c:4204
5730 msgid "Fetching message..."
5731 msgstr "A obter a mensagem..."
5732
5733 #: src/imap.c:4899
5734 #, c-format
5735 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5736 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5737
5738 #: src/imap.c:5932
5739 msgid ""
5740 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5741 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5742 "disabled.\n"
5743 "\n"
5744 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5745 msgstr ""
5746 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5747 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5748 "(ão) desabilitada(s).\n"
5749 "\n"
5750 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5753 msgid "Create _new folder..."
5754 msgstr "Criar _novo directório..."
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5757 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5758 msgid "_Rename folder..."
5759 msgstr "_Renomear directório..."
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5762 msgid "M_ove folder..."
5763 msgstr "_Mover directório..."
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5766 msgid "Cop_y folder..."
5767 msgstr "_Copiar directório..."
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5771 msgid "_Delete folder..."
5772 msgstr "E_xcluir directório..."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5775 msgid "Synchronise"
5776 msgstr "_Sincronizar"
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5779 msgid "Down_load messages"
5780 msgstr "_Obter mensagens"
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:75
5783 msgid "S_ubscriptions"
5784 msgstr "_Inscrições"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:77
5787 msgid "_Subscribe..."
5788 msgstr "_Inscrever..."
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5791 msgid "_Unsubscribe..."
5792 msgstr "_Anular inscrição..."
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5796 msgid "_Check for new messages"
5797 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5800 msgid "C_heck for new folders"
5801 msgstr "Verificar novos _directórios"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5804 msgid "R_ebuild folder tree"
5805 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:87
5808 msgid "Show only subscribed _folders"
5809 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:196
5812 msgid ""
5813 "Input the name of new folder:\n"
5814 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5815 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5816 msgstr ""
5817 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5818 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5819 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5822 msgid "Inherit properties from parent folder"
5823 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5828 #, c-format
5829 msgid "Input new name for '%s':"
5830 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5835 msgid "Rename folder"
5836 msgstr "Renomear o directório"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5839 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5840 #, c-format
5841 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5842 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5847 msgid ""
5848 "The folder could not be renamed.\n"
5849 "The new folder name is not allowed."
5850 msgstr ""
5851 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5852 "O nome fornecido não é permitido."
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5855 #, c-format
5856 msgid ""
5857 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5858 "will not be possible.\n"
5859 "\n"
5860 "Do you really want to delete?"
5861 msgstr ""
5862 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5863 "possível recuperá-las.\n"
5864 "\n"
5865 "Confirma a exclusão?"
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5870 #, c-format
5871 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5872 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:507
5875 #, c-format
5876 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5877 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:510
5880 msgid "Search recursively"
5881 msgstr "Procurar recursivamente"
5882
5883 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5884 msgid "Subscriptions"
5885 msgstr "Inscrições"
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:516
5888 msgid "+_Search"
5889 msgstr "+_Procurar"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:526
5892 #, c-format
5893 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5894 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5897 msgid "Subscribe"
5898 msgstr "Inscrever"
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5901 msgid "All of them"
5902 msgstr "Todas"
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:557
5905 msgid ""
5906 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5907 "\n"
5908 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5909 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5910 msgstr ""
5911 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5912 "\n"
5913 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5914 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:566
5917 #, c-format
5918 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5919 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5920
5921 #: src/imap_gtk.c:567
5922 msgid "subscribe"
5923 msgstr "inscrever"
5924
5925 #: src/imap_gtk.c:567
5926 msgid "unsubscribe"
5927 msgstr "cancelar subscrição"
5928
5929 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5930 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5931 msgid "Apply to subfolders"
5932 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5933
5934 #: src/imap_gtk.c:575
5935 msgid "+_Subscribe"
5936 msgstr "+_Inscrever"
5937
5938 #: src/imap_gtk.c:575
5939 msgid "+_Unsubscribe"
5940 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5941
5942 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5943 msgid "Import mbox file"
5944 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5945
5946 #: src/import.c:131
5947 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5948 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5949
5950 #: src/import.c:148
5951 msgid "Destination folder:"
5952 msgstr "Pasta de destino:"
5953
5954 #: src/import.c:202
5955 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5956 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5957
5958 #: src/import.c:207
5959 msgid ""
5960 "Destination folder is not set.\n"
5961 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5962 msgstr ""
5963 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5964 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5965
5966 #: src/import.c:229
5967 msgid "Can't find the destination folder."
5968 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5969
5970 #: src/import.c:254
5971 msgid "Select importing file"
5972 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5973
5974 #: src/importldif.c:186
5975 msgid "Please specify address book name and file to import."
5976 msgstr ""
5977 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5978
5979 #: src/importldif.c:189
5980 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5981 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5982
5983 #: src/importldif.c:192
5984 msgid "File imported."
5985 msgstr "Arquivo importado."
5986
5987 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5988 msgid "Please select a file."
5989 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5990
5991 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5992 msgid "Address book name must be supplied."
5993 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5994
5995 #: src/importldif.c:496
5996 msgid "LDIF file imported successfully."
5997 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5998
5999 #: src/importldif.c:581
6000 msgid "Select LDIF File"
6001 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6002
6003 #: src/importldif.c:667
6004 msgid ""
6005 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6006 "file data."
6007 msgstr ""
6008 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6009 "dados do ficheiro LDIF."
6010
6011 #: src/importldif.c:672
6012 msgid "File Name"
6013 msgstr "Nome do ficheiro"
6014
6015 #: src/importldif.c:682
6016 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6017 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6018
6019 #: src/importldif.c:689
6020 msgid "Select the LDIF file to import."
6021 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6022
6023 #: src/importldif.c:725
6024 msgid "R"
6025 msgstr "R"
6026
6027 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6028 msgid "S"
6029 msgstr "S"
6030
6031 #: src/importldif.c:727
6032 msgid "LDIF Field Name"
6033 msgstr "Nome do campo LDIF"
6034
6035 #: src/importldif.c:728
6036 msgid "Attribute Name"
6037 msgstr "Nome do atributo"
6038
6039 #: src/importldif.c:783
6040 msgid "LDIF Field"
6041 msgstr "Campo LDIF"
6042
6043 #: src/importldif.c:795
6044 msgid "Attribute"
6045 msgstr "Atributo"
6046
6047 #: src/importldif.c:807
6048 msgid ""
6049 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6050 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6051 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6052 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6053 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6054 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6055 "field for import."
6056 msgstr ""
6057 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6058 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6059 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6060 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6061 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6062 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6063 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6064
6065 #: src/importldif.c:822
6066 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6067 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6068
6069 #: src/importldif.c:827
6070 msgid "Select for Import"
6071 msgstr "Seleccionar para importação"
6072
6073 #: src/importldif.c:832
6074 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6075 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6076
6077 #: src/importldif.c:834
6078 msgid " Modify "
6079 msgstr " Modificar"
6080
6081 #: src/importldif.c:839
6082 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6083 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6084
6085 #: src/importldif.c:911
6086 msgid "Records Imported :"
6087 msgstr "Registos importados:"
6088
6089 #: src/importldif.c:943
6090 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6091 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6092
6093 #: src/importldif.c:980
6094 msgid "Proceed"
6095 msgstr "Prosseguir"
6096
6097 #: src/importmutt.c:142
6098 msgid "Error importing MUTT file."
6099 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6100
6101 #: src/importmutt.c:157
6102 msgid "Select MUTT File"
6103 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6104
6105 #: src/importmutt.c:204
6106 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6107 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6108
6109 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6110 msgid "Please select a file to import."
6111 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6112
6113 #: src/importpine.c:141
6114 msgid "Error importing Pine file."
6115 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6116
6117 #: src/importpine.c:156
6118 msgid "Select Pine File"
6119 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6120
6121 #: src/importpine.c:203
6122 msgid "Import Pine file into Address Book"
6123 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6124
6125 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6126 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6127 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6128
6129 #: src/inc.c:361
6130 #, c-format
6131 msgid "%s failed\n"
6132 msgstr "%s falhou\n"
6133
6134 #: src/inc.c:432
6135 msgid "Retrieving new messages"
6136 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6137
6138 #: src/inc.c:493
6139 msgid "Standby"
6140 msgstr "Aguardando"
6141
6142 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6143 msgid "Cancelled"
6144 msgstr "Cancelado"
6145
6146 #: src/inc.c:629
6147 msgid "Retrieving"
6148 msgstr "Recebendo"
6149
6150 #: src/inc.c:638
6151 #, c-format
6152 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6153 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6154 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6155 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6156
6157 #: src/inc.c:644
6158 msgid "Done (no new messages)"
6159 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6160
6161 #: src/inc.c:649
6162 msgid "Connection failed"
6163 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6164
6165 #: src/inc.c:652
6166 msgid "Auth failed"
6167 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6168
6169 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6170 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6171 msgid "Locked"
6172 msgstr "Bloqueado"
6173
6174 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6175 msgid "Timeout"
6176 msgstr "Tempo esgotado"
6177
6178 #: src/inc.c:756
6179 #, c-format
6180 msgid "Finished (%d new message)"
6181 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6182 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6183 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6184
6185 #: src/inc.c:760
6186 msgid "Finished (no new messages)"
6187 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6188
6189 #: src/inc.c:799
6190 #, c-format
6191 msgid "%s: Retrieving new messages"
6192 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6193
6194 #: src/inc.c:832
6195 #, fuzzy, c-format
6196 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6197 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6198
6199 #: src/inc.c:850
6200 #, c-format
6201 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6202 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6203
6204 #: src/inc.c:854
6205 #, c-format
6206 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6207 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6208
6209 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6210 msgid "Authenticating..."
6211 msgstr "A autenticar..."
6212
6213 #: src/inc.c:936
6214 #, c-format
6215 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6216 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6217
6218 #: src/inc.c:942
6219 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6220 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6221
6222 #: src/inc.c:946
6223 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6224 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6225
6226 #: src/inc.c:950
6227 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6228 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6229
6230 #: src/inc.c:954
6231 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6232 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6233
6234 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6235 msgid "Quitting"
6236 msgstr "A sair"
6237
6238 #: src/inc.c:986
6239 #, c-format
6240 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6241 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6242
6243 #: src/inc.c:999
6244 #, c-format
6245 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6246 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6247 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6248 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6249
6250 #: src/inc.c:1158
6251 #, c-format
6252 msgid "Connection to %s:%d failed."
6253 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6254
6255 #: src/inc.c:1163
6256 msgid "Error occurred while processing mail."
6257 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6258
6259 #: src/inc.c:1169
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "Error occurred while processing mail:\n"
6263 "%s"
6264 msgstr ""
6265 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6266 "%s"
6267
6268 #: src/inc.c:1175
6269 msgid "No disk space left."
6270 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6271
6272 #: src/inc.c:1180
6273 msgid "Can't write file."
6274 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6275
6276 #: src/inc.c:1185
6277 msgid "Socket error."
6278 msgstr "Erro de socket."
6279
6280 #: src/inc.c:1188
6281 #, c-format
6282 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6283 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6284
6285 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6286 msgid "Connection closed by the remote host."
6287 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6288
6289 #: src/inc.c:1196
6290 #, c-format
6291 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6292 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6293
6294 #: src/inc.c:1201
6295 msgid "Mailbox is locked."
6296 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6297
6298 #: src/inc.c:1205
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Mailbox is locked:\n"
6302 "%s"
6303 msgstr ""
6304 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6305 "%s"
6306
6307 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6308 msgid "Authentication failed."
6309 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6310
6311 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "Authentication failed:\n"
6315 "%s"
6316 msgstr ""
6317 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6318 "%s"
6319
6320 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6321 msgid ""
6322 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6323 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6324 msgstr ""
6325 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6326 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6327
6328 #: src/inc.c:1227
6329 #, c-format
6330 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6331 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6332
6333 #: src/inc.c:1265
6334 msgid "Incorporation cancelled\n"
6335 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6336
6337 #: src/inc.c:1457
6338 #, c-format
6339 msgid "Claws Mail: %d new message"
6340 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6341 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6342 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6343
6344 #: src/inc.c:1584
6345 msgid "Unable to connect: you are offline."
6346 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6347
6348 #: src/inc.c:1610
6349 #, c-format
6350 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6351 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6352
6353 #: src/inc.c:1616
6354 #, c-format
6355 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6356 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6357
6358 #: src/inc.c:1623
6359 msgid "On_ly once"
6360 msgstr "Apenas _uma vez"
6361
6362 #: src/ldif.c:778
6363 msgid "Nick Name"
6364 msgstr "Apelido"
6365
6366 #: src/main.c:271
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "File '%s' already exists.\n"
6370 "Can't create folder."
6371 msgstr ""
6372 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6373 "Não foi possível criar a pasta."
6374
6375 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6376 msgid "Exiting..."
6377 msgstr "Saindo..."
6378
6379 #: src/main.c:437
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "Configuration for %s found.\n"
6383 "Do you want to migrate this configuration?"
6384 msgstr ""
6385 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6386 "Deseja migrar essa configuração?"
6387
6388 #: src/main.c:439
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "\n"
6392 "\n"
6393 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6394 "script available at %s."
6395 msgstr ""
6396 "\n"
6397 "\n"
6398 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6399 "convertidas por um script disponível em %s."
6400
6401 #: src/main.c:451
6402 msgid "Keep old configuration"
6403 msgstr "Manter a configuração antiga"
6404
6405 #: src/main.c:454
6406 msgid ""
6407 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6408 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6409 "on your disk."
6410 msgstr ""
6411 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6412 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6413 "um espaço extra no seu disco."
6414
6415 #: src/main.c:462
6416 msgid "Migration of configuration"
6417 msgstr "Migração de configuração"
6418
6419 #: src/main.c:473
6420 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6421 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6422
6423 #: src/main.c:482
6424 msgid "Migration failed!"
6425 msgstr "Falha na migração!"
6426
6427 #: src/main.c:491
6428 msgid "Migrating configuration..."
6429 msgstr "A migrar a configuração..."
6430
6431 #: src/main.c:1038
6432 msgid "Failed to register folder item update hook"
6433 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6434
6435 #: src/main.c:1045
6436 msgid "Failed to register folder update hook"
6437 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6438
6439 #: src/main.c:1224
6440 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6441 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6442
6443 #: src/main.c:1243
6444 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6445 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6446
6447 #: src/main.c:1246
6448 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6449 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6450
6451 #: src/main.c:1249
6452 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6453 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6454
6455 #: src/main.c:1572
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6459 "more information:\n"
6460 "%s"
6461 msgid_plural ""
6462 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6463 "more information:\n"
6464 "%s"
6465 msgstr[0] ""
6466 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6467 "plugins para mais informações:\n"
6468 "%s"
6469 msgstr[1] ""
6470 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6471 "plugins para maiores informacções:\n"
6472 "%s"
6473
6474 #: src/main.c:1600
6475 msgid ""
6476 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6477 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6478 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6479 msgstr ""
6480 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6481 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6482 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6483 "tentar consertá-la."
6484
6485 #: src/main.c:1606
6486 msgid ""
6487 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6488 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6489 "plugin and try again."
6490 msgstr ""
6491 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6492 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6493 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6494
6495 #: src/main.c:1635
6496 #, c-format
6497 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6498 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6499
6500 #: src/main.c:1882
6501 msgid "Missing filename\n"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/main.c:1889
6505 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/main.c:1900
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Malformed header\n"
6511 msgstr "Excluir cabeçalho"
6512
6513 #: src/main.c:1907
6514 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/main.c:1922
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6520 msgstr "Faltam informações necessárias"
6521
6522 #: src/main.c:2067
6523 #, c-format
6524 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6525 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6526
6527 #: src/main.c:2069
6528 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6529 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6530
6531 #: src/main.c:2070
6532 msgid ""
6533 "  --compose-from-file file\n"
6534 "                         open composition window with data from given file;\n"
6535 "                         use - as file name for reading from standard "
6536 "input;\n"
6537 "                         content format: headers first (To: required) until "
6538 "an\n"
6539 "                         empty line, then mail body until end of file."
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/main.c:2075
6543 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6544 msgstr ""
6545 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6546
6547 #: src/main.c:2076
6548 msgid ""
6549 "  --attach file1 [file2]...\n"
6550 "                         open composition window with specified files\n"
6551 "                         attached"
6552 msgstr ""
6553 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6554 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6555 "                         especificados anexados"
6556
6557 #: src/main.c:2079
6558 msgid "  --receive              receive new messages"
6559 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6560
6561 #: src/main.c:2080
6562 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6563 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6564
6565 #: src/main.c:2081
6566 #, fuzzy
6567 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6568 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6569
6570 #: src/main.c:2082
6571 #, fuzzy
6572 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6573 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6574
6575 #: src/main.c:2083
6576 msgid ""
6577 "  --search folder type request [recursive]\n"
6578 "                         searches mail\n"
6579 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6580 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6581 "g: tag\n"
6582 "                         request: search string\n"
6583 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6584 msgstr ""
6585
6586 #: src/main.c:2090
6587 msgid "  --send                 send all queued messages"
6588 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6589
6590 #: src/main.c:2091
6591 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6592 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6593
6594 #: src/main.c:2092
6595 msgid ""
6596 "  --status-full [folder]...\n"
6597 "                         show the status of each folder"
6598 msgstr ""
6599 "  --status-full [pasta]...\n"
6600 "                         mostra o status de cada pasta"
6601
6602 #: src/main.c:2094
6603 msgid "  --statistics           show session statistics"
6604 msgstr ""
6605
6606 #: src/main.c:2095
6607 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/main.c:2096
6611 msgid ""
6612 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6613 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6614 msgstr ""
6615 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6616 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6617
6618 #: src/main.c:2098
6619 msgid "  --online               switch to online mode"
6620 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6621
6622 #: src/main.c:2099
6623 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6624 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6625
6626 #: src/main.c:2100
6627 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6628 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6629
6630 #: src/main.c:2101
6631 msgid "  --debug                debug mode"
6632 msgstr "  --debug                modo de debug"
6633
6634 #: src/main.c:2102
6635 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6636 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6637
6638 #: src/main.c:2103
6639 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6640 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6641
6642 #: src/main.c:2104
6643 msgid ""
6644 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6645 "and exit"
6646 msgstr ""
6647 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6648 "recursos internos e finaliza"
6649
6650 #: src/main.c:2105
6651 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6652 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6653
6654 #: src/main.c:2106
6655 msgid ""
6656 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6657 "                         use specified configuration directory"
6658 msgstr ""
6659 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6660 "                         usa o directório de configuração especificado"
6661
6662 #: src/main.c:2156
6663 msgid "Unknown option\n"
6664 msgstr "Opção desconhecida\n"
6665
6666 #: src/main.c:2174
6667 #, c-format
6668 msgid "Processing (%s)..."
6669 msgstr "Processando (%s)..."
6670
6671 #: src/main.c:2177
6672 msgid "top level folder"
6673 msgstr "pasta do nível mais acima"
6674
6675 #: src/main.c:2260
6676 msgid "Queued messages"
6677 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6678
6679 #: src/main.c:2261
6680 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6681 msgstr ""
6682 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6683 "agora?"
6684
6685 #: src/main.c:2990
6686 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6687 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6688
6689 #: src/main.c:2996
6690 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6691 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6694 msgid "_File"
6695 msgstr "_Arquivo"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6698 msgid "_View"
6699 msgstr "E_xibir"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:507
6702 msgid "_Configuration"
6703 msgstr "_Configuração"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:511
6706 msgid "_Add mailbox"
6707 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:512
6710 msgid "MH..."
6711 msgstr "MH..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:515
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Change mailbox order..."
6716 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6717
6718 #: src/mainwindow.c:518
6719 msgid "_Import mbox file..."
6720 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:519
6723 msgid "_Export to mbox file..."
6724 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:520
6727 msgid "_Export selected to mbox file..."
6728 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:522
6731 msgid "Empty all _Trash folders"
6732 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6735 #, fuzzy
6736 msgid "_Save email as..."
6737 msgstr "_Salvar como..."
6738
6739 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6740 #, fuzzy
6741 msgid "_Save part as..."
6742 msgstr "_Salvar como..."
6743
6744 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6745 msgid "Page setup..."
6746 msgstr "Configuração da página..."
6747
6748 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6749 msgid "_Print..."
6750 msgstr "_Imprimir..."
6751
6752 #: src/mainwindow.c:532
6753 msgid "Synchronise folders"
6754 msgstr "_Sincronizar pastas"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:534
6757 msgid "E_xit"
6758 msgstr "Sai_r"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:539
6761 msgid "Select _thread"
6762 msgstr "Seleccionar _discussão"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:540
6765 msgid "_Delete thread"
6766 msgstr "_Excluir discussão"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:542
6769 msgid "_Find in current message..."
6770 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6771
6772 #: src/mainwindow.c:544
6773 msgid "_Quick search"
6774 msgstr "Pesquisa _rápida"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:547
6777 msgid "Show or hi_de"
6778 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:548
6781 msgid "_Toolbar"
6782 msgstr "_Barra de ferramentas"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:550
6785 msgid "Set displayed _columns"
6786 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:551
6789 #, fuzzy
6790 msgid "In _folder list..."
6791 msgstr "na lista de _pastas..."
6792
6793 #: src/mainwindow.c:552
6794 #, fuzzy
6795 msgid "In _message list..."
6796 msgstr "na lista de _mensagens"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:557
6799 msgid "La_yout"
6800 msgstr "_Aparência"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:560
6803 msgid "_Sort"
6804 msgstr "_Ordenar"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:562
6807 msgid "_Attract by subject"
6808 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:564
6811 msgid "E_xpand all threads"
6812 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:565
6815 msgid "Co_llapse all threads"
6816 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6819 msgid "_Go to"
6820 msgstr "_Ir para"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6823 msgid "_Previous message"
6824 msgstr "_Mensagem anterior"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6827 msgid "_Next message"
6828 msgstr "_Próxima mensagem"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6831 msgid "P_revious unread message"
6832 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6835 msgid "N_ext unread message"
6836 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6839 msgid "Previous ne_w message"
6840 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6843 msgid "Ne_xt new message"
6844 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6847 msgid "Previous _marked message"
6848 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6851 msgid "Next m_arked message"
6852 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6855 msgid "Previous _labeled message"
6856 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6859 msgid "Next la_beled message"
6860 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Previous opened message"
6865 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Next opened message"
6870 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6873 msgid "Parent message"
6874 msgstr "Mensagem pai"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6877 msgid "Next unread _folder"
6878 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6881 msgid "_Other folder..."
6882 msgstr "_Outra pasta..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Next part"
6887 msgstr "Próxima parte (a)"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Previous part"
6892 msgstr "Página anterior"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Message scroll"
6897 msgstr "Mensagens"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6900 #, fuzzy
6901 msgid "Previous line"
6902 msgstr "Página anterior"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Next line"
6907 msgstr "Nova linha"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6910 msgid "Previous page"
6911 msgstr "Página anterior"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6914 msgid "Next page"
6915 msgstr "Próxima página"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6918 msgid "Decode"
6919 msgstr "_Decodificação"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:624
6922 msgid "Open in new _window"
6923 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6926 msgid "Mess_age source"
6927 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6930 #, fuzzy
6931 msgid "Message part"
6932 msgstr "Lista de mensagens"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6935 #, fuzzy
6936 msgid "View as text"
6937 msgstr "'Mostrar como texto'"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6940 msgid "Open"
6941 msgstr "Abrir"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Open with..."
6946 msgstr "'Abrir com...'"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6949 msgid "Quotes"
6950 msgstr "Ci_tações"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:637
6953 msgid "_Update summary"
6954 msgstr "_Actualizar sumário"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:640
6957 msgid "Recei_ve"
6958 msgstr "_Receber"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:641
6961 msgid "Get from _current account"
6962 msgstr "Receber da conta _actual"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:642
6965 msgid "Get from _all accounts"
6966 msgstr "Receber de _todas as contas"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:643
6969 msgid "Cancel receivin_g"
6970 msgstr "_Cancelar a recepção"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:646
6973 msgid "_Send queued messages"
6974 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:651
6977 msgid "Compose a_n email message"
6978 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:652
6981 msgid "Compose a news message"
6982 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6985 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6986 msgid "_Reply"
6987 msgstr "_Responder"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6990 msgid "Repl_y to"
6991 msgstr "Responder _para"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Mailing _list"
6996 msgstr "_lista de discussão"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:659
6999 msgid "Follow-up and reply to"
7000 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7003 msgid "_Forward"
7004 msgstr "_Encaminhar"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7007 msgid "For_ward as attachment"
7008 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7011 msgid "Redirec_t"
7012 msgstr "Re_direccionar"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:666
7015 msgid "Mailing-_List"
7016 msgstr "_Lista de discussão"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:667
7019 msgid "Post"
7020 msgstr "Enviar _mensagem"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:669
7023 msgid "Help"
7024 msgstr "_Ajuda"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:673
7027 msgid "Unsubscribe"
7028 msgstr "_Desinscrever"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:675
7031 msgid "View archive"
7032 msgstr "_Ver arquivo"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:677
7035 msgid "Contact owner"
7036 msgstr "_Contactar o administrador"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:681
7039 msgid "M_ove..."
7040 msgstr "M_over..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:682
7043 msgid "_Copy..."
7044 msgstr "_Copiar..."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:683
7047 msgid "Move to _trash"
7048 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:684
7051 msgid "_Delete..."
7052 msgstr "_Excluir..."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:685
7055 msgid "Cancel a news message"
7056 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7059 msgid "_Mark"
7060 msgstr "_Marcar"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:690
7063 msgid "_Unmark"
7064 msgstr "_Desmarcar"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:693
7067 msgid "Mark as unr_ead"
7068 msgstr "Marcar como _não lida"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:694
7071 msgid "Mark as rea_d"
7072 msgstr "Marcar como _lida"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:696
7075 msgid "Mark all read"
7076 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7079 #: src/toolbar.c:417
7080 msgid "Ignore thread"
7081 msgstr "Ignorar _discussão"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:699
7084 msgid "Unignore thread"
7085 msgstr "Não ignorar discussão"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7088 #: src/toolbar.c:418
7089 msgid "Watch thread"
7090 msgstr "Observar discussão"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:701
7093 msgid "Unwatch thread"
7094 msgstr "Não seguir discussão"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:704
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Mark as _spam"
7099 msgstr "Marcar como _spam"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:705
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Mark as _ham"
7104 msgstr "Marcar como não-spam"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7107 msgid "Lock"
7108 msgstr "Bloquear"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7111 msgid "Unlock"
7112 msgstr "Desbloquear"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7115 msgid "Color la_bel"
7116 msgstr "Ró_tulo colorido"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7119 msgid "Ta_gs"
7120 msgstr "E_tiquetas"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:715
7123 msgid "Re-_edit"
7124 msgstr "Ree_ditar"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7127 msgid "Check signature"
7128 msgstr "Verificar assinatura"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7131 msgid "Add sender to address boo_k"
7132 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:725
7135 msgid "C_ollect addresses"
7136 msgstr "_Colectar endereços"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:726
7139 #, fuzzy
7140 msgid "From current _folder..."
7141 msgstr "da _pasta actual..."
7142
7143 #: src/mainwindow.c:727
7144 #, fuzzy
7145 msgid "From selected _messages..."
7146 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:730
7149 msgid "_Filter all messages in folder"
7150 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:731
7153 msgid "Filter _selected messages"
7154 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:732
7157 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7158 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7161 msgid "_Create filter rule"
7162 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7165 #: src/messageview.c:326
7166 msgid "_Automatically"
7167 msgstr "_Automaticamente"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7170 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7171 msgid "By _From"
7172 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7175 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7176 msgid "By _To"
7177 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7180 #: src/messageview.c:329
7181 msgid "By _Subject"
7182 msgstr "Pelo _assunto"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7185 msgid "Create processing rule"
7186 msgstr "Criar regra de processamento"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7189 msgid "List _URLs..."
7190 msgstr "Listar _URLs..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:754
7193 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7194 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:755
7197 msgid "Delete du_plicated messages"
7198 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:756
7201 msgid "In selected folder"
7202 msgstr "Na pasta seleccionada"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:757
7205 msgid "In all folders"
7206 msgstr "Em _todas as pastas"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:760
7209 msgid "E_xecute"
7210 msgstr "_Executar"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:761
7213 msgid "Exp_unge"
7214 msgstr "Exp_unge"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:764
7217 msgid "SSL cer_tificates"
7218 msgstr "Cert_ificados SSL"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:768
7221 msgid "Filtering Lo_g"
7222 msgstr "Relatório de _filtragem"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:770
7225 msgid "Network _Log"
7226 msgstr "Relatório da _rede"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:772
7229 msgid "_Forget all session passwords"
7230 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:775
7233 msgid "C_hange current account"
7234 msgstr "M_udar conta actual"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:777
7237 msgid "_Preferences for current account..."
7238 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:778
7241 msgid "Create _new account..."
7242 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:779
7245 msgid "_Edit accounts..."
7246 msgstr "_Editar contas..."
7247
7248 #: src/mainwindow.c:782
7249 msgid "P_references..."
7250 msgstr "_Preferências..."
7251
7252 #: src/mainwindow.c:783
7253 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7254 msgstr "P_ré-processamento..."
7255
7256 #: src/mainwindow.c:784
7257 msgid "Post-pro_cessing..."
7258 msgstr "Pó_s-processamento..."
7259
7260 #: src/mainwindow.c:785
7261 msgid "_Filtering..."
7262 msgstr "_Filtragem..."
7263
7264 #: src/mainwindow.c:786
7265 msgid "_Templates..."
7266 msgstr "_Modelos..."
7267
7268 #: src/mainwindow.c:787
7269 msgid "_Actions..."
7270 msgstr "_Acções..."
7271
7272 #: src/mainwindow.c:788
7273 msgid "Tag_s..."
7274 msgstr "E_tiquetas..."
7275
7276 #: src/mainwindow.c:790
7277 msgid "Plu_gins..."
7278 msgstr "_Plugins..."
