2011-06-05 [paul] 3.7.9cvs25
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-04-24 08:31+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15
16 #: src/account.c:382
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
23
24 #: src/account.c:429
25 msgid "Can't create folder."
26 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
27
28 #: src/account.c:700
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Editar contas"
31
32 #: src/account.c:721
33 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
34 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
35
36 #: src/account.c:792
37 msgid " _Set as default account "
38 msgstr "Definir como conta _padrão "
39
40 #: src/account.c:887
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
42 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
43
44 #: src/account.c:894
45 #, c-format
46 msgid "Copy of %s"
47 msgstr "Cópia de %s"
48
49 #: src/account.c:1053
50 #, c-format
51 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
52 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
53
54 #: src/account.c:1055
55 msgid "(Untitled)"
56 msgstr "(Sem título)"
57
58 #: src/account.c:1056
59 msgid "Delete account"
60 msgstr "Excluir conta"
61
62 #: src/account.c:1527
63 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
64 msgstr "G"
65
66 #: src/account.c:1533
67 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
68 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
69
70 #: src/account.c:1540
71 #: src/addressadd.c:189
72 #: src/addressbook.c:122
73 #: src/addrduplicates.c:480
74 #: src/compose.c:6750
75 #: src/compose.c:7060
76 #: src/editaddress.c:1269
77 #: src/editaddress.c:1326
78 #: src/editaddress.c:1342
79 #: src/editbook.c:169
80 #: src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428
83 #: src/editvcard.c:172
84 #: src/importmutt.c:222
85 #: src/importpine.c:221
86 #: src/mimeview.c:272
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
88 #: src/prefs_filtering.c:380
89 #: src/prefs_filtering.c:1934
90 #: src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nome"
93
94 #: src/account.c:1548
95 #: src/prefs_account.c:1072
96 #: src/prefs_account.c:3881
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocolo"
99
100 #: src/account.c:1556
101 #: src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Servidor"
104
105 #: src/action.c:379
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
109
110 #: src/action.c:410
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
113
114 #: src/action.c:427
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
118
119 #: src/action.c:592
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
127
128 #: src/action.c:704
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
131
132 #: src/action.c:706
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:929
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:1024
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1239
162 #: src/action.c:1395
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1275
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1279
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1312
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da acção"
179
180 #: src/action.c:1634
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1639
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
194
195 #: src/action.c:1643
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1648
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
209
210 #: src/addr_compl.c:585
211 #: src/addressbook.c:4887
212 msgid "Group"
213 msgstr "Grupo"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "data de nascimento"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "address"
221 msgstr "endereço"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:66
224 msgid "phone"
225 msgstr "telefone"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:67
228 msgid "mobile phone"
229 msgstr "telemóvel"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgid "organization"
233 msgstr "organização"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
237 msgstr "endereço do trabalho"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office phone"
241 msgstr "telefone do trabalho"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgid "fax"
245 msgstr "fax"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:72
248 msgid "website"
249 msgstr "sítio na Internet"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Nome do atributo"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Excluir o nome do atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Restaurar os valores originais"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid ""
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
279 msgstr ""
280 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
281 "atributos pelos valores originais?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:211
284 #: src/addressbook.c:432
285 #: src/addressbook.c:460
286 #: src/addressbook.c:477
287 #: src/edittags.c:269
288 #: src/prefs_actions.c:1076
289 #: src/prefs_filtering.c:1771
290 #: src/prefs_template.c:1100
291 msgid "_Delete"
292 msgstr "_Excluir"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/edittags.c:270
296 #: src/prefs_actions.c:1077
297 #: src/prefs_filtering.c:1772
298 #: src/prefs_template.c:1101
299 msgid "Delete _all"
300 msgstr "Excluir _todos"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "_Restaurar os valores originais"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:413
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
309
310 #: src/addrcustomattr.c:472
311 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
312 msgstr "Editar nomes dos atributos"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:486
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Novo nome de atributo:"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:523
319 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
320 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já definidos para os contactos."
321
322 #: src/addressadd.c:159
323 #: src/prefs_filtering_action.c:186
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
326
327 #: src/addressadd.c:181
328 msgid "Contact"
329 msgstr "Contacto"
330
331 #: src/addressadd.c:201
332 #: src/addrduplicates.c:451
333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
334 #: src/toolbar.c:418
335 msgid "Address"
336 msgstr "Endereço"
337
338 #: src/addressadd.c:212
339 #: src/addressbook.c:124
340 #: src/editaddress.c:1061
341 #: src/editaddress.c:1136
342 #: src/editgroup.c:289
343 msgid "Remarks"
344 msgstr "Notas"
345
346 #: src/addressadd.c:231
347 #: src/addressbook_foldersel.c:157
348 msgid "Select Address Book Folder"
349 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
350
351 #: src/addressadd.c:428
352 #: src/editaddress.c:1576
353 #: src/headerview.c:346
354 #: src/textview.c:1980
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to save image: \n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
361 "%s"
362
363 #: src/addressadd.c:441
364 #: src/addressbook.c:3215
365 #: src/addressbook.c:3266
366 msgid "Add address(es)"
367 msgstr "Adicionar endereço(s)"
368
369 #: src/addressadd.c:442
370 msgid "Can't add the specified address"
371 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
372
373 #: src/addressbook.c:123
374 #: src/addressbook.c:4875
375 #: src/editaddress.c:1058
376 #: src/editaddress.c:1119
377 #: src/editgroup.c:288
378 #: src/expldifdlg.c:517
379 #: src/exporthtml.c:595
380 #: src/exporthtml.c:759
381 #: src/ldif.c:784
382 msgid "Email Address"
383 msgstr "Endereço de e-mail"
384
385 #: src/addressbook.c:399
386 msgid "_Book"
387 msgstr "_Livro"
388
389 #: src/addressbook.c:400
390 #: src/addressbook.c:431
391 #: src/addressbook.c:459
392 #: src/addressbook.c:476
393 #: src/compose.c:553
394 #: src/mainwindow.c:471
395 #: src/messageview.c:184
396 msgid "_Edit"
397 msgstr "_Editar"
398
399 #: src/addressbook.c:401
400 #: src/compose.c:558
401 #: src/mainwindow.c:474
402 #: src/messageview.c:187
403 msgid "_Tools"
404 msgstr "_Ferramentas"
405
406 #: src/addressbook.c:402
407 #: src/compose.c:559
408 #: src/mainwindow.c:476
409 #: src/messageview.c:188
410 msgid "_Help"
411 msgstr "_Ajuda"
412
413 #: src/addressbook.c:405
414 #: src/addressbook.c:462
415 msgid "New _Book"
416 msgstr "Novo _livro"
417
418 #: src/addressbook.c:406
419 #: src/addressbook.c:463
420 msgid "New _Folder"
421 msgstr "Nova _pasta"
422
423 #: src/addressbook.c:407
424 msgid "New _vCard"
425 msgstr "Novo _vCard"
426
427 #: src/addressbook.c:411
428 msgid "New _JPilot"
429 msgstr "Novo _JPilot"
430
431 #: src/addressbook.c:414
432 msgid "New LDAP _Server"
433 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:418
436 msgid "_Edit book"
437 msgstr "_Editar livro"
438
439 #: src/addressbook.c:419
440 msgid "_Delete book"
441 msgstr "_Excluir livro"
442
443 #: src/addressbook.c:421
444 #: src/compose.c:569
445 msgid "_Save"
446 msgstr "_Salvar"
447
448 #: src/addressbook.c:422
449 #: src/compose.c:571
450 #: src/messageview.c:196
451 msgid "_Close"
452 msgstr "_Fechar"
453
454 #: src/addressbook.c:425
455 #: src/addressbook.c:474
456 #: src/messageview.c:200
457 msgid "_Select all"
458 msgstr "Seleccionar _todos"
459
460 #: src/addressbook.c:427
461 #: src/addressbook.c:466
462 #: src/addressbook.c:482
463 msgid "C_ut"
464 msgstr "_Recortar"
465
466 #: src/addressbook.c:428
467 #: src/addressbook.c:467
468 #: src/addressbook.c:483
469 #: src/compose.c:579
470 #: src/mainwindow.c:503
471 #: src/messageview.c:199
472 msgid "_Copy"
473 msgstr "_Copiar"
474
475 #: src/addressbook.c:429
476 #: src/addressbook.c:468
477 #: src/addressbook.c:484
478 #: src/compose.c:580
479 msgid "_Paste"
480 msgstr "_Colar"
481
482 #: src/addressbook.c:434
483 #: src/addressbook.c:479
484 msgid "New _Address"
485 msgstr "Novo _endereço"
486
487 #: src/addressbook.c:435
488 #: src/addressbook.c:464
489 #: src/addressbook.c:480
490 msgid "New _Group"
491 msgstr "Novo _grupo"
492
493 #: src/addressbook.c:437
494 #: src/addressbook.c:486
495 msgid "_Mail To"
496 msgstr "Enviar _mensagem para"
497
498 #: src/addressbook.c:441
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
501
502 #: src/addressbook.c:442
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
505
506 #: src/addressbook.c:443
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
509
510 #: src/addressbook.c:445
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "Exportar _HTML..."
513
514 #: src/addressbook.c:446
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "Exportar _LDIF..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "Encontrar _duplicados..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
525
526 #: src/addressbook.c:452
527 #: src/compose.c:659
528 #: src/mainwindow.c:739
529 #: src/messageview.c:295
530 msgid "_About"
531 msgstr "_Sobre"
532
533 #: src/addressbook.c:488
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "_Percorrer a entrada"
536
537 #: src/addressbook.c:501
538 #: src/crash.c:449
539 #: src/crash.c:468
540 #: src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
543 #: src/prefs_themes.c:706
544 #: src/prefs_themes.c:738
545 #: src/prefs_themes.c:739
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Desconhecido"
548
549 #: src/addressbook.c:508
550 #: src/addressbook.c:527
551 #: src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Sucesso"
554
555 #: src/addressbook.c:509
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Argumentos incorrectos"
559
560 #: src/addressbook.c:510
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Ficheiro não especificado"
564
565 #: src/addressbook.c:511
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
569
570 #: src/addressbook.c:512
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
574
575 #: src/addressbook.c:513
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
579
580 #: src/addressbook.c:514
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
584
585 #: src/addressbook.c:515
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
589
590 #: src/addressbook.c:516
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
594
595 #: src/addressbook.c:517
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
599
600 #: src/addressbook.c:518
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
604
605 #: src/addressbook.c:528
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:529
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:530
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:531
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:532
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:533
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:534
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
632
633 #: src/addressbook.c:535
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
636
637 #: src/addressbook.c:536
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
640
641 #: src/addressbook.c:537
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
644
645 #: src/addressbook.c:538
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Faltam informações necessárias"
648
649 #: src/addressbook.c:539
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
652
653 #: src/addressbook.c:540
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
656
657 #: src/addressbook.c:910
658 msgid "Sources"
659 msgstr "Fontes"
660
661 #: src/addressbook.c:914
662 #: src/prefs_matcher.c:611
663 #: src/prefs_other.c:470
664 #: src/toolbar.c:212
665 #: src/toolbar.c:2101
666 msgid "Address book"
667 msgstr "Livro de endereços"
668
669 #: src/addressbook.c:1130
670 msgid "Lookup name:"
671 msgstr "Nome de referência:"
672
673 #: src/addressbook.c:1454
674 #: src/addressbook.c:1507
675 #: src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Delete address(es)"
677 msgstr "Excluir endereço(s)"
678
679 #: src/addressbook.c:1455
680 #: src/addrduplicates.c:852
681 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
682 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
683
684 #: src/addressbook.c:1499
685 msgid "Delete group"
686 msgstr "Excluir grupo"
687
688 #: src/addressbook.c:1500
689 msgid ""
690 "Really delete the group(s)?\n"
691 "The addresses it contains will not be lost."
692 msgstr ""
693 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
694 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
695
696 #: src/addressbook.c:1508
697 #: src/addrduplicates.c:803
698 msgid "Really delete the address(es)?"
