2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs74
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "Erro desconhecido"
152
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1234
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1238
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1271
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da acção"
170
171 #: src/action.c:1604
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1609
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
185
186 #: src/action.c:1613
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1618
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
200
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:66
211 msgid "address"
212 msgstr "endereço"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:67
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefone"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:68
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "telemóvel"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:69
223 msgid "organization"
224 msgstr "organização"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefone do trabalho"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:72
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgid "website"
240 msgstr "sítio na Internet"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:192
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
276 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
278 msgid "_Delete"
279 msgstr "_Excluir"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgid "Delete _all"
284 msgstr "Excluir _todos"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
293
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar nomes dos atributos"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Novo nome de atributo:"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:520
304 msgid ""
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "contacts."
307 msgstr ""
308 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
309 "definidos para os contactos."
310
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
314
315 #: src/addressadd.c:207
316 msgid "Contact"
317 msgstr "Contacto"
318
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
321 msgid "Address"
322 msgstr "Endereço"
323
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 msgid "Remarks"
327 msgstr "Notas"
328
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
332
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to save image: \n"
338 "%s"
339 msgstr ""
340 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
341 "%s"
342
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Adicionar endereço(s)"
346
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
350
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Endereço de e-mail"
356
357 #: src/addressbook.c:402
358 msgid "_Book"
359 msgstr "_Livro"
360
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
364 msgid "_Edit"
365 msgstr "_Editar"
366
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
369 msgid "_Tools"
370 msgstr "_Ferramentas"
371
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
374 msgid "_Help"
375 msgstr "_Ajuda"
376
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgid "New _Book"
379 msgstr "Novo _livro"
380
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 msgid "New _Folder"
383 msgstr "Nova _pasta"
384
385 #: src/addressbook.c:410
386 msgid "New _vCard"
387 msgstr "Novo _vCard"
388
389 #: src/addressbook.c:414
390 msgid "New _JPilot"
391 msgstr "Novo _JPilot"
392
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
396
397 #: src/addressbook.c:421
398 msgid "_Edit book"
399 msgstr "_Editar livro"
400
401 #: src/addressbook.c:422
402 msgid "_Delete book"
403 msgstr "_Excluir livro"
404
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
406 msgid "_Save"
407 msgstr "_Salvar"
408
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
410 msgid "_Close"
411 msgstr "_Fechar"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgid "_Select all"
415 msgstr "Seleccionar _todos"
416
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 msgid "C_ut"
419 msgstr "_Recortar"
420
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
423 msgid "_Copy"
424 msgstr "_Copiar"
425
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
427 #: src/compose.c:605
428 msgid "_Paste"
429 msgstr "_Colar"
430
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgid "New _Address"
433 msgstr "Novo _endereço"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 msgid "New _Group"
437 msgstr "Novo _grupo"
438
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgid "_Mail To"
441 msgstr "Enviar _mensagem para"
442
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
446
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
454
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar _LDIF..."
462
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Encontrar _duplicados..."
466
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
470
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
473 msgid "_About"
474 msgstr "_Sobre"
475
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "_Percorrer a entrada"
479
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "Desconhecido"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "Sucesso"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Argumentos incorrectos"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "Ficheiro não especificado"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
526
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Faltam informações necessárias"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
578
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
582
583 #: src/addressbook.c:913
584 msgid "Sources"
585 msgstr "Fontes"
586
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Livro de endereços"
591
592 #: src/addressbook.c:1120
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "Nome de referência:"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Excluir endereço(s)"
599
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr ""
603 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
604 "apagados."
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Excluir grupo"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
616 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr ""
625 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
626 "leitura\"."
627
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
631
632 #: src/addressbook.c:2917
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
636
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/toolbar.c:413
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Excluir"
642
643 #: src/addressbook.c:2929
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
650 "contidos serão movidos para a pasta superior."
651
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Excluir a pasta"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
665
666 #: src/addressbook.c:2944
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Deseja excluir '%s'?\n"
673 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
674
675 #: src/addressbook.c:2951
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
680 msgstr ""
681 "Deseja excluir '%s'?\n"
682 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
683
684 #: src/addressbook.c:3065
685 #, c-format
686 msgid "Search '%s'"
687 msgstr "Procurar '%s'"
688
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgid "New Contacts"
691 msgstr "Novos contactos"
692
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
696
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr ""
700 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
701
702 #: src/addressbook.c:4049
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
705
706 #: src/addressbook.c:4054
707 msgid ""
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file."
710 msgstr ""
711 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
712 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
713
714 #: src/addressbook.c:4067
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
718 msgstr ""
719 "Não foi possível converter o livro de\n"
720 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
721
722 #: src/addressbook.c:4073
723 msgid ""
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not save new address index file."
726 msgstr ""
727 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
728 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
729
730 #: src/addressbook.c:4078
731 msgid ""
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
734 msgstr ""
735 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
736 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
737
738 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
739 msgid "Addressbook conversion error"
740 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
741
742 #: src/addressbook.c:4198
743 msgid "Addressbook Error"
744 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
745
746 #: src/addressbook.c:4199
747 msgid "Could not read address index"
748 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
749
750 #: src/addressbook.c:4530
751 msgid "Busy searching..."
752 msgstr "Ocupado na procura..."
753
754 #: src/addressbook.c:4833
755 msgid "Interface"
756 msgstr "Interface"
757
758 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
759 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 msgid "Address Book"
761 msgstr "Livro de Endereços"
762
763 #: src/addressbook.c:4857
764 msgid "Person"
765 msgstr "Pessoa"
766
767 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
768 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
769 msgid "Folder"
770 msgstr "Pasta"
771
772 #: src/addressbook.c:4905
773 msgid "vCard"
774 msgstr "vCard"
775
776 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
777 msgid "JPilot"
778 msgstr "JPllot"
779
780 #: src/addressbook.c:4941
781 msgid "LDAP servers"
782 msgstr "Servidores LDAP"
783
784 #: src/addressbook.c:4953
785 msgid "LDAP Query"
786 msgstr "Consulta LDAP"
787
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 msgid "Any"
809 msgstr "Qualquer"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Endereços disponíveis"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "A coleccionar endereços..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta actual:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do livro de endereços:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finalizar"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Actualização de endereço(s)"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr ""
910 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr ""
928 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
929 "de endereços."
930
931 #: src/addrduplicates.c:325
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
933 msgstr ""
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
935
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
939
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
943
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Nota"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Aviso"
958
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 msgid "Error"
962 msgstr "Erro"
963
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Ver relatório"
967
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
971
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
975
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Nome do servidor:"
979
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Nome distinto (dn):"
983
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "Nome no LDAP"
987
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Atribuir valor"
991
992 #: src/common/plugin.c:65
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Nenhum"
995
996 #: src/common/plugin.c:66
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "um visualizador"
999
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "um analisador MIME"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:68
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "pastas"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:69
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "filtragem"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "uma interface de privacidade"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:71
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "um notificador"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:72
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "um utilitário"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:73
1025 msgid "things"
1026 msgstr "coisas"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:481
1043 #, fuzzy
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 msgstr ""
1046 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1047 "posterior."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:748
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "built with."
1058 msgstr ""
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1060 "o plugin '%s'."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:751
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr ""
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1068 "o plugin."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:760
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:762
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1078
1079 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:180
1084 #, fuzzy
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:183
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:610
1106 #, c-format
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:573
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1118
1119 #: src/common/socket.c:602
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1123
1124 #: src/common/socket.c:630
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/common/socket.c:643
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1133
1134 #: src/common/socket.c:831
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1138
1139 #: src/common/socket.c:1071
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1166
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/common/socket.c:1513
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Não é possível verificar "
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificado auto-assinado"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificado revogado"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Certificado para envio"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Certificado para envio"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<não está no certificado>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:83
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:371
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:372
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d,%02dKb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:373
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d,%02dMb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:374
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGb"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4974
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Domingo"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4975
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Segunda-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4976
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Terça-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4977
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Quarta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4978
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Quinta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4979
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Sexta-feira"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4980
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Sábado"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4982
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Janeiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4983
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Fevereiro"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4984
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Março"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4985
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Abril"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4986
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Maio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4987
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Junho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4988
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Julho"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4989
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Agosto"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4990
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Setembro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4991
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Outubro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4992
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Novembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4993
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Dezembro"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4995
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Dom"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4996
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Seg"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4997
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Ter"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4998
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Qua"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4999
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Qui"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5000
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Sex"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5001
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Sáb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5003
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Jan"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5004
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Fev"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5005
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5006
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Abr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5007
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Mai"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5008
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Jun"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5009
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Jul"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5010
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Ago"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5011
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Set"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5012
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Out"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5013
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5014
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Dez"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5025
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5026
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5027
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5028
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5035
1466 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1467 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1468 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5036
1471 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1472 msgid "%m/%d/%y"
1473 msgstr "%m/%d/%y"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5037
1476 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1477 msgid "%H:%M:%S"
1478 msgstr "%H:%M:%S"
1479
1480 #: src/common/utils.c:5039
1481 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1482 msgid "%I:%M:%S %p"
1483 msgstr "%I:%M:%S %p"
1484
1485 #: src/compose.c:565
1486 msgid "_Add..."
1487 msgstr "_Adicionar..."
