1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-12-11 06:03+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-01 21:03-0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25 msgid "Can't create folder."
26 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30 msgstr "Editar contas"
33 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
34 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
37 msgid " _Set as default account "
38 msgstr "Definir como conta _padrão "
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
42 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
52 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
59 msgid "Delete account"
60 msgstr "Excluir conta"
63 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
64 msgstr "Listar contas com base no nome|G"
67 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
68 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
71 #: src/addressadd.c:189
72 #: src/addressbook.c:122
73 #: src/addrduplicates.c:480
76 #: src/editaddress.c:1269
77 #: src/editaddress.c:1326
78 #: src/editaddress.c:1342
80 #: src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:256
83 #: src/editvcard.c:172
84 #: src/importmutt.c:222
85 #: src/importpine.c:221
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
88 #: src/prefs_filtering.c:379
89 #: src/prefs_filtering.c:1933
90 #: src/prefs_template.c:77
95 #: src/prefs_account.c:1072
96 #: src/prefs_account.c:3820
100 #: src/account.c:1556
101 #: src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da acção"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
210 #: src/addr_compl.c:584
211 #: src/addressbook.c:4903
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "data de nascimento"
219 #: src/addrcustomattr.c:65
223 #: src/addrcustomattr.c:66
227 #: src/addrcustomattr.c:67
231 #: src/addrcustomattr.c:68
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
237 msgstr "endereço do trabalho"
239 #: src/addrcustomattr.c:70
241 msgstr "telefone do trabalho"
243 #: src/addrcustomattr.c:71
247 #: src/addrcustomattr.c:72
249 msgstr "sítio na Internet"
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Nome do atributo"
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Excluir o nome do atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Restaurar os valores originais"
275 #: src/addrcustomattr.c:191
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
280 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
281 "atributos pelos valores originais?"
283 #: src/addrcustomattr.c:211
284 #: src/addressbook.c:433
285 #: src/addressbook.c:461
286 #: src/addressbook.c:478
287 #: src/edittags.c:269
288 #: src/prefs_actions.c:1080
289 #: src/prefs_filtering.c:1770
290 #: src/prefs_template.c:1102
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/edittags.c:270
296 #: src/prefs_actions.c:1081
297 #: src/prefs_filtering.c:1771
298 #: src/prefs_template.c:1103
300 msgstr "Excluir _todos"
302 #: src/addrcustomattr.c:213
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "_Restaurar os valores originais"
306 #: src/addrcustomattr.c:413
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
310 #: src/addrcustomattr.c:472
311 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
312 msgstr "Editar nomes dos atributos"
314 #: src/addrcustomattr.c:486
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Novo nome de atributo:"
318 #: src/addrcustomattr.c:523
319 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
320 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já definidos para os contactos."
322 #: src/addressadd.c:159
323 #: src/prefs_filtering_action.c:186
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
327 #: src/addressadd.c:181
331 #: src/addressadd.c:201
332 #: src/addrduplicates.c:451
333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
338 #: src/addressadd.c:212
339 #: src/addressbook.c:124
340 #: src/editaddress.c:1061
341 #: src/editaddress.c:1136
342 #: src/editgroup.c:289
346 #: src/addressadd.c:231
347 #: src/addressbook_foldersel.c:157
348 msgid "Select Address Book Folder"
349 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
351 #: src/addressadd.c:428
352 #: src/editaddress.c:1576
353 #: src/headerview.c:346
354 #: src/textview.c:1982
357 "Failed to save image: \n"
360 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
363 #: src/addressadd.c:441
364 #: src/addressbook.c:3231
365 #: src/addressbook.c:3282
366 msgid "Add address(es)"
367 msgstr "Adicionar endereço(s)"
369 #: src/addressadd.c:442
370 msgid "Can't add the specified address"
371 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
373 #: src/addressbook.c:123
374 #: src/addressbook.c:4891
375 #: src/editaddress.c:1058
376 #: src/editaddress.c:1119
377 #: src/editgroup.c:288
378 #: src/expldifdlg.c:517
379 #: src/exporthtml.c:595
380 #: src/exporthtml.c:759
382 msgid "Email Address"
383 msgstr "Endereço de e-mail"
385 #: src/addressbook.c:400
389 #: src/addressbook.c:401
390 #: src/addressbook.c:432
391 #: src/addressbook.c:460
392 #: src/addressbook.c:477
394 #: src/mainwindow.c:473
395 #: src/messageview.c:187
399 #: src/addressbook.c:402
401 #: src/mainwindow.c:476
402 #: src/messageview.c:190
404 msgstr "_Ferramentas"
406 #: src/addressbook.c:403
408 #: src/mainwindow.c:478
409 #: src/messageview.c:191
413 #: src/addressbook.c:406
414 #: src/addressbook.c:463
418 #: src/addressbook.c:407
419 #: src/addressbook.c:464
423 #: src/addressbook.c:408
427 #: src/addressbook.c:412
429 msgstr "Novo _JPilot"
431 #: src/addressbook.c:415
432 msgid "New LDAP _Server"
433 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
435 #: src/addressbook.c:419
437 msgstr "_Editar livro"
439 #: src/addressbook.c:420
441 msgstr "_Excluir livro"
443 #: src/addressbook.c:422
448 #: src/addressbook.c:423
450 #: src/messageview.c:201
454 #: src/addressbook.c:426
455 #: src/addressbook.c:475
456 #: src/messageview.c:205
458 msgstr "Seleccionar _todos"
460 #: src/addressbook.c:428
461 #: src/addressbook.c:467
462 #: src/addressbook.c:483
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
470 #: src/mainwindow.c:507
471 #: src/messageview.c:204
475 #: src/addressbook.c:430
476 #: src/addressbook.c:469
477 #: src/addressbook.c:485
482 #: src/addressbook.c:435
483 #: src/addressbook.c:480
485 msgstr "Novo _endereço"
487 #: src/addressbook.c:436
488 #: src/addressbook.c:465
489 #: src/addressbook.c:481
493 #: src/addressbook.c:438
494 #: src/addressbook.c:487
496 msgstr "Enviar _mensagem para"
498 #: src/addressbook.c:442
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
502 #: src/addressbook.c:443
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
506 #: src/addressbook.c:444
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
510 #: src/addressbook.c:446
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "Exportar _HTML..."
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "Exportar _LDIF..."
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "Encontrar _duplicados..."
522 #: src/addressbook.c:450
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
526 #: src/addressbook.c:453
528 #: src/mainwindow.c:743
529 #: src/messageview.c:300
533 #: src/addressbook.c:489
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "_Percorrer a entrada"
537 #: src/addressbook.c:502
540 #: src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
543 #: src/prefs_themes.c:706
544 #: src/prefs_themes.c:738
545 #: src/prefs_themes.c:739
547 msgstr "Desconhecido"
549 #: src/addressbook.c:509
550 #: src/addressbook.c:528
551 #: src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Argumentos incorrectos"
560 #: src/addressbook.c:511
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Ficheiro não especificado"
565 #: src/addressbook.c:512
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
570 #: src/addressbook.c:513
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
575 #: src/addressbook.c:514
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
580 #: src/addressbook.c:515
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585 #: src/addressbook.c:516
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
590 #: src/addressbook.c:517
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
595 #: src/addressbook.c:518
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
600 #: src/addressbook.c:519
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
605 #: src/addressbook.c:529
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
609 #: src/addressbook.c:530
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Faltam informações necessárias"
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
657 #: src/addressbook.c:912
661 #: src/addressbook.c:916
662 #: src/prefs_matcher.c:610
663 #: src/prefs_other.c:470
665 #: src/toolbar.c:2101
667 msgstr "Livro de endereços"
669 #: src/addressbook.c:1132
671 msgstr "Nome de referência:"
673 #: src/addressbook.c:1475
674 #: src/addressbook.c:1528
675 #: src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Delete address(es)"
677 msgstr "Excluir endereço(s)"
679 #: src/addressbook.c:1476
680 #: src/addrduplicates.c:852
681 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
682 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
684 #: src/addressbook.c:1520
686 msgstr "Excluir grupo"
688 #: src/addressbook.c:1521
690 "Really delete the group(s)?\n"
691 "The addresses it contains will not be lost."
693 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
694 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
696 #: src/addressbook.c:1529
697 #: src/addrduplicates.c:803
698 msgid "Really delete the address(es)?"
699 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
701 #: src/addressbook.c:2221
702 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
703 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
705 #: src/addressbook.c:2231
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
709 #: src/addressbook.c:2931
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
712 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
714 #: src/addressbook.c:2934
715 #: src/addressbook.c:2960
716 #: src/addressbook.c:2967
717 #: src/prefs_filtering_action.c:164
722 #: src/addressbook.c:2943
724 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
727 #: src/addressbook.c:2946
728 #: src/imap_gtk.c:364
730 msgid "Delete folder"
731 msgstr "Excluir a pasta"
733 #: src/addressbook.c:2947
734 msgid "+Delete _folder only"
735 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
737 #: src/addressbook.c:2947
738 msgid "Delete folder and _addresses"
739 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
741 #: src/addressbook.c:2958
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will not be lost."
747 "Deseja excluir '%s'?\n"
748 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
750 #: src/addressbook.c:2965
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will be lost."
756 "Deseja excluir '%s'?\n"
757 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
759 #: src/addressbook.c:3075
762 msgstr "Procurar '%s'"
764 #: src/addressbook.c:3213
765 #: src/addressbook.c:3263
767 msgstr "Novos contactos"
769 #: src/addressbook.c:4045
770 msgid "New user, could not save index file."
771 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
773 #: src/addressbook.c:4049
774 msgid "New user, could not save address book files."
775 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
777 #: src/addressbook.c:4059
778 msgid "Old address book converted successfully."
779 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
781 #: src/addressbook.c:4064
783 "Old address book converted,\n"
784 "could not save new address index file."
786 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
787 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
789 #: src/addressbook.c:4077
791 "Could not convert address book,\n"
792 "but created empty new address book files."
794 "Não foi possível converter o livro de\n"
795 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
797 #: src/addressbook.c:4083
799 "Could not convert address book,\n"
800 "could not save new address index file."
802 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
803 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
805 #: src/addressbook.c:4088
807 "Could not convert address book\n"
808 "and could not create new address book files."