699 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
700
701 #: src/addressbook.c:2205
702 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
703 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
704
705 #: src/addressbook.c:2215
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
708
709 #: src/addressbook.c:2915
710 #, c-format
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
712 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
713
714 #: src/addressbook.c:2918
715 #: src/addressbook.c:2944
716 #: src/addressbook.c:2951
717 #: src/prefs_filtering_action.c:164
718 #: src/toolbar.c:400
719 msgid "Delete"
720 msgstr "Excluir"
721
722 #: src/addressbook.c:2927
723 #, c-format
724 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
726
727 #: src/addressbook.c:2930
728 #: src/imap_gtk.c:364
729 #: src/mh_gtk.c:200
730 msgid "Delete folder"
731 msgstr "Excluir a pasta"
732
733 #: src/addressbook.c:2931
734 msgid "+Delete _folder only"
735 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
736
737 #: src/addressbook.c:2931
738 msgid "Delete folder and _addresses"
739 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
740
741 #: src/addressbook.c:2942
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will not be lost."
746 msgstr ""
747 "Deseja excluir '%s'?\n"
748 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
749
750 #: src/addressbook.c:2949
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will be lost."
755 msgstr ""
756 "Deseja excluir '%s'?\n"
757 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
758
759 #: src/addressbook.c:3059
760 #, c-format
761 msgid "Search '%s'"
762 msgstr "Procurar '%s'"
763
764 #: src/addressbook.c:3197
765 #: src/addressbook.c:3247
766 msgid "New Contacts"
767 msgstr "Novos contactos"
768
769 #: src/addressbook.c:4029
770 msgid "New user, could not save index file."
771 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
772
773 #: src/addressbook.c:4033
774 msgid "New user, could not save address book files."
775 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
776
777 #: src/addressbook.c:4043
778 msgid "Old address book converted successfully."
779 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
780
781 #: src/addressbook.c:4048
782 msgid ""
783 "Old address book converted,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
787 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
788
789 #: src/addressbook.c:4061
790 msgid ""
791 "Could not convert address book,\n"
792 "but created empty new address book files."
793 msgstr ""
794 "Não foi possível converter o livro de\n"
795 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
796
797 #: src/addressbook.c:4067
798 msgid ""
799 "Could not convert address book,\n"
800 "could not save new address index file."
801 msgstr ""
802 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
803 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
804
805 #: src/addressbook.c:4072
806 msgid ""
807 "Could not convert address book\n"
808 "and could not create new address book files."
809 msgstr ""
810 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
811 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
812
813 #: src/addressbook.c:4079
814 #: src/addressbook.c:4085
815 msgid "Addressbook conversion error"
816 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
817
818 #: src/addressbook.c:4192
819 msgid "Addressbook Error"
820 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
821
822 #: src/addressbook.c:4193
823 msgid "Could not read address index"
824 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
825
826 #: src/addressbook.c:4524
827 msgid "Busy searching..."
828 msgstr "Ocupado na procura..."
829
830 #: src/addressbook.c:4839
831 msgid "Interface"
832 msgstr "Interface"
833
834 #: src/addressbook.c:4851
835 #: src/addressbook_foldersel.c:181
836 #: src/exphtmldlg.c:370
837 #: src/expldifdlg.c:387
838 #: src/exporthtml.c:979
839 #: src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Livro de Endereços"
842
843 #: src/addressbook.c:4863
844 msgid "Person"
845 msgstr "Pessoa"
846
847 #: src/addressbook.c:4899
848 #: src/exporthtml.c:879
849 #: src/folderview.c:338
850 #: src/folderview.c:426
851 #: src/prefs_account.c:2717
852 #: src/prefs_folder_column.c:77
853 #: src/prefs_folder_item.c:1732
854 #: src/prefs_folder_item.c:1750
855 #: src/prefs_folder_item.c:1767
856 msgid "Folder"
857 msgstr "Pasta"
858
859 #: src/addressbook.c:4911
860 msgid "vCard"
861 msgstr "vCard"
862
863 #: src/addressbook.c:4923
864 #: src/addressbook.c:4935
865 msgid "JPilot"
866 msgstr "JPllot"
867
868 #: src/addressbook.c:4947
869 msgid "LDAP servers"
870 msgstr "Servidores LDAP"
871
872 #: src/addressbook.c:4959
873 msgid "LDAP Query"
874 msgstr "Consulta LDAP"
875
876 #: src/addressbook_foldersel.c:393
877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
891 #: src/prefs_matcher.c:646
892 #: src/prefs_matcher.c:676
893 #: src/prefs_matcher.c:1510
894 #: src/prefs_matcher.c:1517
895 #: src/prefs_matcher.c:1525
896 #: src/prefs_matcher.c:1527
897 #: src/prefs_matcher.c:2390
898 #: src/prefs_matcher.c:2394
899 msgid "Any"
900 msgstr "Qualquer"
901
902 #: src/addrgather.c:157
903 msgid "Please specify name for address book."
904 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
905
906 #: src/addrgather.c:177
907 msgid "Please select the mail headers to search."
908 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
909
910 #: src/addrgather.c:184
911 msgid "Collecting addresses..."
912 msgstr "A coleccionar endereços..."
913
914 #: src/addrgather.c:223
915 msgid "Addresses collected successfully."
916 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
917
918 #: src/addrgather.c:300
919 msgid "Current folder:"
920 msgstr "Pasta actual:"
921
922 #: src/addrgather.c:311
923 msgid "Address book name:"
924 msgstr "Nome do livro de endereços:"
925
926 #: src/addrgather.c:321
927 msgid "Address book folder size:"
928 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
929
930 #: src/addrgather.c:325
931 #: src/addrgather.c:335
932 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
933 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
934
935 #: src/addrgather.c:339
936 msgid "Process these mail header fields"
937 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
938
939 #: src/addrgather.c:358
940 msgid "Include subfolders"
941 msgstr "Incluir sub-pastas"
942
943 #: src/addrgather.c:381
944 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
945 msgid "Header Name"
946 msgstr "Nome do cabeçalho"
947
948 #: src/addrgather.c:382
949 msgid "Address Count"
950 msgstr "Contagem de endereços"
951
952 #: src/addrgather.c:492
953 msgid "Header Fields"
954 msgstr "Campos do cabeçalho"
955
956 #: src/addrgather.c:493
957 #: src/exphtmldlg.c:657
958 #: src/expldifdlg.c:722
959 #: src/importldif.c:1023
960 msgid "Finish"
961 msgstr "Finalizar"
962
963 #: src/addrgather.c:542
964 msgid "Collect email addresses from selected messages"
965 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
966
967 #: src/addrgather.c:546
968 msgid "Collect email addresses from folder"
969 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
970
971 #: src/addrindex.c:118
972 msgid "Common addresses"
973 msgstr "Endereços comuns"
974
975 #: src/addrindex.c:119
976 msgid "Personal addresses"
977 msgstr "Endereços pessoais"
978
979 #: src/addrindex.c:125
980 msgid "Common address"
981 msgstr "Endereço comum"
982
983 #: src/addrindex.c:126
984 msgid "Personal address"
985 msgstr "Endereço pessoal"
986
987 #: src/addrindex.c:1826
988 msgid "Address(es) update"
989 msgstr "Actualização de endereço(s)"
990
991 #: src/addrindex.c:1827
992 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
993 msgstr "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
994
995 #: src/addrduplicates.c:126
996 msgid "Show duplicates in the same book"
997 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
998
999 #: src/addrduplicates.c:132
1000 msgid "Show duplicates in different books"
1001 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:143
1004 msgid "Find address book email duplicates"
1005 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:144
1008 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1009 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:324
1012 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1013 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1014
1015 #: src/addrduplicates.c:355
1016 msgid "Duplicate email addresses"
1017 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1018
1019 #: src/addrduplicates.c:473
1020 msgid "Address book path"
1021 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1022
1023 #: src/addrduplicates.c:851
1024 msgid "Delete address"
1025 msgstr "Excluir endereço"
1026
1027 #: src/alertpanel.c:145
1028 #: src/compose.c:8903
1029 msgid "Notice"
1030 msgstr "Nota"
1031
1032 #: src/alertpanel.c:158
1033 #: src/compose.c:5460
1034 #: src/compose.c:5940
1035 #: src/compose.c:11126
1036 #: src/messageview.c:801
1037 #: src/messageview.c:814
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4684
1040 msgid "Warning"
1041 msgstr "Aviso"
1042
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5401
1046 #: src/inc.c:647
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1049 msgid "Error"
1050 msgstr "Erro"
1051
1052 #: src/alertpanel.c:195
1053 msgid "_View log"
1054 msgstr "_Ver relatório"
1055
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1059
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1063
1064 #: src/browseldap.c:236
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "Nome do servidor:"
1067
1068 #: src/browseldap.c:246
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "Nome distinto (dn):"
1071
1072 #: src/browseldap.c:269
1073 msgid "LDAP Name"
1074 msgstr "Nome no LDAP"
1075
1076 #: src/browseldap.c:271
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "Atribuir valor"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:58
1081 msgid "Nothing"
1082 msgstr "Nenhum"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:59
1085 msgid "a viewer"
1086 msgstr "um visualizador"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "um analisador MIME"
1091
1092 #: src/common/plugin.c:61
1093 msgid "folders"
1094 msgstr "pastas"
1095
1096 #: src/common/plugin.c:62
1097 msgid "filtering"
1098 msgstr "filtragem"
1099
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "uma interface de privacidade"
1103
1104 #: src/common/plugin.c:64
1105 msgid "a notifier"
1106 msgstr "um notificador"
1107
1108 #: src/common/plugin.c:65
1109 msgid "an utility"
1110 msgstr "um utilitário"
1111
1112 #: src/common/plugin.c:66
1113 msgid "things"
1114 msgstr "coisas"
1115
1116 #: src/common/plugin.c:285
1117 #, c-format
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1120
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1124
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1128
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1132
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1136
1137 #: src/common/plugin.c:632
1138 #, c-format
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1141
1142 #: src/common/plugin.c:635
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1145
1146 #: src/common/plugin.c:644
1147 #, c-format
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:646
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1154
1155 #: src/common/session.c:170
1156 #: src/imap.c:1105
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1159
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1163
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1168
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1174
1175 #: src/common/smtp.c:548
1176 #: src/pop.c:892
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1179
1180 #: src/common/smtp.c:603
1181 #, c-format
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1184
1185 #: src/common/smtp.c:635
1186 #: src/pop.c:885
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1189
1190 #: src/common/socket.c:1494
1191 #, c-format
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1196 msgid "Uncheckable"
1197 msgstr "Não é possível verificar "
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificado auto-assinado"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificado revogado"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:363
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:364
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d,%02dKb"
1228
1229 #: src/common/utils.c:365
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d,%02dMb"
1233
1234 #: src/common/utils.c:366
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGb"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4928
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1241 msgstr "Domingo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4929
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "Segunda-feira"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4930
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "Terça-feira"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4931
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "Quarta-feira"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4932
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "Quinta-feira"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4933
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "Sexta-feira"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4934
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1265 msgstr "Sábado"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4936
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1269 msgstr "Janeiro"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4937
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1273 msgstr "Fevereiro"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4938
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1277 msgstr "Março"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4939
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1281 msgstr "Abril"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4940
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1285 msgstr "Maio"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4941
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1289 msgstr "Junho"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4942
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1293 msgstr "Julho"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4943
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1297 msgstr "Agosto"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4944
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1301 msgstr "Setembro"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4945
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1305 msgstr "Outubro"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4946
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1309 msgstr "Novembro"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4947
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1313 msgstr "Dezembro"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4949
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1317 msgstr "Dom"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4950
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1321 msgstr "Seg"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4951
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1325 msgstr "Ter"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4952
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1329 msgstr "Qua"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4953
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1333 msgstr "Qui"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4954
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1337 msgstr "Sex"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4955
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1341 msgstr "Sáb"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4957
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1345 msgstr "Jan"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4958
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1349 msgstr "Fev"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4959
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1353 msgstr "Mar"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4960
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1357 msgstr "Abr"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4961
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1361 msgstr "Mai"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4962
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1365 msgstr "Jun"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4963
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1369 msgstr "Jul"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4964
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1373 msgstr "Ago"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4965
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1377 msgstr "Set"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4966
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1381 msgstr "Out"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4967
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1385 msgstr "Nov"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4968
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1389 msgstr "Dez"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4979
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1393 msgstr "AM"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4980
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1397 msgstr "PM"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4981
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1401 msgstr "am"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4982
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1405 msgstr "pm"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4989
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4990
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1413 msgstr "%m/%d/%y"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4991
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1417 msgstr "%H:%M:%S"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4993
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "%I:%M:%S %p"
1422
1423 #: src/compose.c:542
1424 msgid "_Add..."