1488
1489 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1490 msgid "_Remove"
1491 msgstr "_Remover"
1492
1493 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1494 msgid "_Properties..."
1495 msgstr "_Propriedades..."
1496
1497 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1498 msgid "_Message"
1499 msgstr "_Mensagem"
1500
1501 #: src/compose.c:578
1502 msgid "_Spelling"
1503 msgstr "_Ortografia"
1504
1505 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1506 msgid "_Options"
1507 msgstr "_Opções"
1508
1509 #: src/compose.c:584
1510 msgid "S_end"
1511 msgstr "_Enviar"
1512
1513 #: src/compose.c:585
1514 msgid "Send _later"
1515 msgstr "Enviar _mais tarde"
1516
1517 #: src/compose.c:588
1518 msgid "_Attach file"
1519 msgstr "_Anexar ficheiro"
1520
1521 #: src/compose.c:589
1522 msgid "_Insert file"
1523 msgstr "_Inserir ficheiro"
1524
1525 #: src/compose.c:590
1526 msgid "Insert si_gnature"
1527 msgstr "Inserir _assinatura"
1528
1529 #: src/compose.c:594
1530 #, fuzzy
1531 msgid "_Print"
1532 msgstr "Imprimir"
1533
1534 #: src/compose.c:599
1535 msgid "_Undo"
1536 msgstr "_Desfazer"
1537
1538 #: src/compose.c:600
1539 msgid "_Redo"
1540 msgstr "_Refazer"
1541
1542 #: src/compose.c:603
1543 msgid "Cu_t"
1544 msgstr "_Cortar"
1545
1546 #: src/compose.c:607
1547 #, fuzzy
1548 msgid "_Special paste"
1549 msgstr "Colar _especial"
1550
1551 #: src/compose.c:608
1552 #, fuzzy
1553 msgid "As _quotation"
1554 msgstr "como _citação"
1555
1556 #: src/compose.c:609
1557 #, fuzzy
1558 msgid "_Wrapped"
1559 msgstr "com _quebra de linhas"
1560
1561 #: src/compose.c:610
1562 #, fuzzy
1563 msgid "_Unwrapped"
1564 msgstr "_sem quebra de linhas"
1565
1566 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1567 msgid "Select _all"
1568 msgstr "Seleccionar _tudo"
1569
1570 #: src/compose.c:614
1571 msgid "A_dvanced"
1572 msgstr "_Avançado"
1573
1574 #: src/compose.c:615
1575 msgid "Move a character backward"
1576 msgstr "Mover um caractere para trás"
1577
1578 #: src/compose.c:616
1579 msgid "Move a character forward"
1580 msgstr "Mover um caractere para frente"
1581
1582 #: src/compose.c:617
1583 msgid "Move a word backward"
1584 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1585
1586 #: src/compose.c:618
1587 msgid "Move a word forward"
1588 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1589
1590 #: src/compose.c:619
1591 msgid "Move to beginning of line"
1592 msgstr "Mover para o início da linha"
1593
1594 #: src/compose.c:620
1595 msgid "Move to end of line"
1596 msgstr "Mover para o final da linha"
1597
1598 #: src/compose.c:621
1599 msgid "Move to previous line"
1600 msgstr "Mover para a linha anterior"
1601
1602 #: src/compose.c:622
1603 msgid "Move to next line"
1604 msgstr "Mover para a próxima linha"
1605
1606 #: src/compose.c:623
1607 msgid "Delete a character backward"
1608 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1609
1610 #: src/compose.c:624
1611 msgid "Delete a character forward"
1612 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1613
1614 #: src/compose.c:625
1615 msgid "Delete a word backward"
1616 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1617
1618 #: src/compose.c:626
1619 msgid "Delete a word forward"
1620 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1621
1622 #: src/compose.c:627
1623 msgid "Delete line"
1624 msgstr "Apagar a linha"
1625
1626 #: src/compose.c:628
1627 msgid "Delete to end of line"
1628 msgstr "Apagar até o final da linha"
1629
1630 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1631 msgid "_Find"
1632 msgstr "_Localizar"
1633
1634 #: src/compose.c:634
1635 msgid "_Wrap current paragraph"
1636 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1637
1638 #: src/compose.c:635
1639 msgid "Wrap all long _lines"
1640 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1641
1642 #: src/compose.c:637
1643 msgid "Edit with e_xternal editor"
1644 msgstr "Editar com um programa _externo"
1645
1646 #: src/compose.c:640
1647 msgid "_Check all or check selection"
1648 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1649
1650 #: src/compose.c:641
1651 msgid "_Highlight all misspelled words"
1652 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1653
1654 #: src/compose.c:642
1655 msgid "Check _backwards misspelled word"
1656 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1657
1658 #: src/compose.c:643
1659 msgid "_Forward to next misspelled word"
1660 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1661
1662 #: src/compose.c:651
1663 msgid "Reply _mode"
1664 msgstr "Modo da _resposta"
1665
1666 #: src/compose.c:653
1667 msgid "Privacy _System"
1668 msgstr "Sistema de _privacidade"
1669
1670 #: src/compose.c:658
1671 msgid "_Priority"
1672 msgstr "_Prioridade"
1673
1674 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1675 msgid "Character _encoding"
1676 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1677
1678 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1679 msgid "Western European"
1680 msgstr "Europeu Ocidental"
1681
1682 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1683 msgid "Baltic"
1684 msgstr "Báltico"
1685
1686 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1687 msgid "Hebrew"
1688 msgstr "Hebraico"
1689
1690 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1691 msgid "Arabic"
1692 msgstr "Árabe"
1693
1694 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1695 msgid "Cyrillic"
1696 msgstr "Cirílico"
1697
1698 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1699 msgid "Japanese"
1700 msgstr "Japonês"
1701
1702 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1703 msgid "Chinese"
1704 msgstr "Chinês"
1705
1706 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1707 msgid "Korean"
1708 msgstr "Coreano"
1709
1710 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1711 msgid "Thai"
1712 msgstr "Tailandês"
1713
1714 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1715 msgid "_Address book"
1716 msgstr "_Livro de endereços"
1717
1718 #: src/compose.c:678
1719 msgid "_Template"
1720 msgstr "_Modelo"
1721
1722 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1723 msgid "Actio_ns"
1724 msgstr "_Acções"
1725
1726 #: src/compose.c:689
1727 msgid "Aut_o wrapping"
1728 msgstr "Quebra auto_mática"
1729
1730 #: src/compose.c:690
1731 msgid "Auto _indent"
1732 msgstr "_Recuo automático"
1733
1734 #: src/compose.c:691
1735 msgid "Si_gn"
1736 msgstr "_Assinar"
1737
1738 #: src/compose.c:692
1739 msgid "_Encrypt"
1740 msgstr "_Encriptar"
1741
1742 #: src/compose.c:693
1743 msgid "_Request Return Receipt"
1744 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1745
1746 #: src/compose.c:694
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "_Remover referências"
1749
1750 #: src/compose.c:695
1751 msgid "Show _ruler"
1752 msgstr "Exibir _régua"
1753
1754 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1755 msgid "_Normal"
1756 msgstr "_Normal"
1757
1758 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1759 msgid "_All"
1760 msgstr "_Todos"
1761
1762 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1763 msgid "_Sender"
1764 msgstr "_Remetente"
1765
1766 #: src/compose.c:703
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "_Lista de discussão"
1769
1770 #: src/compose.c:708
1771 msgid "_Highest"
1772 msgstr "_Altíssima"
1773
1774 #: src/compose.c:709
1775 msgid "Hi_gh"
1776 msgstr "A_lta"
1777
1778 #: src/compose.c:711
1779 msgid "Lo_w"
1780 msgstr "_Baixa"
1781
1782 #: src/compose.c:712
1783 msgid "_Lowest"
1784 msgstr "_Baixíssima"
1785
1786 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1787 msgid "_Automatic"
1788 msgstr "_Automática"
1789
1790 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1793
1794 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1797
1798 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1801
1802 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1805
1806 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1809
1810 #: src/compose.c:1034
1811 msgid "New message From format error."
1812 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1813
1814 #: src/compose.c:1126
1815 msgid "New message subject format error."
1816 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1817
1818 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1819 #, c-format
1820 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1821 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1822
1823 #: src/compose.c:1413
1824 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1825 msgstr ""
1826 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1827
1828 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr ""
1833 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1834 "inválido."
1835
1836 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1840
1841 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1842 msgid ""
1843 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1844 "address."
1845 msgstr ""
1846 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1847 "inválidos."
1848
1849 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1853
1854 #: src/compose.c:2014
1855 msgid "Fw: multiple emails"
1856 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1857
1858 #: src/compose.c:2456
1859 #, c-format
1860 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1861 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1862
1863 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1864 msgid "Cc:"
1865 msgstr "Cc:"
1866
1867 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1868 msgid "Bcc:"
1869 msgstr "Bcc:"
1870
1871 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1872 msgid "Reply-To:"
1873 msgstr "Responder a:"
1874
1875 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1876 #: src/gtk/headers.h:32
1877 msgid "Newsgroups:"
1878 msgstr "Newsgroups:"
1879
1880 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1881 msgid "Followup-To:"
1882 msgstr "Seguir a:"
1883
1884 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1885 msgid "In-Reply-To:"
1886 msgstr "Respondendo a:"
1887
1888 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1889 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1890 msgid "To:"
1891 msgstr "Para:"
1892
1893 #: src/compose.c:2747
1894 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1895 msgstr ""
1896 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1897 "caracteres)."
