2010-10-02 [mir] 3.7.6cvs50
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-04-24 08:31+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15
16 #: src/account.c:382
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
23
24 #: src/account.c:429
25 msgid "Can't create folder."
26 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
27
28 #: src/account.c:700
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Editar contas"
31
32 #: src/account.c:721
33 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
34 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
35
36 #: src/account.c:792
37 msgid " _Set as default account "
38 msgstr "Definir como conta _padrão "
39
40 #: src/account.c:887
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
42 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
43
44 #: src/account.c:894
45 #, c-format
46 msgid "Copy of %s"
47 msgstr "Cópia de %s"
48
49 #: src/account.c:1053
50 #, c-format
51 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
52 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
53
54 #: src/account.c:1055
55 msgid "(Untitled)"
56 msgstr "(Sem título)"
57
58 #: src/account.c:1056
59 msgid "Delete account"
60 msgstr "Excluir conta"
61
62 #: src/account.c:1527
63 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
64 msgstr "Listar contas com base no nome|G"
65
66 #: src/account.c:1533
67 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
68 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
69
70 #: src/account.c:1540
71 #: src/addressadd.c:189
72 #: src/addressbook.c:122
73 #: src/addrduplicates.c:480
74 #: src/compose.c:6750
75 #: src/compose.c:7060
76 #: src/editaddress.c:1269
77 #: src/editaddress.c:1326
78 #: src/editaddress.c:1342
79 #: src/editbook.c:169
80 #: src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428
83 #: src/editvcard.c:172
84 #: src/importmutt.c:222
85 #: src/importpine.c:221
86 #: src/mimeview.c:272
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
88 #: src/prefs_filtering.c:380
89 #: src/prefs_filtering.c:1934
90 #: src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nome"
93
94 #: src/account.c:1548
95 #: src/prefs_account.c:1072
96 #: src/prefs_account.c:3881
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocolo"
99
100 #: src/account.c:1556
101 #: src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Servidor"
104
105 #: src/action.c:379
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
109
110 #: src/action.c:410
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
113
114 #: src/action.c:427
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
118
119 #: src/action.c:592
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
127
128 #: src/action.c:704
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
131
132 #: src/action.c:706
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:929
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:1024
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1239
162 #: src/action.c:1395
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1275
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1279
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1312
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da acção"
179
180 #: src/action.c:1634
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1639
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
194
195 #: src/action.c:1643
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1648
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
209
210 #: src/addr_compl.c:585
211 #: src/addressbook.c:4887
212 msgid "Group"
213 msgstr "Grupo"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "data de nascimento"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "address"
221 msgstr "endereço"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:66
224 msgid "phone"
225 msgstr "telefone"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:67
228 msgid "mobile phone"
229 msgstr "telemóvel"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgid "organization"
233 msgstr "organização"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
237 msgstr "endereço do trabalho"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office phone"
241 msgstr "telefone do trabalho"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgid "fax"
245 msgstr "fax"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:72
248 msgid "website"
249 msgstr "sítio na Internet"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Nome do atributo"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Excluir o nome do atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Restaurar os valores originais"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid ""
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
279 msgstr ""
280 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
281 "atributos pelos valores originais?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:211
284 #: src/addressbook.c:432
285 #: src/addressbook.c:460
286 #: src/addressbook.c:477
287 #: src/edittags.c:269
288 #: src/prefs_actions.c:1076
289 #: src/prefs_filtering.c:1771
290 #: src/prefs_template.c:1100
291 msgid "_Delete"
292 msgstr "_Excluir"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/edittags.c:270
296 #: src/prefs_actions.c:1077
297 #: src/prefs_filtering.c:1772
298 #: src/prefs_template.c:1101
299 msgid "Delete _all"
300 msgstr "Excluir _todos"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "_Restaurar os valores originais"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:413
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
309
310 #: src/addrcustomattr.c:472
311 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
312 msgstr "Editar nomes dos atributos"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:486
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Novo nome de atributo:"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:523
319 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
320 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já definidos para os contactos."
321
322 #: src/addressadd.c:159
323 #: src/prefs_filtering_action.c:186
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
326
327 #: src/addressadd.c:181
328 msgid "Contact"
329 msgstr "Contacto"
330
331 #: src/addressadd.c:201
332 #: src/addrduplicates.c:451
333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
334 #: src/toolbar.c:418
335 msgid "Address"
336 msgstr "Endereço"
337
338 #: src/addressadd.c:212
339 #: src/addressbook.c:124
340 #: src/editaddress.c:1061
341 #: src/editaddress.c:1136
342 #: src/editgroup.c:289
343 msgid "Remarks"
344 msgstr "Notas"
345
346 #: src/addressadd.c:231
347 #: src/addressbook_foldersel.c:157
348 msgid "Select Address Book Folder"
349 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
350
351 #: src/addressadd.c:428
352 #: src/editaddress.c:1576
353 #: src/headerview.c:346
354 #: src/textview.c:1980
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to save image: \n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
361 "%s"
362
363 #: src/addressadd.c:441
364 #: src/addressbook.c:3215
365 #: src/addressbook.c:3266
366 msgid "Add address(es)"
367 msgstr "Adicionar endereço(s)"
368
369 #: src/addressadd.c:442
370 msgid "Can't add the specified address"
371 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
372
373 #: src/addressbook.c:123
374 #: src/addressbook.c:4875
375 #: src/editaddress.c:1058
376 #: src/editaddress.c:1119
377 #: src/editgroup.c:288
378 #: src/expldifdlg.c:517
379 #: src/exporthtml.c:595
380 #: src/exporthtml.c:759
381 #: src/ldif.c:784
382 msgid "Email Address"
383 msgstr "Endereço de e-mail"
384
385 #: src/addressbook.c:399
386 msgid "_Book"
387 msgstr "_Livro"
388
389 #: src/addressbook.c:400
390 #: src/addressbook.c:431
391 #: src/addressbook.c:459
392 #: src/addressbook.c:476
393 #: src/compose.c:553
394 #: src/mainwindow.c:471
395 #: src/messageview.c:184
396 msgid "_Edit"
397 msgstr "_Editar"
398
399 #: src/addressbook.c:401
400 #: src/compose.c:558
401 #: src/mainwindow.c:474
402 #: src/messageview.c:187
403 msgid "_Tools"
404 msgstr "_Ferramentas"
405
406 #: src/addressbook.c:402
407 #: src/compose.c:559
408 #: src/mainwindow.c:476
409 #: src/messageview.c:188
410 msgid "_Help"
411 msgstr "_Ajuda"
412
413 #: src/addressbook.c:405
414 #: src/addressbook.c:462
415 msgid "New _Book"
416 msgstr "Novo _livro"
417
418 #: src/addressbook.c:406
419 #: src/addressbook.c:463
420 msgid "New _Folder"
421 msgstr "Nova _pasta"
422
423 #: src/addressbook.c:407
424 msgid "New _vCard"
425 msgstr "Novo _vCard"
426
427 #: src/addressbook.c:411
428 msgid "New _JPilot"
429 msgstr "Novo _JPilot"
430
431 #: src/addressbook.c:414
432 msgid "New LDAP _Server"
433 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:418
436 msgid "_Edit book"
437 msgstr "_Editar livro"
438
439 #: src/addressbook.c:419
440 msgid "_Delete book"
441 msgstr "_Excluir livro"
442
443 #: src/addressbook.c:421
444 #: src/compose.c:569
445 msgid "_Save"
446 msgstr "_Salvar"
447
448 #: src/addressbook.c:422
449 #: src/compose.c:571
450 #: src/messageview.c:196
451 msgid "_Close"
452 msgstr "_Fechar"
453
454 #: src/addressbook.c:425
455 #: src/addressbook.c:474
456 #: src/messageview.c:200
457 msgid "_Select all"
458 msgstr "Seleccionar _todos"
459
460 #: src/addressbook.c:427
461 #: src/addressbook.c:466
462 #: src/addressbook.c:482
463 msgid "C_ut"
464 msgstr "_Recortar"
465
466 #: src/addressbook.c:428
467 #: src/addressbook.c:467
468 #: src/addressbook.c:483
469 #: src/compose.c:579
470 #: src/mainwindow.c:503
471 #: src/messageview.c:199
472 msgid "_Copy"
473 msgstr "_Copiar"
474
475 #: src/addressbook.c:429
476 #: src/addressbook.c:468
477 #: src/addressbook.c:484
478 #: src/compose.c:580
479 msgid "_Paste"
480 msgstr "_Colar"
481
482 #: src/addressbook.c:434
483 #: src/addressbook.c:479
484 msgid "New _Address"
485 msgstr "Novo _endereço"
486
487 #: src/addressbook.c:435
488 #: src/addressbook.c:464
489 #: src/addressbook.c:480
490 msgid "New _Group"
491 msgstr "Novo _grupo"
492
493 #: src/addressbook.c:437
494 #: src/addressbook.c:486
495 msgid "_Mail To"
496 msgstr "Enviar _mensagem para"
497
498 #: src/addressbook.c:441
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
501
502 #: src/addressbook.c:442
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
505
506 #: src/addressbook.c:443
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
509
510 #: src/addressbook.c:445
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "Exportar _HTML..."
513
514 #: src/addressbook.c:446
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "Exportar _LDIF..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "Encontrar _duplicados..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
525
526 #: src/addressbook.c:452
527 #: src/compose.c:659
528 #: src/mainwindow.c:739
529 #: src/messageview.c:295
530 msgid "_About"
531 msgstr "_Sobre"
532
533 #: src/addressbook.c:488
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "_Percorrer a entrada"
536
537 #: src/addressbook.c:501
538 #: src/crash.c:449
539 #: src/crash.c:468
540 #: src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
543 #: src/prefs_themes.c:706
544 #: src/prefs_themes.c:738
545 #: src/prefs_themes.c:739
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Desconhecido"
548
549 #: src/addressbook.c:508
550 #: src/addressbook.c:527
551 #: src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Sucesso"
554
555 #: src/addressbook.c:509
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Argumentos incorrectos"
559
560 #: src/addressbook.c:510
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Ficheiro não especificado"
564
565 #: src/addressbook.c:511
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
569
570 #: src/addressbook.c:512
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
574
575 #: src/addressbook.c:513
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
579
580 #: src/addressbook.c:514
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
584
585 #: src/addressbook.c:515
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
589
590 #: src/addressbook.c:516
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
594
595 #: src/addressbook.c:517
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
599
600 #: src/addressbook.c:518
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
604
605 #: src/addressbook.c:528
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:529
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:530
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:531
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:532
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:533
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:534
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
632
633 #: src/addressbook.c:535
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
636
637 #: src/addressbook.c:536
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
640
641 #: src/addressbook.c:537
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
644
645 #: src/addressbook.c:538
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Faltam informações necessárias"
648
649 #: src/addressbook.c:539
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
652
653 #: src/addressbook.c:540
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
656
657 #: src/addressbook.c:910
658 msgid "Sources"
659 msgstr "Fontes"
660
661 #: src/addressbook.c:914
662 #: src/prefs_matcher.c:611
663 #: src/prefs_other.c:470
664 #: src/toolbar.c:212
665 #: src/toolbar.c:2101
666 msgid "Address book"
667 msgstr "Livro de endereços"
668
669 #: src/addressbook.c:1130
670 msgid "Lookup name:"
671 msgstr "Nome de referência:"
672
673 #: src/addressbook.c:1454
674 #: src/addressbook.c:1507
675 #: src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Delete address(es)"
677 msgstr "Excluir endereço(s)"
678
679 #: src/addressbook.c:1455
680 #: src/addrduplicates.c:852
681 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
682 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
683
684 #: src/addressbook.c:1499
685 msgid "Delete group"
686 msgstr "Excluir grupo"
687
688 #: src/addressbook.c:1500
689 msgid ""
690 "Really delete the group(s)?\n"
691 "The addresses it contains will not be lost."
692 msgstr ""
693 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
694 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
695
696 #: src/addressbook.c:1508
697 #: src/addrduplicates.c:803
698 msgid "Really delete the address(es)?"
699 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
700
701 #: src/addressbook.c:2205
702 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
703 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
704
705 #: src/addressbook.c:2215
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
708
709 #: src/addressbook.c:2915
710 #, c-format
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
712 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
713
714 #: src/addressbook.c:2918
715 #: src/addressbook.c:2944
716 #: src/addressbook.c:2951
717 #: src/prefs_filtering_action.c:164
718 #: src/toolbar.c:400
719 msgid "Delete"
720 msgstr "Excluir"
721
722 #: src/addressbook.c:2927
723 #, c-format
724 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
726
727 #: src/addressbook.c:2930
728 #: src/imap_gtk.c:364
729 #: src/mh_gtk.c:200
730 msgid "Delete folder"
731 msgstr "Excluir a pasta"
732
733 #: src/addressbook.c:2931
734 msgid "+Delete _folder only"
735 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
736
737 #: src/addressbook.c:2931
738 msgid "Delete folder and _addresses"
739 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
740
741 #: src/addressbook.c:2942
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will not be lost."
746 msgstr ""
747 "Deseja excluir '%s'?\n"
748 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
749
750 #: src/addressbook.c:2949
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will be lost."
755 msgstr ""
756 "Deseja excluir '%s'?\n"
757 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
758
759 #: src/addressbook.c:3059
760 #, c-format
761 msgid "Search '%s'"
762 msgstr "Procurar '%s'"
763
764 #: src/addressbook.c:3197
765 #: src/addressbook.c:3247
766 msgid "New Contacts"
767 msgstr "Novos contactos"
768
769 #: src/addressbook.c:4029
770 msgid "New user, could not save index file."
771 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
772
773 #: src/addressbook.c:4033
774 msgid "New user, could not save address book files."
775 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
776
777 #: src/addressbook.c:4043
778 msgid "Old address book converted successfully."
779 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
780
781 #: src/addressbook.c:4048
782 msgid ""
783 "Old address book converted,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
787 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
788
789 #: src/addressbook.c:4061
790 msgid ""
791 "Could not convert address book,\n"
792 "but created empty new address book files."
793 msgstr ""
794 "Não foi possível converter o livro de\n"
795 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
796
797 #: src/addressbook.c:4067
798 msgid ""
799 "Could not convert address book,\n"
800 "could not save new address index file."
801 msgstr ""
802 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
803 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
804
805 #: src/addressbook.c:4072
806 msgid ""
807 "Could not convert address book\n"
808 "and could not create new address book files."
809 msgstr ""
810 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
811 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
812
813 #: src/addressbook.c:4079
814 #: src/addressbook.c:4085
815 msgid "Addressbook conversion error"
816 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
817
818 #: src/addressbook.c:4192
819 msgid "Addressbook Error"
820 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
821
822 #: src/addressbook.c:4193
823 msgid "Could not read address index"
824 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
825
826 #: src/addressbook.c:4524
827 msgid "Busy searching..."
828 msgstr "Ocupado na procura..."
829
830 #: src/addressbook.c:4839
831 msgid "Interface"
832 msgstr "Interface"
833
834 #: src/addressbook.c:4851
835 #: src/addressbook_foldersel.c:181
836 #: src/exphtmldlg.c:370
837 #: src/expldifdlg.c:387
838 #: src/exporthtml.c:979
839 #: src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Livro de Endereços"
842
843 #: src/addressbook.c:4863
844 msgid "Person"
845 msgstr "Pessoa"
846
847 #: src/addressbook.c:4899
848 #: src/exporthtml.c:879
849 #: src/folderview.c:338
850 #: src/folderview.c:426
851 #: src/prefs_account.c:2717
852 #: src/prefs_folder_column.c:77
853 #: src/prefs_folder_item.c:1732
854 #: src/prefs_folder_item.c:1750
855 #: src/prefs_folder_item.c:1767
856 msgid "Folder"
857 msgstr "Pasta"
858
859 #: src/addressbook.c:4911
860 msgid "vCard"
861 msgstr "vCard"
862
863 #: src/addressbook.c:4923
864 #: src/addressbook.c:4935
865 msgid "JPilot"
866 msgstr "JPllot"
867
868 #: src/addressbook.c:4947
869 msgid "LDAP servers"
870 msgstr "Servidores LDAP"
871
872 #: src/addressbook.c:4959
873 msgid "LDAP Query"
874 msgstr "Consulta LDAP"
875
876 #: src/addressbook_foldersel.c:393
877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
891 #: src/prefs_matcher.c:646
892 #: src/prefs_matcher.c:676
893 #: src/prefs_matcher.c:1510
894 #: src/prefs_matcher.c:1517
895 #: src/prefs_matcher.c:1525
896 #: src/prefs_matcher.c:1527
897 #: src/prefs_matcher.c:2390
898 #: src/prefs_matcher.c:2394
899 msgid "Any"
900 msgstr "Qualquer"
901
902 #: src/addrgather.c:157
903 msgid "Please specify name for address book."
904 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
905
906 #: src/addrgather.c:177
907 msgid "Please select the mail headers to search."
908 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
909
910 #: src/addrgather.c:184
911 msgid "Collecting addresses..."
912 msgstr "A coleccionar endereços..."
913
914 #: src/addrgather.c:223
915 msgid "Addresses collected successfully."