810 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
811 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
813 #: src/addressbook.c:4095
814 #: src/addressbook.c:4101
815 msgid "Addressbook conversion error"
816 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
818 #: src/addressbook.c:4208
819 msgid "Addressbook Error"
820 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
822 #: src/addressbook.c:4209
823 msgid "Could not read address index"
824 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
826 #: src/addressbook.c:4540
827 msgid "Busy searching..."
828 msgstr "Ocupado na procura..."
830 #: src/addressbook.c:4855
834 #: src/addressbook.c:4867
835 #: src/addressbook_foldersel.c:181
836 #: src/exphtmldlg.c:370
837 #: src/expldifdlg.c:387
838 #: src/exporthtml.c:979
839 #: src/importldif.c:657
841 msgstr "Livro de Endereços"
843 #: src/addressbook.c:4879
847 #: src/addressbook.c:4915
848 #: src/exporthtml.c:879
849 #: src/folderview.c:338
850 #: src/folderview.c:426
851 #: src/prefs_account.c:2656
852 #: src/prefs_folder_column.c:77
853 #: src/prefs_folder_item.c:1720
854 #: src/prefs_folder_item.c:1738
855 #: src/prefs_folder_item.c:1755
859 #: src/addressbook.c:4927
863 #: src/addressbook.c:4939
864 #: src/addressbook.c:4951
868 #: src/addressbook.c:4963
870 msgstr "Servidores LDAP"
872 #: src/addressbook.c:4975
874 msgstr "Consulta LDAP"
876 #: src/addressbook_foldersel.c:393
877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
891 #: src/prefs_matcher.c:645
892 #: src/prefs_matcher.c:675
893 #: src/prefs_matcher.c:1513
894 #: src/prefs_matcher.c:1520
895 #: src/prefs_matcher.c:1528
896 #: src/prefs_matcher.c:1530
897 #: src/prefs_matcher.c:2393
898 #: src/prefs_matcher.c:2397
902 #: src/addrgather.c:157
903 msgid "Please specify name for address book."
904 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
906 #: src/addrgather.c:177
907 msgid "Please select the mail headers to search."
908 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
910 #: src/addrgather.c:184
911 msgid "Collecting addresses..."
912 msgstr "A coleccionar endereços..."
914 #: src/addrgather.c:223
915 msgid "Addresses collected successfully."
916 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
918 #: src/addrgather.c:300
919 msgid "Current folder:"
920 msgstr "Pasta actual:"
922 #: src/addrgather.c:311
923 msgid "Address book name:"
924 msgstr "Nome do livro de endereços:"
926 #: src/addrgather.c:321
927 msgid "Address book folder size:"
928 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
930 #: src/addrgather.c:325
931 #: src/addrgather.c:335
932 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
933 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
935 #: src/addrgather.c:339
936 msgid "Process these mail header fields"
937 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
939 #: src/addrgather.c:358
940 msgid "Include subfolders"
941 msgstr "Incluir sub-pastas"
943 #: src/addrgather.c:381
944 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
946 msgstr "Nome do cabeçalho"
948 #: src/addrgather.c:382
949 msgid "Address Count"
950 msgstr "Contagem de endereços"
952 #: src/addrgather.c:494
953 msgid "Header Fields"
954 msgstr "Campos do cabeçalho"
956 #: src/addrgather.c:495
957 #: src/exphtmldlg.c:657
958 #: src/expldifdlg.c:722
959 #: src/importldif.c:1023
963 #: src/addrgather.c:544
964 msgid "Collect email addresses from selected messages"
965 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
967 #: src/addrgather.c:548
968 msgid "Collect email addresses from folder"
969 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
971 #: src/addrindex.c:118
972 msgid "Common addresses"
973 msgstr "Endereços comuns"
975 #: src/addrindex.c:119
976 msgid "Personal addresses"
977 msgstr "Endereços pessoais"
979 #: src/addrindex.c:125
980 msgid "Common address"
981 msgstr "Endereço comum"
983 #: src/addrindex.c:126
984 msgid "Personal address"
985 msgstr "Endereço pessoal"
987 #: src/addrindex.c:1826
988 msgid "Address(es) update"
989 msgstr "Actualização de endereço(s)"
991 #: src/addrindex.c:1827
992 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
993 msgstr "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
995 #: src/addrduplicates.c:126
996 msgid "Show duplicates in the same book"
997 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
999 #: src/addrduplicates.c:132
1000 msgid "Show duplicates in different books"
1001 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
1003 #: src/addrduplicates.c:143
1004 msgid "Find address book email duplicates"
1005 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1007 #: src/addrduplicates.c:144
1008 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1009 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1011 #: src/addrduplicates.c:324
1012 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1013 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1015 #: src/addrduplicates.c:355
1016 msgid "Duplicate email addresses"
1017 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1019 #: src/addrduplicates.c:473
1020 msgid "Address book path"
1021 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1023 #: src/addrduplicates.c:851
1024 msgid "Delete address"
1025 msgstr "Excluir endereço"
1027 #: src/alertpanel.c:145
1028 #: src/compose.c:8846
1032 #: src/alertpanel.c:158
1033 #: src/compose.c:5418
1034 #: src/compose.c:5898
1035 #: src/compose.c:11076
1036 #: src/messageview.c:806
1037 #: src/messageview.c:819
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4691
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5359
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1052 #: src/alertpanel.c:195
1054 msgstr "_Ver relatório"
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1064 #: src/browseldap.c:236
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "Nome do servidor:"
1068 #: src/browseldap.c:246
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "Nome distinto (dn):"
1072 #: src/browseldap.c:269
1074 msgstr "Nome no LDAP"
1076 #: src/browseldap.c:271
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "Atribuir valor"
1080 #: src/common/plugin.c:58
1084 #: src/common/plugin.c:59
1086 msgstr "um visualizador"
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "um analisador MIME"
1092 #: src/common/plugin.c:61
1096 #: src/common/plugin.c:62
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "uma interface de privacidade"
1104 #: src/common/plugin.c:64
1106 msgstr "um notificador"
1108 #: src/common/plugin.c:65
1110 msgstr "um utilitário"
1112 #: src/common/plugin.c:66
1116 #: src/common/plugin.c:285
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1137 #: src/common/plugin.c:616
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1142 #: src/common/plugin.c:619
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1146 #: src/common/plugin.c:628
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1151 #: src/common/plugin.c:630
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1155 #: src/common/session.c:170
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1175 #: src/common/smtp.c:548
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1180 #: src/common/smtp.c:603
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1185 #: src/common/smtp.c:635
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1190 #: src/common/socket.c:1494
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1197 msgstr "Não é possível verificar "
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificado auto-assinado"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificado revogado"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1219 #: src/common/utils.c:363
1224 #: src/common/utils.c:364
1229 #: src/common/utils.c:365
1234 #: src/common/utils.c:366
1239 #: src/common/utils.c:4925
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1243 #: src/common/utils.c:4926
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "Segunda-feira"
1247 #: src/common/utils.c:4927
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "Terça-feira"
1251 #: src/common/utils.c:4928
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "Quarta-feira"
1255 #: src/common/utils.c:4929
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "Quinta-feira"
1259 #: src/common/utils.c:4930
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "Sexta-feira"
1263 #: src/common/utils.c:4931
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1267 #: src/common/utils.c:4933
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1271 #: src/common/utils.c:4934
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1275 #: src/common/utils.c:4935
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1279 #: src/common/utils.c:4936
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1283 #: src/common/utils.c:4937
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1287 #: src/common/utils.c:4938
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1291 #: src/common/utils.c:4939
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1295 #: src/common/utils.c:4940
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1299 #: src/common/utils.c:4941
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1303 #: src/common/utils.c:4942
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1307 #: src/common/utils.c:4943
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1311 #: src/common/utils.c:4944
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1315 #: src/common/utils.c:4946
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1319 #: src/common/utils.c:4947
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1323 #: src/common/utils.c:4948
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1327 #: src/common/utils.c:4949
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1331 #: src/common/utils.c:4950
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1335 #: src/common/utils.c:4951
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1339 #: src/common/utils.c:4952
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1343 #: src/common/utils.c:4954
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1347 #: src/common/utils.c:4955
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1351 #: src/common/utils.c:4956
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1355 #: src/common/utils.c:4957
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1359 #: src/common/utils.c:4958
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1363 #: src/common/utils.c:4959
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1367 #: src/common/utils.c:4960
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1371 #: src/common/utils.c:4961
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1375 #: src/common/utils.c:4962
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1379 #: src/common/utils.c:4963
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1383 #: src/common/utils.c:4964
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1387 #: src/common/utils.c:4965
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1391 #: src/common/utils.c:4976
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1395 #: src/common/utils.c:4977
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1399 #: src/common/utils.c:4978
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1403 #: src/common/utils.c:4979
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1407 #: src/common/utils.c:4986
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1411 #: src/common/utils.c:4987
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1415 #: src/common/utils.c:4988
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1419 #: src/common/utils.c:4990
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "%I:%M:%S %p"
1423 #: src/compose.c:540
1425 msgstr "_Adicionar..."
1427 #: src/compose.c:541
1432 #: src/compose.c:543
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "_Propriedades..."