1898
1899 #: src/compose.c:2753
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The following file has been attached: \n"
1903 "%s"
1904 msgid_plural ""
1905 "The following files have been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgstr[0] ""
1908 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[1] ""
1911 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1912 "%s"
1913
1914 #: src/compose.c:3026
1915 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1916 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1917
1918 #: src/compose.c:3514
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not get size of file '%s'."
1921 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1922
1923 #: src/compose.c:3525
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1927 "want to do that?"
1928 msgstr ""
1929 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1930 "operação?"
1931
1932 #: src/compose.c:3528
1933 msgid "Are you sure?"
1934 msgstr "Tem a certeza?"
1935
1936 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1937 msgid "+_Insert"
1938 msgstr "+_Inserir"
1939
1940 #: src/compose.c:3639
1941 #, c-format
1942 msgid "File %s is empty."
1943 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1944
1945 #: src/compose.c:3643
1946 #, c-format
1947 msgid "Can't read %s."
1948 msgstr "Não foi possível ler %s."
1949
1950 #: src/compose.c:3670
1951 #, c-format
1952 msgid "Message: %s"
1953 msgstr "Mensagem: %s"
1954
1955 #: src/compose.c:4658
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [Editada]"
1958
1959 #: src/compose.c:4665
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4668
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4670
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Escrever mensagem"
1972
1973 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1979 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1980
1981 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1983 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1984 msgid "Send"
1985 msgstr "Enviar"
1986
1987 #: src/compose.c:4915
1988 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1989 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1990
1991 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1993 msgid "+_Send"
1994 msgstr "+_Enviar"
1995
1996 #: src/compose.c:4947
1997 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1998 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1999
2000 #: src/compose.c:4964
2001 msgid "Recipient is not specified."
2002 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2003
2004 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2005 msgid "+_Queue"
2006 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2007
2008 #: src/compose.c:4984
2009 #, c-format
2010 msgid "Subject is empty. %s"
2011 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2012
2013 #: src/compose.c:4985
2014 msgid "Send it anyway?"
2015 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2016
2017 #: src/compose.c:4986
2018 msgid "Queue it anyway?"
2019 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2020
2021 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2022 msgid "Send later"
2023 msgstr "Enviar mais tarde"
2024
2025 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Charset conversion failed."
2030 msgstr ""
2031 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2032 "\n"
2033 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2034
2035 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Couldn't get recipient encryption key."
2040 msgstr ""
2041 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2042 "\n"
2043 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2044
2045 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Signature failed: %s"
2051 msgstr ""
2052 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2053 "\n"
2054 "Falha na assinatura: %s"
2055
2056 #: src/compose.c:5048
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "\n"
2061 "%s."
2062 msgstr ""
2063 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2064 "\n"
2065 "%s."
2066
2067 #: src/compose.c:5050
2068 msgid "Could not queue message for sending."
2069 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2070
2071 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2072 msgid ""
2073 "The message was queued but could not be sent.\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2077 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2078 "tentar novamente."
2079
2080 #: src/compose.c:5121
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "%s\n"
2084 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 msgstr ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2088 "tentar novamente."
2089
2090 #: src/compose.c:5494
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2095 "Send it as %s?"
2096 msgstr ""
2097 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2098 "para a codificação %s especificada.\n"
2099 "Enviá-la como %s?"
2100
2101 #: src/compose.c:5552
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "\n"
2107 "Send it anyway?"
2108 msgstr ""
2109 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2110 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2111 "\n"
2112 "Enviar mesmo assim?"
2113
2114 #: src/compose.c:5733
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Aviso de encriptação"
2117
2118 #: src/compose.c:5734
2119 msgid "+C_ontinue"
2120 msgstr "+C_ontinuar"
2121
2122 #: src/compose.c:5783
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2125
2126 #: src/compose.c:5792
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2129
2130 #: src/compose.c:6021
2131 #, c-format
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2134
2135 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2136 #: src/toolbar.c:2181
2137 msgid "Cancel sending"
2138 msgstr "Cancelar o envio"
2139
2140 #: src/compose.c:6022
2141 msgid "Ignore attachment"
2142 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2143
2144 #: src/compose.c:6061
2145 #, c-format
2146 msgid "Original %s part"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/compose.c:6592
2150 msgid "Add to address _book"
2151 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2152
2153 #: src/compose.c:6748
2154 msgid "Delete entry contents"
2155 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2156
2157 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2158 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2159 msgstr ""
2160 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2161
2162 #: src/compose.c:6972
2163 msgid "Mime type"
2164 msgstr "Tipo MIME"
2165
2166 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2167 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2168 msgid "Size"
2169 msgstr "Tamanho"
2170
2171 #: src/compose.c:7048
2172 msgid "Save Message to "
2173 msgstr "Salvar mensagem em "
2174
2175 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2176 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2177 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 msgid "_Browse"
2183 msgstr "_Navegar"
2184
2185 #: src/compose.c:7569
2186 msgid "Hea_der"
2187 msgstr "_Cabeçalho"
2188
2189 #: src/compose.c:7574
2190 msgid "_Attachments"
2191 msgstr "_Anexos"
2192
2193 #: src/compose.c:7588
2194 msgid "Othe_rs"
2195 msgstr "_Outros"
2196
2197 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2198 msgid "Subject:"
2199 msgstr "Assunto:"
2200
2201 #: src/compose.c:7830
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2208 "%s"
2209
2210 #: src/compose.c:7943
2211 #, c-format
2212 msgid "From: <i>%s</i>"
2213 msgstr "De: <i>%s</i>"
2214
2215 #: src/compose.c:7977
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2218
2219 #: src/compose.c:7979
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2222
2223 #: src/compose.c:8143
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2230 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2231
2232 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Nenhum"
2235
2236 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8460
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2244
2245 #: src/compose.c:8478
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2248
2249 #: src/compose.c:8496
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2252
2253 #: src/compose.c:8514
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2256
2257 #: src/compose.c:8533
2258 msgid "Template subject format error."
2259 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2260
2261 #: src/compose.c:8797
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Tipo MIME inválido."
2264
2265 #: src/compose.c:8812
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2268
2269 #: src/compose.c:8886
2270 msgid "Properties"
2271 msgstr "Propriedades"
2272
2273 #: src/compose.c:8903
2274 msgid "MIME type"
2275 msgstr "Tipo MIME"
2276
2277 #: src/compose.c:8944
2278 msgid "Encoding"
2279 msgstr "Codificação"
2280
2281 #: src/compose.c:8964
2282 msgid "Path"
2283 msgstr "Caminho"
2284
2285 #: src/compose.c:8965
2286 msgid "File name"
2287 msgstr "Nome do ficheiro"
2288
2289 #: src/compose.c:9157
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The external editor is still working.\n"
2293 "Force terminating the process?\n"
2294 "process group id: %d"
2295 msgstr ""
2296 "O editor externo ainda está activo.\n"
2297 "Deseja terminar o processo?\n"
2298 "ID do grupo do processo: %d"
2299
2300 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2303
2304 #: src/compose.c:9577
2305 msgid "Could not queue message."
2306 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2307
2308 #: src/compose.c:9579
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Could not queue message:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314 msgstr ""
2315 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2316 "\n"
2317 "%s."
2318
2319 #: src/compose.c:9747
2320 msgid "Could not save draft."
2321 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2322
2323 #: src/compose.c:9751
2324 msgid "Could not save draft"
2325 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2326
2327 #: src/compose.c:9752
2328 msgid ""
2329 "Could not save draft.\n"
2330 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 msgstr ""
2332 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2333 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2334
2335 #: src/compose.c:9754
2336 msgid "_Cancel exit"
2337 msgstr "_Cancelar a saída"
2338
2339 #: src/compose.c:9754
2340 msgid "_Discard email"
2341 msgstr "_Descartar a mensagem"
2342
2343 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2344 msgid "Select file"
2345 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2346
2347 #: src/compose.c:9942
2348 #, c-format
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2351
2352 #: src/compose.c:9944
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 msgstr ""
2358 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2359 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2360
2361 #: src/compose.c:10016
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Descartar a mensagem"
2364
2365 #: src/compose.c:10017
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2368
2369 #: src/compose.c:10018
2370 msgid "_Discard"
2371 msgstr "_Descartar"
2372
2373 #: src/compose.c:10018
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2376
2377 #: src/compose.c:10020
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Salvar alterações"
2380
2381 #: src/compose.c:10021
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2384
2385 #: src/compose.c:10022
2386 msgid "_Don't save"
2387 msgstr "_Não salvar"
2388
2389 #: src/compose.c:10022
2390 msgid "+_Save to Drafts"
2391 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2392
2393 #: src/compose.c:10092
2394 #, c-format
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2396 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2397
2398 #: src/compose.c:10094
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Aplicar o modelo"
2401
2402 #: src/compose.c:10095
2403 msgid "_Replace"
2404 msgstr "_Substituir"
2405
2406 #: src/compose.c:10095
2407 msgid "_Insert"
2408 msgstr "_Inserir"
2409
2410 #: src/compose.c:10959
2411 msgid "Insert or attach?"
