2012-11-16 [ticho] 3.9.0cvs12
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:382
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:413
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:430
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:602
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:714
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:716
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:939
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1044
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1306
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1310
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1343
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da acção"
170
171 #: src/action.c:1685
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1690
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
185
186 #: src/action.c:1694
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1699
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
200
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:65
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:66
210 msgid "address"
211 msgstr "endereço"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:67
214 msgid "phone"
215 msgstr "telefone"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:68
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telemóvel"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:69
222 msgid "organization"
223 msgstr "organização"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:70
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:71
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telefone do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:72
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:73
238 msgid "website"
239 msgstr "sítio na Internet"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:141
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:156
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:157
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:181
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:182
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:191
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:192
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
274 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
275 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Excluir"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Excluir _todos"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:214
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:410
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:469
293 msgctxt "Dialog title"
294 msgid "Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:483
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:520
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
307 "definidos para os contactos."
308
309 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
312
313 #: src/addressadd.c:207
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contacto"
316
317 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
319 msgid "Address"
320 msgstr "Endereço"
321
322 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
323 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
330
331 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
332 #: src/textview.c:2110
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
344
345 #: src/addressadd.c:533
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
348
349 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
350 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
354
355 #: src/addressbook.c:402
356 msgid "_Book"
357 msgstr "_Livro"
358
359 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
360 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
361 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
366 #: src/messageview.c:214
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Ferramentas"
369
370 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:215
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ajuda"
374
375 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Novo _livro"
378
379 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nova _pasta"
382
383 #: src/addressbook.c:410
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Novo _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:414
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Novo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:417
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:421
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar livro"
398
399 #: src/addressbook.c:422
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Excluir livro"
402
403 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Salvar"
406
407 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Fechar"
410
411 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "Seleccionar _todos"
414
415 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "_Recortar"
418
419 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
420 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
425 #: src/compose.c:604
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Colar"
428
429 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Novo _endereço"
432
433 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Novo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
440
441 #: src/addressbook.c:444
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:445
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
448
449 #: src/addressbook.c:446
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:448
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:449
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar _LDIF..."
460
461 #: src/addressbook.c:451
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar _duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:452
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
468
469 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
470 #: src/messageview.c:340
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Sobre"
473
474 #: src/addressbook.c:491
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Percorrer a entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconhecido"
483
484 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
485 msgid "Success"
486 msgstr "Sucesso"
487
488 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "Ficheiro não especificado"
495
496 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
499
500 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
503
504 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
507
508 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511
512 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
515
516 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
519
520 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
523
524 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
527
528 #: src/addressbook.c:531
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:532
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:533
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:534
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:535
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:536
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:537
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
555
556 #: src/addressbook.c:538
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
559
560 #: src/addressbook.c:539
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:540
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:541
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Faltam informações necessárias"
571
572 #: src/addressbook.c:542
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
575
576 #: src/addressbook.c:543
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
579
580 #: src/addressbook.c:913
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fontes"
583
584 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
585 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Livro de endereços"
588
589 #: src/addressbook.c:1120
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Nome de referência:"
592
593 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Excluir endereço(s)"
596
597 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr ""
600 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
601 "apagados."
602
603 #: src/addressbook.c:1489
604 msgid "Delete group"
605 msgstr "Excluir grupo"
606
607 #: src/addressbook.c:1490
608 msgid ""
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
611 msgstr ""
612 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
613 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
614
615 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
618
619 #: src/addressbook.c:2201
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 msgstr ""
622 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
623 "leitura\"."
624
625 #: src/addressbook.c:2211
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
628
629 #: src/addressbook.c:2917
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
633
634 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
635 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Excluir"
638
639 #: src/addressbook.c:2929
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
646 "contidos serão movidos para a pasta superior."
647
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Excluir a pasta"
651
652 #: src/addressbook.c:2933
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
659
660 #: src/addressbook.c:2944
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Deseja excluir '%s'?\n"
667 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
668
669 #: src/addressbook.c:2951
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
677
678 #: src/addressbook.c:3065
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Procurar '%s'"
682
683 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Novos contactos"
686
687 #: src/addressbook.c:4035
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
690
691 #: src/addressbook.c:4039
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr ""
694 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
695
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
699
700 #: src/addressbook.c:4054
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
706 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
707
708 #: src/addressbook.c:4067
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "Não foi possível converter o livro de\n"
714 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
715
716 #: src/addressbook.c:4073
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
722 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
723
724 #: src/addressbook.c:4078
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
730 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
731
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
735
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Ocupado na procura..."
747
748 #: src/addressbook.c:4833
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interface"
751
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Livro de Endereços"
756
757 #: src/addressbook.c:4857
758 msgid "Person"
759 msgstr "Pessoa"
760
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
763 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
764 #: src/prefs_folder_item.c:1852
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Pasta"
767
768 #: src/addressbook.c:4905
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPllot"
775
776 #: src/addressbook.c:4941
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "Servidores LDAP"
779
780 #: src/addressbook.c:4953
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "Consulta LDAP"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
798 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
799 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
800 #: src/prefs_matcher.c:2475
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualquer"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 #, fuzzy
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Endereços disponíveis"
812
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
816
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "A coleccionar endereços..."
820
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
823 msgstr ""
824
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
828
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Pasta actual:"
832
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nome do livro de endereços:"
836
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
840
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 msgid ""
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr ""
845 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "Incluir sub-pastas"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "Nome do cabeçalho"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "Contagem de endereços"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "Campos do cabeçalho"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "Finalizar"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "Endereços comuns"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "Endereços pessoais"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Endereço comum"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Endereço pessoal"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "Actualização de endereço(s)"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr ""
903 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr ""
921 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
922 "de endereços."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr ""
927 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
928
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
932
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Caminho do livro de endereços"
936
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Excluir endereço"
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
942 msgid "Notice"
943 msgstr "Nota"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
946 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Aviso"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Erro"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Ver relatório"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nome do servidor:"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nome distinto (dn):"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "Nome no LDAP"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Atribuir valor"
983
984 #: src/common/plugin.c:64
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Nenhum"
987
988 #: src/common/plugin.c:65
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "um visualizador"
991
992 #: src/common/plugin.c:66
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "um analisador MIME"
995
996 #: src/common/plugin.c:67
997 msgid "folders"
998 msgstr "pastas"
999
1000 #: src/common/plugin.c:68
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtragem"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "uma interface de privacidade"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "um notificador"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "um utilitário"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "things"
1018 msgstr "coisas"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:309
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:413
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:424
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:456
1035 #, fuzzy
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr ""
1038 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1039 "posterior."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:465
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:723
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1052 "o plugin '%s'."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:726
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1060 "o plugin."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:735
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:737
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1070
1071 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 #, fuzzy
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1115
1116 #: src/common/socket.c:630
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/common/socket.c:643
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1125
1126 #: src/common/socket.c:831
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1130
1131 #: src/common/socket.c:1071
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1166
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/common/socket.c:1513
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1162 msgid "Uncheckable"
1163 msgstr "Não é possível verificar "
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Certificado auto-assinado"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Certificado revogado"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Certificado para envio"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 #, c-format
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Certificado para envio"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<não está no certificado>"
1222
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1226
1227 #: src/common/utils.c:371
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%dB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:372
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d,%02dKb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:373
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d,%02dMb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:374
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2fGb"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4959
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Sunday"
1250 msgstr "Domingo"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4960
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Monday"
1255 msgstr "Segunda-feira"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4961
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Tuesday"
1260 msgstr "Terça-feira"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4962
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Wednesday"
1265 msgstr "Quarta-feira"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4963
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Thursday"
1270 msgstr "Quinta-feira"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4964
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Friday"
1275 msgstr "Sexta-feira"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4965
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Saturday"
1280 msgstr "Sábado"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4967
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "January"
1285 msgstr "Janeiro"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4968
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "February"
1290 msgstr "Fevereiro"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4969
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "March"
1295 msgstr "Março"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4970
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "April"
1300 msgstr "Abril"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4971
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "May"
1305 msgstr "Maio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4972
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "June"
1310 msgstr "Junho"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4973
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "July"
1315 msgstr "Julho"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4974
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "August"
1320 msgstr "Agosto"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4975
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "September"
1325 msgstr "Setembro"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4976
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "October"
1330 msgstr "Outubro"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4977
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "November"
1335 msgstr "Novembro"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4978
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "December"
1340 msgstr "Dezembro"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4980
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Dom"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4981
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Mon"
1350 msgstr "Seg"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4982
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Tue"
1355 msgstr "Ter"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4983
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Wed"
1360 msgstr "Qua"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4984
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Thu"
1365 msgstr "Qui"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4985
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Fri"
1370 msgstr "Sex"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4986
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Sat"
1375 msgstr "Sáb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4988
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Jan"
1380 msgstr "Jan"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4989
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Feb"
1385 msgstr "Fev"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4990
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Mar"
1390 msgstr "Mar"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4991
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Apr"
1395 msgstr "Abr"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4992
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "May"
1400 msgstr "Mai"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4993
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jun"
1405 msgstr "Jun"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4994
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jul"
1410 msgstr "Jul"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4995
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Aug"
1415 msgstr "Ago"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4996
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Sep"
1420 msgstr "Set"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4997
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Oct"
1425 msgstr "Out"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4998
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Nov"
1430 msgstr "Nov"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4999
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Dec"
1435 msgstr "Dez"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5010
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 msgid "AM"
1440 msgstr "AM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5011
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 msgid "PM"
1445 msgstr "PM"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5012
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 msgid "am"
1450 msgstr "am"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5013
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 msgid "pm"
1455 msgstr "pm"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5020
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5021
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1464 msgid "%m/%d/%y"
1465 msgstr "%m/%d/%y"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5022
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1469 msgid "%H:%M:%S"
1470 msgstr "%H:%M:%S"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5024
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgid "%I:%M:%S %p"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476
1477 #: src/compose.c:564
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Adicionar..."