1437 #: src/compose.c:550
1438 #: src/mainwindow.c:475
1439 #: src/messageview.c:189
1443 #: src/compose.c:553
1445 msgstr "_Ortografia"
1447 #: src/compose.c:555
1448 #: src/compose.c:619
1452 #: src/compose.c:559
1456 #: src/compose.c:560
1458 msgstr "Enviar _mais tarde"
1460 #: src/compose.c:563
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "_Anexar ficheiro"
1464 #: src/compose.c:564
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "_Inserir ficheiro"
1468 #: src/compose.c:565
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "Inserir _assinatura"
1472 #: src/compose.c:572
1476 #: src/compose.c:573
1480 #: src/compose.c:576
1484 #: src/compose.c:580
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "Colar _especial"
1488 #: src/compose.c:581
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "como _citação"
1492 #: src/compose.c:582
1494 msgstr "com _quebra de linhas"
1496 #: src/compose.c:583
1498 msgstr "_sem quebra de linhas"
1500 #: src/compose.c:585
1501 #: src/mainwindow.c:508
1503 msgstr "Seleccionar _tudo"
1505 #: src/compose.c:587
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "Mover um caractere para trás"
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "Mover um caractere para frente"
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1521 #: src/compose.c:591
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1525 #: src/compose.c:592
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "Mover para o início da linha"
1529 #: src/compose.c:593
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "Mover para o final da linha"
1533 #: src/compose.c:594
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "Mover para a linha anterior"
1537 #: src/compose.c:595
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "Mover para a próxima linha"
1541 #: src/compose.c:596
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1545 #: src/compose.c:597
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1549 #: src/compose.c:598
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1553 #: src/compose.c:599
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1557 #: src/compose.c:600
1559 msgstr "Apagar a linha"
1561 #: src/compose.c:601
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "Apagar até o final da linha"
1565 #: src/compose.c:604
1566 #: src/messageview.c:207
1570 #: src/compose.c:607
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1574 #: src/compose.c:608
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1578 #: src/compose.c:610
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa _externo"
1582 #: src/compose.c:613
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1586 #: src/compose.c:614
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1590 #: src/compose.c:615
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1594 #: src/compose.c:616
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1598 #: src/compose.c:624
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1602 #: src/compose.c:626
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1606 #: src/compose.c:631
1608 msgstr "_Prioridade"
1610 #: src/compose.c:633
1611 #: src/mainwindow.c:560
1612 #: src/messageview.c:233
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1616 #: src/compose.c:638
1617 #: src/mainwindow.c:565
1618 #: src/messageview.c:238
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Europeu Ocidental"
1622 #: src/compose.c:639
1623 #: src/mainwindow.c:566
1624 #: src/messageview.c:239
1628 #: src/compose.c:640
1629 #: src/mainwindow.c:567
1630 #: src/messageview.c:240
1634 #: src/compose.c:641
1635 #: src/mainwindow.c:568
1636 #: src/messageview.c:241
1640 #: src/compose.c:642
1641 #: src/mainwindow.c:569
1642 #: src/messageview.c:242
1646 #: src/compose.c:643
1647 #: src/mainwindow.c:570
1648 #: src/messageview.c:243
1652 #: src/compose.c:644
1653 #: src/mainwindow.c:571
1654 #: src/messageview.c:244
1658 #: src/compose.c:645
1659 #: src/mainwindow.c:572
1660 #: src/messageview.c:245
1664 #: src/compose.c:646
1665 #: src/mainwindow.c:573
1666 #: src/messageview.c:246
1670 #: src/compose.c:649
1671 #: src/mainwindow.c:665
1672 #: src/messageview.c:275
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "_Livro de endereços"
1676 #: src/compose.c:651
1680 #: src/compose.c:653
1681 #: src/mainwindow.c:693
1682 #: src/messageview.c:296
1686 #: src/compose.c:662
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "Quebra auto_mática"
1690 #: src/compose.c:663
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "_Recuo automático"
1694 #: src/compose.c:664
1698 #: src/compose.c:665
1702 #: src/compose.c:666
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1706 #: src/compose.c:667
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "_Remover referências"
1710 #: src/compose.c:668
1712 msgstr "Exibir _régua"
1714 #: src/compose.c:673
1715 #: src/compose.c:683
1719 #: src/compose.c:674
1723 #: src/compose.c:675
1727 #: src/compose.c:676
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_Lista de discussão"
1731 #: src/compose.c:681
1735 #: src/compose.c:682
1739 #: src/compose.c:684
1743 #: src/compose.c:685
1745 msgstr "_Baixíssima"
1747 #: src/compose.c:690
1748 #: src/mainwindow.c:808
1749 #: src/messageview.c:313
1751 msgstr "_Automática"
1753 #: src/compose.c:691
1754 #: src/mainwindow.c:809
1755 #: src/messageview.c:314
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:692
1760 #: src/mainwindow.c:810
1761 #: src/messageview.c:315
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1765 #: src/compose.c:696
1766 #: src/mainwindow.c:814
1767 #: src/messageview.c:319
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1771 #: src/compose.c:699
1772 #: src/mainwindow.c:817
1773 #: src/messageview.c:322
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1777 #: src/compose.c:704
1778 #: src/mainwindow.c:822
1779 #: src/messageview.c:327
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1003
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1787 #: src/compose.c:1110
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1791 #: src/compose.c:1141
1792 #: src/quote_fmt.c:572
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1797 #: src/compose.c:1388
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1801 #: src/compose.c:1568
1802 #: src/quote_fmt.c:589
1803 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1804 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email inválido."
1806 #: src/compose.c:1615
1807 #: src/quote_fmt.c:592
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1812 #: src/compose.c:1743
1813 #: src/compose.c:1936
1814 #: src/quote_fmt.c:609
1815 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1816 msgstr "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email inválidos."
1818 #: src/compose.c:1808
1819 #: src/quote_fmt.c:612
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1824 #: src/compose.c:1978
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1828 #: src/compose.c:2394
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1833 #: src/compose.c:2458
1834 #: src/gtk/headers.h:13
1838 #: src/compose.c:2461
1839 #: src/gtk/headers.h:14
1843 #: src/compose.c:2464
1844 #: src/gtk/headers.h:11
1846 msgstr "Responder a:"
1848 #: src/compose.c:2467
1849 #: src/compose.c:4678
1850 #: src/compose.c:4680
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1853 msgstr "Newsgroups:"
1855 #: src/compose.c:2470
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1860 #: src/compose.c:2474
1861 #: src/compose.c:4675
1862 #: src/compose.c:4683
1863 #: src/gtk/headers.h:12
1864 #: src/summary_search.c:359
1868 #: src/compose.c:2670
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1872 #: src/compose.c:2676
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1884 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1887 #: src/compose.c:2920
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1891 #: src/compose.c:3390
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1896 #: src/compose.c:3401
1898 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1899 msgstr "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a operação?"
1901 #: src/compose.c:3404
1902 msgid "Are you sure?"
1903 msgstr "Tem a certeza?"
1905 #: src/compose.c:3405
1906 #: src/compose.c:10574
1910 #: src/compose.c:3514
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1915 #: src/compose.c:3518
1917 msgid "Can't read %s."
1918 msgstr "Não foi possível ler %s."
1920 #: src/compose.c:3545
1923 msgstr "Mensagem: %s"
1925 #: src/compose.c:4527
1929 #: src/compose.c:4534
1931 msgid "%s - Compose message%s"
1932 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1934 #: src/compose.c:4537
1936 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1937 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1939 #: src/compose.c:4539
1940 msgid "Compose message"
1941 msgstr "Escrever mensagem"
1943 #: src/compose.c:4566
1944 #: src/messageview.c:841
1946 "Account for sending mail is not specified.\n"
1947 "Please select a mail account before sending."
1949 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1950 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1952 #: src/compose.c:4776
1953 #: src/compose.c:4808
1954 #: src/compose.c:4850
1955 #: src/prefs_account.c:3153
1956 #: src/toolbar.c:391
1957 #: src/toolbar.c:409
1961 #: src/compose.c:4777
1962 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1963 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1965 #: src/compose.c:4778
1966 #: src/compose.c:4810
1967 #: src/compose.c:4843
1968 #: src/compose.c:5359
1972 #: src/compose.c:4809
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1976 #: src/compose.c:4826
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1980 #: src/compose.c:4845
1982 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1984 #: src/compose.c:4846
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1989 #: src/compose.c:4847
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1993 #: src/compose.c:4848
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1997 #: src/compose.c:4850
1998 #: src/toolbar.c:410
2000 msgstr "Enviar mais tarde"
2002 #: src/compose.c:4898
2003 #: src/compose.c:9263
2005 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "Charset conversion failed."
2009 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2011 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2013 #: src/compose.c:4901
2014 #: src/compose.c:9266
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2022 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2024 #: src/compose.c:4907
2025 #: src/compose.c:9260
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Signature failed: %s"
2032 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "Falha na assinatura: %s"
2036 #: src/compose.c:4910
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2047 #: src/compose.c:4912
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2051 #: src/compose.c:4927
2052 #: src/compose.c:4987
2054 "The message was queued but could not be sent.\n"
2055 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2058 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2060 #: src/compose.c:4983
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2069 #: src/compose.c:5356
2072 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2073 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2077 "para a codificação %s especificada.\n"
2080 #: src/compose.c:5414
2083 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2084 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2089 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2091 "Enviar mesmo assim?"
2093 #: src/compose.c:5595
2094 msgid "Encryption warning"
2095 msgstr "Aviso de encriptação"
2097 #: src/compose.c:5596
2099 msgstr "+C_ontinuar"
2101 #: src/compose.c:5651
2102 msgid "No account for sending mails available!"
2103 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2105 #: src/compose.c:5661
2106 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2107 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2109 #: src/compose.c:5897
2111 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2112 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2114 #: src/compose.c:5898
2115 msgid "Cancel sending"
2116 msgstr "Cancelar o envio"
2118 #: src/compose.c:5898
2119 msgid "Ignore attachment"
2120 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2122 #: src/compose.c:6388
2123 msgid "Add to address _book"
2124 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2126 #: src/compose.c:6479
2127 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2131 #: src/compose.c:6483
2132 msgid "Delete entry contents"
2133 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2135 #: src/compose.c:6487
2136 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2137 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2139 #: src/compose.c:6684
2143 #: src/compose.c:6690
2144 #: src/compose.c:7005
2145 #: src/mimeview.c:271
2146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2147 #: src/prefs_matcher.c:608
2148 #: src/prefs_summary_column.c:84
2149 #: src/summaryview.c:437
2153 #: src/compose.c:6760
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Salvar mensagem em "
2157 #: src/compose.c:6789
2158 #: src/editjpilot.c:275
2159 #: src/editldap.c:518
2160 #: src/editvcard.c:191
2163 #: src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2171 #: src/compose.c:7004
2172 #: src/compose.c:8597
2176 #: src/compose.c:7281
2180 #: src/compose.c:7286
2181 msgid "_Attachments"
2184 #: src/compose.c:7300
2188 #: src/compose.c:7315
2189 #: src/gtk/headers.h:18
2190 #: src/summary_search.c:366
2194 #: src/compose.c:7533
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2203 #: src/compose.c:7645
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2208 #: src/compose.c:7679
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2212 #: src/compose.c:7681
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2216 #: src/compose.c:7844
2218 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2219 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou encriptar esta mensagem."