7279
7280 #: src/mainwindow.c:793
7281 msgid "_Manual"
7282 msgstr "_Manual"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:794
7285 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7286 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:795
7289 msgid "Icon _Legend"
7290 msgstr "_Legendas dos ícones"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:797
7293 msgid "Set as default client"
7294 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:804
7297 msgid "Offline _mode"
7298 msgstr "Modo _offline"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:805
7301 msgid "_Message view"
7302 msgstr "Visualização da _mensagem"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:807
7305 msgid "Status _bar"
7306 msgstr "Barra de _status"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:809
7309 msgid "Column headers"
7310 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:810
7313 msgid "Th_read view"
7314 msgstr "A_grupar por assunto"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:811
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Hide read threads"
7319 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:812
7322 msgid "_Hide read messages"
7323 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:813
7326 msgid "Hide deleted messages"
7327 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:815
7330 msgid "_Fullscreen"
7331 msgstr "_Ecrã inteiro"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7334 msgid "Show all _headers"
7335 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7338 #, fuzzy
7339 msgid "_Collapse all"
7340 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Collapse from level _2"
7345 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7348 #, fuzzy
7349 msgid "Collapse from level _3"
7350 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:824
7353 msgid "Text _below icons"
7354 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:825
7357 msgid "Text be_side icons"
7358 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:826
7361 msgid "_Icons only"
7362 msgstr "Somente _ícones"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:827
7365 msgid "_Text only"
7366 msgstr "Somente _texto"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:834
7369 msgid "_Standard"
7370 msgstr "_Padrão"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:835
7373 msgid "_Three columns"
7374 msgstr "_Três colunas"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:836
7377 msgid "_Wide message"
7378 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:837
7381 msgid "W_ide message list"
7382 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:838
7385 msgid "S_mall screen"
7386 msgstr "_Ecrã pequeno"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:842
7389 #, fuzzy
7390 msgid "By _number"
7391 msgstr "por _número"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:843
7394 #, fuzzy
7395 msgid "By s_ize"
7396 msgstr "por _tamanho"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:844
7399 msgid "By _date"
7400 msgstr ""
7401
7402 #: src/mainwindow.c:845
7403 #, fuzzy
7404 msgid "By thread date"
7405 msgstr "pela data da discussão"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:848
7408 #, fuzzy
7409 msgid "By s_ubject"
7410 msgstr "Pelo _assunto"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:849
7413 #, fuzzy
7414 msgid "By _color label"
7415 msgstr "pela _cor do rótulo"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:850
7418 #, fuzzy
7419 msgid "By tag"
7420 msgstr "Qualquer etiqueta"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:851
7423 #, fuzzy
7424 msgid "By _mark"
7425 msgstr "_Desmarcar"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:852
7428 #, fuzzy
7429 msgid "By _status"
7430 msgstr "por _status"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:853
7433 #, fuzzy
7434 msgid "By a_ttachment"
7435 msgstr "por ane_xo"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:854
7438 #, fuzzy
7439 msgid "By score"
7440 msgstr "por _pontuação"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:855
7443 #, fuzzy
7444 msgid "By locked"
7445 msgstr "por bloqueados"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:856
7448 msgid "D_on't sort"
7449 msgstr "Não _ordenar"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:860
7452 msgid "Ascending"
7453 msgstr "_Crescente"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:861
7456 msgid "Descending"
7457 msgstr "_Decrescente"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7460 msgid "_Auto detect"
7461 msgstr "_Autodetectar"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7464 msgid "Apply tags..."
7465 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:2123
7468 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7469 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:2138
7472 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7473 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:2141
7476 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7477 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:2155
7480 msgid "Select account"
7481 msgstr "Seleccione a conta"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7484 msgid "Network log"
7485 msgstr "Relatório da rede"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:2186
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Filtering/Processing debug log"
7490 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7493 msgid "filtering log enabled\n"
7494 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7497 msgid "filtering log disabled\n"
7498 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7501 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7503 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7504 msgid "Untitled"
7505 msgstr "Sem título"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7508 msgid "none"
7509 msgstr "nenhuma"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7512 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7513 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:3072
7516 msgid "Don't quit"
7517 msgstr "Não sair"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7520 msgid "Add mailbox"
7521 msgstr "Adicionar caixa postal"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:3102
7524 msgid ""
7525 "Input the location of mailbox.\n"
7526 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7527 "scanned automatically."
7528 msgstr ""
7529 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7530 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7531 "verificada automaticamente."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7534 #, c-format
7535 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7536 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7537
7538 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7539 #: src/wizard.c:774
7540 msgid "Mailbox"
7541 msgstr "Caixa postal"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7544 msgid ""
7545 "Creation of the mailbox failed.\n"
7546 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7547 "there."
7548 msgstr ""
7549 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7550 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7551 "pasta."
7552
7553 #: src/mainwindow.c:3563
7554 msgid "No posting allowed"
7555 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:4141
7558 msgid "Mbox import has failed."
7559 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7562 msgid "Export to mbox has failed."
7563 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7564
7565 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7566 msgid "Exit"
7567 msgstr "Sair"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7570 msgid "Exit Claws Mail?"
7571 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:4387
7574 msgid "Folder synchronisation"
7575 msgstr "Sincronização das pastas"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:4388
7578 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7579 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:4389
7582 msgid "+_Synchronise"
7583 msgstr "+_Sincronizar"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:4818
7586 msgid "Deleting duplicated messages..."
7587 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7588
7589 #: src/mainwindow.c:4855
7590 #, c-format
7591 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7592 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7593 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7594 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7597 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7598 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:5118
7601 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7602 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7605 msgid "Filtering configuration"
7606 msgstr "Configuração da filtragem"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:5241
7609 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7610 msgstr ""
7611 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7612 "executável."
7613
7614 #: src/mainwindow.c:5300
7615 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7616 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7617
7618 #: src/mainwindow.c:5302
7619 msgid ""
7620 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7621 msgstr ""
7622 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7623 "registo."
7624
7625 #: src/mainwindow.c:5460
7626 #, c-format
7627 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7628 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7629 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7630 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7631
7632 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7633 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7634 #, c-format
7635 msgid "%s header"
7636 msgstr "cabeçalho %s"
7637
7638 #: src/matcher.c:216
7639 msgid "header"
7640 msgstr "cabeçalho"
7641
7642 #: src/matcher.c:217
7643 msgid "header line"
7644 msgstr "linha do cabeçalho"
7645
7646 #: src/matcher.c:218
7647 msgid "body line"
7648 msgstr "linha do corpo"
7649
7650 #: src/matcher.c:219
7651 #, fuzzy
7652 msgid "tag"
7653 msgstr "etiquetas"
7654
7655 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7656 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7657 msgid "Case sensitive"
7658 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7659
7660 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7661 msgid "Case insensitive"
7662 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7663
7664 #: src/matcher.c:1712
7665 #, c-format
7666 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7667 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7668
7669 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7670 msgid "message matches\n"
7671 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7672
7673 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7674 msgid "message does not match\n"
7675 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7676
7677 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7678 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7679 msgid "(none)"
7680 msgstr "(nenhuma)"
7681
7682 #: src/mbox.c:107
7683 #, c-format
7684 msgid ""
7685 "Could not open mbox file:\n"
7686 "%s\n"
7687 msgstr ""
7688 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7689 "%s\n"
7690
7691 #: src/mbox.c:144
7692 #, fuzzy, c-format
7693 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7694 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7695 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7696 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7697
7698 #: src/mbox.c:553
7699 msgid "Overwrite mbox file"
7700 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7701
7702 #: src/mbox.c:554
7703 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7704 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7705
7706 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7707 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7708 msgid "Overwrite"
7709 msgstr "Sobrescrever"
7710
7711 #: src/mbox.c:564
7712 #, c-format
7713 msgid ""
7714 "Could not create mbox file:\n"
7715 "%s\n"
7716 msgstr ""
7717 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7718 "%s\n"
7719
7720 #: src/mbox.c:572
7721 msgid "Exporting to mbox..."
7722 msgstr "Exportação para a mbox..."
7723
7724 #: src/message_search.c:167
7725 msgid "Find in current message"
7726 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7727
7728 #: src/message_search.c:185
7729 msgid "Find text:"
7730 msgstr "Localizar texto:"
7731
7732 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7733 msgid "Search failed"
7734 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7735
7736 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7737 msgid "Search string not found."
7738 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7739
7740 #: src/message_search.c:342
7741 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7742 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7743
7744 #: src/message_search.c:345
7745 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7746 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7747
7748 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7749 msgid "Search finished"
7750 msgstr "Procura concluída"
7751
7752 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7753 msgid "Compose _new message"
7754 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7755
7756 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7757 msgid "Claws Mail - Message View"
7758 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7759
7760 #: src/messageview.c:860
7761 msgid "<No Return-Path found>"
7762 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7763
7764 #: src/messageview.c:868
7765 #, c-format
7766 msgid ""
7767 "The notification address to which the return receipt is\n"
7768 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7769 "Notification address: %s\n"
7770 "Return path: %s\n"
7771 "It is advised to not to send the return receipt."
7772 msgstr ""
7773 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7774 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7775 "Endereço de Notificação: %s\n"
7776 "Return-path: %s\n"
7777 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7778
7779 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7780 msgid "_Don't Send"
7781 msgstr "_Não enviar"
7782
7783 #: src/messageview.c:888
7784 msgid ""
7785 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7786 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7787 "officially addressed to you.\n"
7788 "It is advised to not to send the return receipt."
7789 msgstr ""
7790 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7791 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7792 "oficialmente enviada a si.\n"
7793 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7794
7795 #: src/messageview.c:1341
7796 #, c-format
7797 msgid "Fetching message (%s)..."
7798 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7799
7800 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7801 #, c-format
7802 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7803 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7804
7805 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7806 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7807 msgstr ""
7808 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7809 "incorrectamente. "
7810
7811 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7814 msgid "Save as"
7815 msgstr "Salvar como"
7816
7817 #: src/messageview.c:1868
7818 msgid "Overwrite existing file?"
7819 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7820
7821 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7822 #: src/summaryview.c:4851
7823 #, c-format
7824 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7825 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7826
7827 #: src/messageview.c:1930
7828 #, c-format
7829 msgid "Show all %s."
7830 msgstr "Exibir todos os %s."
7831
7832 #: src/messageview.c:1932
7833 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7834 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7835
7836 #: src/messageview.c:1963
7837 msgid ""
7838 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7839 "recipient."
7840 msgstr ""
7841 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7842 "pelo destinatário."
7843
7844 #: src/messageview.c:1966
7845 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7846 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7847
7848 #: src/messageview.c:1972
7849 msgid "This message asks for a return receipt."
7850 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7851
7852 #: src/messageview.c:1973
7853 msgid "Send receipt"
7854 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7855
7856 #: src/messageview.c:2016
7857 msgid ""
7858 "This message has been partially retrieved,\n"
7859 "and has been deleted from the server."
7860 msgstr ""
7861 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7862 "e foi apagada no servidor."
7863
7864 #: src/messageview.c:2022
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "This message has been partially retrieved;\n"
7868 "it is %s."
7869 msgstr ""
7870 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7871 "ela é %s."
7872
7873 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7874 msgid "Mark for download"
7875 msgstr "Marcar para receber"
7876
7877 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7878 msgid "Mark for deletion"
7879 msgstr "Marcar para exclusão"
7880
7881 #: src/messageview.c:2032
7882 #, c-format
7883 msgid ""
7884 "This message has been partially retrieved;\n"
7885 "it is %s and will be downloaded."
7886 msgstr ""
7887 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7888 "ela é %s e será descarregada."
7889
7890 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7891 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7892 msgid "Unmark"
7893 msgstr "Desmarcar"
7894
7895 #: src/messageview.c:2043
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "This message has been partially retrieved;\n"
7899 "it is %s and will be deleted."
7900 msgstr ""
7901 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7902 "ela é %s e será apagada."
7903
7904 #: src/messageview.c:2116
7905 msgid "Return Receipt Notification"
7906 msgstr "Confirmação de recebimento"
7907
7908 #: src/messageview.c:2117
7909 msgid ""
7910 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7911 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7912 "notification:"
7913 msgstr ""
7914 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7915 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7916 "confirmação:"
7917
7918 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7919 msgid "_Cancel"
7920 msgstr "_Cancelar"
7921
7922 #: src/messageview.c:2121
7923 msgid "_Send Notification"
7924 msgstr "_Enviar confirmação"
7925
7926 #: src/messageview.c:2188
7927 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7928 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7929
7930 #: src/messageview.c:2957
7931 #, fuzzy
7932 msgid ""
7933 "\n"
7934 "  There are no messages in this folder"
7935 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7936
7937 #: src/messageview.c:2965
7938 #, fuzzy
7939 msgid ""
7940 "\n"
7941 "  Message has been deleted"
7942 msgstr "A mensagem foi respondida"
7943
7944 #: src/messageview.c:2966
7945 #, fuzzy
7946 msgid ""
7947 "\n"
7948 "  Message has been moved to trash"
7949 msgstr "A mensagem foi respondida"
7950
7951 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7952 #: src/summaryview.c:6982
7953 msgid "An error happened while learning.\n"
7954 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7955
7956 #: src/mh.c:432
7957 #, c-format
7958 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7959 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7960
7961 #: src/mh.c:518
7962 msgid "Moving messages..."
7963 msgstr "Movendo as mensagens..."
7964
7965 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7966 msgid "Deleting messages..."
7967 msgstr "Excluindo mensagens..."
7968
7969 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7970 msgid "Remove _mailbox..."
7971 msgstr "Remover _caixa postal..."
7972
7973 #: src/mh_gtk.c:358
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7977 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7978 msgstr ""
7979 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7980 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7981
7982 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7983 msgid "Remove mailbox"
7984 msgstr "Remover a caixa postal"
7985
7986 #: src/mimeview.c:202
7987 #, fuzzy
7988 msgid "_Open"
7989 msgstr "Abrir"
7990
7991 #: src/mimeview.c:204
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Open _with..."
7994 msgstr "'Abrir com...'"
7995
7996 #: src/mimeview.c:206
7997 #, fuzzy
7998 msgid "Send to..."
7999 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
8000
8001 #: src/mimeview.c:207
8002 #, fuzzy
8003 msgid "_Display as text"
8004 msgstr "'Mostrar como texto'"
8005
8006 #: src/mimeview.c:208
8007 msgid "_Save as..."
8008 msgstr "_Salvar como..."
8009
8010 #: src/mimeview.c:209
8011 msgid "Save _all..."
8012 msgstr "Salvar _todos..."
8013
8014 #: src/mimeview.c:282
8015 msgid "MIME Type"
8016 msgstr "Tipo MIME"
8017
8018 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8019 #: src/mimeview.c:1048
8020 msgid "View full information"
8021 msgstr "Exibir informações completas"
8022
8023 #: src/mimeview.c:1054
8024 msgid "Check again"
8025 msgstr "Verificar novamente"
8026
8027 #: src/mimeview.c:1064
8028 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8029 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8030
8031 #: src/mimeview.c:1069
8032 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8033 msgstr ""
8034 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8035 "pressione 'C' para tentar novamente."
8036
8037 #: src/mimeview.c:1307
8038 msgid "Checking signature..."
8039 msgstr "Verificando a assinatura..."
8040
8041 #: src/mimeview.c:1350
8042 msgid "Go back to email"
8043 msgstr "Voltar à mensagem"
8044
8045 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8046 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8048 #, c-format
8049 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8050 msgstr ""
8051 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8052
8053 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8054 #, c-format
8055 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8056 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8057
8058 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8059 msgid "Select destination folder"
8060 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8061
8062 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8063 #, c-format
8064 msgid "'%s' is not a directory."
8065 msgstr "'%s' não é um directório."
8066
8067 #: src/mimeview.c:2102
8068 msgid "No registered viewer for this file type."
8069 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8070
8071 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8072 msgid "Open with"
8073 msgstr "Abrir com"
8074
8075 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "Enter the command-line to open file:\n"
8079 "('%s' will be replaced with file name)"
8080 msgstr ""
8081 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8082 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8083
8084 #: src/mimeview.c:2235
8085 msgid "Execute untrusted binary?"
8086 msgstr "Executar binário não confiável?"
8087
8088 #: src/mimeview.c:2236
8089 msgid ""
8090 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8091 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8092 "\n"
8093 "Do you want to run this file?"
8094 msgstr ""
8095 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8096 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8097 "\n"
8098 "Deseja executar este ficheiro?"
8099
8100 #: src/mimeview.c:2240
8101 msgid "Run binary"
8102 msgstr "Executar o binário"
8103
8104 #: src/mimeview.c:2542
8105 msgid "Type:"
8106 msgstr "Tipo:"
8107
8108 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8109 msgid "Size:"
8110 msgstr "Tamanho"
8111
8112 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8115 msgid "Description:"
8116 msgstr "Descrição:"
8117
8118 #: src/news.c:300
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8121 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8122
8123 #: src/news.c:333
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8126 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8127
8128 #: src/news.c:354
8129 #, c-format
8130 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8131 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8132
8133 #: src/news.c:432
8134 msgid ""
8135 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8136 msgstr ""
8137
8138 #: src/news.c:441
8139 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: src/news.c:445
8143 #, fuzzy, c-format
8144 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8145 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8146
8147 #: src/news.c:459
8148 #, c-format
8149 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8150 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8151
8152 #: src/news.c:484
8153 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8154 msgstr ""
8155 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8156
8157 #: src/news.c:853
8158 #, c-format
8159 msgid "couldn't select group: %s\n"
8160 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8161
8162 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8163 #, c-format
8164 msgid "couldn't set group: %s\n"
8165 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8166
8167 #: src/news.c:1051
8168 #, c-format
8169 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8170 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8171
8172 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8173 msgid "couldn't get xhdr\n"
8174 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8175
8176 #: src/news.c:1205
8177 #, c-format
8178 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8179 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8180
8181 #: src/news.c:1220
8182 msgid "couldn't get xover\n"
8183 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8184
8185 #: src/news.c:1235
8186 msgid "invalid xover line\n"
8187 msgstr "linha xover inválida\n"
8188
8189 #: src/news.c:1450
8190 msgid ""
8191 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8192 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8193 "disabled.\n"
8194 "\n"
8195 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8196 msgstr ""
8197 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8198 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8199 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8200 "\n"
8201 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8202
8203 #: src/news_gtk.c:56
8204 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8205 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8206
8207 #: src/news_gtk.c:57
8208 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8209 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8210
8211 #: src/news_gtk.c:265
8212 #, c-format
8213 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8214 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8215
8216 #: src/news_gtk.c:266
8217 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8218 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8219
8220 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8221 msgid "_Unsubscribe"
8222 msgstr "_Cancelar subscrição"
8223
8224 #: src/news_gtk.c:306
8225 msgid "Rename newsgroup folder"
8226 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8229 #, fuzzy
8230 msgid "Acpi Notifier"
8231 msgstr "um notificador"
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8234 msgid ""
8235 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8236 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8240 msgid ""
8241 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8242 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8243 msgstr ""
8244
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8246 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8247 msgstr ""
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8250 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8251 msgstr ""
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8254 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8255 msgstr ""
8256
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8258 msgid ""
8259 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8260 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Control file doesn't exist."
8268 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8269
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8271 #, fuzzy
8272 msgid " : no new or unread mail"
8273 msgstr "primeira mensagem não lida"
8274
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8276 #, fuzzy
8277 msgid " : unread mail"
8278 msgstr "primeira mensagem não lida"
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8281 #, fuzzy
8282 msgid " : new mail"
8283 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8284
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8288 msgid "off"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8294 msgid "blinking"
8295 msgstr ""
8296
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8300 #, fuzzy
8301 msgid "on"
8302 msgstr "Seg"
8303
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8307 msgid "LED "
8308 msgstr ""
8309
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8311 #, fuzzy
8312 msgid "ACPI type: "
8313 msgstr "Tipo MIME"
8314
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8316 msgid "ACPI file: "
8317 msgstr ""
8318
8319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8320 msgid "values - On: "
8321 msgstr ""
8322
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8324 msgid " - Off: "
8325 msgstr ""
8326
8327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8328 msgid "Blink when user interaction is required"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8332 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8333 msgstr ""
8334
8335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8336 msgid "Laptop LED"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Mail Archiver"
8342 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8343
8344 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8345 msgid "Create Archive..."
8346 msgstr ""
8347
8348 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8349 msgid ""
8350 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8351 "\n"
8352 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8353 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8354 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8355 "Several archiving options are also available.\n"
8356 "\n"
8357 "The archive can be stored as:\n"
8358 "\tTAR\n"
8359 "\tPAX\n"
8360 "\tSHAR\n"
8361 "\tCPIO\n"
8362 "\n"
8363 "The archive can be compressed using:\n"
8364 "\tGZIP/ZIP\n"
8365 "\tBZIP2\n"
8366 "\tCOMPRESS\n"
8367 "\n"
8368 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8369 "format and compression.\n"
8370 "\n"
8371 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8372 "\n"
8373 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8374 "\n"
8375 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8376 "Archiver"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Archiver"
8382 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Archiving"
8387 msgstr "Recebimento"
8388
8389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8390 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Archiving:"
8396 msgstr "Recebimento"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8399 #, fuzzy
8400 msgid "Folder and archive must be selected"
8401 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8404 #, c-format
8405 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8409 #, c-format
8410 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8424 #, c-format
8425 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "Not a valid file name:\n"
8432 "%s."
8433 msgstr ""
8434
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8439 "%s."
8440 msgstr ""
8441
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "Adding files in folder failed\n"
8446 "Files in folder: %d\n"
8447 "Files in list:   %d\n"
8448 "\n"
8449 "Continue anyway?"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8453 msgid "Archive result"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Values"
8459 msgstr "Valor"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Archive"
8464 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Archive format"
8469 msgstr "Formato da data"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8472 msgid "Compression method"
8473 msgstr ""
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8476 msgid "Number of files"
8477 msgstr ""
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8480 msgid "Archive Size"
8481 msgstr ""
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Folder Size"
8486 msgstr "Tipo de pasta"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8489 msgid "Compression level"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Yes"
8498 msgstr "sim"
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8504 #: src/prefs_summaries.c:369
8505 msgid "No"
8506 msgstr "Não"
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8509 msgid "MD5 checksum"
8510 msgstr ""
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Descriptive names"
8515 msgstr "Descrição"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8518 #, fuzzy
8519 msgid "Delete selected files"
8520 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Select mails before"
8526 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8529 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8533 #, c-format
8534 msgid "%ld of %ld"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Create Archive"
8540 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Enter Archiver arguments"
8545 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Folder to archive"
8550 msgstr "Tipo de pasta"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8553 msgid "Folder which is the root of the archive"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8559 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Name for archive"
8564 msgstr "_Ver arquivo"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8567 msgid "Archive location and name"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8571 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8573 msgid "_Select"
8574 msgstr "_Selecionar"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8579 msgstr ""
8580 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8581 "Endereços"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8584 #, fuzzy
8585 msgid "Choose compression"
8586 msgstr "Escrever mensagem"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8589 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8593 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8597 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8601 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Choose format"
8607 msgstr "Formato da data"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8610 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8614 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8618 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8622 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8626 #, fuzzy
8627 msgid "Miscellaneous options"
8628 msgstr "Variados"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8631 #, fuzzy
8632 msgid "_Recursive"
8633 msgstr "Recursivo"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8636 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8640 msgid "_MD5sum"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8644 msgid ""
8645 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8646 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8647 "will take to create the archive"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8651 #, fuzzy
8652 msgid "R_ename"
8653 msgstr "_Renomear directório..."
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8657 msgid ""
8658 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8659 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8660 "Names will be truncated to max 96 characters"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8664 msgid ""
8665 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8666 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8670 #, fuzzy
8671 msgid "Selection options"
8672 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8675 msgid ""
8676 "Select emails before a certain date\n"
8677 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Default save folder"
8683 msgstr "Excluir a pasta"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8688 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8691 #, fuzzy
8692 msgid "Default compression"
8693 msgstr "Dicionário padrão"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8696 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8700 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8701 msgstr ""
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8704 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8708 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8712 #, fuzzy
8713 msgid "Default format"
8714 msgstr "Formato da data"
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8717 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8721 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8725 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8729 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8733 msgid "Default miscellaneous options"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8737 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8741 msgid "MD5sum"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8745 msgid ""
8746 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8747 "default.\n"
8748 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8749 "will take to create the archives"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8753 #, fuzzy
8754 msgid "Rename"
8755 msgstr "_Renomear directório..."
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8758 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8762 msgid "<b>Type: </b>"
8763 msgstr ""
8764
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8766 msgid "<b>Size: </b>"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8770 #, fuzzy
8771 msgid "<b>Filename: </b>"
8772 msgstr "Nome do ficheiro:"
8773
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Remove attachments"
8777 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8778
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8781 msgid "Remove"
8782 msgstr "Remover"
8783
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8785 #: src/summaryview.c:2770
8786 msgid "Attachment"
8787 msgstr "Anexos"
8788
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Destroy attachments"
8792 msgstr "Possui anexo(s)"
8793
8794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8795 msgid ""
8796 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8797 "\n"
8798 "The deleted data will be unrecoverable."
8799 msgstr ""
8800
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8802 #, fuzzy
8803 msgid "This message doesn't have any attachments."
8804 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
8805
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Remove attachments..."
8809 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8810
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8813 #, fuzzy
8814 msgid "AttRemover"
8815 msgstr "Remover"
8816
8817 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8818 msgid ""
8819 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8820 "\n"
8821 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8822 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8823 msgstr ""
8824
8825 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8826 #, fuzzy
8827 msgid "Attachment handling"
8828 msgstr "Anexos"
8829
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8834 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8835 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8836 "\n"
8837 "%s it anyway?"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8841 #, fuzzy
8842 msgid "Attachment warning"
8843 msgstr "Anexos"
8844
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8848 #, fuzzy
8849 msgid "Attach warner"
8850 msgstr "Anexar ficheiro"
8851
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Failed to register check before send hook"
8856 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8857
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8859 msgid ""
8860 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8861 "no file is attached."
8862 msgstr ""
8863
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8865 #, fuzzy
8866 msgid "attach"
8867 msgstr "Anexo"
8868
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8870 msgid ""
8871 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8872 "(one per line)"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8876 #, fuzzy
8877 msgid "Skip quoted lines"
8878 msgstr "Ignorar essas regras"
8879
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8881 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8885 msgid "Skip forwards and redirections"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8889 msgid ""
8890 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8891 msgstr ""
8892
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Skip signature"
8896 msgstr "Assinatura"
8897
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8899 msgid ""
8900 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8901 "the regular expressions above"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Attach Warner"
8907 msgstr "Anexar ficheiro"
8908
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8910 #, fuzzy
8911 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8912 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8913
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8917 #, fuzzy
8918 msgid "Address Keeper"
8919 msgstr "Endereço"
8920
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Keep to folder"
8924 msgstr "Excluir a pasta"
8925
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8927 msgid "Address book path where addresses are kept"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8931 #, fuzzy
8932 msgid "Select..."
8933 msgstr "Seleccionar ..."
8934
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Keep 'To' addresses"
8938 msgstr "Endereços pessoais"
8939
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8943 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8944
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8948 msgstr "_Colectar endereços"
8949
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8953 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8954
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8958 msgstr "_Colectar endereços"
8959
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8963 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8967 msgid "Bogofilter"
8968 msgstr "Bogofilter"
8969
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8971 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8972 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8973
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8975 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8976 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8977
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8979 msgid ""
8980 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8981 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8982 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8983 "with a few hundred spam and ham messages."
8984 msgstr ""
8985 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8986 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8987 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8988 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8989
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8994 "couldn't be run."
8995 msgstr ""
8996 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8997 "executar o comando `%s %s %s`."
8998
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9000 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9001 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9002
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9005 #, c-format
9006 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9007 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9008
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9010 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9011 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9014 #, c-format
9015 msgid ""
9016 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9017 "%s"
9018 msgstr ""
9019 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9020 "%s"
9021
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9023 msgid ""
9024 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9025 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9026 "locally.\n"
9027 "\n"
9028 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9029 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9030 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9031 "\n"
9032 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9033 "specially designated folder.\n"
9034 "\n"
9035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9036 msgstr ""
9037 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9038 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9039 "instalado localmente.\n"
9040 "\n"
9041 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9042 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9043 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9044 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9045 "em uma determinada pasta.\n"
9046 "\n"
9047 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9048 "Bogofilter."
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9053 msgid "Spam detection"
9054 msgstr "Detecção de spam"
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9059 msgid "Spam learning"
9060 msgstr "Aprendizado de spam"
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9065 msgid "Process messages on receiving"
9066 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9071 msgid "Maximum size"
9072 msgstr "Tamanho máximo"
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9077 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9078 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9079
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9083 msgid "KB"
9084 msgstr "Kb"
9085
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9089 msgid "Save spam in"
9090 msgstr "Salvar spam em"
9091
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9095 msgid ""
9096 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9097 msgstr ""
9098 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9099 "para utilizar a Lixeira."
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9104 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9105 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9108 msgid "When unsure, move to"
9109 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9112 msgid ""
9113 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9114 "the Inbox folder."
9115 msgstr ""
9116 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9117 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9118
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9120 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9121 msgstr ""
9122 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9123 "Incertas."
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9126 msgid "Insert X-Bogosity header"
9127 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9128
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9130 msgid "Only done for messages in MH folders"
9131 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9136 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9137 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9138
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9142 msgid ""
9143 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9144 "normal folder even if detected as spam"
9145 msgstr ""
9146 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9147 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9152 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9153 #: src/prefs_matcher.c:676
9154 msgid "Select ..."
9155 msgstr "Seleccionar ..."
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9160 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9161 msgstr ""
9162 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9163 "Endereços"
9164
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9167 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9168 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9169
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9171 msgid ""
9172 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9173 "learn it as ham."
9174 msgstr ""
9175 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9176 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9177
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9179 msgid "Bogofilter call"
9180 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9181
9182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9183 msgid "Path to bogofilter executable"
9184 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9185
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9189 msgid "Mark spam as read"
9190 msgstr "Marcar spam como lido"
9191
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9193 #, fuzzy
9194 msgid ""
9195 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9196 "learn it as ham."
9197 msgstr ""
9198 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9199 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9200
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Bsfilter call"
9204 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9205
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Path to bsfilter executable"
9209 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9210
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Bsfilter"
9214 msgstr "Bogofilter"
9215
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9219 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9220
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9222 #, fuzzy
9223 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9224 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9225
9226 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9227 #, fuzzy
9228 msgid ""
9229 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9230 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9231 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9232 "a few hundred spam and ham messages."
9233 msgstr ""
9234 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9235 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9236 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9237 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9238
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9240 #, fuzzy, c-format
9241 msgid ""
9242 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9243 "run."
9244 msgstr ""
9245 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9246 "executar o comando `%s %s %s`."
9247
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9251 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9252
9253 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9254 #, fuzzy
9255 msgid ""
9256 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9257 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9258 "locally.\n"
9259 "\n"
9260 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9261 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9262 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9263 "\n"
9264 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9265 "specially designated folder.\n"
9266 "\n"
9267 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9268 msgstr ""
9269 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9270 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9271 "instalado localmente.\n"
9272 "\n"
9273 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9274 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9275 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9276 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9277 "em uma determinada pasta.\n"
9278 "\n"
9279 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9280 "Bogofilter."
9281
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9284 msgid "Clam AntiVirus"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9288 msgid ""
9289 "Scanning\n"
9290 "No socket information.\n"
9291 "Antivirus disabled."