2412 msgstr "Inserir ou anexar?"
2413
2414 #: src/compose.c:10960
2415 msgid ""
2416 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2417 "attach it to the email?"
2418 msgstr ""
2419 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2420 "anexá-lo ao e-mail?"
2421
2422 #: src/compose.c:10962
2423 msgid "_Attach"
2424 msgstr "_Anexar"
2425
2426 #: src/compose.c:11178
2427 #, c-format
2428 msgid "Quote format error at line %d."
2429 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2430
2431 #: src/compose.c:11462
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2435 "time. Do you want to continue?"
2436 msgstr ""
2437 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2438 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2439
2440 #: src/crash.c:141
2441 #, c-format
2442 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2443 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2444
2445 #: src/crash.c:187
2446 msgid "Claws Mail has crashed"
2447 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2448
2449 #: src/crash.c:203
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "%s.\n"
2453 "Please file a bug report and include the information below."
2454 msgstr ""
2455 "%s.\n"
2456 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2457
2458 #: src/crash.c:208
2459 msgid "Debug log"
2460 msgstr "Relatório de debug"
2461
2462 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2463 msgid "Close"
2464 msgstr "Fechar"
2465
2466 #: src/crash.c:257
2467 msgid "Save..."
2468 msgstr "Salvar..."
2469
2470 #: src/crash.c:262
2471 msgid "Create bug report"
2472 msgstr "Criar relatório de erros"
2473
2474 #: src/crash.c:312
2475 msgid "Save crash information"
2476 msgstr "Salvar as informações do problema"
2477
2478 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2479 msgid "Add New Person"
2480 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2481
2482 #: src/editaddress.c:158
2483 msgid ""
2484 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2485 "following values to be set:\n"
2486 " - Display Name\n"
2487 " - First Name\n"
2488 " - Last Name\n"
2489 " - Nickname\n"
2490 " - any email address\n"
2491 " - any additional attribute\n"
2492 "\n"
2493 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2494 "Click Cancel to close without saving."
2495 msgstr ""
2496 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2497 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2498 " - Nome exibido\n"
2499 " - Primeiro nome\n"
2500 " - Sobrenome\n"
2501 " - Apelido\n"
2502 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2503 " - qualquer atributo adicional\n"
2504 "\n"
2505 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2506 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2507
2508 #: src/editaddress.c:169
2509 msgid ""
2510 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2511 "following values to be set:\n"
2512 " - First Name\n"
2513 " - Last Name\n"
2514 " - any email address\n"
2515 " - any additional attribute\n"
2516 "\n"
2517 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2518 "Click Cancel to close without saving."
2519 msgstr ""
2520 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2521 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2522 " - Primeiro nome\n"
2523 " - Sobrenome\n"
2524 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2525 " - qualquer atributo adicional\n"
2526 "\n"
2527 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2528 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2529
2530 #: src/editaddress.c:233
2531 msgid "Edit Person Details"
2532 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2533
2534 #: src/editaddress.c:411
2535 msgid "An Email address must be supplied."
2536 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2537
2538 #: src/editaddress.c:587
2539 msgid "A Name and Value must be supplied."
2540 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2541
2542 #: src/editaddress.c:676
2543 msgid "Discard"
2544 msgstr "Descartar"
2545
2546 #: src/editaddress.c:677
2547 msgid "Apply"
2548 msgstr "Aplicar"
2549
2550 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2551 msgid "Edit Person Data"
2552 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2553
2554 #: src/editaddress.c:785
2555 msgid "Choose a picture"
2556 msgstr "Seleccione uma imagem"
2557
2558 #: src/editaddress.c:804
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Failed to import image: \n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2565 "%s"
2566
2567 #: src/editaddress.c:846
2568 msgid "_Set picture"
2569 msgstr "_Definir a imagem"
2570
2571 #: src/editaddress.c:847
2572 msgid "_Unset picture"
2573 msgstr "_Excluir a imagem"
2574
2575 #: src/editaddress.c:905
2576 msgid "Photo"
2577 msgstr "Foto"
2578
2579 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Nome exibido"
2583
2584 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2585 msgid "Last Name"
2586 msgstr "Sobrenome"
2587
2588 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2589 msgid "First Name"
2590 msgstr "Primeiro Nome"
2591
2592 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2593 msgid "Nickname"
2594 msgstr "Apelido"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2597 msgid "Alias"
2598 msgstr "Pseudónimo"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2601 #: src/prefs_customheader.c:223
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Valor"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1427
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "Dados do _utilizador"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1428
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2616
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2620
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr ""
2624 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2625
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2629
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2633
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr " Verificar o ficheiro "
2637
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2640 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2641 msgid "File"
2642 msgstr "ficheiro"
2643
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2647
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2651
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Editar os dados do grupo"
2655
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgid "Group Name"
2658 msgstr "Nome do grupo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Endereços no grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Endereços disponíveis"
2667
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2671
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2675
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Edit folder"
2682 msgstr "Editar a pasta"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2687
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2690 msgid "New folder"
2691 msgstr "Nova pasta"
2692
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2701
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:138
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2723 msgid "Hostname"
2724 msgstr "Nome do Host"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2727 msgid "Port"
2728 msgstr "Porta"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2731 msgid "Search Base"
2732 msgstr "Base de procura"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:198
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:288
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 msgstr ""
2741 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2742 "manualmente"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2747
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2751
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2755
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2759
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2763
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2767
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2771
2772 #: src/editldap.c:450
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2775 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2776 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2780 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2781 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2782 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2783
2784 #: src/editldap.c:470
2785 msgid "TLS"
2786 msgstr "TLS"
2787
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2789 msgid "SSL"
2790 msgstr "SSL"
2791
2792 #: src/editldap.c:475
2793 #, fuzzy
2794 msgid ""
2795 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2796 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2800 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2801 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2802
2803 #: src/editldap.c:479
2804 #, fuzzy
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2807 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2811 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2812 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:493
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2817
2818 #: src/editldap.c:496
2819 msgid " Check Server "
2820 msgstr " Verificar Servidor "
2821
2822 #: src/editldap.c:500
2823 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2824 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2825
2826 #: src/editldap.c:513
2827 msgid ""
2828 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2829 "Examples include:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2833 msgstr ""
2834 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2835 "exemplo:\n"
2836 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2837 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2838 "  o=nome da organização,c=país\n"
2839
2840 #: src/editldap.c:524
2841 msgid ""
2842 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2843 "server."
2844 msgstr ""
2845 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2846 "no servidor."
2847
2848 #: src/editldap.c:580
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Atributos da procura"
2851
2852 #: src/editldap.c:589
2853 msgid ""
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2856 msgstr ""
2857 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2858 "encontrar um nome ou endereço."
2859
2860 #: src/editldap.c:592
2861 msgid " Defaults "
2862 msgstr " Padrões"
2863
2864 #: src/editldap.c:596
2865 msgid ""
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2868 msgstr ""
2869 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2870 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2871 "endereço."
2872
2873 #: src/editldap.c:602
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2876
2877 #: src/editldap.c:617
2878 msgid ""
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2889 msgstr ""
2890 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2891 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2892 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2893 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2894 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2895 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2896 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2897 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2898 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2899 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2900 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2901
2902 #: src/editldap.c:634
2903 msgid "Include server in dynamic search"
2904 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2905
2906 #: src/editldap.c:639
2907 msgid ""
2908 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2909 "address completion."
2910 msgstr ""
2911 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2912 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2913
2914 #: src/editldap.c:645
2915 msgid "Match names 'containing' search term"
2916 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2917
2918 #: src/editldap.c:650
2919 msgid ""
2920 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2921 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2922 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2923 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2924 "searches against other address interfaces."
2925 msgstr ""
2926 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2927 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2928 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2929 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2930 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2931
2932 #: src/editldap.c:703
2933 msgid "Bind DN"
2934 msgstr "DN associado"
2935
2936 #: src/editldap.c:712
2937 msgid ""
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2942 msgstr ""
2943 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2944 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2945 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2946 "em branco durante as procuras."
2947
2948 #: src/editldap.c:719
2949 msgid "Bind Password"
2950 msgstr "Palavra-passe associada"
2951
2952 #: src/editldap.c:733
2953 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 msgstr ""
2955 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2956 "associado\"."
2957
2958 #: src/editldap.c:738
2959 msgid "Timeout (secs)"
2960 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2961
2962 #: src/editldap.c:752
2963 msgid "The timeout period in seconds."
2964 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2965
2966 #: src/editldap.c:756
2967 msgid "Maximum Entries"
2968 msgstr "Número máximo de entradas"
2969
2970 #: src/editldap.c:770
2971 msgid ""
2972 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2973 msgstr ""
2974 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2975 "procura."
2976
2977 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2978 msgid "Basic"
2979 msgstr "Básico"
2980
2981 #: src/editldap.c:786
2982 msgid "Search"
2983 msgstr "Procurar"
2984
2985 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2986 msgid "Extended"
2987 msgstr "Alargado"
2988
2989 #: src/editldap.c:985
2990 msgid "Add New LDAP Server"
2991 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2992
2993 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2994 msgid "Tag"
2995 msgstr "Etiqueta"
2996
2997 #: src/edittags.c:215
2998 msgid "Delete tag"
2999 msgstr "Excluir etiqueta"
3000
3001 #: src/edittags.c:216
3002 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3003 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3004
3005 #: src/edittags.c:243
3006 msgid "Delete all tags"
3007 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3008
3009 #: src/edittags.c:244
3010 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3011 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3012
3013 #: src/edittags.c:422
3014 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/edittags.c:464
3018 msgid "Tag is not set."