916 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
917
918 #: src/addrgather.c:300
919 msgid "Current folder:"
920 msgstr "Pasta actual:"
921
922 #: src/addrgather.c:311
923 msgid "Address book name:"
924 msgstr "Nome do livro de endereços:"
925
926 #: src/addrgather.c:321
927 msgid "Address book folder size:"
928 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
929
930 #: src/addrgather.c:325
931 #: src/addrgather.c:335
932 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
933 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
934
935 #: src/addrgather.c:339
936 msgid "Process these mail header fields"
937 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
938
939 #: src/addrgather.c:358
940 msgid "Include subfolders"
941 msgstr "Incluir sub-pastas"
942
943 #: src/addrgather.c:381
944 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
945 msgid "Header Name"
946 msgstr "Nome do cabeçalho"
947
948 #: src/addrgather.c:382
949 msgid "Address Count"
950 msgstr "Contagem de endereços"
951
952 #: src/addrgather.c:492
953 msgid "Header Fields"
954 msgstr "Campos do cabeçalho"
955
956 #: src/addrgather.c:493
957 #: src/exphtmldlg.c:657
958 #: src/expldifdlg.c:722
959 #: src/importldif.c:1023
960 msgid "Finish"
961 msgstr "Finalizar"
962
963 #: src/addrgather.c:542
964 msgid "Collect email addresses from selected messages"
965 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
966
967 #: src/addrgather.c:546
968 msgid "Collect email addresses from folder"
969 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
970
971 #: src/addrindex.c:118
972 msgid "Common addresses"
973 msgstr "Endereços comuns"
974
975 #: src/addrindex.c:119
976 msgid "Personal addresses"
977 msgstr "Endereços pessoais"
978
979 #: src/addrindex.c:125
980 msgid "Common address"
981 msgstr "Endereço comum"
982
983 #: src/addrindex.c:126
984 msgid "Personal address"
985 msgstr "Endereço pessoal"
986
987 #: src/addrindex.c:1826
988 msgid "Address(es) update"
989 msgstr "Actualização de endereço(s)"
990
991 #: src/addrindex.c:1827
992 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
993 msgstr "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
994
995 #: src/addrduplicates.c:126
996 msgid "Show duplicates in the same book"
997 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
998
999 #: src/addrduplicates.c:132
1000 msgid "Show duplicates in different books"
1001 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:143
1004 msgid "Find address book email duplicates"
1005 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:144
1008 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1009 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:324
1012 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1013 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1014
1015 #: src/addrduplicates.c:355
1016 msgid "Duplicate email addresses"
1017 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1018
1019 #: src/addrduplicates.c:473
1020 msgid "Address book path"
1021 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1022
1023 #: src/addrduplicates.c:851
1024 msgid "Delete address"
1025 msgstr "Excluir endereço"
1026
1027 #: src/alertpanel.c:145
1028 #: src/compose.c:8903
1029 msgid "Notice"
1030 msgstr "Nota"
1031
1032 #: src/alertpanel.c:158
1033 #: src/compose.c:5460
1034 #: src/compose.c:5940
1035 #: src/compose.c:11126
1036 #: src/messageview.c:801
1037 #: src/messageview.c:814
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4684
1040 msgid "Warning"
1041 msgstr "Aviso"
1042
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5401
1046 #: src/inc.c:647
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1049 msgid "Error"
1050 msgstr "Erro"
1051
1052 #: src/alertpanel.c:195
1053 msgid "_View log"
1054 msgstr "_Ver relatório"
1055
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1059
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1063
1064 #: src/browseldap.c:236
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "Nome do servidor:"
1067
1068 #: src/browseldap.c:246
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "Nome distinto (dn):"
1071
1072 #: src/browseldap.c:269
1073 msgid "LDAP Name"
1074 msgstr "Nome no LDAP"
1075
1076 #: src/browseldap.c:271
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "Atribuir valor"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:58
1081 msgid "Nothing"
1082 msgstr "Nenhum"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:59
1085 msgid "a viewer"
1086 msgstr "um visualizador"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "um analisador MIME"
1091
1092 #: src/common/plugin.c:61
1093 msgid "folders"
1094 msgstr "pastas"
1095
1096 #: src/common/plugin.c:62
1097 msgid "filtering"
1098 msgstr "filtragem"
1099
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "uma interface de privacidade"
1103
1104 #: src/common/plugin.c:64
1105 msgid "a notifier"
1106 msgstr "um notificador"
1107
1108 #: src/common/plugin.c:65
1109 msgid "an utility"
1110 msgstr "um utilitário"
1111
1112 #: src/common/plugin.c:66
1113 msgid "things"
1114 msgstr "coisas"
1115
1116 #: src/common/plugin.c:285
1117 #, c-format
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1120
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1124
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1128
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1132
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1136
1137 #: src/common/plugin.c:632
1138 #, c-format
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1141
1142 #: src/common/plugin.c:635
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1145
1146 #: src/common/plugin.c:644
1147 #, c-format
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:646
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1154
1155 #: src/common/session.c:170
1156 #: src/imap.c:1105
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1159
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1163
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1168
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1174
1175 #: src/common/smtp.c:548
1176 #: src/pop.c:892
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1179
1180 #: src/common/smtp.c:603
1181 #, c-format
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1184
1185 #: src/common/smtp.c:635
1186 #: src/pop.c:885
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1189
1190 #: src/common/socket.c:1494
1191 #, c-format
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1196 msgid "Uncheckable"
1197 msgstr "Não é possível verificar "
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificado auto-assinado"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificado revogado"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:363
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:364
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d,%02dKb"
1228
1229 #: src/common/utils.c:365
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d,%02dMb"
1233
1234 #: src/common/utils.c:366
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGb"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4928
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1241 msgstr "Domingo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4929
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "Segunda-feira"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4930
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "Terça-feira"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4931
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "Quarta-feira"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4932
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "Quinta-feira"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4933
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "Sexta-feira"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4934
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1265 msgstr "Sábado"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4936
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1269 msgstr "Janeiro"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4937
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1273 msgstr "Fevereiro"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4938
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1277 msgstr "Março"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4939
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1281 msgstr "Abril"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4940
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1285 msgstr "Maio"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4941
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1289 msgstr "Junho"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4942
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1293 msgstr "Julho"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4943
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1297 msgstr "Agosto"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4944
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1301 msgstr "Setembro"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4945
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1305 msgstr "Outubro"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4946
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1309 msgstr "Novembro"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4947
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1313 msgstr "Dezembro"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4949
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1317 msgstr "Dom"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4950
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1321 msgstr "Seg"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4951
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1325 msgstr "Ter"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4952
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1329 msgstr "Qua"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4953
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1333 msgstr "Qui"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4954
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1337 msgstr "Sex"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4955
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1341 msgstr "Sáb"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4957
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1345 msgstr "Jan"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4958
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1349 msgstr "Fev"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4959
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1353 msgstr "Mar"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4960
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1357 msgstr "Abr"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4961
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1361 msgstr "Mai"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4962
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1365 msgstr "Jun"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4963
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1369 msgstr "Jul"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4964
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1373 msgstr "Ago"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4965
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1377 msgstr "Set"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4966
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1381 msgstr "Out"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4967
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1385 msgstr "Nov"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4968
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1389 msgstr "Dez"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4979
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1393 msgstr "AM"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4980
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1397 msgstr "PM"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4981
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1401 msgstr "am"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4982
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1405 msgstr "pm"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4989
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4990
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1413 msgstr "%m/%d/%y"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4991
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1417 msgstr "%H:%M:%S"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4993
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "%I:%M:%S %p"
1422
1423 #: src/compose.c:542
1424 msgid "_Add..."
1425 msgstr "_Adicionar..."
1426
1427 #: src/compose.c:543
1428 #: src/mh_gtk.c:362
1429 msgid "_Remove"
1430 msgstr "_Remover"
1431
1432 #: src/compose.c:545
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "_Propriedades..."
1436
1437 #: src/compose.c:552
1438 #: src/mainwindow.c:473
1439 #: src/messageview.c:186
1440 msgid "_Message"
1441 msgstr "_Mensagem"
1442
1443 #: src/compose.c:555
1444 msgid "_Spelling"
1445 msgstr "_Ortografia"
1446
1447 #: src/compose.c:557
1448 #: src/compose.c:621
1449 msgid "_Options"
1450 msgstr "_Opções"
1451
1452 #: src/compose.c:561
1453 msgid "S_end"
1454 msgstr "_Enviar"
1455
1456 #: src/compose.c:562
1457 msgid "Send _later"
1458 msgstr "Enviar _mais tarde"
1459
1460 #: src/compose.c:565
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "_Anexar ficheiro"
1463
1464 #: src/compose.c:566
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "_Inserir ficheiro"
1467
1468 #: src/compose.c:567
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "Inserir _assinatura"
1471
1472 #: src/compose.c:574
1473 msgid "_Undo"
1474 msgstr "_Desfazer"
1475
1476 #: src/compose.c:575
1477 msgid "_Redo"
1478 msgstr "_Refazer"
1479
1480 #: src/compose.c:578
1481 msgid "Cu_t"
1482 msgstr "_Cortar"
1483
1484 #: src/compose.c:582
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "Colar _especial"
1487
1488 #: src/compose.c:583
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "como _citação"
1491
1492 #: src/compose.c:584
1493 msgid "_wrapped"
1494 msgstr "com _quebra de linhas"
1495
1496 #: src/compose.c:585
1497 msgid "_unwrapped"
1498 msgstr "_sem quebra de linhas"
1499
1500 #: src/compose.c:587
1501 #: src/mainwindow.c:504
1502 msgid "Select _all"
1503 msgstr "Seleccionar _tudo"
1504
1505 #: src/compose.c:589
1506 msgid "A_dvanced"
1507 msgstr "_Avançado"
1508
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "Mover um caractere para trás"
1512
1513 #: src/compose.c:591
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "Mover um caractere para frente"
1516
1517 #: src/compose.c:592
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1520
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1524
1525 #: src/compose.c:594
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "Mover para o início da linha"
1528
1529 #: src/compose.c:595
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "Mover para o final da linha"
1532
1533 #: src/compose.c:596
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "Mover para a linha anterior"
1536
1537 #: src/compose.c:597
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "Mover para a próxima linha"
1540
1541 #: src/compose.c:598
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1544
1545 #: src/compose.c:599
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1548
1549 #: src/compose.c:600
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1552
1553 #: src/compose.c:601
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1556
1557 #: src/compose.c:602
1558 msgid "Delete line"
1559 msgstr "Apagar a linha"
1560
1561 #: src/compose.c:603
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "Apagar até o final da linha"
1564
1565 #: src/compose.c:606
1566 #: src/messageview.c:202
1567 msgid "_Find"
1568 msgstr "_Localizar"
1569
1570 #: src/compose.c:609
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1573
1574 #: src/compose.c:610
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1577
1578 #: src/compose.c:612
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa _externo"
1581
1582 #: src/compose.c:615
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1585
1586 #: src/compose.c:616
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1589
1590 #: src/compose.c:617
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1593
1594 #: src/compose.c:618
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1597
1598 #: src/compose.c:626
1599 msgid "Reply _mode"
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1601
1602 #: src/compose.c:628
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1605
1606 #: src/compose.c:633
1607 msgid "_Priority"
1608 msgstr "_Prioridade"
1609
1610 #: src/compose.c:635
1611 #: src/mainwindow.c:556
1612 #: src/messageview.c:228
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1615
1616 #: src/compose.c:640
1617 #: src/mainwindow.c:561
1618 #: src/messageview.c:233
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Europeu Ocidental"
1621
1622 #: src/compose.c:641
1623 #: src/mainwindow.c:562
1624 #: src/messageview.c:234
1625 msgid "Baltic"
1626 msgstr "Báltico"
1627
1628 #: src/compose.c:642
1629 #: src/mainwindow.c:563
1630 #: src/messageview.c:235
1631 msgid "Hebrew"
1632 msgstr "Hebraico"
1633
1634 #: src/compose.c:643
1635 #: src/mainwindow.c:564
1636 #: src/messageview.c:236
1637 msgid "Arabic"
1638 msgstr "Árabe"
1639
1640 #: src/compose.c:644
1641 #: src/mainwindow.c:565
1642 #: src/messageview.c:237
1643 msgid "Cyrillic"
1644 msgstr "Cirílico"
1645
1646 #: src/compose.c:645
1647 #: src/mainwindow.c:566
1648 #: src/messageview.c:238
1649 msgid "Japanese"
1650 msgstr "Japonês"
1651
1652 #: src/compose.c:646
1653 #: src/mainwindow.c:567
1654 #: src/messageview.c:239
1655 msgid "Chinese"
1656 msgstr "Chinês"
1657
1658 #: src/compose.c:647
1659 #: src/mainwindow.c:568
1660 #: src/messageview.c:240
1661 msgid "Korean"
1662 msgstr "Coreano"
1663
1664 #: src/compose.c:648
1665 #: src/mainwindow.c:569
1666 #: src/messageview.c:241
1667 msgid "Thai"
1668 msgstr "Tailandês"
1669
1670 #: src/compose.c:651
1671 #: src/mainwindow.c:661
1672 #: src/messageview.c:270
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "_Livro de endereços"
1675
1676 #: src/compose.c:653
1677 msgid "_Template"
1678 msgstr "_Modelo"
1679
1680 #: src/compose.c:655
1681 #: src/mainwindow.c:689
1682 #: src/messageview.c:291
1683 msgid "Actio_ns"
1684 msgstr "_Acções"
1685
1686 #: src/compose.c:664
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "Quebra auto_mática"
1689
1690 #: src/compose.c:665
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "_Recuo automático"
1693
1694 #: src/compose.c:666
1695 msgid "Si_gn"
1696 msgstr "_Assinar"
1697
1698 #: src/compose.c:667
1699 msgid "_Encrypt"
1700 msgstr "_Encriptar"
1701
1702 #: src/compose.c:668
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1705
1706 #: src/compose.c:669
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "_Remover referências"
1709
1710 #: src/compose.c:670
1711 msgid "Show _ruler"
1712 msgstr "Exibir _régua"
1713
1714 #: src/compose.c:675
1715 #: src/compose.c:685
1716 msgid "_Normal"
1717 msgstr "_Normal"
1718
1719 #: src/compose.c:676
1720 msgid "_All"
1721 msgstr "_Todos"
1722
1723 #: src/compose.c:677
1724 msgid "_Sender"
1725 msgstr "_Remetente"
1726
1727 #: src/compose.c:678
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_Lista de discussão"
1730
1731 #: src/compose.c:683
1732 msgid "_Highest"
1733 msgstr "_Altíssima"
1734
1735 #: src/compose.c:684
1736 msgid "Hi_gh"
1737 msgstr "A_lta"
1738
1739 #: src/compose.c:686
1740 msgid "Lo_w"
1741 msgstr "_Baixa"
1742
1743 #: src/compose.c:687
1744 msgid "_Lowest"
1745 msgstr "_Baixíssima"
1746
1747 #: src/compose.c:692
1748 #: src/mainwindow.c:804
1749 #: src/messageview.c:308
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "_Automática"
1752
1753 #: src/compose.c:693
1754 #: src/mainwindow.c:805
1755 #: src/messageview.c:309
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1758
1759 #: src/compose.c:694
1760 #: src/mainwindow.c:806
1761 #: src/messageview.c:310
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1764
1765 #: src/compose.c:698
1766 #: src/mainwindow.c:810
1767 #: src/messageview.c:314
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1770
1771 #: src/compose.c:701
1772 #: src/mainwindow.c:813
1773 #: src/messageview.c:317
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1776
1777 #: src/compose.c:706
1778 #: src/mainwindow.c:818
1779 #: src/messageview.c:322
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1006
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1786
1787 #: src/compose.c:1098
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1790
1791 #: src/compose.c:1129
1792 #: src/quote_fmt.c:567
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1796
1797 #: src/compose.c:1380
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1800
1801 #: src/compose.c:1563
1802 #: src/quote_fmt.c:584
1803 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1804 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email inválido."
1805
1806 #: src/compose.c:1610
1807 #: src/quote_fmt.c:587
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1739
1813 #: src/compose.c:1934
1814 #: src/quote_fmt.c:604
1815 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1816 msgstr "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email inválidos."
1817
1818 #: src/compose.c:1804
1819 #: src/quote_fmt.c:607
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1976
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1827
1828 #: src/compose.c:2398
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1832
1833 #: src/compose.c:2464
1834 #: src/gtk/headers.h:13
1835 msgid "Cc:"
1836 msgstr "Cc:"
1837
1838 #: src/compose.c:2467
1839 #: src/gtk/headers.h:14
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2470
1844 #: src/gtk/headers.h:11
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Responder a:"
1847
1848 #: src/compose.c:2473
1849 #: src/compose.c:4720
1850 #: src/compose.c:4722
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Newsgroups:"
1854
1855 #: src/compose.c:2476
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Seguir a:"
1859
1860 #: src/compose.c:2479
1861 #: src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "Respondendo a:"
1864
1865 #: src/compose.c:2483
1866 #: src/compose.c:4717
1867 #: src/compose.c:4725
1868 #: src/gtk/headers.h:12
1869 #: src/summary_search.c:359
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Para:"
1872
1873 #: src/compose.c:2680
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1876
1877 #: src/compose.c:2686
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] ""
1889 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:2934
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1895
1896 #: src/compose.c:3432
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1900
1901 #: src/compose.c:3443
1902 #, c-format
1903 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1904 msgstr "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a operação?"
1905
1906 #: src/compose.c:3446
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "Tem a certeza?"
1909
1910 #: src/compose.c:3447
1911 #: src/compose.c:10633
1912 msgid "+_Insert"
1913 msgstr "+_Inserir"
1914
1915 #: src/compose.c:3556
1916 #, c-format
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1919
1920 #: src/compose.c:3560
1921 #, c-format
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "Não foi possível ler %s."
1924
1925 #: src/compose.c:3587
1926 #, c-format
1927 msgid "Message: %s"
1928 msgstr "Mensagem: %s"
1929
1930 #: src/compose.c:4569
1931 msgid " [Edited]"
1932 msgstr " [Editada]"
1933
1934 #: src/compose.c:4576
1935 #, c-format
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4579
1940 #, c-format
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4581
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Escrever mensagem"
1947
1948 #: src/compose.c:4608
1949 #: src/messageview.c:836
1950 msgid ""
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1953 msgstr ""
1954 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1955 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1956
1957 #: src/compose.c:4818
1958 #: src/compose.c:4850
1959 #: src/compose.c:4892
1960 #: src/prefs_account.c:3214
1961 #: src/toolbar.c:391
1962 #: src/toolbar.c:409
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Enviar"
1965
1966 #: src/compose.c:4819
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1969
1970 #: src/compose.c:4820
1971 #: src/compose.c:4852
1972 #: src/compose.c:4885
1973 #: src/compose.c:5401
1974 msgid "+_Send"
1975 msgstr "+_Enviar"
1976
1977 #: src/compose.c:4851
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1980
1981 #: src/compose.c:4868
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1984
1985 #: src/compose.c:4887
1986 msgid "+_Queue"
1987 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1988
1989 #: src/compose.c:4888
1990 #, c-format
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1993
1994 #: src/compose.c:4889
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1997
1998 #: src/compose.c:4890
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2001
2002 #: src/compose.c:4892
2003 #: src/toolbar.c:410
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Enviar mais tarde"
2006
2007 #: src/compose.c:4940
2008 #: src/compose.c:9322
2009 msgid ""
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "\n"
2012 "Charset conversion failed."
2013 msgstr ""
2014 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2015 "\n"
2016 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2017
2018 #: src/compose.c:4943
2019 #: src/compose.c:9325
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2026 "\n"
2027 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2028
2029 #: src/compose.c:4949
2030 #: src/compose.c:9319
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Signature failed: %s"
2036 msgstr ""
2037 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2038 "\n"
2039 "Falha na assinatura: %s"
2040
2041 #: src/compose.c:4952
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2051
2052 #: src/compose.c:4954
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2055
2056 #: src/compose.c:4969
2057 #: src/compose.c:5029
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2063 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2064
2065 #: src/compose.c:5025
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2073
2074 #: src/compose.c:5398
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2082 "para a codificação %s especificada.\n"
2083 "Enviá-la como %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5456
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2094 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2095 "\n"
2096 "Enviar mesmo assim?"