9292 msgstr ""
9293
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9295 msgid ""
9296 "Scanning\n"
9297 "Clamd does not respond to ping.\n"
9298 "Is clamd running?"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9302 #, c-format
9303 msgid "Detected %s virus."
9304 msgstr ""
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9307 #, fuzzy, c-format
9308 msgid ""
9309 "Scanning error:\n"
9310 "%s"
9311 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9312
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9314 #, fuzzy
9315 msgid "ClamAV: scanning message..."
9316 msgstr "A marcar as mensagens..."
9317
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9319 #, fuzzy
9320 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9321 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9322
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9324 msgid ""
9325 "Init\n"
9326 "No socket information.\n"
9327 "Antivirus disabled."
9328 msgstr ""
9329
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9331 msgid ""
9332 "Init\n"
9333 "Clamd does not respond to ping.\n"
9334 "Is clamd running?"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9338 msgid ""
9339 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9340 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9341 "\n"
9342 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9343 "saved in a specially designated folder.\n"
9344 "\n"
9345 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9346 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9347 "the permissions for your home folder and the\n"
9348 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9349 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9350 "users at least need to be given execute permissions\n"
9351 "on these folders.\n"
9352 "\n"
9353 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9354 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9355 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9356 "\n"
9357 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Virus detection"
9363 msgstr "Detecção de spam"
9364
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9366 msgid "Enable virus scanning"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Maximum attachment size"
9372 msgstr "Tamanho máximo"
9373
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9377 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9380 msgid "MB"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Save infected mail in"
9386 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9387
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9389 msgid "Save mail that contains viruses"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9393 #, fuzzy
9394 msgid ""
9395 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9396 msgstr ""
9397 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9398 "para utilizar a Lixeira."
9399
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9403 msgstr ""
9404 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9405 "Incertas."
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9408 #, fuzzy
9409 msgid "Automatic configuration"
9410 msgstr "Configuração da acção"
9411
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9413 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9414 msgstr ""
9415
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9417 msgid "Where is clamd.conf"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9421 msgid ""
9422 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9423 "able to locate the file automatically"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Br_owse"
9429 msgstr "Navegar"
9430
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9432 #, fuzzy
9433 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9434 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9435
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9437 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9443 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9444
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9446 #, fuzzy
9447 msgid "Remote Host"
9448 msgstr "Remover após"
9449
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9451 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9455 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9459 msgid ""
9460 "New config\n"
9461 "No socket information.\n"
9462 "Antivirus disabled."
9463 msgstr ""
9464
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9466 msgid ""
9467 "New config\n"
9468 "Clamd does not respond to ping.\n"
9469 "Is clamd running?"
9470 msgstr ""
9471
9472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "%s: Unable to open\n"
9476 "clamd will be disabled"
9477 msgstr ""
9478
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "%s: Not able to find required information\n"
9483 "clamd will be disabled"
9484 msgstr ""
9485
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Could not create socket"
9489 msgstr ""
9490 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9491 "%s\n"
9492
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9494 #, fuzzy
9495 msgid ": File does not exist"
9496 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9497
9498 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9499 msgid ": Unable to open"
9500 msgstr ""
9501
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9503 #, fuzzy, c-format
9504 msgid "%s: Error reading"
9505 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9506
9507 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Socket write error"
9512 msgstr "Erro de socket."
9513
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9515 #, fuzzy
9516 msgid "Socket read error"
9517 msgstr "Erro de socket."
9518
9519 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9520 msgid "Demo"
9521 msgstr "Demonstração"
9522
9523 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9524 msgid "Failed to register log text hook"
9525 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9526
9527 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9528 msgid ""
9529 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9530 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9531 "\n"
9532 "It is not really useful."
9533 msgstr ""
9534 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9535 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9536 "stdout.\n"
9537 "\n"
9538 "Definitivamente não é muito útil."
9539
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9541 #, fuzzy, c-format
9542 msgid ""
9543 "Printing failed:\n"
9544 " %s"
9545 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9546
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9548 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9549 msgstr ""
9550
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Filename is null."
9554 msgstr "Nome do ficheiro:"
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Conversion to postscript failed."
9559 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9562 msgid "Print"
9563 msgstr "Imprimir"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9566 #, c-format
9567 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9568 msgstr ""
9569
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9571 #, fuzzy, c-format
9572 msgid ""
9573 "Printing failed:\n"
9574 "%s"
9575 msgstr ""
9576 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
9577 "%s"
9578
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9580 #, c-format
9581 msgid "Navigation to %s blocked"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Load images"
9587 msgstr "Carregar imagem"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9590 msgid "Unblock external content"
9591 msgstr ""
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9594 msgid "Enable Javascript"
9595 msgstr ""
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9598 #, fuzzy
9599 msgid "Enable Plugins"
9600 msgstr "Plugins"
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9603 #, fuzzy
9604 msgid "Enable Java"
9605 msgstr "Habilitar"
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9608 #, fuzzy
9609 msgid "Open links with external browser"
9610 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9611
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9613 #, fuzzy, c-format
9614 msgid "An error occurred: %d\n"
9615 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9618 #, c-format
9619 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Search the Web"
9625 msgstr "Base de procura"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Open in Browser"
9630 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9631
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Open Image"
9635 msgstr "_Abrir imagem"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Copy Link"
9640 msgstr "Copiar este _link"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9643 msgid "Download Link"
9644 msgstr ""
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Save Image As"
9649 msgstr "Salvar alterações"
9650
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Copy Image"
9654 msgstr "Carregar imagem"
9655
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9657 #, fuzzy
9658 msgid "Import feed"
9659 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9660
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9662 msgid "Fancy"
9663 msgstr ""
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Fancy HTML Viewer"
9668 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9671 #, fuzzy, c-format
9672 msgid ""
9673 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9674 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9675 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9676 msgstr ""
9677 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9678 "\n"
9679 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9680 "Navegador Dillo"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9683 #, fuzzy
9684 msgid "Proxy Setting"
9685 msgstr "Configuração da caixa postal"
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9688 msgid "Use GNOME proxy setting"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9692 #, fuzzy
9693 msgid "Auto-Load images"
9694 msgstr "Carregar imagem"
9695
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Block external content"
9699 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9700
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9702 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9703 msgstr ""
9704
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9708 msgid "Fetchinfo"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Failed to register mail receive hook"
9714 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9715
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9717 msgid ""
9718 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9719 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9720 "ID and retrieval time.\n"
9721 "\n"
9722 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Mail marking"
9728 msgstr "Manipulação das mensagens"
9729
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Add fetchinfo headers"
9733 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9734
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9736 msgid "UIDL"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Account name"
9742 msgstr "Conta"
9743
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9745 #, fuzzy
9746 msgid "Receive server"
9747 msgstr "Receber"
9748
9749 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9750 #, fuzzy
9751 msgid "UserID"
9752 msgstr "ID do utilizador"
9753
9754 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9755 msgid "Fetch time"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9759 #, c-format
9760 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9764 #, c-format
9765 msgid "Added %d of"
9766 msgid_plural "Added %d of"
9767 msgstr[0] ""
9768 msgstr[1] ""
9769
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9771 #, c-format
9772 msgid "1 contact to the cache"
9773 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9774 msgstr[0] ""
9775 msgstr[1] ""
9776
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9778 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9782 #, c-format
9783 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9784 msgstr ""
9785
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9787 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9791 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9796 #, c-format
9797 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9802 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9806 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9810 msgid "Authentication"
9811 msgstr "Autenticação"
9812
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9814 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9815 #, fuzzy
9816 msgid "Username:"
9817 msgstr "Nome do ficheiro:"
9818
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9820 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9821 msgid "Password:"
9822 msgstr "Palavra-chave:"
9823
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9825 msgid "Polling interval (seconds):"
9826 msgstr ""
9827
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Maximum number of results:"
9831 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9832
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9834 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9835 msgid "GData"
9836 msgstr ""
9837
9838 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9839 msgid ""
9840 "\n"
9841 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9842 msgstr ""
9843
9844 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9845 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9851 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9852
9853 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9854 msgid ""
9855 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9856 "\n"
9857 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9858 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9859 "into the Tab-address completion.\n"
9860 "\n"
9861 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9862 msgstr ""
9863
9864 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9865 #, fuzzy
9866 msgid "GData integration"
9867 msgstr "Destino"
9868
9869 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9870 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9871 msgstr ""
9872
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9874 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9875 msgstr ""
9876
9877 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9878 msgid "MBOX"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9882 msgid "mbox (etPan!)..."
9883 msgstr ""
9884
9885 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9886 #, fuzzy
9887 msgid ""
9888 "Input the location of mailbox.\n"
9889 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9890 "scanned automatically."
9891 msgstr ""
9892 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9893 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9894 "verificada automaticamente."
9895
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9897 #, fuzzy, c-format
9898 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9899 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
9900
9901 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9902 #, fuzzy, c-format
9903 msgid "The folder `%s' already exists."
9904 msgstr "A pasta '%s' já existe."
9905
9906 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9907 #, fuzzy, c-format
9908 msgid "Can't create the folder `%s'."
9909 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9910
9911 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9912 #, fuzzy, c-format
9913 msgid ""
9914 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9915 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9916 msgstr ""
9917 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
9918 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
9919
9920 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9921 #, fuzzy, c-format
9922 msgid ""
9923 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9924 "Do you really want to delete?"
9925 msgstr ""
9926 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
9927 "possível recuperá-las.\n"
9928 "\n"
9929 "Confirma a exclusão?"
9930
9931 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9932 #, fuzzy, c-format
9933 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9934 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9935
9936 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9937 #, fuzzy, c-format
9938 msgid "Input new name for `%s':"
9939 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
9940
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9942 #, fuzzy, c-format
9943 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9944 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9945
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9947 #, fuzzy
9948 msgid "NewMail"
9949 msgstr "Receber mensagens"
9950
9951 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Failed to register newmail hook"
9954 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9955
9956 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9957 msgid ""
9958 "Cannot load plugin NewMail\n"
9959 "$HOME is too long\n"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "Newmail plugin loaded\n"
9966 "Message header summaries written to %s\n"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9970 msgid ""
9971 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9972 "after sorting.\n"
9973 "\n"
9974 "Default is ~/Mail/NewLog"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Log file"
9980 msgstr "Detalhe do relatório"
9981
9982 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Folder:"
9985 msgstr "Pasta"
9986
9987 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9988 #, fuzzy
9989 msgid "Select folder(s)"
9990 msgstr "Seleccione a pasta"
9991
9992 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9993 #, fuzzy
9994 msgid "select recursively"
9995 msgstr "Procurar recursivamente"
9996
9997 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9998 #, fuzzy
9999 msgid "No new messages"
10000 msgstr "Não há mensagens novas."
10001
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10012 #, fuzzy
10013 msgid "Notification"
10014 msgstr "_Enviar confirmação"
10015
10016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10017 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10018 msgstr ""
10019
10020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10023 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10028 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10029
10030 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10033 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10034
10035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10038 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10041 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10042 msgstr ""
10043
10044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10045 #, fuzzy
10046 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10047 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10048
10049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10052 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10053
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10057 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10058
10059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10060 msgid ""
10061 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10062 "email.\n"
10063 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10064 "preferences dialog.\n"
10065 "\n"
10066 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10067 msgstr ""
10068
10069 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10070 msgid "Various tools"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10074 #, fuzzy
10075 msgid "New Mail message"
10076 msgstr "Nova mensagem"
10077
10078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10079 msgid "New News post"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10083 #, fuzzy
10084 msgid "A new message arrived"
10085 msgstr "novas mensagens"
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10088 #, fuzzy
10089 msgid "New Calendar message"
10090 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10091
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10093 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10094 #, fuzzy
10095 msgid "A new calendar message arrived"
10096 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
10097
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10099 msgid "New RSS feed article"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10103 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10104 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10105 msgstr ""
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10108 #, fuzzy
10109 msgid "New unknown message"
10110 msgstr "Nova mensagem"
10111
10112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10113 msgid "Unknown message type arrived"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Mail message"
10119 msgstr "todas as mensagens"
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10123 #, fuzzy, c-format
10124 msgid "%d new message arrived"
10125 msgid_plural "%d new messages arrived"
10126 msgstr[0] "novas mensagens"
10127 msgstr[1] "novas mensagens"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10130 #, fuzzy
10131 msgid "News message"
10132 msgstr "Nova mensagem"
10133
10134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Calendar message"
10137 msgstr "Mensagem marcada"
10138
10139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10140 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10141 #, c-format
10142 msgid "%d new calendar message arrived"
10143 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10144 msgstr[0] ""
10145 msgstr[1] ""
10146
10147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10148 msgid "RSS news feed"
10149 msgstr ""
10150
10151 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10152 #, c-format
10153 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10154 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10155 msgstr[0] ""
10156 msgstr[1] ""
10157
10158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10159 #, fuzzy, c-format
10160 msgid "%d new message"
10161 msgid_plural "%d new messages"
10162 msgstr[0] "novas mensagens"
10163 msgstr[1] "novas mensagens"
10164
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10166 msgid "Hotkeys"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10170 msgid "Banner"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10174 msgid "Popup"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10178 #: src/prefs_receive.c:147
10179 msgid "Command"
10180 msgstr "Comando"
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10183 msgid "LCD"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10187 #, fuzzy
10188 msgid "SysTrayicon"
10189 msgstr "Trayicon"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10192 msgid "Indicator"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10196 msgid ""
10197 "\n"
10198 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10199 msgstr ""
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10202 #, fuzzy
10203 msgid "Include folder types"
10204 msgstr "Incluir sub-pastas"
10205
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10207 #, fuzzy
10208 msgid "Mail folders"
10209 msgstr "Em _todas as pastas"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10212 #, fuzzy
10213 msgid "News folders"
10214 msgstr "Nova pasta"
10215
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10217 #, fuzzy
10218 msgid "RSS folders"
10219 msgstr "pastas"
10220
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10222 #, fuzzy
10223 msgid "Calendar folders"
10224 msgstr "Renomear o directório"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10227 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10228 msgstr ""
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10231 msgid "Global notification settings"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10235 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10239 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10243 msgid "Use sound theme"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10247 #, fuzzy
10248 msgid "Show banner"
10249 msgstr "Mostrar faixa de informações"
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10253 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10254 msgid "Never"
10255 msgstr "Nunca"
10256
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10258 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10259 msgid "Always"
10260 msgstr "Sempre"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10263 msgid "Only when not empty"
10264 msgstr ""
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10267 msgid "slow"
10268 msgstr ""
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10271 msgid "fast"
10272 msgstr ""
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10275 msgid "Banner speed"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10279 #, fuzzy
10280 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10281 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10282
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10284 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10288 msgid "Include unread mails in banner"
10289 msgstr ""
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10292 msgid "Make banner sticky"
10293 msgstr ""
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10299 #, fuzzy
10300 msgid "Only include selected folders"
10301 msgstr "Na pasta seleccionada"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10307 #, fuzzy
10308 msgid "Select folders..."
10309 msgstr "Seleccione a pasta"
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10313 #, fuzzy
10314 msgid "Use custom colors"
10315 msgstr "Alternar as cores das citações"
10316
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Foreground"
10321 msgstr "Fundo"
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Foreground color"
10327 msgstr "Cor da Pasta"
10328
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10331 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10332 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10333 msgid "Background"
10334 msgstr "Fundo"
10335
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Background color"
10340 msgstr "Fundo"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Enable popup"
10345 msgstr "Habilitar"
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Popup timeout:"
10351 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10352
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10357 #: src/prefs_summaries.c:496
10358 msgid "seconds"
10359 msgstr "segundos"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10362 msgid "Make popup sticky"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10366 msgid "Set popup window width and position"
10367 msgstr ""
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10370 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Display folder name"
10377 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10380 msgid "Sample popup window"
10381 msgstr ""
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10384 #, fuzzy
10385 msgid "Done"
10386 msgstr "Pronto."
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10389 #, fuzzy
10390 msgid "Enable command"
10391 msgstr "Executar comando"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10394 #, fuzzy
10395 msgid "Command to execute:"
10396 msgstr "Saída do comando"
10397
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10399 msgid "Block command after execution for"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10403 #, fuzzy
10404 msgid "Enable LCD"
10405 msgstr "Habilitar"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10410 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10413 #, fuzzy
10414 msgid "Enable Trayicon"
10415 msgstr "Trayicon"
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10418 msgid "Hide at start-up"
10419 msgstr "Esconder ao iniciar"
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10422 msgid "Close to tray"
10423 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10424
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10426 msgid "Hide when iconified"
10427 msgstr ""
10428
10429 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10430 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10431 #. notification bubble. If your language does not have a word
10432 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10433 #. instead.See also
10434 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10436 msgid "Passive toaster popup"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Enable Popup"
10442 msgstr "Plugins"
10443
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10445 msgid "Add to Indicator Applet"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10449 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Register Claws Mail"
10455 msgstr "Sair do Claws Mail?"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10458 #, fuzzy
10459 msgid "Enable global hotkeys"
10460 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10463 #, c-format
10464 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10468 msgid "<control><shift>F11"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10472 msgid "<alt>N"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10476 msgid "Toggle minimize:"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10480 msgid "_Get Mail"
10481 msgstr "_Receber mensagens"
10482
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10484 msgid "_Email"
10485 msgstr "_E-mail"
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10488 msgid "E_mail from account"
10489 msgstr "E-mail da _conta"
10490
10491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10492 msgid "Open A_ddressbook"
10493 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10494
10495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10496 msgid "E_xit Claws Mail"
10497 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10498
10499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10500 msgid "_Work Offline"
10501 msgstr "_Trabalhar offline"
10502
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10504 #, fuzzy
10505 msgid "Show Trayicon Notifications"
10506 msgstr "_Enviar confirmação"
10507
10508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10509 #, c-format
10510 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10511 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10512
10513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10514 #, fuzzy
10515 msgid "New mail message"
10516 msgstr "Nova mensagem"
10517
10518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10519 msgid "New news post"
10520 msgstr ""
10521
10522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10523 #, fuzzy
10524 msgid "New calendar message"
10525 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10526
10527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10528 msgid "New article in RSS feed"
10529 msgstr ""
10530
10531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10532 #, fuzzy
10533 msgid "New messages arrived"
10534 msgstr "Nova mensagem"
10535
10536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10537 #, c-format
10538 msgid "%d new mail message arrived"
10539 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10540 msgstr[0] ""
10541 msgstr[1] ""
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10544 #, c-format
10545 msgid "%d new news post arrived"
10546 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10547 msgstr[0] ""
10548 msgstr[1] ""
10549
10550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10551 #, c-format
10552 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10553 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10554 msgstr[0] ""
10555 msgstr[1] ""
10556
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10558 msgid "Title:"
10559 msgstr ""
10560
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10562 #, fuzzy
10563 msgid "Author:"
10564 msgstr "Autor: "
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10567 msgid "Creator:"
10568 msgstr ""
10569
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10571 msgid "Producer:"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10575 msgid "Created:"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10579 msgid "Modified:"
10580 msgstr ""
10581
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10583 #, fuzzy
10584 msgid "Format:"
10585 msgstr "Formato"
10586
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10589 msgid "Optimized:"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10593 msgid "PDF Viewer Plugin"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Loading..."
10599 msgstr "Carregar..."
10600
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10602 #, c-format
10603 msgid "%s Document"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10607 #, c-format
10608 msgid "of %d"
10609 msgstr ""
10610
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Document Index"
10615 msgstr "A equipa de documentação"
10616
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10618 #, fuzzy
10619 msgid "First Page"
10620 msgstr "Primeira página"
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10623 #, fuzzy
10624 msgid "Previous Page"
10625 msgstr "Página anterior"
10626
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10628 #, fuzzy
10629 msgid "Next Page"
10630 msgstr "Próxima página"
10631
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Last Page"
10635 msgstr "Última página"
10636
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10638 #, fuzzy
10639 msgid "Zoom In"
10640 msgstr "Aumentar o zoom"
10641
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Zoom Out"
10645 msgstr "Reduzir o zoom"
10646
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10648 msgid "Fit Page"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10652 msgid "Fit Page Width"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10656 msgid "Rotate Left"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10660 msgid "Rotate Right"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10664 msgid "Document Info"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10668 #, fuzzy
10669 msgid "Page Number"
10670 msgstr "Número"
10671
10672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10673 #, fuzzy
10674 msgid "Zoom Factor"
10675 msgstr "Ajustar zoom"
10676
10677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10678 #, c-format
10679 msgid ""
10680 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10681 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10682 "\n"
10683 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10689 #, fuzzy
10690 msgid "PDF Viewer"
10691 msgstr "um visualizador"
10692
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10697 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10698 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10699 "\n"
10700 "%s"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10704 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10705 msgid "Python scripts"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10709 msgid "Show Python console..."
10710 msgstr ""
10711
10712 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10713 msgid "Refresh"
10714 msgstr ""
10715
10716 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10717 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10718 #: src/wizard.c:1658
10719 msgid "Browse"
10720 msgstr "Navegar"
10721
10722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10723 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10724 msgid "Python"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10728 #, fuzzy
10729 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10730 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10731
10732 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10733 msgid ""
10734 "This plugin provides Python integration features.\n"
10735 "\n"
10736 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10737 "\n"
10738 " help(clawsmail)\n"
10739 "\n"
10740 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10741 "\n"
10742 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10743 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10744 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10745 "inclusion in the examples.\n"
10746 "\n"
10747 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10748 msgstr ""
10749
10750 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Python integration"
10753 msgstr "Configuração da acção"
10754
10755 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10756 msgid "Passphrase"
10757 msgstr "Frase-chave"
10758
10759 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10760 msgid "[no user id]"
10761 msgstr "[sem id do utilizador]"
10762
10763 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10764 #, c-format
10765 msgid ""
10766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10767 "new key:</span>\n"
10768 "\n"
10769 "%.*s\n"
10770 msgstr ""
10771 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10772 "para a nova chave:</span>\n"
10773 "\n"
10774 "%.*s\n"
10775
10776 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10777 msgid "Passphrases did not match.\n"
10778 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
10779
10780 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10781 #, c-format
10782 msgid ""
10783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10784 "new key:</span>\n"
10785 "\n"
10786 "%.*s\n"
10787 msgstr ""
10788 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
10789 "chave para a nova chave:</span>\n"
10790 "\n"
10791 "%.*s\n"
10792
10793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10794 #, c-format
10795 msgid ""
10796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10797 "span>\n"
10798 "\n"
10799 "%.*s\n"
10800 msgstr ""
10801 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10802 "para:</span>\n"
10803 "\n"
10804 "%.*s\n"
10805
10806 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10807 msgid "Bad passphrase.\n"
10808 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
10809
10810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10811 msgid "Key import"
10812 msgstr "Importação de chaves"
10813
10814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10815 msgid ""
10816 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10817 "from a keyserver?"
10818 msgstr ""
10819 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10820 "importe-a de um servidor de chaves?"
10821
10822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10823 msgid ""
10824 "\n"
10825 "  Key ID "
10826 msgstr ""
10827 "\n"
10828 "  ID da chave "
10829
10830 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10831 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10832 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10833
10834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10835 msgid "   It should be possible to import it "
10836 msgstr "   É possível importá-la "
10837
10838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10839 msgid ""
10840 "when working online,\n"
10841 "   or "
10842 msgstr ""
10843 "quando a trabalhar online,\n"
10844 "   ou "
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10847 msgid ""
10848 "with the following command: \n"
10849 "\n"
10850 "     "
10851 msgstr ""
10852 "usando o seguinte comando: \n"
10853 "\n"
10854 "     "
10855
10856 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10857 msgid ""
10858 "\n"
10859 "  Importing key ID "
10860 msgstr ""
10861 "\n"
10862 "  Importação da ID da chave "
10863
10864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10865 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10866 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10867
10868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10869 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10870 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10871
10872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10873 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10874 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10875
10876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10877 msgid ""
10878 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10879 "\n"
10880 "     "
10881 msgstr ""
10882 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10883 "\n"
10884 "     "
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10887 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10888 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10889
10890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10891 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10892 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10893
10894 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10895 msgid "PGP/Core"
10896 msgstr "PGP/Core"
10897
10898 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10899 msgid ""
10900 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10901 "PGP/Mime.\n"
10902 "\n"
10903 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10904 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10905 "\n"
10906 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10907 "\n"
10908 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10909 msgstr ""
10910 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
10911 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10912 "\n"
10913 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10914 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10915 "\n"
10916 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10917 "\n"
10918 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10919
10920 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10921 msgid "Core operations"
10922 msgstr "Operações do núcleo"
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10925 msgid "Automatically check signatures"
10926 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10929 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10930 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
10931
10932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10933 msgid "Store passphrase in memory"
10934 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10937 msgid "Expire after"
10938 msgstr "Expira após"
10939
10940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10941 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10942 msgstr ""
10943 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
10944
10945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10946 msgid "minute(s)"
10947 msgstr "minuto(s)"
10948
10949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10950 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10951 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
10952
10953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10954 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10955 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10958 msgid "Sign key"
10959 msgstr "Chave de assinatura"
10960
10961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10962 msgid "Use default GnuPG key"
10963 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10966 msgid "Select key by your email address"
10967 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10970 msgid "Specify key manually"
10971 msgstr "Especificar a chave manualmente"
10972
10973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10974 msgid "User or key ID:"
10975 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
10976
10977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10978 msgid "No secret key found."
10979 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
10980
10981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10982 msgid "Generate a new key pair"
10983 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
10984
10985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10986 msgid "GPG"
10987 msgstr "GPG"
10988
10989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10990 #, c-format
10991 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10992 msgstr ""
10993 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
10994 "chave."
10995
10996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10997 #, c-format
10998 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10999 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11002 msgid "Undefined"
11003 msgstr "Indefinido"
11004
11005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11006 msgid "Marginal"
11007 msgstr "Marginal"
11008
11009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11010 msgid "Ultimate"
11011 msgstr "Máximo"
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11014 msgid "Select Keys"
11015 msgstr "Seleccione as chaves"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11018 msgid "Key ID"
11019 msgstr "ID da chave"
11020
11021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11022 msgid "Trust"
11023 msgstr "Confiar"
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11026 msgid "_Other"
11027 msgstr "_Outro"
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11030 msgid "Do_n't encrypt"
11031 msgstr "_Não encriptar"
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11034 msgid "Add key"
11035 msgstr "Adicionar chave"
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11038 msgid "Enter another user or key ID:"
11039 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11042 #, fuzzy, c-format
11043 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11044 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11045
11046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11047 #, fuzzy, c-format
11048 msgid ""
11049 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11050 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11051 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11052 "\n"
11053 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11054 "\n"
11055 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11056 msgstr ""
11057 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
11058 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
11059 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
11060 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11061
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11063 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11064 msgid "No signature found"
11065 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11066
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11068 #, c-format
11069 msgid "The signature can't be checked - %s"
11070 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11074 msgid "The signature has not been checked."
11075 msgstr "A assinatura não foi verificada."
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11078 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11079 msgstr ""
11080 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11081
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11083 #, c-format
11084 msgid "Good signature from %s."
11085 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11086
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11088 #, c-format
11089 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11090 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11093 #, c-format
11094 msgid "Expired signature from %s."
11095 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11098 #, c-format
11099 msgid "Expired key from %s."
11100 msgstr "A chave de %s expirou."
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11103 #, c-format
11104 msgid "Bad signature from %s."
11105 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11106
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11108 #, c-format
11109 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11110 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11111
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11113 msgid "Error checking signature: no status\n"
11114 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11117 #, c-format
11118 msgid "Error checking signature: %s\n"
11119 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11122 #, c-format
11123 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11124 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11127 #, c-format
11128 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11129 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11132 #, c-format
11133 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11134 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11137 #, c-format
11138 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11139 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11140
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11142 #, c-format
11143 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11144 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11145
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11147 #, fuzzy
11148 msgid "Primary key fingerprint:"
11149 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11152 #, c-format
11153 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11154 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11157 #, c-format
11158 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11159 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11162 #, c-format
11163 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11164 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11165
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11167 #, c-format
11168 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11169 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11172 #, c-format
11173 msgid "Secret key not found (%s)"
11174 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11175
11176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11177 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11178 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11179
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11181 #, c-format
11182 msgid "Error setting secret key: %s"
11183 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11184
11185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11186 #, c-format
11187 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11188 msgstr ""
11189 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11190 "correctamente."
11191
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11193 #, c-format
11194 msgid ""
11195 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11196 "version %s is required.\n"
11197 msgstr ""
11198 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11199 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11200
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11202 #, c-format
11203 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11204 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11205
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11207 msgid ""
11208 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11209 "OpenPGP support disabled."
11210 msgstr ""
11211 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
11212 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
11213
11214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11215 msgid ""
11216 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11217 "generate a key pair.\n"
11218 msgstr ""
11219 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11220 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11221
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11223 msgid "No PGP key found"
11224 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11227 msgid ""
11228 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11229 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11230 "Do you want to create a new key pair now?"
11231 msgstr ""
11232 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11233 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
11234 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11235
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11237 #, c-format
11238 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11239 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11240
11241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11242 msgid ""
11243 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11244 "generate entropy..."
11245 msgstr ""
11246 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
11247 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11248
11249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11250 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11251 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11252
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11254 #, c-format
11255 msgid ""
11256 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11257 "%s\n"
11258 "\n"
11259 "Do you want to export it to a keyserver?"
11260 msgstr ""
11261 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
11262 "%s\n"
11263 "\n"
11264 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11265
11266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11267 msgid "Key generated"
11268 msgstr "Chaves geradas"
11269
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11271 msgid "Key exported."
11272 msgstr "Chaves exportadas."
11273
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11275 msgid "Couldn't export key."
11276 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11277
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11279 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11280 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11281
11282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11283 msgid "Incorrect part"
11284 msgstr "Parte incorrecta"
11285
11286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11287 msgid "Not a text part"
11288 msgstr "Não é uma parte de texto"
11289
11290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11291 msgid "Couldn't get text data."
11292 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11293
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11295 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11296 msgstr ""
11297 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
11298 "apropriado."
11299
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11305 #, c-format
11306 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11307 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11308
11309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11310 msgid "Couldn't parse mime part."
11311 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11312
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11314 #, c-format
11315 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11316 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11317
11318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11322 #, c-format
11323 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11324 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
11325
11326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11328 msgid ""
11329 "\n"
11330 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11331 msgstr ""
11332 "\n"
11333 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11334
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11337 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11338 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11339
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11341 #, c-format
11342 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11343 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
11344
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11346 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11347 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
11348
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11350 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11351 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
11352
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Malformed message"
11356 msgstr "Mensagem marcada"
11357
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11359 msgid "Couldn't create temporary file."
11360 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
11361
11362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11363 #, c-format
11364 msgid "Data signing failed, %s"
11365 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11366
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11368 #, c-format
11369 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11370 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11371
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11373 msgid "Data signing failed, no results."