1480
1481 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "_Remover"
1484
1485 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Propriedades..."
1488
1489 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "_Mensagem"
1492
1493 #: src/compose.c:577
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "_Ortografia"
1496
1497 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "_Opções"
1500
1501 #: src/compose.c:583
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "_Enviar"
1504
1505 #: src/compose.c:584
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "Enviar _mais tarde"
1508
1509 #: src/compose.c:587
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "_Anexar ficheiro"
1512
1513 #: src/compose.c:588
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "_Inserir ficheiro"
1516
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Inserir _assinatura"
1520
1521 #: src/compose.c:593
1522 #, fuzzy
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "Imprimir"
1525
1526 #: src/compose.c:598
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "_Desfazer"
1529
1530 #: src/compose.c:599
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "_Refazer"
1533
1534 #: src/compose.c:602
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "_Cortar"
1537
1538 #: src/compose.c:606
1539 #, fuzzy
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Colar _especial"
1542
1543 #: src/compose.c:607
1544 #, fuzzy
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "como _citação"
1547
1548 #: src/compose.c:608
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "com _quebra de linhas"
1552
1553 #: src/compose.c:609
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "_sem quebra de linhas"
1557
1558 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "Seleccionar _tudo"
1561
1562 #: src/compose.c:613
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "_Avançado"
1565
1566 #: src/compose.c:614
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Mover um caractere para trás"
1569
1570 #: src/compose.c:615
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Mover um caractere para frente"
1573
1574 #: src/compose.c:616
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1577
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1581
1582 #: src/compose.c:618
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Mover para o início da linha"
1585
1586 #: src/compose.c:619
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Mover para o final da linha"
1589
1590 #: src/compose.c:620
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Mover para a linha anterior"
1593
1594 #: src/compose.c:621
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Mover para a próxima linha"
1597
1598 #: src/compose.c:622
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1601
1602 #: src/compose.c:623
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1605
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1609
1610 #: src/compose.c:625
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1613
1614 #: src/compose.c:626
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "Apagar a linha"
1617
1618 #: src/compose.c:627
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Apagar até o final da linha"
1621
1622 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Localizar"
1625
1626 #: src/compose.c:633
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1629
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1633
1634 #: src/compose.c:636
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Editar com um programa _externo"
1637
1638 #: src/compose.c:639
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1641
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1645
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1649
1650 #: src/compose.c:642
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1653
1654 #: src/compose.c:650
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Modo da _resposta"
1657
1658 #: src/compose.c:652
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Sistema de _privacidade"
1661
1662 #: src/compose.c:657
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Prioridade"
1665
1666 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1669
1670 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu Ocidental"
1673
1674 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Báltico"
1677
1678 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebraico"
1681
1682 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Árabe"
1685
1686 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Cirílico"
1689
1690 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japonês"
1693
1694 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Chinês"
1697
1698 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Coreano"
1701
1702 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Tailandês"
1705
1706 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Livro de endereços"
1709
1710 #: src/compose.c:677
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "_Modelo"
1713
1714 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "_Acções"
1717
1718 #: src/compose.c:688
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Quebra auto_mática"
1721
1722 #: src/compose.c:689
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "_Recuo automático"
1725
1726 #: src/compose.c:690
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "_Assinar"
1729
1730 #: src/compose.c:691
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Encriptar"
1733
1734 #: src/compose.c:692
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1737
1738 #: src/compose.c:693
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Remover referências"
1741
1742 #: src/compose.c:694
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Exibir _régua"
1745
1746 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Todos"
1753
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "_Remetente"
1757
1758 #: src/compose.c:702
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Lista de discussão"
1761
1762 #: src/compose.c:707
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "_Altíssima"
1765
1766 #: src/compose.c:708
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "A_lta"
1769
1770 #: src/compose.c:710
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Baixa"
1773
1774 #: src/compose.c:711
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "_Baixíssima"
1777
1778 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automática"
1781
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1033
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1805
1806 #: src/compose.c:1125
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1809
1810 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1412
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr ""
1818 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1819
1820 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1826 "inválido."
1827
1828 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1839 "inválidos."
1840
1841 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2013
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1849
1850 #: src/compose.c:2455
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Responder a:"
1866
1867 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Newsgroups:"
1871
1872 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Seguir a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Respondendo a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "Para:"
1884
1885 #: src/compose.c:2746
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1889 "caracteres)."
1890
1891 #: src/compose.c:2752
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3025
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1909
1910 #: src/compose.c:3513
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1914
1915 #: src/compose.c:3524
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr ""
1921 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1922 "operação?"
1923
1924 #: src/compose.c:3527
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Tem a certeza?"
1927
1928 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1929 msgid "+_Insert"
1930 msgstr "+_Inserir"
1931
1932 #: src/compose.c:3638
1933 #, c-format
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1936
1937 #: src/compose.c:3642
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Não foi possível ler %s."
1941
1942 #: src/compose.c:3669
1943 #, c-format
1944 msgid "Message: %s"
1945 msgstr "Mensagem: %s"
1946
1947 #: src/compose.c:4657
1948 msgid " [Edited]"
1949 msgstr " [Editada]"
1950
1951 #: src/compose.c:4664
1952 #, c-format
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4667
1957 #, c-format
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4669
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Escrever mensagem"
1964
1965 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1966 msgid ""
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1969 msgstr ""
1970 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1971 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1972
1973 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1974 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Enviar"
1977
1978 #: src/compose.c:4914
1979 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1980 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1981
1982 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Enviar"
1985
1986 #: src/compose.c:4946
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1989
1990 #: src/compose.c:4963
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1993
1994 #: src/compose.c:4982
1995 msgid "+_Queue"
1996 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1997
1998 #: src/compose.c:4983
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:4984
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2006
2007 #: src/compose.c:4985
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2010
2011 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Enviar mais tarde"
2014
2015 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2022 "\n"
2023 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2024
2025 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2032 "\n"
2033 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2034
2035 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2043 "\n"
2044 "Falha na assinatura: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5047
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:5049
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2060
2061 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2067 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2068 "tentar novamente."
2069
2070 #: src/compose.c:5120
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2078 "tentar novamente."
2079
2080 #: src/compose.c:5493
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Send it as %s?"