1425 msgstr "_Adicionar..."
1426
1427 #: src/compose.c:543
1428 #: src/mh_gtk.c:362
1429 msgid "_Remove"
1430 msgstr "_Remover"
1431
1432 #: src/compose.c:545
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "_Propriedades..."
1436
1437 #: src/compose.c:552
1438 #: src/mainwindow.c:473
1439 #: src/messageview.c:186
1440 msgid "_Message"
1441 msgstr "_Mensagem"
1442
1443 #: src/compose.c:555
1444 msgid "_Spelling"
1445 msgstr "_Ortografia"
1446
1447 #: src/compose.c:557
1448 #: src/compose.c:621
1449 msgid "_Options"
1450 msgstr "_Opções"
1451
1452 #: src/compose.c:561
1453 msgid "S_end"
1454 msgstr "_Enviar"
1455
1456 #: src/compose.c:562
1457 msgid "Send _later"
1458 msgstr "Enviar _mais tarde"
1459
1460 #: src/compose.c:565
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "_Anexar ficheiro"
1463
1464 #: src/compose.c:566
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "_Inserir ficheiro"
1467
1468 #: src/compose.c:567
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "Inserir _assinatura"
1471
1472 #: src/compose.c:574
1473 msgid "_Undo"
1474 msgstr "_Desfazer"
1475
1476 #: src/compose.c:575
1477 msgid "_Redo"
1478 msgstr "_Refazer"
1479
1480 #: src/compose.c:578
1481 msgid "Cu_t"
1482 msgstr "_Cortar"
1483
1484 #: src/compose.c:582
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "Colar _especial"
1487
1488 #: src/compose.c:583
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "como _citação"
1491
1492 #: src/compose.c:584
1493 msgid "_wrapped"
1494 msgstr "com _quebra de linhas"
1495
1496 #: src/compose.c:585
1497 msgid "_unwrapped"
1498 msgstr "_sem quebra de linhas"
1499
1500 #: src/compose.c:587
1501 #: src/mainwindow.c:504
1502 msgid "Select _all"
1503 msgstr "Seleccionar _tudo"
1504
1505 #: src/compose.c:589
1506 msgid "A_dvanced"
1507 msgstr "_Avançado"
1508
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "Mover um caractere para trás"
1512
1513 #: src/compose.c:591
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "Mover um caractere para frente"
1516
1517 #: src/compose.c:592
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1520
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1524
1525 #: src/compose.c:594
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "Mover para o início da linha"
1528
1529 #: src/compose.c:595
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "Mover para o final da linha"
1532
1533 #: src/compose.c:596
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "Mover para a linha anterior"
1536
1537 #: src/compose.c:597
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "Mover para a próxima linha"
1540
1541 #: src/compose.c:598
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1544
1545 #: src/compose.c:599
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1548
1549 #: src/compose.c:600
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1552
1553 #: src/compose.c:601
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1556
1557 #: src/compose.c:602
1558 msgid "Delete line"
1559 msgstr "Apagar a linha"
1560
1561 #: src/compose.c:603
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "Apagar até o final da linha"
1564
1565 #: src/compose.c:606
1566 #: src/messageview.c:202
1567 msgid "_Find"
1568 msgstr "_Localizar"
1569
1570 #: src/compose.c:609
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1573
1574 #: src/compose.c:610
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1577
1578 #: src/compose.c:612
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa _externo"
1581
1582 #: src/compose.c:615
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1585
1586 #: src/compose.c:616
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1589
1590 #: src/compose.c:617
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1593
1594 #: src/compose.c:618
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1597
1598 #: src/compose.c:626
1599 msgid "Reply _mode"
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1601
1602 #: src/compose.c:628
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1605
1606 #: src/compose.c:633
1607 msgid "_Priority"
1608 msgstr "_Prioridade"
1609
1610 #: src/compose.c:635
1611 #: src/mainwindow.c:556
1612 #: src/messageview.c:228
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1615
1616 #: src/compose.c:640
1617 #: src/mainwindow.c:561
1618 #: src/messageview.c:233
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Europeu Ocidental"
1621
1622 #: src/compose.c:641
1623 #: src/mainwindow.c:562
1624 #: src/messageview.c:234
1625 msgid "Baltic"
1626 msgstr "Báltico"
1627
1628 #: src/compose.c:642
1629 #: src/mainwindow.c:563
1630 #: src/messageview.c:235
1631 msgid "Hebrew"
1632 msgstr "Hebraico"
1633
1634 #: src/compose.c:643
1635 #: src/mainwindow.c:564
1636 #: src/messageview.c:236
1637 msgid "Arabic"
1638 msgstr "Árabe"
1639
1640 #: src/compose.c:644
1641 #: src/mainwindow.c:565
1642 #: src/messageview.c:237
1643 msgid "Cyrillic"
1644 msgstr "Cirílico"
1645
1646 #: src/compose.c:645
1647 #: src/mainwindow.c:566
1648 #: src/messageview.c:238
1649 msgid "Japanese"
1650 msgstr "Japonês"
1651
1652 #: src/compose.c:646
1653 #: src/mainwindow.c:567
1654 #: src/messageview.c:239
1655 msgid "Chinese"
1656 msgstr "Chinês"
1657
1658 #: src/compose.c:647
1659 #: src/mainwindow.c:568
1660 #: src/messageview.c:240
1661 msgid "Korean"
1662 msgstr "Coreano"
1663
1664 #: src/compose.c:648
1665 #: src/mainwindow.c:569
1666 #: src/messageview.c:241
1667 msgid "Thai"
1668 msgstr "Tailandês"
1669
1670 #: src/compose.c:651
1671 #: src/mainwindow.c:661
1672 #: src/messageview.c:270
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "_Livro de endereços"
1675
1676 #: src/compose.c:653
1677 msgid "_Template"
1678 msgstr "_Modelo"
1679
1680 #: src/compose.c:655
1681 #: src/mainwindow.c:689
1682 #: src/messageview.c:291
1683 msgid "Actio_ns"
1684 msgstr "_Acções"
1685
1686 #: src/compose.c:664
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "Quebra auto_mática"
1689
1690 #: src/compose.c:665
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "_Recuo automático"
1693
1694 #: src/compose.c:666
1695 msgid "Si_gn"
1696 msgstr "_Assinar"
1697
1698 #: src/compose.c:667
1699 msgid "_Encrypt"
1700 msgstr "_Encriptar"
1701
1702 #: src/compose.c:668
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1705
1706 #: src/compose.c:669
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "_Remover referências"
1709
1710 #: src/compose.c:670
1711 msgid "Show _ruler"
1712 msgstr "Exibir _régua"
1713
1714 #: src/compose.c:675
1715 #: src/compose.c:685
1716 msgid "_Normal"
1717 msgstr "_Normal"
1718
1719 #: src/compose.c:676
1720 msgid "_All"
1721 msgstr "_Todos"
1722
1723 #: src/compose.c:677
1724 msgid "_Sender"
1725 msgstr "_Remetente"
1726
1727 #: src/compose.c:678
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_Lista de discussão"
1730
1731 #: src/compose.c:683
1732 msgid "_Highest"
1733 msgstr "_Altíssima"
1734
1735 #: src/compose.c:684
1736 msgid "Hi_gh"
1737 msgstr "A_lta"
1738
1739 #: src/compose.c:686
1740 msgid "Lo_w"
1741 msgstr "_Baixa"
1742
1743 #: src/compose.c:687
1744 msgid "_Lowest"
1745 msgstr "_Baixíssima"
1746
1747 #: src/compose.c:692
1748 #: src/mainwindow.c:804
1749 #: src/messageview.c:308
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "_Automática"
1752
1753 #: src/compose.c:693
1754 #: src/mainwindow.c:805
1755 #: src/messageview.c:309
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1758
1759 #: src/compose.c:694
1760 #: src/mainwindow.c:806
1761 #: src/messageview.c:310
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1764
1765 #: src/compose.c:698
1766 #: src/mainwindow.c:810
1767 #: src/messageview.c:314
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1770
1771 #: src/compose.c:701
1772 #: src/mainwindow.c:813
1773 #: src/messageview.c:317
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1776
1777 #: src/compose.c:706
1778 #: src/mainwindow.c:818
1779 #: src/messageview.c:322
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1006
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1786
1787 #: src/compose.c:1098
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1790
1791 #: src/compose.c:1129
1792 #: src/quote_fmt.c:567
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1796
1797 #: src/compose.c:1380
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1800
1801 #: src/compose.c:1563
1802 #: src/quote_fmt.c:584
1803 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1804 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email inválido."
1805
1806 #: src/compose.c:1610
1807 #: src/quote_fmt.c:587
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1739
1813 #: src/compose.c:1934
1814 #: src/quote_fmt.c:604
1815 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1816 msgstr "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email inválidos."
1817
1818 #: src/compose.c:1804
1819 #: src/quote_fmt.c:607
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1976
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1827
1828 #: src/compose.c:2398
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1832
1833 #: src/compose.c:2464
1834 #: src/gtk/headers.h:13
1835 msgid "Cc:"
1836 msgstr "Cc:"
1837
1838 #: src/compose.c:2467
1839 #: src/gtk/headers.h:14
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2470
1844 #: src/gtk/headers.h:11
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Responder a:"
1847
1848 #: src/compose.c:2473
1849 #: src/compose.c:4720
1850 #: src/compose.c:4722
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Newsgroups:"
1854
1855 #: src/compose.c:2476
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Seguir a:"
1859
1860 #: src/compose.c:2479
1861 #: src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "Respondendo a:"
1864
1865 #: src/compose.c:2483
1866 #: src/compose.c:4717
1867 #: src/compose.c:4725
1868 #: src/gtk/headers.h:12
1869 #: src/summary_search.c:359
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Para:"
1872
1873 #: src/compose.c:2680
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1876
1877 #: src/compose.c:2686
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] ""
1889 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:2934
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1895
1896 #: src/compose.c:3432
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1900
1901 #: src/compose.c:3443
1902 #, c-format
1903 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1904 msgstr "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a operação?"
1905
1906 #: src/compose.c:3446
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "Tem a certeza?"
1909
1910 #: src/compose.c:3447
1911 #: src/compose.c:10633
1912 msgid "+_Insert"
1913 msgstr "+_Inserir"
1914
1915 #: src/compose.c:3556
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1919
1920 #: src/compose.c:3560
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "Não foi possível ler %s."
1924
1925 #: src/compose.c:3587
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "Mensagem: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4569
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Editada]"
1933
1934 #: src/compose.c:4576
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4579
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4581
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Escrever mensagem"
1947
1948 #: src/compose.c:4608
1949 #: src/messageview.c:836
1950 msgid ""
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1953 msgstr ""
1954 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1955 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1956
1957 #: src/compose.c:4818
1958 #: src/compose.c:4850
1959 #: src/compose.c:4892
1960 #: src/prefs_account.c:3214
1961 #: src/toolbar.c:391
1962 #: src/toolbar.c:409
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Enviar"
1965
1966 #: src/compose.c:4819
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1969
1970 #: src/compose.c:4820
1971 #: src/compose.c:4852
1972 #: src/compose.c:4885
1973 #: src/compose.c:5401
1974 msgid "+_Send"
1975 msgstr "+_Enviar"
1976
1977 #: src/compose.c:4851
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1980
1981 #: src/compose.c:4868
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1984
1985 #: src/compose.c:4887
1986 msgid "+_Queue"
1987 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1988
1989 #: src/compose.c:4888
1990 #, c-format
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1993
1994 #: src/compose.c:4889
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1997
1998 #: src/compose.c:4890
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2001
2002 #: src/compose.c:4892
2003 #: src/toolbar.c:410
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Enviar mais tarde"
2006
2007 #: src/compose.c:4940
2008 #: src/compose.c:9322
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2015 "\n"
2016 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2017
2018 #: src/compose.c:4943
2019 #: src/compose.c:9325
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2026 "\n"
2027 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2028
2029 #: src/compose.c:4949
2030 #: src/compose.c:9319
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2038 "\n"
2039 "Falha na assinatura: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:4952
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:4954
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2055
2056 #: src/compose.c:4969
2057 #: src/compose.c:5029
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2063 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2064
2065 #: src/compose.c:5025
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2073
2074 #: src/compose.c:5398
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2082 "para a codificação %s especificada.\n"
2083 "Enviá-la como %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5456
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2094 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2095 "\n"
2096 "Enviar mesmo assim?"