3019 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3020
3021 #: src/edittags.c:529
3022 msgctxt "Dialog title"
3023 msgid "Apply tags"
3024 msgstr "Aplicar etiquetas"
3025
3026 #: src/edittags.c:543
3027 msgid "New tag:"
3028 msgstr "Nova etiqueta:"
3029
3030 #: src/edittags.c:576
3031 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3032 msgstr ""
3033 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3034 "são imediatas."
3035
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3039
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3043
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "Editar a entrada vCard"
3047
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3051
3052 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:106
3057 msgid "Please specify output directory and file to create."
3058 msgstr ""
3059 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3060 "criado."
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:109
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:177
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "HTML Output Directory '%s'\n"
3074 "does not exist. OK to create new directory?"
3075 msgstr ""
3076 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3077 "não existe. Deseja criá-lo?"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3080 msgid "Create Directory"
3081 msgstr "Criar directório"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:189
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3090 "%s"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:233
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:319
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:383
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:684
3110 msgid "B_rowse"
3111 msgstr "Explo_rar"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:445
3114 msgid "Stylesheet"
3115 msgstr "Folha de Estilo"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3120 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3121 msgid "None"
3122 msgstr "Nenhum"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Padrão"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Completo"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Personalizado"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Personalizado 2"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Personalizado 3"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Personalizado 4"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Formato do nome completo"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Faixa de cores"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Livro de endereços:"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3179 msgid "File Name :"
3180 msgstr "Nome do ficheiro:"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Informações do ficheiro"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Formato"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr ""
3201 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3202 "ser criado."
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:111
3205 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3206 msgstr ""
3207 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3208 "name')."
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:187
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3214 "does not exist. OK to create new directory?"
3215 msgstr ""
3216 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3217 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:199
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:241
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:243
3233 msgid ""
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3236 msgstr ""
3237 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3238 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:261
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:336
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:400
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:431
3253 msgid ""
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3255 "to:\n"
3256 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3259 "formato semelhante a:\n"
3260 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:437
3263 msgid ""
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 "similar to:\n"
3266 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3269 "um formato similar a:\n"
3270 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:443
3273 msgid ""
3274 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3275 "formatted similar to:\n"
3276 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3279 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3280 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:489
3283 msgid "Suffix"
3284 msgstr "Sufixo"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:499
3287 msgid ""
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3289 "entry. Examples include:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3292 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3293 msgstr ""
3294 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3295 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3296 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3298 "  o=nome da organização,c=país\n"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:507
3301 msgid "Relative DN"
3302 msgstr "DN relativo"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:515
3305 msgid "Unique ID"
3306 msgstr "ID única"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:523
3309 msgid ""
3310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3314 "available RDN options that will be used to create the DN."
3315 msgstr ""
3316 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3317 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3318 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3319 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3320 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3321 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:543
3324 msgid "Use DN attribute if present in data"
3325 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:548
3328 msgid ""
3329 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3330 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3331 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3332 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 msgstr ""
3334 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3335 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3336 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3337 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3338 "utilizador DN não for encontrado."
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:558
3341 msgid "Exclude record if no Email Address"
3342 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:563
3345 msgid ""
3346 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3347 "option to ignore these records."
3348 msgstr ""
3349 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3350 "essa opção para ignorar esses registos."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:655
3353 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3354 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:721
3357 msgid "Distinguished Name"
3358 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3359
3360 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3361 msgid "Export to mbox file"
3362 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3363
3364 #: src/export.c:131
3365 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3366 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3367
3368 #: src/export.c:142
3369 msgid "Source folder:"
3370 msgstr "Pasta de origem:"
3371
3372 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3373 msgid "Mbox file:"
3374 msgstr "Arquivo mbox:"
3375
3376 #: src/export.c:203
3377 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3378 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3379
3380 #: src/export.c:208
3381 msgid "Source folder can't be left empty."
3382 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3383
3384 #: src/export.c:221
3385 msgid "Couldn't find the source folder."
3386 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3387
3388 #: src/export.c:245
3389 msgid "Select exporting file"
3390 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:767
3393 msgid "Full Name"
3394 msgstr "Nome completo"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3398 msgid "Attributes"
3399 msgstr "Atributos"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:974
3402 msgid "Claws Mail Address Book"
3403 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3406 msgid "Name already exists but is not a directory."
3407 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3410 msgid "No permissions to create directory."
3411 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3414 msgid "Name is too long."
3415 msgstr "O nome é muito longo."
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3418 msgid "Not specified."
3419 msgstr "Não especificado."
3420
3421 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3422 msgid "Inbox"
3423 msgstr "Caixa de Entrada"
3424
3425 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3426 msgid "Sent"
3427 msgstr "Enviadas"
3428
3429 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3430 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3431 msgid "Queue"
3432 msgstr "Fila de Saída"
3433
3434 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3435 msgid "Trash"
3436 msgstr "Lixeira"
3437
3438 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3439 msgid "Drafts"
3440 msgstr "Rascunhos"
3441
3442 #: src/folder.c:2017
3443 #, c-format
3444 msgid "Processing (%s)...\n"
3445 msgstr "A processar (%s)...\n"
3446
3447 #: src/folder.c:3261
3448 #, c-format
3449 msgid "Copying %s to %s...\n"
3450 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3451
3452 #: src/folder.c:3261
3453 #, c-format
3454 msgid "Moving %s to %s...\n"
3455 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3456
3457 #: src/folder.c:3563
3458 #, c-format
3459 msgid "Updating cache for %s..."
3460 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3461
3462 #: src/folder.c:4435
3463 msgid "Processing messages..."
3464 msgstr "Processando as mensagens..."
3465
3466 #: src/folder.c:4571
3467 #, c-format
3468 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3469 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3470
3471 #: src/foldersel.c:221
3472 msgid "Select folder"
3473 msgstr "Seleccione a pasta"
3474
3475 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3477 msgid "NewFolder"
3478 msgstr "NovaPasta"
3479
3480 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3481 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3484 #, c-format
3485 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3486 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3487
3488 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3489 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3492 #, c-format
3493 msgid "The folder '%s' already exists."
3494 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3495
3496 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3498 #, c-format
3499 msgid "Can't create the folder '%s'."
3500 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3501
3502 #: src/folderview.c:230
3503 msgid "Mark all re_ad"
3504 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3505
3506 #: src/folderview.c:232
3507 msgid "R_un processing rules"
3508 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3509
3510 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3511 msgid "_Search folder..."
3512 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3513
3514 #: src/folderview.c:235
3515 msgid "Process_ing..."
3516 msgstr "Proce_ssamento..."
3517
3518 #: src/folderview.c:236
3519 msgid "Empty _trash..."
3520 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3521
3522 #: src/folderview.c:237
3523 msgid "Send _queue..."
3524 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3525
3526 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3527 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3528 msgid "New"
3529 msgstr "Nova"
3530
3531 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3532 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3533 msgid "Unread"
3534 msgstr "Não lida"
3535
3536 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3537 msgid "Total"
3538 msgstr "Total"
3539
3540 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3541 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3542 msgid "#"
3543 msgstr "#"
3544
3545 #: src/folderview.c:734
3546 msgid "Setting folder info..."
3547 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3548
3549 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3550 msgid "Mark all as read"
3551 msgstr "Marcar todas como lidas"
3552
3553 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3554 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3555 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3556
3557 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3558 #, c-format
3559 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3560 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3561
3562 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3563 #, c-format
3564 msgid "Scanning folder %s ..."
3565 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3566
3567 #: src/folderview.c:1056
3568 msgid "Rebuild folder tree"
3569 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3570
3571 #: src/folderview.c:1057
3572 msgid ""
3573 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3574 msgstr ""
3575 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3576 "continuar?"
3577
3578 #: src/folderview.c:1067
3579 msgid "Rebuilding folder tree..."
3580 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3581
3582 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3583 msgid "Scanning folder tree..."
3584 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3585
3586 #: src/folderview.c:1201
3587 #, c-format
3588 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3589 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3590
3591 #: src/folderview.c:1255
3592 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3593 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3594
3595 #: src/folderview.c:2083
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Closing folder %s..."
3598 msgstr "A fechar o directório %s..."
3599
3600 #: src/folderview.c:2178
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "Opening folder %s..."
3603 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3604
3605 #: src/folderview.c:2196
3606 msgid "Folder could not be opened."
3607 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3608
3609 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3610 msgid "Empty trash"
3611 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3612
3613 #: src/folderview.c:2338
3614 msgid "Delete all messages in trash?"
3615 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3616
3617 #: src/folderview.c:2339
3618 msgid "+_Empty trash"
3619 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3620
3621 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3622 msgid "Offline warning"
3623 msgstr "Aviso de modo offline"
3624
3625 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3626 msgid "You're working offline. Override?"
3627 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3628
3629 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3630 msgid "Send queued messages"
3631 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3632
3633 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3634 msgid "Send all queued messages?"