2221 #: src/compose.c:7943
2225 #: src/compose.c:8044
2226 #: src/prefs_template.c:754
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2231 #: src/compose.c:8160
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2235 #: src/compose.c:8178
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2239 #: src/compose.c:8196
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2243 #: src/compose.c:8214
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2247 #: src/compose.c:8233
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2251 #: src/compose.c:8492
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2255 #: src/compose.c:8507
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2259 #: src/compose.c:8580
2261 msgstr "Propriedades"
2263 #: src/compose.c:8630
2265 msgstr "Codificação"
2267 #: src/compose.c:8650
2271 #: src/compose.c:8651
2273 msgstr "Nome do ficheiro"
2275 #: src/compose.c:8843
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "O editor externo ainda está activo.\n"
2283 "Deseja terminar o processo?\n"
2284 "ID do grupo do processo: %d"
2286 #: src/compose.c:8885
2287 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2288 msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
2290 #: src/compose.c:9229
2291 #: src/messageview.c:1076
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2295 #: src/compose.c:9255
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2299 #: src/compose.c:9257
2302 "Could not queue message:\n"
2306 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2310 #: src/compose.c:9420
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2314 #: src/compose.c:9424
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2318 #: src/compose.c:9425
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2324 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2326 #: src/compose.c:9427
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar a saída"
2330 #: src/compose.c:9427
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar a mensagem"
2334 #: src/compose.c:9583
2335 #: src/compose.c:9597
2337 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2339 #: src/compose.c:9611
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2344 #: src/compose.c:9613
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2351 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2353 #: src/compose.c:9685
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Descartar a mensagem"
2357 #: src/compose.c:9686
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2361 #: src/compose.c:9687
2365 #: src/compose.c:9687
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2369 #: src/compose.c:9689
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Salvar alterações"
2373 #: src/compose.c:9690
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2377 #: src/compose.c:9691
2379 msgstr "_Não salvar"
2381 #: src/compose.c:9691
2382 msgid "+_Save to Drafts"
2383 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2385 #: src/compose.c:9742
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2388 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2390 #: src/compose.c:9744
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Aplicar o modelo"
2394 #: src/compose.c:9745
2396 msgstr "_Substituir"
2398 #: src/compose.c:9745
2402 #: src/compose.c:10571
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserir ou anexar?"
2406 #: src/compose.c:10572
2407 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2408 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2410 #: src/compose.c:10574
2414 #: src/compose.c:10781
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2419 #: src/compose.c:11070
2421 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2422 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2444 msgstr "Relatório de debug"
2447 #: src/toolbar.c:407
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Criar relatório de erros"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Salvar as informações do problema"
2463 #: src/editaddress.c:154
2464 #: src/editaddress.c:230
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2468 #: src/editaddress.c:156
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2482 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2483 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2485 " - Primeiro nome\n"
2488 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2489 " - qualquer atributo adicional\n"
2491 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2492 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2494 #: src/editaddress.c:167
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2506 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2507 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2508 " - Primeiro nome\n"
2510 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2511 " - qualquer atributo adicional\n"
2513 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2514 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2516 #: src/editaddress.c:231
2517 msgid "Edit Person Details"
2518 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2520 #: src/editaddress.c:409
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2524 #: src/editaddress.c:585
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2528 #: src/editaddress.c:674
2532 #: src/editaddress.c:675
2536 #: src/editaddress.c:705
2537 #: src/editaddress.c:754
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2541 #: src/editaddress.c:783
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Seleccione uma imagem"
2545 #: src/editaddress.c:802
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2554 #: src/editaddress.c:844
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Definir a imagem"
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Excluir a imagem"
2562 #: src/editaddress.c:904
2566 #: src/editaddress.c:958
2567 #: src/editaddress.c:960
2568 #: src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:756
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Nome exibido"
2574 #: src/editaddress.c:967
2575 #: src/editaddress.c:971
2580 #: src/editaddress.c:968
2581 #: src/editaddress.c:970
2584 msgstr "Primeiro Nome"
2586 #: src/editaddress.c:974
2587 #: src/editaddress.c:976
2591 #: src/editaddress.c:1060
2592 #: src/editaddress.c:1128
2596 #: src/editaddress.c:1270
2597 #: src/editaddress.c:1335
2598 #: src/editaddress.c:1351
2599 #: src/prefs_customheader.c:222
2603 #: src/editaddress.c:1418
2605 msgstr "Dados do _utilizador"
2607 #: src/editaddress.c:1419
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Endereços de _e-mail"
2611 #: src/editaddress.c:1422
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "Outros _atributos"
2616 #: src/editbook.c:108
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2620 #: src/editbook.c:111
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2624 #: src/editbook.c:114
2625 #: src/editjpilot.c:190
2626 #: src/editvcard.c:97
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2630 #: src/editbook.c:148
2631 #: src/editbook.c:261
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2635 #: src/editbook.c:176
2636 #: src/editjpilot.c:263
2637 #: src/editvcard.c:179
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2641 #: src/editbook.c:181
2642 #: src/editjpilot.c:268
2643 #: src/editvcard.c:184
2644 #: src/importmutt.c:231
2645 #: src/importpine.c:230
2646 #: src/prefs_account.c:1913
2647 #: src/wizard.c:1339
2648 #: src/wizard.c:1602
2652 #: src/editbook.c:280
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2656 #: src/editgroup.c:100
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2660 #: src/editgroup.c:293
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2664 #: src/editgroup.c:322
2665 #: src/exporthtml.c:592
2667 msgstr "Nome do grupo"
2669 #: src/editgroup.c:341
2670 msgid "Addresses in Group"
2671 msgstr "Endereços no grupo"
2673 #: src/editgroup.c:382
2674 msgid "Available Addresses"
2675 msgstr "Endereços disponíveis"
2677 #: src/editgroup.c:463
2678 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2679 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2681 #: src/editgroup.c:511
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2685 #: src/editgroup.c:514
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2689 #: src/editgroup.c:564
2691 msgstr "Editar a pasta"
2693 #: src/editgroup.c:564
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2697 #: src/editgroup.c:567
2698 #: src/foldersel.c:557
2699 #: src/imap_gtk.c:192
2704 #: src/editgroup.c:568
2705 #: src/foldersel.c:558
2707 msgid "Input the name of new folder:"
2708 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2710 #: src/editjpilot.c:187
2711 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2712 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2714 #: src/editjpilot.c:199
2715 msgid "Select JPilot File"
2716 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:235
2719 #: src/editjpilot.c:364
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2723 #: src/editjpilot.c:280
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2727 #: src/editjpilot.c:371
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2735 #: src/editldap_basedn.c:156
2736 #: src/editldap.c:441
2738 msgstr "Nome do Host"
2740 #: src/editldap_basedn.c:166
2741 #: src/editldap.c:458
2742 #: src/ssl_manager.c:110
2746 #: src/editldap_basedn.c:176
2747 #: src/editldap.c:502
2749 msgstr "Base de procura"
2751 #: src/editldap_basedn.c:197
2752 msgid "Available Search Base(s)"
2753 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2755 #: src/editldap_basedn.c:287
2756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2757 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2759 #: src/editldap_basedn.c:291
2760 #: src/editldap.c:280
2761 msgid "Could not connect to server"
2762 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2764 #: src/editldap.c:151
2765 msgid "A Name must be supplied."
2766 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2768 #: src/editldap.c:163
2769 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2770 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2772 #: src/editldap.c:176
2773 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2774 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2776 #: src/editldap.c:277
2777 msgid "Connected successfully to server"
2778 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2780 #: src/editldap.c:335
2781 #: src/editldap.c:977
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2789 #: src/editldap.c:450
2790 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2791 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2793 #: src/editldap.c:470
2797 #: src/editldap.c:471
2798 #: src/prefs_account.c:3226
2802 #: src/editldap.c:475
2803 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2806 #: src/editldap.c:479
2807 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Verificar Servidor "
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2822 #: src/editldap.c:511
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2825 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 " o=Organization Name,c=Country\n"
2829 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2832 " o=nome da organização,c=país\n"
2834 #: src/editldap.c:522
2835 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2836 msgstr "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis no servidor."
2838 #: src/editldap.c:579
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos da procura"
2842 #: src/editldap.c:588
2843 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2844 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2846 #: src/editldap.c:591
2850 #: src/editldap.c:595
2851 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2852 msgstr "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2854 #: src/editldap.c:601
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2858 #: src/editldap.c:616
2859 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2860 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2862 #: src/editldap.c:633
2863 msgid "Include server in dynamic search"
2864 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2866 #: src/editldap.c:638
2867 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2868 msgstr "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2870 #: src/editldap.c:644
2871 msgid "Match names 'containing' search term"
2872 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2874 #: src/editldap.c:649
2875 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2876 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2878 #: src/editldap.c:703
2880 msgstr "DN associado"
2882 #: src/editldap.c:712
2883 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2884 msgstr "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2886 #: src/editldap.c:719
2887 msgid "Bind Password"
2888 msgstr "Palavra-passe associada"
2890 #: src/editldap.c:733
2891 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2892 msgstr "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN associado\"."
2894 #: src/editldap.c:738
2895 msgid "Timeout (secs)"
2896 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2898 #: src/editldap.c:752
2899 msgid "The timeout period in seconds."
2900 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2902 #: src/editldap.c:756
2903 msgid "Maximum Entries"
2904 msgstr "Número máximo de entradas"
2906 #: src/editldap.c:770
2907 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2908 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2910 #: src/editldap.c:785
2911 #: src/prefs_account.c:3117
2915 #: src/editldap.c:786
2919 #: src/editldap.c:787
2920 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2924 #: src/editldap.c:982
2925 msgid "Add New LDAP Server"
2926 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2928 #: src/edittags.c:186
2929 #: src/matcher.c:939
2930 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
2934 #: src/edittags.c:214
2936 msgstr "Excluir etiqueta"
2938 #: src/edittags.c:215
2939 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2940 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2942 #: src/edittags.c:242
2943 msgid "Delete all tags"
2944 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2946 #: src/edittags.c:243
2947 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2948 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2950 #: src/edittags.c:457
2951 msgid "Tag is not set."
2952 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2954 #: src/edittags.c:522
2955 msgid "Dialog title|Apply tags"
2956 msgstr "Aplicar etiquetas"
2958 #: src/edittags.c:536
2960 msgstr "Nova etiqueta:"
2962 #: src/edittags.c:569
2963 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2964 msgstr "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2966 #: src/editvcard.c:94
2967 msgid "File does not appear to be vCard format."
2968 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
2970 #: src/editvcard.c:106
2971 msgid "Select vCard File"
2972 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
2974 #: src/editvcard.c:151
2975 #: src/editvcard.c:255
2976 msgid "Edit vCard Entry"
2977 msgstr "Editar a entrada vCard"
2979 #: src/editvcard.c:260
2980 msgid "Add New vCard Entry"
2981 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2983 #: src/exphtmldlg.c:105
2984 msgid "Please specify output directory and file to create."