2097
2098 #: src/compose.c:5637
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Aviso de encriptação"
2101
2102 #: src/compose.c:5638
2103 msgid "+C_ontinue"
2104 msgstr "+C_ontinuar"
2105
2106 #: src/compose.c:5693
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2109
2110 #: src/compose.c:5703
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2113
2114 #: src/compose.c:5939
2115 #, c-format
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2117 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2118
2119 #: src/compose.c:5940
2120 msgid "Cancel sending"
2121 msgstr "Cancelar o envio"
2122
2123 #: src/compose.c:5940
2124 msgid "Ignore attachment"
2125 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2126
2127 #: src/compose.c:6435
2128 msgid "Add to address _book"
2129 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2130
2131 #: src/compose.c:6526
2132 msgid "Delete entry contents"
2133 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2134
2135 #: src/compose.c:6530
2136 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2137 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2138
2139 #: src/compose.c:6738
2140 msgid "Mime type"
2141 msgstr "Tipo MIME"
2142
2143 #: src/compose.c:6744
2144 #: src/compose.c:7059
2145 #: src/mimeview.c:271
2146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2147 #: src/prefs_matcher.c:609
2148 #: src/prefs_summary_column.c:84
2149 #: src/summaryview.c:436
2150 msgid "Size"
2151 msgstr "Tamanho"
2152
2153 #: src/compose.c:6814
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Salvar mensagem em "
2156
2157 #: src/compose.c:6843
2158 #: src/editjpilot.c:275
2159 #: src/editldap.c:518
2160 #: src/editvcard.c:191
2161 #: src/export.c:163
2162 #: src/import.c:162
2163 #: src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "_Navegar"
2170
2171 #: src/compose.c:7058
2172 #: src/compose.c:8654
2173 msgid "MIME type"
2174 msgstr "Tipo MIME"
2175
2176 #: src/compose.c:7336
2177 msgid "Hea_der"
2178 msgstr "_Cabeçalho"
2179
2180 #: src/compose.c:7341
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Anexos"
2183
2184 #: src/compose.c:7355
2185 msgid "Othe_rs"
2186 msgstr "_Outros"
2187
2188 #: src/compose.c:7370
2189 #: src/gtk/headers.h:18
2190 #: src/summary_search.c:366
2191 msgid "Subject:"
2192 msgstr "Assunto:"
2193
2194 #: src/compose.c:7588
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:7700
2204 #, c-format
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2207
2208 #: src/compose.c:7734
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2211
2212 #: src/compose.c:7736
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2215
2216 #: src/compose.c:7900
2217 #, c-format
2218 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2219 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou encriptar esta mensagem."
2220
2221 #: src/compose.c:8000
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Nenhum"
2224
2225 #: src/compose.c:8101
2226 #: src/prefs_template.c:752
2227 #, c-format
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2230
2231 #: src/compose.c:8217
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2234
2235 #: src/compose.c:8235
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2238
2239 #: src/compose.c:8253
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2242
2243 #: src/compose.c:8271
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2246
2247 #: src/compose.c:8290
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:8549
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2254
2255 #: src/compose.c:8564
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2258
2259 #: src/compose.c:8637
2260 msgid "Properties"
2261 msgstr "Propriedades"
2262
2263 #: src/compose.c:8687
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Codificação"
2266
2267 #: src/compose.c:8707
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Caminho"
2270
2271 #: src/compose.c:8708
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Nome do ficheiro"
2274
2275 #: src/compose.c:8900
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "O editor externo ainda está activo.\n"
2283 "Deseja terminar o processo?\n"
2284 "ID do grupo do processo: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:8942
2287 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2288 msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
2289
2290 #: src/compose.c:9288
2291 #: src/messageview.c:1071
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2294
2295 #: src/compose.c:9314
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2298
2299 #: src/compose.c:9316
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309
2310 #: src/compose.c:9479
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2313
2314 #: src/compose.c:9483
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2317
2318 #: src/compose.c:9484
2319 msgid ""
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 msgstr ""
2323 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2324 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2325
2326 #: src/compose.c:9486
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar a saída"
2329
2330 #: src/compose.c:9486
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar a mensagem"
2333
2334 #: src/compose.c:9642
2335 #: src/compose.c:9656
2336 msgid "Select file"
2337 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2338
2339 #: src/compose.c:9670
2340 #, c-format
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2343
2344 #: src/compose.c:9672
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 msgstr ""
2350 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2351 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2352
2353 #: src/compose.c:9744
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Descartar a mensagem"
2356
2357 #: src/compose.c:9745
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2360
2361 #: src/compose.c:9746
2362 msgid "_Discard"
2363 msgstr "_Descartar"
2364
2365 #: src/compose.c:9746
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2368
2369 #: src/compose.c:9748
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Salvar alterações"
2372
2373 #: src/compose.c:9749
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2376
2377 #: src/compose.c:9750
2378 msgid "_Don't save"
2379 msgstr "_Não salvar"
2380
2381 #: src/compose.c:9750
2382 msgid "+_Save to Drafts"
2383 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2384
2385 #: src/compose.c:9801
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2388 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2389
2390 #: src/compose.c:9803
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Aplicar o modelo"
2393
2394 #: src/compose.c:9804
2395 msgid "_Replace"
2396 msgstr "_Substituir"
2397
2398 #: src/compose.c:9804
2399 msgid "_Insert"
2400 msgstr "_Inserir"
2401
2402 #: src/compose.c:10630
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserir ou anexar?"
2405
2406 #: src/compose.c:10631
2407 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2408 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2409
2410 #: src/compose.c:10633
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "_Anexar"
2413
2414 #: src/compose.c:10830
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2418
2419 #: src/compose.c:11120
2420 #, c-format
2421 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2422 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2423
2424 #: src/crash.c:140
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2428
2429 #: src/crash.c:186
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2432
2433 #: src/crash.c:202
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s.\n"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr ""
2439 "%s.\n"
2440 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2441
2442 #: src/crash.c:207
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Relatório de debug"
2445
2446 #: src/crash.c:251
2447 #: src/toolbar.c:407
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Fechar"
2450
2451 #: src/crash.c:256
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Salvar..."
2454
2455 #: src/crash.c:261
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Criar relatório de erros"
2458
2459 #: src/crash.c:309
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Salvar as informações do problema"
2462
2463 #: src/editaddress.c:154
2464 #: src/editaddress.c:230
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2467
2468 #: src/editaddress.c:156
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - Display Name\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - Nickname\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2478 "\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2481 msgstr ""
2482 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2483 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2484 " - Nome exibido\n"
2485 " - Primeiro nome\n"
2486 " - Sobrenome\n"
2487 " - Apelido\n"
2488 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2489 " - qualquer atributo adicional\n"
2490 "\n"
2491 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2492 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2493
2494 #: src/editaddress.c:167
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - First Name\n"
2499 " - Last Name\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2502 "\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2505 msgstr ""
2506 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2507 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2508 " - Primeiro nome\n"
2509 " - Sobrenome\n"
2510 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2511 " - qualquer atributo adicional\n"
2512 "\n"
2513 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2514 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2515
2516 #: src/editaddress.c:231
2517 msgid "Edit Person Details"
2518 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2519
2520 #: src/editaddress.c:409
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2523
2524 #: src/editaddress.c:585
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2527
2528 #: src/editaddress.c:674
2529 msgid "Discard"
2530 msgstr "Descartar"
2531
2532 #: src/editaddress.c:675
2533 msgid "Apply"
2534 msgstr "Aplicar"
2535
2536 #: src/editaddress.c:705
2537 #: src/editaddress.c:754
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2540
2541 #: src/editaddress.c:783
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Seleccione uma imagem"
2544
2545 #: src/editaddress.c:802
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:844
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Definir a imagem"
2557
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Excluir a imagem"
2561
2562 #: src/editaddress.c:904
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Foto"
2565
2566 #: src/editaddress.c:958
2567 #: src/editaddress.c:960
2568 #: src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:756
2570 #: src/ldif.c:768
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Nome exibido"
2573
2574 #: src/editaddress.c:967
2575 #: src/editaddress.c:971
2576 #: src/ldif.c:776
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Sobrenome"
2579
2580 #: src/editaddress.c:968
2581 #: src/editaddress.c:970
2582 #: src/ldif.c:772
2583 msgid "First Name"
2584 msgstr "Primeiro Nome"
2585
2586 #: src/editaddress.c:974
2587 #: src/editaddress.c:976
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Apelido"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1060
2592 #: src/editaddress.c:1128
2593 msgid "Alias"
2594 msgstr "Pseudónimo"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1270
2597 #: src/editaddress.c:1335
2598 #: src/editaddress.c:1351
2599 #: src/prefs_customheader.c:222
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valor"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1418
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Dados do _utilizador"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1419
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Endereços de _e-mail"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1422
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "Outros _atributos"
2615
2616 #: src/editbook.c:108
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2619
2620 #: src/editbook.c:111
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2623
2624 #: src/editbook.c:114
2625 #: src/editjpilot.c:190
2626 #: src/editvcard.c:97
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2629
2630 #: src/editbook.c:148
2631 #: src/editbook.c:261
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2634
2635 #: src/editbook.c:176
2636 #: src/editjpilot.c:263
2637 #: src/editvcard.c:179
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2640
2641 #: src/editbook.c:181
2642 #: src/editjpilot.c:268
2643 #: src/editvcard.c:184
2644 #: src/importmutt.c:231
2645 #: src/importpine.c:230
2646 #: src/prefs_account.c:1915
2647 #: src/wizard.c:1339
2648 #: src/wizard.c:1602
2649 msgid "File"
2650 msgstr "ficheiro"
2651
2652 #: src/editbook.c:280
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2655
2656 #: src/editgroup.c:100
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2659
2660 #: src/editgroup.c:293
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:322
2665 #: src/exporthtml.c:592
2666 msgid "Group Name"
2667 msgstr "Nome do grupo"
2668
2669 #: src/editgroup.c:341
2670 msgid "Addresses in Group"
2671 msgstr "Endereços no grupo"
2672
2673 #: src/editgroup.c:382
2674 msgid "Available Addresses"
2675 msgstr "Endereços disponíveis"
2676
2677 #: src/editgroup.c:463
2678 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2679 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2680
2681 #: src/editgroup.c:511
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2684
2685 #: src/editgroup.c:514
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2688
2689 #: src/editgroup.c:564
2690 msgid "Edit folder"
2691 msgstr "Editar a pasta"
2692
2693 #: src/editgroup.c:564
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2696
2697 #: src/editgroup.c:567
2698 #: src/foldersel.c:555
2699 #: src/imap_gtk.c:192
2700 #: src/mh_gtk.c:142
2701 msgid "New folder"
2702 msgstr "Nova pasta"
2703
2704 #: src/editgroup.c:568
2705 #: src/foldersel.c:556
2706 #: src/mh_gtk.c:143
2707 msgid "Input the name of new folder:"
2708 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:187
2711 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2712 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2713
2714 #: src/editjpilot.c:199
2715 msgid "Select JPilot File"
2716 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:235
2719 #: src/editjpilot.c:364
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:280
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:371
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:156
2736 #: src/editldap.c:441
2737 msgid "Hostname"
2738 msgstr "Nome do Host"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:166
2741 #: src/editldap.c:458
2742 #: src/ssl_manager.c:110
2743 msgid "Port"
2744 msgstr "Porta"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:176
2747 #: src/editldap.c:502
2748 msgid "Search Base"
2749 msgstr "Base de procura"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:197
2752 msgid "Available Search Base(s)"
2753 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:287
2756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2757 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:291
2760 #: src/editldap.c:280
2761 msgid "Could not connect to server"
2762 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2763
2764 #: src/editldap.c:151
2765 msgid "A Name must be supplied."