3635 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3636
3637 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3638 #: src/toolbar.c:2711
3639 msgid "_Send"
3640 msgstr "_Enviar"
3641
3642 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3643 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3644 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3645
3646 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3650 "%s"
3651 msgstr ""
3652 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3653 "%s"
3654
3655 #: src/folderview.c:2485
3656 #, c-format
3657 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3658 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3659
3660 #: src/folderview.c:2486
3661 #, c-format
3662 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3663 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3664
3665 #: src/folderview.c:2488
3666 msgid "Copy folder"
3667 msgstr "Copiar a pasta"
3668
3669 #: src/folderview.c:2488
3670 msgid "Move folder"
3671 msgstr "Mover a pasta"
3672
3673 #: src/folderview.c:2499
3674 #, c-format
3675 msgid "Copying %s to %s..."
3676 msgstr "A copiar %s para %s..."
3677
3678 #: src/folderview.c:2499
3679 #, c-format
3680 msgid "Moving %s to %s..."
3681 msgstr "A mover %s para %s..."
3682
3683 #: src/folderview.c:2530
3684 msgid "Source and destination are the same."
3685 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3686
3687 #: src/folderview.c:2533
3688 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3689 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3690
3691 #: src/folderview.c:2534
3692 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3693 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3694
3695 #: src/folderview.c:2537
3696 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3697 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3698
3699 #: src/folderview.c:2540
3700 msgid "Copy failed!"
3701 msgstr "Não foi possível copiar!"
3702
3703 #: src/folderview.c:2540
3704 msgid "Move failed!"
3705 msgstr "Não foi possível mover!"
3706
3707 #: src/folderview.c:2591
3708 #, c-format
3709 msgid "Processing configuration for folder %s"
3710 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3711
3712 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3713 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3714 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:161
3717 msgid "Newsgroup subscription"
3718 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:178
3721 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3722 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:184
3725 msgid "Find groups:"
3726 msgstr "Localizar grupos:"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:192
3729 msgid " Search "
3730 msgstr " Procurar "
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:204
3733 msgid "Newsgroup name"
3734 msgstr "Nome do Newsgroup"
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:205
3737 msgid "Messages"
3738 msgstr "Mensagens"
3739
3740 #: src/grouplistdialog.c:206
3741 msgid "Type"
3742 msgstr "Tipo"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:347
3745 msgid "moderated"
3746 msgstr "moderado"
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:349
3749 msgid "readonly"
3750 msgstr "somente leitura"
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3755 msgid "unknown"
3756 msgstr "desconhecido"
3757
3758 #: src/grouplistdialog.c:422
3759 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3760 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3761
3762 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3763 msgid "Done."
3764 msgstr "Pronto."
3765
3766 #: src/grouplistdialog.c:492
3767 #, c-format
3768 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3769 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:132
3772 msgid ""
3773 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3774 "\n"
3775 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3776 msgstr ""
3777 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3778 "\n"
3779 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:138
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/gtk/about.c:143
3789 #, fuzzy
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3794 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3795 msgstr ""
3796 "\n"
3797 "\n"
3798 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3799 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:159
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "\n"
3805 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3806 "The Claws Mail Team\n"
3807 " and Hiroyuki Yamamoto"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/gtk/about.c:162
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "\n"
3814 "System Information\n"
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "Informação do sistema\n"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:168
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: %s %s (%s)"
3826 msgstr ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3829 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:177
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3836 "Operating System: %s"
3837 msgstr ""
3838 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3839 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3840 "Sistema Operativo: %s"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:186
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3847 "Operating System: unknown"
3848 msgstr ""
3849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3850 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3851 "Sistema Operativo: desconhecido"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3854 msgid "The Claws Mail Team"
3855 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:262
3858 msgid "Previous team members"
3859 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:281
3862 msgid "The translation team"
3863 msgstr "A equipa de tradução"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:300
3866 msgid "Documentation team"
3867 msgstr "A equipa de documentação"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:319
3870 msgid "Logo"
3871 msgstr "Logo"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:338
3874 msgid "Icons"
3875 msgstr "Ícones"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:357
3878 msgid "Contributors"
3879 msgstr "Colaboradores"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:405
3882 msgid "Compiled-in Features\n"
3883 msgstr "Características compiladas\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:421
3886 msgctxt "compface"
3887 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3888 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:431
3891 msgctxt "Enchant"
3892 msgid "adds support for spell checking\n"
3893 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:441
3896 msgctxt "GnuTLS"
3897 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3898 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:451
3901 msgctxt "IPv6"
3902 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3903 msgstr ""
3904 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3905 "Internet\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:462
3908 msgctxt "iconv"
3909 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3910 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:472
3913 msgctxt "JPilot"
3914 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3915 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:482
3918 msgctxt "LDAP"
3919 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3920 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:492
3923 msgctxt "libetpan"
3924 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3925 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:502
3928 msgctxt "libSM"
3929 msgid "adds support for session handling\n"
3930 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:512
3933 msgctxt "NetworkManager"
3934 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3935 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3936
3937 #: src/gtk/about.c:544
3938 msgid ""
3939 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3940 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3941 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3942 "version.\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3946 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3947 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3948 "versão posterior.\n"
3949 "\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:550
3952 msgid ""
3953 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3954 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3955 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3956 "more details.\n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3960 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3961 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3962 "para maiores detalhes.\n"
3963 "\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:568
3966 msgid ""
3967 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3968 "this program. If not, see <"
3969 msgstr ""
3970 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3971 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:573
3974 msgid ""
3975 ">. \n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 ">. \n"
3979 "\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Session statistics\n"
3984 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "Started: %s\n"
3989 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3992 msgid "Incoming traffic\n"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "Received messages: %d\n"
3998 msgstr "mensagens apagadas"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4001 msgid "Outgoing traffic\n"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4007 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "Replied messages: %d\n"
4012 msgstr "mensagens apagadas"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4017 msgstr "mensagens encaminhadas"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4022 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:774
4025 msgid "About Claws Mail"
4026 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:832
4029 msgid ""
4030 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4031 "The Claws Mail Team\n"
4032 "and Hiroyuki Yamamoto"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/gtk/about.c:846
4036 msgid "_Info"
4037 msgstr "_Informação"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:852
4040 msgid "_Authors"
4041 msgstr "_Autores"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:858
4044 msgid "_Features"
4045 msgstr "_Características"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:864
4048 msgid "_License"
4049 msgstr "_Licença"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:872
4052 msgid "_Release Notes"
4053 msgstr "_Notas do lançamento"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:878
4056 msgid "_Statistics"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4060 msgid "Orange"
4061 msgstr "Laranja"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4064 msgid "Red"
4065 msgstr "Vermelho"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4068 msgid "Pink"
4069 msgstr "Rosa"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4072 msgid "Sky blue"
4073 msgstr "Azul celeste"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4076 msgid "Blue"
4077 msgstr "Azul"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4080 msgid "Green"
4081 msgstr "Verde"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4084 msgid "Brown"
4085 msgstr "Castanho"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4088 msgid "Grey"
4089 msgstr "Cinza"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4092 msgid "Light brown"
4093 msgstr "Castanho claro"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4096 msgid "Dark red"
4097 msgstr "Vermelho escuro"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4100 msgid "Dark pink"
4101 msgstr "Rosa escuro"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4104 msgid "Steel blue"
4105 msgstr "Azul metálico"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4108 msgid "Gold"
4109 msgstr "Dourado"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4112 msgid "Bright green"
4113 msgstr "Verde brilhante"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4116 msgid "Magenta"
4117 msgstr "Magenta"
4118
4119 #: src/gtk/foldersort.c:156
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Set mailbox order"
4122 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4123
4124 #: src/gtk/foldersort.c:190
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4127 msgstr ""
4128 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4129 "directórios."
4130
4131 #: src/gtk/foldersort.c:216
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Mailboxes"
4134 msgstr "Caixa postal"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4137 msgid "No dictionary selected."
4138 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4141 #, c-format
4142 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4143 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4146 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4147 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4150 #, c-format
4151 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4152 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4155 msgid "No misspelled word found."
4156 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4159 msgid "Replace unknown word"
4160 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4163 #, c-format
4164 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4165 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4168 msgid ""
4169 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4170 "will learn from mistake.\n"
4171 msgstr ""
4172 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4173 "o verificador aprender com os erros.\n"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Change to..."
4178 msgstr "Mudar a pontuação"
4179
4180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4181 msgid "More..."
4182 msgstr "Mais..."
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4187 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4190 msgid "Accept in this session"
4191 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4194 msgid "Add to personal dictionary"
4195 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4198 msgid "Replace with..."
4199 msgstr "Substituir por..."