2097
2098 #: src/compose.c:5637
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Aviso de encriptação"
2101
2102 #: src/compose.c:5638
2103 msgid "+C_ontinue"
2104 msgstr "+C_ontinuar"
2105
2106 #: src/compose.c:5693
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2109
2110 #: src/compose.c:5703
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2113
2114 #: src/compose.c:5939
2115 #, c-format
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2117 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2118
2119 #: src/compose.c:5940
2120 msgid "Cancel sending"
2121 msgstr "Cancelar o envio"
2122
2123 #: src/compose.c:5940
2124 msgid "Ignore attachment"
2125 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2126
2127 #: src/compose.c:6435
2128 msgid "Add to address _book"
2129 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2130
2131 #: src/compose.c:6526
2132 msgid "Delete entry contents"
2133 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2134
2135 #: src/compose.c:6530
2136 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2137 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2138
2139 #: src/compose.c:6738
2140 msgid "Mime type"
2141 msgstr "Tipo MIME"
2142
2143 #: src/compose.c:6744
2144 #: src/compose.c:7059
2145 #: src/mimeview.c:271
2146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2147 #: src/prefs_matcher.c:609
2148 #: src/prefs_summary_column.c:84
2149 #: src/summaryview.c:436
2150 msgid "Size"
2151 msgstr "Tamanho"
2152
2153 #: src/compose.c:6814
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Salvar mensagem em "
2156
2157 #: src/compose.c:6843
2158 #: src/editjpilot.c:275
2159 #: src/editldap.c:518
2160 #: src/editvcard.c:191
2161 #: src/export.c:163
2162 #: src/import.c:162
2163 #: src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "_Navegar"
2170
2171 #: src/compose.c:7058
2172 #: src/compose.c:8654
2173 msgid "MIME type"
2174 msgstr "Tipo MIME"
2175
2176 #: src/compose.c:7336
2177 msgid "Hea_der"
2178 msgstr "_Cabeçalho"
2179
2180 #: src/compose.c:7341
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Anexos"
2183
2184 #: src/compose.c:7355
2185 msgid "Othe_rs"
2186 msgstr "_Outros"
2187
2188 #: src/compose.c:7370
2189 #: src/gtk/headers.h:18
2190 #: src/summary_search.c:366
2191 msgid "Subject:"
2192 msgstr "Assunto:"
2193
2194 #: src/compose.c:7588
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:7700
2204 #, c-format
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2207
2208 #: src/compose.c:7734
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2211
2212 #: src/compose.c:7736
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2215
2216 #: src/compose.c:7900
2217 #, c-format
2218 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2219 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou encriptar esta mensagem."
2220
2221 #: src/compose.c:8000
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Nenhum"
2224
2225 #: src/compose.c:8101
2226 #: src/prefs_template.c:752
2227 #, c-format
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2230
2231 #: src/compose.c:8217
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2234
2235 #: src/compose.c:8235
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2238
2239 #: src/compose.c:8253
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2242
2243 #: src/compose.c:8271
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2246
2247 #: src/compose.c:8290
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:8549
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2254
2255 #: src/compose.c:8564
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2258
2259 #: src/compose.c:8637
2260 msgid "Properties"
2261 msgstr "Propriedades"
2262
2263 #: src/compose.c:8687
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Codificação"
2266
2267 #: src/compose.c:8707
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Caminho"
2270
2271 #: src/compose.c:8708
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Nome do ficheiro"
2274
2275 #: src/compose.c:8900
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "O editor externo ainda está activo.\n"
2283 "Deseja terminar o processo?\n"
2284 "ID do grupo do processo: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:8942
2287 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2288 msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
2289
2290 #: src/compose.c:9288
2291 #: src/messageview.c:1071
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2294
2295 #: src/compose.c:9314
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2298
2299 #: src/compose.c:9316
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309
2310 #: src/compose.c:9479
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2313
2314 #: src/compose.c:9483
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2317
2318 #: src/compose.c:9484
2319 msgid ""
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 msgstr ""
2323 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2324 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2325
2326 #: src/compose.c:9486
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar a saída"
2329
2330 #: src/compose.c:9486
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar a mensagem"
2333
2334 #: src/compose.c:9642
2335 #: src/compose.c:9656
2336 msgid "Select file"
2337 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2338
2339 #: src/compose.c:9670
2340 #, c-format
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2343
2344 #: src/compose.c:9672
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 msgstr ""
2350 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2351 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2352
2353 #: src/compose.c:9744
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Descartar a mensagem"
2356
2357 #: src/compose.c:9745
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2360
2361 #: src/compose.c:9746
2362 msgid "_Discard"
2363 msgstr "_Descartar"
2364
2365 #: src/compose.c:9746
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2368
2369 #: src/compose.c:9748
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Salvar alterações"
2372
2373 #: src/compose.c:9749
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2376
2377 #: src/compose.c:9750
2378 msgid "_Don't save"
2379 msgstr "_Não salvar"
2380
2381 #: src/compose.c:9750
2382 msgid "+_Save to Drafts"
2383 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2384
2385 #: src/compose.c:9801
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2388 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2389
2390 #: src/compose.c:9803
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Aplicar o modelo"
2393
2394 #: src/compose.c:9804
2395 msgid "_Replace"
2396 msgstr "_Substituir"
2397
2398 #: src/compose.c:9804
2399 msgid "_Insert"
2400 msgstr "_Inserir"
2401
2402 #: src/compose.c:10630
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserir ou anexar?"
2405
2406 #: src/compose.c:10631
2407 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2408 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2409
2410 #: src/compose.c:10633
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "_Anexar"
2413
2414 #: src/compose.c:10830
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2418
2419 #: src/compose.c:11120
2420 #, c-format
2421 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2422 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2423
2424 #: src/crash.c:140
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2428
2429 #: src/crash.c:186
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2432
2433 #: src/crash.c:202
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s.\n"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr ""
2439 "%s.\n"
2440 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2441
2442 #: src/crash.c:207
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Relatório de debug"
2445
2446 #: src/crash.c:251
2447 #: src/toolbar.c:407
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Fechar"
2450
2451 #: src/crash.c:256
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Salvar..."
2454
2455 #: src/crash.c:261
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Criar relatório de erros"
2458
2459 #: src/crash.c:309
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Salvar as informações do problema"
2462
2463 #: src/editaddress.c:154
2464 #: src/editaddress.c:230
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2467
2468 #: src/editaddress.c:156
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - Display Name\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - Nickname\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2478 "\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2481 msgstr ""
2482 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2483 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2484 " - Nome exibido\n"
2485 " - Primeiro nome\n"
2486 " - Sobrenome\n"
2487 " - Apelido\n"
2488 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2489 " - qualquer atributo adicional\n"
2490 "\n"
2491 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2492 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2493
2494 #: src/editaddress.c:167
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - First Name\n"
2499 " - Last Name\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2502 "\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2505 msgstr ""
2506 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2507 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2508 " - Primeiro nome\n"
2509 " - Sobrenome\n"
2510 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2511 " - qualquer atributo adicional\n"
2512 "\n"
2513 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2514 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2515
2516 #: src/editaddress.c:231
2517 msgid "Edit Person Details"
2518 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2519
2520 #: src/editaddress.c:409
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2523
2524 #: src/editaddress.c:585
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2527
2528 #: src/editaddress.c:674
2529 msgid "Discard"
2530 msgstr "Descartar"
2531
2532 #: src/editaddress.c:675
2533 msgid "Apply"
2534 msgstr "Aplicar"
2535
2536 #: src/editaddress.c:705
2537 #: src/editaddress.c:754
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2540
2541 #: src/editaddress.c:783
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Seleccione uma imagem"
2544
2545 #: src/editaddress.c:802
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:844
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Definir a imagem"
2557
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Excluir a imagem"
2561
2562 #: src/editaddress.c:904
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Foto"
2565
2566 #: src/editaddress.c:958
2567 #: src/editaddress.c:960
2568 #: src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:756
2570 #: src/ldif.c:768
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Nome exibido"
2573
2574 #: src/editaddress.c:967
2575 #: src/editaddress.c:971
2576 #: src/ldif.c:776
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Sobrenome"
2579
2580 #: src/editaddress.c:968
2581 #: src/editaddress.c:970
2582 #: src/ldif.c:772
2583 msgid "First Name"
2584 msgstr "Primeiro Nome"
2585
2586 #: src/editaddress.c:974
2587 #: src/editaddress.c:976
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Apelido"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1060
2592 #: src/editaddress.c:1128
2593 msgid "Alias"
2594 msgstr "Pseudónimo"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1270
2597 #: src/editaddress.c:1335
2598 #: src/editaddress.c:1351
2599 #: src/prefs_customheader.c:222
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valor"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1418
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Dados do _utilizador"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1419
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Endereços de _e-mail"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1422
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "Outros _atributos"
2615
2616 #: src/editbook.c:108
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2619
2620 #: src/editbook.c:111
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2623
2624 #: src/editbook.c:114
2625 #: src/editjpilot.c:190
2626 #: src/editvcard.c:97
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2629
2630 #: src/editbook.c:148
2631 #: src/editbook.c:261
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2634
2635 #: src/editbook.c:176
2636 #: src/editjpilot.c:263
2637 #: src/editvcard.c:179
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2640
2641 #: src/editbook.c:181
2642 #: src/editjpilot.c:268
2643 #: src/editvcard.c:184
2644 #: src/importmutt.c:231
2645 #: src/importpine.c:230
2646 #: src/prefs_account.c:1915
2647 #: src/wizard.c:1339
2648 #: src/wizard.c:1602
2649 msgid "File"
2650 msgstr "ficheiro"
2651
2652 #: src/editbook.c:280
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2655
2656 #: src/editgroup.c:100
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2659
2660 #: src/editgroup.c:293
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:322
2665 #: src/exporthtml.c:592
2666 msgid "Group Name"
2667 msgstr "Nome do grupo"
2668
2669 #: src/editgroup.c:341
2670 msgid "Addresses in Group"
2671 msgstr "Endereços no grupo"
2672
2673 #: src/editgroup.c:382
2674 msgid "Available Addresses"
2675 msgstr "Endereços disponíveis"
2676
2677 #: src/editgroup.c:463
2678 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2679 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2680
2681 #: src/editgroup.c:511
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2684
2685 #: src/editgroup.c:514
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2688
2689 #: src/editgroup.c:564
2690 msgid "Edit folder"
2691 msgstr "Editar a pasta"
2692
2693 #: src/editgroup.c:564
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2696
2697 #: src/editgroup.c:567
2698 #: src/foldersel.c:555
2699 #: src/imap_gtk.c:192
2700 #: src/mh_gtk.c:142
2701 msgid "New folder"
2702 msgstr "Nova pasta"
2703
2704 #: src/editgroup.c:568
2705 #: src/foldersel.c:556
2706 #: src/mh_gtk.c:143
2707 msgid "Input the name of new folder:"
2708 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:187
2711 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2712 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2713
2714 #: src/editjpilot.c:199
2715 msgid "Select JPilot File"
2716 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:235
2719 #: src/editjpilot.c:364
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:280
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:371
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:156
2736 #: src/editldap.c:441
2737 msgid "Hostname"
2738 msgstr "Nome do Host"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:166
2741 #: src/editldap.c:458
2742 #: src/ssl_manager.c:110
2743 msgid "Port"
2744 msgstr "Porta"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:176
2747 #: src/editldap.c:502
2748 msgid "Search Base"
2749 msgstr "Base de procura"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:197
2752 msgid "Available Search Base(s)"
2753 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:287
2756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2757 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:291
2760 #: src/editldap.c:280
2761 msgid "Could not connect to server"
2762 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2763
2764 #: src/editldap.c:151
2765 msgid "A Name must be supplied."
2766 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2767
2768 #: src/editldap.c:163
2769 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2770 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2771
2772 #: src/editldap.c:176
2773 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2774 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2775
2776 #: src/editldap.c:277
2777 msgid "Connected successfully to server"
2778 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2779
2780 #: src/editldap.c:335
2781 #: src/editldap.c:980
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2784
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2788
2789 #: src/editldap.c:450
2790 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2791 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2792
2793 #: src/editldap.c:470
2794 msgid "TLS"
2795 msgstr "TLS"
2796
2797 #: src/editldap.c:471
2798 #: src/prefs_account.c:3287
2799 msgid "SSL"
2800 msgstr "SSL"
2801
2802 #: src/editldap.c:475
2803 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:479
2807 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2809
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2813
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Verificar Servidor "
2817
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2821
2822 #: src/editldap.c:511
2823 msgid ""
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828 msgstr ""
2829 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2832 "  o=nome da organização,c=país\n"
2833
2834 #: src/editldap.c:522
2835 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2836 msgstr "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis no servidor."
2837
2838 #: src/editldap.c:579
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos da procura"
2841
2842 #: src/editldap.c:588
2843 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2844 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2845
2846 #: src/editldap.c:591
2847 msgid " Defaults "
2848 msgstr " Padrões"
2849
2850 #: src/editldap.c:595
2851 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2852 msgstr "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2853
2854 #: src/editldap.c:601
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2857
2858 #: src/editldap.c:616
2859 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2860 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2861
2862 #: src/editldap.c:633
2863 msgid "Include server in dynamic search"
2864 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2865
2866 #: src/editldap.c:638
2867 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2868 msgstr "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2869
2870 #: src/editldap.c:644
2871 msgid "Match names 'containing' search term"
2872 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2873
2874 #: src/editldap.c:649
2875 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2876 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2877
2878 #: src/editldap.c:703
2879 msgid "Bind DN"
2880 msgstr "DN associado"
2881
2882 #: src/editldap.c:712
2883 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2884 msgstr "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2885
2886 #: src/editldap.c:719
2887 msgid "Bind Password"
2888 msgstr "Palavra-passe associada"
2889
2890 #: src/editldap.c:733
2891 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2892 msgstr "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN associado\"."
2893
2894 #: src/editldap.c:738
2895 msgid "Timeout (secs)"
2896 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2897
2898 #: src/editldap.c:752
2899 msgid "The timeout period in seconds."
2900 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2901
2902 #: src/editldap.c:756
2903 msgid "Maximum Entries"
2904 msgstr "Número máximo de entradas"
2905
2906 #: src/editldap.c:770
2907 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2908 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2909
2910 #: src/editldap.c:785
2911 #: src/prefs_account.c:3178
2912 msgid "Basic"
2913 msgstr "Básico"
2914
2915 #: src/editldap.c:786
2916 msgid "Search"
2917 msgstr "Procurar"
2918
2919 #: src/editldap.c:787
2920 #: src/gtk/quicksearch.c:615
2921 msgid "Extended"
2922 msgstr "Alargado"
2923
2924 #: src/editldap.c:985
2925 msgid "Add New LDAP Server"
2926 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2927
2928 #: src/edittags.c:186
2929 #: src/matcher.c:939
2930 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2931 msgid "Tag"
2932 msgstr "Etiqueta"
2933
2934 #: src/edittags.c:214
2935 msgid "Delete tag"
2936 msgstr "Excluir etiqueta"
2937
2938 #: src/edittags.c:215
2939 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2940 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2941
2942 #: src/edittags.c:242
2943 msgid "Delete all tags"
2944 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2945
2946 #: src/edittags.c:243
2947 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2948 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2949
2950 #: src/edittags.c:457
2951 msgid "Tag is not set."
2952 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2953
2954 #: src/edittags.c:522
2955 msgid "Dialog title|Apply tags"
2956 msgstr "Aplicar etiquetas"
2957
2958 #: src/edittags.c:536
2959 msgid "New tag:"
2960 msgstr "Nova etiqueta:"
2961
2962 #: src/edittags.c:569
2963 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2964 msgstr "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2965
2966 #: src/editvcard.c:94
2967 msgid "File does not appear to be vCard format."
2968 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
2969
2970 #: src/editvcard.c:106
2971 msgid "Select vCard File"
2972 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
2973
2974 #: src/editvcard.c:151
2975 #: src/editvcard.c:255
2976 msgid "Edit vCard Entry"
2977 msgstr "Editar a entrada vCard"
2978
2979 #: src/editvcard.c:260
2980 msgid "Add New vCard Entry"
2981 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:105
2984 msgid "Please specify output directory and file to create."
2985 msgstr "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser criado."
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:108
2988 msgid "Select stylesheet and formatting."
2989 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:111
2992 #: src/expldifdlg.c:113
2993 msgid "File exported successfully."
2994 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:176
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "HTML Output Directory '%s'\n"
3000 "does not exist. OK to create new directory?"
3001 msgstr ""
3002 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3003 "não existe. Deseja criá-lo?"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:179
3006 #: src/expldifdlg.c:189
3007 msgid "Create Directory"
3008 msgstr "Criar directório"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:188
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3014 "%s"
3015 msgstr ""
3016 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3017 "%s"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:190
3020 #: src/expldifdlg.c:200
3021 msgid "Failed to Create Directory"
3022 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:232
3025 msgid "Error creating HTML file"
3026 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:318
3029 msgid "Select HTML output file"
3030 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:382
3033 msgid "HTML Output File"
3034 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:391
3037 #: src/expldifdlg.c:408
3038 #: src/export.c:170
3039 #: src/import.c:169
3040 #: src/importldif.c:684
3041 msgid "B_rowse"
3042 msgstr "Explo_rar"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:444
3045 msgid "Stylesheet"
3046 msgstr "Folha de Estilo"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:452
3049 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3052 #: src/mainwindow.c:1110
3053 #: src/prefs_account.c:921
3054 #: src/prefs_toolbar.c:754
3055 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3056 #: src/summaryview.c:5822
3057 msgid "None"
3058 msgstr "Nenhum"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:453
3061 #: src/prefs_other.c:115
3062 #: src/prefs_other.c:402
3063 msgid "Default"
3064 msgstr "Padrão"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:454
3067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3069 msgid "Full"
3070 msgstr "Completo"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:455
3073 msgid "Custom"
3074 msgstr "Personalizado"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:456
3077 msgid "Custom-2"
3078 msgstr "Personalizado 2"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:457
3081 msgid "Custom-3"
3082 msgstr "Personalizado 3"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:458
3085 msgid "Custom-4"
3086 msgstr "Personalizado 4"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:465
3089 msgid "Full Name Format"
3090 msgstr "Formato do nome completo"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:473
3093 msgid "First Name, Last Name"
3094 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:474
3097 msgid "Last Name, First Name"
3098 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:481
3101 msgid "Color Banding"
3102 msgstr "Faixa de cores"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:487
3105 msgid "Format Email Links"
3106 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:493
3109 msgid "Format User Attributes"
3110 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:538
3113 #: src/expldifdlg.c:612
3114 #: src/importldif.c:892
3115 msgid "Address Book :"
3116 msgstr "Livro de endereços:"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:548
3119 #: src/expldifdlg.c:622
3120 #: src/importldif.c:902
3121 msgid "File Name :"
3122 msgstr "Nome do ficheiro:"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:558
3125 msgid "Open with Web Browser"
3126 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:590
3129 msgid "Export Address Book to HTML File"
3130 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:655
3133 #: src/expldifdlg.c:720
3134 #: src/importldif.c:1021
3135 msgid "File Info"
3136 msgstr "Informações do ficheiro"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:656
3139 msgid "Format"
3140 msgstr "Formato"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:107
3143 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3144 msgstr "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a ser criado."
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:110
3147 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3148 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:186
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3154 "does not exist. OK to create new directory?"