11374 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11375
11376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11377 msgid "Data signing failed, no contents."
11378 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11379
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11381 msgid ""
11382 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11383 "are email headers, like Subject."
11384 msgstr ""
11385 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11386 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
11387
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11389 #, c-format
11390 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11391 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11392
11393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11394 #, c-format
11395 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11396 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
11397
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11399 #, c-format
11400 msgid "Encryption failed, %s"
11401 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11402
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11404 msgid "PGP/Inline"
11405 msgstr "PGP/Inline"
11406
11407 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11408 msgid "PGP/inline"
11409 msgstr "PGP/inline"
11410
11411 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11412 msgid ""
11413 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11414 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11415 "encrypt your own mails.\n"
11416 "\n"
11417 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11418 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11419 "System\n"
11420 "\n"
11421 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11422 "\n"
11423 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11424 msgstr ""
11425 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11426 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
11427 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
11428 "\n"
11429 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11430 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11431 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11432 "\n"
11433 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11434 "\n"
11435 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11436
11437 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11438 msgid "Signature boundary not found."
11439 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11440
11441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11442 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11443 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
11444
11445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11446 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11447 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
11448
11449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11450 #, c-format
11451 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11452 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11453
11454 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11455 msgid ""
11456 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11457 "Mime system."
11458 msgstr ""
11459 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11460 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
11461
11462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11463 msgid "PGP/Mime"
11464 msgstr "PGP/MIME"
11465
11466 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11467 msgid "PGP/MIME"
11468 msgstr "PGP/MIME"
11469
11470 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11471 msgid ""
11472 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11473 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11474 "\n"
11475 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11476 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11477 "System\n"
11478 "\n"
11479 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11480 "\n"
11481 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11482 msgstr ""
11483 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
11484 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11485 "suas próprias mensagens.\n"
11486 "\n"
11487 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11488 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11489 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11490 "\n"
11491 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11492 "\n"
11493 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11494
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11496 #, fuzzy
11497 msgid "Default refresh interval in minutes"
11498 msgstr "Tema interno padrão"
11499
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11501 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11502 msgstr ""
11503
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11505 msgid "Default number of expired items to keep"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11509 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11510 msgstr ""
11511
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11513 msgid "Refresh all feeds on application start"
11514 msgstr ""
11515
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Path to cookies file"
11519 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
11520
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11522 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11526 msgid "RSSyl"
11527 msgstr ""
11528
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11530 msgid "My Feeds"
11531 msgstr ""
11532
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11534 msgid "_Refresh feed"
11535 msgstr ""
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11538 msgid "Refresh _all feeds"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Subscribe _new feed..."
11544 msgstr "_Inscrever..."
11545
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11547 #, fuzzy
11548 msgid "_Unsubscribe feed..."
11549 msgstr "_Anular inscrição..."
11550
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Feed pr_operties..."
11554 msgstr "_Propriedades..."
11555
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11557 #, fuzzy
11558 msgid "Import feed list..."
11559 msgstr "Importar ficheiro mbox"
11560
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11562 #, fuzzy
11563 msgid "Rena_me..."
11564 msgstr "_Renomear directório..."
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11567 #, fuzzy
11568 msgid "_Create new folder..."
11569 msgstr "Criar _novo directório..."
11570
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Remove folder _tree..."
11574 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
11575
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Add RSS folder tree"
11579 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11580
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11582 #, fuzzy
11583 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11584 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11587 #, fuzzy
11588 msgid ""
11589 "Creation of folder tree failed.\n"
11590 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11591 "there?"
11592 msgstr ""
11593 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
11594 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
11595 "pasta."
11596
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11598 msgid "RSSyl..."
11599 msgstr ""
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11602 msgid "Use default refresh interval"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11606 msgid "Keep default number of expired entries"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11610 msgid "Fetch comments if possible"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11614 msgid "<b>Source URL:</b>"
11615 msgstr ""
11616
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11618 msgid ""
11619 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11620 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11621 msgstr ""
11622
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11624 msgid ""
11625 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11626 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11627 msgstr ""
11628
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11630 msgid ""
11631 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11632 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11636 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Always mark as unread"
11642 msgstr "Marcar como não lida"
11643
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11645 msgid "If only its text changed"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11649 #, fuzzy
11650 msgid "Never mark as unread"
11651 msgstr "Marcar como não lida"
11652
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11654 msgid "_OK"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Set feed properties"
11660 msgstr "Propriedades"
11661
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11663 #, fuzzy
11664 msgid "Unsubscribe feed"
11665 msgstr "_Desinscrever"
11666
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Do you really want to remove feed"
11670 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
11671
11672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11673 #, fuzzy
11674 msgid "Remove cached entries"
11675 msgstr "_Remover referências"
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11678 msgid ""
11679 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11680 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11681 "\n"
11682 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11683 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11684 msgstr ""
11685
11686 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11687 msgid "RSS feed"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11691 #, fuzzy, c-format
11692 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11693 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
11694
11695 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11696 #, fuzzy, c-format
11697 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11698 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
11699
11700 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11701 #, c-format
11702 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11703 msgstr ""
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11706 #, c-format
11707 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11711 #, c-format
11712 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11713 msgstr ""
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11716 #, c-format
11717 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11718 msgstr ""
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11721 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11722 msgstr ""
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11725 #, fuzzy
11726 msgid "Subscribe feed"
11727 msgstr "Inscrever"
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11730 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11731 msgstr ""
11732
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11734 #, fuzzy, c-format
11735 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11736 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11737
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11739 #, fuzzy
11740 msgid "Remove folder tree"
11741 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11742
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11744 #, fuzzy, c-format
11745 msgid "Can't remove feed '%s'."
11746 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11747
11748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11749 #, fuzzy
11750 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11751 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11752 msgstr[0] ""
11753 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11754 msgstr[1] ""
11755 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11758 #, fuzzy
11759 msgid "Select a .opml file"
11760 msgstr "Seleccione o ficheiro"
11761
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11763 msgid "Refresh all feeds"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11767 #, fuzzy
11768 msgid "Cannot open temporary file"
11769 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11770
11771 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11772 msgid "Cannot init libCURL"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11776 #, fuzzy
11777 msgid "401 (Authorisation required)"
11778 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
11779
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11781 msgid "403 (Unauthorised)"
11782 msgstr ""
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11785 #, fuzzy
11786 msgid "404 (Not found)"
11787 msgstr "não encontrada"
11788
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11790 #, fuzzy, c-format
11791 msgid "Error %ld"
11792 msgstr "Erro: "
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11795 #, fuzzy, c-format
11796 msgid "Fetching '%s'..."
11797 msgstr "A obter a mensagem..."
11798
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11800 #, fuzzy
11801 msgid "Malformed feed"
11802 msgstr "Excluir cabeçalho"
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11805 #, fuzzy, c-format
11806 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11807 msgstr "A fechar o directório %s..."
11808
11809 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11813 "comments of '%s'"
11814 msgstr ""
11815
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11817 #, fuzzy
11818 msgid "This feed format is not supported yet."
11819 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
11820
11821 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11822 msgid "N/A"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11826 #, fuzzy, c-format
11827 msgid "%ld byte"
11828 msgid_plural "%ld bytes"
11829 msgstr[0] "bytes"
11830 msgstr[1] "bytes"
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11833 #, fuzzy
11834 msgid "size unknown"
11835 msgstr "desconhecido"
11836
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11838 #, fuzzy, c-format
11839 msgid ""
11840 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11841 "%s\n"
11842 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11843
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11845 msgid "You are already subscribed to this feed."
11846 msgstr ""
11847
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11849 #, fuzzy, c-format
11850 msgid ""
11851 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11852 "%s"
11853 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11854
11855 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11856 #, fuzzy, c-format
11857 msgid ""
11858 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11859 "%s\n"
11860 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11861
11862 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11863 #, fuzzy, c-format
11864 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11865 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
11866
11867 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11868 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11869 msgid "S/MIME"
11870 msgstr "S/MIME"
11871
11872 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11873 msgid ""
11874 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11875 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11876 "\n"
11877 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11878 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11879 "System\n"
11880 "\n"
11881 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11882 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11883 "configured.\n"
11884 "\n"
11885 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11886 "found at:\n"
11887 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11888 "\n"
11889 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11890 msgstr ""
11891 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
11892 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11893 "suas próprias mensagens.\n"
11894 "\n"
11895 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11896 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11897 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11898 "\n"
11899 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11900 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11901 "configurados.\n"
11902 "\n"
11903 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11904 "podem ser encontradas em:\n"
11905 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11906 "\n"
11907 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11908
11909 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11910 #, c-format
11911 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11912 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11913
11914 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11915 msgid "Couldn't open temporary file"
11916 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11917
11918 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11919 msgid "Couldn't write to temporary file"
11920 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
11921
11922 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11923 msgid "Couldn't close temporary file"
11924 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
11925
11926 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11927 msgid ""
11928 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11929 "MIME system."
11930 msgstr ""
11931 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11932 "encriptados pelo sistema S/MIME."
11933
11934 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11935 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11936 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11937 msgid "SpamReport"
11938 msgstr ""
11939
11940 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11941 #, fuzzy
11942 msgid "Enabled"
11943 msgstr "Habilitar"
11944
11945 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Forward to:"
11948 msgstr "Encaminhar"
11949
11950 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Reporting spam..."
11953 msgstr "Ordenando o sumário..."
11954
11955 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11956 msgid "Report spam online..."
11957 msgstr ""
11958
11959 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11960 msgid ""
11961 "This plugin reports spam to various places.\n"
11962 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11963 "\n"
11964 " * spam-signal.fr\n"
11965 " * spamcop.net\n"
11966 " * lists.debian.org nomination system"
11967 msgstr ""
11968
11969 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11970 #, fuzzy
11971 msgid "Spam reporting"
11972 msgstr "Aprendizado de spam"
11973
11974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11976 msgid "SpamAssassin"
11977 msgstr "SpamAssassin"
11978
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11980 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11981 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
11982
11983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11984 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11985 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
11986
11987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11988 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11989 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
11990
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11992 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11993 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
11994
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11996 msgid ""
11997 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11998 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11999 "accessible."
12000 msgstr ""
12001 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12002 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
12003 "o spamd está em execução e acessível."
12004
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12006 msgid ""
12007 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12008 "learner."
12009 msgstr ""
12010 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
12011 "servidor de aprendizagem remoto."
12012
12013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12014 msgid "Failed to get username"
12015 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
12016
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12018 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12019 msgstr ""
12020 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12021 "preferências.\n"
12022
12023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12024 msgid ""
12025 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12026 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12027 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12028 "\n"
12029 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12030 "\n"
12031 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12032 "specially designated folder.\n"
12033 "\n"
12034 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12035 msgstr ""
12036 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12037 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12038 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
12039 "\n"
12040 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12041 "\n"
12042 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12043 "em uma pasta especial.\n"
12044 "\n"
12045 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
12046 "SpamAssassin"
12047
12048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12049 msgid "Localhost"
12050 msgstr "Localhost"
12051
12052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12053 msgid "TCP"
12054 msgstr "TCP"
12055
12056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12057 msgid "Unix Socket"
12058 msgstr "Socket Unix"
12059
12060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12061 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12062 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12063
12064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12065 msgid "Transport"
12066 msgstr "Transportar"
12067
12068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12069 msgid "Type of transport"
12070 msgstr "Tipo de transporte"
12071
12072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12073 msgid "User"
12074 msgstr "Usuário"
12075
12076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12077 msgid "User to use with spamd server"
12078 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
12079
12080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12081 msgid "spamd"
12082 msgstr "spamd"
12083
12084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12085 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12086 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12087
12088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12089 msgid "Port of spamd server"
12090 msgstr "Porta do servidor spamd"
12091
12092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12093 msgid "Path of Unix socket"
12094 msgstr "Caminho do socket Unix"
12095
12096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12097 msgid ""
12098 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12099 "aborted."
12100 msgstr ""
12101 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12102
12103 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12104 #, c-format
12105 msgid ""
12106 "\n"
12107 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12108 "\n"
12109 "%s\n"
12110 msgstr ""
12111
12112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Failed to write the part data."
12115 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12116
12117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12120 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
12121
12122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12123 msgid "Failed to parse VTask data."
12124 msgstr ""
12125
12126 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12127 #, fuzzy
12128 msgid "Failed to parse VCard data."
12129 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
12130
12131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12132 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12133 msgid "TNEF Parser"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12137 msgid ""
12138 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12139 "\n"
12140 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12141 "Hand <yerase@yerot.com>"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Create meeting from message..."
12147 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
12148
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12150 #, fuzzy, c-format
12151 msgid ""
12152 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12153 msgstr ""
12154 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12155 "continuar?"
12156
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Creating meeting..."
12160 msgstr "A obter a mensagem..."
12161
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12163 #, fuzzy
12164 msgid "no subject"
12165 msgstr "Pelo _assunto"
12166
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Accept"
12170 msgstr "_Aceitar"
12171
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12173 msgid "Tentatively accept"
12174 msgstr ""
12175
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Decline"
12179 msgstr "Apagar a linha"
12180
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12182 msgid "You have a Todo item."
12183 msgstr ""
12184
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12188 msgid "Details follow:"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12192 msgid "You have created a meeting."
12193 msgstr ""
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12196 msgid "You have been invited to a meeting."
12197 msgstr ""
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12200 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12201 msgstr ""
12202
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12204 #, fuzzy
12205 msgid "You have been forwarded an appointment."
12206 msgstr "A mensagem foi respondida"
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12209 #, fuzzy, c-format
12210 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12211 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12212
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12214 #, fuzzy, c-format
12215 msgid ""
12216 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12217 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12220 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12221 msgstr ""
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12224 #, c-format
12225 msgid ""
12226 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12227 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12228 msgstr ""
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12233 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12236 msgid "Error - no calendar part found."
12237 msgstr ""
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12240 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12241 msgstr ""
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12244 msgid "Send a notification to the attendees"
12245 msgstr ""
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12248 #, fuzzy
12249 msgid "Cancel meeting"
12250 msgstr "Cancelar a recepção"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12255 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12256
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12258 #, fuzzy
12259 msgid "No account found"
12260 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12261
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12263 msgid ""
12264 "You have no account matching any attendee.\n"
12265 "Do you want to reply anyway ?"
12266 msgstr ""
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12269 msgid "+Reply anyway"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12273 msgid "Answer"
12274 msgstr ""
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Edit meeting..."
12279 msgstr "Saindo..."
12280
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Cancel meeting..."
12284 msgstr "Cancelar a recepção"
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Launch website"
12289 msgstr "sítio na Internet"
12290
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12292 msgid "You are already busy at this time."
12293 msgstr ""
12294
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12297 msgid "Event:"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12303 #, fuzzy
12304 msgid "Organizer:"
12305 msgstr "Organização:"
12306
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Location:"
12312 msgstr "Localização: "
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Summary:"
12319 msgstr "Sumários"
12320
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Starting:"
12324 msgstr "Escrita"
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12327 #, fuzzy
12328 msgid "Ending:"
12329 msgstr "Codificação"
12330
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12334 msgid "Attendees:"
12335 msgstr ""
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Action:"
12340 msgstr "Acção"
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Reminders"
12345 msgstr "Remetente"
12346
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12348 msgid "Alert me"
12349 msgstr ""
12350
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12352 msgid "minutes before an event"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12356 msgid "Calendar export"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12360 #, fuzzy
12361 msgid "Automatically export calendar to"
12362 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12366 msgid "You can export to a local file or URL"
12367 msgstr ""
12368
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12370 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12375 #: src/prefs_account.c:1762
12376 msgid "User ID"
12377 msgstr "ID do utilizador"
12378
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12381 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12382 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12383 msgid "Password"
12384 msgstr "Palavra-chave"
12385
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12387 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12388 msgstr ""
12389
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12391 msgid "Command to run after calendar export"
12392 msgstr ""
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12395 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12396 msgstr ""
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12399 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12403 #, fuzzy
12404 msgid "Free/Busy information"
12405 msgstr "Informações do servidor"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12408 #, fuzzy
12409 msgid "Automatically export free/busy status to"
12410 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12411
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12413 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12414 msgstr ""
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12417 msgid "Command to run after free/busy status export"
12418 msgstr ""
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12421 msgid "Get free/busy status of others from"
12422 msgstr ""
12423
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12425 #, c-format
12426 msgid ""
12427 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12428 "left part of the email address, %d for the domain"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12432 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12433 msgid "vCalendar"
12434 msgstr ""
12435
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12437 msgid "_New meeting..."
12438 msgstr ""
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12441 #, fuzzy
12442 msgid "_Export calendar..."
12443 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12446 #, fuzzy
12447 msgid "_Subscribe to webCal..."
12448 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12451 #, fuzzy
12452 msgid "_Rename..."
12453 msgstr "_Renomear directório..."
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12456 #, fuzzy
12457 msgid "U_pdate subscriptions"
12458 msgstr "_Inscrições"
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12461 #, fuzzy
12462 msgid "_List view"
12463 msgstr "Visualização da _mensagem"
12464
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12466 #, fuzzy
12467 msgid "_Week view"
12468 msgstr "Visualização da _mensagem"
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12471 msgid "_Month view"
12472 msgstr ""
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12475 msgid "in the past"
12476 msgstr ""
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12479 msgid "today"
12480 msgstr ""
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12483 msgid "tomorrow"
12484 msgstr ""
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12487 msgid "this week"
12488 msgstr ""
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12491 #, fuzzy
12492 msgid "later"
12493 msgstr "Enviar mais tarde"
12494
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12496 #, c-format
12497 msgid ""
12498 "\n"
12499 "These are the events planned %s:\n"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12503 #, c-format
12504 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12505 msgstr ""
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12508 #, fuzzy, c-format
12509 msgid ""
12510 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12511 "%s:\n"
12512 "\n"
12513 "%s"
12514 msgstr ""
12515 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
12516 "%s\n"
12517
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12519 #, c-format
12520 msgid ""
12521 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12522 "%s:\n"
12523 "\n"
12524 "%s\n"
12525 msgstr ""
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12528 #, c-format
12529 msgid ""
12530 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12531 "%s\n"
12532 "%s"
12533 msgstr ""
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12536 #, c-format
12537 msgid ""
12538 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12539 "%s\n"
12540 "%s\n"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12544 #, fuzzy
12545 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12546 msgstr ""
12547 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12550 #, fuzzy, c-format
12551 msgid "Fetching calendar for %s..."
12552 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12555 #, fuzzy
12556 msgid "new subscription"
12557 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12560 #, fuzzy
12561 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12562 msgstr ""
12563 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12566 #, fuzzy
12567 msgid "Subscribe to WebCal"
12568 msgstr "Inscrever"
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12571 msgid "Enter the WebCal URL:"
12572 msgstr ""
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12575 #, fuzzy
12576 msgid "Could not parse the URL."
12577 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12580 #, fuzzy
12581 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12582 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12585 msgid "Individual"
12586 msgstr ""
12587
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12589 #, fuzzy
12590 msgid "Resource"
12591 msgstr "Fontes"
12592
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12594 msgid "Room"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12598 #, fuzzy
12599 msgid "Add..."
12600 msgstr "_Adicionar..."
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12603 msgid ""
12604 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12605 "- "
12606 msgstr ""
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12611 msgid "You"
12612 msgstr ""
12613
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12615 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12616 msgstr ""
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12619 #, c-format
12620 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12621 msgstr ""
12622
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12624 #, c-format
12625 msgid "%d hour sooner"
12626 msgstr ""
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12629 #, c-format
12630 msgid "%d hours sooner"
12631 msgstr ""
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12634 #, c-format
12635 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12636 msgstr ""
12637
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12639 #, c-format
12640 msgid "%d minutes sooner"
12641 msgstr ""
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12644 #, fuzzy, c-format
12645 msgid "%d hour later"
12646 msgstr "Enviar mais tarde"
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12649 #, c-format
12650 msgid "%d hours later"
12651 msgstr ""
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12654 #, c-format
12655 msgid "%d hours and %d minutes later"
12656 msgstr ""
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12659 #, fuzzy, c-format
12660 msgid "%d minutes later"
12661 msgstr "minutos"
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12664 #, c-format
12665 msgid ""
12666 "\n"
12667 "\n"
12668 "Everyone would be available %s or %s."
12669 msgstr ""
12670
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12672 #, c-format
12673 msgid ""
12674 "\n"
12675 "\n"
12676 "Everyone would be available %s."
12677 msgstr ""
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12680 msgid ""
12681 "\n"
12682 "\n"
12683 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12684 "6 hours."
12685 msgstr ""
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12688 #, c-format
12689 msgid "would be available %s or %s"
12690 msgstr ""
12691
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12693 #, fuzzy, c-format
12694 msgid "would be available %s"
12695 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12696
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12700 #, fuzzy
12701 msgid "not available"
12702 msgstr "Inroduza a variável"
12703
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12705 #, c-format
12706 msgid ", but would be available %s or %s."
12707 msgstr ""
12708
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12710 #, c-format
12711 msgid ", but would be available %s."
12712 msgstr ""
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12715 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12716 msgstr ""
12717
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12719 #, fuzzy
12720 msgid "available"
12721 msgstr "URLs disponíveis:"
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12725 msgid "Free/busy retrieval failed"
12726 msgstr ""
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12729 #, fuzzy
12730 msgid "Not everyone is available"
12731 msgstr "Não existe informação disponível"
12732
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12734 #, fuzzy
12735 msgid "Send anyway"
12736 msgstr "Enviar mesmo assim?"
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12739 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12740 msgstr ""
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12743 #, fuzzy, c-format
12744 msgid "Fetching planning for %s..."
12745 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12748 #, fuzzy
12749 msgid "Available"
12750 msgstr "URLs disponíveis:"
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12755 #, fuzzy
12756 msgid "Everyone is available."
12757 msgstr "Inroduza a variável"
12758
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12760 msgid ""
12761 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12762 "retrieved."
12763 msgstr ""
12764
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12766 msgid ""
12767 "Could not send the meeting invitation.\n"
12768 "Check the recipients."
12769 msgstr ""
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12772 #, fuzzy
12773 msgid "Save & Send"
12774 msgstr "Salvar spam em"
12775
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12777 #, fuzzy
12778 msgid "Check availability"
12779 msgstr "Verificar novamente"
12780
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12782 msgid "<b>Starts at:</b> "
12783 msgstr ""
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12787 msgid "<b> on:</b>"
12788 msgstr ""
12789
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12791 msgid "<b>Ends at:</b> "
12792 msgstr ""
12793
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12795 #, fuzzy
12796 msgid "New meeting"
12797 msgstr "Nova mensagem"
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12800 #, c-format
12801 msgid "%s - Edit meeting"
12802 msgstr ""
12803
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12806 #, fuzzy
12807 msgid "Time:"
12808 msgstr "Tempo esgotado"
12809
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12811 #, fuzzy, c-format
12812 msgid "%d hour"
12813 msgid_plural "%d hours"
12814 msgstr[0] "horas"
12815 msgstr[1] "horas"
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12818 #, fuzzy, c-format
12819 msgid "%d minute"
12820 msgid_plural "%d minutes"
12821 msgstr[0] "minutos"
12822 msgstr[1] "minutos"
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12825 #, c-format
12826 msgid "Upcoming event: %s"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "You have a meeting or event soon.\n"
12833 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12834 "Location: %s\n"
12835 "More information:\n"
12836 "\n"
12837 "%s"
12838 msgstr ""
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12841 #, c-format
12842 msgid "Remind me in %d minute"
12843 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12844 msgstr[0] ""
12845 msgstr[1] ""
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12848 msgid "Empty calendar"
12849 msgstr ""
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12852 #, fuzzy
12853 msgid "There is nothing to export."
12854 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12857 #, fuzzy
12858 msgid "Could not export the calendar."
12859 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12862 msgid "Export calendar to ICS"
12863 msgstr ""
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12866 #, fuzzy, c-format
12867 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12868 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12871 #, fuzzy
12872 msgid "Could not export the freebusy info."
12873 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12874
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12876 #, fuzzy, c-format
12877 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12878 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12879
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12881 #, fuzzy
12882 msgid "accepted"
12883 msgstr "_Aceitar"
12884
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12886 msgid "tentatively accepted"
12887 msgstr ""
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12890 #, fuzzy
12891 msgid "declined"
12892 msgstr "Indefinido"
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12895 msgid "did not answer"
12896 msgstr ""
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12899 msgid "individual"
12900 msgstr ""
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12903 #, fuzzy
12904 msgid "group"
12905 msgstr "Grupo"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12908 #, fuzzy
12909 msgid "resource"
12910 msgstr "Fontes"
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12913 msgid "room"
12914 msgstr ""
12915
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12917 #, fuzzy
12918 msgid "Past"
12919 msgstr "_Colar"
12920
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12922 msgid "Today"
12923 msgstr ""
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12926 msgid "Tomorrow"
12927 msgstr ""
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12930 msgid "This week"
12931 msgstr ""
12932
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12934 msgid "Later"
12935 msgstr ""
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12938 #, fuzzy
12939 msgid "Accepted: "
12940 msgstr "_Aceitar"
12941
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12943 msgid "Declined: "
12944 msgstr ""
12945
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12947 msgid "Tentatively Accepted: "
12948 msgstr ""
12949
12950 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12951 msgid "Start"
12952 msgstr ""
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12955 msgid "Show"
12956 msgstr ""
12957
12958 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12959 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12960 #: src/prefs_matcher.c:334
12961 msgid "days"
12962 msgstr "dias"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12965 msgid ""
12966 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12967 "Evolution or Outlook.\n"
12968 "\n"
12969 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12970 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12971 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12972 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12973 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12974 "choose \"New meeting...\".\n"
12975 "\n"
12976 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12977 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12978 "information from others."
12979 msgstr ""
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12982 msgid "Calendar"
12983 msgstr ""
12984
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12986 #, fuzzy
12987 msgid "Monday"
12988 msgstr "Segunda-feira"
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12991 #, fuzzy
12992 msgid "Tuesday"
12993 msgstr "Terça-feira"
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12996 #, fuzzy
12997 msgid "Wednesday"
12998 msgstr "Quarta-feira"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Thursday"
13003 msgstr "Quinta-feira"
13004
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13006 #, fuzzy
13007 msgid "Friday"
13008 msgstr "Sexta-feira"
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13011 #, fuzzy
13012 msgid "Saturday"
13013 msgstr "Sábado"
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13016 #, fuzzy
13017 msgid "Sunday"
13018 msgstr "Domingo"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13021 #, fuzzy
13022 msgid "January"
13023 msgstr "Janeiro"
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13026 #, fuzzy
13027 msgid "February"
13028 msgstr "Fevereiro"
13029
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13031 #, fuzzy
13032 msgid "March"
13033 msgstr "Março"
13034
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13036 #, fuzzy
13037 msgid "April"
13038 msgstr "Abril"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13041 #, fuzzy
13042 msgid "May"
13043 msgstr "Maio"
13044
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13046 #, fuzzy
13047 msgid "June"
13048 msgstr "Junho"
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13051 #, fuzzy
13052 msgid "July"
13053 msgstr "Julho"
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13056 #, fuzzy
13057 msgid "August"
13058 msgstr "Agosto"
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13061 #, fuzzy
13062 msgid "September"
13063 msgstr "Setembro"
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13066 #, fuzzy
13067 msgid "October"
13068 msgstr "Outubro"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13071 #, fuzzy
13072 msgid "November"
13073 msgstr "Novembro"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13076 #, fuzzy
13077 msgid "December"
13078 msgstr "Dezembro"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13081 #, fuzzy
13082 msgid "Week number"
13083 msgstr "por _número"
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13086 #, fuzzy
13087 msgid "Previous month"
13088 msgstr "Página anterior"
13089
13090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13091 #, fuzzy
13092 msgid "Next month"
13093 msgstr "Próxima parte (a)"
13094
13095 #: src/pop.c:152
13096 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13097 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13098
13099 #: src/pop.c:159
13100 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13101 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
13102
13103 #: src/pop.c:166
13104 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13105 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13106
13107 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13108 msgid "POP3 protocol error\n"
13109 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13110
13111 #: src/pop.c:263
13112 #, c-format
13113 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13114 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13115
13116 #: src/pop.c:831
13117 #, c-format
13118 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13119 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
13120
13121 #: src/pop.c:847
13122 #, c-format
13123 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13124 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13125
13126 #: src/pop.c:879
13127 msgid "mailbox is locked\n"
13128 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
13129
13130 #: src/pop.c:882
13131 msgid "Session timeout\n"
13132 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13133
13134 #: src/pop.c:901
13135 msgid "command not supported\n"
13136 msgstr "comando não suportado\n"
13137
13138 #: src/pop.c:906
13139 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13140 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13141
13142 #: src/pop.c:1101
13143 msgid "TOP command unsupported\n"
13144 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13145
13146 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13147 #: src/wizard.c:1549
13148 msgid "POP3"
13149 msgstr "POP3"
13150
13151 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13152 msgid "IMAP4"
13153 msgstr "IMAP4"
13154
13155 #: src/prefs_account.c:336
13156 msgid "News (NNTP)"
13157 msgstr "News (NNTP)"
13158
13159 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13160 msgid "Local mbox file"
13161 msgstr "Arquivo mbox local"
13162
13163 #: src/prefs_account.c:338
13164 msgid "None (SMTP only)"
13165 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13166
13167 #: src/prefs_account.c:1021
13168 msgid "Name of account"
13169 msgstr "Nome da conta"
13170
13171 #: src/prefs_account.c:1030
13172 msgid "Set as default"
13173 msgstr "Definir como padrão"
13174
13175 #: src/prefs_account.c:1038
13176 msgid "Personal information"
13177 msgstr "Informações pessoais"
13178
13179 #: src/prefs_account.c:1047
13180 msgid "Full name"
13181 msgstr "Nome completo"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:1053
13184 msgid "Mail address"
13185 msgstr "Endereço de e-mail"
13186
13187 #: src/prefs_account.c:1083
13188 msgid "Server information"
13189 msgstr "Informações do servidor"
13190
13191 #: src/prefs_account.c:1118
13192 msgid ""
13193 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13194 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13195 msgstr ""
13196 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13197 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13198
13199 #: src/prefs_account.c:1147
13200 msgid "This server requires authentication"
13201 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13202
13203 #: src/prefs_account.c:1154
13204 msgid "Authenticate on connect"
13205 msgstr "Autenticar ao conectar"
13206
13207 #: src/prefs_account.c:1212
13208 msgid "News server"
13209 msgstr "Servidor de news"
13210
13211 #: src/prefs_account.c:1218
13212 msgid "Server for receiving"
13213 msgstr "Servidor para recebimento"
13214
13215 #: src/prefs_account.c:1224
13216 msgid "Local mailbox"
13217 msgstr "Caixa postal local"
13218
13219 #: src/prefs_account.c:1231
13220 msgid "SMTP server (send)"
13221 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:1239
13224 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13225 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13226
13227 #: src/prefs_account.c:1248
13228 msgid "command to send mails"
13229 msgstr "comando para enviar mensagens"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1310
13232 #, c-format
13233 msgid "Account%d"
13234 msgstr "Conta%d"
13235
13236 #: src/prefs_account.c:1396
13237 msgid "Local"
13238 msgstr "Local"
13239
13240 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13241 msgid "Default Inbox"
13242 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13243
13244 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13245 #: src/prefs_account.c:1505
13246 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13247 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13250 #: src/prefs_customheader.c:237
13251 msgid "Bro_wse"
13252 msgstr "E_xplorar"
13253
13254 #: src/prefs_account.c:1424
13255 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13256 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13257
13258 #: src/prefs_account.c:1427
13259 msgid "Remove messages on server when received"
13260 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13261
13262 #: src/prefs_account.c:1438
13263 msgid "Remove after"
13264 msgstr "Remover após"
13265
13266 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13267 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13268 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13271 msgid "hours"
13272 msgstr "horas"
13273
13274 #: src/prefs_account.c:1468
13275 msgid "Receive size limit"
13276 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13277
13278 #: src/prefs_account.c:1471
13279 msgid ""
13280 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13281 "you will be able to download them fully or delete them."