2766 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2767
2768 #: src/editldap.c:163
2769 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2770 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2771
2772 #: src/editldap.c:176
2773 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2774 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2775
2776 #: src/editldap.c:277
2777 msgid "Connected successfully to server"
2778 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2779
2780 #: src/editldap.c:335
2781 #: src/editldap.c:980
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2784
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2788
2789 #: src/editldap.c:450
2790 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2791 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2792
2793 #: src/editldap.c:470
2794 msgid "TLS"
2795 msgstr "TLS"
2796
2797 #: src/editldap.c:471
2798 #: src/prefs_account.c:3287
2799 msgid "SSL"
2800 msgstr "SSL"
2801
2802 #: src/editldap.c:475
2803 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:479
2807 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2809
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2813
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Verificar Servidor "
2817
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2821
2822 #: src/editldap.c:511
2823 msgid ""
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828 msgstr ""
2829 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2832 "  o=nome da organização,c=país\n"
2833
2834 #: src/editldap.c:522
2835 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2836 msgstr "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis no servidor."
2837
2838 #: src/editldap.c:579
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos da procura"
2841
2842 #: src/editldap.c:588
2843 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2844 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2845
2846 #: src/editldap.c:591
2847 msgid " Defaults "
2848 msgstr " Padrões"
2849
2850 #: src/editldap.c:595
2851 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2852 msgstr "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2853
2854 #: src/editldap.c:601
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2857
2858 #: src/editldap.c:616
2859 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2860 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2861
2862 #: src/editldap.c:633
2863 msgid "Include server in dynamic search"
2864 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2865
2866 #: src/editldap.c:638
2867 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2868 msgstr "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2869
2870 #: src/editldap.c:644
2871 msgid "Match names 'containing' search term"
2872 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2873
2874 #: src/editldap.c:649
2875 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2876 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2877
2878 #: src/editldap.c:703
2879 msgid "Bind DN"
2880 msgstr "DN associado"
2881
2882 #: src/editldap.c:712
2883 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2884 msgstr "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2885
2886 #: src/editldap.c:719
2887 msgid "Bind Password"
2888 msgstr "Palavra-passe associada"
2889
2890 #: src/editldap.c:733
2891 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2892 msgstr "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN associado\"."
2893
2894 #: src/editldap.c:738
2895 msgid "Timeout (secs)"
2896 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2897
2898 #: src/editldap.c:752
2899 msgid "The timeout period in seconds."
2900 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2901
2902 #: src/editldap.c:756
2903 msgid "Maximum Entries"
2904 msgstr "Número máximo de entradas"
2905
2906 #: src/editldap.c:770
2907 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2908 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2909
2910 #: src/editldap.c:785
2911 #: src/prefs_account.c:3178
2912 msgid "Basic"
2913 msgstr "Básico"
2914
2915 #: src/editldap.c:786
2916 msgid "Search"
2917 msgstr "Procurar"
2918
2919 #: src/editldap.c:787
2920 #: src/gtk/quicksearch.c:615
2921 msgid "Extended"
2922 msgstr "Alargado"
2923
2924 #: src/editldap.c:985
2925 msgid "Add New LDAP Server"
2926 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2927
2928 #: src/edittags.c:186
2929 #: src/matcher.c:939
2930 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2931 msgid "Tag"
2932 msgstr "Etiqueta"
2933
2934 #: src/edittags.c:214
2935 msgid "Delete tag"
2936 msgstr "Excluir etiqueta"
2937
2938 #: src/edittags.c:215
2939 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2940 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2941
2942 #: src/edittags.c:242
2943 msgid "Delete all tags"
2944 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2945
2946 #: src/edittags.c:243
2947 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2948 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2949
2950 #: src/edittags.c:457
2951 msgid "Tag is not set."
2952 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2953
2954 #: src/edittags.c:522
2955 msgid "Dialog title|Apply tags"
2956 msgstr "Aplicar etiquetas"
2957
2958 #: src/edittags.c:536
2959 msgid "New tag:"
2960 msgstr "Nova etiqueta:"
2961
2962 #: src/edittags.c:569
2963 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2964 msgstr "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2965
2966 #: src/editvcard.c:94
2967 msgid "File does not appear to be vCard format."
2968 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
2969
2970 #: src/editvcard.c:106
2971 msgid "Select vCard File"
2972 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
2973
2974 #: src/editvcard.c:151
2975 #: src/editvcard.c:255
2976 msgid "Edit vCard Entry"
2977 msgstr "Editar a entrada vCard"
2978
2979 #: src/editvcard.c:260
2980 msgid "Add New vCard Entry"
2981 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:105
2984 msgid "Please specify output directory and file to create."
2985 msgstr "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser criado."
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:108
2988 msgid "Select stylesheet and formatting."
2989 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:111
2992 #: src/expldifdlg.c:113
2993 msgid "File exported successfully."
2994 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:176
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "HTML Output Directory '%s'\n"
3000 "does not exist. OK to create new directory?"
3001 msgstr ""
3002 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3003 "não existe. Deseja criá-lo?"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:179
3006 #: src/expldifdlg.c:189
3007 msgid "Create Directory"
3008 msgstr "Criar directório"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:188
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3014 "%s"
3015 msgstr ""
3016 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3017 "%s"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:190
3020 #: src/expldifdlg.c:200
3021 msgid "Failed to Create Directory"
3022 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:232
3025 msgid "Error creating HTML file"
3026 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:318
3029 msgid "Select HTML output file"
3030 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:382
3033 msgid "HTML Output File"
3034 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:391
3037 #: src/expldifdlg.c:408
3038 #: src/export.c:170
3039 #: src/import.c:169
3040 #: src/importldif.c:684
3041 msgid "B_rowse"
3042 msgstr "Explo_rar"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:444
3045 msgid "Stylesheet"
3046 msgstr "Folha de Estilo"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:452
3049 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3052 #: src/mainwindow.c:1110
3053 #: src/prefs_account.c:921
3054 #: src/prefs_toolbar.c:754
3055 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3056 #: src/summaryview.c:5822
3057 msgid "None"
3058 msgstr "Nenhum"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:453
3061 #: src/prefs_other.c:115
3062 #: src/prefs_other.c:402
3063 msgid "Default"
3064 msgstr "Padrão"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:454
3067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3069 msgid "Full"
3070 msgstr "Completo"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:455
3073 msgid "Custom"
3074 msgstr "Personalizado"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:456
3077 msgid "Custom-2"
3078 msgstr "Personalizado 2"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:457
3081 msgid "Custom-3"
3082 msgstr "Personalizado 3"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:458
3085 msgid "Custom-4"
3086 msgstr "Personalizado 4"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:465
3089 msgid "Full Name Format"
3090 msgstr "Formato do nome completo"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:473
3093 msgid "First Name, Last Name"
3094 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:474
3097 msgid "Last Name, First Name"
3098 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:481
3101 msgid "Color Banding"
3102 msgstr "Faixa de cores"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:487
3105 msgid "Format Email Links"
3106 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:493
3109 msgid "Format User Attributes"
3110 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:538
3113 #: src/expldifdlg.c:612
3114 #: src/importldif.c:892
3115 msgid "Address Book :"
3116 msgstr "Livro de endereços:"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:548
3119 #: src/expldifdlg.c:622
3120 #: src/importldif.c:902
3121 msgid "File Name :"
3122 msgstr "Nome do ficheiro:"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:558
3125 msgid "Open with Web Browser"
3126 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:590
3129 msgid "Export Address Book to HTML File"
3130 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:655
3133 #: src/expldifdlg.c:720
3134 #: src/importldif.c:1021
3135 msgid "File Info"
3136 msgstr "Informações do ficheiro"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:656
3139 msgid "Format"
3140 msgstr "Formato"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:107
3143 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3144 msgstr "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a ser criado."
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:110
3147 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3148 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:186
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3154 "does not exist. OK to create new directory?"
3155 msgstr ""
3156 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3157 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:198
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3163 "%s"
3164 msgstr ""
3165 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3166 "%s"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:240
3169 msgid "Suffix was not supplied"
3170 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:242
3173 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3174 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:260
3177 msgid "Error creating LDIF file"
3178 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:335
3181 msgid "Select LDIF output file"
3182 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:399
3185 msgid "LDIF Output File"
3186 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:430
3189 msgid ""
3190 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 msgstr ""
3193 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato semelhante a:\n"
3194 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:436
3197 msgid ""
3198 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3199 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 msgstr ""
3201 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3202 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:442
3205 msgid ""
3206 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3207 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 msgstr ""
3209 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3210 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:489
3213 msgid "Suffix"
3214 msgstr "Sufixo"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:499
3217 msgid ""
3218 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3219 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3220 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3221 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3222 msgstr ""
3223 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3224 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3225 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3226 "  o=nome da organização,c=país\n"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:507
3229 msgid "Relative DN"
3230 msgstr "DN relativo"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:515
3233 msgid "Unique ID"
3234 msgstr "ID única"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:523
3237 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3238 msgstr "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:543
3241 msgid "Use DN attribute if present in data"
3242 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:548
3245 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3246 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador DN não for encontrado."
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:558
3249 msgid "Exclude record if no Email Address"
3250 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:563
3253 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3254 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registos."
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:655
3257 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3258 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:721
3261 msgid "Distinguished Name"
3262 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3263
3264 #: src/export.c:112
3265 #: src/summaryview.c:7935
3266 msgid "Export to mbox file"
3267 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3268
3269 #: src/export.c:130
3270 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3271 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3272
3273 #: src/export.c:141
3274 msgid "Source folder:"
3275 msgstr "Pasta de origem:"
3276
3277 #: src/export.c:147
3278 #: src/import.c:141
3279 msgid "Mbox file:"
3280 msgstr "Arquivo mbox:"
3281
3282 #: src/export.c:202
3283 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3284 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3285
3286 #: src/export.c:207
3287 msgid "Source folder can't be left empty."
3288 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3289
3290 #: src/export.c:220
3291 msgid "Couldn't find the source folder."
3292 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3293
3294 #: src/export.c:243
3295 msgid "Select exporting file"
3296 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3297
3298 #: src/exporthtml.c:762
3299 msgid "Full Name"
3300 msgstr "Nome completo"
3301
3302 #: src/exporthtml.c:766
3303 #: src/importldif.c:1022
3304 msgid "Attributes"
3305 msgstr "Atributos"
3306
3307 #: src/exporthtml.c:969
3308 msgid "Claws Mail Address Book"
3309 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3310
3311 #: src/exporthtml.c:1083
3312 #: src/exportldif.c:622
3313 msgid "Name already exists but is not a directory."
3314 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3315
3316 #: src/exporthtml.c:1086
3317 #: src/exportldif.c:625
3318 msgid "No permissions to create directory."
3319 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3320
3321 #: src/exporthtml.c:1089
3322 #: src/exportldif.c:628
3323 msgid "Name is too long."
3324 msgstr "O nome é muito longo."
3325
3326 #: src/exporthtml.c:1092
3327 #: src/exportldif.c:631
3328 msgid "Not specified."
3329 msgstr "Não especificado."
3330
3331 #: src/folder.c:1529
3332 #: src/foldersel.c:377
3333 #: src/prefs_folder_item.c:304
3334 msgid "Inbox"
3335 msgstr "Caixa de Entrada"
3336
3337 #: src/folder.c:1533
3338 #: src/foldersel.c:381
3339 msgid "Sent"
3340 msgstr "Enviadas"
3341
3342 #: src/folder.c:1537
3343 #: src/foldersel.c:385
3344 #: src/prefs_folder_item.c:307
3345 msgid "Queue"
3346 msgstr "Fila de Saída"
3347
3348 #: src/folder.c:1541
3349 #: src/foldersel.c:389
3350 #: src/prefs_folder_item.c:308
3351 #: src/toolbar.c:364
3352 #: src/toolbar.c:399
3353 msgid "Trash"
3354 msgstr "Lixeira"
3355
3356 #: src/folder.c:1545
3357 #: src/foldersel.c:393
3358 #: src/prefs_folder_item.c:306
3359 msgid "Drafts"
3360 msgstr "Rascunhos"
3361
3362 #: src/folder.c:1981
3363 #, c-format
3364 msgid "Processing (%s)...\n"
3365 msgstr "A processar (%s)...\n"
3366
3367 #: src/folder.c:3227
3368 #, c-format
3369 msgid "Copying %s to %s...\n"
3370 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3371
3372 #: src/folder.c:3227
3373 #, c-format
3374 msgid "Moving %s to %s...\n"
3375 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3376
3377 #: src/folder.c:3517
3378 #, c-format
3379 msgid "Updating cache for %s..."