3155 msgstr ""
3156 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3157 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:198
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3163 "%s"
3164 msgstr ""
3165 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3166 "%s"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:240
3169 msgid "Suffix was not supplied"
3170 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:242
3173 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3174 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:260
3177 msgid "Error creating LDIF file"
3178 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:335
3181 msgid "Select LDIF output file"
3182 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:399
3185 msgid "LDIF Output File"
3186 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:430
3189 msgid ""
3190 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 msgstr ""
3193 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato semelhante a:\n"
3194 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:436
3197 msgid ""
3198 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3199 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 msgstr ""
3201 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3202 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:442
3205 msgid ""
3206 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3207 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 msgstr ""
3209 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3210 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:489
3213 msgid "Suffix"
3214 msgstr "Sufixo"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:499
3217 msgid ""
3218 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3219 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3220 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3221 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3222 msgstr ""
3223 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3224 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3225 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3226 "  o=nome da organização,c=país\n"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:507
3229 msgid "Relative DN"
3230 msgstr "DN relativo"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:515
3233 msgid "Unique ID"
3234 msgstr "ID única"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:523
3237 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3238 msgstr "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:543
3241 msgid "Use DN attribute if present in data"
3242 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:548
3245 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3246 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador DN não for encontrado."
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:558
3249 msgid "Exclude record if no Email Address"
3250 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:563
3253 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3254 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registos."
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:655
3257 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3258 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:721
3261 msgid "Distinguished Name"
3262 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3263
3264 #: src/export.c:112
3265 #: src/summaryview.c:7935
3266 msgid "Export to mbox file"
3267 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3268
3269 #: src/export.c:130
3270 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3271 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3272
3273 #: src/export.c:141
3274 msgid "Source folder:"
3275 msgstr "Pasta de origem:"
3276
3277 #: src/export.c:147
3278 #: src/import.c:141
3279 msgid "Mbox file:"
3280 msgstr "Arquivo mbox:"
3281
3282 #: src/export.c:202
3283 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3284 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3285
3286 #: src/export.c:207
3287 msgid "Source folder can't be left empty."
3288 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3289
3290 #: src/export.c:220
3291 msgid "Couldn't find the source folder."
3292 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3293
3294 #: src/export.c:243
3295 msgid "Select exporting file"
3296 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3297
3298 #: src/exporthtml.c:762
3299 msgid "Full Name"
3300 msgstr "Nome completo"
3301
3302 #: src/exporthtml.c:766
3303 #: src/importldif.c:1022
3304 msgid "Attributes"
3305 msgstr "Atributos"
3306
3307 #: src/exporthtml.c:969
3308 msgid "Claws Mail Address Book"
3309 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3310
3311 #: src/exporthtml.c:1083
3312 #: src/exportldif.c:622
3313 msgid "Name already exists but is not a directory."
3314 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3315
3316 #: src/exporthtml.c:1086
3317 #: src/exportldif.c:625
3318 msgid "No permissions to create directory."
3319 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3320
3321 #: src/exporthtml.c:1089
3322 #: src/exportldif.c:628
3323 msgid "Name is too long."
3324 msgstr "O nome é muito longo."
3325
3326 #: src/exporthtml.c:1092
3327 #: src/exportldif.c:631
3328 msgid "Not specified."
3329 msgstr "Não especificado."
3330
3331 #: src/folder.c:1529
3332 #: src/foldersel.c:377
3333 #: src/prefs_folder_item.c:304
3334 msgid "Inbox"
3335 msgstr "Caixa de Entrada"
3336
3337 #: src/folder.c:1533
3338 #: src/foldersel.c:381
3339 msgid "Sent"
3340 msgstr "Enviadas"
3341
3342 #: src/folder.c:1537
3343 #: src/foldersel.c:385
3344 #: src/prefs_folder_item.c:307
3345 msgid "Queue"
3346 msgstr "Fila de Saída"
3347
3348 #: src/folder.c:1541
3349 #: src/foldersel.c:389
3350 #: src/prefs_folder_item.c:308
3351 #: src/toolbar.c:364
3352 #: src/toolbar.c:399
3353 msgid "Trash"
3354 msgstr "Lixeira"
3355
3356 #: src/folder.c:1545
3357 #: src/foldersel.c:393
3358 #: src/prefs_folder_item.c:306
3359 msgid "Drafts"
3360 msgstr "Rascunhos"
3361
3362 #: src/folder.c:1981
3363 #, c-format
3364 msgid "Processing (%s)...\n"
3365 msgstr "A processar (%s)...\n"
3366
3367 #: src/folder.c:3227
3368 #, c-format
3369 msgid "Copying %s to %s...\n"
3370 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3371
3372 #: src/folder.c:3227
3373 #, c-format
3374 msgid "Moving %s to %s...\n"
3375 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3376
3377 #: src/folder.c:3517
3378 #, c-format
3379 msgid "Updating cache for %s..."
3380 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3381
3382 #: src/folder.c:4389
3383 msgid "Processing messages..."
3384 msgstr "Processando as mensagens..."
3385
3386 #: src/folder.c:4525
3387 #, c-format
3388 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3389 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3390
3391 #: src/foldersel.c:223
3392 msgid "Select folder"
3393 msgstr "Seleccione a pasta"
3394
3395 #: src/foldersel.c:557
3396 #: src/imap_gtk.c:196
3397 #: src/mh_gtk.c:144
3398 msgid "NewFolder"
3399 msgstr "NovaPasta"
3400
3401 #: src/foldersel.c:565
3402 #: src/imap_gtk.c:207
3403 #: src/imap_gtk.c:213
3404 #: src/imap_gtk.c:270
3405 #: src/mh_gtk.c:152
3406 #: src/mh_gtk.c:259
3407 #: src/news_gtk.c:314
3408 #, c-format
3409 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3410 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3411
3412 #: src/foldersel.c:575
3413 #: src/imap_gtk.c:223
3414 #: src/imap_gtk.c:282
3415 #: src/mh_gtk.c:162
3416 #: src/mh_gtk.c:266
3417 #: src/news_gtk.c:321
3418 #, c-format
3419 msgid "The folder '%s' already exists."
3420 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3421
3422 #: src/foldersel.c:582
3423 #: src/imap_gtk.c:229
3424 #: src/mh_gtk.c:168
3425 #, c-format
3426 msgid "Can't create the folder '%s'."
3427 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3428
3429 #: src/folderview.c:230
3430 msgid "Mark all re_ad"
3431 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3432
3433 #: src/folderview.c:232
3434 msgid "R_un processing rules"
3435 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3436
3437 #: src/folderview.c:233
3438 #: src/mainwindow.c:509
3439 msgid "_Search folder..."
3440 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3441
3442 #: src/folderview.c:235
3443 msgid "Process_ing..."
3444 msgstr "Proce_ssamento..."
3445
3446 #: src/folderview.c:236
3447 msgid "Empty _trash..."
3448 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3449
3450 #: src/folderview.c:237
3451 msgid "Send _queue..."
3452 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3453
3454 #: src/folderview.c:380
3455 #: src/folderview.c:427
3456 #: src/prefs_folder_column.c:78
3457 #: src/prefs_matcher.c:373
3458 #: src/summaryview.c:6095
3459 msgid "New"
3460 msgstr "Nova"
3461
3462 #: src/folderview.c:381
3463 #: src/folderview.c:428
3464 #: src/prefs_folder_column.c:79
3465 #: src/prefs_matcher.c:372
3466 #: src/summaryview.c:6097
3467 msgid "Unread"
3468 msgstr "Não lida"
3469
3470 #: src/folderview.c:382
3471 #: src/prefs_folder_column.c:80
3472 msgid "Total"
3473 msgstr "Total"
3474
3475 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3476 #: src/folderview.c:430
3477 #: src/summaryview.c:437
3478 msgid "#"
3479 msgstr "#"
3480
3481 #: src/folderview.c:741
3482 msgid "Setting folder info..."
3483 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3484
3485 #: src/folderview.c:804
3486 #: src/summaryview.c:3940
3487 msgid "Mark all as read"
3488 msgstr "Marcar todas como lidas"
3489
3490 #: src/folderview.c:805
3491 #: src/summaryview.c:3941
3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3493 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3494
3495 #: src/folderview.c:1028
3496 #: src/imap.c:4073
3497 #: src/mainwindow.c:5049
3498 #: src/setup.c:90
3499 #, c-format
3500 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3501 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3502
3503 #: src/folderview.c:1032
3504 #: src/imap.c:4078
3505 #: src/mainwindow.c:5054
3506 #: src/setup.c:95
3507 #, c-format
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3510
3511 #: src/folderview.c:1063
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3514
3515 #: src/folderview.c:1064
3516 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3517 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja continuar?"
3518
3519 #: src/folderview.c:1074
3520 msgid "Rebuilding folder tree..."
3521 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1076
3524 #: src/folderview.c:1117
3525 msgid "Scanning folder tree..."
3526 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3527
3528 #: src/folderview.c:1208
3529 #, c-format
3530 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3531 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3532
3533 #: src/folderview.c:1262
3534 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3535 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3536
3537 #: src/folderview.c:2090
3538 #, c-format
3539 msgid "Closing Folder %s..."
3540 msgstr "A fechar o directório %s..."
3541
3542 #: src/folderview.c:2185
3543 #, c-format
3544 msgid "Opening Folder %s..."
3545 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3546
3547 #: src/folderview.c:2203
3548 msgid "Folder could not be opened."
3549 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3550
3551 #: src/folderview.c:2344
3552 #: src/mainwindow.c:2968
3553 #: src/mainwindow.c:2972
3554 msgid "Empty trash"
3555 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3556
3557 #: src/folderview.c:2345
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2346
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3564
3565 #: src/folderview.c:2390
3566 #: src/inc.c:1599
3567 #: src/toolbar.c:2586
3568 msgid "Offline warning"
3569 msgstr "Aviso de modo offline"
3570
3571 #: src/folderview.c:2391
3572 #: src/toolbar.c:2587
3573 msgid "You're working offline. Override?"
3574 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3575
3576 #: src/folderview.c:2402
3577 #: src/toolbar.c:2606
3578 msgid "Send queued messages"
3579 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3580
3581 #: src/folderview.c:2403
3582 #: src/toolbar.c:2607
3583 msgid "Send all queued messages?"
3584 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2404
3587 #: src/messageview.c:802
3588 #: src/messageview.c:819
3589 #: src/toolbar.c:2608
3590 msgid "_Send"
3591 msgstr "_Enviar"
3592
3593 #: src/folderview.c:2412
3594 #: src/toolbar.c:2626
3595 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3596 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3597
3598 #: src/folderview.c:2415
3599 #: src/main.c:2429
3600 #: src/toolbar.c:2629
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3607 "%s"
3608
3609 #: src/folderview.c:2497
3610 #, c-format
3611 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3612 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3613
3614 #: src/folderview.c:2498
3615 #, c-format
3616 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3617 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2500
3620 msgid "Copy folder"
3621 msgstr "Copiar a pasta"
3622
3623 #: src/folderview.c:2500
3624 msgid "Move folder"
3625 msgstr "Mover a pasta"
3626
3627 #: src/folderview.c:2511
3628 #, c-format
3629 msgid "Copying %s to %s..."
3630 msgstr "A copiar %s para %s..."
3631
3632 #: src/folderview.c:2511
3633 #, c-format
3634 msgid "Moving %s to %s..."
3635 msgstr "A mover %s para %s..."
3636
3637 #: src/folderview.c:2542
3638 msgid "Source and destination are the same."
3639 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3640
3641 #: src/folderview.c:2545
3642 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3643 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3644
3645 #: src/folderview.c:2546
3646 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3647 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3648
3649 #: src/folderview.c:2549
3650 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3651 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3652
3653 #: src/folderview.c:2552
3654 msgid "Copy failed!"
3655 msgstr "Não foi possível copiar!"
3656
3657 #: src/folderview.c:2552
3658 msgid "Move failed!"
3659 msgstr "Não foi possível mover!"
3660
3661 #: src/folderview.c:2603
3662 #, c-format
3663 msgid "Processing configuration for folder %s"
3664 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3665
3666 #: src/folderview.c:2995
3667 #: src/summaryview.c:4377
3668 #: src/summaryview.c:4476
3669 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3670 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3671
3672 #: src/grouplistdialog.c:161
3673 msgid "Newsgroup subscription"
3674 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:177
3677 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3678 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:183
3681 msgid "Find groups:"
3682 msgstr "Localizar grupos:"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:191
3685 msgid " Search "
3686 msgstr " Procurar "
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:203
3689 msgid "Newsgroup name"
3690 msgstr "Nome do Newsgroup"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Messages"
3694 msgstr "Mensagens"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 msgid "Type"
3698 msgstr "Tipo"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:353
3701 msgid "moderated"
3702 msgstr "moderado"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:355
3705 msgid "readonly"
3706 msgstr "somente leitura"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:357
3709 msgid "unknown"
3710 msgstr "desconhecido"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:426
3713 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3714 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3715
3716 #: src/grouplistdialog.c:463
3717 #: src/summaryview.c:1488
3718 msgid "Done."
3719 msgstr "Pronto."
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:496
3722 #, c-format
3723 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3724 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:124
3727 msgid ""
3728 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3729 "\n"
3730 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3731 msgstr ""
3732 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3733 "\n"
3734 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:130
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "\n"
3740 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3741 msgstr ""
3742 "\n"
3743 "\n"
3744 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:146
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3751 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3752 "and the Claws Mail team"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "\n"
3756 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3757 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3758 "e a equipe do Claws Mail"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:149
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "System Information\n"
3765 msgstr ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Informação do sistema\n"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:155
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3775 "Operating System: %s %s (%s)"
3776 msgstr ""
3777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3778 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3779 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:164
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3786 "Operating System: %s"
3787 msgstr ""
3788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3789 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3790 "Sistema Operativo: %s"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:173
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Operating System: unknown"
3798 msgstr ""
3799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3800 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3801 "Sistema Operativo: desconhecido"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:230
3804 #: src/prefs_themes.c:729
3805 #: src/wizard.c:543
3806 msgid "The Claws Mail Team"
3807 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:249
3810 msgid "Previous team members"
3811 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:268
3814 msgid "The translation team"
3815 msgstr "A equipa de tradução"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:287
3818 msgid "Documentation team"
3819 msgstr "A equipa de documentação"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:306
3822 msgid "Logo"
3823 msgstr "Logo"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:325
3826 msgid "Icons"
3827 msgstr "Ícones"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:344
3830 msgid "Contributors"
3831 msgstr "Colaboradores"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:392
3834 msgid "Compiled-in Features\n"
3835 msgstr "Características compiladas\n"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:408
3838 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3839 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:418
3842 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3843 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:428
3846 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3847 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:438
3850 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3851 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:449
3854 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3855 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:459
3858 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3859 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:469
3862 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3863 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:479
3866 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3867 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:489
3870 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3871 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:499
3874 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3875 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:531
3878 msgid ""
3879 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3880 "\n"
3881 msgstr ""
3882 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3883 "\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:537
3886 msgid ""
3887 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3891 "\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:555
3894 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3895 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:560
3898 msgid ""
3899 ">. \n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 ">. \n"
3903 "\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:653
3906 msgid "About Claws Mail"
3907 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:711
3910 msgid ""
3911 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3912 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3913 "and the Claws Mail team"
3914 msgstr ""
3915 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3916 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3917 "e a equipa do Claws Mail"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:725
3920 msgid "_Info"
3921 msgstr "_Informação"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:731
3924 msgid "_Authors"
3925 msgstr "_Autores"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:737
3928 msgid "_Features"
3929 msgstr "_Características"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:743
3932 msgid "_License"
3933 msgstr "_Licença"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:751
3936 msgid "_Release Notes"
3937 msgstr "_Notas do lançamento"
3938
3939 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3940 #: src/prefs_common.c:362
3941 msgid "Orange"
3942 msgstr "Laranja"
3943
3944 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3945 #: src/prefs_common.c:366
3946 msgid "Red"
3947 msgstr "Vermelho"
3948
3949 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3950 #: src/prefs_common.c:370
3951 msgid "Pink"
3952 msgstr "Rosa"
3953
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3955 #: src/prefs_common.c:374
3956 msgid "Sky blue"
3957 msgstr "Azul celeste"
3958
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3960 #: src/prefs_common.c:378
3961 msgid "Blue"
3962 msgstr "Azul"
3963
3964 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3965 #: src/prefs_common.c:382
3966 msgid "Green"
3967 msgstr "Verde"
3968
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3970 #: src/prefs_common.c:386
3971 msgid "Brown"
3972 msgstr "Castanho"
3973
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3975 #: src/prefs_common.c:390
3976 msgid "Grey"
3977 msgstr "Cinza"
3978
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3980 #: src/prefs_common.c:394
3981 msgid "Light brown"
3982 msgstr "Castanho claro"
3983
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3985 #: src/prefs_common.c:398
3986 msgid "Dark red"
3987 msgstr "Vermelho escuro"
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3990 #: src/prefs_common.c:402
3991 msgid "Dark pink"
3992 msgstr "Rosa escuro"
3993
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3995 #: src/prefs_common.c:406
3996 msgid "Steel blue"
3997 msgstr "Azul metálico"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4000 #: src/prefs_common.c:410
4001 msgid "Gold"
4002 msgstr "Dourado"
4003
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4005 #: src/prefs_common.c:414
4006 msgid "Bright green"
4007 msgstr "Verde brilhante"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4010 #: src/prefs_common.c:418
4011 msgid "Magenta"
4012 msgstr "Magenta"
4013
4014 #: src/gtk/foldersort.c:156
4015 msgid "Set folder order"
4016 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4017
4018 #: src/gtk/foldersort.c:190
4019 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4020 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de directórios."
4021
4022 #: src/gtk/foldersort.c:216
4023 #: src/toolbar.c:387
4024 msgid "Folders"
4025 msgstr "Pastas"
4026
4027 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4028 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4029 msgid "No dictionary selected."
4030 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4031
4032 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4034 #, c-format
4035 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4036 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4037
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4039 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4040 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4041
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4043 #, c-format
4044 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4045 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4046
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4048 msgid "No misspelled word found."
4049 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4050
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4052 msgid "Replace unknown word"
4053 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4056 #, c-format
4057 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4058 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4059
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4061 msgid ""
4062 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4063 "will learn from mistake.\n"
4064 msgstr ""
4065 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4066 "o verificador aprender com os erros.\n"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4069 #, c-format
4070 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4071 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4072
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4074 msgid "Accept in this session"
4075 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4078 msgid "Add to personal dictionary"
4079 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4080
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4082 msgid "Replace with..."
4083 msgstr "Substituir por..."
4084
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4086 #, c-format
4087 msgid "Check with %s"
4088 msgstr "Verificar com %s"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4091 msgid "(no suggestions)"
4092 msgstr "(sem sugestões)"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4096 msgid "More..."
4097 msgstr "Mais..."