2086 msgstr ""
2087 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2088 "para a codificação %s especificada.\n"
2089 "Enviá-la como %s?"
2090
2091 #: src/compose.c:5551
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "\n"
2097 "Send it anyway?"
2098 msgstr ""
2099 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2100 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2101 "\n"
2102 "Enviar mesmo assim?"
2103
2104 #: src/compose.c:5732
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Aviso de encriptação"
2107
2108 #: src/compose.c:5733
2109 msgid "+C_ontinue"
2110 msgstr "+C_ontinuar"
2111
2112 #: src/compose.c:5782
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2115
2116 #: src/compose.c:5791
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2119
2120 #: src/compose.c:6020
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2124
2125 #: src/compose.c:6021
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Cancelar o envio"
2128
2129 #: src/compose.c:6021
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2132
2133 #: src/compose.c:6060
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/compose.c:6591
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2141
2142 #: src/compose.c:6747
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2145
2146 #: src/compose.c:6751
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr ""
2149 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2150
2151 #: src/compose.c:6971
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "Tipo MIME"
2154
2155 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2156 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Tamanho"
2159
2160 #: src/compose.c:7047
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salvar mensagem em "
2163
2164 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2169 msgid "_Browse"
2170 msgstr "_Navegar"
2171
2172 #: src/compose.c:7568
2173 msgid "Hea_der"
2174 msgstr "_Cabeçalho"
2175
2176 #: src/compose.c:7573
2177 msgid "_Attachments"
2178 msgstr "_Anexos"
2179
2180 #: src/compose.c:7587
2181 msgid "Othe_rs"
2182 msgstr "_Outros"
2183
2184 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2185 msgid "Subject:"
2186 msgstr "Assunto:"
2187
2188 #: src/compose.c:7827
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:7940
2198 #, c-format
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "De: <i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:7974
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2205
2206 #: src/compose.c:7976
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2209
2210 #: src/compose.c:8140
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2217 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2218
2219 #: src/compose.c:8240
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "_Nenhum"
2222
2223 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2227
2228 #: src/compose.c:8457
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2231
2232 #: src/compose.c:8475
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2235
2236 #: src/compose.c:8493
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2239
2240 #: src/compose.c:8511
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2243
2244 #: src/compose.c:8530
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2247
2248 #: src/compose.c:8794
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Tipo MIME inválido."
2251
2252 #: src/compose.c:8809
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2255
2256 #: src/compose.c:8883
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "Propriedades"
2259
2260 #: src/compose.c:8900
2261 msgid "MIME type"
2262 msgstr "Tipo MIME"
2263
2264 #: src/compose.c:8941
2265 msgid "Encoding"
2266 msgstr "Codificação"
2267
2268 #: src/compose.c:8961
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Caminho"
2271
2272 #: src/compose.c:8962
2273 msgid "File name"
2274 msgstr "Nome do ficheiro"
2275
2276 #: src/compose.c:9154
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2282 msgstr ""
2283 "O editor externo ainda está activo.\n"
2284 "Deseja terminar o processo?\n"
2285 "ID do grupo do processo: %d"
2286
2287 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2290
2291 #: src/compose.c:9574
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2294
2295 #: src/compose.c:9576
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Could not queue message:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301 msgstr ""
2302 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305
2306 #: src/compose.c:9744
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2309
2310 #: src/compose.c:9748
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2313
2314 #: src/compose.c:9749
2315 msgid ""
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 msgstr ""
2319 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2320 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2321
2322 #: src/compose.c:9751
2323 msgid "_Cancel exit"
2324 msgstr "_Cancelar a saída"
2325
2326 #: src/compose.c:9751
2327 msgid "_Discard email"
2328 msgstr "_Descartar a mensagem"
2329
2330 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2331 msgid "Select file"
2332 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2333
2334 #: src/compose.c:9939
2335 #, c-format
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2338
2339 #: src/compose.c:9941
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 msgstr ""
2345 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2346 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2347
2348 #: src/compose.c:10013
2349 msgid "Discard message"
2350 msgstr "Descartar a mensagem"
2351
2352 #: src/compose.c:10014
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2355
2356 #: src/compose.c:10015
2357 msgid "_Discard"
2358 msgstr "_Descartar"
2359
2360 #: src/compose.c:10015
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2363
2364 #: src/compose.c:10017
2365 msgid "Save changes"
2366 msgstr "Salvar alterações"
2367
2368 #: src/compose.c:10018
2369 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2370 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2371
2372 #: src/compose.c:10019
2373 msgid "_Don't save"
2374 msgstr "_Não salvar"
2375
2376 #: src/compose.c:10019
2377 msgid "+_Save to Drafts"
2378 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2379
2380 #: src/compose.c:10089
2381 #, c-format
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2383 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2384
2385 #: src/compose.c:10091
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "Aplicar o modelo"
2388
2389 #: src/compose.c:10092
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "_Substituir"
2392
2393 #: src/compose.c:10092
2394 msgid "_Insert"
2395 msgstr "_Inserir"
2396
2397 #: src/compose.c:10956
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Inserir ou anexar?"
2400
2401 #: src/compose.c:10957
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgstr ""
2406 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2407 "anexá-lo ao e-mail?"
2408
2409 #: src/compose.c:10959
2410 msgid "_Attach"
2411 msgstr "_Anexar"
2412
2413 #: src/compose.c:11175
2414 #, c-format
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2417
2418 #: src/compose.c:11459
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2423 msgstr ""
2424 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2425 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2426
2427 #: src/crash.c:141
2428 #, c-format
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2431
2432 #: src/crash.c:187
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2435
2436 #: src/crash.c:203
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2444
2445 #: src/crash.c:208
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Relatório de debug"
2448
2449 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Fechar"
2452
2453 #: src/crash.c:257
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Salvar..."
2456
2457 #: src/crash.c:262
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Criar relatório de erros"
2460
2461 #: src/crash.c:312
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Salvar as informações do problema"
2464
2465 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2468
2469 #: src/editaddress.c:158
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2484 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2485 " - Nome exibido\n"
2486 " - Primeiro nome\n"
2487 " - Sobrenome\n"
2488 " - Apelido\n"
2489 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2490 " - qualquer atributo adicional\n"
2491 "\n"
2492 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2493 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2494
2495 #: src/editaddress.c:169
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2508 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2509 " - Primeiro nome\n"
2510 " - Sobrenome\n"
2511 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2512 " - qualquer atributo adicional\n"
2513 "\n"
2514 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2515 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2516
2517 #: src/editaddress.c:233
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2520
2521 #: src/editaddress.c:411
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2524
2525 #: src/editaddress.c:587
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2528
2529 #: src/editaddress.c:676
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Descartar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:677
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Aplicar"
2536
2537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2540
2541 #: src/editaddress.c:785
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Seleccione uma imagem"
2544
2545 #: src/editaddress.c:804
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Definir a imagem"
2557
2558 #: src/editaddress.c:847
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Excluir a imagem"
2561
2562 #: src/editaddress.c:905
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Foto"
2565
2566 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Nome exibido"
2570
2571 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Sobrenome"
2574
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Primeiro Nome"
2578
2579 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Apelido"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Pseudónimo"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2588 #: src/prefs_customheader.c:223
2589 msgid "Value"
2590 msgstr "Valor"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1427
2593 msgid "_User Data"
2594 msgstr "Dados do _utilizador"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1428
2597 msgid "_Email Addresses"
2598 msgstr "Endereços de _e-mail"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2601 msgid "O_ther Attributes"
2602 msgstr "Outros _atributos"
2603
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2607
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr ""
2611 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2612
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2616
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2620
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " Verificar o ficheiro "
2624
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2627 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2628 msgid "File"
2629 msgstr "ficheiro"
2630
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2634
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2638
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Editar os dados do grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 msgid "Group Name"
2645 msgstr "Nome do grupo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Endereços no grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Endereços disponíveis"
2654
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2658
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Edit folder"
2669 msgstr "Editar a pasta"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2674
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2676 msgid "New folder"
2677 msgstr "Nova pasta"
2678
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:188
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2686
2687 #: src/editjpilot.c:200
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:138
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2708 msgid "Hostname"
2709 msgstr "Nome do Host"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "Porta"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "Base de procura"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr ""
2726 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2727 "manualmente"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2732
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2736
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2740
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2744
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2748
2749 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2752
2753 #: src/editldap.c:437
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2756
2757 #: src/editldap.c:450
2758 msgid ""
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2760 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2761 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2763 msgstr ""
2764 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2765 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2766 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2767 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2768
2769 #: src/editldap.c:470
2770 msgid "TLS"
2771 msgstr "TLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2774 msgid "SSL"
2775 msgstr "SSL"
2776
2777 #: src/editldap.c:475
2778 #, fuzzy
2779 msgid ""
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2781 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2785 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2786 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2787
2788 #: src/editldap.c:479
2789 #, fuzzy
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2796 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2797 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2798
2799 #: src/editldap.c:491
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2802
2803 #: src/editldap.c:494
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Verificar Servidor "
2806
2807 #: src/editldap.c:498
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2810
2811 #: src/editldap.c:511
2812 msgid ""
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818 msgstr ""
2819 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2820 "exemplo:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2823 "  o=nome da organização,c=país\n"
2824
2825 #: src/editldap.c:522
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr ""
2830 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2831 "no servidor."