3380 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3381
3382 #: src/folder.c:4389
3383 msgid "Processing messages..."
3384 msgstr "Processando as mensagens..."
3385
3386 #: src/folder.c:4525
3387 #, c-format
3388 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3389 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3390
3391 #: src/foldersel.c:223
3392 msgid "Select folder"
3393 msgstr "Seleccione a pasta"
3394
3395 #: src/foldersel.c:557
3396 #: src/imap_gtk.c:196
3397 #: src/mh_gtk.c:144
3398 msgid "NewFolder"
3399 msgstr "NovaPasta"
3400
3401 #: src/foldersel.c:565
3402 #: src/imap_gtk.c:207
3403 #: src/imap_gtk.c:213
3404 #: src/imap_gtk.c:270
3405 #: src/mh_gtk.c:152
3406 #: src/mh_gtk.c:259
3407 #: src/news_gtk.c:314
3408 #, c-format
3409 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3410 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3411
3412 #: src/foldersel.c:575
3413 #: src/imap_gtk.c:223
3414 #: src/imap_gtk.c:282
3415 #: src/mh_gtk.c:162
3416 #: src/mh_gtk.c:266
3417 #: src/news_gtk.c:321
3418 #, c-format
3419 msgid "The folder '%s' already exists."
3420 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3421
3422 #: src/foldersel.c:582
3423 #: src/imap_gtk.c:229
3424 #: src/mh_gtk.c:168
3425 #, c-format
3426 msgid "Can't create the folder '%s'."
3427 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3428
3429 #: src/folderview.c:230
3430 msgid "Mark all re_ad"
3431 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3432
3433 #: src/folderview.c:232
3434 msgid "R_un processing rules"
3435 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3436
3437 #: src/folderview.c:233
3438 #: src/mainwindow.c:509
3439 msgid "_Search folder..."
3440 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3441
3442 #: src/folderview.c:235
3443 msgid "Process_ing..."
3444 msgstr "Proce_ssamento..."
3445
3446 #: src/folderview.c:236
3447 msgid "Empty _trash..."
3448 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3449
3450 #: src/folderview.c:237
3451 msgid "Send _queue..."
3452 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3453
3454 #: src/folderview.c:380
3455 #: src/folderview.c:427
3456 #: src/prefs_folder_column.c:78
3457 #: src/prefs_matcher.c:373
3458 #: src/summaryview.c:6095
3459 msgid "New"
3460 msgstr "Nova"
3461
3462 #: src/folderview.c:381
3463 #: src/folderview.c:428
3464 #: src/prefs_folder_column.c:79
3465 #: src/prefs_matcher.c:372
3466 #: src/summaryview.c:6097
3467 msgid "Unread"
3468 msgstr "Não lida"
3469
3470 #: src/folderview.c:382
3471 #: src/prefs_folder_column.c:80
3472 msgid "Total"
3473 msgstr "Total"
3474
3475 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3476 #: src/folderview.c:430
3477 #: src/summaryview.c:437
3478 msgid "#"
3479 msgstr "#"
3480
3481 #: src/folderview.c:741
3482 msgid "Setting folder info..."
3483 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3484
3485 #: src/folderview.c:804
3486 #: src/summaryview.c:3940
3487 msgid "Mark all as read"
3488 msgstr "Marcar todas como lidas"
3489
3490 #: src/folderview.c:805
3491 #: src/summaryview.c:3941
3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3493 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3494
3495 #: src/folderview.c:1028
3496 #: src/imap.c:4073
3497 #: src/mainwindow.c:5049
3498 #: src/setup.c:90
3499 #, c-format
3500 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3501 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3502
3503 #: src/folderview.c:1032
3504 #: src/imap.c:4078
3505 #: src/mainwindow.c:5054
3506 #: src/setup.c:95
3507 #, c-format
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3510
3511 #: src/folderview.c:1063
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3514
3515 #: src/folderview.c:1064
3516 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3517 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja continuar?"
3518
3519 #: src/folderview.c:1074
3520 msgid "Rebuilding folder tree..."
3521 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1076
3524 #: src/folderview.c:1117
3525 msgid "Scanning folder tree..."
3526 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3527
3528 #: src/folderview.c:1208
3529 #, c-format
3530 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3531 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3532
3533 #: src/folderview.c:1262
3534 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3535 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3536
3537 #: src/folderview.c:2090
3538 #, c-format
3539 msgid "Closing Folder %s..."
3540 msgstr "A fechar o directório %s..."
3541
3542 #: src/folderview.c:2185
3543 #, c-format
3544 msgid "Opening Folder %s..."
3545 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3546
3547 #: src/folderview.c:2203
3548 msgid "Folder could not be opened."
3549 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3550
3551 #: src/folderview.c:2344
3552 #: src/mainwindow.c:2968
3553 #: src/mainwindow.c:2972
3554 msgid "Empty trash"
3555 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3556
3557 #: src/folderview.c:2345
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2346
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3564
3565 #: src/folderview.c:2390
3566 #: src/inc.c:1599
3567 #: src/toolbar.c:2586
3568 msgid "Offline warning"
3569 msgstr "Aviso de modo offline"
3570
3571 #: src/folderview.c:2391
3572 #: src/toolbar.c:2587
3573 msgid "You're working offline. Override?"
3574 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3575
3576 #: src/folderview.c:2402
3577 #: src/toolbar.c:2606
3578 msgid "Send queued messages"
3579 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3580
3581 #: src/folderview.c:2403
3582 #: src/toolbar.c:2607
3583 msgid "Send all queued messages?"
3584 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2404
3587 #: src/messageview.c:802
3588 #: src/messageview.c:819
3589 #: src/toolbar.c:2608
3590 msgid "_Send"
3591 msgstr "_Enviar"
3592
3593 #: src/folderview.c:2412
3594 #: src/toolbar.c:2626
3595 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3596 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3597
3598 #: src/folderview.c:2415
3599 #: src/main.c:2429
3600 #: src/toolbar.c:2629
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3607 "%s"
3608
3609 #: src/folderview.c:2497
3610 #, c-format
3611 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3612 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3613
3614 #: src/folderview.c:2498
3615 #, c-format
3616 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3617 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2500
3620 msgid "Copy folder"
3621 msgstr "Copiar a pasta"
3622
3623 #: src/folderview.c:2500
3624 msgid "Move folder"
3625 msgstr "Mover a pasta"
3626
3627 #: src/folderview.c:2511
3628 #, c-format
3629 msgid "Copying %s to %s..."
3630 msgstr "A copiar %s para %s..."
3631
3632 #: src/folderview.c:2511
3633 #, c-format
3634 msgid "Moving %s to %s..."
3635 msgstr "A mover %s para %s..."
3636
3637 #: src/folderview.c:2542
3638 msgid "Source and destination are the same."
3639 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3640
3641 #: src/folderview.c:2545
3642 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3643 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3644
3645 #: src/folderview.c:2546
3646 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3647 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3648
3649 #: src/folderview.c:2549
3650 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3651 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3652
3653 #: src/folderview.c:2552
3654 msgid "Copy failed!"
3655 msgstr "Não foi possível copiar!"
3656
3657 #: src/folderview.c:2552
3658 msgid "Move failed!"
3659 msgstr "Não foi possível mover!"
3660
3661 #: src/folderview.c:2603
3662 #, c-format
3663 msgid "Processing configuration for folder %s"
3664 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3665
3666 #: src/folderview.c:2995
3667 #: src/summaryview.c:4377
3668 #: src/summaryview.c:4476
3669 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3670 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3671
3672 #: src/grouplistdialog.c:161
3673 msgid "Newsgroup subscription"
3674 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:177
3677 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3678 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:183
3681 msgid "Find groups:"
3682 msgstr "Localizar grupos:"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:191
3685 msgid " Search "
3686 msgstr " Procurar "
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:203
3689 msgid "Newsgroup name"
3690 msgstr "Nome do Newsgroup"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Messages"
3694 msgstr "Mensagens"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 msgid "Type"
3698 msgstr "Tipo"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:353
3701 msgid "moderated"
3702 msgstr "moderado"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:355
3705 msgid "readonly"
3706 msgstr "somente leitura"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:357
3709 msgid "unknown"
3710 msgstr "desconhecido"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:426
3713 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3714 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:463
3717 #: src/summaryview.c:1488
3718 msgid "Done."
3719 msgstr "Pronto."
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:496
3722 #, c-format
3723 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3724 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:124
3727 msgid ""
3728 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3729 "\n"
3730 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3731 msgstr ""
3732 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3733 "\n"
3734 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:130
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "\n"
3740 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3741 msgstr ""
3742 "\n"
3743 "\n"
3744 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:146
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3751 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3752 "and the Claws Mail team"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "\n"
3756 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3757 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3758 "e a equipe do Claws Mail"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:149
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "System Information\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Informação do sistema\n"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:155
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3775 "Operating System: %s %s (%s)"
3776 msgstr ""
3777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3778 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3779 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:164
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3786 "Operating System: %s"
3787 msgstr ""
3788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3789 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3790 "Sistema Operativo: %s"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:173
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Operating System: unknown"
3798 msgstr ""
3799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3800 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3801 "Sistema Operativo: desconhecido"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:230
3804 #: src/prefs_themes.c:729
3805 #: src/wizard.c:543
3806 msgid "The Claws Mail Team"
3807 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:249
3810 msgid "Previous team members"
3811 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:268
3814 msgid "The translation team"
3815 msgstr "A equipa de tradução"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:287
3818 msgid "Documentation team"
3819 msgstr "A equipa de documentação"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:306
3822 msgid "Logo"
3823 msgstr "Logo"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:325
3826 msgid "Icons"
3827 msgstr "Ícones"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:344
3830 msgid "Contributors"
3831 msgstr "Colaboradores"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:392
3834 msgid "Compiled-in Features\n"
3835 msgstr "Características compiladas\n"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:408
3838 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3839 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:418
3842 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3843 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:428
3846 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3847 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:438
3850 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3851 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:449
3854 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3855 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:459
3858 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3859 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:469
3862 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3863 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:479
3866 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3867 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:489
3870 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3871 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:499
3874 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3875 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:531
3878 msgid ""
3879 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3880 "\n"
3881 msgstr ""
3882 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3883 "\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:537
3886 msgid ""
3887 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3891 "\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:555
3894 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3895 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:560
3898 msgid ""
3899 ">. \n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 ">. \n"
3903 "\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:653
3906 msgid "About Claws Mail"
3907 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:711
3910 msgid ""
3911 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3912 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3913 "and the Claws Mail team"
3914 msgstr ""
3915 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3916 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3917 "e a equipa do Claws Mail"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:725
3920 msgid "_Info"
3921 msgstr "_Informação"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:731
3924 msgid "_Authors"
3925 msgstr "_Autores"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:737
3928 msgid "_Features"
3929 msgstr "_Características"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:743
3932 msgid "_License"
3933 msgstr "_Licença"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:751
3936 msgid "_Release Notes"
3937 msgstr "_Notas do lançamento"
3938
3939 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3940 #: src/prefs_common.c:362
3941 msgid "Orange"
3942 msgstr "Laranja"
3943
3944 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3945 #: src/prefs_common.c:366
3946 msgid "Red"
3947 msgstr "Vermelho"
3948
3949 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3950 #: src/prefs_common.c:370
3951 msgid "Pink"
3952 msgstr "Rosa"
3953
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3955 #: src/prefs_common.c:374
3956 msgid "Sky blue"
3957 msgstr "Azul celeste"
3958
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3960 #: src/prefs_common.c:378
3961 msgid "Blue"
3962 msgstr "Azul"
3963
3964 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3965 #: src/prefs_common.c:382
3966 msgid "Green"
3967 msgstr "Verde"
3968
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3970 #: src/prefs_common.c:386
3971 msgid "Brown"
3972 msgstr "Castanho"
3973
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3975 #: src/prefs_common.c:390
3976 msgid "Grey"
3977 msgstr "Cinza"
3978
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3980 #: src/prefs_common.c:394
3981 msgid "Light brown"
3982 msgstr "Castanho claro"
3983
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3985 #: src/prefs_common.c:398
3986 msgid "Dark red"
3987 msgstr "Vermelho escuro"
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3990 #: src/prefs_common.c:402
3991 msgid "Dark pink"
3992 msgstr "Rosa escuro"
3993
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3995 #: src/prefs_common.c:406
3996 msgid "Steel blue"
3997 msgstr "Azul metálico"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4000 #: src/prefs_common.c:410
4001 msgid "Gold"
4002 msgstr "Dourado"
4003
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4005 #: src/prefs_common.c:414
4006 msgid "Bright green"
4007 msgstr "Verde brilhante"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4010 #: src/prefs_common.c:418
4011 msgid "Magenta"
4012 msgstr "Magenta"
4013
4014 #: src/gtk/foldersort.c:156
4015 msgid "Set folder order"
4016 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4017
4018 #: src/gtk/foldersort.c:190
4019 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4020 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de directórios."