13282 msgstr ""
13283 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
13284 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13285
13286 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13287 msgid "NNTP"
13288 msgstr "NNTP"
13289
13290 #: src/prefs_account.c:1518
13291 msgid "Maximum number of articles to download"
13292 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13293
13294 #: src/prefs_account.c:1528
13295 msgid "unlimited if 0 is specified"
13296 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13297
13298 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13299 msgid "Authentication method"
13300 msgstr "Método de autenticação"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13303 msgid "Automatic"
13304 msgstr "Automático"
13305
13306 #: src/prefs_account.c:1563
13307 msgid "IMAP server directory"
13308 msgstr "Directório do servidor IMAP"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:1567
13311 msgid "(usually empty)"
13312 msgstr "(geralmente vazio)"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:1581
13315 msgid "Show subscribed folders only"
13316 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:1588
13319 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13320 msgstr ""
13321 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13322
13323 #: src/prefs_account.c:1590
13324 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13325 msgstr ""
13326 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
13327 "servidores."
13328
13329 #: src/prefs_account.c:1597
13330 msgid "Filter messages on receiving"
13331 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13332
13333 #: src/prefs_account.c:1604
13334 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13335 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1608
13338 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13339 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13342 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13343 msgid "Header"
13344 msgstr "Cabeçalho"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:1691
13347 msgid "Generate Message-ID"
13348 msgstr "Gerar Message-ID"
13349
13350 #: src/prefs_account.c:1694
13351 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13352 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:1697
13355 #, fuzzy
13356 msgid "Generate X-Mailer header"
13357 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:1704
13360 msgid "Add user-defined header"
13361 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:1719
13364 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13365 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13366
13367 #: src/prefs_account.c:1808
13368 msgid ""
13369 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13370 "will be used."
13371 msgstr ""
13372 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
13373 "recebimento."
13374
13375 #: src/prefs_account.c:1819
13376 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13377 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13378
13379 #: src/prefs_account.c:1834
13380 msgid "POP authentication timeout: "
13381 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13382
13383 #: src/prefs_account.c:1842
13384 msgid "minutes"
13385 msgstr "minutos"
13386
13387 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13388 msgid "Signature"
13389 msgstr "Assinatura"
13390
13391 #: src/prefs_account.c:1915
13392 msgid "Automatically insert signature"
13393 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
13394
13395 #: src/prefs_account.c:1920
13396 msgid "Signature separator"
13397 msgstr "Separador de assinatura"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:1945
13400 msgid "Command output"
13401 msgstr "Saída do comando"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:1978
13404 msgid "Automatically set the following addresses"
13405 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:2030
13408 msgid "Spell check dictionaries"
13409 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13412 #: src/prefs_spelling.c:163
13413 msgid "Default dictionary"
13414 msgstr "Dicionário padrão"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13417 #: src/prefs_spelling.c:176
13418 msgid "Default alternate dictionary"
13419 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13420
13421 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13422 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13423 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13424 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13425 msgid "Compose"
13426 msgstr "Escrever"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13429 #: src/toolbar.c:407
13430 msgid "Reply"
13431 msgstr "Responder"
13432
13433 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13434 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13435 msgid "Forward"
13436 msgstr "Encaminhar"
13437
13438 #: src/prefs_account.c:2216
13439 msgid "Default privacy system"
13440 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:2245
13443 msgid "Always sign messages"
13444 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:2247
13447 msgid "Always encrypt messages"
13448 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:2249
13451 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13452 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13453
13454 #: src/prefs_account.c:2252
13455 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13456 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
13457
13458 #: src/prefs_account.c:2255
13459 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13460 msgstr ""
13461 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
13462 "destinatários"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:2257
13465 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13466 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13469 msgid "Don't use SSL"
13470 msgstr "Não utilizar SSL"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:2415
13473 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13474 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13477 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13478 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:2430
13481 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13482 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
13483
13484 #: src/prefs_account.c:2450
13485 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13486 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
13487
13488 #: src/prefs_account.c:2454
13489 msgid "Send (SMTP)"
13490 msgstr "Enviar (SMTP)"
13491
13492 #: src/prefs_account.c:2458
13493 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13494 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
13495
13496 #: src/prefs_account.c:2461
13497 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13498 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:2469
13501 msgid "Client certificates"
13502 msgstr "Certificados do cliente"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:2477
13505 msgid "Certificate for receiving"
13506 msgstr "Certificado para recebimento"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13509 #: src/prefs_account.c:2506
13510 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13511 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
13512
13513 #: src/prefs_account.c:2499
13514 msgid "Certificate for sending"
13515 msgstr "Certificado para envio"
13516
13517 #: src/prefs_account.c:2532
13518 msgid "Use non-blocking SSL"
13519 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2544
13522 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13523 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:2660
13526 msgid "SMTP port"
13527 msgstr "Porta SMTP"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:2667
13530 msgid "POP3 port"
13531 msgstr "Porta POP3"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2674
13534 msgid "IMAP4 port"
13535 msgstr "Porta IMAP4"
13536
13537 #: src/prefs_account.c:2681
13538 msgid "NNTP port"
13539 msgstr "Porta NNTP"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:2687
13542 msgid "Domain name"
13543 msgstr "Nome do domínio"
13544
13545 #: src/prefs_account.c:2690
13546 msgid ""
13547 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13548 "connecting to SMTP servers."
13549 msgstr ""
13550 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
13551 "com os servidores SMTP."
13552
13553 #: src/prefs_account.c:2704
13554 msgid "Use command to communicate with server"
13555 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13556
13557 #: src/prefs_account.c:2712
13558 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13559 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
13560
13561 #: src/prefs_account.c:2714
13562 msgid ""
13563 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13564 "expunging."
13565 msgstr ""
13566 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
13567 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
13568
13569 #: src/prefs_account.c:2718
13570 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13571 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13572
13573 #: src/prefs_account.c:2774
13574 msgid "Put sent messages in"
13575 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13576
13577 #: src/prefs_account.c:2776
13578 msgid "Put queued messages in"
13579 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:2778
13582 msgid "Put draft messages in"
13583 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:2780
13586 msgid "Put deleted messages in"
13587 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13588
13589 #: src/prefs_account.c:2838
13590 msgid "Account name is not entered."
13591 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13592
13593 #: src/prefs_account.c:2842
13594 msgid "Mail address is not entered."
13595 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13596
13597 #: src/prefs_account.c:2849
13598 msgid "SMTP server is not entered."
13599 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13600
13601 #: src/prefs_account.c:2854
13602 msgid "User ID is not entered."
13603 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
13604
13605 #: src/prefs_account.c:2859
13606 msgid "POP3 server is not entered."
13607 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13608
13609 #: src/prefs_account.c:2879
13610 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13611 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13612
13613 #: src/prefs_account.c:2885
13614 msgid "IMAP4 server is not entered."
13615 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13616
13617 #: src/prefs_account.c:2890
13618 msgid "NNTP server is not entered."
13619 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13620
13621 #: src/prefs_account.c:2896
13622 msgid "local mailbox filename is not entered."
13623 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
13624
13625 #: src/prefs_account.c:2902
13626 msgid "mail command is not entered."
13627 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
13628
13629 #: src/prefs_account.c:3219
13630 msgid "Receive"
13631 msgstr "Receber"
13632
13633 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13634 msgid "Templates"
13635 msgstr "Modelos"
13636
13637 #: src/prefs_account.c:3291
13638 msgid "Privacy"
13639 msgstr "Privacidade"
13640
13641 #: src/prefs_account.c:3392
13642 msgid "Advanced"
13643 msgstr "Avançado"
13644
13645 #: src/prefs_account.c:3680
13646 msgid "Preferences for new account"
13647 msgstr "Preferências da nova conta"
13648
13649 #: src/prefs_account.c:3682
13650 #, c-format
13651 msgid "%s - Account preferences"
13652 msgstr "%s - Preferências da conta"
13653
13654 #: src/prefs_account.c:3787
13655 msgid "Select signature file"
13656 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
13657
13658 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13659 msgid "Select certificate file"
13660 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
13661
13662 #: src/prefs_account.c:3918
13663 msgid "Protocol:"
13664 msgstr "Protocolo:"
13665
13666 #: src/prefs_account.c:4058
13667 #, c-format
13668 msgid "%s (plugin not loaded)"
13669 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13670
13671 #: src/prefs_actions.c:223
13672 msgid "Actions configuration"
13673 msgstr "Configuração de acções"
13674
13675 #: src/prefs_actions.c:250
13676 msgid "Menu name"
13677 msgstr "Nome do menu"
13678
13679 #: src/prefs_actions.c:283
13680 msgid "Shell command"
13681 msgstr "Comando do shell"
13682
13683 #: src/prefs_actions.c:293
13684 msgid "Filter action"
13685 msgstr "Acção de filtragem"
13686
13687 #: src/prefs_actions.c:299
13688 msgid "Edit filter action"
13689 msgstr "Editar acção de filtragem"
13690
13691 #: src/prefs_actions.c:327
13692 msgid "Append the new action above to the list"
13693 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
13694
13695 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13696 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13697 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13698 msgid "Replace"
13699 msgstr "Substituir"
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:335
13702 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13703 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
13704
13705 #: src/prefs_actions.c:343
13706 msgid "Delete the selected action from the list"
13707 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
13708
13709 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13710 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13711 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13712
13713 #: src/prefs_actions.c:359
13714 msgid "Show information on configuring actions"
13715 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
13716
13717 #: src/prefs_actions.c:390
13718 msgid "Move the selected action up"
13719 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
13720
13721 #: src/prefs_actions.c:398
13722 msgid "Move selected action down"
13723 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
13724
13725 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13726 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13727 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13728 #: src/prefs_template.c:465
13729 msgid "(New)"
13730 msgstr "(Novo)"
13731
13732 #: src/prefs_actions.c:596
13733 msgid "Menu name is not set."
13734 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13735
13736 #: src/prefs_actions.c:601
13737 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13738 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13739
13740 #: src/prefs_actions.c:606
13741 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13742 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:612
13745 #, fuzzy
13746 msgid "There is an action with this name already."
13747 msgstr "A orientação do ícone."
13748
13749 #: src/prefs_actions.c:631
13750 msgid "Menu name is too long."
13751 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13752
13753 #: src/prefs_actions.c:640
13754 msgid "Command-line not set."
13755 msgstr "O comando não foi definido."
13756
13757 #: src/prefs_actions.c:645
13758 msgid "Menu name and command are too long."
13759 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13760
13761 #: src/prefs_actions.c:651
13762 #, c-format
13763 msgid ""
13764 "The command\n"
13765 "%s\n"
13766 "has a syntax error."
13767 msgstr ""
13768 "O comando\n"
13769 "%s\n"
13770 "possui um erro de sintaxe."
13771
13772 #: src/prefs_actions.c:709
13773 msgid "Delete action"
13774 msgstr "Excluir acção"
13775
13776 #: src/prefs_actions.c:710
13777 msgid "Do you really want to delete this action?"
13778 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
13779
13780 #: src/prefs_actions.c:730
13781 msgid "Delete all actions"
13782 msgstr "Excluir todas as acções"
13783
13784 #: src/prefs_actions.c:731
13785 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13786 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
13787
13788 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13789 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13790 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13791 msgid "Entry not saved"
13792 msgstr "A entrada não foi salva"
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13795 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13796 #: src/prefs_template.c:591
13797 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13798 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13799
13800 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13801 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13802 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13803 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13804 msgid "+_Continue editing"
13805 msgstr "+_Continuar a editar"
13806
13807 #: src/prefs_actions.c:899
13808 msgid "Actions list not saved"
13809 msgstr "A lista de acções não foi salva"
13810
13811 #: src/prefs_actions.c:900
13812 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13813 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13814
13815 #: src/prefs_actions.c:970
13816 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13817 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13818
13819 #: src/prefs_actions.c:971
13820 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13821 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13822
13823 #: src/prefs_actions.c:973
13824 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13825 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13826
13827 #: src/prefs_actions.c:974
13828 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13829 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13830
13831 #: src/prefs_actions.c:975
13832 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13833 msgstr ""
13834 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
13835 "comando"
13836
13837 #: src/prefs_actions.c:976
13838 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13839 msgstr ""
13840 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
13841 "comando"
13842
13843 #: src/prefs_actions.c:977
13844 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13845 msgstr ""
13846 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
13847 "padrão do comando"
13848
13849 #: src/prefs_actions.c:978
13850 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13851 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13852
13853 #: src/prefs_actions.c:979
13854 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13855 msgstr ""
13856 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
13857
13858 #: src/prefs_actions.c:980
13859 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13860 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13861
13862 #: src/prefs_actions.c:981
13863 msgid "to run command asynchronously"
13864 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13865
13866 #: src/prefs_actions.c:982
13867 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13868 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
13869
13870 #: src/prefs_actions.c:983
13871 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13872 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
13873
13874 #: src/prefs_actions.c:984
13875 msgid ""
13876 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13877 msgstr ""
13878 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:985
13881 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13882 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
13883
13884 #: src/prefs_actions.c:986
13885 msgid "for a user provided argument"
13886 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
13887
13888 #: src/prefs_actions.c:987
13889 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13890 msgstr ""
13891 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
13892
13893 #: src/prefs_actions.c:988
13894 msgid "for the text selection"
13895 msgstr "para a selecção de texto"
13896
13897 #: src/prefs_actions.c:989
13898 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13899 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
13900
13901 #: src/prefs_actions.c:990
13902 msgid "for a literal %"
13903 msgstr "para um % literal"
13904
13905 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13906 msgid "Actions"
13907 msgstr "Acções"
13908
13909 #: src/prefs_actions.c:1001
13910 msgid ""
13911 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13912 "process a complete message file or just one of its parts."
13913 msgstr ""
13914 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
13915 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13918 #: src/prefs_template.c:1097
13919 msgid "D_uplicate"
13920 msgstr "D_uplicar"
13921
13922 #: src/prefs_actions.c:1215
13923 msgid "Current actions"
13924 msgstr "Acções actuais"
13925
13926 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13927 #: src/prefs_filtering.c:1129
13928 msgid "Action string is not valid."
13929 msgstr "A especificação da acção não é válida."
13930
13931 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13932 msgid "Hello,\\n"
13933 msgstr "Olá,\\n"
13934
13935 #: src/prefs_common.c:304
13936 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13937 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
13938
13939 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13940 msgid ""
13941 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13942 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13943 msgstr ""
13944 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
13945 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
13946 "%M"
13947
13948 #: src/prefs_common.c:450
13949 #, fuzzy
13950 msgid "%x(%a) %H:%M"
13951 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13952
13953 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13954 msgid "Automatic account selection"
13955 msgstr "Selecção automática da conta"
13956
13957 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13958 msgid "when replying"
13959 msgstr "ao responder"
13960
13961 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13962 msgid "when forwarding"
13963 msgstr "ao encaminhar"
13964
13965 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13966 msgid "when re-editing"
13967 msgstr "ao reeditar"
13968
13969 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13970 msgid "Editing"
13971 msgstr "Edição"
13972
13973 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13974 msgid "Automatically launch the external editor"
13975 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
13976
13977 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13978 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13979 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
13980
13981 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13982 msgid "characters"
13983 msgstr "caracteres"
13984
13985 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13986 msgid "Undo level"
13987 msgstr "Níveis de desfazer"
13988
13989 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13990 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13991 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
13992
13993 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13994 msgid "KB into message body "
13995 msgstr "KB no corpo da mensagem"
13996
13997 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13998 msgid "Replying"
13999 msgstr "Resposta"
14000
14001 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14002 msgid "Reply will quote by default"
14003 msgstr "Responder com citação por padrão"
14004
14005 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14006 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14007 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14008
14009 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14010 msgid "Forwarding"
14011 msgstr "Encaminhamento"
14012
14013 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14014 msgid "Forward as attachment"
14015 msgstr "Encaminhar como anexo"
14016
14017 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14018 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14019 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
14020
14021 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14022 msgid "When dropping files into the Compose window"
14023 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
14024
14025 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14026 msgid "Ask"
14027 msgstr "Perguntar"
14028
14029 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14030 msgid "Insert"
14031 msgstr "Inserir"
14032
14033 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14034 msgid "Attach"
14035 msgstr "Anexo"
14036
14037 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14038 msgid "Writing"
14039 msgstr "Escrita"
14040
14041 #: src/prefs_customheader.c:184
14042 msgid "Custom header configuration"
14043 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14044
14045 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14046 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14047 msgid "Header name is not set."
14048 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14049
14050 #: src/prefs_customheader.c:517
14051 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14052 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14053
14054 #: src/prefs_customheader.c:564
14055 msgid "Choose a PNG file"
14056 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
14057
14058 #: src/prefs_customheader.c:566
14059 msgid "Choose an XBM file"
14060 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
14061
14062 #: src/prefs_customheader.c:568
14063 msgid "Choose a text file"
14064 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
14065
14066 #: src/prefs_customheader.c:581
14067 msgid "This file isn't an image."
14068 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
14069
14070 #: src/prefs_customheader.c:586
14071 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14072 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14073
14074 #: src/prefs_customheader.c:592
14075 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14076 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14077
14078 #: src/prefs_customheader.c:597
14079 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14080 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14081
14082 #: src/prefs_customheader.c:606
14083 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14084 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14085
14086 #: src/prefs_customheader.c:615
14087 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14088 msgstr ""
14089 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14090 "$PATH."
14091
14092 #: src/prefs_customheader.c:621
14093 #, c-format
14094 msgid "Compface error: %s"
14095 msgstr "Erro no compface: %s"
14096
14097 #: src/prefs_customheader.c:672
14098 msgid "This file contains newlines."
14099 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
14100
14101 #: src/prefs_customheader.c:702
14102 msgid "Delete header"
14103 msgstr "Excluir cabeçalho"
14104
14105 #: src/prefs_customheader.c:703
14106 msgid "Do you really want to delete this header?"
14107 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
14108
14109 #: src/prefs_customheader.c:876
14110 msgid "Current custom headers"
14111 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
14112
14113 #: src/prefs_display_header.c:250
14114 msgid "Displayed header configuration"
14115 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14116
14117 #: src/prefs_display_header.c:274
14118 msgid "Header name"
14119 msgstr "Nome do cabeçalho"
14120
14121 #: src/prefs_display_header.c:317
14122 msgid "Displayed Headers"
14123 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14124
14125 #: src/prefs_display_header.c:379
14126 msgid "Hidden headers"
14127 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14128
14129 #: src/prefs_display_header.c:405
14130 msgid "Show all unspecified headers"
14131 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14132
14133 #: src/prefs_display_header.c:609
14134 msgid "This header is already in the list."
14135 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
14136
14137 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14138 #, c-format
14139 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14140 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
14141
14142 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14143 msgid "Use system defaults when possible"
14144 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14145
14146 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14147 msgid "Web browser"
14148 msgstr "Navegador Web"
14149
14150 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14151 msgid "Text editor"
14152 msgstr "Editor de texto"
14153
14154 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14155 msgid "Command for 'Display as text'"
14156 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14157
14158 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14159 msgid ""
14160 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14161 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14162 msgstr ""
14163 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14164 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14165
14166 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14167 #: src/prefs_message.c:354
14168 msgid "Message View"
14169 msgstr "Visualização da mensagem"
14170
14171 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14172 msgid "External Programs"
14173 msgstr "Programas externos"
14174
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14176 msgid "Move"
14177 msgstr "Mover"
14178
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14180 msgid "Copy"
14181 msgstr "Copiar"
14182
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14184 msgid "Hide"
14185 msgstr "Esconder"
14186
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14191 msgid "Message flags"
14192 msgstr "Marcas da mensagem"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14195 #: src/summaryview.c:2776
14196 msgid "Mark"
14197 msgstr "Marcar"
14198
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14200 msgid "Mark as read"
14201 msgstr "Marcar como lida"
14202
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14204 msgid "Mark as unread"
14205 msgstr "Marcar como não lida"
14206
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14208 msgid "Mark as spam"
14209 msgstr "Marcar como _spam"
14210
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14212 msgid "Mark as ham"
14213 msgstr "Marcar como não-spam"
14214
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14216 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14217 msgid "Execute"
14218 msgstr "Executar"
14219
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14221 msgid "Color label"
14222 msgstr "Rótulo colorido"
14223
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14226 msgid "Resend"
14227 msgstr "Re-enviar"
14228
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14230 msgid "Redirect"
14231 msgstr "Redireccionar"
14232
14233 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14235 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14236 msgid "Score"
14237 msgstr "Pontuação"
14238
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14240 msgid "Change score"
14241 msgstr "Mudar a pontuação"
14242
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14244 msgid "Set score"
14245 msgstr "Configurar a pontuação"
14246
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14249 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14250 msgid "Tags"
14251 msgstr "Etiquetas"
14252
14253 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14254 msgid "Apply tag"
14255 msgstr "Aplicar etiqueta"
14256
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14258 msgid "Unset tag"
14259 msgstr "Remover etiqueta"
14260
14261 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14262 msgid "Clear tags"
14263 msgstr "Limpar etiquetas"
14264
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14266 msgid "Threads"
14267 msgstr "Discussões"
14268
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14270 msgid "Stop filter"
14271 msgstr "Parar a filtragem"
14272
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14274 msgid "Action configuration"
14275 msgstr "Configuração da acção"
14276
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14278 #: src/prefs_matcher.c:583
14279 msgid "Rule"
14280 msgstr "Regra"
14281
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14283 msgid "Action"
14284 msgstr "Acção"
14285
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14287 msgid "Command-line not set"
14288 msgstr "O comando não foi definido"
14289
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14291 msgid "Destination is not set."
14292 msgstr "O destino não foi especificado."
14293
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14295 msgid "Recipient is not set."
14296 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14297
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14299 msgid "Score is not set"
14300 msgstr "A pontuação não foi definida"
14301
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14303 msgid "Header is not set."
14304 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14305
14306 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14307 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14308 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14309
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14311 msgid "Tag name is empty."
14312 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14313
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14315 msgid "No action was defined."
14316 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
14317
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14319 #: src/quote_fmt.c:79
14320 msgid "literal %"
14321 msgstr "% literal"
14322
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14324 msgid "filename (should not be modified)"
14325 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
14326
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14328 #: src/quote_fmt.c:87
14329 msgid "new line"
14330 msgstr "Nova linha"
14331
14332 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14333 msgid "escape character for quotes"
14334 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14335
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14337 msgid "quote character"
14338 msgstr "Caractere para aspas"
14339
14340 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14341 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14342 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
14343
14344 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14345 msgid ""
14346 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14347 "program or script.\n"
14348 "The following symbols can be used:"
14349 msgstr ""
14350 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14351 "para um programa ou script externo.\n"
14352 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14353
14354 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14355 msgid "Recipient"
14356 msgstr "Destinatário"
14357
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14359 msgid "Book/Folder"
14360 msgstr "Livro/Pasta"
14361
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14363 msgid "Destination"
14364 msgstr "Destino"
14365
14366 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14367 msgid "Color"
14368 msgstr "Colorir"
14369
14370 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14371 msgid "Current action list"
14372 msgstr "Lista das acções actuais"
14373
14374 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14375 msgid "Filtering/Processing configuration"
14376 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14377
14378 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14379 #: src/prefs_filtering.c:978
14380 msgctxt "Filtering Account Menu"
14381 msgid "All"
14382 msgstr "Todas"
14383
14384 #: src/prefs_filtering.c:411
14385 msgid "Condition"
14386 msgstr "Condição"
14387
14388 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14389 msgid " Define... "
14390 msgstr " Definir... "
14391
14392 #: src/prefs_filtering.c:475
14393 msgid "Append the new rule above to the list"
14394 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14395
14396 #: src/prefs_filtering.c:484
14397 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14398 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
14399
14400 #: src/prefs_filtering.c:492
14401 msgid "Delete the selected rule from the list"
14402 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
14403
14404 #: src/prefs_filtering.c:529
14405 msgid "Move the selected rule to the top"
14406 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
14407
14408 #: src/prefs_filtering.c:532
14409 msgid "Page up"
14410 msgstr "Página acima"
14411
14412 #: src/prefs_filtering.c:540
14413 msgid "Move the selected rule one page up"
14414 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
14415
14416 #: src/prefs_filtering.c:549
14417 msgid "Move the selected rule up"
14418 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
14419
14420 #: src/prefs_filtering.c:557
14421 msgid "Move the selected rule down"
14422 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
14423
14424 #: src/prefs_filtering.c:560
14425 msgid "Page down"
14426 msgstr "Página abaixo"
14427
14428 #: src/prefs_filtering.c:568
14429 msgid "Move the selected rule one page down"
14430 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
14431
14432 #: src/prefs_filtering.c:577
14433 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14434 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
14435
14436 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14437 msgid "Condition string is not valid."
14438 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14439
14440 #: src/prefs_filtering.c:1108
14441 msgid "Condition string is empty."
14442 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14443
14444 #: src/prefs_filtering.c:1114
14445 msgid "Action string is empty."
14446 msgstr "A especificação da acção está em branco."
14447
14448 #: src/prefs_filtering.c:1202
14449 msgid "Delete rule"
14450 msgstr "Excluir regra"
14451
14452 #: src/prefs_filtering.c:1203
14453 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14454 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14455
14456 #: src/prefs_filtering.c:1221
14457 msgid "Delete all rules"
14458 msgstr "Excluir todas as regras"
14459
14460 #: src/prefs_filtering.c:1222
14461 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14462 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14463
14464 #: src/prefs_filtering.c:1474
14465 msgid "Filtering rules not saved"
14466 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14467
14468 #: src/prefs_filtering.c:1475
14469 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14470 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14471
14472 #: src/prefs_filtering.c:1697
14473 msgid "Move one page up"
14474 msgstr "Move uma página acima"
14475
14476 #: src/prefs_filtering.c:1698
14477 msgid "Move one page down"
14478 msgstr "Move uma página abaixo"
14479
14480 #: src/prefs_filtering.c:1860
14481 msgid "Enable"
14482 msgstr "Habilitar"
14483
14484 #: src/prefs_folder_column.c:212
14485 msgid "Folder list columns configuration"
14486 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14487
14488 #: src/prefs_folder_column.c:229
14489 msgid ""
14490 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14491 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14492 msgstr ""
14493 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14494 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14495
14496 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14497 msgid "Hidden columns"
14498 msgstr "Colunas ocultas"
14499
14500 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14501 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14502 msgid "Displayed columns"
14503 msgstr "Colunas exibidas"
14504
14505 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14506 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14507 msgid " Use default "
14508 msgstr " Utilizar o padrão "
14509
14510 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14511 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14512 msgid ""
14513 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14514 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14515 "subfolders\".</i>"
14516 msgstr ""
14517 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14518 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
14519 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14520
14521 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14522 msgid ""
14523 "Apply to\n"
14524 "subfolders"
14525 msgstr ""
14526 "Aplicar às\n"
14527 "sub-pastas"
14528
14529 #: src/prefs_folder_item.c:307
14530 msgid "Normal"
14531 msgstr "Normal"
14532
14533 #: src/prefs_folder_item.c:309
14534 msgid "Outbox"
14535 msgstr "Enviadas"
14536
14537 #: src/prefs_folder_item.c:325
14538 msgid "Folder type"
14539 msgstr "Tipo de pasta"
14540
14541 #: src/prefs_folder_item.c:338
14542 msgid "Simplify Subject RegExp"
14543 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14544
14545 #: src/prefs_folder_item.c:364
14546 msgid "Test string:"
14547 msgstr ""
14548
14549 #: src/prefs_folder_item.c:381
14550 msgid "Result:"
14551 msgstr ""
14552
14553 #: src/prefs_folder_item.c:396
14554 msgid "Folder chmod"
14555 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14556
14557 #: src/prefs_folder_item.c:422
14558 msgid "Folder color"
14559 msgstr "Cor da Pasta"
14560
14561 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14562 msgid "Pick color for folder"
14563 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
14564
14565 #: src/prefs_folder_item.c:453
14566 msgid "Run Processing rules at start-up"
14567 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14568
14569 #: src/prefs_folder_item.c:468
14570 msgid "Run Processing rules when opening"
14571 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14572
14573 #: src/prefs_folder_item.c:482
14574 msgid "Scan for new mail"
14575 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14576
14577 #: src/prefs_folder_item.c:484
14578 msgid ""
14579 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14580 "side filtering on IMAP or by an external application"
14581 msgstr ""
14582 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
14583 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14584
14585 #: src/prefs_folder_item.c:504
14586 #, fuzzy
14587 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14588 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
14589
14590 #: src/prefs_folder_item.c:521
14591 msgid ""
14592 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14593 "View/Text Options)"
14594 msgstr ""
14595
14596 #: src/prefs_folder_item.c:531
14597 msgid "Synchronise for offline use"
14598 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14599
14600 #: src/prefs_folder_item.c:552
14601 msgid "Fetch message bodies from the last"
14602 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14603
14604 #: src/prefs_folder_item.c:559
14605 msgid "0: all bodies"
14606 msgstr "0: todos os corpos"
14607
14608 #: src/prefs_folder_item.c:567
14609 msgid "Remove older messages bodies"
14610 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14611
14612 #: src/prefs_folder_item.c:584
14613 msgid "Discard folder cache"
14614 msgstr "Descartar a cache da pasta"
14615
14616 #: src/prefs_folder_item.c:899
14617 msgid "Request Return Receipt"
14618 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14619
14620 #: src/prefs_folder_item.c:914
14621 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14622 msgstr ""
14623 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14624
14625 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14626 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14627 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14628 msgid "Default "
14629 msgstr "Padrão"
14630
14631 #: src/prefs_folder_item.c:951
14632 msgid " for replies"
14633 msgstr "para respostas"
14634
14635 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14636 msgid "Default account"
14637 msgstr "Conta padrão"
14638
14639 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14640 msgid "Discard cache"
14641 msgstr "Descartar a cache"
14642
14643 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14644 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14645 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
14646
14647 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14648 msgid "+Discard"
14649 msgstr "+Descartar"
14650
14651 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14652 msgid "General"
14653 msgstr "Geral"
14654
14655 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14656 #, c-format
14657 msgid "Properties for folder %s"
14658 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14659
14660 #: src/prefs_fonts.c:79
14661 msgid "Folder and Message Lists"
14662 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14663
14664 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14665 msgid "Message"
14666 msgstr "Mensagem"
14667
14668 #: src/prefs_fonts.c:126
14669 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14670 msgstr ""
14671 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14672 "pastas e de mensagens"
14673
14674 #: src/prefs_fonts.c:136
14675 msgid "Small"
14676 msgstr "Pequena"
14677
14678 #: src/prefs_fonts.c:158
14679 msgid "Bold"
14680 msgstr "Negrito"
14681
14682 #: src/prefs_fonts.c:180
14683 msgid "Use different font for printing"
14684 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14685
14686 #: src/prefs_fonts.c:190
14687 msgid "Message Printing"
14688 msgstr "Impressão da mensagem"
14689
14690 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14691 #: src/prefs_themes.c:368
14692 msgid "Display"
14693 msgstr "Exibir"
14694
14695 #: src/prefs_fonts.c:269
14696 msgid "Fonts"
14697 msgstr "Fontes"
14698
14699 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14700 msgid "Preferences"
14701 msgstr "Preferências"
14702
14703 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14704 msgid "Automatically display attached images"
14705 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14706
14707 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14708 msgid "Resize attached images by default"
14709 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14710
14711 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14712 msgid "Clicking image toggles scaling"
14713 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
14714
14715 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14716 msgid "Display images inline"
14717 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14718
14719 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14720 msgid "Print images"
14721 msgstr "Imprimir imagens"
14722
14723 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14724 msgid "Image Viewer"
14725 msgstr "Visualizador de imagens"
14726
14727 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14728 msgid "Restrict the log window to"
14729 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14730
14731 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14732 msgid "0 to stop logging in the log window"
14733 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
14734
14735 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14736 msgid "lines"
14737 msgstr "linhas"
14738
14739 #: src/prefs_logging.c:171
14740 msgid "Filtering/processing log"
14741 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14742
14743 #: src/prefs_logging.c:174
14744 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14745 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14746
14747 #: src/prefs_logging.c:180
14748 msgid ""
14749 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14750 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14751 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14752 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14753 msgstr ""
14754 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14755 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14756 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14757 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14758 "mensagens."