2832
2833 #: src/editldap.c:578
2834 msgid "Search Attributes"
2835 msgstr "Atributos da procura"
2836
2837 #: src/editldap.c:587
2838 msgid ""
2839 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2840 "find a name or address."
2841 msgstr ""
2842 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2843 "encontrar um nome ou endereço."
2844
2845 #: src/editldap.c:590
2846 msgid " Defaults "
2847 msgstr " Padrões"
2848
2849 #: src/editldap.c:594
2850 msgid ""
2851 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2852 "names and addresses during a name or address search process."
2853 msgstr ""
2854 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2855 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2856 "endereço."
2857
2858 #: src/editldap.c:600
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2861
2862 #: src/editldap.c:615
2863 msgid ""
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2874 msgstr ""
2875 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2876 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2877 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2878 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2879 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2880 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2881 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2882 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2883 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2884 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2885 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2886
2887 #: src/editldap.c:632
2888 msgid "Include server in dynamic search"
2889 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2890
2891 #: src/editldap.c:637
2892 msgid ""
2893 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2894 "address completion."
2895 msgstr ""
2896 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2897 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2898
2899 #: src/editldap.c:643
2900 msgid "Match names 'containing' search term"
2901 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2902
2903 #: src/editldap.c:648
2904 msgid ""
2905 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2906 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2907 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2908 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2909 "searches against other address interfaces."
2910 msgstr ""
2911 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2912 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2913 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2914 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2915 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2916
2917 #: src/editldap.c:701
2918 msgid "Bind DN"
2919 msgstr "DN associado"
2920
2921 #: src/editldap.c:710
2922 msgid ""
2923 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2924 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2925 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2926 "performing a search."
2927 msgstr ""
2928 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2929 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2930 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2931 "em branco durante as procuras."
2932
2933 #: src/editldap.c:717
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "Palavra-passe associada"
2936
2937 #: src/editldap.c:731
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2939 msgstr ""
2940 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2941 "associado\"."
2942
2943 #: src/editldap.c:736
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2946
2947 #: src/editldap.c:750
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2950
2951 #: src/editldap.c:754
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Número máximo de entradas"
2954
2955 #: src/editldap.c:768
2956 msgid ""
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr ""
2959 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2960 "procura."
2961
2962 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2963 msgid "Basic"
2964 msgstr "Básico"
2965
2966 #: src/editldap.c:784
2967 msgid "Search"
2968 msgstr "Procurar"
2969
2970 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2971 msgid "Extended"
2972 msgstr "Alargado"
2973
2974 #: src/editldap.c:983
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2977
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2979 msgid "Tag"
2980 msgstr "Etiqueta"
2981
2982 #: src/edittags.c:215
2983 msgid "Delete tag"
2984 msgstr "Excluir etiqueta"
2985
2986 #: src/edittags.c:216
2987 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2988 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2989
2990 #: src/edittags.c:243
2991 msgid "Delete all tags"
2992 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2993
2994 #: src/edittags.c:244
2995 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2996 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2997
2998 #: src/edittags.c:422
2999 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/edittags.c:464
3003 msgid "Tag is not set."
3004 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3005
3006 #: src/edittags.c:529
3007 msgctxt "Dialog title"
3008 msgid "Apply tags"
3009 msgstr "Aplicar etiquetas"
3010
3011 #: src/edittags.c:543
3012 msgid "New tag:"
3013 msgstr "Nova etiqueta:"
3014
3015 #: src/edittags.c:576
3016 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3017 msgstr ""
3018 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3019 "são imediatas."
3020
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3024
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3028
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Editar a entrada vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3036
3037 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:106
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr ""
3044 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3045 "criado."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:109
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "HTML Output Directory '%s'\n"
3059 "does not exist. OK to create new directory?"
3060 msgstr ""
3061 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3062 "não existe. Deseja criá-lo?"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3065 msgid "Create Directory"
3066 msgstr "Criar directório"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "%s"
3073 msgstr ""
3074 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3075 "%s"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:684
3095 msgid "B_rowse"
3096 msgstr "Explo_rar"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:445
3099 msgid "Stylesheet"
3100 msgstr "Folha de Estilo"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3104 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3105 #: src/summaryview.c:5998
3106 msgid "None"
3107 msgstr "Nenhum"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3110 #: src/prefs_other.c:408
3111 msgid "Default"
3112 msgstr "Padrão"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3116 msgid "Full"
3117 msgstr "Completo"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:456
3120 msgid "Custom"
3121 msgstr "Personalizado"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:457
3124 msgid "Custom-2"
3125 msgstr "Personalizado 2"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:458
3128 msgid "Custom-3"
3129 msgstr "Personalizado 3"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:459
3132 msgid "Custom-4"
3133 msgstr "Personalizado 4"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:466
3136 msgid "Full Name Format"
3137 msgstr "Formato do nome completo"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:474
3140 msgid "First Name, Last Name"
3141 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:475
3144 msgid "Last Name, First Name"
3145 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:482
3148 msgid "Color Banding"
3149 msgstr "Faixa de cores"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:488
3152 msgid "Format Email Links"
3153 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:494
3156 msgid "Format User Attributes"
3157 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3160 msgid "Address Book :"
3161 msgstr "Livro de endereços:"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3164 msgid "File Name :"
3165 msgstr "Nome do ficheiro:"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:559
3168 msgid "Open with Web Browser"
3169 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:591
3172 msgid "Export Address Book to HTML File"
3173 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3176 msgid "File Info"
3177 msgstr "Informações do ficheiro"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:657
3180 msgid "Format"
3181 msgstr "Formato"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:108
3184 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 msgstr ""
3186 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3187 "ser criado."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:111
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3191 msgstr ""
3192 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3193 "name')."
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 msgstr ""
3201 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3202 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3223 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3244 "formato semelhante a:\n"
3245 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3248 msgid ""
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 "similar to:\n"
3251 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3254 "um formato similar a:\n"
3255 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3258 msgid ""
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3264 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3265 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3268 msgid "Suffix"
3269 msgstr "Sufixo"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3272 msgid ""
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 msgstr ""
3279 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3280 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3283 "  o=nome da organização,c=país\n"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgid "Relative DN"
3287 msgstr "DN relativo"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3290 msgid "Unique ID"
3291 msgstr "ID única"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3294 msgid ""
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 msgstr ""
3301 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3302 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3303 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3304 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3305 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3306 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3313 msgid ""
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 msgstr ""
3319 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3320 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3321 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3322 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3323 "utilizador DN não for encontrado."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3330 msgid ""
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3333 msgstr ""
3334 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3335 "essa opção para ignorar esses registos."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3344
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3348
3349 #: src/export.c:131
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3352
3353 #: src/export.c:142
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Pasta de origem:"
3356
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgid "Mbox file:"
3359 msgstr "Arquivo mbox:"
3360
3361 #: src/export.c:203
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3364
3365 #: src/export.c:208
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3368
3369 #: src/export.c:221
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3372
3373 #: src/export.c:245
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:767
3378 msgid "Full Name"
3379 msgstr "Nome completo"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 msgid "Attributes"
3383 msgstr "Atributos"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "O nome é muito longo."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Não especificado."