4021
4022 #: src/gtk/foldersort.c:216
4023 #: src/toolbar.c:387
4024 msgid "Folders"
4025 msgstr "Pastas"
4026
4027 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4028 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4029 msgid "No dictionary selected."
4030 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4031
4032 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4034 #, c-format
4035 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4036 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4037
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4039 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4040 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4041
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4043 #, c-format
4044 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4045 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4048 msgid "No misspelled word found."
4049 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4050
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4052 msgid "Replace unknown word"
4053 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4056 #, c-format
4057 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4058 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4059
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4061 msgid ""
4062 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4063 "will learn from mistake.\n"
4064 msgstr ""
4065 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4066 "o verificador aprender com os erros.\n"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4069 #, c-format
4070 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4071 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4072
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4074 msgid "Accept in this session"
4075 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4078 msgid "Add to personal dictionary"
4079 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4082 msgid "Replace with..."
4083 msgstr "Substituir por..."
4084
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4086 #, c-format
4087 msgid "Check with %s"
4088 msgstr "Verificar com %s"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4091 msgid "(no suggestions)"
4092 msgstr "(sem sugestões)"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4096 msgid "More..."
4097 msgstr "Mais..."
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4100 #, c-format
4101 msgid "Dictionary: %s"
4102 msgstr "Dicionário: %s"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4105 #, c-format
4106 msgid "Use alternate (%s)"
4107 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4110 msgid "Use both dictionaries"
4111 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4114 #: src/prefs_spelling.c:141
4115 msgid "Check while typing"
4116 msgstr "Verificar durante a escrita"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4119 msgid "Change dictionary"
4120 msgstr "Alterar dicionário"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4129 "%s"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4138 "%s"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:8
4141 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4142 #: src/prefs_matcher.c:2050
4143 #: src/prefs_summary_column.c:83
4144 #: src/quote_fmt.c:48
4145 #: src/summaryview.c:435
4146 msgid "Date"
4147 msgstr "Data"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:8
4150 msgid "Date:"
4151 msgstr "Data:"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:9
4154 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4155 #: src/prefs_matcher.c:2047
4156 #: src/prefs_summary_column.c:81
4157 #: src/quote_fmt.c:49
4158 #: src/summaryview.c:433
4159 msgid "From"
4160 msgstr "De"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:9
4163 #: src/summary_search.c:352
4164 msgid "From:"
4165 msgstr "De:"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:10
4168 #: src/toolbar.c:396
4169 msgid "Sender"
4170 msgstr "Remetente"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:10
4173 msgid "Sender:"
4174 msgstr "Remetente:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:11
4177 msgid "Reply-To"
4178 msgstr "Responder para"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:12
4181 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4182 #: src/prefs_matcher.c:2048
4183 #: src/prefs_summary_column.c:82
4184 #: src/quote_fmt.c:56
4185 #: src/summaryview.c:434
4186 msgid "To"
4187 msgstr "Para"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:13
4190 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4191 #: src/prefs_matcher.c:2049
4192 #: src/quote_fmt.c:57
4193 msgid "Cc"
4194 msgstr "CC"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:14
4197 msgid "Bcc"
4198 msgstr "BCC"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:15
4201 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4202 #: src/prefs_matcher.c:2051
4203 #: src/quote_fmt.c:60
4204 msgid "Message-ID"
4205 msgstr "ID da Mensagem"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:15
4208 msgid "Message-ID:"
4209 msgstr "ID da Mensagem:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:16
4212 msgid "In-Reply-To"
4213 msgstr "Respondendo a"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:17
4216 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4217 #: src/prefs_matcher.c:2053
4218 #: src/quote_fmt.c:59
4219 msgid "References"
4220 msgstr "Referências"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:17
4223 msgid "References:"
4224 msgstr "Referências:"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:18
4227 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4228 #: src/prefs_matcher.c:2046
4229 #: src/prefs_summary_column.c:80
4230 #: src/quote_fmt.c:55
4231 #: src/summaryview.c:432
4232 msgid "Subject"
4233 msgstr "Assunto"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:19
4236 msgid "Comments"
4237 msgstr "Comentários"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:19
4240 msgid "Comments:"
4241 msgstr "Comentários:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:20
4244 msgid "Keywords"
4245 msgstr "Palavras-chave"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:20
4248 msgid "Keywords:"
4249 msgstr "Palavras-chave:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:21
4252 msgid "Resent-Date"
4253 msgstr "Data de reenvio"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:21
4256 msgid "Resent-Date:"
4257 msgstr "Data de reenvio:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:22
4260 msgid "Resent-From"
4261 msgstr "Quem está reenviando"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:22
4264 msgid "Resent-From:"
4265 msgstr "Quem está a reenviar:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:23
4268 msgid "Resent-Sender"
4269 msgstr "Origem do reenvio"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:23
4272 msgid "Resent-Sender:"
4273 msgstr "Origem do reenvio:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:24
4276 msgid "Resent-To"
4277 msgstr "Destinatário do reenvio"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:24
4280 msgid "Resent-To:"
4281 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:25
4284 msgid "Resent-Cc"
4285 msgstr "Cc do reenvio"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:25
4288 msgid "Resent-Cc:"
4289 msgstr "Cc do reenvio:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:26
4292 msgid "Resent-Bcc"
4293 msgstr "Bcc do reenvio"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:26
4296 msgid "Resent-Bcc:"
4297 msgstr "Bcc do reenvio:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:27
4300 msgid "Resent-Message-ID"
4301 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:27
4304 msgid "Resent-Message-ID:"
4305 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:28
4308 msgid "Return-Path"
4309 msgstr "Caminho de retorno"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:28
4312 msgid "Return-Path:"
4313 msgstr "Caminho de retorno:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:29
4316 msgid "Received"
4317 msgstr "Recebido"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:29
4320 msgid "Received:"
4321 msgstr "Recebido:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:32
4324 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4325 #: src/prefs_matcher.c:2052
4326 #: src/quote_fmt.c:58
4327 msgid "Newsgroups"
4328 msgstr "Newsgroups"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:33
4331 msgid "Followup-To"
4332 msgstr "Encaminhar para"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:34
4335 msgid "Delivered-To"
4336 msgstr "Entregar para"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:34
4339 msgid "Delivered-To:"
4340 msgstr "Entregar para:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:35
4343 msgid "Seen"
4344 msgstr "Visualizado"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:35
4347 msgid "Seen:"
4348 msgstr "Visualizado:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:36
4351 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4353 #: src/prefs_summary_column.c:78
4354 #: src/summaryview.c:2668
4355 msgid "Status"
4356 msgstr "Status"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:36
4359 #: src/prefs_themes.c:939
4360 msgid "Status:"
4361 msgstr "Status:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:37
4364 msgid "Face"
4365 msgstr "Face"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:37
4368 msgid "Face:"
4369 msgstr "Face:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:38
4372 msgid "Disposition-Notification-To"
4373 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:38
4376 msgid "Disposition-Notification-To:"
4377 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:39
4380 msgid "Return-Receipt-To"
4381 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:39
4384 msgid "Return-Receipt-To:"
4385 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:40
4388 msgid "User-Agent"
4389 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:40
4392 msgid "User-Agent:"
4393 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:41
4396 msgid "Content-Type"
4397 msgstr "Formato do conteúdo"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:41
4400 #: src/image_viewer.c:326
4401 msgid "Content-Type:"
4402 msgstr "Formato do conteúdo:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:42
4405 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4406 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:42
4409 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4410 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:43
4413 msgid "MIME-Version"
4414 msgstr "Versão do MIME"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:43
4417 msgid "MIME-Version:"
4418 msgstr "Versão do MIME:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:44
4421 msgid "Precedence"
4422 msgstr "Precedência"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:44
4425 msgid "Precedence:"
4426 msgstr "Precedência:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:45
4429 #: src/prefs_account.c:1042
4430 msgid "Organization"
4431 msgstr "Organização"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:45
4434 msgid "Organization:"
4435 msgstr "Organização:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:47
4438 msgid "Mailing-List"
4439 msgstr "Lista de discussão"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:47
4442 msgid "Mailing-List:"
4443 msgstr "Lista de discussão:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:48
4446 msgid "List-Post"
4447 msgstr "Envio para a lista"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:48
4450 msgid "List-Post:"
4451 msgstr "Envio para a lista:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:49
4454 msgid "List-Subscribe"
4455 msgstr "Assinar a lista"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:49
4458 msgid "List-Subscribe:"
4459 msgstr "Assinar a lista:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:50
4462 msgid "List-Unsubscribe"
4463 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:50
4466 msgid "List-Unsubscribe:"
4467 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:51
4470 msgid "List-Help"
4471 msgstr "Informações sobre a lista"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:51
4474 msgid "List-Help:"
4475 msgstr "Informações sobre a lista:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:52
4478 msgid "List-Archive"
4479 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:52
4482 msgid "List-Archive:"
4483 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:53
4486 msgid "List-Owner"
4487 msgstr "Proprietário da lista"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:53
4490 msgid "List-Owner:"
4491 msgstr "Proprietário da lista:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:55
4494 msgid "X-Label"
4495 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:55
4498 msgid "X-Label:"
4499 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:56
4502 msgid "X-Mailer"
4503 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:56
4506 msgid "X-Mailer:"
4507 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:57
4510 msgid "X-Status"
4511 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:57
4514 msgid "X-Status:"
4515 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:58
4518 msgid "X-Face"
4519 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:58
4522 msgid "X-Face:"
4523 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:59
4526 msgid "X-No-Archive"
4527 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:59
4530 msgid "X-No-Archive:"
4531 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:62
4534 msgid "In reply to"
4535 msgstr "Em resposta à"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:62
4538 msgid "In reply to:"
4539 msgstr "Em resposta à:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:63
4542 msgid "To or Cc"
4543 msgstr "Para ou Cc"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:63
4546 msgid "To or Cc:"
4547 msgstr "Para ou Cc:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:64
4550 msgid "From, To or Subject"
4551 msgstr "De, Para ou Assunto"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:64
4554 msgid "From, To or Subject:"
4555 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4556
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4558 msgid "New message"
4559 msgstr "Nova mensagem"
4560
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4562 msgid "Unread message"
4563 msgstr "Mensagem não lida"
4564
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4566 msgid "Message has been replied to"
4567 msgstr "A mensagem foi respondida"
4568
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4570 msgid "Message has been forwarded"
4571 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4572
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4574 msgid "Message is in an ignored thread"
4575 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4576
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4578 msgid "Message is in a watched thread"
4579 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4580
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4582 msgid "Message is spam"
4583 msgstr "A mensagem é spam"
4584
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4586 msgid "Message has attachment(s)"
4587 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4588
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4590 msgid "Digitally signed message"
4591 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4592
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4594 msgid "Encrypted message"
4595 msgstr "Mensagem encriptada"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4598 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4599 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4602 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4603 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4606 msgid "Marked message"
4607 msgstr "Mensagem marcada"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4610 msgid "Message is marked for deletion"
4611 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4614 msgid "Message is marked for moving"
4615 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4618 msgid "Message is marked for copying"
4619 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4622 msgid "Locked message"
4623 msgstr "Mensagem bloqueada"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4626 msgid "Folder (normal, opened)"
4627 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4630 msgid "Folder with read messages hidden"
4631 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4634 msgid "Folder contains marked messages"
4635 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4638 msgid "Icon Legend"
4639 msgstr "Texto do ícone"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4642 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4643 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:</span>"
4644
4645 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4646 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4647 #, c-format
4648 msgid "Input password for %s on %s:"
4649 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4650
4651 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4652 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4653 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4654 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4655 #, c-format
4656 msgid "Input password for %s:"
4657 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4658
4659 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4660 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4661 msgid "Input password:"
4662 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4663
4664 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4665 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4666 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4667 msgid "Input password"
4668 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4669
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4671 msgid "Remember password for this session"
4672 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4673
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4676 msgid "Remember this"
4677 msgstr "Lembrar isto"
4678
4679 #: src/gtk/logwindow.c:444
4680 msgid "Clear _Log"
4681 msgstr "Limpar _relatório"
4682
4683 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4684 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "\n"
4688 "Version: "
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 "\n"
4692 "Versão: "
4693
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4695 msgid "Error: "
4696 msgstr "Erro: "
4697
4698 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4699 msgid "Plugin is not functional."