14759
14760 #: src/prefs_logging.c:187
14761 msgid "Log filtering/processing when..."
14762 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14763
14764 #: src/prefs_logging.c:191
14765 msgid "filtering at incorporation"
14766 msgstr "a filtragem na incorporação"
14767
14768 #: src/prefs_logging.c:193
14769 msgid "pre-processing folders"
14770 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14771
14772 #: src/prefs_logging.c:198
14773 msgid "manually filtering"
14774 msgstr "a filtragem manual"
14775
14776 #: src/prefs_logging.c:200
14777 msgid "post-processing folders"
14778 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14779
14780 #: src/prefs_logging.c:207
14781 msgid "processing folders"
14782 msgstr "o processamento das pastas"
14783
14784 #: src/prefs_logging.c:222
14785 msgid "Log level"
14786 msgstr "Detalhe do relatório"
14787
14788 #: src/prefs_logging.c:231
14789 msgid "Low"
14790 msgstr "Baixo"
14791
14792 #: src/prefs_logging.c:232
14793 msgid "Medium"
14794 msgstr "Médio"
14795
14796 #: src/prefs_logging.c:233
14797 msgid "High"
14798 msgstr "Alto"
14799
14800 #: src/prefs_logging.c:238
14801 msgid ""
14802 "Select the level of detail of the logging.\n"
14803 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14804 "match and what actions are performed.\n"
14805 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14806 "and why rules are skipped.\n"
14807 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14808 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14809 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14810 msgstr ""
14811 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
14812 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14813 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
14814 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14815 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14816 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
14817 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
14818 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14819
14820 #: src/prefs_logging.c:280
14821 msgid "Disk log"
14822 msgstr "Relatório no disco"
14823
14824 #: src/prefs_logging.c:282
14825 msgid "Write the following information to disk..."
14826 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
14827
14828 #: src/prefs_logging.c:290
14829 msgid "Warning messages"
14830 msgstr "Mensagens de alerta"
14831
14832 #: src/prefs_logging.c:291
14833 msgid "Network protocol messages"
14834 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14835
14836 #: src/prefs_logging.c:295
14837 msgid "Error messages"
14838 msgstr "Mensagens de erro"
14839
14840 #: src/prefs_logging.c:296
14841 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14842 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14843
14844 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14845 msgid "Other"
14846 msgstr "Outro"
14847
14848 #: src/prefs_logging.c:428
14849 msgid "Logging"
14850 msgstr "Relatórios"
14851
14852 #: src/prefs_matcher.c:328
14853 msgid "more than"
14854 msgstr "mais de"
14855
14856 #: src/prefs_matcher.c:329
14857 msgid "less than"
14858 msgstr "menos de"
14859
14860 #: src/prefs_matcher.c:335
14861 msgid "weeks"
14862 msgstr "semanas"
14863
14864 #: src/prefs_matcher.c:339
14865 msgid "higher than"
14866 msgstr "mais alta que"
14867
14868 #: src/prefs_matcher.c:340
14869 msgid "lower than"
14870 msgstr "mais baixa que"
14871
14872 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14873 msgid "exactly"
14874 msgstr "exactamente"
14875
14876 #: src/prefs_matcher.c:345
14877 msgid "greater than"
14878 msgstr "maior que"
14879
14880 #: src/prefs_matcher.c:346
14881 msgid "smaller than"
14882 msgstr "menor que"
14883
14884 #: src/prefs_matcher.c:351
14885 msgid "bytes"
14886 msgstr "bytes"
14887
14888 #: src/prefs_matcher.c:352
14889 msgid "kilobytes"
14890 msgstr "kilobytes"
14891
14892 #: src/prefs_matcher.c:353
14893 msgid "megabytes"
14894 msgstr "megabytes"
14895
14896 #: src/prefs_matcher.c:357
14897 msgid "contains"
14898 msgstr "contém"
14899
14900 #: src/prefs_matcher.c:358
14901 msgid "doesn't contain"
14902 msgstr "não contém"
14903
14904 #: src/prefs_matcher.c:381
14905 msgid "headers part"
14906 msgstr "parte do cabeçalho"
14907
14908 #: src/prefs_matcher.c:382
14909 msgid "body part"
14910 msgstr "parte do corpo"
14911
14912 #: src/prefs_matcher.c:383
14913 msgid "whole message"
14914 msgstr "mensagem completa"
14915
14916 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14917 msgid "Marked"
14918 msgstr "Marcada"
14919
14920 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14921 msgid "Deleted"
14922 msgstr "Excluída"
14923
14924 #: src/prefs_matcher.c:391
14925 msgid "Replied"
14926 msgstr "Respondida"
14927
14928 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14929 msgid "Forwarded"
14930 msgstr "Encaminhada"
14931
14932 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14933 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14934 msgid "Spam"
14935 msgstr "Spam"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:395
14938 msgid "Has attachment"
14939 msgstr "Possui anexo(s)"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14942 msgid "Signed"
14943 msgstr "Assinada"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:400
14946 msgid "set"
14947 msgstr "definida"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:401
14950 msgid "not set"
14951 msgstr "não definida"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:405
14954 msgid "yes"
14955 msgstr "sim"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:406
14958 msgid "no"
14959 msgstr "não"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:410
14962 msgid "Any tags"
14963 msgstr "Qualquer etiqueta"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:411
14966 msgid "Specific tag"
14967 msgstr "Etiqueta específica"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:415
14970 msgid "ignored"
14971 msgstr "ignorada"
14972
14973 #: src/prefs_matcher.c:416
14974 msgid "not ignored"
14975 msgstr "não ignorada"
14976
14977 #: src/prefs_matcher.c:417
14978 msgid "watched"
14979 msgstr "observada"
14980
14981 #: src/prefs_matcher.c:418
14982 msgid "not watched"
14983 msgstr "não observada"
14984
14985 #: src/prefs_matcher.c:422
14986 msgid "found"
14987 msgstr "encontrada"
14988
14989 #: src/prefs_matcher.c:423
14990 msgid "not found"
14991 msgstr "não encontrada"
14992
14993 #: src/prefs_matcher.c:427
14994 msgid "0 (Passed)"
14995 msgstr "0 (Passou)"
14996
14997 #: src/prefs_matcher.c:428
14998 msgid "non-0 (Failed)"
14999 msgstr "não-0 (Falhou)"
15000
15001 #: src/prefs_matcher.c:566
15002 msgid "Condition configuration"
15003 msgstr "Configuração da condição"
15004
15005 #: src/prefs_matcher.c:610
15006 msgid "Match criteria:"
15007 msgstr "Critério:"
15008
15009 #: src/prefs_matcher.c:619
15010 msgid "All messages"
15011 msgstr "Todas as mensagens"
15012
15013 #: src/prefs_matcher.c:621
15014 msgid "Age"
15015 msgstr "Idade"
15016
15017 #: src/prefs_matcher.c:622
15018 msgid "Phrase"
15019 msgstr "Frase"
15020
15021 #: src/prefs_matcher.c:623
15022 msgid "Flags"
15023 msgstr "Marcas"
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15026 msgid "Color labels"
15027 msgstr "Rótulos coloridos"
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:625
15030 msgid "Thread"
15031 msgstr "Discussão"
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:628
15034 msgid "Partially downloaded"
15035 msgstr "Transferido parcialmente"
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:631
15038 msgid "External program test"
15039 msgstr "Teste por programa externo"
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15042 #: src/prefs_matcher.c:2495
15043 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15044 msgid "All"
15045 msgstr "Todas"
15046
15047 #: src/prefs_matcher.c:739
15048 msgid "Use regexp"
15049 msgstr "Usar expressão regular"
15050
15051 #: src/prefs_matcher.c:812
15052 msgid "Message must match"
15053 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15054
15055 #: src/prefs_matcher.c:816
15056 msgid "at least one"
15057 msgstr "pelo menos uma das"
15058
15059 #: src/prefs_matcher.c:817
15060 msgid "all"
15061 msgstr "todas as"
15062
15063 #: src/prefs_matcher.c:820
15064 msgid "of above rules"
15065 msgstr "regras acima"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15068 msgid "Search pattern is not set."
15069 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:1525
15072 msgid "Test command is not set."
15073 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:1599
15076 msgid "all addresses in all headers"
15077 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15078
15079 #: src/prefs_matcher.c:1602
15080 msgid "any address in any header"
15081 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:1604
15084 #, c-format
15085 msgid "the address(es) in header '%s'"
15086 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15087
15088 #: src/prefs_matcher.c:1605
15089 #, c-format
15090 msgid ""
15091 "Book/folder path is not set.\n"
15092 "\n"
15093 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15094 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15095 msgstr ""
15096 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15097 "\n"
15098 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15099 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
15100
15101 #: src/prefs_matcher.c:1824
15102 msgid "Headers part"
15103 msgstr "Parte do cabeçalho"
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:1828
15106 msgid "Body part"
15107 msgstr "Parte do texto"
15108
15109 #: src/prefs_matcher.c:1832
15110 msgid "Whole message"
15111 msgstr "Toda a mensagem"
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15114 msgid "in"
15115 msgstr "em"
15116
15117 #: src/prefs_matcher.c:1953
15118 msgid "content is"
15119 msgstr "conteúdo é"
15120
15121 #: src/prefs_matcher.c:1962
15122 msgid "Age is"
15123 msgstr "Idade é"
15124
15125 #: src/prefs_matcher.c:1967
15126 msgid "Flag"
15127 msgstr "Marca"
15128
15129 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15130 msgid "is"
15131 msgstr "é"
15132
15133 #: src/prefs_matcher.c:1973
15134 msgid "Name:"
15135 msgstr "Nome:"
15136
15137 #: src/prefs_matcher.c:1984
15138 msgid "Label"
15139 msgstr "Rótulo"
15140
15141 #: src/prefs_matcher.c:1990
15142 msgid "Value:"
15143 msgstr "Valor:"
15144
15145 #: src/prefs_matcher.c:2007
15146 msgid "Score is"
15147 msgstr "A pontuação é"
15148
15149 #: src/prefs_matcher.c:2008
15150 msgid "points"
15151 msgstr "pontos"
15152
15153 #: src/prefs_matcher.c:2018
15154 msgid "Size is"
15155 msgstr "O tamanho é"
15156
15157 #: src/prefs_matcher.c:2023
15158 msgid "Scope:"
15159 msgstr "Alcance:"
15160
15161 #: src/prefs_matcher.c:2025
15162 msgid "tags"
15163 msgstr "etiquetas"
15164
15165 #: src/prefs_matcher.c:2030
15166 msgid "type is"
15167 msgstr "o tipo é"
15168
15169 #: src/prefs_matcher.c:2034
15170 msgid "Program returns"
15171 msgstr "O programa retorna"
15172
15173 #: src/prefs_matcher.c:2104
15174 msgid ""
15175 "The entry was not saved.\n"
15176 "Close anyway?"
15177 msgstr ""
15178 "A entrada não foi salva.\n"
15179 "Fechar mesmo assim?"
15180
15181 #: src/prefs_matcher.c:2168
15182 msgid "Match Type: 'Test'"
15183 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15184
15185 #: src/prefs_matcher.c:2169
15186 msgid ""
15187 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15188 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15189 "\n"
15190 "The following symbols can be used:"
15191 msgstr ""
15192 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
15193 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15194 "\n"
15195 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15196
15197 #: src/prefs_matcher.c:2268
15198 msgid "Current condition rules"
15199 msgstr "Regras de condição actuais"
15200
15201 #: src/prefs_message.c:120
15202 msgid "Headers"
15203 msgstr "Cabeçalho"
15204
15205 #: src/prefs_message.c:123
15206 msgid "Display header pane above message view"
15207 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15208
15209 #: src/prefs_message.c:127
15210 msgid "Display (X-)Face in message view"
15211 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15212
15213 #: src/prefs_message.c:130
15214 msgid "Display Face in message view"
15215 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15216
15217 #: src/prefs_message.c:144
15218 msgid "Display headers in message view"
15219 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15220
15221 #: src/prefs_message.c:156
15222 msgid "HTML messages"
15223 msgstr "Mensagens em HTML"
15224
15225 #: src/prefs_message.c:159
15226 msgid "Render HTML messages as text"
15227 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15228
15229 #: src/prefs_message.c:162
15230 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15231 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15232
15233 #: src/prefs_message.c:165
15234 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15235 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
15236
15237 #: src/prefs_message.c:175
15238 msgid "Line space"
15239 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15240
15241 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15242 msgid "pixel(s)"
15243 msgstr "pixel(s)"
15244
15245 #: src/prefs_message.c:195
15246 msgid "Scroll"
15247 msgstr "Scroll"
15248
15249 #: src/prefs_message.c:197
15250 msgid "Half page"
15251 msgstr "Meia página"
15252
15253 #: src/prefs_message.c:203
15254 msgid "Smooth scroll"
15255 msgstr "Scroll suave"
15256
15257 #: src/prefs_message.c:209
15258 msgid "Step"
15259 msgstr "Passo"
15260
15261 #: src/prefs_message.c:230
15262 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15263 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15264
15265 #: src/prefs_message.c:233
15266 #, fuzzy
15267 msgid "Quotation"
15268 msgstr "Marca de citação"
15269
15270 #: src/prefs_message.c:242
15271 msgid "Collapse quoted text on double click"
15272 msgstr ""
15273
15274 #: src/prefs_message.c:249
15275 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15276 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15277
15278 #: src/prefs_message.c:355
15279 msgid "Text Options"
15280 msgstr "Opções do texto"
15281
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15283 msgid "Message view"
15284 msgstr "Visualização da mensagem"
15285
15286 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15287 msgid "Enable coloration of message text"
15288 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15289
15290 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15291 msgid "Quote"
15292 msgstr "Citar"
15293
15294 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15295 msgid "Cycle quote colors"
15296 msgstr "Alternar as cores das citações"
15297
15298 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15299 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15300 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15301
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15303 msgid "1st Level"
15304 msgstr "1º nível"
15305
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15307 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15308 msgid "Text"
15309 msgstr "Texto"
15310
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15312 msgctxt "Tooltip"
15313 msgid "Pick color for 1st level text"
15314 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
15315
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15317 msgid "2nd Level"
15318 msgstr "2º nível"
15319
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15321 msgctxt "Tooltip"
15322 msgid "Pick color for 2nd level text"
15323 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
15324
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15326 msgid "3rd Level"
15327 msgstr "3º nível"
15328
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15330 msgctxt "Tooltip"
15331 msgid "Pick color for 3rd level text"
15332 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
15333
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15335 msgid "Enable coloration of text background"
15336 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15337
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15339 msgctxt "Tooltip"
15340 msgid "Pick color for 1st level text background"
15341 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15342
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15344 msgctxt "Tooltip"
15345 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15346 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15347
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15349 msgctxt "Tooltip"
15350 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15351 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15352
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15354 msgctxt "Tooltip"
15355 msgid "Pick color for links"
15356 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
15357
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15359 msgid "URI link"
15360 msgstr "Hiperligações URI"
15361
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15363 msgctxt "Tooltip"
15364 msgid "Pick color for signatures"
15365 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
15366
15367 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15368 msgid "Signatures"
15369 msgstr "Assinaturas"
15370
15371 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15372 msgid "Folder list"
15373 msgstr "Lista de pastas"
15374
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15376 msgid ""
15377 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15378 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15379 msgstr ""
15380 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15381 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15382 "desactivada"
15383
15384 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15385 msgid "Target folder"
15386 msgstr "Pasta de destino"
15387
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15389 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15390 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15391
15392 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15393 msgid "Folder containing new messages"
15394 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15395
15396 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15397 #. rule name and should not be translated
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15399 #, c-format
15400 msgctxt "Tooltip"
15401 msgid "Pick color for 'color %d'"
15402 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
15403
15404 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15405 #. rule name and should not be translated
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15407 #, c-format
15408 msgid "Set label for 'color %d'"
15409 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15410
15411 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15412 #. rule name and should not be translated
15413 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15414 #, c-format
15415 msgctxt "Dialog title"
15416 msgid "Pick color for 'color %d'"
15417 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
15418
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15420 msgctxt "Dialog title"
15421 msgid "Pick color for 1st level text"
15422 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
15423
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15425 msgctxt "Dialog title"
15426 msgid "Pick color for 2nd level text"
15427 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
15428
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15430 msgctxt "Dialog title"
15431 msgid "Pick color for 3rd level text"
15432 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
15433
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15435 msgctxt "Dialog title"
15436 msgid "Pick color for 1st level text background"
15437 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15438
15439 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15440 msgctxt "Dialog title"
15441 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15442 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15443
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15445 msgctxt "Dialog title"
15446 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15447 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15448
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15450 msgctxt "Dialog title"
15451 msgid "Pick color for links"
15452 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
15453
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15455 msgctxt "Dialog title"
15456 msgid "Pick color for target folder"
15457 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
15458
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15460 msgctxt "Dialog title"
15461 msgid "Pick color for signatures"
15462 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
15463
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15465 msgctxt "Dialog title"
15466 msgid "Pick color for folder"
15467 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
15468
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15470 msgid "Colors"
15471 msgstr "Cores"
15472
15473 #: src/prefs_other.c:97
15474 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15475 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15476
15477 #: src/prefs_other.c:111
15478 msgid "Select preset:"
15479 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
15480
15481 #: src/prefs_other.c:126
15482 msgid ""
15483 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15484 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15485 msgstr ""
15486 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
15487 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
15488
15489 #: src/prefs_other.c:479
15490 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15491 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15492
15493 #: src/prefs_other.c:482
15494 msgid "On exit"
15495 msgstr "Ao sair"
15496
15497 #: src/prefs_other.c:485
15498 msgid "Confirm on exit"
15499 msgstr "Confirmar ao sair"
15500
15501 #: src/prefs_other.c:492
15502 msgid "Empty trash on exit"
15503 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15504
15505 #: src/prefs_other.c:495
15506 msgid "Warn if there are queued messages"
15507 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15508
15509 #: src/prefs_other.c:497
15510 msgid "Keyboard shortcuts"
15511 msgstr "Atalhos de teclado"
15512
15513 #: src/prefs_other.c:500
15514 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15515 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15516
15517 #: src/prefs_other.c:503
15518 msgid ""
15519 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15520 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15521 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15522 msgstr ""
15523 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
15524 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
15525 "combinação de teclas.\n"
15526 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
15527
15528 #: src/prefs_other.c:510
15529 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15530 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15531
15532 #: src/prefs_other.c:520
15533 msgid "Metadata handling"
15534 msgstr "Manipulação da Metadata"
15535
15536 #: src/prefs_other.c:521
15537 msgid ""
15538 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15539 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15540 msgstr ""
15541 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
15542 "directamente;\n"
15543 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
15544
15545 #: src/prefs_other.c:525
15546 msgid "Safer"
15547 msgstr "Seguro"
15548
15549 #: src/prefs_other.c:527
15550 msgid "Faster"
15551 msgstr "Mais Rápido"
15552
15553 #: src/prefs_other.c:545
15554 msgid "Socket I/O timeout"
15555 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15556
15557 #: src/prefs_other.c:567
15558 msgid "Ask before emptying trash"
15559 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15560
15561 #: src/prefs_other.c:569
15562 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15563 msgstr ""
15564 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15565 "manual"
15566
15567 #: src/prefs_other.c:574
15568 msgid "Use secure file deletion if possible"
15569 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
15570
15571 #: src/prefs_other.c:578
15572 msgid ""
15573 "Use secure file deletion if possible\n"
15574 "(the 'shred' program is not available)"
15575 msgstr ""
15576 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
15577 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15578
15579 #: src/prefs_other.c:583
15580 msgid ""
15581 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15582 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15583 msgstr ""
15584 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
15585 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15586 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15587
15588 #: src/prefs_other.c:587
15589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15590 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
15591
15592 #: src/prefs_other.c:690
15593 msgid "Miscellaneous"
15594 msgstr "Variados"
15595
15596 #: src/prefs_quote.c:77
15597 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15598 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15599
15600 #: src/prefs_receive.c:137
15601 msgid "External incorporation program"
15602 msgstr "Programa de incorporação externo"
15603
15604 #: src/prefs_receive.c:140
15605 msgid "Use external program for receiving mail"
15606 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15607
15608 #: src/prefs_receive.c:156
15609 msgid "Automatic checking"
15610 msgstr "Verificação automática"
15611
15612 #: src/prefs_receive.c:163
15613 msgid "Check for new mail every"
15614 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
15615
15616 #: src/prefs_receive.c:181
15617 msgid "Check for new mail on start-up"
15618 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15619
15620 #: src/prefs_receive.c:184
15621 msgid "Dialogs"
15622 msgstr "Janela de mensagens"
15623
15624 #: src/prefs_receive.c:186
15625 msgid "Show receive dialog"
15626 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15627
15628 #: src/prefs_receive.c:196
15629 msgid "Only on manual receiving"
15630 msgstr "Somente na recepção manual"
15631
15632 #: src/prefs_receive.c:207
15633 msgid "Close receive dialog when finished"
15634 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15635
15636 #: src/prefs_receive.c:210
15637 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15638 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15639
15640 #: src/prefs_receive.c:213
15641 msgid "After checking for new mail"
15642 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15643
15644 #: src/prefs_receive.c:215
15645 msgid "Go to Inbox"
15646 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15647
15648 #: src/prefs_receive.c:217
15649 msgid "Update all local folders"
15650 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
15651
15652 #: src/prefs_receive.c:220
15653 msgid "Run command"
15654 msgstr "Executar comando"
15655
15656 #: src/prefs_receive.c:225
15657 msgid "after automatic check"
15658 msgstr "após verificação automática"
15659
15660 #: src/prefs_receive.c:227
15661 msgid "after manual check"
15662 msgstr "após verificação manual"
15663
15664 #: src/prefs_receive.c:235
15665 #, c-format
15666 msgid ""
15667 "Command to execute:\n"
15668 "(use %d as number of new mails)"
15669 msgstr ""
15670 "Comando a ser executado:\n"
15671 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15672
15673 #: src/prefs_receive.c:260
15674 msgid "Blink LED"
15675 msgstr "Piscar o LED"
15676
15677 #: src/prefs_receive.c:261
15678 msgid "Play sound"
15679 msgstr "Reproduzir som"
15680
15681 #: src/prefs_receive.c:263
15682 msgid "Show info banner"
15683 msgstr "Mostrar faixa de informações"
15684
15685 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15686 msgid "Mail Handling"
15687 msgstr "Manipulação das mensagens"
15688
15689 #: src/prefs_receive.c:398
15690 msgid "Receiving"
15691 msgstr "Recebimento"
15692
15693 #: src/prefs_send.c:159
15694 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15695 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15696
15697 #: src/prefs_send.c:162
15698 msgid "Confirm before sending queued messages"
15699 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15700
15701 #: src/prefs_send.c:165
15702 msgid "Never send Return Receipts"
15703 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15704
15705 #: src/prefs_send.c:168
15706 msgid "Show send dialog"
15707 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15708
15709 #: src/prefs_send.c:176
15710 msgid "Outgoing encoding"
15711 msgstr "Codificação de saída"
15712
15713 #: src/prefs_send.c:201
15714 msgid ""
15715 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15716 "be used"
15717 msgstr ""
15718 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15719 "locale actual"
15720
15721 #: src/prefs_send.c:216
15722 msgid "Automatic (Recommended)"
15723 msgstr "Automático (Recomendado)"
15724
15725 #: src/prefs_send.c:218
15726 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15727 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15728
15729 #: src/prefs_send.c:219
15730 msgid "Unicode (UTF-8)"
15731 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15732
15733 #: src/prefs_send.c:221
15734 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15735 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15736
15737 #: src/prefs_send.c:222
15738 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15739 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15740
15741 #: src/prefs_send.c:224
15742 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15743 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15744
15745 #: src/prefs_send.c:226
15746 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15747 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15748
15749 #: src/prefs_send.c:227
15750 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15751 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15752
15753 #: src/prefs_send.c:229
15754 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15755 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15756
15757 #: src/prefs_send.c:231
15758 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15759 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15760
15761 #: src/prefs_send.c:232
15762 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15763 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15764
15765 #: src/prefs_send.c:234
15766 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15767 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15768
15769 #: src/prefs_send.c:235
15770 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15771 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15772
15773 #: src/prefs_send.c:237
15774 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15775 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15776
15777 #: src/prefs_send.c:239
15778 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15779 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15780
15781 #: src/prefs_send.c:240
15782 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15783 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15784
15785 #: src/prefs_send.c:241
15786 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15787 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15788
15789 #: src/prefs_send.c:242
15790 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15791 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15792
15793 #: src/prefs_send.c:244
15794 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15795 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15796
15797 #: src/prefs_send.c:246
15798 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15799 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15800
15801 #: src/prefs_send.c:247
15802 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15803 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15804
15805 #: src/prefs_send.c:250
15806 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15807 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15808
15809 #: src/prefs_send.c:251
15810 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15811 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15812
15813 #: src/prefs_send.c:252
15814 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15815 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15816
15817 #: src/prefs_send.c:253
15818 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15819 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15820
15821 #: src/prefs_send.c:255
15822 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15823 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15824
15825 #: src/prefs_send.c:256
15826 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15827 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15828
15829 #: src/prefs_send.c:259
15830 msgid "Korean (EUC-KR)"
15831 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15832
15833 #: src/prefs_send.c:261
15834 msgid "Thai (TIS-620)"
15835 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15836
15837 #: src/prefs_send.c:262
15838 msgid "Thai (Windows-874)"
15839 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15840
15841 #: src/prefs_send.c:266
15842 msgid "Transfer encoding"
15843 msgstr "Codificação da transferência"
15844
15845 #: src/prefs_send.c:277
15846 msgid ""
15847 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15848 "characters"
15849 msgstr ""
15850 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15851 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15852 "ASCII"
15853
15854 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15855 #: src/send_message.c:489
15856 msgid "Sending"
15857 msgstr "Envio"
15858
15859 #: src/prefs_spelling.c:81
15860 msgid "Pick color for misspelled word"
15861 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
15862
15863 #: src/prefs_spelling.c:129
15864 msgid "Enable spell checker"
15865 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
15866
15867 #: src/prefs_spelling.c:134
15868 msgid "Enable alternate dictionary"
15869 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15870
15871 #: src/prefs_spelling.c:139
15872 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15873 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15874
15875 #: src/prefs_spelling.c:141
15876 msgid "Automatic spell checking"
15877 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15878
15879 #: src/prefs_spelling.c:149
15880 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15881 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15882
15883 #: src/prefs_spelling.c:153
15884 msgid "Dictionary"
15885 msgstr "Dicionário"
15886
15887 #: src/prefs_spelling.c:190
15888 msgid "Check with both dictionaries"
15889 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
15890
15891 #: src/prefs_spelling.c:197
15892 #, fuzzy
15893 msgid "Get more dictionaries..."