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4202 #, c-format
4203 msgid "Check with %s"
4204 msgstr "Verificar com %s"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4207 msgid "(no suggestions)"
4208 msgstr "(sem sugestões)"
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4211 #, c-format
4212 msgid "Dictionary: %s"
4213 msgstr "Dicionário: %s"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4216 #, c-format
4217 msgid "Use alternate (%s)"
4218 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4219
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4221 msgid "Use both dictionaries"
4222 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4223
4224 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4225 msgid "Check while typing"
4226 msgstr "Verificar durante a escrita"
4227
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4235 "%s"
4236
4237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4243 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4244 "%s"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4247 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4248 #: src/summaryview.c:446
4249 msgid "Date"
4250 msgstr "Data"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:8
4253 msgid "Date:"
4254 msgstr "Data:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4257 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4258 #: src/summaryview.c:444
4259 msgid "From"
4260 msgstr "De"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4263 msgid "From:"
4264 msgstr "De:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:10
4267 msgid "Sender"
4268 msgstr "Remetente"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:10
4271 msgid "Sender:"
4272 msgstr "Remetente:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:11
4275 msgid "Reply-To"
4276 msgstr "Responder para"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4279 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4280 #: src/summaryview.c:445
4281 msgid "To"
4282 msgstr "Para"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4285 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4286 msgid "Cc"
4287 msgstr "CC"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:14
4290 msgid "Bcc"
4291 msgstr "BCC"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4294 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4295 msgid "Message-ID"
4296 msgstr "ID da Mensagem"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:15
4299 msgid "Message-ID:"
4300 msgstr "ID da Mensagem:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:16
4303 msgid "In-Reply-To"
4304 msgstr "Respondendo a"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4307 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4308 msgid "References"
4309 msgstr "Referências"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:17
4312 msgid "References:"
4313 msgstr "Referências:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4316 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4317 #: src/summaryview.c:443
4318 msgid "Subject"
4319 msgstr "Assunto"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:19
4322 msgid "Comments"
4323 msgstr "Comentários"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:19
4326 msgid "Comments:"
4327 msgstr "Comentários:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:20
4330 msgid "Keywords"
4331 msgstr "Palavras-chave"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:20
4334 msgid "Keywords:"
4335 msgstr "Palavras-chave:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:21
4338 msgid "Resent-Date"
4339 msgstr "Data de reenvio"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:21
4342 msgid "Resent-Date:"
4343 msgstr "Data de reenvio:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:22
4346 msgid "Resent-From"
4347 msgstr "Quem está reenviando"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:22
4350 msgid "Resent-From:"
4351 msgstr "Quem está a reenviar:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:23
4354 msgid "Resent-Sender"
4355 msgstr "Origem do reenvio"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:23
4358 msgid "Resent-Sender:"
4359 msgstr "Origem do reenvio:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:24
4362 msgid "Resent-To"
4363 msgstr "Destinatário do reenvio"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:24
4366 msgid "Resent-To:"
4367 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:25
4370 msgid "Resent-Cc"
4371 msgstr "Cc do reenvio"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:25
4374 msgid "Resent-Cc:"
4375 msgstr "Cc do reenvio:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:26
4378 msgid "Resent-Bcc"
4379 msgstr "Bcc do reenvio"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:26
4382 msgid "Resent-Bcc:"
4383 msgstr "Bcc do reenvio:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:27
4386 msgid "Resent-Message-ID"
4387 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:27
4390 msgid "Resent-Message-ID:"
4391 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:28
4394 msgid "Return-Path"
4395 msgstr "Caminho de retorno"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:28
4398 msgid "Return-Path:"
4399 msgstr "Caminho de retorno:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:29
4402 msgid "Received"
4403 msgstr "Recebido"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:29
4406 msgid "Received:"
4407 msgstr "Recebido:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4410 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4411 msgid "Newsgroups"
4412 msgstr "Newsgroups"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:33
4415 msgid "Followup-To"
4416 msgstr "Encaminhar para"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:34
4419 msgid "Delivered-To"
4420 msgstr "Entregar para"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:34
4423 msgid "Delivered-To:"
4424 msgstr "Entregar para:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:35
4427 msgid "Seen"
4428 msgstr "Visualizado"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:35
4431 msgid "Seen:"
4432 msgstr "Visualizado:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4436 #: src/summaryview.c:2786
4437 msgid "Status"
4438 msgstr "Status"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4441 msgid "Status:"
4442 msgstr "Status:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:37
4445 msgid "Face"
4446 msgstr "Face"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:37
4449 msgid "Face:"
4450 msgstr "Face:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:38
4453 msgid "Disposition-Notification-To"
4454 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:38
4457 msgid "Disposition-Notification-To:"
4458 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:39
4461 msgid "Return-Receipt-To"
4462 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:39
4465 msgid "Return-Receipt-To:"
4466 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:40
4469 msgid "User-Agent"
4470 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:40
4473 msgid "User-Agent:"
4474 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:41
4477 msgid "Content-Type"
4478 msgstr "Formato do conteúdo"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4481 msgid "Content-Type:"
4482 msgstr "Formato do conteúdo:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:42
4485 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4486 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:42
4489 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4490 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:43
4493 msgid "MIME-Version"
4494 msgstr "Versão do MIME"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:43
4497 msgid "MIME-Version:"
4498 msgstr "Versão do MIME:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:44
4501 msgid "Precedence"
4502 msgstr "Precedência"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:44
4505 msgid "Precedence:"
4506 msgstr "Precedência:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4509 msgid "Organization"
4510 msgstr "Organização"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:45
4513 msgid "Organization:"
4514 msgstr "Organização:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:47
4517 msgid "Mailing-List"
4518 msgstr "Lista de discussão"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:47
4521 msgid "Mailing-List:"
4522 msgstr "Lista de discussão:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:48
4525 msgid "List-Post"
4526 msgstr "Envio para a lista"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:48
4529 msgid "List-Post:"
4530 msgstr "Envio para a lista:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:49
4533 msgid "List-Subscribe"
4534 msgstr "Assinar a lista"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:49
4537 msgid "List-Subscribe:"
4538 msgstr "Assinar a lista:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:50
4541 msgid "List-Unsubscribe"
4542 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:50
4545 msgid "List-Unsubscribe:"
4546 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:51
4549 msgid "List-Help"
4550 msgstr "Informações sobre a lista"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:51
4553 msgid "List-Help:"
4554 msgstr "Informações sobre a lista:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:52
4557 msgid "List-Archive"
4558 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:52
4561 msgid "List-Archive:"
4562 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:53
4565 msgid "List-Owner"
4566 msgstr "Proprietário da lista"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:53
4569 msgid "List-Owner:"
4570 msgstr "Proprietário da lista:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:55
4573 msgid "X-Label"
4574 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:55
4577 msgid "X-Label:"
4578 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:56
4581 msgid "X-Mailer"
4582 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:56
4585 msgid "X-Mailer:"
4586 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:57
4589 msgid "X-Status"
4590 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:57
4593 msgid "X-Status:"
4594 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:58
4597 msgid "X-Face"
4598 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:58
4601 msgid "X-Face:"
4602 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:59
4605 msgid "X-No-Archive"
4606 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:59
4609 msgid "X-No-Archive:"
4610 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:62
4613 msgid "In reply to"
4614 msgstr "Em resposta à"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:62
4617 msgid "In reply to:"
4618 msgstr "Em resposta à:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:63
4621 msgid "To or Cc"
4622 msgstr "Para ou Cc"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:63
4625 msgid "To or Cc:"
4626 msgstr "Para ou Cc:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:64
4629 msgid "From, To or Subject"
4630 msgstr "De, Para ou Assunto"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:64
4633 msgid "From, To or Subject:"
4634 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4637 msgid "New message"
4638 msgstr "Nova mensagem"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4641 msgid "Unread message"
4642 msgstr "Mensagem não lida"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4645 msgid "Message has been replied to"
4646 msgstr "A mensagem foi respondida"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4649 msgid "Message has been forwarded"
4650 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4655 msgstr "A mensagem foi respondida"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4658 msgid "Message is in an ignored thread"
4659 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4662 msgid "Message is in a watched thread"
4663 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4666 msgid "Message is spam"
4667 msgstr "A mensagem é spam"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4670 msgid "Message has attachment(s)"
4671 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4674 msgid "Digitally signed message"
4675 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4678 msgid "Encrypted message"
4679 msgstr "Mensagem encriptada"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4682 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4683 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4686 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4687 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4690 msgid "Marked message"
4691 msgstr "Mensagem marcada"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4694 msgid "Message is marked for deletion"
4695 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4698 msgid "Message is marked for moving"
4699 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4702 msgid "Message is marked for copying"
4703 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4706 msgid "Locked message"
4707 msgstr "Mensagem bloqueada"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4710 msgid "Folder (normal, opened)"
4711 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4714 msgid "Folder with read messages hidden"
4715 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4718 msgid "Folder contains marked messages"
4719 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4720
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4722 msgid "Icon Legend"
4723 msgstr "Texto do ícone"
4724
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4726 msgid ""
4727 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4728 "messages and folders:</span>"
4729 msgstr ""
4730 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4731 "das mensagens e pastas:</span>"
4732
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4734 #, c-format
4735 msgid "Input password for %s on %s:"
4736 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4737
4738 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4740 #, c-format
4741 msgid "Input password for %s:"
4742 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4743
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4745 msgid "Input password:"
4746 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4747
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4750 msgid "Input password"
4751 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4752
4753 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4754 msgid "Remember password for this session"
4755 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4756
4757 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4758 msgid "Remember this"
4759 msgstr "Lembrar isto"
4760
4761 #: src/gtk/logwindow.c:451
4762 msgid "Clear _Log"
4763 msgstr "Limpar _relatório"
4764
4765 #: src/gtk/menu.c:145
4766 msgid ""
4767 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4768 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4769 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4773 msgid ""
4774 "\n"
4775 "\n"
4776 "Version: "
4777 msgstr ""
4778 "\n"
4779 "\n"
4780 "Versão: "
4781
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4783 msgid "Error: "
4784 msgstr "Erro: "
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4787 msgid "Plugin is not functional."