3404
3405 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3406 msgid "Inbox"
3407 msgstr "Caixa de Entrada"
3408
3409 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3410 msgid "Sent"
3411 msgstr "Enviadas"
3412
3413 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3414 msgid "Queue"
3415 msgstr "Fila de Saída"
3416
3417 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3418 msgid "Trash"
3419 msgstr "Lixeira"
3420
3421 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3422 msgid "Drafts"
3423 msgstr "Rascunhos"
3424
3425 #: src/folder.c:2017
3426 #, c-format
3427 msgid "Processing (%s)...\n"
3428 msgstr "A processar (%s)...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3261
3431 #, c-format
3432 msgid "Copying %s to %s...\n"
3433 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3261
3436 #, c-format
3437 msgid "Moving %s to %s...\n"
3438 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3439
3440 #: src/folder.c:3563
3441 #, c-format
3442 msgid "Updating cache for %s..."
3443 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3444
3445 #: src/folder.c:4435
3446 msgid "Processing messages..."
3447 msgstr "Processando as mensagens..."
3448
3449 #: src/folder.c:4571
3450 #, c-format
3451 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3452 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3453
3454 #: src/foldersel.c:223
3455 msgid "Select folder"
3456 msgstr "Seleccione a pasta"
3457
3458 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3459 msgid "NewFolder"
3460 msgstr "NovaPasta"
3461
3462 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3463 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3464 #, c-format
3465 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3466 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3467
3468 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3469 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3470 #, c-format
3471 msgid "The folder '%s' already exists."
3472 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3473
3474 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3475 #, c-format
3476 msgid "Can't create the folder '%s'."
3477 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3478
3479 #: src/folderview.c:230
3480 msgid "Mark all re_ad"
3481 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3482
3483 #: src/folderview.c:232
3484 msgid "R_un processing rules"
3485 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3486
3487 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3488 msgid "_Search folder..."
3489 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3490
3491 #: src/folderview.c:235
3492 msgid "Process_ing..."
3493 msgstr "Proce_ssamento..."
3494
3495 #: src/folderview.c:236
3496 msgid "Empty _trash..."
3497 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3498
3499 #: src/folderview.c:237
3500 msgid "Send _queue..."
3501 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3502
3503 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3504 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3505 msgid "New"
3506 msgstr "Nova"
3507
3508 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3509 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3510 msgid "Unread"
3511 msgstr "Não lida"
3512
3513 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3514 msgid "Total"
3515 msgstr "Total"
3516
3517 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3518 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3519 msgid "#"
3520 msgstr "#"
3521
3522 #: src/folderview.c:734
3523 msgid "Setting folder info..."
3524 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3525
3526 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3527 msgid "Mark all as read"
3528 msgstr "Marcar todas como lidas"
3529
3530 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3531 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3532 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3533
3534 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3535 #, c-format
3536 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3537 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3538
3539 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3540 #, c-format
3541 msgid "Scanning folder %s ..."
3542 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3543
3544 #: src/folderview.c:1056
3545 msgid "Rebuild folder tree"
3546 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3547
3548 #: src/folderview.c:1057
3549 msgid ""
3550 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3551 msgstr ""
3552 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3553 "continuar?"
3554
3555 #: src/folderview.c:1067
3556 msgid "Rebuilding folder tree..."
3557 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3558
3559 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3560 msgid "Scanning folder tree..."
3561 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3562
3563 #: src/folderview.c:1201
3564 #, c-format
3565 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3566 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3567
3568 #: src/folderview.c:1255
3569 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3570 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3571
3572 #: src/folderview.c:2083
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Closing folder %s..."
3575 msgstr "A fechar o directório %s..."
3576
3577 #: src/folderview.c:2178
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "Opening folder %s..."
3580 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3581
3582 #: src/folderview.c:2196
3583 msgid "Folder could not be opened."
3584 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3585
3586 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3587 msgid "Empty trash"
3588 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3589
3590 #: src/folderview.c:2338
3591 msgid "Delete all messages in trash?"
3592 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2339
3595 msgid "+_Empty trash"
3596 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3597
3598 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3599 msgid "Offline warning"
3600 msgstr "Aviso de modo offline"
3601
3602 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3603 msgid "You're working offline. Override?"
3604 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3605
3606 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3607 msgid "Send queued messages"
3608 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3609
3610 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3611 msgid "Send all queued messages?"
3612 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3613
3614 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3615 #: src/toolbar.c:2637
3616 msgid "_Send"
3617 msgstr "_Enviar"
3618
3619 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3620 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3621 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3622
3623 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3630 "%s"
3631
3632 #: src/folderview.c:2485
3633 #, c-format
3634 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3635 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3636
3637 #: src/folderview.c:2486
3638 #, c-format
3639 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3640 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3641
3642 #: src/folderview.c:2488
3643 msgid "Copy folder"
3644 msgstr "Copiar a pasta"
3645
3646 #: src/folderview.c:2488
3647 msgid "Move folder"
3648 msgstr "Mover a pasta"
3649
3650 #: src/folderview.c:2499
3651 #, c-format
3652 msgid "Copying %s to %s..."
3653 msgstr "A copiar %s para %s..."
3654
3655 #: src/folderview.c:2499
3656 #, c-format
3657 msgid "Moving %s to %s..."
3658 msgstr "A mover %s para %s..."
3659
3660 #: src/folderview.c:2530
3661 msgid "Source and destination are the same."
3662 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3663
3664 #: src/folderview.c:2533
3665 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3666 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3667
3668 #: src/folderview.c:2534
3669 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3670 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3671
3672 #: src/folderview.c:2537
3673 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3674 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3675
3676 #: src/folderview.c:2540
3677 msgid "Copy failed!"
3678 msgstr "Não foi possível copiar!"
3679
3680 #: src/folderview.c:2540
3681 msgid "Move failed!"
3682 msgstr "Não foi possível mover!"
3683
3684 #: src/folderview.c:2591
3685 #, c-format
3686 msgid "Processing configuration for folder %s"
3687 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3688
3689 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3690 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3691 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:161
3694 msgid "Newsgroup subscription"
3695 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:178
3698 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3699 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:184
3702 msgid "Find groups:"
3703 msgstr "Localizar grupos:"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:192
3706 msgid " Search "
3707 msgstr " Procurar "
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:204
3710 msgid "Newsgroup name"
3711 msgstr "Nome do Newsgroup"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:205
3714 msgid "Messages"
3715 msgstr "Mensagens"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:206
3718 msgid "Type"
3719 msgstr "Tipo"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:347
3722 msgid "moderated"
3723 msgstr "moderado"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:349
3726 msgid "readonly"
3727 msgstr "somente leitura"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:351
3730 msgid "unknown"
3731 msgstr "desconhecido"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:422
3734 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3735 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3738 msgid "Done."
3739 msgstr "Pronto."