15894 msgstr "Usar ambos os dicionários"
15895
15896 #: src/prefs_spelling.c:207
15897 msgid "Misspelled word color"
15898 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
15899
15900 #: src/prefs_spelling.c:220
15901 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15902 msgstr ""
15903 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15904
15905 #: src/prefs_spelling.c:337
15906 msgid "Spell Checking"
15907 msgstr "Verificador ortográfico"
15908
15909 #: src/prefs_summaries.c:152
15910 #, fuzzy
15911 msgid "the abbreviated weekday name"
15912 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15913
15914 #: src/prefs_summaries.c:153
15915 msgid "the full weekday name"
15916 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15917
15918 #: src/prefs_summaries.c:154
15919 msgid "the abbreviated month name"
15920 msgstr "o nome abreviado do mês"
15921
15922 #: src/prefs_summaries.c:155
15923 msgid "the full month name"
15924 msgstr "o nome completo do mês"
15925
15926 #: src/prefs_summaries.c:156
15927 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15928 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
15929
15930 #: src/prefs_summaries.c:157
15931 msgid "the century number (year/100)"
15932 msgstr "o número do século (ano/100)"
15933
15934 #: src/prefs_summaries.c:158
15935 msgid "the day of the month as a decimal number"
15936 msgstr "o dia do mês"
15937
15938 #: src/prefs_summaries.c:159
15939 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15940 msgstr "as horas no formato 24 horas"
15941
15942 #: src/prefs_summaries.c:160
15943 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15944 msgstr "as horas no formato 12 horas"
15945
15946 #: src/prefs_summaries.c:161
15947 msgid "the day of the year as a decimal number"
15948 msgstr "o dia do ano"
15949
15950 #: src/prefs_summaries.c:162
15951 msgid "the month as a decimal number"
15952 msgstr "o mês como um número decimal"
15953
15954 #: src/prefs_summaries.c:163
15955 msgid "the minute as a decimal number"
15956 msgstr "os minutos"
15957
15958 #: src/prefs_summaries.c:164
15959 msgid "either AM or PM"
15960 msgstr "usar AM ou PM"
15961
15962 #: src/prefs_summaries.c:165
15963 msgid "the second as a decimal number"
15964 msgstr "os segundos"
15965
15966 #: src/prefs_summaries.c:166
15967 msgid "the day of the week as a decimal number"
15968 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
15969
15970 #: src/prefs_summaries.c:167
15971 msgid "the preferred date for the current locale"
15972 msgstr "a data preferida para o local actual"
15973
15974 #: src/prefs_summaries.c:168
15975 msgid "the last two digits of a year"
15976 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
15977
15978 #: src/prefs_summaries.c:169
15979 msgid "the year as a decimal number"
15980 msgstr "o ano"
15981
15982 #: src/prefs_summaries.c:170
15983 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15984 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
15985
15986 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15987 #: src/prefs_summaries.c:522
15988 msgid "Date format"
15989 msgstr "Formato da data"
15990
15991 #: src/prefs_summaries.c:215
15992 msgid "Specifier"
15993 msgstr "Código"
15994
15995 #: src/prefs_summaries.c:257
15996 msgid "Example"
15997 msgstr "Exemplo"
15998
15999 #: src/prefs_summaries.c:360
16000 msgid "Display message number next to folder name"
16001 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16002
16003 #: src/prefs_summaries.c:370
16004 msgid "Unread messages"
16005 msgstr "Mensagens não lidas"
16006
16007 #: src/prefs_summaries.c:371
16008 msgid "Unread and Total messages"
16009 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:381
16012 msgid "Open last opened folder at start-up"
16013 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
16014
16015 #: src/prefs_summaries.c:384
16016 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16017 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:398
16020 msgid "letters"
16021 msgstr "letras"
16022
16023 #: src/prefs_summaries.c:416
16024 msgid "Message list"
16025 msgstr "Lista de mensagens"
16026
16027 #: src/prefs_summaries.c:422
16028 msgid "Set default selection when entering a folder"
16029 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
16030
16031 #: src/prefs_summaries.c:435
16032 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16033 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16034
16035 #: src/prefs_summaries.c:445
16036 msgid "Assume 'Yes'"
16037 msgstr "Assumir 'Sim'"
16038
16039 #: src/prefs_summaries.c:446
16040 msgid "Assume 'No'"
16041 msgstr "Assumir 'Não'"
16042
16043 #: src/prefs_summaries.c:454
16044 msgid "Open message when selected"
16045 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16046
16047 #: src/prefs_summaries.c:464
16048 msgid "When message view is visible"
16049 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
16050
16051 #: src/prefs_summaries.c:470
16052 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16053 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16054
16055 #: src/prefs_summaries.c:474
16056 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16057 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16058
16059 #: src/prefs_summaries.c:476
16060 msgid ""
16061 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16062 "Execute'"
16063 msgstr ""
16064 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
16065 "'Ferramentas/Executar'"
16066
16067 #: src/prefs_summaries.c:479
16068 msgid "Mark message as read"
16069 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16070
16071 #: src/prefs_summaries.c:482
16072 msgid "when selected, after"
16073 msgstr "quando seleccionada, após"
16074
16075 #: src/prefs_summaries.c:502
16076 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16077 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16078
16079 #: src/prefs_summaries.c:509
16080 msgid "Display sender using address book"
16081 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16082
16083 #: src/prefs_summaries.c:513
16084 msgid "Show tooltips"
16085 msgstr "Exibir dicas"
16086
16087 #: src/prefs_summaries.c:542
16088 msgid "Date format help"
16089 msgstr "Ajuda do formato da data"
16090
16091 #: src/prefs_summaries.c:560
16092 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16093 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
16094
16095 #: src/prefs_summaries.c:563
16096 msgid "Translate header names"
16097 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16098
16099 #: src/prefs_summaries.c:565
16100 msgid ""
16101 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16102 "translated into your language."
16103 msgstr ""
16104 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16105 "para o seu idioma."
16106
16107 #: src/prefs_summaries.c:682
16108 msgid "Summaries"
16109 msgstr "Sumários"
16110
16111 #: src/prefs_summary_column.c:86
16112 msgid "Number"
16113 msgstr "Número"
16114
16115 #: src/prefs_summary_column.c:226
16116 msgid "Message list columns configuration"
16117 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16118
16119 #: src/prefs_summary_column.c:243
16120 msgid ""
16121 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16122 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16123 msgstr ""
16124 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16125 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16126
16127 #: src/prefs_summary_open.c:109
16128 msgid "first marked email"
16129 msgstr "primeira mensagem marcada"
16130
16131 #: src/prefs_summary_open.c:110
16132 msgid "first new email"
16133 msgstr "primeira mensagem nova"
16134
16135 #: src/prefs_summary_open.c:111
16136 msgid "first unread email"
16137 msgstr "primeira mensagem não lida"
16138
16139 #: src/prefs_summary_open.c:112
16140 msgid "last opened email"
16141 msgstr "última mensagem aberta"
16142
16143 #: src/prefs_summary_open.c:113
16144 msgid "last email in the list"
16145 msgstr "última mensagem da lista"
16146
16147 #: src/prefs_summary_open.c:115
16148 msgid "first email in the list"
16149 msgstr "primeira mensagem da lista"
16150
16151 #: src/prefs_summary_open.c:184
16152 msgid " Selection when entering a folder"
16153 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
16154
16155 #: src/prefs_summary_open.c:230
16156 msgid "Possible selections"
16157 msgstr "Selecções possíveis"
16158
16159 #: src/prefs_summary_open.c:266
16160 msgid "Selection on folder opening"
16161 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
16162
16163 #: src/prefs_template.c:79
16164 msgid "This name is used as the Menu item"
16165 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
16166
16167 #: src/prefs_template.c:81
16168 msgid ""
16169 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16170 "account."
16171 msgstr ""
16172 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16173 "composição."
16174
16175 #: src/prefs_template.c:307
16176 msgid "Append the new template above to the list"
16177 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16178
16179 #: src/prefs_template.c:316
16180 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16181 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
16182
16183 #: src/prefs_template.c:324
16184 msgid "Delete the selected template from the list"
16185 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
16186
16187 #: src/prefs_template.c:340
16188 msgid "Show information on configuring templates"
16189 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16190
16191 #: src/prefs_template.c:364
16192 msgid "Move the selected template to the top"
16193 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
16194
16195 #: src/prefs_template.c:374
16196 msgid "Move the selected template up"
16197 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
16198
16199 #: src/prefs_template.c:382
16200 msgid "Move the selected template down"
16201 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
16202
16203 #: src/prefs_template.c:392
16204 msgid "Move the selected template to the bottom"
16205 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
16206
16207 #: src/prefs_template.c:408
16208 msgid "Template configuration"
16209 msgstr "Configuração dos modelos"
16210
16211 #: src/prefs_template.c:595
16212 msgid "Templates list not saved"
16213 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16214
16215 #: src/prefs_template.c:596
16216 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16217 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16218
16219 #: src/prefs_template.c:757
16220 msgid "The template's name is not set."
16221 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16222
16223 #: src/prefs_template.c:794
16224 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16225 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16226
16227 #: src/prefs_template.c:800
16228 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16229 msgstr ""
16230 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16231
16232 #: src/prefs_template.c:806
16233 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16234 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16235
16236 #: src/prefs_template.c:812
16237 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16238 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16239
16240 #: src/prefs_template.c:818
16241 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16242 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
16243
16244 #: src/prefs_template.c:888
16245 msgid "Delete template"
16246 msgstr "Excluir modelo"
16247
16248 #: src/prefs_template.c:889
16249 msgid "Do you really want to delete this template?"
16250 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
16251
16252 #: src/prefs_template.c:901
16253 msgid "Delete all templates"
16254 msgstr "Excluir todos os modelos"
16255
16256 #: src/prefs_template.c:902
16257 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16258 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16259
16260 #: src/prefs_template.c:1224
16261 msgid "Current templates"
16262 msgstr "Modelos actuais"
16263
16264 #: src/prefs_template.c:1252
16265 msgid "Template"
16266 msgstr "Modelo"
16267
16268 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16269 msgid "Default internal theme"
16270 msgstr "Tema interno padrão"
16271
16272 #: src/prefs_themes.c:369
16273 msgid "Themes"
16274 msgstr "Temas"
16275
16276 #: src/prefs_themes.c:456
16277 msgid "Only root can remove system themes"
16278 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
16279
16280 #: src/prefs_themes.c:459
16281 #, c-format
16282 msgid "Remove system theme '%s'"
16283 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16284
16285 #: src/prefs_themes.c:462
16286 #, c-format
16287 msgid "Remove theme '%s'"
16288 msgstr "Remover o tema '%s'"
16289
16290 #: src/prefs_themes.c:468
16291 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16292 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
16293
16294 #: src/prefs_themes.c:478
16295 #, c-format
16296 msgid ""
16297 "File %s failed\n"
16298 "while removing theme."
16299 msgstr ""
16300 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16301 "durante a remoção do tema."
16302
16303 #: src/prefs_themes.c:482
16304 msgid "Removing theme directory failed."
16305 msgstr "O directório do tema não foi removido."
16306
16307 #: src/prefs_themes.c:485
16308 msgid "Theme removed successfully"
16309 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16310
16311 #: src/prefs_themes.c:505
16312 msgid "Select theme folder"
16313 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
16314
16315 #: src/prefs_themes.c:520
16316 #, c-format
16317 msgid "Install theme '%s'"
16318 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16319
16320 #: src/prefs_themes.c:523
16321 msgid ""
16322 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16323 "Install anyway?"
16324 msgstr ""
16325 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16326 "Instalar mesmo assim?"
16327
16328 #: src/prefs_themes.c:530
16329 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16330 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
16331
16332 #: src/prefs_themes.c:550
16333 msgid "Theme exists"
16334 msgstr "O tema já existe"
16335
16336 #: src/prefs_themes.c:551
16337 msgid ""
16338 "A theme with the same name is\n"
16339 "already installed in this location.\n"
16340 "\n"
16341 "Do you want to replace it?"
16342 msgstr ""
16343 "Um tema com o mesmo nome\n"
16344 "já está instalado neste local.\n"
16345 "\n"
16346 "Deseja substitui-lo?"
16347
16348 #: src/prefs_themes.c:557
16349 #, c-format
16350 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16351 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16352
16353 #: src/prefs_themes.c:565
16354 #, c-format
16355 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16356 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
16357
16358 #: src/prefs_themes.c:578
16359 msgid "Theme installed successfully."
16360 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16361
16362 #: src/prefs_themes.c:585
16363 msgid "Failed installing theme"
16364 msgstr "O tema não foi instalado"
16365
16366 #: src/prefs_themes.c:588
16367 #, c-format
16368 msgid ""
16369 "File %s failed\n"
16370 "while installing theme."
16371 msgstr ""
16372 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16373 "durante a instalação do tema."
16374
16375 #: src/prefs_themes.c:689
16376 #, c-format
16377 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16378 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
16379
16380 #: src/prefs_themes.c:730
16381 #, c-format
16382 msgid "Internal theme has %d icons"
16383 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16384
16385 #: src/prefs_themes.c:736
16386 msgid "No info file available for this theme"
16387 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
16388
16389 #: src/prefs_themes.c:754
16390 msgid "Error: couldn't get theme status"
16391 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16392
16393 #: src/prefs_themes.c:778
16394 #, c-format
16395 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16396 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
16397
16398 #: src/prefs_themes.c:827
16399 msgid "Selector"
16400 msgstr "Selector"
16401
16402 #: src/prefs_themes.c:838
16403 msgid "Install new..."
16404 msgstr "Instalar novo..."
16405
16406 #: src/prefs_themes.c:854
16407 msgid "Information"
16408 msgstr "Informação"
16409
16410 #: src/prefs_themes.c:868
16411 msgid "Author: "
16412 msgstr "Autor: "
16413
16414 #: src/prefs_themes.c:876
16415 msgid "URL:"
16416 msgstr "URL:"
16417
16418 #: src/prefs_themes.c:918
16419 msgid "Preview"
16420 msgstr "Visualização"
16421
16422 #: src/prefs_themes.c:968
16423 msgid "Use this"
16424 msgstr "Utilizar este"
16425
16426 #: src/prefs_toolbar.c:176
16427 msgid ""
16428 "Selected Action already set.\n"
16429 "Please choose another Action from List"
16430 msgstr ""
16431 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
16432 "Seleccione outra Acção na lista"
16433
16434 #: src/prefs_toolbar.c:177
16435 msgid "Item has no icon defined."
16436 msgstr "O item não tem ícone definido."
16437
16438 #: src/prefs_toolbar.c:178
16439 msgid "Item has no text defined."
16440 msgstr "O item não tem texto definido."
16441
16442 #: src/prefs_toolbar.c:911
16443 msgid "Toolbar item"
16444 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16445
16446 #: src/prefs_toolbar.c:927
16447 msgid "Item type"
16448 msgstr "Tipo do item"
16449
16450 #: src/prefs_toolbar.c:937
16451 msgid "Internal Function"
16452 msgstr "Função interna"
16453
16454 #: src/prefs_toolbar.c:938
16455 msgid "User Action"
16456 msgstr "Acção do utilizador"
16457
16458 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16459 msgid "Separator"
16460 msgstr "Separador"
16461
16462 #: src/prefs_toolbar.c:947
16463 msgid "Event executed on click"
16464 msgstr "Evento executado ao clicar"
16465
16466 #: src/prefs_toolbar.c:986
16467 msgid "Toolbar text"
16468 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16469
16470 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16471 msgid "Icon"
16472 msgstr "Ícone"
16473
16474 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16475 msgid "Toolbars"
16476 msgstr "Barra de ferramentas"
16477
16478 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16479 msgid "Main Window"
16480 msgstr "Janela principal"
16481
16482 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16483 msgid "Message Window"
16484 msgstr "Janela da mensagem"
16485
16486 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16487 msgid "Compose Window"
16488 msgstr "Janela de composição"
16489
16490 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16491 msgid "Icon text"
16492 msgstr "Texto do ícone"
16493
16494 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16495 msgid "Mapped event"
16496 msgstr "Evento mapeado"
16497
16498 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16499 msgid "Toolbar item icon"
16500 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16501
16502 #: src/prefs_wrapping.c:80
16503 msgid "Auto wrapping"
16504 msgstr "Quebra automática"
16505
16506 #: src/prefs_wrapping.c:81
16507 msgid "Wrap quotation"
16508 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16509
16510 #: src/prefs_wrapping.c:82
16511 msgid "Wrap pasted text"
16512 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16513
16514 #: src/prefs_wrapping.c:83
16515 msgid "Auto indent"
16516 msgstr "Recuo automático"
16517
16518 #: src/prefs_wrapping.c:89
16519 msgid "Wrap text at"
16520 msgstr "Envolver texto em"
16521
16522 #: src/prefs_wrapping.c:154
16523 msgid "Wrapping"
16524 msgstr "Quebra de linhas"
16525
16526 #: src/printing.c:432
16527 msgid "Print preview"
16528 msgstr "Visualização da impressão"
16529
16530 #: src/printing.c:485
16531 msgid "First page"
16532 msgstr "Primeira página"
16533
16534 #: src/printing.c:496
16535 msgid "Last page"
16536 msgstr "Última página"
16537
16538 #: src/printing.c:502
16539 msgid "Zoom 100%"
16540 msgstr "Zoom 100%"
16541
16542 #: src/printing.c:504
16543 msgid "Zoom fit"
16544 msgstr "Ajustar zoom"
16545
16546 #: src/printing.c:506
16547 msgid "Zoom in"
16548 msgstr "Aumentar o zoom"
16549
16550 #: src/printing.c:508
16551 msgid "Zoom out"
16552 msgstr "Reduzir o zoom"
16553
16554 #: src/printing.c:707
16555 #, c-format
16556 msgid "Page %d"
16557 msgstr "Página %d"
16558
16559 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16560 msgid "No information available"
16561 msgstr "Não existe informação disponível"
16562
16563 #: src/privacy.c:490
16564 msgid "No recipient keys defined."
16565 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16566
16567 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16568 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16569 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
16570
16571 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16572 msgid "Already trying to send."
16573 msgstr "Ainda tentando envia."
16574
16575 #: src/procmsg.c:1561
16576 #, c-format
16577 msgid "Couldn't open file %s."
16578 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
16579
16580 #: src/procmsg.c:1657
16581 #, c-format
16582 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16583 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
16584
16585 #: src/procmsg.c:1690
16586 msgid "Queued message header is broken."
16587 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16588
16589 #: src/procmsg.c:1710
16590 msgid "An error happened during SMTP session."
16591 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
16592
16593 #: src/procmsg.c:1724
16594 msgid ""
16595 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16596 "SMTP session."
16597 msgstr ""
16598 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16599 "durante a sessão SMTP."
16600
16601 #: src/procmsg.c:1732
16602 msgid ""
16603 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16604 "generated by Claws Mail."
16605 msgstr ""
16606 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16607 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16608
16609 #: src/procmsg.c:1750
16610 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16611 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
16612
16613 #: src/procmsg.c:1763
16614 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16615 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
16616
16617 #: src/procmsg.c:1777
16618 #, c-format
16619 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16620 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16621
16622 #: src/procmsg.c:2341
16623 msgid "Filtering messages...\n"
16624 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
16625
16626 #: src/quote_fmt.c:47
16627 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16628 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16629
16630 #: src/quote_fmt.c:48
16631 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16632 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16633
16634 #: src/quote_fmt.c:51
16635 msgid "email address of sender"
16636 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16637
16638 #: src/quote_fmt.c:52
16639 msgid "full name of sender"
16640 msgstr "nome completo do remetente"
16641
16642 #: src/quote_fmt.c:53
16643 msgid "first name of sender"
16644 msgstr "primeiro nome do remetente"
16645
16646 #: src/quote_fmt.c:54
16647 msgid "last name of sender"
16648 msgstr "sobrenome do remetente"
16649
16650 #: src/quote_fmt.c:55
16651 msgid "initials of sender"
16652 msgstr "iniciais do remetente"
16653
16654 #: src/quote_fmt.c:62
16655 msgid "message body"
16656 msgstr "corpo da mensagem"
16657
16658 #: src/quote_fmt.c:63
16659 msgid "quoted message body"
16660 msgstr "corpo da mensagem citada"
16661
16662 #: src/quote_fmt.c:64
16663 msgid "message body without signature"
16664 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16665
16666 #: src/quote_fmt.c:65
16667 msgid "quoted message body without signature"
16668 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16669
16670 #: src/quote_fmt.c:66
16671 msgid "message tags"
16672 msgstr "etiquetas de mensagem"
16673
16674 #: src/quote_fmt.c:67
16675 msgid "current dictionary"
16676 msgstr "dicionário actual"
16677
16678 #: src/quote_fmt.c:68
16679 msgid "cursor position"
16680 msgstr "posição do cursor"
16681
16682 #: src/quote_fmt.c:69
16683 msgid "account property: your name"
16684 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16685
16686 #: src/quote_fmt.c:70
16687 msgid "account property: your email address"
16688 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16689
16690 #: src/quote_fmt.c:71
16691 msgid "account property: account name"
16692 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16693
16694 #: src/quote_fmt.c:72
16695 msgid "account property: organization"
16696 msgstr "propriedade da conta: organização"
16697
16698 #: src/quote_fmt.c:73
16699 msgid "account property: signature"
16700 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16701
16702 #: src/quote_fmt.c:74
16703 msgid "account property: signature path"
16704 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16705
16706 #: src/quote_fmt.c:75
16707 msgid "account property: default dictionary"
16708 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16709
16710 #: src/quote_fmt.c:76
16711 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16712 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16713
16714 #: src/quote_fmt.c:77
16715 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16716 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16717
16718 #: src/quote_fmt.c:78
16719 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16720 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16721
16722 #: src/quote_fmt.c:80
16723 msgid "literal backslash"
16724 msgstr "barra invertida literal"
16725
16726 #: src/quote_fmt.c:81
16727 msgid "literal question mark"
16728 msgstr "ponto de interrogação literal"
16729
16730 #: src/quote_fmt.c:82
16731 msgid "literal exclamation mark"
16732 msgstr "ponto de exclamação literal"
16733
16734 #: src/quote_fmt.c:83
16735 msgid "literal pipe"
16736 msgstr "pipe literal"
16737
16738 #: src/quote_fmt.c:84
16739 msgid "literal opening curly brace"
16740 msgstr "chave esquerda literal"
16741
16742 #: src/quote_fmt.c:85
16743 msgid "literal closing curly brace"
16744 msgstr "chave direita literal"
16745
16746 #: src/quote_fmt.c:86
16747 msgid "tab"
16748 msgstr "tabulação"
16749
16750 #: src/quote_fmt.c:89
16751 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16752 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16753
16754 #: src/quote_fmt.c:90
16755 msgid ""
16756 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16757 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16758 "symbols (or their long equivalent)"
16759 msgstr ""
16760 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16761 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16762 "(ou o seu equivalente extenso)"
16763
16764 #: src/quote_fmt.c:91
16765 msgid ""
16766 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16767 "of\n"
16768 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16769 "symbols (or their long equivalent)"
16770 msgstr ""
16771 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16772 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16773 "ABt]\n"
16774 "(ou o seu equivalente extenso)"
16775
16776 #: src/quote_fmt.c:92
16777 msgid ""
16778 "insert file:\n"
16779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16780 "to insert"
16781 msgstr ""
16782 "inserir o ficheiro:\n"
16783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16784 "ficheiro a ser inserido"
16785
16786 #: src/quote_fmt.c:93
16787 msgid ""
16788 "insert program output:\n"
16789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16790 "get\n"
16791 "the output from"
16792 msgstr ""
16793 "inserir a saída do programa:\n"
16794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16795 "para gerar\n"
16796 "a saída"
16797
16798 #: src/quote_fmt.c:94
16799 msgid ""
16800 "insert user input:\n"
16801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16802 "user-entered text"
16803 msgstr ""
16804 "inserir a entrada do utilizador:\n"
16805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16806 "pelo texto digitado\n"
16807 "pelo utilizador"
16808
16809 #: src/quote_fmt.c:95
16810 msgid ""
16811 "attach file:\n"
16812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16813 "to attach"
16814 msgstr ""
16815 "anexar ficheiro:\n"
16816 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16817 "ficheiro a ser anexado"
16818
16819 #: src/quote_fmt.c:97
16820 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16821 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16822
16823 #: src/quote_fmt.c:98
16824 msgid ""
16825 "text that can contain any of the symbols or\n"
16826 "commands above"
16827 msgstr ""
16828 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16829 "ou comandos acima"
16830
16831 #: src/quote_fmt.c:99
16832 msgid ""
16833 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16834 "commands) above"
16835 msgstr ""
16836 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16837 "(sem comandos) acima"
16838
16839 #: src/quote_fmt.c:100
16840 msgid ""
16841 "completion from address book only works with the first\n"
16842 "address of the header, it outputs the full name\n"
16843 "of the contact if that address matches exactly\n"
16844 "one contact in the address book"
16845 msgstr ""
16846 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16847 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16848 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
16849 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
16850
16851 #: src/quote_fmt.c:109
16852 msgid "Description of symbols"
16853 msgstr "Descrição dos símbolos"
16854
16855 #: src/quote_fmt.c:110
16856 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16857 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16858
16859 #: src/quote_fmt.c:173
16860 msgid "Use template when composing new messages"
16861 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16862
16863 #: src/quote_fmt.c:197
16864 msgid ""
16865 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16866 "new message."
16867 msgstr ""
16868 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16869 "nova mensagem."
16870
16871 #: src/quote_fmt.c:297
16872 msgid "Use template when replying to messages"
16873 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16874
16875 #: src/quote_fmt.c:321
16876 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16877 msgstr ""
16878 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16879
16880 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16881 msgid "Quotation mark"
16882 msgstr "Marca de citação"
16883
16884 #: src/quote_fmt.c:425
16885 msgid "Use template when forwarding messages"
16886 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16887
16888 #: src/quote_fmt.c:449
16889 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16890 msgstr ""
16891 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16892
16893 #: src/quote_fmt.c:539
16894 msgid "Defaults"
16895 msgstr "Padrões"
16896
16897 #: src/quote_fmt.c:557
16898 msgid ""
16899 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16900 "address."
16901 msgstr ""
16902 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
16903 "email inválido."
16904
16905 #: src/quote_fmt.c:560
16906 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16907 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
16908
16909 #: src/quote_fmt.c:577
16910 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16911 msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
16912
16913 #: src/quote_fmt.c:597
16914 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16915 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
16916
16917 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16918 #, c-format
16919 msgid "Enter text to replace '%s'"
16920 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
16921
16922 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16923 msgid "Enter variable"
16924 msgstr "Inroduza a variável"
16925
16926 #: src/send_message.c:152
16927 #, c-format
16928 msgid "Sending message using command: %s\n"
16929 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
16930
16931 #: src/send_message.c:166
16932 #, c-format
16933 msgid "Couldn't execute command: %s"
16934 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
16935
16936 #: src/send_message.c:201
16937 #, c-format
16938 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16939 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
16940
16941 #: src/send_message.c:328
16942 msgid "Connecting"
16943 msgstr "Estabelecendo ligação"
16944
16945 #: src/send_message.c:333
16946 msgid "Doing POP before SMTP..."
16947 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
16948
16949 #: src/send_message.c:336
16950 msgid "POP before SMTP"
16951 msgstr "POP antes do SMTP"
16952
16953 #: src/send_message.c:341
16954 #, fuzzy, c-format
16955 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16956 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
16957
16958 #: src/send_message.c:398
16959 msgid "Mail sent successfully."
16960 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
16961
16962 #: src/send_message.c:465
16963 msgid "Sending HELO..."
16964 msgstr "A enviar HELO..."
16965
16966 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16967 msgid "Authenticating"
16968 msgstr "A autenticar"
16969
16970 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16971 msgid "Sending message..."
16972 msgstr "A enviar a mensagem..."
16973
16974 #: src/send_message.c:470
16975 msgid "Sending EHLO..."
16976 msgstr "A enviar EHLO..."
16977
16978 #: src/send_message.c:479
16979 msgid "Sending MAIL FROM..."
16980 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
16981
16982 #: src/send_message.c:483
16983 msgid "Sending RCPT TO..."
16984 msgstr "A enviar RCPT TO..."
16985
16986 #: src/send_message.c:488
16987 msgid "Sending DATA..."
16988 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
16989
16990 #: src/send_message.c:492
16991 msgid "Quitting..."
16992 msgstr "A sair..."
16993
16994 #: src/send_message.c:521
16995 #, c-format
16996 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16997 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
16998
16999 #: src/send_message.c:574
17000 msgid "Sending message"
17001 msgstr "Enviando a mensagem"
17002
17003 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17004 msgid "Error occurred while sending the message."
17005 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17006
17007 #: src/send_message.c:646
17008 #, c-format
17009 msgid ""
17010 "Error occurred while sending the message:\n"
17011 "%s"
17012 msgstr ""
17013 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17014 "%s"
17015
17016 #: src/setup.c:75
17017 msgid "Mailbox setting"
17018 msgstr "Configuração da caixa postal"
17019
17020 #: src/setup.c:76
17021 msgid ""
17022 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17023 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17024 "if you have the one.\n"
17025 "If you're not sure, just select OK."
17026 msgstr ""
17027 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
17028 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
17029 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17030 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17031
17032 #: src/sourcewindow.c:64
17033 msgid "Source of the message"
17034 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17035
17036 #: src/sourcewindow.c:159
17037 #, c-format
17038 msgid "%s - Source"
17039 msgstr "%s - Código-fonte"
17040
17041 #: src/ssl_manager.c:157
17042 #, fuzzy
17043 msgid "Saved SSL certificates"
17044 msgstr "Certificados SSL salvos"
17045
17046 #: src/ssl_manager.c:428
17047 msgid "Delete certificate"
17048 msgstr "Excluir certificado"
17049
17050 #: src/ssl_manager.c:429
17051 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17052 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
17053
17054 #: src/summary_search.c:266
17055 msgid "Search messages"
17056 msgstr "Procurar mensagens"
17057
17058 #: src/summary_search.c:292
17059 msgid "Match any of the following"
17060 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17061
17062 #: src/summary_search.c:294
17063 msgid "Match all of the following"
17064 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17065
17066 #: src/summary_search.c:433
17067 msgid "Body:"
17068 msgstr "Corpo:"
17069
17070 #: src/summary_search.c:440
17071 msgid "Condition:"
17072 msgstr "Condição:"
17073
17074 #: src/summary_search.c:470
17075 msgid "Find _all"
17076 msgstr "Localizar _todas"
17077
17078 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17079 #, c-format
17080 msgid "Searching in %s... \n"
17081 msgstr "Procurando em %s... \n"
17082
17083 #: src/summary_search.c:776
17084 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17085 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17086
17087 #: src/summary_search.c:778
17088 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17089 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17090
17091 #: src/summaryview.c:432
17092 msgid "Create _filter rule"
17093 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17094
17095 #: src/summaryview.c:555
17096 msgid "Toggle quick search bar"
17097 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
17098
17099 #: src/summaryview.c:592
17100 msgid "Toggle multiple selection"
17101 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
17102
17103 #: src/summaryview.c:1294
17104 msgid "Process mark"
17105 msgstr "Processar marca"
17106
17107 #: src/summaryview.c:1295
17108 msgid "Some marks are left. Process them?"
17109 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17110
17111 #: src/summaryview.c:1345
17112 #, c-format
17113 msgid "Scanning folder (%s)..."
17114 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
17115
17116 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17117 msgid "No more unread messages"
17118 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17119
17120 #: src/summaryview.c:1830
17121 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17122 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
17123
17124 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17125 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17126 msgid ""
17127 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17128 msgstr ""
17129 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17130
17131 #: src/summaryview.c:1850
17132 msgid "No unread messages."