4788 msgstr "O plugin não está funcional."
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4791 msgid "Select the Plugins to load"
4792 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "The following error occurred while loading %s :\n"
4798 "\n"
4799 "%s\n"
4800 msgstr ""
4801 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4802 "\n"
4803 "%s\n"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4806 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4811 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4812 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4816 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4818 msgid "Plugins"
4819 msgstr "Plugins"
4820
4821 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4822 msgid "Load..."
4823 msgstr "Carregar..."
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4826 msgid "Unload"
4827 msgstr "Descarregar"
4828
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4830 msgid "Description"
4831 msgstr "Descrição"
4832
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4834 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4835 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4838 msgid "Get more..."
4839 msgstr "Obter mais..."
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4842 msgid "Click here to load one or more plugins"
4843 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4846 msgid "Unload the selected plugin"
4847 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4850 msgid "Loaded plugins"
4851 msgstr "Plugins carregados"
4852
4853 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4854 msgid "Page Index"
4855 msgstr "Índice da Página"
4856
4857 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4858 msgid "_Hide"
4859 msgstr "_Esconder"
4860
4861 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4862 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4863 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4864 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4865 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4866 msgid "Account"
4867 msgstr "Conta"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4870 msgid "all messages"
4871 msgstr "todas as mensagens"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4874 #, fuzzy
4875 msgid "messages whose age is greater than # days"
4876 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4879 #, fuzzy
4880 msgid "messages whose age is less than # days"
4881 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4884 #, fuzzy
4885 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4886 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4889 #, fuzzy
4890 msgid "messages whose age is less than # hours"
4891 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4894 msgid "messages which contain S in the message body"
4895 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4898 msgid "messages which contain S in the whole message"
4899 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4902 msgid "messages carbon-copied to S"
4903 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4906 msgid "message is either to: or cc: to S"
4907 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4910 msgid "deleted messages"
4911 msgstr "mensagens apagadas"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4914 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4915 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4918 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4919 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4922 msgid "messages originating from user S"
4923 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4926 msgid "forwarded messages"
4927 msgstr "mensagens encaminhadas"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4930 #, fuzzy
4931 msgid "messages which have attachments"
4932 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4935 msgid "messages which contain header S"
4936 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4939 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4940 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4943 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4944 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4947 msgid "messages which are marked with color #"
4948 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4951 msgid "locked messages"
4952 msgstr "mensagens bloqueadas"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4955 msgid "messages which are in newsgroup S"
4956 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4959 msgid "new messages"
4960 msgstr "novas mensagens"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4963 msgid "old messages"
4964 msgstr "mensagens antigas"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4967 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4968 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4971 msgid "messages which have been replied to"
4972 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4975 msgid "read messages"
4976 msgstr "mensagens lidas"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4979 msgid "messages which contain S in subject"
4980 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4983 #, fuzzy
4984 msgid "messages whose score is equal to # points"
4985 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4988 #, fuzzy
4989 msgid "messages whose score is greater than # points"
4990 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4993 #, fuzzy
4994 msgid "messages whose score is lower than # points"
4995 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4998 #, fuzzy
4999 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5000 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5003 #, fuzzy
5004 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5005 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5008 #, fuzzy
5009 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5010 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5013 msgid "messages which have been sent to S"
5014 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5017 msgid "messages which tags contain S"
5018 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5021 msgid "messages which have tag(s)"
5022 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5025 msgid "marked messages"
5026 msgstr "mensagens marcadas"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5029 msgid "unread messages"
5030 msgstr "mensagens não lidas"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5033 msgid "messages which contain S in References header"
5034 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5037 #, c-format
5038 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5039 msgstr ""
5040 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5041 "ficheiro de mensagem"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5044 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5045 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5048 msgid "logical AND operator"
5049 msgstr "operador lógico 'E'"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5052 msgid "logical OR operator"
5053 msgstr "operador lógico 'OU'"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5056 msgid "logical NOT operator"
5057 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5060 msgid "case sensitive search"
5061 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5064 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5068 msgid "all filtering expressions are allowed"
5069 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5072 msgid "Extended Search"
5073 msgstr "Procura Alargada"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5076 msgid ""
5077 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5078 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5079 "The following symbols can be used:"
5080 msgstr ""
5081 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5082 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5083 "mensagens.\n"
5084 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5087 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5091 msgid "From/To/Subject/Tag"
5092 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5095 msgid "Recursive"
5096 msgstr "Recursivo"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5099 msgid "Sticky"
5100 msgstr "Manter filtro"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5103 msgid "Type-ahead"
5104 msgstr "Procurar enquanto digita"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5107 msgid "Run on select"
5108 msgstr "Executar na selecção"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5111 msgid "Clear the current search"
5112 msgstr "Limpar a procura actual"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5115 msgid "Edit search criteria"
5116 msgstr "Editar os critérios da busca"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5119 msgid "Information about extended symbols"
5120 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5123 #, fuzzy
5124 msgid "_Information"
5125 msgstr "Informação"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5128 #, fuzzy
5129 msgid "C_lear"
5130 msgstr "Limpar _relatório"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5134 msgid "Correct"
5135 msgstr "Correto"
5136
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5138 msgid "Owner"
5139 msgstr "Proprietário"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5142 msgid "Signer"
5143 msgstr "Assinante"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5146 #: src/prefs_themes.c:860
5147 msgid "Name: "
5148 msgstr "Nome: "
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5151 msgid "Organization: "
5152 msgstr "Organização: "
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5155 msgid "Location: "
5156 msgstr "Localização: "
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5159 msgid "Fingerprint: \n"
5160 msgstr "Fingerprint: \n"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5163 msgid "Signature status: "
5164 msgstr "Status da assinatura: "
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5167 msgid "Expires on: "
5168 msgstr "Expira em: "
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5171 #, c-format
5172 msgid "SSL certificate for %s"
5173 msgstr "Certificado SSL para %s"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5179 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5180 "\n"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid ""
5186 "Certificate for %s is unknown.\n"
5187 "%sDo you want to accept it?"
5188 msgstr ""
5189 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5190 "Deseja aceitá-lo?"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5194 #, c-format
5195 msgid "Signature status: %s"
5196 msgstr "Status da assinatura: %s"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5199 msgid "_View certificate"
5200 msgstr "_Ver certificado"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5203 #, fuzzy
5204 msgid "SSL certificate is invalid"
5205 msgstr "Cert_ificados SSL"
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5208 #, fuzzy
5209 msgid "SSL certificate is unknown"
5210 msgstr "Cert_ificados SSL"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5214 msgid "_Cancel connection"
5215 msgstr "_Cancelar a ligação"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5218 msgid "_Accept and save"
5219 msgstr "_Aceitar e salvar"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5222 #, fuzzy, c-format
5223 msgid ""
5224 "Certificate for %s is expired.\n"
5225 "%sDo you want to continue?"
5226 msgstr ""
5227 "O certificado para %s expirou.\n"
5228 "Deseja continuar?"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5231 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5235 #, fuzzy
5236 msgid "SSL certificate is expired"
5237 msgstr "Cert_ificados SSL"
5238
5239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5240 msgid "_Accept"
5241 msgstr "_Aceitar"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5244 msgid "New certificate:"
5245 msgstr "Certificado novo:"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5248 msgid "Known certificate:"
5249 msgstr "Certificado conhecido:"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5252 #, fuzzy, c-format
5253 msgid ""
5254 "Certificate for %s has changed.\n"
5255 "%sDo you want to accept it?"
5256 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5259 msgid "_View certificates"
5260 msgstr "_Ver certificados"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5263 #, fuzzy
5264 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5265 msgstr "Certificado SSL para %s"
5266
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5268 #, fuzzy
5269 msgid "SSL certificate changed"
5270 msgstr "Cert_ificados SSL"
5271
5272 #: src/headerview.c:107
5273 msgid "Tags:"
5274 msgstr "Etiquetas:"
5275
5276 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5277 #: src/summaryview.c:3380
5278 msgid "(No From)"
5279 msgstr "(Sem remetente)"
5280
5281 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5282 msgid "(No Subject)"
5283 msgstr "(Sem assunto)"
5284
5285 #: src/image_viewer.c:100
5286 msgid "Error:"
5287 msgstr "Erro:"
5288
5289 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5290 msgid "Filename:"
5291 msgstr "Nome do ficheiro:"
5292
5293 #: src/image_viewer.c:306
5294 msgid "Filesize:"
5295 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5296
5297 #: src/image_viewer.c:355
5298 msgid "Load Image"
5299 msgstr "Carregar imagem"
5300
5301 #: src/imap.c:576
5302 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5303 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5304
5305 #: src/imap.c:607
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5308 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5309
5310 #: src/imap.c:610
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5313 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5314
5315 #: src/imap.c:613
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5318 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5319
5320 #: src/imap.c:616
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5323 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5324
5325 #: src/imap.c:619
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5329 "server)\n"
5330 msgstr ""
5331