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:492
3742 #, c-format
3743 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3744 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:132
3747 msgid ""
3748 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3749 "\n"
3750 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3751 msgstr ""
3752 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3753 "\n"
3754 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:138
3757 #, fuzzy
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3762 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3767 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:154
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3774 "The Claws Mail Team\n"
3775 " and Hiroyuki Yamamoto"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/gtk/about.c:157
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "System Information\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Informação do sistema\n"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:163
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s %s (%s)"
3794 msgstr ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3797 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:172
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s"
3805 msgstr ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3808 "Sistema Operativo: %s"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:181
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: unknown"
3816 msgstr ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3819 "Sistema Operativo: desconhecido"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3822 msgid "The Claws Mail Team"
3823 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:257
3826 msgid "Previous team members"
3827 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:276
3830 msgid "The translation team"
3831 msgstr "A equipa de tradução"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:295
3834 msgid "Documentation team"
3835 msgstr "A equipa de documentação"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:314
3838 msgid "Logo"
3839 msgstr "Logo"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:333
3842 msgid "Icons"
3843 msgstr "Ícones"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:352
3846 msgid "Contributors"
3847 msgstr "Colaboradores"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:400
3850 msgid "Compiled-in Features\n"
3851 msgstr "Características compiladas\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:416
3854 msgctxt "compface"
3855 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3856 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:426
3859 msgctxt "Enchant"
3860 msgid "adds support for spell checking\n"
3861 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:436
3864 msgctxt "GnuTLS"
3865 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3866 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:446
3869 msgctxt "IPv6"
3870 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3871 msgstr ""
3872 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3873 "Internet\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:457
3876 msgctxt "iconv"
3877 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3878 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:467
3881 msgctxt "JPilot"
3882 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3883 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:477
3886 msgctxt "LDAP"
3887 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3888 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:487
3891 msgctxt "libetpan"
3892 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3893 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:497
3896 msgctxt "libSM"
3897 msgid "adds support for session handling\n"
3898 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:507
3901 msgctxt "NetworkManager"
3902 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3903 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:539
3906 msgid ""
3907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3909 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3910 "version.\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3914 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3915 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3916 "versão posterior.\n"
3917 "\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:545
3920 msgid ""
3921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3924 "more details.\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3928 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3929 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3930 "para maiores detalhes.\n"
3931 "\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:563
3934 msgid ""
3935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3936 "this program. If not, see <"
3937 msgstr ""
3938 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3939 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:568
3942 msgid ""
3943 ">. \n"
3944 "\n"
3945 msgstr ""
3946 ">. \n"
3947 "\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Session statistics\n"
3952 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "Started: %s\n"
3957 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3960 msgid "Incoming traffic\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3964 #, fuzzy, c-format
3965 msgid "Received messages: %d\n"
3966 msgstr "mensagens apagadas"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3969 msgid "Outgoing traffic\n"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3975 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Replied messages: %d\n"
3980 msgstr "mensagens apagadas"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3985 msgstr "mensagens encaminhadas"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3990 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:769
3993 msgid "About Claws Mail"
3994 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:827
3997 msgid ""
3998 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3999 "The Claws Mail Team\n"
4000 "and Hiroyuki Yamamoto"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/gtk/about.c:841
4004 msgid "_Info"
4005 msgstr "_Informação"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:847
4008 msgid "_Authors"
4009 msgstr "_Autores"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:853
4012 msgid "_Features"
4013 msgstr "_Características"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:859
4016 msgid "_License"
4017 msgstr "_Licença"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:867
4020 msgid "_Release Notes"
4021 msgstr "_Notas do lançamento"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:873
4024 msgid "_Statistics"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4028 msgid "Orange"
4029 msgstr "Laranja"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4032 msgid "Red"
4033 msgstr "Vermelho"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4036 msgid "Pink"
4037 msgstr "Rosa"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4040 msgid "Sky blue"
4041 msgstr "Azul celeste"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4044 msgid "Blue"
4045 msgstr "Azul"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4048 msgid "Green"
4049 msgstr "Verde"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4052 msgid "Brown"
4053 msgstr "Castanho"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4056 msgid "Grey"
4057 msgstr "Cinza"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4060 msgid "Light brown"
4061 msgstr "Castanho claro"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4064 msgid "Dark red"
4065 msgstr "Vermelho escuro"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4068 msgid "Dark pink"
4069 msgstr "Rosa escuro"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4072 msgid "Steel blue"
4073 msgstr "Azul metálico"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4076 msgid "Gold"
4077 msgstr "Dourado"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4080 msgid "Bright green"
4081 msgstr "Verde brilhante"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4084 msgid "Magenta"
4085 msgstr "Magenta"
4086
4087 #: src/gtk/foldersort.c:156
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Set mailbox order"
4090 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4091
4092 #: src/gtk/foldersort.c:190
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4095 msgstr ""
4096 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4097 "directórios."
4098
4099 #: src/gtk/foldersort.c:216
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Mailboxes"
4102 msgstr "Caixa postal"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4105 msgid "No dictionary selected."
4106 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4109 #, c-format
4110 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4111 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4114 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4115 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4118 #, c-format
4119 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4120 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4123 msgid "No misspelled word found."
4124 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4127 msgid "Replace unknown word"
4128 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4131 #, c-format
4132 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4133 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4136 msgid ""
4137 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4138 "will learn from mistake.\n"
4139 msgstr ""
4140 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4141 "o verificador aprender com os erros.\n"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Change to..."
4146 msgstr "Mudar a pontuação"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4149 msgid "More..."
4150 msgstr "Mais..."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4155 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4158 msgid "Accept in this session"
4159 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4162 msgid "Add to personal dictionary"
4163 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4166 msgid "Replace with..."
4167 msgstr "Substituir por..."
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4170 #, c-format
4171 msgid "Check with %s"
4172 msgstr "Verificar com %s"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4175 msgid "(no suggestions)"
4176 msgstr "(sem sugestões)"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4179 #, c-format
4180 msgid "Dictionary: %s"
4181 msgstr "Dicionário: %s"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4184 #, c-format
4185 msgid "Use alternate (%s)"
4186 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4189 msgid "Use both dictionaries"
4190 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4193 msgid "Check while typing"
4194 msgstr "Verificar durante a escrita"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4203 "%s"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4211 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4212 "%s"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4215 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4216 #: src/summaryview.c:446
4217 msgid "Date"
4218 msgstr "Data"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:8
4221 msgid "Date:"
4222 msgstr "Data:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4225 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4226 #: src/summaryview.c:444
4227 msgid "From"
4228 msgstr "De"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4231 msgid "From:"
4232 msgstr "De:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:10
4235 msgid "Sender"
4236 msgstr "Remetente"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:10
4239 msgid "Sender:"
4240 msgstr "Remetente:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:11
4243 msgid "Reply-To"
4244 msgstr "Responder para"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4247 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4248 #: src/summaryview.c:445
4249 msgid "To"
4250 msgstr "Para"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4253 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4254 msgid "Cc"
4255 msgstr "CC"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:14
4258 msgid "Bcc"
4259 msgstr "BCC"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4262 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4263 msgid "Message-ID"
4264 msgstr "ID da Mensagem"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:15
4267 msgid "Message-ID:"
4268 msgstr "ID da Mensagem:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:16
4271 msgid "In-Reply-To"
4272 msgstr "Respondendo a"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4275 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4276 msgid "References"
4277 msgstr "Referências"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:17
4280 msgid "References:"
4281 msgstr "Referências:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4284 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4285 #: src/summaryview.c:443
4286 msgid "Subject"
4287 msgstr "Assunto"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:19