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4100 #, c-format
4101 msgid "Dictionary: %s"
4102 msgstr "Dicionário: %s"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4105 #, c-format
4106 msgid "Use alternate (%s)"
4107 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4110 msgid "Use both dictionaries"
4111 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4114 #: src/prefs_spelling.c:141
4115 msgid "Check while typing"
4116 msgstr "Verificar durante a escrita"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4119 msgid "Change dictionary"
4120 msgstr "Alterar dicionário"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4129 "%s"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4138 "%s"
4139
4140 #: src/gtk/headers.h:8
4141 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4142 #: src/prefs_matcher.c:2050
4143 #: src/prefs_summary_column.c:83
4144 #: src/quote_fmt.c:48
4145 #: src/summaryview.c:435
4146 msgid "Date"
4147 msgstr "Data"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:8
4150 msgid "Date:"
4151 msgstr "Data:"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:9
4154 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4155 #: src/prefs_matcher.c:2047
4156 #: src/prefs_summary_column.c:81
4157 #: src/quote_fmt.c:49
4158 #: src/summaryview.c:433
4159 msgid "From"
4160 msgstr "De"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:9
4163 #: src/summary_search.c:352
4164 msgid "From:"
4165 msgstr "De:"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:10
4168 #: src/toolbar.c:396
4169 msgid "Sender"
4170 msgstr "Remetente"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:10
4173 msgid "Sender:"
4174 msgstr "Remetente:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:11
4177 msgid "Reply-To"
4178 msgstr "Responder para"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:12
4181 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4182 #: src/prefs_matcher.c:2048
4183 #: src/prefs_summary_column.c:82
4184 #: src/quote_fmt.c:56
4185 #: src/summaryview.c:434
4186 msgid "To"
4187 msgstr "Para"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:13
4190 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4191 #: src/prefs_matcher.c:2049
4192 #: src/quote_fmt.c:57
4193 msgid "Cc"
4194 msgstr "CC"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:14
4197 msgid "Bcc"
4198 msgstr "BCC"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:15
4201 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4202 #: src/prefs_matcher.c:2051
4203 #: src/quote_fmt.c:60
4204 msgid "Message-ID"
4205 msgstr "ID da Mensagem"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:15
4208 msgid "Message-ID:"
4209 msgstr "ID da Mensagem:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:16
4212 msgid "In-Reply-To"
4213 msgstr "Respondendo a"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:17
4216 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4217 #: src/prefs_matcher.c:2053
4218 #: src/quote_fmt.c:59
4219 msgid "References"
4220 msgstr "Referências"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:17
4223 msgid "References:"
4224 msgstr "Referências:"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:18
4227 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4228 #: src/prefs_matcher.c:2046
4229 #: src/prefs_summary_column.c:80
4230 #: src/quote_fmt.c:55
4231 #: src/summaryview.c:432
4232 msgid "Subject"
4233 msgstr "Assunto"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:19
4236 msgid "Comments"
4237 msgstr "Comentários"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:19
4240 msgid "Comments:"
4241 msgstr "Comentários:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:20
4244 msgid "Keywords"
4245 msgstr "Palavras-chave"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:20
4248 msgid "Keywords:"
4249 msgstr "Palavras-chave:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:21
4252 msgid "Resent-Date"
4253 msgstr "Data de reenvio"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:21
4256 msgid "Resent-Date:"
4257 msgstr "Data de reenvio:"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:22
4260 msgid "Resent-From"
4261 msgstr "Quem está reenviando"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:22
4264 msgid "Resent-From:"
4265 msgstr "Quem está a reenviar:"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:23
4268 msgid "Resent-Sender"
4269 msgstr "Origem do reenvio"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:23
4272 msgid "Resent-Sender:"
4273 msgstr "Origem do reenvio:"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:24
4276 msgid "Resent-To"
4277 msgstr "Destinatário do reenvio"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:24
4280 msgid "Resent-To:"
4281 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:25
4284 msgid "Resent-Cc"
4285 msgstr "Cc do reenvio"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:25
4288 msgid "Resent-Cc:"
4289 msgstr "Cc do reenvio:"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:26
4292 msgid "Resent-Bcc"
4293 msgstr "Bcc do reenvio"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:26
4296 msgid "Resent-Bcc:"
4297 msgstr "Bcc do reenvio:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:27
4300 msgid "Resent-Message-ID"
4301 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:27
4304 msgid "Resent-Message-ID:"
4305 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:28
4308 msgid "Return-Path"
4309 msgstr "Caminho de retorno"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:28
4312 msgid "Return-Path:"
4313 msgstr "Caminho de retorno:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:29
4316 msgid "Received"
4317 msgstr "Recebido"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:29
4320 msgid "Received:"
4321 msgstr "Recebido:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:32
4324 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4325 #: src/prefs_matcher.c:2052
4326 #: src/quote_fmt.c:58
4327 msgid "Newsgroups"
4328 msgstr "Newsgroups"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:33
4331 msgid "Followup-To"
4332 msgstr "Encaminhar para"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:34
4335 msgid "Delivered-To"
4336 msgstr "Entregar para"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:34
4339 msgid "Delivered-To:"
4340 msgstr "Entregar para:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:35
4343 msgid "Seen"
4344 msgstr "Visualizado"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:35
4347 msgid "Seen:"
4348 msgstr "Visualizado:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:36
4351 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4353 #: src/prefs_summary_column.c:78
4354 #: src/summaryview.c:2668
4355 msgid "Status"
4356 msgstr "Status"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:36
4359 #: src/prefs_themes.c:939
4360 msgid "Status:"
4361 msgstr "Status:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:37
4364 msgid "Face"
4365 msgstr "Face"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:37
4368 msgid "Face:"
4369 msgstr "Face:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:38
4372 msgid "Disposition-Notification-To"
4373 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:38
4376 msgid "Disposition-Notification-To:"
4377 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:39
4380 msgid "Return-Receipt-To"
4381 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:39
4384 msgid "Return-Receipt-To:"
4385 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:40
4388 msgid "User-Agent"
4389 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:40
4392 msgid "User-Agent:"
4393 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:41
4396 msgid "Content-Type"
4397 msgstr "Formato do conteúdo"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:41
4400 #: src/image_viewer.c:326
4401 msgid "Content-Type:"
4402 msgstr "Formato do conteúdo:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:42
4405 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4406 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:42
4409 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4410 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:43
4413 msgid "MIME-Version"
4414 msgstr "Versão do MIME"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:43
4417 msgid "MIME-Version:"
4418 msgstr "Versão do MIME:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:44
4421 msgid "Precedence"
4422 msgstr "Precedência"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:44
4425 msgid "Precedence:"
4426 msgstr "Precedência:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:45
4429 #: src/prefs_account.c:1042
4430 msgid "Organization"
4431 msgstr "Organização"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:45
4434 msgid "Organization:"
4435 msgstr "Organização:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:47
4438 msgid "Mailing-List"
4439 msgstr "Lista de discussão"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:47
4442 msgid "Mailing-List:"
4443 msgstr "Lista de discussão:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:48
4446 msgid "List-Post"
4447 msgstr "Envio para a lista"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:48
4450 msgid "List-Post:"
4451 msgstr "Envio para a lista:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:49
4454 msgid "List-Subscribe"
4455 msgstr "Assinar a lista"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:49
4458 msgid "List-Subscribe:"
4459 msgstr "Assinar a lista:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:50
4462 msgid "List-Unsubscribe"
4463 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:50
4466 msgid "List-Unsubscribe:"
4467 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:51
4470 msgid "List-Help"
4471 msgstr "Informações sobre a lista"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:51
4474 msgid "List-Help:"
4475 msgstr "Informações sobre a lista:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:52
4478 msgid "List-Archive"
4479 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:52
4482 msgid "List-Archive:"
4483 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:53
4486 msgid "List-Owner"
4487 msgstr "Proprietário da lista"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:53
4490 msgid "List-Owner:"
4491 msgstr "Proprietário da lista:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:55
4494 msgid "X-Label"
4495 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:55
4498 msgid "X-Label:"
4499 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:56
4502 msgid "X-Mailer"
4503 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:56
4506 msgid "X-Mailer:"
4507 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:57
4510 msgid "X-Status"
4511 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:57
4514 msgid "X-Status:"
4515 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:58
4518 msgid "X-Face"
4519 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:58
4522 msgid "X-Face:"
4523 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:59
4526 msgid "X-No-Archive"
4527 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:59
4530 msgid "X-No-Archive:"
4531 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:62
4534 msgid "In reply to"
4535 msgstr "Em resposta à"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:62
4538 msgid "In reply to:"
4539 msgstr "Em resposta à:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:63
4542 msgid "To or Cc"
4543 msgstr "Para ou Cc"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:63
4546 msgid "To or Cc:"
4547 msgstr "Para ou Cc:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:64
4550 msgid "From, To or Subject"
4551 msgstr "De, Para ou Assunto"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:64
4554 msgid "From, To or Subject:"
4555 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4556
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4558 msgid "New message"
4559 msgstr "Nova mensagem"
4560
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4562 msgid "Unread message"
4563 msgstr "Mensagem não lida"
4564
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4566 msgid "Message has been replied to"
4567 msgstr "A mensagem foi respondida"
4568
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4570 msgid "Message has been forwarded"
4571 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4572
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4574 msgid "Message is in an ignored thread"
4575 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4576
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4578 msgid "Message is in a watched thread"
4579 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4580
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4582 msgid "Message is spam"
4583 msgstr "A mensagem é spam"
4584
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4586 msgid "Message has attachment(s)"
4587 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4588
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4590 msgid "Digitally signed message"
4591 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4592
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4594 msgid "Encrypted message"
4595 msgstr "Mensagem encriptada"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4598 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4599 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4602 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4603 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4606 msgid "Marked message"
4607 msgstr "Mensagem marcada"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4610 msgid "Message is marked for deletion"
4611 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4614 msgid "Message is marked for moving"
4615 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4618 msgid "Message is marked for copying"
4619 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4622 msgid "Locked message"
4623 msgstr "Mensagem bloqueada"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4626 msgid "Folder (normal, opened)"
4627 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4630 msgid "Folder with read messages hidden"
4631 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4634 msgid "Folder contains marked messages"
4635 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4638 msgid "Icon Legend"
4639 msgstr "Texto do ícone"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4642 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4643 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:</span>"
4644
4645 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4646 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4647 #, c-format
4648 msgid "Input password for %s on %s:"
4649 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4650
4651 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4652 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4653 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4654 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4655 #, c-format
4656 msgid "Input password for %s:"
4657 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4658
4659 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4660 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4661 msgid "Input password:"
4662 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4663
4664 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4665 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4666 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4667 msgid "Input password"
4668 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4669
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4671 msgid "Remember password for this session"
4672 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4673
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4676 msgid "Remember this"
4677 msgstr "Lembrar isto"
4678
4679 #: src/gtk/logwindow.c:444
4680 msgid "Clear _Log"
4681 msgstr "Limpar _relatório"
4682
4683 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4684 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "\n"
4688 "Version: "
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 "\n"
4692 "Versão: "
4693
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4695 msgid "Error: "
4696 msgstr "Erro: "
4697
4698 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4699 msgid "Plugin is not functional."
4700 msgstr "O plugin não está funcional."
4701
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4703 msgid "Select the Plugins to load"
4704 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4705
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "The following error occurred while loading %s :\n"
4710 "\n"
4711 "%s\n"
4712 msgstr ""
4713 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4714 "\n"
4715 "%s\n"
4716
4717 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4719 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4722 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4723 #: src/prefs_toolbar.c:900
4724 msgid "Plugins"
4725 msgstr "Plugins"
4726
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4728 msgid "Load..."
4729 msgstr "Carregar..."
4730
4731 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4732 msgid "Unload"
4733 msgstr "Descarregar"
4734
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4736 #: src/prefs_summaries.c:220
4737 msgid "Description"
4738 msgstr "Descrição"
4739
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4741 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4742 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4743
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4745 #: src/prefs_themes.c:878
4746 msgid "Get more..."
4747 msgstr "Obter mais..."
4748
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4750 msgid "Click here to load one or more plugins"
4751 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4752
4753 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4754 msgid "Unload the selected plugin"
4755 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4758 msgid "Loaded plugins"
4759 msgstr "Plugins carregados"
4760
4761 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4762 msgid "Page Index"
4763 msgstr "Índice da Página"
4764
4765 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4766 #: src/prefs_account.c:3177
4767 #: src/prefs_account.c:3195
4768 #: src/prefs_account.c:3213
4769 #: src/prefs_account.c:3231
4770 #: src/prefs_account.c:3249
4771 #: src/prefs_account.c:3267
4772 #: src/prefs_account.c:3286
4773 #: src/prefs_account.c:3368
4774 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4775 #: src/prefs_filtering.c:393
4776 #: src/prefs_filtering.c:1943
4777 msgid "Account"
4778 msgstr "Conta"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4781 msgid "all messages"
4782 msgstr "todas as mensagens"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4785 msgid "messages whose age is greater than #"
4786 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4789 msgid "messages whose age is less than #"
4790 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4793 msgid "messages which contain S in the message body"
4794 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4797 msgid "messages which contain S in the whole message"
4798 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4801 msgid "messages carbon-copied to S"
4802 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4805 msgid "message is either to: or cc: to S"
4806 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4809 msgid "deleted messages"
4810 msgstr "mensagens apagadas"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4813 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4814 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4817 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4818 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4821 msgid "messages originating from user S"
4822 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4825 msgid "forwarded messages"
4826 msgstr "mensagens encaminhadas"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4829 msgid "messages which contain header S"
4830 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4833 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4834 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4837 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4838 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4841 msgid "messages which are marked with color #"
4842 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4845 msgid "locked messages"
4846 msgstr "mensagens bloqueadas"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4849 msgid "messages which are in newsgroup S"
4850 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4853 msgid "new messages"
4854 msgstr "novas mensagens"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4857 msgid "old messages"
4858 msgstr "mensagens antigas"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4861 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4862 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4865 msgid "messages which have been replied to"
4866 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4869 msgid "read messages"
4870 msgstr "mensagens lidas"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4873 msgid "messages which contain S in subject"
4874 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4877 msgid "messages whose score is equal to #"
4878 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4881 msgid "messages whose score is greater than #"
4882 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4885 msgid "messages whose score is lower than #"
4886 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4889 msgid "messages whose size is equal to #"
4890 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4893 msgid "messages whose size is greater than #"
4894 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4897 msgid "messages whose size is smaller than #"
4898 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4901 msgid "messages which have been sent to S"
4902 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4905 msgid "messages which tags contain S"
4906 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4909 msgid "messages which have tag(s)"
4910 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4913 msgid "marked messages"
4914 msgstr "mensagens marcadas"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4917 msgid "unread messages"
4918 msgstr "mensagens não lidas"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4921 msgid "messages which contain S in References header"
4922 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4925 #, c-format
4926 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4927 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um ficheiro de mensagem"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4930 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4931 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4934 msgid "logical AND operator"
4935 msgstr "operador lógico 'E'"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4938 msgid "logical OR operator"
4939 msgstr "operador lógico 'OU'"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4942 msgid "logical NOT operator"
4943 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4946 msgid "case sensitive search"
4947 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4950 msgid "all filtering expressions are allowed"
4951 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4954 #: src/summary_search.c:397
4955 msgid "Extended Search"
4956 msgstr "Procura Alargada"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4959 msgid ""
4960 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4961 "The following symbols can be used:"
4962 msgstr ""
4963 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4964 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4967 msgid "From/To/Subject/Tag"
4968 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4971 msgid "Recursive"
4972 msgstr "Recursivo"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4975 msgid "Sticky"
4976 msgstr "Manter filtro"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4979 msgid "Type-ahead"
4980 msgstr "Procurar enquanto digita"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4983 msgid "Run on select"
4984 msgstr "Executar na selecção"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4987 msgid "Clear the current search"
4988 msgstr "Limpar a procura actual"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4991 #: src/summary_search.c:350
4992 msgid "Edit search criteria"
4993 msgstr "Editar os critérios da busca"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:710
4996 msgid "Information about extended symbols"
4997 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:1256
5000 #: src/summaryview.c:1300
5001 #, c-format
5002 msgid "Searching in %s... \n"
5003 msgstr "Procurando em %s... \n"
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5011 msgid "<not in certificate>"
5012 msgstr "<não está no certificado>"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5018 msgid "Correct"
5019 msgstr "Correto"
5020
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5022 msgid "Owner"
5023 msgstr "Proprietário"
5024
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5026 msgid "Signer"
5027 msgstr "Assinante"
5028
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5031 #: src/prefs_themes.c:895
5032 msgid "Name: "
5033 msgstr "Nome: "
5034
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5037 msgid "Organization: "
5038 msgstr "Organização: "
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5042 msgid "Location: "
5043 msgstr "Localização: "
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5046 msgid "Fingerprint: \n"
5047 msgstr "Fingerprint: \n"
5048
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5050 msgid "Signature status: "
5051 msgstr "Status da assinatura: "
5052
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5054 msgid "Expires on: "
5055 msgstr "Expira em: "
5056
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5058 #, c-format
5059 msgid "SSL certificate for %s"
5060 msgstr "Certificado SSL para %s"
5061
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "Certificate for %s is unknown.\n"
5066 "Do you want to accept it?"
5067 msgstr ""
5068 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5069 "Deseja aceitá-lo?"
5070
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5074 #, c-format
5075 msgid "Signature status: %s"
5076 msgstr "Status da assinatura: %s"
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5080 msgid "_View certificate"
5081 msgstr "_Ver certificado"
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5084 msgid "Unknown SSL Certificate"
5085 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5090 msgid "_Cancel connection"
5091 msgstr "_Cancelar a ligação"
5092
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5095 msgid "_Accept and save"
5096 msgstr "_Aceitar e salvar"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Certificate for %s is expired.\n"
5102 "Do you want to continue?"