2985 msgstr "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser criado."
2987 #: src/exphtmldlg.c:108
2988 msgid "Select stylesheet and formatting."
2989 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
2991 #: src/exphtmldlg.c:111
2992 #: src/expldifdlg.c:113
2993 msgid "File exported successfully."
2994 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
2996 #: src/exphtmldlg.c:176
2999 "HTML Output Directory '%s'\n"
3000 "does not exist. OK to create new directory?"
3002 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3003 "não existe. Deseja criá-lo?"
3005 #: src/exphtmldlg.c:179
3006 #: src/expldifdlg.c:189
3007 msgid "Create Directory"
3008 msgstr "Criar directório"
3010 #: src/exphtmldlg.c:188
3013 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3016 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3019 #: src/exphtmldlg.c:190
3020 #: src/expldifdlg.c:200
3021 msgid "Failed to Create Directory"
3022 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3024 #: src/exphtmldlg.c:232
3025 msgid "Error creating HTML file"
3026 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3028 #: src/exphtmldlg.c:318
3029 msgid "Select HTML output file"
3030 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3032 #: src/exphtmldlg.c:382
3033 msgid "HTML Output File"
3034 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3036 #: src/exphtmldlg.c:391
3037 #: src/expldifdlg.c:408
3040 #: src/importldif.c:684
3044 #: src/exphtmldlg.c:444
3046 msgstr "Folha de Estilo"
3048 #: src/exphtmldlg.c:452
3049 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3052 #: src/mainwindow.c:1113
3053 #: src/prefs_account.c:921
3054 #: src/prefs_toolbar.c:737
3055 #: src/prefs_toolbar.c:1329
3056 #: src/summaryview.c:5854
3060 #: src/exphtmldlg.c:453
3061 #: src/prefs_other.c:115
3062 #: src/prefs_other.c:402
3066 #: src/exphtmldlg.c:454
3067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3072 #: src/exphtmldlg.c:455
3074 msgstr "Personalizado"
3076 #: src/exphtmldlg.c:456
3078 msgstr "Personalizado 2"
3080 #: src/exphtmldlg.c:457
3082 msgstr "Personalizado 3"
3084 #: src/exphtmldlg.c:458
3086 msgstr "Personalizado 4"
3088 #: src/exphtmldlg.c:465
3089 msgid "Full Name Format"
3090 msgstr "Formato do nome completo"
3092 #: src/exphtmldlg.c:473
3093 msgid "First Name, Last Name"
3094 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3096 #: src/exphtmldlg.c:474
3097 msgid "Last Name, First Name"
3098 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3100 #: src/exphtmldlg.c:481
3101 msgid "Color Banding"
3102 msgstr "Faixa de cores"
3104 #: src/exphtmldlg.c:487
3105 msgid "Format Email Links"
3106 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3108 #: src/exphtmldlg.c:493
3109 msgid "Format User Attributes"
3110 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3112 #: src/exphtmldlg.c:538
3113 #: src/expldifdlg.c:612
3114 #: src/importldif.c:892
3115 msgid "Address Book :"
3116 msgstr "Livro de endereços:"
3118 #: src/exphtmldlg.c:548
3119 #: src/expldifdlg.c:622
3120 #: src/importldif.c:902
3122 msgstr "Nome do ficheiro:"
3124 #: src/exphtmldlg.c:558
3125 msgid "Open with Web Browser"
3126 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3128 #: src/exphtmldlg.c:590
3129 msgid "Export Address Book to HTML File"
3130 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3132 #: src/exphtmldlg.c:655
3133 #: src/expldifdlg.c:720
3134 #: src/importldif.c:1021
3136 msgstr "Informações do ficheiro"
3138 #: src/exphtmldlg.c:656
3142 #: src/expldifdlg.c:107
3143 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3144 msgstr "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a ser criado."
3146 #: src/expldifdlg.c:110
3147 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3148 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3150 #: src/expldifdlg.c:186
3153 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3154 "does not exist. OK to create new directory?"
3156 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3157 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3159 #: src/expldifdlg.c:198
3162 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3165 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3168 #: src/expldifdlg.c:240
3169 msgid "Suffix was not supplied"
3170 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3172 #: src/expldifdlg.c:242
3173 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3174 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3176 #: src/expldifdlg.c:260
3177 msgid "Error creating LDIF file"
3178 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3180 #: src/expldifdlg.c:335
3181 msgid "Select LDIF output file"
3182 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3184 #: src/expldifdlg.c:399
3185 msgid "LDIF Output File"
3186 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3188 #: src/expldifdlg.c:430
3190 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato semelhante a:\n"
3194 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3196 #: src/expldifdlg.c:436
3198 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3199 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3202 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3204 #: src/expldifdlg.c:442
3206 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3207 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3210 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3212 #: src/expldifdlg.c:489
3216 #: src/expldifdlg.c:499
3218 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3219 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3220 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3221 " o=Organization Name,c=Country\n"
3223 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3224 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3225 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3226 " o=nome da organização,c=país\n"
3228 #: src/expldifdlg.c:507
3230 msgstr "DN relativo"
3232 #: src/expldifdlg.c:515
3236 #: src/expldifdlg.c:523
3237 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3238 msgstr "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3240 #: src/expldifdlg.c:543
3241 msgid "Use DN attribute if present in data"
3242 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3244 #: src/expldifdlg.c:548
3245 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3246 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador DN não for encontrado."
3248 #: src/expldifdlg.c:558
3249 msgid "Exclude record if no Email Address"
3250 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3252 #: src/expldifdlg.c:563
3253 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3254 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registos."
3256 #: src/expldifdlg.c:655
3257 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3258 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3260 #: src/expldifdlg.c:721
3261 msgid "Distinguished Name"
3262 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3265 #: src/summaryview.c:7967
3266 msgid "Export to mbox file"
3267 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3270 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3271 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3274 msgid "Source folder:"
3275 msgstr "Pasta de origem:"
3280 msgstr "Arquivo mbox:"
3283 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3284 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3287 msgid "Source folder can't be left empty."
3288 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3291 msgid "Couldn't find the source folder."
3292 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3295 msgid "Select exporting file"
3296 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3298 #: src/exporthtml.c:762
3300 msgstr "Nome completo"
3302 #: src/exporthtml.c:766
3303 #: src/importldif.c:1022
3307 #: src/exporthtml.c:969
3308 msgid "Claws Mail Address Book"
3309 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3311 #: src/exporthtml.c:1083
3312 #: src/exportldif.c:622
3313 msgid "Name already exists but is not a directory."
3314 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3316 #: src/exporthtml.c:1086
3317 #: src/exportldif.c:625
3318 msgid "No permissions to create directory."
3319 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3321 #: src/exporthtml.c:1089
3322 #: src/exportldif.c:628
3323 msgid "Name is too long."
3324 msgstr "O nome é muito longo."
3326 #: src/exporthtml.c:1092
3327 #: src/exportldif.c:631
3328 msgid "Not specified."
3329 msgstr "Não especificado."
3331 #: src/folder.c:1444
3332 #: src/foldersel.c:379
3333 #: src/prefs_folder_item.c:304
3335 msgstr "Caixa de Entrada"
3337 #: src/folder.c:1448
3338 #: src/foldersel.c:383
3342 #: src/folder.c:1452
3343 #: src/foldersel.c:387
3344 #: src/prefs_folder_item.c:307
3346 msgstr "Fila de Saída"
3348 #: src/folder.c:1456
3349 #: src/foldersel.c:391
3350 #: src/prefs_folder_item.c:308
3351 #: src/toolbar.c:364
3352 #: src/toolbar.c:399
3356 #: src/folder.c:1460
3357 #: src/foldersel.c:395
3358 #: src/prefs_folder_item.c:306
3362 #: src/folder.c:1896
3364 msgid "Processing (%s)...\n"
3365 msgstr "A processar (%s)...\n"
3367 #: src/folder.c:3142
3369 msgid "Copying %s to %s...\n"
3370 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3372 #: src/folder.c:3142
3374 msgid "Moving %s to %s...\n"
3375 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3377 #: src/folder.c:3432
3379 msgid "Updating cache for %s..."
3380 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3382 #: src/folder.c:4304
3383 msgid "Processing messages..."
3384 msgstr "Processando as mensagens..."
3386 #: src/folder.c:4440
3388 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3389 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3391 #: src/foldersel.c:223
3392 msgid "Select folder"
3393 msgstr "Seleccione a pasta"
3395 #: src/foldersel.c:559
3396 #: src/imap_gtk.c:196
3401 #: src/foldersel.c:567
3402 #: src/imap_gtk.c:207
3403 #: src/imap_gtk.c:213
3404 #: src/imap_gtk.c:270
3407 #: src/news_gtk.c:314
3409 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3410 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3412 #: src/foldersel.c:577
3413 #: src/imap_gtk.c:223
3414 #: src/imap_gtk.c:282
3417 #: src/news_gtk.c:321
3419 msgid "The folder '%s' already exists."
3420 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3422 #: src/foldersel.c:584
3423 #: src/imap_gtk.c:229
3426 msgid "Can't create the folder '%s'."
3427 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3429 #: src/folderview.c:230
3430 msgid "Mark all re_ad"
3431 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3433 #: src/folderview.c:232
3434 msgid "R_un processing rules"
3435 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3437 #: src/folderview.c:233
3438 #: src/mainwindow.c:513
3439 msgid "_Search folder..."
3440 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3442 #: src/folderview.c:235
3443 msgid "Process_ing..."
3444 msgstr "Proce_ssamento..."
3446 #: src/folderview.c:236
3447 msgid "Empty _trash..."
3448 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3450 #: src/folderview.c:237
3451 msgid "Send _queue..."
3452 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3454 #: src/folderview.c:380
3455 #: src/folderview.c:427
3456 #: src/prefs_folder_column.c:78
3457 #: src/prefs_matcher.c:372
3458 #: src/summaryview.c:6127
3462 #: src/folderview.c:381
3463 #: src/folderview.c:428
3464 #: src/prefs_folder_column.c:79
3465 #: src/prefs_matcher.c:371
3466 #: src/summaryview.c:6129
3470 #: src/folderview.c:382
3471 #: src/prefs_folder_column.c:80
3475 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3476 #: src/folderview.c:430
3477 #: src/summaryview.c:438
3481 #: src/folderview.c:741
3482 msgid "Setting folder info..."