4290 msgid "Comments"
4291 msgstr "Comentários"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:19
4294 msgid "Comments:"
4295 msgstr "Comentários:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:20
4298 msgid "Keywords"
4299 msgstr "Palavras-chave"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:20
4302 msgid "Keywords:"
4303 msgstr "Palavras-chave:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:21
4306 msgid "Resent-Date"
4307 msgstr "Data de reenvio"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:21
4310 msgid "Resent-Date:"
4311 msgstr "Data de reenvio:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:22
4314 msgid "Resent-From"
4315 msgstr "Quem está reenviando"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:22
4318 msgid "Resent-From:"
4319 msgstr "Quem está a reenviar:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:23
4322 msgid "Resent-Sender"
4323 msgstr "Origem do reenvio"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:23
4326 msgid "Resent-Sender:"
4327 msgstr "Origem do reenvio:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:24
4330 msgid "Resent-To"
4331 msgstr "Destinatário do reenvio"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:24
4334 msgid "Resent-To:"
4335 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:25
4338 msgid "Resent-Cc"
4339 msgstr "Cc do reenvio"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:25
4342 msgid "Resent-Cc:"
4343 msgstr "Cc do reenvio:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:26
4346 msgid "Resent-Bcc"
4347 msgstr "Bcc do reenvio"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:26
4350 msgid "Resent-Bcc:"
4351 msgstr "Bcc do reenvio:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:27
4354 msgid "Resent-Message-ID"
4355 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:27
4358 msgid "Resent-Message-ID:"
4359 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:28
4362 msgid "Return-Path"
4363 msgstr "Caminho de retorno"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:28
4366 msgid "Return-Path:"
4367 msgstr "Caminho de retorno:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:29
4370 msgid "Received"
4371 msgstr "Recebido"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:29
4374 msgid "Received:"
4375 msgstr "Recebido:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4378 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4379 msgid "Newsgroups"
4380 msgstr "Newsgroups"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:33
4383 msgid "Followup-To"
4384 msgstr "Encaminhar para"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:34
4387 msgid "Delivered-To"
4388 msgstr "Entregar para"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:34
4391 msgid "Delivered-To:"
4392 msgstr "Entregar para:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:35
4395 msgid "Seen"
4396 msgstr "Visualizado"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:35
4399 msgid "Seen:"
4400 msgstr "Visualizado:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4404 #: src/summaryview.c:2775
4405 msgid "Status"
4406 msgstr "Status"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4409 msgid "Status:"
4410 msgstr "Status:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:37
4413 msgid "Face"
4414 msgstr "Face"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:37
4417 msgid "Face:"
4418 msgstr "Face:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:38
4421 msgid "Disposition-Notification-To"
4422 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:38
4425 msgid "Disposition-Notification-To:"
4426 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:39
4429 msgid "Return-Receipt-To"
4430 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:39
4433 msgid "Return-Receipt-To:"
4434 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:40
4437 msgid "User-Agent"
4438 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:40
4441 msgid "User-Agent:"
4442 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:41
4445 msgid "Content-Type"
4446 msgstr "Formato do conteúdo"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4449 msgid "Content-Type:"
4450 msgstr "Formato do conteúdo:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:42
4453 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4454 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:42
4457 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4458 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:43
4461 msgid "MIME-Version"
4462 msgstr "Versão do MIME"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:43
4465 msgid "MIME-Version:"
4466 msgstr "Versão do MIME:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:44
4469 msgid "Precedence"
4470 msgstr "Precedência"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:44
4473 msgid "Precedence:"
4474 msgstr "Precedência:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4477 msgid "Organization"
4478 msgstr "Organização"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:45
4481 msgid "Organization:"
4482 msgstr "Organização:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:47
4485 msgid "Mailing-List"
4486 msgstr "Lista de discussão"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:47
4489 msgid "Mailing-List:"
4490 msgstr "Lista de discussão:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:48
4493 msgid "List-Post"
4494 msgstr "Envio para a lista"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:48
4497 msgid "List-Post:"
4498 msgstr "Envio para a lista:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:49
4501 msgid "List-Subscribe"
4502 msgstr "Assinar a lista"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:49
4505 msgid "List-Subscribe:"
4506 msgstr "Assinar a lista:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:50
4509 msgid "List-Unsubscribe"
4510 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:50
4513 msgid "List-Unsubscribe:"
4514 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:51
4517 msgid "List-Help"
4518 msgstr "Informações sobre a lista"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:51
4521 msgid "List-Help:"
4522 msgstr "Informações sobre a lista:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:52
4525 msgid "List-Archive"
4526 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:52
4529 msgid "List-Archive:"
4530 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:53
4533 msgid "List-Owner"
4534 msgstr "Proprietário da lista"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:53
4537 msgid "List-Owner:"
4538 msgstr "Proprietário da lista:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:55
4541 msgid "X-Label"
4542 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:55
4545 msgid "X-Label:"
4546 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:56
4549 msgid "X-Mailer"
4550 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:56
4553 msgid "X-Mailer:"
4554 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:57
4557 msgid "X-Status"
4558 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:57
4561 msgid "X-Status:"
4562 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:58
4565 msgid "X-Face"
4566 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:58
4569 msgid "X-Face:"
4570 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:59
4573 msgid "X-No-Archive"
4574 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:59
4577 msgid "X-No-Archive:"
4578 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:62
4581 msgid "In reply to"
4582 msgstr "Em resposta à"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:62
4585 msgid "In reply to:"
4586 msgstr "Em resposta à:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:63
4589 msgid "To or Cc"
4590 msgstr "Para ou Cc"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:63
4593 msgid "To or Cc:"
4594 msgstr "Para ou Cc:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:64
4597 msgid "From, To or Subject"
4598 msgstr "De, Para ou Assunto"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:64
4601 msgid "From, To or Subject:"
4602 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4605 msgid "New message"
4606 msgstr "Nova mensagem"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4609 msgid "Unread message"
4610 msgstr "Mensagem não lida"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4613 msgid "Message has been replied to"
4614 msgstr "A mensagem foi respondida"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4617 msgid "Message has been forwarded"
4618 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4623 msgstr "A mensagem foi respondida"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4626 msgid "Message is in an ignored thread"
4627 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4630 msgid "Message is in a watched thread"
4631 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4634 msgid "Message is spam"
4635 msgstr "A mensagem é spam"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4638 msgid "Message has attachment(s)"
4639 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4642 msgid "Digitally signed message"
4643 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4646 msgid "Encrypted message"
4647 msgstr "Mensagem encriptada"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4650 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4651 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4654 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4655 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4658 msgid "Marked message"
4659 msgstr "Mensagem marcada"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4662 msgid "Message is marked for deletion"
4663 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4666 msgid "Message is marked for moving"
4667 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4670 msgid "Message is marked for copying"
4671 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4674 msgid "Locked message"
4675 msgstr "Mensagem bloqueada"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4678 msgid "Folder (normal, opened)"
4679 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4682 msgid "Folder with read messages hidden"
4683 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4686 msgid "Folder contains marked messages"
4687 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4690 msgid "Icon Legend"
4691 msgstr "Texto do ícone"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4694 msgid ""
4695 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4696 "messages and folders:</span>"
4697 msgstr ""
4698 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4699 "das mensagens e pastas:</span>"
4700
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4702 #, c-format
4703 msgid "Input password for %s on %s:"
4704 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4705
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4708 #, c-format
4709 msgid "Input password for %s:"
4710 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4711
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4713 msgid "Input password:"
4714 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4715
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4718 msgid "Input password"
4719 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4720
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4722 msgid "Remember password for this session"
4723 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4724
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4726 msgid "Remember this"
4727 msgstr "Lembrar isto"
4728
4729 #: src/gtk/logwindow.c:451
4730 msgid "Clear _Log"
4731 msgstr "Limpar _relatório"
4732
4733 #: src/gtk/menu.c:145
4734 msgid ""
4735 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4736 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4737 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4741 msgid ""
4742 "\n"
4743 "\n"
4744 "Version: "
4745 msgstr ""
4746 "\n"
4747 "\n"
4748 "Versão: "
4749
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4751 msgid "Error: "
4752 msgstr "Erro: "
4753
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4755 msgid "Plugin is not functional."
4756 msgstr "O plugin não está funcional."
4757
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4759 msgid "Select the Plugins to load"
4760 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4761
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "The following error occurred while loading %s :\n"
4766 "\n"
4767 "%s\n"
4768 msgstr ""
4769 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4770 "\n"
4771 "%s\n"
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4774 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4777 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4778 msgid "Plugins"
4779 msgstr "Plugins"
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4782 msgid "Load..."
4783 msgstr "Carregar..."
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4786 msgid "Unload"
4787 msgstr "Descarregar"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4790 msgid "Description"
4791 msgstr "Descrição"
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4794 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4795 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4798 msgid "Get more..."
4799 msgstr "Obter mais..."