4700 msgstr "O plugin não está funcional."
4701
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4703 msgid "Select the Plugins to load"
4704 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4705
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "The following error occurred while loading %s :\n"
4710 "\n"
4711 "%s\n"
4712 msgstr ""
4713 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4714 "\n"
4715 "%s\n"
4716
4717 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4719 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4722 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4723 #: src/prefs_toolbar.c:900
4724 msgid "Plugins"
4725 msgstr "Plugins"
4726
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4728 msgid "Load..."
4729 msgstr "Carregar..."
4730
4731 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4732 msgid "Unload"
4733 msgstr "Descarregar"
4734
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4736 #: src/prefs_summaries.c:220
4737 msgid "Description"
4738 msgstr "Descrição"
4739
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4741 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4742 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4743
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4745 #: src/prefs_themes.c:878
4746 msgid "Get more..."
4747 msgstr "Obter mais..."
4748
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4750 msgid "Click here to load one or more plugins"
4751 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4752
4753 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4754 msgid "Unload the selected plugin"
4755 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4758 msgid "Loaded plugins"
4759 msgstr "Plugins carregados"
4760
4761 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4762 msgid "Page Index"
4763 msgstr "Índice da Página"
4764
4765 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4766 #: src/prefs_account.c:3177
4767 #: src/prefs_account.c:3195
4768 #: src/prefs_account.c:3213
4769 #: src/prefs_account.c:3231
4770 #: src/prefs_account.c:3249
4771 #: src/prefs_account.c:3267
4772 #: src/prefs_account.c:3286
4773 #: src/prefs_account.c:3368
4774 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4775 #: src/prefs_filtering.c:393
4776 #: src/prefs_filtering.c:1943
4777 msgid "Account"
4778 msgstr "Conta"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4781 msgid "all messages"
4782 msgstr "todas as mensagens"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4785 msgid "messages whose age is greater than #"
4786 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4789 msgid "messages whose age is less than #"
4790 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4793 msgid "messages which contain S in the message body"
4794 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4797 msgid "messages which contain S in the whole message"
4798 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4801 msgid "messages carbon-copied to S"
4802 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4805 msgid "message is either to: or cc: to S"
4806 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4809 msgid "deleted messages"
4810 msgstr "mensagens apagadas"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4813 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4814 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4817 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4818 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4821 msgid "messages originating from user S"
4822 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4825 msgid "forwarded messages"
4826 msgstr "mensagens encaminhadas"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4829 msgid "messages which contain header S"
4830 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4833 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4834 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4837 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4838 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4841 msgid "messages which are marked with color #"
4842 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4845 msgid "locked messages"
4846 msgstr "mensagens bloqueadas"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4849 msgid "messages which are in newsgroup S"
4850 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4853 msgid "new messages"
4854 msgstr "novas mensagens"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4857 msgid "old messages"
4858 msgstr "mensagens antigas"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4861 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4862 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4865 msgid "messages which have been replied to"
4866 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4869 msgid "read messages"
4870 msgstr "mensagens lidas"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4873 msgid "messages which contain S in subject"
4874 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4877 msgid "messages whose score is equal to #"
4878 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4881 msgid "messages whose score is greater than #"
4882 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4885 msgid "messages whose score is lower than #"
4886 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4889 msgid "messages whose size is equal to #"
4890 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4893 msgid "messages whose size is greater than #"
4894 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4897 msgid "messages whose size is smaller than #"
4898 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4901 msgid "messages which have been sent to S"
4902 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4905 msgid "messages which tags contain S"
4906 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4909 msgid "messages which have tag(s)"
4910 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4913 msgid "marked messages"
4914 msgstr "mensagens marcadas"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4917 msgid "unread messages"
4918 msgstr "mensagens não lidas"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4921 msgid "messages which contain S in References header"
4922 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4925 #, c-format
4926 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4927 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um ficheiro de mensagem"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4930 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4931 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4934 msgid "logical AND operator"
4935 msgstr "operador lógico 'E'"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4938 msgid "logical OR operator"
4939 msgstr "operador lógico 'OU'"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4942 msgid "logical NOT operator"
4943 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4946 msgid "case sensitive search"
4947 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4950 msgid "all filtering expressions are allowed"
4951 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4954 #: src/summary_search.c:397
4955 msgid "Extended Search"
4956 msgstr "Procura Alargada"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4959 msgid ""
4960 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4961 "The following symbols can be used:"
4962 msgstr ""
4963 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4964 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4967 msgid "From/To/Subject/Tag"
4968 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4971 msgid "Recursive"
4972 msgstr "Recursivo"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4975 msgid "Sticky"
4976 msgstr "Manter filtro"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4979 msgid "Type-ahead"
4980 msgstr "Procurar enquanto digita"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4983 msgid "Run on select"
4984 msgstr "Executar na selecção"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4987 msgid "Clear the current search"
4988 msgstr "Limpar a procura actual"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4991 #: src/summary_search.c:350
4992 msgid "Edit search criteria"
4993 msgstr "Editar os critérios da busca"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:710
4996 msgid "Information about extended symbols"
4997 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:1256
5000 #: src/summaryview.c:1300
5001 #, c-format
5002 msgid "Searching in %s... \n"
5003 msgstr "Procurando em %s... \n"
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5011 msgid "<not in certificate>"
5012 msgstr "<não está no certificado>"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5018 msgid "Correct"
5019 msgstr "Correto"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5022 msgid "Owner"
5023 msgstr "Proprietário"
5024
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5026 msgid "Signer"
5027 msgstr "Assinante"
5028
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5031 #: src/prefs_themes.c:895
5032 msgid "Name: "
5033 msgstr "Nome: "
5034
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5037 msgid "Organization: "
5038 msgstr "Organização: "
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5042 msgid "Location: "
5043 msgstr "Localização: "
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5046 msgid "Fingerprint: \n"
5047 msgstr "Fingerprint: \n"
5048
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5050 msgid "Signature status: "
5051 msgstr "Status da assinatura: "
5052
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5054 msgid "Expires on: "
5055 msgstr "Expira em: "
5056
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5058 #, c-format
5059 msgid "SSL certificate for %s"
5060 msgstr "Certificado SSL para %s"
5061
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "Certificate for %s is unknown.\n"
5066 "Do you want to accept it?"
5067 msgstr ""
5068 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5069 "Deseja aceitá-lo?"
5070
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5074 #, c-format
5075 msgid "Signature status: %s"
5076 msgstr "Status da assinatura: %s"
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5080 msgid "_View certificate"
5081 msgstr "_Ver certificado"
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5084 msgid "Unknown SSL Certificate"
5085 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5090 msgid "_Cancel connection"
5091 msgstr "_Cancelar a ligação"
5092
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5095 msgid "_Accept and save"
5096 msgstr "_Aceitar e salvar"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Certificate for %s is expired.\n"
5102 "Do you want to continue?"
5103 msgstr ""
5104 "O certificado para %s expirou.\n"
5105 "Deseja continuar?"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5108 msgid "Expired SSL Certificate"
5109 msgstr "Certificado SSL expirado"
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5112 msgid "_Accept"
5113 msgstr "_Aceitar"
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5116 msgid "New certificate:"
5117 msgstr "Certificado novo:"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5120 msgid "Known certificate:"
5121 msgstr "Certificado conhecido:"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5124 #, c-format
5125 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5126 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5129 msgid "_View certificates"
5130 msgstr "_Ver certificados"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5133 msgid "Changed SSL Certificate"
5134 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5135
5136 #: src/headerview.c:106
5137 msgid "Tags:"
5138 msgstr "Etiquetas:"
5139
5140 #: src/headerview.c:215
5141 #: src/summaryview.c:3191
5142 #: src/summaryview.c:3201
5143 #: src/summaryview.c:3222
5144 msgid "(No From)"
5145 msgstr "(Sem remetente)"
5146
5147 #: src/headerview.c:230
5148 #: src/summaryview.c:3235
5149 #: src/summaryview.c:3239
5150 msgid "(No Subject)"
5151 msgstr "(Sem assunto)"
5152
5153 #: src/image_viewer.c:99
5154 msgid "Error:"
5155 msgstr "Erro:"
5156
5157 #: src/image_viewer.c:298
5158 #: src/mimeview.c:2361
5159 #: src/mimeview.c:2366
5160 msgid "Filename:"
5161 msgstr "Nome do ficheiro:"
5162
5163 #: src/image_viewer.c:305
5164 msgid "Filesize:"
5165 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5166
5167 #: src/image_viewer.c:354
5168 msgid "Load Image"
5169 msgstr "Carregar imagem"
5170
5171 #: src/imap.c:545
5172 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5173 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5174
5175 #: src/imap.c:576
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5178 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5179
5180 #: src/imap.c:579
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5183 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5184
5185 #: src/imap.c:582
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5188 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5189
5190 #: src/imap.c:585
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5193 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5194
5195 #: src/imap.c:588
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5198 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5199
5200 #: src/imap.c:592
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5203 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5204
5205 #: src/imap.c:595
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5208 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5209
5210 #: src/imap.c:598
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5213 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5214
5215 #: src/imap.c:601
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5218 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5219
5220 #: src/imap.c:605
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5223 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5224
5225 #: src/imap.c:608
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5228 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5229
5230 #: src/imap.c:611
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5233 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5234
5235 #: src/imap.c:614
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5238 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5239
5240 #: src/imap.c:617
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5243 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5244
5245 #: src/imap.c:620
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5248 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5249
5250 #: src/imap.c:623
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5253 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5254
5255 #: src/imap.c:626
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5258 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5259
5260 #: src/imap.c:629
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5263 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5264
5265 #: src/imap.c:632
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5268 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5269
5270 #: src/imap.c:635
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5273 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5274
5275 #: src/imap.c:638
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5278 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5279
5280 #: src/imap.c:641
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5283 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5284
5285 #: src/imap.c:644
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5288 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5289
5290 #: src/imap.c:647
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5293 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5294
5295 #: src/imap.c:650
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5298 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5299
5300 #: src/imap.c:653
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5303 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5304
5305 #: src/imap.c:656
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5308 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5309
5310 #: src/imap.c:659
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5313 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5314
5315 #: src/imap.c:662
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5318 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5319
5320 #: src/imap.c:665
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5323 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5324
5325 #: src/imap.c:668
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5328 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5329
5330 #: src/imap.c:671
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5333 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5334
5335 #: src/imap.c:674
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5338 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5339
5340 #: src/imap.c:677
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5343 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5344
5345 #: src/imap.c:680
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5348 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5349
5350 #: src/imap.c:683
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5354
5355 #: src/imap.c:686
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5358 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5359
5360 #: src/imap.c:689
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5363 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5364
5365 #: src/imap.c:692
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5368 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5369
5370 #: src/imap.c:695
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5373 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"