3483 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3485 #: src/folderview.c:804
3486 #: src/summaryview.c:3941
3487 msgid "Mark all as read"
3488 msgstr "Marcar todas como lidas"
3490 #: src/folderview.c:805
3491 #: src/summaryview.c:3942
3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3493 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3495 #: src/folderview.c:1028
3497 #: src/mainwindow.c:5055
3500 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3501 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3503 #: src/folderview.c:1032
3505 #: src/mainwindow.c:5060
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3511 #: src/folderview.c:1063
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3515 #: src/folderview.c:1064
3516 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3517 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja continuar?"
3519 #: src/folderview.c:1074
3520 msgid "Rebuilding folder tree..."
3521 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3523 #: src/folderview.c:1076
3524 #: src/folderview.c:1117
3525 msgid "Scanning folder tree..."
3526 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3528 #: src/folderview.c:1208
3530 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3531 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3533 #: src/folderview.c:1262
3534 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3535 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3537 #: src/folderview.c:2090
3539 msgid "Closing Folder %s..."
3540 msgstr "A fechar o directório %s..."
3542 #: src/folderview.c:2185
3544 msgid "Opening Folder %s..."
3545 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3547 #: src/folderview.c:2203
3548 msgid "Folder could not be opened."
3549 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3551 #: src/folderview.c:2344
3552 #: src/mainwindow.c:2974
3553 #: src/mainwindow.c:2978
3555 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3557 #: src/folderview.c:2345
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3561 #: src/folderview.c:2346
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3565 #: src/folderview.c:2390
3567 #: src/toolbar.c:2586
3568 msgid "Offline warning"
3569 msgstr "Aviso de modo offline"
3571 #: src/folderview.c:2391
3572 #: src/toolbar.c:2587
3573 msgid "You're working offline. Override?"
3574 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3576 #: src/folderview.c:2402
3577 #: src/toolbar.c:2606
3578 msgid "Send queued messages"
3579 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3581 #: src/folderview.c:2403
3582 #: src/toolbar.c:2607
3583 msgid "Send all queued messages?"
3584 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3586 #: src/folderview.c:2404
3587 #: src/messageview.c:807
3588 #: src/messageview.c:824
3589 #: src/toolbar.c:2608
3593 #: src/folderview.c:2412
3594 #: src/toolbar.c:2626
3595 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3596 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3598 #: src/folderview.c:2415
3600 #: src/toolbar.c:2629
3603 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3606 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3609 #: src/folderview.c:2497
3611 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3612 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3614 #: src/folderview.c:2498
3616 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3617 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3619 #: src/folderview.c:2500
3621 msgstr "Copiar a pasta"
3623 #: src/folderview.c:2500
3625 msgstr "Mover a pasta"
3627 #: src/folderview.c:2511
3629 msgid "Copying %s to %s..."
3630 msgstr "A copiar %s para %s..."
3632 #: src/folderview.c:2511
3634 msgid "Moving %s to %s..."
3635 msgstr "A mover %s para %s..."
3637 #: src/folderview.c:2542
3638 msgid "Source and destination are the same."
3639 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3641 #: src/folderview.c:2545
3642 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3643 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3645 #: src/folderview.c:2546
3646 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3647 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3649 #: src/folderview.c:2549
3650 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3651 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3653 #: src/folderview.c:2552
3654 msgid "Copy failed!"
3655 msgstr "Não foi possível copiar!"
3657 #: src/folderview.c:2552
3658 msgid "Move failed!"
3659 msgstr "Não foi possível mover!"
3661 #: src/folderview.c:2603
3663 msgid "Processing configuration for folder %s"
3664 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3666 #: src/folderview.c:2995
3667 #: src/summaryview.c:4378
3668 #: src/summaryview.c:4477
3669 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3670 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3672 #: src/gedit-print.c:138
3673 #: src/messageview.c:2105
3674 #: src/summaryview.c:4700
3675 #: src/toolbar.c:198
3676 #: src/toolbar.c:406
3680 #: src/gedit-print.c:236
3681 msgid "Preparing pages..."
3682 msgstr "Preparando as páginas..."
3684 #: src/gedit-print.c:263
3686 msgid "Rendering page %d of %d..."
3687 msgstr "A processar a página %d de %d..."
3689 #: src/gedit-print.c:265
3691 msgid "Printing page %d of %d..."
3692 msgstr "A imprimir a página %d de %d..."
3694 #: src/gedit-print.c:287
3695 #: src/printing.c:439
3696 msgid "Print preview"
3697 msgstr "Visualização da impressão"
3699 #: src/gedit-print.c:428
3700 msgid "Page %N of %Q"
3701 msgstr "Página %N de %Q"
3703 #: src/grouplistdialog.c:160
3704 msgid "Newsgroup subscription"
3705 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3707 #: src/grouplistdialog.c:176
3708 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3709 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3711 #: src/grouplistdialog.c:182
3712 msgid "Find groups:"
3713 msgstr "Localizar grupos:"
3715 #: src/grouplistdialog.c:190
3719 #: src/grouplistdialog.c:202
3720 msgid "Newsgroup name"
3721 msgstr "Nome do Newsgroup"
3723 #: src/grouplistdialog.c:203
3727 #: src/grouplistdialog.c:204
3731 #: src/grouplistdialog.c:333
3735 #: src/grouplistdialog.c:335
3737 msgstr "somente leitura"
3739 #: src/grouplistdialog.c:337
3741 msgstr "desconhecido"
3743 #: src/grouplistdialog.c:406
3744 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3745 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3747 #: src/grouplistdialog.c:443
3748 #: src/summaryview.c:1489
3752 #: src/grouplistdialog.c:476
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3757 #: src/gtk/about.c:124
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3763 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3765 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3767 #: src/gtk/about.c:130
3771 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3775 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3777 #: src/gtk/about.c:146
3781 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3782 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3783 "and the Claws Mail team"
3787 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3788 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3789 "e a equipe do Claws Mail"
3791 #: src/gtk/about.c:149
3795 "System Information\n"
3799 "Informação do sistema\n"
3801 #: src/gtk/about.c:155
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s %s (%s)"
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3810 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3812 #: src/gtk/about.c:164
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: %s"
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3821 "Sistema Operativo: %s"
3823 #: src/gtk/about.c:173
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3828 "Operating System: unknown"
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3832 "Sistema Operativo: desconhecido"
3834 #: src/gtk/about.c:230
3835 #: src/prefs_themes.c:729
3837 msgid "The Claws Mail Team"
3838 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3840 #: src/gtk/about.c:249
3841 msgid "Previous team members"
3842 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3844 #: src/gtk/about.c:268
3845 msgid "The translation team"
3846 msgstr "A equipa de tradução"
3848 #: src/gtk/about.c:287
3849 msgid "Documentation team"
3850 msgstr "A equipa de documentação"
3852 #: src/gtk/about.c:306
3856 #: src/gtk/about.c:325
3860 #: src/gtk/about.c:344
3861 msgid "Contributors"
3862 msgstr "Colaboradores"
3864 #: src/gtk/about.c:392
3865 msgid "Compiled-in Features\n"
3866 msgstr "Características compiladas\n"
3868 #: src/gtk/about.c:408
3869 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3870 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3872 #: src/gtk/about.c:418
3873 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3874 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3876 #: src/gtk/about.c:428
3877 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3878 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3880 #: src/gtk/about.c:438
3881 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3882 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3884 #: src/gtk/about.c:449
3885 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3886 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3888 #: src/gtk/about.c:459
3889 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3890 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3892 #: src/gtk/about.c:469
3893 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3894 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3896 #: src/gtk/about.c:479
3897 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3898 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3900 #: src/gtk/about.c:490
3901 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3902 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3904 #: src/gtk/about.c:501
3905 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3906 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3908 #: src/gtk/about.c:511
3909 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3910 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3912 #: src/gtk/about.c:543
3914 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3917 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3920 #: src/gtk/about.c:549
3922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3925 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3928 #: src/gtk/about.c:567
3929 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3930 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3932 #: src/gtk/about.c:572
3940 #: src/gtk/about.c:665
3941 msgid "About Claws Mail"
3942 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3944 #: src/gtk/about.c:723
3946 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3947 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3948 "and the Claws Mail team"
3950 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3951 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3952 "e a equipa do Claws Mail"
3954 #: src/gtk/about.c:737
3956 msgstr "_Informação"
3958 #: src/gtk/about.c:743
3962 #: src/gtk/about.c:749
3964 msgstr "_Características"
3966 #: src/gtk/about.c:755
3970 #: src/gtk/about.c:763
3971 msgid "_Release Notes"
3972 msgstr "_Notas do lançamento"
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3975 #: src/prefs_common.c:362
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3980 #: src/prefs_common.c:366
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3985 #: src/prefs_common.c:370
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3990 #: src/prefs_common.c:374
3992 msgstr "Azul celeste"
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3995 #: src/prefs_common.c:378
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4000 #: src/prefs_common.c:382
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4005 #: src/prefs_common.c:386
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4010 #: src/prefs_common.c:390
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4015 #: src/prefs_common.c:394
4017 msgstr "Castanho claro"
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4020 #: src/prefs_common.c:398
4022 msgstr "Vermelho escuro"
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4025 #: src/prefs_common.c:402
4027 msgstr "Rosa escuro"
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4030 #: src/prefs_common.c:406
4032 msgstr "Azul metálico"
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4035 #: src/prefs_common.c:410
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4040 #: src/prefs_common.c:414
4041 msgid "Bright green"
4042 msgstr "Verde brilhante"
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4045 #: src/prefs_common.c:418
4049 #: src/gtk/foldersort.c:156
4050 msgid "Set folder order"
4051 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4053 #: src/gtk/foldersort.c:190
4054 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4055 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de directórios."
4057 #: src/gtk/foldersort.c:216
4058 #: src/toolbar.c:387
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4064 msgid "No dictionary selected."
4065 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4070 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4071 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4074 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4075 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4079 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4080 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4083 msgid "No misspelled word found."
4084 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4087 msgid "Replace unknown word"
4088 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4092 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4093 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4097 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4098 "will learn from mistake.\n"
4100 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4101 "o verificador aprender com os erros.\n"
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4105 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4106 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4109 msgid "Accept in this session"
4110 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4113 msgid "Add to personal dictionary"
4114 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4117 msgid "Replace with..."