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4802 msgid "Click here to load one or more plugins"
4803 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4806 msgid "Unload the selected plugin"
4807 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4810 msgid "Loaded plugins"
4811 msgstr "Plugins carregados"
4812
4813 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4814 msgid "Page Index"
4815 msgstr "Índice da Página"
4816
4817 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4818 msgid "_Hide"
4819 msgstr "_Esconder"
4820
4821 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4822 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4823 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4824 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4825 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4826 msgid "Account"
4827 msgstr "Conta"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4830 msgid "all messages"
4831 msgstr "todas as mensagens"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4834 #, fuzzy
4835 msgid "messages whose age is greater than # days"
4836 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4839 #, fuzzy
4840 msgid "messages whose age is less than # days"
4841 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4844 msgid "messages which contain S in the message body"
4845 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4848 msgid "messages which contain S in the whole message"
4849 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4852 msgid "messages carbon-copied to S"
4853 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4856 msgid "message is either to: or cc: to S"
4857 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4860 msgid "deleted messages"
4861 msgstr "mensagens apagadas"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4864 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4865 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4868 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4869 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4872 msgid "messages originating from user S"
4873 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4876 msgid "forwarded messages"
4877 msgstr "mensagens encaminhadas"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4880 #, fuzzy
4881 msgid "messages which have attachments"
4882 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4885 msgid "messages which contain header S"
4886 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4889 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4890 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4893 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4894 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4897 msgid "messages which are marked with color #"
4898 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4901 msgid "locked messages"
4902 msgstr "mensagens bloqueadas"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4905 msgid "messages which are in newsgroup S"
4906 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4909 msgid "new messages"
4910 msgstr "novas mensagens"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4913 msgid "old messages"
4914 msgstr "mensagens antigas"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4917 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4918 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4921 msgid "messages which have been replied to"
4922 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4925 msgid "read messages"
4926 msgstr "mensagens lidas"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4929 msgid "messages which contain S in subject"
4930 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4933 #, fuzzy
4934 msgid "messages whose score is equal to # points"
4935 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4938 #, fuzzy
4939 msgid "messages whose score is greater than # points"
4940 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4943 #, fuzzy
4944 msgid "messages whose score is lower than # points"
4945 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4948 #, fuzzy
4949 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4950 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4953 #, fuzzy
4954 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4955 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4958 #, fuzzy
4959 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4960 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4963 msgid "messages which have been sent to S"
4964 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4967 msgid "messages which tags contain S"
4968 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4971 msgid "messages which have tag(s)"
4972 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4975 msgid "marked messages"
4976 msgstr "mensagens marcadas"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4979 msgid "unread messages"
4980 msgstr "mensagens não lidas"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4983 msgid "messages which contain S in References header"
4984 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4987 #, c-format
4988 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4989 msgstr ""
4990 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4991 "ficheiro de mensagem"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4994 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4995 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4998 msgid "logical AND operator"
4999 msgstr "operador lógico 'E'"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5002 msgid "logical OR operator"
5003 msgstr "operador lógico 'OU'"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5006 msgid "logical NOT operator"
5007 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5010 msgid "case sensitive search"
5011 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5014 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5018 msgid "all filtering expressions are allowed"
5019 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
5022 msgid "Extended Search"
5023 msgstr "Procura Alargada"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5026 msgid ""
5027 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5028 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5029 "The following symbols can be used:"
5030 msgstr ""
5031 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5032 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5033 "mensagens.\n"
5034 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5037 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5041 msgid "From/To/Subject/Tag"
5042 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:665
5045 msgid "Recursive"
5046 msgstr "Recursivo"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5049 msgid "Sticky"
5050 msgstr "Manter filtro"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5053 msgid "Type-ahead"
5054 msgstr "Procurar enquanto digita"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5057 msgid "Run on select"
5058 msgstr "Executar na selecção"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5061 msgid "Clear the current search"
5062 msgstr "Limpar a procura actual"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5065 msgid "Edit search criteria"
5066 msgstr "Editar os critérios da busca"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5069 msgid "Information about extended symbols"
5070 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5073 #, fuzzy
5074 msgid "_Information"
5075 msgstr "Informação"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5078 #, fuzzy
5079 msgid "C_lear"
5080 msgstr "Limpar _relatório"
5081
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5084 msgid "Correct"
5085 msgstr "Correto"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5088 msgid "Owner"
5089 msgstr "Proprietário"
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5092 msgid "Signer"
5093 msgstr "Assinante"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5096 #: src/prefs_themes.c:860
5097 msgid "Name: "
5098 msgstr "Nome: "
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5101 msgid "Organization: "
5102 msgstr "Organização: "
5103
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5105 msgid "Location: "
5106 msgstr "Localização: "
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5109 msgid "Fingerprint: \n"
5110 msgstr "Fingerprint: \n"
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5113 msgid "Signature status: "
5114 msgstr "Status da assinatura: "
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5117 msgid "Expires on: "
5118 msgstr "Expira em: "
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5121 #, c-format
5122 msgid "SSL certificate for %s"
5123 msgstr "Certificado SSL para %s"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5129 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5130 "\n"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5134 #, fuzzy, c-format
5135 msgid ""
5136 "Certificate for %s is unknown.\n"
5137 "%sDo you want to accept it?"
5138 msgstr ""
5139 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5140 "Deseja aceitá-lo?"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5144 #, c-format
5145 msgid "Signature status: %s"
5146 msgstr "Status da assinatura: %s"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5149 msgid "_View certificate"
5150 msgstr "_Ver certificado"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5153 #, fuzzy
5154 msgid "SSL certificate is invalid"
5155 msgstr "Cert_ificados SSL"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5158 #, fuzzy
5159 msgid "SSL certificate is unknown"
5160 msgstr "Cert_ificados SSL"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5164 msgid "_Cancel connection"
5165 msgstr "_Cancelar a ligação"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5168 msgid "_Accept and save"
5169 msgstr "_Aceitar e salvar"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid ""
5174 "Certificate for %s is expired.\n"
5175 "%sDo you want to continue?"
5176 msgstr ""
5177 "O certificado para %s expirou.\n"
5178 "Deseja continuar?"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5181 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5185 #, fuzzy
5186 msgid "SSL certificate is expired"
5187 msgstr "Cert_ificados SSL"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5190 msgid "_Accept"
5191 msgstr "_Aceitar"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Certificado novo:"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Certificado conhecido:"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid ""
5204 "Certificate for %s has changed.\n"
5205 "%sDo you want to accept it?"
5206 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5209 msgid "_View certificates"
5210 msgstr "_Ver certificados"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5213 #, fuzzy
5214 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5215 msgstr "Certificado SSL para %s"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5218 #, fuzzy
5219 msgid "SSL certificate changed"
5220 msgstr "Cert_ificados SSL"
5221
5222 #: src/headerview.c:107
5223 msgid "Tags:"
5224 msgstr "Etiquetas:"
5225
5226 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5227 #: src/summaryview.c:3369
5228 msgid "(No From)"
5229 msgstr "(Sem remetente)"
5230
5231 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5232 msgid "(No Subject)"
5233 msgstr "(Sem assunto)"
5234
5235 #: src/image_viewer.c:100
5236 msgid "Error:"
5237 msgstr "Erro:"
5238
5239 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5240 msgid "Filename:"
5241 msgstr "Nome do ficheiro:"
5242
5243 #: src/image_viewer.c:306
5244 msgid "Filesize:"
5245 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5246
5247 #: src/image_viewer.c:355
5248 msgid "Load Image"
5249 msgstr "Carregar imagem"
5250
5251 #: src/imap.c:556
5252 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5253 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5254
5255 #: src/imap.c:587
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5258 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5259
5260 #: src/imap.c:590
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5263 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5264
5265 #: src/imap.c:593
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5268 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5269
5270 #: src/imap.c:596
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5273 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5274
5275 #: src/imap.c:599
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5279 "server)\n"
5280 msgstr ""
5281 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5282 "RFC do servidor)\n"
5283
5284 #: src/imap.c:603
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5287 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5288
5289 #: src/imap.c:606
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5292 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5293
5294 #: src/imap.c:609
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5297 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5298
5299 #: src/imap.c:612
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5303 "server)\n"
5304 msgstr ""
5305 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5306 "RFC do servidor)\n"
5307
5308 #: src/imap.c:616
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5311 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5312
5313 #: src/imap.c:619
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5316 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5317
5318 #: src/imap.c:622
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5321 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5322
5323 #: src/imap.c:625
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5326 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5327
5328 #: src/imap.c:628
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5332
5333 #: src/imap.c:631
5334 #, c-format