5103 msgstr ""
5104 "O certificado para %s expirou.\n"
5105 "Deseja continuar?"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5108 msgid "Expired SSL Certificate"
5109 msgstr "Certificado SSL expirado"
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5112 msgid "_Accept"
5113 msgstr "_Aceitar"
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5116 msgid "New certificate:"
5117 msgstr "Certificado novo:"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5120 msgid "Known certificate:"
5121 msgstr "Certificado conhecido:"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5124 #, c-format
5125 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5126 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5129 msgid "_View certificates"
5130 msgstr "_Ver certificados"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5133 msgid "Changed SSL Certificate"
5134 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5135
5136 #: src/headerview.c:106
5137 msgid "Tags:"
5138 msgstr "Etiquetas:"
5139
5140 #: src/headerview.c:215
5141 #: src/summaryview.c:3191
5142 #: src/summaryview.c:3201
5143 #: src/summaryview.c:3222
5144 msgid "(No From)"
5145 msgstr "(Sem remetente)"
5146
5147 #: src/headerview.c:230
5148 #: src/summaryview.c:3235
5149 #: src/summaryview.c:3239
5150 msgid "(No Subject)"
5151 msgstr "(Sem assunto)"
5152
5153 #: src/image_viewer.c:99
5154 msgid "Error:"
5155 msgstr "Erro:"
5156
5157 #: src/image_viewer.c:298
5158 #: src/mimeview.c:2361
5159 #: src/mimeview.c:2366
5160 msgid "Filename:"
5161 msgstr "Nome do ficheiro:"
5162
5163 #: src/image_viewer.c:305
5164 msgid "Filesize:"
5165 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5166
5167 #: src/image_viewer.c:354
5168 msgid "Load Image"
5169 msgstr "Carregar imagem"
5170
5171 #: src/imap.c:545
5172 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5173 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5174
5175 #: src/imap.c:576
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5178 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5179
5180 #: src/imap.c:579
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5183 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5184
5185 #: src/imap.c:582
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5188 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5189
5190 #: src/imap.c:585
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5193 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5194
5195 #: src/imap.c:588
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5198 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5199
5200 #: src/imap.c:592
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5203 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5204
5205 #: src/imap.c:595
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5208 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5209
5210 #: src/imap.c:598
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5213 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5214
5215 #: src/imap.c:601
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5218 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5219
5220 #: src/imap.c:605
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5223 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5224
5225 #: src/imap.c:608
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5228 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5229
5230 #: src/imap.c:611
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5233 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5234
5235 #: src/imap.c:614
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5238 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5239
5240 #: src/imap.c:617
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5243 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5244
5245 #: src/imap.c:620
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5248 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5249
5250 #: src/imap.c:623
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5253 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5254
5255 #: src/imap.c:626
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5258 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5259
5260 #: src/imap.c:629
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5263 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5264
5265 #: src/imap.c:632
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5268 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5269
5270 #: src/imap.c:635
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5273 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5274
5275 #: src/imap.c:638
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5278 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5279
5280 #: src/imap.c:641
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5283 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5284
5285 #: src/imap.c:644
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5288 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5289
5290 #: src/imap.c:647
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5293 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5294
5295 #: src/imap.c:650
5296 #, c-format
5297 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5298 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5299
5300 #: src/imap.c:653
5301 #, c-format
5302 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5303 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5304
5305 #: src/imap.c:656
5306 #, c-format
5307 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5308 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5309
5310 #: src/imap.c:659
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5313 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5314
5315 #: src/imap.c:662
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5318 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5319
5320 #: src/imap.c:665
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5323 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5324
5325 #: src/imap.c:668
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5328 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5329
5330 #: src/imap.c:671
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5333 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5334
5335 #: src/imap.c:674
5336 #, c-format
5337 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5338 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5339
5340 #: src/imap.c:677
5341 #, c-format
5342 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5343 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5344
5345 #: src/imap.c:680
5346 #, c-format
5347 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5348 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5349
5350 #: src/imap.c:683
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5354
5355 #: src/imap.c:686
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5358 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5359
5360 #: src/imap.c:689
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5363 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5364
5365 #: src/imap.c:692
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5368 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5369
5370 #: src/imap.c:695
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5373 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5374
5375 #: src/imap.c:699
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5378 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5379
5380 #: src/imap.c:703
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5383 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5384
5385 #: src/imap.c:884
5386 msgid ""
5387 "\n"
5388 "\n"
5389 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5390 msgstr ""
5391 "\n"
5392 "\n"
5393 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5394
5395 #: src/imap.c:890
5396 msgid ""
5397 "\n"
5398 "\n"
5399 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5400 msgstr ""
5401 "\n"
5402 "\n"
5403 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5404
5405 #: src/imap.c:897
5406 #, c-format
5407 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5408 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5409
5410 #: src/imap.c:901
5411 #, c-format
5412 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5413 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5414
5415 #: src/imap.c:919
5416 #, c-format
5417 msgid "Connecting to %s failed"
5418 msgstr "Erro na conexão com %s"
5419
5420 #: src/imap.c:926
5421 #: src/imap.c:929
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5424 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5425
5426 #: src/imap.c:959
5427 #: src/imap.c:3116
5428 #: src/imap.c:3779
5429 #: src/imap.c:3876
5430 #: src/imap.c:4062
5431 #: src/imap.c:4866
5432 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5433 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5434
5435 #: src/imap.c:1052
5436 #: src/inc.c:795
5437 #: src/news.c:351
5438 #: src/send_message.c:289
5439 msgid "Insecure connection"
5440 msgstr "Ligação não-segura"
5441
5442 #: src/imap.c:1053
5443 #: src/inc.c:796
5444 #: src/news.c:352
5445 #: src/send_message.c:290
5446 msgid ""
5447 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5448 "\n"
5449 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5450 msgstr ""
5451 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5452 "\n"
5453 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5454
5455 #: src/imap.c:1059
5456 #: src/inc.c:802
5457 #: src/news.c:358
5458 #: src/send_message.c:296
5459 msgid "Con_tinue connecting"
5460 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5461
5462 #: src/imap.c:1069
5463 #, c-format
5464 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5465 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5466
5467 #: src/imap.c:1111
5468 #, c-format
5469 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5470 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5471
5472 #: src/imap.c:1114
5473 #, c-format
5474 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5475 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5476
5477 #: src/imap.c:1147
5478 #: src/imap.c:3539
5479 msgid "Can't start TLS session.\n"
5480 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5481
5482 #: src/imap.c:1189
5483 #, c-format
5484 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5485 msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
5486
5487 #: src/imap.c:1204
5488 #, c-format
5489 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5490 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5491
5492 #: src/imap.c:1207
5493 #, c-format
5494 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5495 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5496
5497 #: src/imap.c:1603
5498 msgid "Adding messages..."
5499 msgstr "A adicionar mensagens..."
5500
5501 #: src/imap.c:1806
5502 #: src/mh.c:517
5503 msgid "Copying messages..."
5504 msgstr "A copiar mensagens..."
5505
5506 #: src/imap.c:1994
5507 msgid "can't set deleted flags\n"
5508 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5509
5510 #: src/imap.c:2001
5511 #: src/imap.c:4492
5512 msgid "can't expunge\n"
5513 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5514
5515 #: src/imap.c:2352
5516 #, c-format
5517 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5518 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5519
5520 #: src/imap.c:2355
5521 #, c-format
5522 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5523 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5524
5525 #: src/imap.c:2651
5526 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5527 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5528
5529 #: src/imap.c:2666
5530 msgid "can't create mailbox\n"
5531 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5532
5533 #: src/imap.c:2757
5534 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5535 msgstr "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5536
5537 #: src/imap.c:2794
5538 #, c-format
5539 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5540 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5541
5542 #: src/imap.c:2906
5543 msgid "can't delete mailbox\n"
5544 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5545
5546 #: src/imap.c:3197
5547 msgid "LIST failed\n"
5548 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5549
5550 #: src/imap.c:3282
5551 msgid "Flagging messages..."
5552 msgstr "A marcar as mensagens..."
5553
5554 #: src/imap.c:3383
5555 #, c-format
5556 msgid "can't select folder: %s\n"
5557 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5558
5559 #: src/imap.c:3536
5560 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5561 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5562
5563 #: src/imap.c:3546
5564 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5565 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5566
5567 #: src/imap.c:3551
5568 #, c-format
5569 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5570 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5571
5572 #: src/imap.c:3559
5573 msgid "Server logins are disabled.\n"
5574 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5575
5576 #: src/imap.c:3784
5577 msgid "Fetching message..."
5578 msgstr "A obter a mensagem..."
5579
5580 #: src/imap.c:4485
5581 #, c-format
5582 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5583 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5584
5585 #: src/imap.c:5526
5586 msgid ""
5587 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5588 "\n"
5589 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5590 msgstr ""
5591 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5592 "\n"
5593 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5594
5595 #: src/imap_gtk.c:60
5596 #: src/mh_gtk.c:52
5597 msgid "Create _new folder..."
5598 msgstr "Criar _novo directório..."
5599
5600 #: src/imap_gtk.c:62
5601 #: src/mh_gtk.c:53
5602 #: src/news_gtk.c:60
5603 msgid "_Rename folder..."
5604 msgstr "_Renomear directório..."
5605
5606 #: src/imap_gtk.c:63
5607 #: src/mh_gtk.c:54
5608 msgid "M_ove folder..."
5609 msgstr "_Mover directório..."
5610
5611 #: src/imap_gtk.c:64
5612 #: src/mh_gtk.c:55
5613 msgid "Cop_y folder..."
5614 msgstr "_Copiar directório..."
5615
5616 #: src/imap_gtk.c:66
5617 #: src/mh_gtk.c:56
5618 msgid "_Delete folder..."
5619 msgstr "E_xcluir directório..."
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:68
5622 #: src/news_gtk.c:58
5623 msgid "Synchronise"
5624 msgstr "_Sincronizar"
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:69
5627 #: src/news_gtk.c:59
5628 msgid "Down_load messages"
5629 msgstr "_Obter mensagens"
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:72
5632 msgid "S_ubscriptions"
5633 msgstr "_Inscrições"
5634
5635 #: src/imap_gtk.c:74
5636 msgid "_Subscribe..."
5637 msgstr "_Inscrever..."
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:75
5640 msgid "_Unsubscribe..."
5641 msgstr "_Anular inscrição..."
5642
5643 #: src/imap_gtk.c:77
5644 #: src/mh_gtk.c:57
5645 #: src/news_gtk.c:62
5646 msgid "_Check for new messages"
5647 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5648
5649 #: src/imap_gtk.c:78
5650 #: src/mh_gtk.c:58
5651 msgid "C_heck for new folders"
5652 msgstr "Verificar novos _directórios"
5653
5654 #: src/imap_gtk.c:79
5655 #: src/mh_gtk.c:59
5656 msgid "R_ebuild folder tree"
5657 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:84
5660 msgid "Show only subscribed _folders"
5661 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5662
5663 #: src/imap_gtk.c:193
5664 msgid ""
5665 "Input the name of new folder:\n"
5666 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5667 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5668 msgstr ""
5669 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5670 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5671 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5672
5673 #: src/imap_gtk.c:197
5674 #: src/mh_gtk.c:145
5675 msgid "Inherit properties from parent folder"
5676 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:259
5679 #: src/mh_gtk.c:249
5680 #: src/news_gtk.c:305
5681 #, c-format
5682 msgid "Input new name for '%s':"
5683 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5684
5685 #: src/imap_gtk.c:261
5686 #: src/mh_gtk.c:251
5687 msgid "Rename folder"
5688 msgstr "Renomear o directório"
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:275
5691 #, c-format
5692 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5693 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5694
5695 #: src/imap_gtk.c:292
5696 #: src/mh_gtk.c:276
5697 #: src/news_gtk.c:327
5698 msgid ""
5699 "The folder could not be renamed.\n"
5700 "The new folder name is not allowed."
5701 msgstr ""
5702 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5703 "O nome fornecido não é permitido."
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:361
5706 #: src/mh_gtk.c:197
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5710 "\n"
5711 "Do you really want to delete?"
5712 msgstr ""
5713 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5714 "\n"
5715 "Confirma a exclusão?"
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:383
5718 #: src/mh_gtk.c:219
5719 #: src/news_gtk.c:280
5720 #, c-format
5721 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5722 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:509
5725 #, c-format
5726 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5727 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:512
5730 msgid "Search recursively"
5731 msgstr "Procurar recursivamente"
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:517
5734 #: src/imap_gtk.c:574
5735 msgid "Subscriptions"
5736 msgstr "Inscrições"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:518
5739 msgid "+_Search"
5740 msgstr "+_Procurar"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:528
5743 #, c-format
5744 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5745 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:537
5748 #: src/mainwindow.c:615
5749 msgid "Subscribe"
5750 msgstr "Inscrever"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:539
5753 #: src/imap_gtk.c:541
5754 msgid "All of them"
5755 msgstr "Todas"
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:557
5758 msgid ""
5759 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5760 "\n"
5761 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5762 msgstr ""
5763 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5764 "\n"
5765 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:566
5768 #, c-format
5769 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5770 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:567
5773 msgid "subscribe"
5774 msgstr "inscrever"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:567
5777 msgid "unsubscribe"
5778 msgstr "cancelar subscrição"
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:569
5781 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5782 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5783 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5784 msgid "Apply to subfolders"
5785 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:575
5788 msgid "+_Subscribe"
5789 msgstr "+_Inscrever"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:575
5792 msgid "+_Unsubscribe"
5793 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5794
5795 #: src/import.c:112
5796 #: src/import.c:206
5797 msgid "Import mbox file"
5798 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5799
5800 #: src/import.c:130
5801 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5802 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5803
5804 #: src/import.c:147
5805 msgid "Destination folder:"
5806 msgstr "Pasta de destino:"
5807
5808 #: src/import.c:201
5809 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5810 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5811
5812 #: src/import.c:206
5813 msgid ""
5814 "Destination folder is not set.\n"
5815 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5816 msgstr ""
5817 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5818 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5819
5820 #: src/import.c:228
5821 msgid "Can't find the destination folder."
5822 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5823
5824 #: src/import.c:252
5825 msgid "Select importing file"
5826 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5827
5828 #: src/importldif.c:185
5829 msgid "Please specify address book name and file to import."
5830 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5831
5832 #: src/importldif.c:188
5833 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5834 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5835
5836 #: src/importldif.c:191
5837 msgid "File imported."
5838 msgstr "Arquivo importado."
5839
5840 #: src/importldif.c:449
5841 #: src/importmutt.c:122
5842 #: src/importpine.c:121
5843 msgid "Please select a file."
5844 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5845
5846 #: src/importldif.c:455
5847 #: src/importmutt.c:127
5848 #: src/importpine.c:126
5849 msgid "Address book name must be supplied."
5850 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5851
5852 #: src/importldif.c:495
5853 msgid "LDIF file imported successfully."
5854 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5855
5856 #: src/importldif.c:580
5857 msgid "Select LDIF File"
5858 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
5859
5860 #: src/importldif.c:667
5861 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5862 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do ficheiro LDIF."
5863
5864 #: src/importldif.c:672
5865 msgid "File Name"
5866 msgstr "Nome do ficheiro"
5867
5868 #: src/importldif.c:682
5869 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5870 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
5871
5872 #: src/importldif.c:689
5873 msgid "Select the LDIF file to import."
5874 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
5875
5876 #: src/importldif.c:726
5877 msgid "R"
5878 msgstr "R"
5879
5880 #: src/importldif.c:727
5881 #: src/summaryview.c:430
5882 msgid "S"
5883 msgstr "S"
5884
5885 #: src/importldif.c:728
5886 msgid "LDIF Field Name"
5887 msgstr "Nome do campo LDIF"
5888
5889 #: src/importldif.c:729
5890 msgid "Attribute Name"
5891 msgstr "Nome do atributo"
5892
5893 #: src/importldif.c:784
5894 msgid "LDIF Field"
5895 msgstr "Campo LDIF"
5896
5897 #: src/importldif.c:796
5898 msgid "Attribute"
5899 msgstr "Atributo"
5900
5901 #: src/importldif.c:808
5902 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5903 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
5904
5905 #: src/importldif.c:823
5906 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5907 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
5908
5909 #: src/importldif.c:828
5910 msgid "Select for Import"
5911 msgstr "Seleccionar para importação"
5912
5913 #: src/importldif.c:833
5914 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5915 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5916
5917 #: src/importldif.c:835
5918 msgid " Modify "
5919 msgstr " Modificar"
5920
5921 #: src/importldif.c:840
5922 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5923 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5924
5925 #: src/importldif.c:912
5926 msgid "Records Imported :"
5927 msgstr "Registos importados:"
5928
5929 #: src/importldif.c:944
5930 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5931 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
5932
5933 #: src/importldif.c:981
5934 msgid "Proceed"
5935 msgstr "Prosseguir"
5936
5937 #: src/importmutt.c:141
5938 msgid "Error importing MUTT file."
5939 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
5940
5941 #: src/importmutt.c:156
5942 msgid "Select MUTT File"
5943 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
5944
5945 #: src/importmutt.c:203
5946 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5947 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
5948
5949 #: src/importmutt.c:288
5950 #: src/importpine.c:288
5951 msgid "Please select a file to import."
5952 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
5953
5954 #: src/importpine.c:140
5955 msgid "Error importing Pine file."
5956 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
5957
5958 #: src/importpine.c:155
5959 msgid "Select Pine File"
5960 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
5961
5962 #: src/importpine.c:202
5963 msgid "Import Pine file into Address Book"
5964 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
5965
5966 #: src/inc.c:192
5967 #: src/inc.c:298
5968 #: src/inc.c:324
5969 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5970 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5971
5972 #: src/inc.c:345
5973 #, c-format
5974 msgid "%s failed\n"
5975 msgstr "%s falhou\n"
5976
5977 #: src/inc.c:415
5978 msgid "Retrieving new messages"
5979 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5980
5981 #: src/inc.c:474
5982 msgid "Standby"
5983 msgstr "Aguardando"
5984
5985 #: src/inc.c:599
5986 #: src/inc.c:653
5987 msgid "Cancelled"
5988 msgstr "Cancelado"
5989
5990 #: src/inc.c:610
5991 msgid "Retrieving"
5992 msgstr "Recebendo"
5993
5994 #: src/inc.c:619
5995 #, c-format
5996 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5997 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5998 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5999 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6000
6001 #: src/inc.c:625
6002 msgid "Done (no new messages)"
6003 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6004
6005 #: src/inc.c:630
6006 msgid "Connection failed"
6007 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6008
6009 #: src/inc.c:633
6010 msgid "Auth failed"
6011 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6012
6013 #: src/inc.c:640
6014 #: src/prefs_matcher.c:378
6015 #: src/prefs_summary_column.c:87
6016 #: src/summaryview.c:2664
6017 #: src/summaryview.c:6119
6018 msgid "Locked"
6019 msgstr "Bloqueado"
6020
6021 #: src/inc.c:650
6022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6023 msgid "Timeout"
6024 msgstr "Tempo esgotado"
6025
6026 #: src/inc.c:737
6027 #, c-format
6028 msgid "Finished (%d new message)"
6029 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6030 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6031 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6032
6033 #: src/inc.c:741
6034 msgid "Finished (no new messages)"
6035 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6036
6037 #: src/inc.c:779
6038 #, c-format
6039 msgid "%s: Retrieving new messages"
6040 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6041
6042 #: src/inc.c:811
6043 #, c-format
6044 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6045 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6046
6047 #: src/inc.c:828
6048 #, c-format
6049 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6050 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6051
6052 #: src/inc.c:832
6053 #, c-format
6054 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6055 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6056
6057 #: src/inc.c:912
6058 #: src/send_message.c:459
6059 msgid "Authenticating..."
6060 msgstr "A autenticar..."
6061
6062 #: src/inc.c:914
6063 #, c-format
6064 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6065 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6066
6067 #: src/inc.c:920
6068 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6069 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6070
6071 #: src/inc.c:924
6072 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6073 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6074
6075 #: src/inc.c:928
6076 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6077 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6078
6079 #: src/inc.c:932
6080 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6081 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6082
6083 #: src/inc.c:939
6084 #: src/send_message.c:477
6085 msgid "Quitting"
6086 msgstr "A sair"
6087
6088 #: src/inc.c:964
6089 #, c-format
6090 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6091 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6092
6093 #: src/inc.c:983
6094 #, c-format
6095 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6096 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6097 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6098 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6099
6100 #: src/inc.c:1139
6101 msgid "Connection failed."