4118 msgstr "Substituir por..."
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4122 msgid "Check with %s"
4123 msgstr "Verificar com %s"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4126 msgid "(no suggestions)"
4127 msgstr "(sem sugestões)"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4136 msgid "Dictionary: %s"
4137 msgstr "Dicionário: %s"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4141 msgid "Use alternate (%s)"
4142 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4145 msgid "Use both dictionaries"
4146 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4149 #: src/prefs_spelling.c:141
4150 msgid "Check while typing"
4151 msgstr "Verificar durante a escrita"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4154 msgid "Change dictionary"
4155 msgstr "Alterar dicionário"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4160 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4163 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4169 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4172 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4176 msgid "Configuration"
4177 msgstr "Configuração"
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4180 msgid "Configuration options for the print job"
4181 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4184 msgid "Source Buffer"
4185 msgstr "Buffer de origem"
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4188 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4189 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4193 msgstr "Largura da tabulação"
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4196 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4197 msgstr "Largura equivalente em espaços da tabulação"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4201 msgstr "Modo de quebra"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4204 msgid "Word wrapping mode"
4205 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4212 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4213 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4220 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4221 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4224 msgid "Font Description"
4225 msgstr "Descrição da fonte"
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4228 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4229 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4233 msgid "Numbers Font"
4234 msgstr "Fonte dos números"
4236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4237 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4238 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4241 msgid "Font description to use for the line numbers"
4242 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4245 msgid "Print Line Numbers"
4246 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4249 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4250 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4253 msgid "Print Header"
4254 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4257 msgid "Whether to print a header in each page"
4258 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4261 msgid "Print Footer"
4262 msgstr "Imprimir rodapé"
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4265 msgid "Whether to print a footer in each page"
4266 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4269 msgid "Header and Footer Font"
4270 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4273 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4274 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4277 msgid "Header and Footer Font Description"
4278 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4281 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4282 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4284 #: src/gtk/headers.h:8
4285 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4286 #: src/prefs_matcher.c:2053
4287 #: src/prefs_summary_column.c:83
4288 #: src/quote_fmt.c:48
4289 #: src/summaryview.c:436
4293 #: src/gtk/headers.h:8
4297 #: src/gtk/headers.h:9
4298 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4299 #: src/prefs_matcher.c:2050
4300 #: src/prefs_summary_column.c:81
4301 #: src/prefs_template.c:79
4302 #: src/quote_fmt.c:49
4303 #: src/quote_fmt.c:167
4304 #: src/quote_fmt.c:295
4305 #: src/quote_fmt.c:427
4306 #: src/summaryview.c:434
4310 #: src/gtk/headers.h:9
4311 #: src/summary_search.c:352
4315 #: src/gtk/headers.h:10
4316 #: src/toolbar.c:396
4320 #: src/gtk/headers.h:10
4324 #: src/gtk/headers.h:11
4325 #: src/prefs_account.c:1992
4327 msgstr "Responder para"
4329 #: src/gtk/headers.h:12
4330 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4331 #: src/prefs_matcher.c:2051
4332 #: src/prefs_summary_column.c:82
4333 #: src/prefs_template.c:81
4334 #: src/quote_fmt.c:56
4335 #: src/summaryview.c:435
4339 #: src/gtk/headers.h:13
4340 #: src/prefs_account.c:1966
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4342 #: src/prefs_matcher.c:2052
4343 #: src/prefs_template.c:82
4344 #: src/quote_fmt.c:57
4348 #: src/gtk/headers.h:14
4349 #: src/prefs_account.c:1979
4350 #: src/prefs_template.c:83
4354 #: src/gtk/headers.h:15
4355 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4356 #: src/prefs_matcher.c:2054
4357 #: src/quote_fmt.c:60
4359 msgstr "ID da Mensagem"
4361 #: src/gtk/headers.h:15
4363 msgstr "ID da Mensagem:"
4365 #: src/gtk/headers.h:16
4367 msgstr "Respondendo a"
4369 #: src/gtk/headers.h:16
4370 msgid "In-Reply-To:"
4371 msgstr "Respondendo a:"
4373 #: src/gtk/headers.h:17
4374 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
4375 #: src/prefs_matcher.c:2056
4376 #: src/quote_fmt.c:59
4378 msgstr "Referências"
4380 #: src/gtk/headers.h:17
4382 msgstr "Referências:"
4384 #: src/gtk/headers.h:18
4385 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4386 #: src/prefs_matcher.c:2049
4387 #: src/prefs_summary_column.c:80
4388 #: src/prefs_template.c:84
4389 #: src/quote_fmt.c:55
4390 #: src/quote_fmt.c:186
4391 #: src/summaryview.c:433
4395 #: src/gtk/headers.h:19
4397 msgstr "Comentários"
4399 #: src/gtk/headers.h:19
4401 msgstr "Comentários:"
4403 #: src/gtk/headers.h:20
4405 msgstr "Palavras-chave"
4407 #: src/gtk/headers.h:20
4409 msgstr "Palavras-chave:"
4411 #: src/gtk/headers.h:21
4413 msgstr "Data de reenvio"
4415 #: src/gtk/headers.h:21
4416 msgid "Resent-Date:"
4417 msgstr "Data de reenvio:"
4419 #: src/gtk/headers.h:22
4421 msgstr "Quem está reenviando"
4423 #: src/gtk/headers.h:22
4424 msgid "Resent-From:"
4425 msgstr "Quem está a reenviar:"
4427 #: src/gtk/headers.h:23
4428 msgid "Resent-Sender"
4429 msgstr "Origem do reenvio"
4431 #: src/gtk/headers.h:23
4432 msgid "Resent-Sender:"
4433 msgstr "Origem do reenvio:"
4435 #: src/gtk/headers.h:24
4437 msgstr "Destinatário do reenvio"
4439 #: src/gtk/headers.h:24
4441 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4443 #: src/gtk/headers.h:25
4445 msgstr "Cc do reenvio"
4447 #: src/gtk/headers.h:25
4449 msgstr "Cc do reenvio:"
4451 #: src/gtk/headers.h:26
4453 msgstr "Bcc do reenvio"
4455 #: src/gtk/headers.h:26
4457 msgstr "Bcc do reenvio:"
4459 #: src/gtk/headers.h:27
4460 msgid "Resent-Message-ID"
4461 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4463 #: src/gtk/headers.h:27
4464 msgid "Resent-Message-ID:"
4465 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4467 #: src/gtk/headers.h:28
4469 msgstr "Caminho de retorno"
4471 #: src/gtk/headers.h:28
4472 msgid "Return-Path:"
4473 msgstr "Caminho de retorno:"
4475 #: src/gtk/headers.h:29
4479 #: src/gtk/headers.h:29
4483 #: src/gtk/headers.h:32
4484 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4485 #: src/prefs_matcher.c:2055
4486 #: src/quote_fmt.c:58
4490 #: src/gtk/headers.h:33
4492 msgstr "Encaminhar para"
4494 #: src/gtk/headers.h:34
4495 msgid "Delivered-To"
4496 msgstr "Entregar para"
4498 #: src/gtk/headers.h:34
4499 msgid "Delivered-To:"
4500 msgstr "Entregar para:"
4502 #: src/gtk/headers.h:35
4504 msgstr "Visualizado"
4506 #: src/gtk/headers.h:35
4508 msgstr "Visualizado:"
4510 #: src/gtk/headers.h:36
4511 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4513 #: src/prefs_summary_column.c:78
4514 #: src/summaryview.c:2669
4518 #: src/gtk/headers.h:36
4519 #: src/prefs_themes.c:939
4523 #: src/gtk/headers.h:37
4527 #: src/gtk/headers.h:37
4531 #: src/gtk/headers.h:38
4532 msgid "Disposition-Notification-To"
4533 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4535 #: src/gtk/headers.h:38
4536 msgid "Disposition-Notification-To:"
4537 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4539 #: src/gtk/headers.h:39
4540 msgid "Return-Receipt-To"
4541 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4543 #: src/gtk/headers.h:39
4544 msgid "Return-Receipt-To:"
4545 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4547 #: src/gtk/headers.h:40
4549 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4551 #: src/gtk/headers.h:40
4553 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4555 #: src/gtk/headers.h:41
4556 msgid "Content-Type"
4557 msgstr "Formato do conteúdo"
4559 #: src/gtk/headers.h:41
4560 #: src/image_viewer.c:326
4561 msgid "Content-Type:"
4562 msgstr "Formato do conteúdo:"
4564 #: src/gtk/headers.h:42
4565 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4566 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4568 #: src/gtk/headers.h:42
4569 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4570 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4572 #: src/gtk/headers.h:43
4573 msgid "MIME-Version"
4574 msgstr "Versão do MIME"
4576 #: src/gtk/headers.h:43
4577 msgid "MIME-Version:"
4578 msgstr "Versão do MIME:"
4580 #: src/gtk/headers.h:44
4582 msgstr "Precedência"
4584 #: src/gtk/headers.h:44
4586 msgstr "Precedência:"
4588 #: src/gtk/headers.h:45
4589 #: src/prefs_account.c:1042
4590 msgid "Organization"
4591 msgstr "Organização"
4593 #: src/gtk/headers.h:45
4594 msgid "Organization:"
4595 msgstr "Organização:"
4597 #: src/gtk/headers.h:47
4598 msgid "Mailing-List"
4599 msgstr "Lista de discussão"
4601 #: src/gtk/headers.h:47
4602 msgid "Mailing-List:"
4603 msgstr "Lista de discussão:"
4605 #: src/gtk/headers.h:48
4607 msgstr "Envio para a lista"
4609 #: src/gtk/headers.h:48
4611 msgstr "Envio para a lista:"
4613 #: src/gtk/headers.h:49
4614 msgid "List-Subscribe"
4615 msgstr "Assinar a lista"
4617 #: src/gtk/headers.h:49
4618 msgid "List-Subscribe:"
4619 msgstr "Assinar a lista:"
4621 #: src/gtk/headers.h:50
4622 msgid "List-Unsubscribe"
4623 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4625 #: src/gtk/headers.h:50
4626 msgid "List-Unsubscribe:"
4627 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4629 #: src/gtk/headers.h:51
4631 msgstr "Informações sobre a lista"
4633 #: src/gtk/headers.h:51
4635 msgstr "Informações sobre a lista:"
4637 #: src/gtk/headers.h:52
4638 msgid "List-Archive"
4639 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4641 #: src/gtk/headers.h:52
4642 msgid "List-Archive:"
4643 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4645 #: src/gtk/headers.h:53
4647 msgstr "Proprietário da lista"
4649 #: src/gtk/headers.h:53
4651 msgstr "Proprietário da lista:"
4653 #: src/gtk/headers.h:55
4655 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4657 #: src/gtk/headers.h:55
4659 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4661 #: src/gtk/headers.h:56
4663 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4665 #: src/gtk/headers.h:56
4667 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4669 #: src/gtk/headers.h:57
4671 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4673 #: src/gtk/headers.h:57
4675 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4677 #: src/gtk/headers.h:58
4679 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4681 #: src/gtk/headers.h:58
4683 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4685 #: src/gtk/headers.h:59
4686 msgid "X-No-Archive"
4687 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4689 #: src/gtk/headers.h:59
4690 msgid "X-No-Archive:"
4691 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4693 #: src/gtk/headers.h:62
4695 msgstr "Em resposta à"
4697 #: src/gtk/headers.h:62
4698 msgid "In reply to:"
4699 msgstr "Em resposta à:"
4701 #: src/gtk/headers.h:63
4705 #: src/gtk/headers.h:63
4707 msgstr "Para ou Cc:"
4709 #: src/gtk/headers.h:64
4710 msgid "From, To or Subject"
4711 msgstr "De, Para ou Assunto"
4713 #: src/gtk/headers.h:64
4714 msgid "From, To or Subject:"
4715 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4719 msgstr "Nova mensagem"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4722 msgid "Unread message"
4723 msgstr "Mensagem não lida"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4726 msgid "Message has been replied to"
4727 msgstr "A mensagem foi respondida"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4730 msgid "Message has been forwarded"
4731 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4734 msgid "Message is in an ignored thread"
4735 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4738 msgid "Message is in a watched thread"
4739 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4742 msgid "Message is spam"
4743 msgstr "A mensagem é spam"
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4746 msgid "Message has attachment(s)"
4747 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4750 msgid "Digitally signed message"
4751 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4754 msgid "Encrypted message"
4755 msgstr "Mensagem encriptada"
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4758 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4759 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4762 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4763 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4766 msgid "Marked message"
4767 msgstr "Mensagem marcada"
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4770 msgid "Message is marked for deletion"
4771 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4774 msgid "Message is marked for moving"