17133 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17134
17135 #: src/summaryview.c:1882
17136 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17137 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17138
17139 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17140 msgid "No more new messages"
17141 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17142
17143 #: src/summaryview.c:1929
17144 msgid "No new message found. Search from the end?"
17145 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
17146
17147 #: src/summaryview.c:1949
17148 msgid "No new messages."
17149 msgstr "Não há mensagens novas."
17150
17151 #: src/summaryview.c:1981
17152 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17153 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17154
17155 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17156 msgid "No more marked messages"
17157 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17158
17159 #: src/summaryview.c:2019
17160 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17161 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
17162
17163 #: src/summaryview.c:2028
17164 msgid "No marked messages."
17165 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17166
17167 #: src/summaryview.c:2060
17168 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17169 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17170
17171 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17172 msgid "No more labeled messages"
17173 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17174
17175 #: src/summaryview.c:2098
17176 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17177 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
17178
17179 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17180 msgid "No labeled messages."
17181 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17182
17183 #: src/summaryview.c:2123
17184 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17185 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
17186
17187 #: src/summaryview.c:2436
17188 msgid "Attracting messages by subject..."
17189 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17190
17191 #: src/summaryview.c:2619
17192 #, c-format
17193 msgid "%d deleted"
17194 msgstr "%d excluída"
17195
17196 #: src/summaryview.c:2623
17197 #, c-format
17198 msgid "%s%d moved"
17199 msgstr "%s%d movida"
17200
17201 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17202 msgid ", "
17203 msgstr ", "
17204
17205 #: src/summaryview.c:2629
17206 #, c-format
17207 msgid "%s%d copied"
17208 msgstr "%s%d copiada"
17209
17210 #: src/summaryview.c:2643
17211 #, fuzzy
17212 msgid " item selected"
17213 msgid_plural " items selected"
17214 msgstr[0] " item seleccionado"
17215 msgstr[1] " item seleccionado"
17216
17217 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17218 #, c-format
17219 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17220 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17221
17222 #: src/summaryview.c:2668
17223 #, c-format
17224 msgid ""
17225 "<b>Message summary</b>\n"
17226 "<b>New:</b> %d\n"
17227 "<b>Unread:</b> %d\n"
17228 "<b>Total:</b> %d\n"
17229 "<b>Size:</b> %s\n"
17230 "\n"
17231 "<b>Marked:</b> %d\n"
17232 "<b>Replied:</b> %d\n"
17233 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17234 "<b>Locked:</b> %d\n"
17235 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17236 "<b>Watched:</b> %d"
17237 msgstr ""
17238 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17239 "<b>Nova:</b> %d\n"
17240 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17241 "<b>Total:</b> %d\n"
17242 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17243 "\n"
17244 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17245 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17246 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17247 "<b>Travada:</b> %d\n"
17248 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17249 "<b>Observada:</b> %d"
17250
17251 #: src/summaryview.c:2692
17252 #, c-format
17253 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17254 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17255
17256 #: src/summaryview.c:2972
17257 msgid "Sorting summary..."
17258 msgstr "Ordenando o sumário..."
17259
17260 #: src/summaryview.c:3110
17261 msgid "Setting summary from message data..."
17262 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17263
17264 #: src/summaryview.c:3314
17265 msgid "(No Date)"
17266 msgstr "(Sem data)"
17267
17268 #: src/summaryview.c:3365
17269 msgid "(No Recipient)"
17270 msgstr "(Sem destinatário)"
17271
17272 #: src/summaryview.c:3400
17273 #, c-format
17274 msgid ""
17275 "%s\n"
17276 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17277 msgstr ""
17278 "%s\n"
17279 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17280
17281 #: src/summaryview.c:3407
17282 #, c-format
17283 msgid ""
17284 "%s\n"
17285 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17286 msgstr ""
17287 "%s\n"
17288 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17289
17290 #: src/summaryview.c:4288
17291 msgid "You're not the author of the article.\n"
17292 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17293
17294 #: src/summaryview.c:4380
17295 #, c-format
17296 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17297 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17298 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
17299 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
17300
17301 #: src/summaryview.c:4383
17302 msgid "Delete message(s)"
17303 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17304
17305 #: src/summaryview.c:4548
17306 msgid "Destination is same as current folder."
17307 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
17308
17309 #: src/summaryview.c:4647
17310 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17311 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
17312
17313 #: src/summaryview.c:4820
17314 msgid "Append or Overwrite"
17315 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17316
17317 #: src/summaryview.c:4821
17318 msgid "Append or overwrite existing file?"
17319 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
17320
17321 #: src/summaryview.c:4822
17322 msgid "_Append"
17323 msgstr "_Acrescentar"
17324
17325 #: src/summaryview.c:4822
17326 msgid "_Overwrite"
17327 msgstr "_Sobrescrever"
17328
17329 #: src/summaryview.c:4863
17330 #, c-format
17331 msgid ""
17332 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17333 msgstr ""
17334 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17335 "continuar?"
17336
17337 #: src/summaryview.c:5340
17338 msgid "Building threads..."
17339 msgstr "Agrupando discussões..."
17340
17341 #: src/summaryview.c:5586
17342 msgid "Skip these rules"
17343 msgstr "Ignorar essas regras"
17344
17345 #: src/summaryview.c:5589
17346 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17347 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17348
17349 #: src/summaryview.c:5592
17350 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17351 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
17352
17353 #: src/summaryview.c:5621
17354 msgid "Filtering"
17355 msgstr "Filtragem"
17356
17357 #: src/summaryview.c:5622
17358 msgid ""
17359 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17360 "Please choose what to do with these rules:"
17361 msgstr ""
17362 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17363 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
17364
17365 #: src/summaryview.c:5624
17366 msgid "_Filter"
17367 msgstr "_Filtrar"
17368
17369 #: src/summaryview.c:5652
17370 msgid "Filtering..."
17371 msgstr "Filtrando..."
17372
17373 #: src/summaryview.c:5731
17374 msgid "Processing configuration"
17375 msgstr "Configuração do processamento"
17376
17377 #: src/summaryview.c:6287
17378 msgid "Ignored thread"
17379 msgstr "Discussão ignorada"
17380
17381 #: src/summaryview.c:6289
17382 msgid "Watched thread"
17383 msgstr "Discussão observada"
17384
17385 #: src/summaryview.c:6297
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17388 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17389
17390 #: src/summaryview.c:6299
17391 msgid "Replied - click to see reply"
17392 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17393
17394 #: src/summaryview.c:6311
17395 msgid "To be moved"
17396 msgstr "A ser movida"
17397
17398 #: src/summaryview.c:6313
17399 msgid "To be copied"
17400 msgstr "A ser copiada"
17401
17402 #: src/summaryview.c:6325
17403 msgid "Signed, has attachment(s)"
17404 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17405
17406 #: src/summaryview.c:6329
17407 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17408 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
17409
17410 #: src/summaryview.c:6331
17411 msgid "Encrypted"
17412 msgstr "Encriptada"
17413
17414 #: src/summaryview.c:6333
17415 msgid "Has attachment(s)"
17416 msgstr "Possui anexo(s)"
17417
17418 #: src/summaryview.c:7970
17419 #, c-format
17420 msgid ""
17421 "Regular expression (regexp) error:\n"
17422 "%s"
17423 msgstr ""
17424 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17425 "%s"
17426
17427 #: src/summaryview.c:8078
17428 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17429 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17430
17431 #: src/summaryview.c:8083
17432 msgid "Go back to the folder list"
17433 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17434
17435 #: src/textview.c:238
17436 msgid "_Open in web browser"
17437 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17438
17439 #: src/textview.c:239
17440 msgid "Copy this _link"
17441 msgstr "Copiar este _link"
17442
17443 #: src/textview.c:246
17444 msgid "_Reply to this address"
17445 msgstr "_Responder a este endereço"
17446
17447 #: src/textview.c:247
17448 msgid "Add to _Address book"
17449 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17450
17451 #: src/textview.c:248
17452 msgid "Copy this add_ress"
17453 msgstr "Copiar este en_dereço"
17454
17455 #: src/textview.c:254
17456 msgid "_Open image"
17457 msgstr "_Abrir imagem"
17458
17459 #: src/textview.c:255
17460 msgid "_Save image..."
17461 msgstr "_Salvar imagem..."
17462
17463 #: src/textview.c:732
17464 #, c-format
17465 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17466 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17467
17468 #: src/textview.c:735
17469 #, c-format
17470 msgid "[%s (%d bytes)]"
17471 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17472
17473 #: src/textview.c:914
17474 msgid ""
17475 "\n"
17476 "  This message can't be displayed.\n"
17477 "  This is probably due to a network error.\n"
17478 "\n"
17479 "  Use "
17480 msgstr ""
17481 "\n"
17482 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17483 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17484 "\n"
17485 "  Use "
17486
17487 #: src/textview.c:919
17488 #, fuzzy
17489 msgid "'Network Log'"
17490 msgstr "Relatório da _rede"
17491
17492 #: src/textview.c:920
17493 msgid " in the Tools menu for more information."
17494 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17495
17496 #: src/textview.c:983
17497 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17498 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
17499
17500 #: src/textview.c:985
17501 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17502 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17503
17504 #: src/textview.c:989
17505 msgid "     - To save, select "
17506 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
17507
17508 #: src/textview.c:990
17509 msgid "'Save as...'"
17510 msgstr "'Salvar como...'"
17511
17512 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17513 #: src/textview.c:1026
17514 #, fuzzy
17515 msgid " (Shortcut key: '"
17516 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
17517
17518 #: src/textview.c:1000
17519 msgid "     - To display as text, select "
17520 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
17521
17522 #: src/textview.c:1001
17523 msgid "'Display as text'"
17524 msgstr "'Mostrar como texto'"
17525
17526 #: src/textview.c:1012
17527 msgid "     - To open with an external program, select "
17528 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
17529
17530 #: src/textview.c:1013
17531 msgid "'Open'"
17532 msgstr "'Abrir'"
17533
17534 #: src/textview.c:1021
17535 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17536 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17537
17538 #: src/textview.c:1022
17539 msgid "mouse button)\n"
17540 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
17541
17542 #: src/textview.c:1024
17543 msgid "     - Or use "
17544 msgstr "     - Ou utilize "
17545
17546 #: src/textview.c:1025
17547 msgid "'Open with...'"
17548 msgstr "'Abrir com...'"
17549
17550 #: src/textview.c:1135
17551 #, c-format
17552 msgid ""
17553 "The command to view attachment as text failed:\n"
17554 "    %s\n"
17555 "Exit code %d\n"
17556 msgstr ""
17557 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17558 "    %s\n"
17559 "Código de saída %d\n"
17560
17561 #: src/textview.c:2239
17562 msgid "Tags: "
17563 msgstr "Etiquetas: "
17564
17565 #: src/textview.c:2941
17566 #, c-format
17567 msgid ""
17568 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17569 "\n"
17570 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17571 "\n"
17572 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17573 "\n"
17574 "Open it anyway?"
17575 msgstr ""
17576 "O URL real é diferente do exibido.\n"
17577 "\n"
17578 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
17579 "\n"
17580 "<b>URL real:</b> %s\n"
17581 "\n"
17582 "Deseja abrir mesmo assim?"
17583
17584 #: src/textview.c:2950
17585 msgid "Phishing attempt warning"
17586 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17587
17588 #: src/textview.c:2951
17589 msgid "_Open URL"
17590 msgstr "_Abrir URL"
17591
17592 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17595 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17596
17597 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Receive Mail from current Account"
17600 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
17601
17602 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17603 msgid "Send Queued Messages"
17604 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17605
17606 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17607 msgid "Compose Email"
17608 msgstr "Escrever e-mail"
17609
17610 #: src/toolbar.c:195
17611 msgid "Compose News"
17612 msgstr "Escrever artigo"
17613
17614 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17615 msgid "Reply to Message"
17616 msgstr "Responder à mensagem"
17617
17618 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17619 msgid "Reply to Sender"
17620 msgstr "Responder ao remetente"
17621
17622 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17623 msgid "Reply to All"
17624 msgstr "Responder a todos"
17625
17626 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17627 msgid "Reply to Mailing-list"
17628 msgstr "Responder à lista de discussão"
17629
17630 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17631 msgid "Open email"
17632 msgstr "Abrir e-mail"
17633
17634 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17635 msgid "Forward Message"
17636 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17637
17638 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17639 msgid "Trash Message"
17640 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17641
17642 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17643 msgid "Delete Message"
17644 msgstr "Excluir a mensagem"
17645
17646 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17647 msgid "Go to Previous Unread Message"
17648 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17649
17650 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17651 msgid "Go to Next Unread Message"
17652 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17653
17654 #: src/toolbar.c:210
17655 msgid "Learn Spam or Ham"
17656 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17657
17658 #: src/toolbar.c:211
17659 msgid "Open folder/Go to folder list"
17660 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17661
17662 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17663 msgid "Send Message"
17664 msgstr "Enviar a mensagem"
17665
17666 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17667 msgid "Put into queue folder and send later"
17668 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17669
17670 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17671 msgid "Save to draft folder"
17672 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17673
17674 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17675 msgid "Insert file"
17676 msgstr "Inserir ficheiro"
17677
17678 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17679 msgid "Attach file"
17680 msgstr "Anexar ficheiro"
17681
17682 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17683 msgid "Insert signature"
17684 msgstr "Inserir assinatura"
17685
17686 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17687 msgid "Edit with external editor"
17688 msgstr "Editar com um programa externo"
17689
17690 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17691 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17692 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
17693
17694 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17695 msgid "Wrap all long lines"
17696 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17697
17698 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17699 msgid "Check spelling"
17700 msgstr "Verificar ortografia"
17701
17702 #: src/toolbar.c:227
17703 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17704 msgstr "Acções do Claws Mail"
17705
17706 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17707 msgid "Cancel receiving"
17708 msgstr "Cancelar a recepção"
17709
17710 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Cancel receiving/sending"
17713 msgstr "Cancelar a recepção"
17714
17715 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17716 msgid "Close window"
17717 msgstr "Fechar a janela"
17718
17719 #: src/toolbar.c:233
17720 msgid "Claws Mail Plugins"
17721 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17722
17723 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17724 #, fuzzy
17725 msgctxt "Toolbar"
17726 msgid "Trash"
17727 msgstr "Barra de ferramentas"
17728
17729 #: src/toolbar.c:400
17730 msgid "Folders"
17731 msgstr "Pastas"
17732
17733 #: src/toolbar.c:402
17734 msgid "Get Mail"
17735 msgstr "Receber mensagens"
17736
17737 #: src/toolbar.c:403
17738 msgid "Get"
17739 msgstr "Obter"
17740
17741 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17742 msgctxt "Toolbar"
17743 msgid "Compose"
17744 msgstr "Escrever"
17745
17746 #: src/toolbar.c:408
17747 msgid "All"
17748 msgstr "Todos"
17749
17750 #: src/toolbar.c:409
17751 #, fuzzy
17752 msgctxt "Toolbar"
17753 msgid "Sender"
17754 msgstr "_Barra de ferramentas"
17755
17756 #: src/toolbar.c:410
17757 msgid "List"
17758 msgstr "Lista"
17759
17760 #: src/toolbar.c:415
17761 msgid "Prev"
17762 msgstr "Anterior"
17763
17764 #: src/toolbar.c:416
17765 msgid "Next"
17766 msgstr "Próxima"
17767
17768 #: src/toolbar.c:424
17769 msgid "Draft"
17770 msgstr "Rascunho"
17771
17772 #: src/toolbar.c:427
17773 msgid "Insert sig."
17774 msgstr "Inserir assinatura."
17775
17776 #: src/toolbar.c:428
17777 msgid "Edit"
17778 msgstr "Editar"
17779
17780 #: src/toolbar.c:429
17781 msgid "Wrap para."
17782 msgstr "Quebrar parág."
17783
17784 #: src/toolbar.c:430
17785 msgid "Wrap all"
17786 msgstr "Quebrar tudo"
17787
17788 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17789 msgid "Stop"
17790 msgstr "Parar"
17791
17792 #: src/toolbar.c:434
17793 #, fuzzy
17794 msgid "Stop all"
17795 msgstr "Parar"
17796
17797 #: src/toolbar.c:910
17798 msgid "Compose News message"
17799 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17800
17801 #: src/toolbar.c:952
17802 msgid "Learn spam"
17803 msgstr "Aprender spam"
17804
17805 #: src/toolbar.c:961
17806 msgid "Ham"
17807 msgstr "Não-spam"
17808
17809 #: src/toolbar.c:963
17810 msgid "Learn ham"
17811 msgstr "Aprender não-spam"
17812
17813 #: src/toolbar.c:1943
17814 msgid "Go to folder list"
17815 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17816
17817 #: src/toolbar.c:1949
17818 #, fuzzy
17819 msgid "Receive Mail from selected Account"
17820 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
17821
17822 #: src/toolbar.c:1965
17823 msgid "Open preferences"
17824 msgstr "Abrir as preferências"
17825
17826 #: src/toolbar.c:1976
17827 msgid "Compose with selected Account"
17828 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
17829
17830 #: src/toolbar.c:1997
17831 msgid "Learn as..."
17832 msgstr "Aprender como..."
17833
17834 #: src/toolbar.c:2007
17835 msgid "Learn as _Spam"
17836 msgstr "Aprender como _spam"
17837
17838 #: src/toolbar.c:2008
17839 msgid "Learn as _Ham"
17840 msgstr "Aprender como _não-spam"
17841
17842 #: src/toolbar.c:2015
17843 msgid "Reply to Message options"
17844 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17845
17846 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17847 msgid "_Reply with quote"
17848 msgstr "Responder _com citação"
17849
17850 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17851 msgid "Reply without _quote"
17852 msgstr "Responder _sem citação"
17853
17854 #: src/toolbar.c:2032
17855 msgid "Reply to Sender options"
17856 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17857
17858 #: src/toolbar.c:2049
17859 msgid "Reply to All options"
17860 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17861
17862 #: src/toolbar.c:2066
17863 msgid "Reply to Mailing-list options"
17864 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17865
17866 #: src/toolbar.c:2083
17867 msgid "Forward Message options"
17868 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17869
17870 #: src/uri_opener.c:88
17871 msgid "There are no URLs in this email."
17872 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17873
17874 #: src/uri_opener.c:116
17875 msgid "Available URLs:"
17876 msgstr "URLs disponíveis:"
17877
17878 #: src/uri_opener.c:181
17879 msgctxt "Dialog title"
17880 msgid "Open URLs"
17881 msgstr "Abrir URLs"
17882
17883 #: src/uri_opener.c:206
17884 msgid "Please select the URL to open."
17885 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
17886
17887 #: src/uri_opener.c:214
17888 msgid "Select All"
17889 msgstr "Seleccionar tudo"
17890
17891 #: src/wizard.c:539
17892 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17893 msgid "Welcome to Claws Mail"
17894 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17895
17896 #: src/wizard.c:562
17897 #, c-format
17898 msgid ""
17899 "\n"
17900 "Welcome to Claws Mail\n"
17901 "---------------------\n"
17902 "\n"
17903 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17904 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17905 "toolbar.\n"
17906 "\n"
17907 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17908 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17909 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17910 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17911 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17912 "\n"
17913 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17914 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17915 "and change the general Preferences by using\n"
17916 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17917 "\n"
17918 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17919 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17920 "or online at the URL given below.\n"
17921 "\n"
17922 "Useful URLs\n"
17923 "-----------\n"
17924 "Homepage:      <%s>\n"
17925 "Manual:        <%s>\n"
17926 "FAQ:\t       <%s>\n"
17927 "Themes:        <%s>\n"
17928 "Mailing Lists: <%s>\n"
17929 "\n"
17930 "LICENSE\n"
17931 "-------\n"
17932 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17933 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17934 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17935 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17936 "found at <%s>.\n"
17937 "\n"
17938 "DONATIONS\n"
17939 "---------\n"
17940 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17941 "so at <%s>.\n"
17942 "\n"
17943 msgstr ""
17944 "\n"
17945 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
17946 "--------------------------\n"
17947 "\n"
17948 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
17949 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
17950 "na barra de ferramentas.\n"
17951 "\n"
17952 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
17953 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
17954 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
17955 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
17956 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
17957 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
17958 "\n"
17959 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
17960 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
17961 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
17962 "\n"
17963 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
17964 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
17965 "abaixo.\n"
17966 "\n"
17967 "URLs úteis\n"
17968 "-----------\n"
17969 "Página principal:    <%s>\n"
17970 "Manual:              <%s>\n"
17971 "FAQ:                <%s>\n"
17972 "Temas:               <%s>\n"
17973 "Listas de discussão: <%s>\n"
17974 "\n"
17975 "LICENÇA\n"
17976 "-------\n"
17977 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
17978 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
17979 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17980 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
17981 "encontrada em <%s>.\n"
17982 "\n"
17983 "DOAÇÕES\n"
17984 "---------\n"
17985 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
17986 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
17987 "\n"
17988
17989 #: src/wizard.c:638
17990 msgid "Please enter the mailbox name."
17991 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
17992
17993 #: src/wizard.c:681
17994 msgid "Please enter your name and email address."
17995 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
17996
17997 #: src/wizard.c:692
17998 msgid "Please enter your receiving server and username."
17999 msgstr ""
18000 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
18001 "recebimento."
18002
18003 #: src/wizard.c:702
18004 msgid "Please enter your username."
18005 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
18006
18007 #: src/wizard.c:712
18008 msgid "Please enter your SMTP server."
18009 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
18010
18011 #: src/wizard.c:723
18012 msgid "Please enter your SMTP username."
18013 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
18014
18015 #: src/wizard.c:1013
18016 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18017 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18018
18019 #: src/wizard.c:1023
18020 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18021 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18022
18023 #: src/wizard.c:1033
18024 msgid "Your organization:"
18025 msgstr "Sua organização:"
18026
18027 #: src/wizard.c:1141
18028 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18029 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18030
18031 #: src/wizard.c:1149
18032 msgid ""
18033 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18034 "Mail\""
18035 msgstr ""
18036 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
18037 "Documentos/Mail\""
18038
18039 #: src/wizard.c:1157
18040 msgid "on internal memory"
18041 msgstr "na memória interna"
18042
18043 #: src/wizard.c:1160
18044 msgid "on external memory card"
18045 msgstr "no cartão de memória externo"
18046
18047 #: src/wizard.c:1163
18048 msgid "on internal memory card"
18049 msgstr "no cartão de memória interno"
18050
18051 #: src/wizard.c:1213
18052 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18053 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
18054
18055 #: src/wizard.c:1281
18056 msgid ""
18057 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18058 "com:25\""
18059 msgstr ""
18060 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18061 "exemplo.com:25\""
18062
18063 #: src/wizard.c:1284
18064 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18065 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18066
18067 #: src/wizard.c:1290
18068 msgid "Use authentication"
18069 msgstr "Efectuar autenticação"
18070
18071 #: src/wizard.c:1298
18072 #, fuzzy
18073 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18074 msgstr ""
18075 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
18076 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18077
18078 #: src/wizard.c:1312
18079 msgid "SMTP username:"
18080 msgstr ""
18081
18082 #: src/wizard.c:1323
18083 #, fuzzy
18084 msgid "SMTP password:"
18085 msgstr "Palavra-chave:"
18086
18087 #: src/wizard.c:1340
18088 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18089 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
18090
18091 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18092 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18093 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18094
18095 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18096 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18097 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18098
18099 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18100 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18101 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18102
18103 #: src/wizard.c:1480
18104 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18105 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18106
18107 #: src/wizard.c:1540
18108 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18109 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18110
18111 #: src/wizard.c:1550
18112 msgid "IMAP"
18113 msgstr "IMAP"
18114
18115 #: src/wizard.c:1584
18116 msgid ""
18117 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18118 "com:110\""
18119 msgstr ""
18120 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18121 "exemplo.com:110\""
18122
18123 #: src/wizard.c:1589
18124 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18125 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
18126
18127 #: src/wizard.c:1619
18128 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18129 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
18130
18131 #: src/wizard.c:1684
18132 msgid "IMAP server directory:"
18133 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
18134
18135 #: src/wizard.c:1695
18136 msgid "Show only subscribed folders"
18137 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
18138
18139 #: src/wizard.c:1703
18140 msgid ""
18141 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18142 "has been built without IMAP support.</span>"
18143 msgstr ""
18144 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18145 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18146
18147 #: src/wizard.c:1823
18148 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18149 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18150
18151 #: src/wizard.c:1857
18152 msgid "Welcome to Claws Mail"
18153 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18154
18155 #: src/wizard.c:1865
18156 msgid ""
18157 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18158 "\n"
18159 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18160 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18161 "five minutes."
18162 msgstr ""
18163 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18164 "\n"
18165 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
18166 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
18167 "Mail em menos de cinco minutos."
18168
18169 #: src/wizard.c:1888
18170 msgid "About You"
18171 msgstr "Sobre si"
18172
18173 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18174 msgid "Bold fields must be completed"
18175 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18176
18177 #: src/wizard.c:1903
18178 msgid "Receiving mail"
18179 msgstr "A receber mensagens"
18180
18181 #: src/wizard.c:1918
18182 msgid "Sending mail"
18183 msgstr "A enviar mensagem"
18184
18185 #: src/wizard.c:1934
18186 msgid "Saving mail on disk"
18187 msgstr "Salvar mensagens no disco"
18188
18189 #: src/wizard.c:1950
18190 msgid "Configuration finished"
18191 msgstr "Configuração terminada"
18192
18193 #: src/wizard.c:1958
18194 msgid ""
18195 "Claws Mail is now ready.\n"
18196 "Click Save to start."
18197 msgstr ""
18198 "O Claws Mail está pronto.\n"
18199 "Clique em Salvar para iniciar."
18200
18201 #~ msgid "Dillo Browser"
18202 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18203
18204 #~ msgid "Load remote links in mails"
18205 #~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
18206
18207 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18208 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
18209
18210 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18211 #~ msgstr ""
18212 #~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
18213
18214 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18215 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
18216
18217 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18218 #~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
18219
18220 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18221 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
18222
18223 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18224 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
18225
18226 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18227 #~ msgstr ""
18228 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
18229
18230 #~ msgid ""
18231 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18232 #~ "\n"
18233 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18234 #~ msgstr ""
18235 #~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
18236 #~ "\n"
18237 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
18238 #~ "Navegador Dillo"
18239
18240 #~ msgid "Trayicon"
18241 #~ msgstr "Trayicon"
18242
18243 #, fuzzy
18244 #~ msgid "Claws Mail"
18245 #~ msgstr "Sobre o Claws Mail"
18246
18247 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18248 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
18249
18250 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18251 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
18252
18253 #~ msgid "Failed to register close hook"
18254 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
18255
18256 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18257 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
18258
18259 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18260 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
18261
18262 #~ msgid ""
18263 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18264 #~ "you have new or unread mail.\n"
18265 #~ "\n"
18266 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18267 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18268 #~ msgstr ""
18269 #~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
18270 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
18271 #~ "\n"
18272 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
18273 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma "
18274 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
18275
18276 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18277 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
18278
18279 #~ msgid ""
18280 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18281 #~ "when the window close button is clicked"
18282 #~ msgstr ""
18283 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
18284 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
18285
18286 #~ msgid "Minimize to tray"
18287 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
18288
18289 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18290 #~ msgstr ""
18291 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
18292
18293 #~ msgid ""
18294 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18295 #~ "%s"
18296 #~ msgstr ""
18297 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18298 #~ "ligação.\n"
18299 #~ "%s"
18300
18301 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18302 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
18303
18304 #~ msgid ""
18305 #~ "\n"
18306 #~ "\n"
18307 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18308 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18309 #~ "and the Claws Mail team"
18310 #~ msgstr ""
18311 #~ "\n"
18312 #~ "\n"
18313 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18314 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18315 #~ "e a equipe do Claws Mail"
18316
18317 #~ msgid ""
18318 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18319 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18320 #~ "and the Claws Mail team"
18321 #~ msgstr ""
18322 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18323 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18324 #~ "e a equipa do Claws Mail"
18325
18326 #~ msgid "Change dictionary"
18327 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18328
18329 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18330 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18331
18332 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18333 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18334
18335 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18336 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18337
18338 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18339 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
18340
18341 #~ msgid ""
18342 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18343 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18344 #~ "recompile Claws Mail."
18345 #~ msgstr ""
18346 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
18347 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
18348 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
18349
18350 #~ msgid ""
18351 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18352 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18353 #~ msgstr ""
18354 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
18355 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
18356 #~ "o Claws Mail."
18357
18358 #~ msgid "Last read message"
18359 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18360
18361 #~ msgid "_all"
18362 #~ msgstr "_todos"
18363
18364 #~ msgid "_sender"
18365 #~ msgstr "_remetente"
18366
18367 #~ msgid "_Fold all"
18368 #~ msgstr "Esconder _todas"
18369
18370 #~ msgid "by _Date"
18371 #~ msgstr "pela _data"
18372
18373 #~ msgid "by _From"
18374 #~ msgstr "por _remetente"
18375
18376 #~ msgid "by _To"
18377 #~ msgstr "por _destinatário"
18378
18379 #~ msgid "by S_ubject"
18380 #~ msgstr "por _assunto"
18381
18382 #~ msgid "by Tag"
18383 #~ msgstr "por etiqueta"
18384
18385 #~ msgid "by _Mark"
18386 #~ msgstr "por _marca"
18387
18388 #~ msgid "headers line"
18389 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
18390
18391 #~ msgid "message line"
18392 #~ msgstr "linha da mensagem"
18393
18394 #~ msgid "_Open (l)"
18395 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18396
18397 #~ msgid "Open _with (o)..."
18398 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18399
18400 #~ msgid "_Display as text (t)"
18401 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18402
18403 #~ msgid "_Save as (y)..."
18404 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18405
18406 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18407 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
18408
18409 #~ msgid "Trust key"
18410 #~ msgstr "Chave confiável"
18411
18412 #~ msgid "Orientation"
18413 #~ msgstr "Orientação"
18414
18415 #~ msgid "Test RegExp"
18416 #~ msgstr "Testar expressão regular"
18417
18418 #~ msgid "Quotation characters"
18419 #~ msgstr "Caracteres de citação"
18420
18421 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18422 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18423
18424 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18425 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18426
18427 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18428 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18429
18430 #~ msgid " items selected"
18431 #~ msgstr " itens seleccionados"
18432
18433 #~ msgid "'View Log'"
18434 #~ msgstr "'Ver relatório'"
18435
18436 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18437 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18438
18439 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18440 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18441
18442 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18443 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18444
18445 #~ msgid ""
18446 #~ "SMTP password:\n"
18447 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18448 #~ msgstr ""
18449 #~ "Senha do SMTP:\n"
18450 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"