6102 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
6103
6104 #: src/inc.c:1143
6105 #, c-format
6106 msgid "Connection to %s:%d failed."
6107 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6108
6109 #: src/inc.c:1148
6110 msgid "Error occurred while processing mail."
6111 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6112
6113 #: src/inc.c:1154
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Error occurred while processing mail:\n"
6117 "%s"
6118 msgstr ""
6119 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6120 "%s"
6121
6122 #: src/inc.c:1160
6123 msgid "No disk space left."
6124 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6125
6126 #: src/inc.c:1165
6127 msgid "Can't write file."
6128 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6129
6130 #: src/inc.c:1170
6131 msgid "Socket error."
6132 msgstr "Erro de socket."
6133
6134 #: src/inc.c:1173
6135 #, c-format
6136 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6137 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6138
6139 #: src/inc.c:1178
6140 #: src/send_message.c:387
6141 #: src/send_message.c:636
6142 msgid "Connection closed by the remote host."
6143 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6144
6145 #: src/inc.c:1181
6146 #, c-format
6147 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6148 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6149
6150 #: src/inc.c:1186
6151 msgid "Mailbox is locked."
6152 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6153
6154 #: src/inc.c:1190
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "Mailbox is locked:\n"
6158 "%s"
6159 msgstr ""
6160 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6161 "%s"
6162
6163 #: src/inc.c:1196
6164 #: src/send_message.c:621
6165 msgid "Authentication failed."
6166 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6167
6168 #: src/inc.c:1202
6169 #: src/send_message.c:624
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "Authentication failed:\n"
6173 "%s"
6174 msgstr ""
6175 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6176 "%s"
6177
6178 #: src/inc.c:1207
6179 #: src/send_message.c:640
6180 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6181 msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6182
6183 #: src/inc.c:1212
6184 #, c-format
6185 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6186 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6187
6188 #: src/inc.c:1250
6189 msgid "Incorporation cancelled\n"
6190 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6191
6192 #: src/inc.c:1436
6193 #, c-format
6194 msgid "Claws Mail: %d new message"
6195 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6196 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6197 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6198
6199 #: src/inc.c:1563
6200 msgid "Unable to connect: you are offline."
6201 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6202
6203 #: src/inc.c:1589
6204 #, c-format
6205 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6206 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6207
6208 #: src/inc.c:1595
6209 #, c-format
6210 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6211 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6212
6213 #: src/inc.c:1602
6214 msgid "On_ly once"
6215 msgstr "Apenas _uma vez"
6216
6217 #: src/ldif.c:780
6218 msgid "Nick Name"
6219 msgstr "Apelido"
6220
6221 #: src/main.c:239
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "File '%s' already exists.\n"
6225 "Can't create folder."
6226 msgstr ""
6227 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6228 "Não foi possível criar a pasta."
6229
6230 #: src/main.c:261
6231 #: src/main.c:274
6232 msgid "Exiting..."
6233 msgstr "Saindo..."
6234
6235 #: src/main.c:405
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "Configuration for %s found.\n"
6239 "Do you want to migrate this configuration?"
6240 msgstr ""
6241 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6242 "Deseja migrar essa configuração?"
6243
6244 #: src/main.c:407
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "\n"
6248 "\n"
6249 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6250 "script available at %s."
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "\n"
6254 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6255 "convertidas por um script disponível em %s."
6256
6257 #: src/main.c:420
6258 msgid "Keep old configuration"
6259 msgstr "Manter a configuração antiga"
6260
6261 #: src/main.c:423
6262 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6263 msgstr "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6264
6265 #: src/main.c:431
6266 msgid "Migration of configuration"
6267 msgstr "Migração de configuração"
6268
6269 #: src/main.c:442
6270 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6271 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6272
6273 #: src/main.c:451
6274 msgid "Migration failed!"
6275 msgstr "Falha na migração!"
6276
6277 #: src/main.c:460
6278 msgid "Migrating configuration..."
6279 msgstr "A migrar a configuração..."
6280
6281 #: src/main.c:1007
6282 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6283 msgid "Failed to register folder item update hook"
6284 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6285
6286 #: src/main.c:1014
6287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6288 msgid "Failed to register folder update hook"
6289 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6290
6291 #: src/main.c:1163
6292 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6293 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6294
6295 #: src/main.c:1169
6296 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6297 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6298
6299 #: src/main.c:1181
6300 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6301 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6302
6303 #: src/main.c:1209
6304 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6305 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6306
6307 #: src/main.c:1212
6308 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6309 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6310
6311 #: src/main.c:1215
6312 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6313 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6314
6315 #: src/main.c:1521
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6319 "%s"
6320 msgid_plural ""
6321 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6322 "%s"
6323 msgstr[0] ""
6324 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos plugins para mais informações:\n"
6325 "%s"
6326 msgstr[1] ""
6327 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informacções:\n"
6328 "%s"
6329
6330 #: src/main.c:1549
6331 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6332 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6333
6334 #: src/main.c:1555
6335 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6336 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6337
6338 #: src/main.c:1584
6339 #, c-format
6340 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6341 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6342
6343 #: src/main.c:1893
6344 #, c-format
6345 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6346 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6347
6348 #: src/main.c:1895
6349 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6350 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6351
6352 #: src/main.c:1896
6353 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6354 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6355
6356 #: src/main.c:1897
6357 msgid ""
6358 "  --attach file1 [file2]...\n"
6359 "                         open composition window with specified files\n"
6360 "                         attached"
6361 msgstr ""
6362 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6363 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6364 "                         especificados anexados"
6365
6366 #: src/main.c:1900
6367 msgid "  --receive              receive new messages"
6368 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6369
6370 #: src/main.c:1901
6371 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6372 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6373
6374 #: src/main.c:1902
6375 msgid "  --send                 send all queued messages"
6376 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6377
6378 #: src/main.c:1903
6379 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6380 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6381
6382 #: src/main.c:1904
6383 msgid ""
6384 "  --status-full [folder]...\n"
6385 "                         show the status of each folder"
6386 msgstr ""
6387 "  --status-full [pasta]...\n"
6388 "                         mostra o status de cada pasta"
6389
6390 #: src/main.c:1906
6391 msgid ""
6392 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6393 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6394 msgstr ""
6395 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6396 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6397
6398 #: src/main.c:1908
6399 msgid "  --online               switch to online mode"
6400 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6401
6402 #: src/main.c:1909
6403 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6404 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6405
6406 #: src/main.c:1910
6407 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6408 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6409
6410 #: src/main.c:1911
6411 msgid "  --debug                debug mode"
6412 msgstr "  --debug                modo de debug"
6413
6414 #: src/main.c:1912
6415 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6416 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6417
6418 #: src/main.c:1913
6419 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6420 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6421
6422 #: src/main.c:1914
6423 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6424 msgstr "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza"
6425
6426 #: src/main.c:1915
6427 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6428 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6429
6430 #: src/main.c:1916
6431 msgid ""
6432 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6433 "                         use specified configuration directory"
6434 msgstr ""
6435 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6436 "                         usa o directório de configuração especificado"
6437
6438 #: src/main.c:1966
6439 msgid "Unknown option\n"
6440 msgstr "Opção desconhecida\n"
6441
6442 #: src/main.c:1984
6443 #, c-format
6444 msgid "Processing (%s)..."
6445 msgstr "Processando (%s)..."
6446
6447 #: src/main.c:1987
6448 msgid "top level folder"
6449 msgstr "pasta do nível mais acima"
6450
6451 #: src/main.c:2070
6452 msgid "Queued messages"
6453 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6454
6455 #: src/main.c:2071
6456 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6457 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6458
6459 #: src/main.c:2566
6460 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6461 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6462
6463 #: src/main.c:2572
6464 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6465 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6466
6467 #: src/mainwindow.c:470
6468 #: src/messageview.c:183
6469 msgid "_File"
6470 msgstr "_Arquivo"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:472
6473 #: src/messageview.c:185
6474 #: src/summaryview.c:425
6475 msgid "_View"
6476 msgstr "E_xibir"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:475
6479 msgid "_Configuration"
6480 msgstr "_Configuração"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:479
6483 msgid "_Add mailbox"
6484 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:480
6487 msgid "MH..."
6488 msgstr "MH..."
6489
6490 #: src/mainwindow.c:483
6491 msgid "Change folder order..."
6492 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6493
6494 #: src/mainwindow.c:486
6495 msgid "_Import mbox file..."
6496 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:487
6499 msgid "_Export to mbox file..."
6500 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:488
6503 msgid "_Export selected to mbox file..."
6504 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6505
6506 #: src/mainwindow.c:490
6507 msgid "Empty all _Trash folders"
6508 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:493
6511 #: src/messageview.c:192
6512 msgid "_Save as..."
6513 msgstr "_Salvar como..."
6514
6515 #: src/mainwindow.c:495
6516 #: src/messageview.c:193
6517 msgid "Page setup..."
6518 msgstr "Configuração da página..."
6519
6520 #: src/mainwindow.c:496
6521 #: src/messageview.c:194
6522 msgid "_Print..."
6523 msgstr "_Imprimir..."
6524
6525 #: src/mainwindow.c:498
6526 msgid "Synchronise folders"
6527 msgstr "_Sincronizar pastas"
6528
6529 #: src/mainwindow.c:500
6530 msgid "E_xit"
6531 msgstr "Sai_r"
6532
6533 #: src/mainwindow.c:505
6534 msgid "Select _thread"
6535 msgstr "Seleccionar _discussão"
6536
6537 #: src/mainwindow.c:506
6538 msgid "_Delete thread"
6539 msgstr "_Excluir discussão"
6540
6541 #: src/mainwindow.c:508
6542 msgid "_Find in current message..."
6543 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6544
6545 #: src/mainwindow.c:510
6546 msgid "_Quick search"
6547 msgstr "Pesquisa _rápida"
6548
6549 #: src/mainwindow.c:513
6550 msgid "Show or hi_de"
6551 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6552
6553 #: src/mainwindow.c:514
6554 msgid "_Toolbar"
6555 msgstr "_Barra de ferramentas"
6556
6557 #: src/mainwindow.c:516
6558 msgid "Set displayed _columns"
6559 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6560
6561 #: src/mainwindow.c:517
6562 msgid "in _Folder list..."
6563 msgstr "na lista de _pastas..."
6564
6565 #: src/mainwindow.c:518
6566 msgid "in _Message list..."
6567 msgstr "na lista de _mensagens"
6568
6569 #: src/mainwindow.c:523
6570 msgid "La_yout"
6571 msgstr "_Aparência"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:526
6574 msgid "_Sort"
6575 msgstr "_Ordenar"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:528
6578 msgid "_Attract by subject"
6579 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:530
6582 msgid "E_xpand all threads"
6583 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:531
6586 msgid "Co_llapse all threads"
6587 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6588
6589 #: src/mainwindow.c:533
6590 #: src/messageview.c:205
6591 msgid "_Go to"
6592 msgstr "_Ir para"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:534
6595 #: src/messageview.c:206
6596 msgid "_Previous message"
6597 msgstr "_Mensagem anterior"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:535
6600 #: src/messageview.c:207
6601 msgid "_Next message"
6602 msgstr "_Próxima mensagem"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:537
6605 #: src/messageview.c:209
6606 msgid "P_revious unread message"
6607 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:538
6610 #: src/messageview.c:210
6611 msgid "N_ext unread message"
6612 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:540
6615 #: src/messageview.c:212
6616 msgid "Previous ne_w message"
6617 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:541
6620 #: src/messageview.c:213
6621 msgid "Ne_xt new message"
6622 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:543
6625 #: src/messageview.c:215
6626 msgid "Previous _marked message"
6627 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:544
6630 #: src/messageview.c:216
6631 msgid "Next m_arked message"
6632 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:546
6635 #: src/messageview.c:218
6636 msgid "Previous _labeled message"
6637 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:547
6640 #: src/messageview.c:219
6641 msgid "Next la_beled message"
6642 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:549
6645 #: src/messageview.c:221
6646 msgid "Last read message"
6647 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:550
6650 #: src/messageview.c:222
6651 msgid "Parent message"
6652 msgstr "Mensagem pai"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:552
6655 #: src/messageview.c:224
6656 msgid "Next unread _folder"
6657 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:553
6660 #: src/messageview.c:225
6661 msgid "_Other folder..."
6662 msgstr "_Outra pasta..."
6663
6664 #: src/mainwindow.c:571
6665 #: src/messageview.c:243
6666 msgid "Decode"
6667 msgstr "_Decodificação"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:578
6670 msgid "Open in new _window"
6671 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:579
6674 #: src/messageview.c:250
6675 msgid "Mess_age source"
6676 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:580
6679 #: src/messageview.c:252
6680 msgid "Quotes"
6681 msgstr "Ci_tações"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:582
6684 msgid "_Update summary"
6685 msgstr "_Actualizar sumário"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:585
6688 msgid "Recei_ve"
6689 msgstr "_Receber"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:586
6692 msgid "Get from _current account"
6693 msgstr "Receber da conta _actual"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:587
6696 msgid "Get from _all accounts"
6697 msgstr "Receber de _todas as contas"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:588
6700 msgid "Cancel receivin_g"
6701 msgstr "_Cancelar a recepção"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:591
6704 msgid "_Send queued messages"
6705 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:595
6708 msgid "Compose a_n email message"
6709 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:596
6712 msgid "Compose a news message"
6713 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:598
6716 #: src/messageview.c:258
6717 msgid "_Reply"
6718 msgstr "_Responder"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:599
6721 #: src/messageview.c:259
6722 #: src/summaryview.c:417
6723 msgid "Repl_y to"
6724 msgstr "Responder _para"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:600
6727 #: src/messageview.c:260
6728 msgid "_all"
6729 msgstr "_todos"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:601
6732 #: src/messageview.c:261
6733 msgid "_sender"
6734 msgstr "_remetente"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:602
6737 #: src/messageview.c:262
6738 msgid "mailing _list"
6739 msgstr "_lista de discussão"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:603
6742 msgid "Follow-up and reply to"
6743 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:606
6746 #: src/messageview.c:265
6747 #: src/toolbar.c:2032
6748 msgid "_Forward"
6749 msgstr "_Encaminhar"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:607
6752 #: src/messageview.c:266
6753 #: src/toolbar.c:2033
6754 msgid "For_ward as attachment"
6755 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:608
6758 #: src/messageview.c:267
6759 #: src/toolbar.c:2034
6760 msgid "Redirec_t"
6761 msgstr "Re_direccionar"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:610
6764 msgid "Mailing-_List"
6765 msgstr "_Lista de discussão"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:611
6768 msgid "Post"
6769 msgstr "Enviar _mensagem"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:613
6772 msgid "Help"
6773 msgstr "_Ajuda"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:617
6776 msgid "Unsubscribe"
6777 msgstr "_Desinscrever"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:619
6780 msgid "View archive"
6781 msgstr "_Ver arquivo"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:621
6784 msgid "Contact owner"
6785 msgstr "_Contactar o administrador"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:625
6788 msgid "M_ove..."
6789 msgstr "M_over..."
6790
6791 #: src/mainwindow.c:626
6792 msgid "_Copy..."
6793 msgstr "_Copiar..."
6794
6795 #: src/mainwindow.c:627
6796 msgid "Move to _trash"
6797 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:628
6800 msgid "_Delete..."
6801 msgstr "_Excluir..."
6802
6803 #: src/mainwindow.c:629
6804 msgid "Cancel a news message"
6805 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:632
6808 #: src/mainwindow.c:633
6809 #: src/summaryview.c:418
6810 msgid "_Mark"
6811 msgstr "_Marcar"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:634
6814 msgid "_Unmark"
6815 msgstr "_Desmarcar"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:637
6818 msgid "Mark as unr_ead"
6819 msgstr "Marcar como _não lida"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:638
6822 msgid "Mark as rea_d"
6823 msgstr "Marcar como _lida"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:639
6826 msgid "Mark all read"
6827 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:640
6830 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6831 #: src/toolbar.c:196
6832 #: src/toolbar.c:404
6833 msgid "Ignore thread"
6834 msgstr "Ignorar _discussão"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:641
6837 msgid "Unignore thread"
6838 msgstr "Não ignorar discussão"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:642
6841 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6842 #: src/toolbar.c:197
6843 #: src/toolbar.c:405
6844 msgid "Watch thread"
6845 msgstr "Observar discussão"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:643
6848 msgid "Unwatch thread"
6849 msgstr "Não seguir discussão"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:646
6852 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6853 msgid "Mark as spam"
6854 msgstr "Marcar como _spam"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:647
6857 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6858 msgid "Mark as ham"
6859 msgstr "Marcar como não-spam"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:650
6862 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6863 msgid "Lock"
6864 msgstr "Bloquear"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:651
6867 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6868 msgid "Unlock"
6869 msgstr "Desbloquear"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:653
6872 #: src/summaryview.c:419
6873 msgid "Color la_bel"
6874 msgstr "Ró_tulo colorido"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:654
6877 #: src/summaryview.c:420
6878 msgid "Ta_gs"
6879 msgstr "E_tiquetas"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:657
6882 msgid "Re-_edit"
6883 msgstr "Ree_ditar"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:662
6886 #: src/messageview.c:271
6887 msgid "Add sender to address boo_k"
6888 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:664
6891 msgid "C_ollect addresses"
6892 msgstr "_Colectar endereços"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:665
6895 msgid "from Current _folder..."
6896 msgstr "da _pasta actual..."
6897
6898 #: src/mainwindow.c:666
6899 msgid "from Selected _messages..."
6900 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
6901
6902 #: src/mainwindow.c:669
6903 msgid "_Filter all messages in folder"
6904 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:670
6907 msgid "Filter _selected messages"
6908 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:671
6911 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6912 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:673
6915 #: src/messageview.c:274
6916 msgid "_Create filter rule"
6917 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:674
6920 #: src/mainwindow.c:680
6921 #: src/messageview.c:275
6922 #: src/messageview.c:281
6923 msgid "_Automatically"
6924 msgstr "_Automaticamente"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:675
6927 #: src/mainwindow.c:681
6928 #: src/messageview.c:276
6929 #: src/messageview.c:282
6930 msgid "By _From"
6931 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:676
6934 #: src/mainwindow.c:682
6935 #: src/messageview.c:277
6936 #: src/messageview.c:283
6937 msgid "By _To"
6938 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:677
6941 #: src/mainwindow.c:683
6942 #: src/messageview.c:278
6943 #: src/messageview.c:284
6944 msgid "By _Subject"
6945 msgstr "Pelo _assunto"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:679
6948 #: src/messageview.c:280
6949 #: src/summaryview.c:423
6950 msgid "Create processing rule"
6951 msgstr "Criar regra de processamento"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:686
6954 #: src/messageview.c:288
6955 msgid "List _URLs..."