4775 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4777 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4778 msgid "Message is marked for copying"
4779 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4781 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4782 msgid "Locked message"
4783 msgstr "Mensagem bloqueada"
4785 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4786 msgid "Folder (normal, opened)"
4787 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4789 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4790 msgid "Folder with read messages hidden"
4791 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4793 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4794 msgid "Folder contains marked messages"
4795 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4797 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4799 msgstr "Texto do ícone"
4801 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4802 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4803 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:</span>"
4805 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4808 msgid "Input password for %s on %s:"
4809 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4811 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4813 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4814 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4816 msgid "Input password for %s:"
4817 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4819 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4820 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4821 msgid "Input password:"
4822 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4824 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4825 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4826 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4827 msgid "Input password"
4828 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4830 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4831 msgid "Remember password for this session"
4832 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4834 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4835 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4836 msgid "Remember this"
4837 msgstr "Lembrar isto"
4839 #: src/gtk/logwindow.c:444
4841 msgstr "Limpar _relatório"
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4859 msgid "Plugin is not functional."
4860 msgstr "O plugin não está funcional."
4862 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4863 msgid "Select the Plugins to load"
4864 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4869 "The following error occurred while loading %s :\n"
4873 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4877 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4879 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4882 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4883 #: src/prefs_toolbar.c:883
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4889 msgstr "Carregar..."
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4893 msgstr "Descarregar"
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4896 #: src/prefs_summaries.c:220
4900 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4901 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4902 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4904 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4905 #: src/prefs_themes.c:878
4907 msgstr "Obter mais..."
4909 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4910 msgid "Click here to load one or more plugins"
4911 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4913 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4914 msgid "Unload the selected plugin"
4915 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4917 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4918 msgid "Loaded plugins"
4919 msgstr "Plugins carregados"
4921 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4923 msgstr "Índice da Página"
4925 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4926 #: src/prefs_account.c:3116
4927 #: src/prefs_account.c:3134
4928 #: src/prefs_account.c:3152
4929 #: src/prefs_account.c:3170
4930 #: src/prefs_account.c:3188
4931 #: src/prefs_account.c:3206
4932 #: src/prefs_account.c:3225
4933 #: src/prefs_account.c:3307
4934 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
4935 #: src/prefs_filtering.c:392
4936 #: src/prefs_filtering.c:1942
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4941 msgid "all messages"
4942 msgstr "todas as mensagens"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4945 msgid "messages whose age is greater than #"
4946 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4949 msgid "messages whose age is less than #"
4950 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4953 msgid "messages which contain S in the message body"
4954 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4957 msgid "messages which contain S in the whole message"
4958 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4961 msgid "messages carbon-copied to S"
4962 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4965 msgid "message is either to: or cc: to S"
4966 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4969 msgid "deleted messages"
4970 msgstr "mensagens apagadas"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4973 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4974 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4977 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4978 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4981 msgid "messages originating from user S"
4982 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4985 msgid "forwarded messages"
4986 msgstr "mensagens encaminhadas"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4989 msgid "messages which contain header S"
4990 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4993 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4994 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4997 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4998 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5001 msgid "messages which are marked with color #"
5002 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5005 msgid "locked messages"
5006 msgstr "mensagens bloqueadas"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5009 msgid "messages which are in newsgroup S"
5010 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5013 msgid "new messages"
5014 msgstr "novas mensagens"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5017 msgid "old messages"
5018 msgstr "mensagens antigas"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5021 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5022 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5025 msgid "messages which have been replied to"
5026 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5029 msgid "read messages"
5030 msgstr "mensagens lidas"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5033 msgid "messages which contain S in subject"
5034 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5037 msgid "messages whose score is equal to #"
5038 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5041 msgid "messages whose score is greater than #"
5042 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5045 msgid "messages whose score is lower than #"
5046 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5049 msgid "messages whose size is equal to #"
5050 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5053 msgid "messages whose size is greater than #"
5054 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5057 msgid "messages whose size is smaller than #"
5058 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5061 msgid "messages which have been sent to S"
5062 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5065 msgid "messages which tags contain S"
5066 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5069 msgid "messages which have tag(s)"
5070 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5073 msgid "marked messages"
5074 msgstr "mensagens marcadas"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5077 msgid "unread messages"
5078 msgstr "mensagens não lidas"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5081 msgid "messages which contain S in References header"
5082 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5086 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5087 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um ficheiro de mensagem"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5090 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5091 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5094 msgid "logical AND operator"
5095 msgstr "operador lógico 'E'"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5098 msgid "logical OR operator"
5099 msgstr "operador lógico 'OU'"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5102 msgid "logical NOT operator"
5103 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5106 msgid "case sensitive search"
5107 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5110 msgid "all filtering expressions are allowed"
5111 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5114 #: src/summary_search.c:397
5115 msgid "Extended Search"
5116 msgstr "Procura Alargada"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5120 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5121 "The following symbols can be used:"
5123 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
5124 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5127 msgid "From/To/Subject/Tag"
5128 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5136 msgstr "Manter filtro"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5140 msgstr "Procurar enquanto digita"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5143 msgid "Run on select"
5144 msgstr "Executar na selecção"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5152 msgid "Clear the current search"
5153 msgstr "Limpar a procura actual"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5156 #: src/summary_search.c:350
5157 msgid "Edit search criteria"
5158 msgstr "Editar os critérios da busca"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5162 msgid " Extended Symbols... "
5163 msgstr " Símbolos alargados... "
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5166 msgid "Information about extended symbols"
5167 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5174 #: src/summaryview.c:1301
5176 msgid "Searching in %s... \n"
5177 msgstr "Procurando em %s... \n"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5185 msgid "<not in certificate>"
5186 msgstr "<não está no certificado>"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5197 msgstr "Proprietário"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5205 #: src/prefs_themes.c:895
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5211 msgid "Organization: "
5212 msgstr "Organização: "
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5217 msgstr "Localização: "
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5220 msgid "Fingerprint: \n"
5221 msgstr "Fingerprint: \n"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5224 msgid "Signature status: "
5225 msgstr "Status da assinatura: "
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5228 msgid "Expires on: "
5229 msgstr "Expira em: "
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5233 msgid "SSL certificate for %s"
5234 msgstr "Certificado SSL para %s"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5239 "Certificate for %s is unknown.\n"
5240 "Do you want to accept it?"
5242 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5249 msgid "Signature status: %s"
5250 msgstr "Status da assinatura: %s"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5254 msgid "_View certificate"
5255 msgstr "_Ver certificado"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5258 msgid "Unknown SSL Certificate"
5259 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5264 msgid "_Cancel connection"
5265 msgstr "_Cancelar a ligação"
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5269 msgid "_Accept and save"
5270 msgstr "_Aceitar e salvar"
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5275 "Certificate for %s is expired.\n"
5276 "Do you want to continue?"
5278 "O certificado para %s expirou.\n"
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5282 msgid "Expired SSL Certificate"
5283 msgstr "Certificado SSL expirado"
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5290 msgid "New certificate:"
5291 msgstr "Certificado novo:"
5293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5294 msgid "Known certificate:"
5295 msgstr "Certificado conhecido:"
5297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5299 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5300 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5303 msgid "_View certificates"
5304 msgstr "_Ver certificados"
5306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5307 msgid "Changed SSL Certificate"
5308 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5310 #: src/headerview.c:106
5314 #: src/headerview.c:215
5315 #: src/summaryview.c:3192
5316 #: src/summaryview.c:3202
5317 #: src/summaryview.c:3223
5319 msgstr "(Sem remetente)"
5321 #: src/headerview.c:230
5322 #: src/summaryview.c:3236
5323 #: src/summaryview.c:3240
5324 msgid "(No Subject)"
5325 msgstr "(Sem assunto)"
5327 #: src/image_viewer.c:99
5331 #: src/image_viewer.c:298
5333 msgstr "Nome do ficheiro:"
5335 #: src/image_viewer.c:305
5337 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5339 #: src/image_viewer.c:354
5341 msgstr "Carregar imagem"
5344 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5345 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5350 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5355 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5370 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"