6956 msgstr "Listar _URLs..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:693
6959 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6960 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:694
6963 msgid "Delete du_plicated messages"
6964 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:695
6967 msgid "In selected folder"
6968 msgstr "Na pasta seleccionada"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:696
6971 msgid "In all folders"
6972 msgstr "Em _todas as pastas"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:699
6975 msgid "E_xecute"
6976 msgstr "_Executar"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:700
6979 msgid "Exp_unge"
6980 msgstr "Exp_unge"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:703
6983 msgid "SSL cer_tificates"
6984 msgstr "Cert_ificados SSL"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:707
6987 msgid "Filtering Lo_g"
6988 msgstr "Relatório de _filtragem"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:709
6991 msgid "Network _Log"
6992 msgstr "Relatório da _rede"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:711
6995 msgid "_Forget all session passwords"
6996 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:714
6999 msgid "C_hange current account"
7000 msgstr "M_udar conta actual"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:716
7003 msgid "_Preferences for current account..."
7004 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7005
7006 #: src/mainwindow.c:717
7007 msgid "Create _new account..."
7008 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:718
7011 msgid "_Edit accounts..."
7012 msgstr "_Editar contas..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:721
7015 msgid "P_references..."
7016 msgstr "_Preferências..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:722
7019 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7020 msgstr "P_ré-processamento..."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:723
7023 msgid "Post-pro_cessing..."
7024 msgstr "Pó_s-processamento..."
7025
7026 #: src/mainwindow.c:724
7027 msgid "_Filtering..."
7028 msgstr "_Filtragem..."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:725
7031 msgid "_Templates..."
7032 msgstr "_Modelos..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:726
7035 msgid "_Actions..."
7036 msgstr "_Acções..."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:727
7039 msgid "Tag_s..."
7040 msgstr "E_tiquetas..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:729
7043 msgid "Plu_gins..."
7044 msgstr "_Plugins..."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:732
7047 msgid "_Manual"
7048 msgstr "_Manual"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:733
7051 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7052 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:734
7055 msgid "Icon _Legend"
7056 msgstr "_Legendas dos ícones"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:736
7059 msgid "Set as default client"
7060 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:743
7063 msgid "Offline _mode"
7064 msgstr "Modo _offline"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:744
7067 msgid "_Message view"
7068 msgstr "Visualização da _mensagem"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:746
7071 msgid "Status _bar"
7072 msgstr "Barra de _status"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:748
7075 msgid "Column headers"
7076 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:749
7079 msgid "Th_read view"
7080 msgstr "A_grupar por assunto"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:750
7083 msgid "_Hide read messages"
7084 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:751
7087 msgid "Hide deleted messages"
7088 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:753
7091 msgid "_Fullscreen"
7092 msgstr "_Ecrã inteiro"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:755
7095 #: src/messageview.c:300
7096 msgid "Show all _headers"
7097 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:756
7100 #: src/messageview.c:301
7101 msgid "_Fold all"
7102 msgstr "Esconder _todas"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:757
7105 #: src/messageview.c:302
7106 msgid "Fold from level _2"
7107 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:758
7110 #: src/messageview.c:303
7111 msgid "Fold from level _3"
7112 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:762
7115 msgid "Text _below icons"
7116 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:763
7119 msgid "Text be_side icons"
7120 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:764
7123 msgid "_Icons only"
7124 msgstr "Somente _ícones"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:765
7127 msgid "_Text only"
7128 msgstr "Somente _texto"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:767
7131 msgid "_Hide"
7132 msgstr "_Esconder"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:772
7135 msgid "_Standard"
7136 msgstr "_Padrão"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:773
7139 msgid "_Three columns"
7140 msgstr "_Três colunas"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:774
7143 msgid "_Wide message"
7144 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:775
7147 msgid "W_ide message list"
7148 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:776
7151 msgid "S_mall screen"
7152 msgstr "_Ecrã pequeno"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:780
7155 msgid "by _Number"
7156 msgstr "por _número"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:781
7159 msgid "by S_ize"
7160 msgstr "por _tamanho"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:782
7163 msgid "by _Date"
7164 msgstr "pela _data"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:783
7167 msgid "by Thread date"
7168 msgstr "pela data da discussão"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:784
7171 msgid "by _From"
7172 msgstr "por _remetente"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:785
7175 msgid "by _To"
7176 msgstr "por _destinatário"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:786
7179 msgid "by S_ubject"
7180 msgstr "por _assunto"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:787
7183 msgid "by _Color label"
7184 msgstr "pela _cor do rótulo"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:788
7187 msgid "by Tag"
7188 msgstr "por etiqueta"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:789
7191 msgid "by _Mark"
7192 msgstr "por _marca"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:790
7195 msgid "by _Status"
7196 msgstr "por _status"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:791
7199 msgid "by A_ttachment"
7200 msgstr "por ane_xo"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:792
7203 msgid "by Score"
7204 msgstr "por _pontuação"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:793
7207 msgid "by Locked"
7208 msgstr "por bloqueados"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:794
7211 msgid "D_on't sort"
7212 msgstr "Não _ordenar"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:798
7215 msgid "Ascending"
7216 msgstr "_Crescente"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:799
7219 msgid "Descending"
7220 msgstr "_Decrescente"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:840
7223 #: src/messageview.c:344
7224 msgid "_Auto detect"
7225 msgstr "_Autodetectar"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:1235
7228 #: src/summaryview.c:6047
7229 msgid "Apply tags..."
7230 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:2025
7233 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7234 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:2039
7237 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7238 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:2042
7241 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7242 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:2056
7245 msgid "Select account"
7246 msgstr "Seleccione a conta"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:2082
7249 #: src/prefs_logging.c:140
7250 msgid "Network log"
7251 msgstr "Relatório da rede"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:2086
7254 msgid "Filtering/processing debug log"
7255 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:2105
7258 #: src/prefs_logging.c:392
7259 msgid "filtering log enabled\n"
7260 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:2107
7263 #: src/prefs_logging.c:394
7264 msgid "filtering log disabled\n"
7265 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:2551
7268 #: src/mainwindow.c:2558
7269 #: src/mainwindow.c:2600
7270 #: src/mainwindow.c:2633
7271 #: src/mainwindow.c:2665
7272 #: src/mainwindow.c:2710
7273 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133
7274 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7275 msgid "Untitled"
7276 msgstr "Sem título"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:2711
7279 #: src/prefs_summary_open.c:113
7280 msgid "none"
7281 msgstr "nenhuma"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:2969
7284 #: src/mainwindow.c:2973
7285 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7286 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:2970
7289 msgid "Don't quit"
7290 msgstr "Não sair"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:2999
7293 msgid "Add mailbox"
7294 msgstr "Adicionar caixa postal"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:3000
7297 msgid ""
7298 "Input the location of mailbox.\n"
7299 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7300 "scanned automatically."
7301 msgstr ""
7302 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7303 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7304 "verificada automaticamente."
7305
7306 #: src/mainwindow.c:3006
7307 #, c-format
7308 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7309 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7310
7311 #: src/mainwindow.c:3011
7312 #: src/setup.c:51
7313 #: src/wizard.c:772
7314 msgid "Mailbox"
7315 msgstr "Caixa postal"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:3016
7318 #: src/setup.c:54
7319 msgid ""
7320 "Creation of the mailbox failed.\n"
7321 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7322 msgstr ""
7323 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7324 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7325
7326 #: src/mainwindow.c:3374
7327 msgid "No posting allowed"
7328 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:3957
7331 msgid "Mbox import has failed."
7332 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7333
7334 #: src/mainwindow.c:3966
7335 #: src/mainwindow.c:3975
7336 msgid "Export to mbox has failed."
7337 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7338
7339 #: src/mainwindow.c:4016
7340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7341 msgid "Exit"
7342 msgstr "Sair"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:4016
7345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7346 msgid "Exit Claws Mail?"
7347 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:4194
7350 msgid "Folder synchronisation"
7351 msgstr "Sincronização das pastas"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:4195
7354 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7355 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:4196
7358 msgid "+_Synchronise"
7359 msgstr "+_Sincronizar"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:4598
7362 msgid "Deleting duplicated messages..."
7363 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:4635
7366 #, c-format
7367 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7368 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7369 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7370 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:4843
7373 #: src/summaryview.c:5542
7374 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7375 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:4851
7378 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7379 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:4859
7382 #: src/summaryview.c:5553
7383 msgid "Filtering configuration"
7384 msgstr "Configuração da filtragem"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:4974
7387 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7388 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do executável."
7389
7390 #: src/mainwindow.c:5033
7391 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7392 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7393
7394 #: src/mainwindow.c:5035
7395 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7396 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no registo."
7397
7398 #: src/mainwindow.c:5192
7399 #, c-format
7400 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7401 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7402 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7403 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7404
7405 #: src/matcher.c:503
7406 #: src/matcher.c:508
7407 #: src/matcher.c:528
7408 #: src/matcher.c:533
7409 #: src/message_search.c:208
7410 #: src/prefs_matcher.c:706
7411 #: src/summary_search.c:392
7412 msgid "Case sensitive"
7413 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7414
7415 #: src/matcher.c:503
7416 #: src/matcher.c:508
7417 #: src/matcher.c:528
7418 #: src/matcher.c:533
7419 msgid "Case insensitive"
7420 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7421
7422 #: src/matcher.c:881
7423 #: src/matcher.c:892
7424 #: src/matcher.c:903
7425 #: src/matcher.c:913
7426 #: src/matcher.c:914
7427 #: src/matcher.c:926
7428 #: src/matcher.c:927
7429 #: src/matcher.c:1159
7430 #: src/matcher.c:1171
7431 #: src/matcher.c:1183
7432 #, c-format
7433 msgid "%s header"
7434 msgstr "cabeçalho %s"
7435
7436 #: src/matcher.c:1273
7437 #: src/matcher.c:1275
7438 msgid "header"
7439 msgstr "cabeçalho"
7440
7441 #: src/matcher.c:1284
7442 msgid "header line"
7443 msgstr "linha do cabeçalho"
7444
7445 #: src/matcher.c:1286
7446 msgid "headers line"
7447 msgstr "linha do cabeçalho"
7448
7449 #: src/matcher.c:1288
7450 #: src/matcher.c:1290
7451 msgid "message line"
7452 msgstr "linha da mensagem"
7453
7454 #: src/matcher.c:1508
7455 #: src/matcher.c:1511
7456 msgid "body line"
7457 msgstr "linha do corpo"
7458
7459 #: src/matcher.c:1687
7460 #, c-format
7461 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7462 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7463
7464 #: src/matcher.c:1754
7465 #: src/matcher.c:1773
7466 #: src/matcher.c:1786
7467 msgid "message matches\n"
7468 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7469
7470 #: src/matcher.c:1761
7471 #: src/matcher.c:1779
7472 #: src/matcher.c:1788
7473 msgid "message does not match\n"
7474 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7475
7476 #: src/matcher.c:2049
7477 #: src/matcher.c:2050
7478 #: src/matcher.c:2051
7479 #: src/matcher.c:2052
7480 #: src/matcher.c:2053
7481 #: src/matcher.c:2054
7482 #: src/matcher.c:2055
7483 #: src/matcher.c:2056
7484 msgid "(none)"
7485 msgstr "(nenhuma)"
7486
7487 #: src/mbox.c:102
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "Could not open mbox file:\n"
7491 "%s\n"
7492 msgstr ""
7493 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7494 "%s\n"
7495
7496 #: src/mbox.c:138
7497 #, c-format
7498 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7499 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7500
7501 #: src/mbox.c:550
7502 msgid "Overwrite mbox file"
7503 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7504
7505 #: src/mbox.c:551
7506 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7507 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7508
7509 #: src/mbox.c:552
7510 #: src/messageview.c:1688
7511 #: src/mimeview.c:1664
7512 #: src/prefs_themes.c:553
7513 #: src/textview.c:2955
7514 msgid "Overwrite"
7515 msgstr "Sobrescrever"
7516
7517 #: src/mbox.c:561
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "Could not create mbox file:\n"
7521 "%s\n"
7522 msgstr ""
7523 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7524 "%s\n"
7525
7526 #: src/mbox.c:569
7527 msgid "Exporting to mbox..."
7528 msgstr "Exportação para a mbox..."
7529
7530 #: src/message_search.c:167
7531 msgid "Find in current message"
7532 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7533
7534 #: src/message_search.c:185
7535 msgid "Find text:"
7536 msgstr "Localizar texto:"
7537
7538 #: src/message_search.c:324
7539 #: src/summary_search.c:663
7540 msgid "Search failed"
7541 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7542
7543 #: src/message_search.c:325
7544 #: src/summary_search.c:664
7545 msgid "Search string not found."
7546 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7547
7548 #: src/message_search.c:334
7549 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7550 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7551
7552 #: src/message_search.c:337
7553 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7554 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7555
7556 #: src/message_search.c:340
7557 #: src/summary_search.c:675
7558 msgid "Search finished"
7559 msgstr "Procura concluída"
7560
7561 #: src/messageview.c:255
7562 #: src/textview.c:216
7563 msgid "Compose _new message"
7564 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7565
7566 #: src/messageview.c:660
7567 #: src/messageview.c:1253
7568 msgid "Claws Mail - Message View"
7569 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7570
7571 #: src/messageview.c:787
7572 msgid "<No Return-Path found>"
7573 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7574
7575 #: src/messageview.c:795
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "The notification address to which the return receipt is\n"
7579 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7580 "Notification address: %s\n"
7581 "Return path: %s\n"
7582 "It is advised to not to send the return receipt."
7583 msgstr ""
7584 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7585 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7586 "Endereço de Notificação: %s\n"
7587 "Return-path: %s\n"
7588 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7589
7590 #: src/messageview.c:802
7591 #: src/messageview.c:819
7592 msgid "_Don't Send"
7593 msgstr "_Não enviar"
7594
7595 #: src/messageview.c:815
7596 msgid ""
7597 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7598 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7599 "officially addressed to you.\n"
7600 "It is advised to not to send the return receipt."
7601 msgstr ""
7602 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7603 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7604 "oficialmente enviada a si.\n"
7605 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7606
7607 #: src/messageview.c:1179
7608 #, c-format
7609 msgid "Fetching message (%s)..."
7610 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7611
7612 #: src/messageview.c:1215
7613 #: src/procmime.c:866
7614 #, c-format
7615 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7616 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7617
7618 #: src/messageview.c:1300
7619 #: src/messageview.c:1308
7620 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7621 msgstr "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada incorrectamente. "
7622
7623 #: src/messageview.c:1680
7624 #: src/messageview.c:1683
7625 #: src/mimeview.c:1815
7626 #: src/summaryview.c:4629
7627 #: src/summaryview.c:4632
7628 #: src/textview.c:2943
7629 msgid "Save as"
7630 msgstr "Salvar como"
7631
7632 #: src/messageview.c:1689
7633 msgid "Overwrite existing file?"
7634 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7635
7636 #: src/messageview.c:1697
7637 #: src/summaryview.c:4649
7638 #: src/summaryview.c:4652
7639 #: src/summaryview.c:4667
7640 #, c-format
7641 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7642 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7643
7644 #: src/messageview.c:1754
7645 #, c-format
7646 msgid "Show all %s."
7647 msgstr "Exibir todos os %s."
7648
7649 #: src/messageview.c:1756
7650 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7651 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7652
7653 #: src/messageview.c:1787
7654 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7655 msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida pelo destinatário."
7656
7657 #: src/messageview.c:1790
7658 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7659 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7660
7661 #: src/messageview.c:1796
7662 msgid "This message asks for a return receipt."
7663 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7664
7665 #: src/messageview.c:1797
7666 msgid "Send receipt"
7667 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7668
7669 #: src/messageview.c:1840
7670 msgid ""
7671 "This message has been partially retrieved,\n"
7672 "and has been deleted from the server."
7673 msgstr ""
7674 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7675 "e foi apagada no servidor."
7676
7677 #: src/messageview.c:1846
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "This message has been partially retrieved;\n"
7681 "it is %s."
7682 msgstr ""
7683 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7684 "ela é %s."
7685
7686 #: src/messageview.c:1850
7687 #: src/messageview.c:1872
7688 msgid "Mark for download"
7689 msgstr "Marcar para receber"
7690
7691 #: src/messageview.c:1851
7692 #: src/messageview.c:1863
7693 msgid "Mark for deletion"
7694 msgstr "Marcar para exclusão"
7695
7696 #: src/messageview.c:1856
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "This message has been partially retrieved;\n"
7700 "it is %s and will be downloaded."
7701 msgstr ""
7702 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7703 "ela é %s e será descarregada."
7704
7705 #: src/messageview.c:1861
7706 #: src/messageview.c:1874
7707 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7708 msgid "Unmark"
7709 msgstr "Desmarcar"
7710
7711 #: src/messageview.c:1867
7712 #, c-format
7713 msgid ""
7714 "This message has been partially retrieved;\n"
7715 "it is %s and will be deleted."
7716 msgstr ""
7717 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7718 "ela é %s e será apagada."
7719
7720 #: src/messageview.c:1940
7721 msgid "Return Receipt Notification"
7722 msgstr "Confirmação de recebimento"
7723
7724 #: src/messageview.c:1941
7725 msgid ""
7726 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7727 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7728 msgstr ""
7729 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7730 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
7731
7732 #: src/messageview.c:1945
7733 msgid "_Cancel"
7734 msgstr "_Cancelar"
7735
7736 #: src/messageview.c:1945
7737 msgid "_Send Notification"
7738 msgstr "_Enviar confirmação"
7739
7740 #: src/messageview.c:2012
7741 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7742 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7743
7744 #: src/messageview.c:2748
7745 #: src/messageview.c:2754
7746 #: src/summaryview.c:4014
7747 #: src/summaryview.c:6801
7748 msgid "An error happened while learning.\n"
7749 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7750
7751 #: src/mh.c:428
7752 #, c-format
7753 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7754 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7755
7756 #: src/mh.c:515
7757 msgid "Moving messages..."
7758 msgstr "Movendo as mensagens..."
7759
7760 #: src/mh.c:660
7761 msgid "Deleting messages..."
7762 msgstr "Excluindo mensagens..."
7763
7764 #: src/mh_gtk.c:60
7765 msgid "Remove _mailbox..."
7766 msgstr "Remover _caixa postal..."
7767
7768 #: src/mh_gtk.c:359
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7772 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7773 msgstr ""
7774 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7775 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7776
7777 #: src/mh_gtk.c:361
7778 msgid "Remove mailbox"
7779 msgstr "Remover a caixa postal"
7780
7781 #: src/mimeview.c:195
7782 msgid "_Open (l)"
7783 msgstr "_Abrir (l)"
7784
7785 #: src/mimeview.c:197
7786 msgid "Open _with (o)..."
7787 msgstr "Abrir _com (o)..."
7788
7789 #: src/mimeview.c:199
7790 msgid "_Display as text (t)"
7791 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7792
7793 #: src/mimeview.c:200
7794 msgid "_Save as (y)..."
7795 msgstr "_Salvar como (y)..."
7796
7797 #: src/mimeview.c:201
7798 msgid "Save _all..."
7799 msgstr "Salvar _todos..."
7800
7801 #: src/mimeview.c:202
7802 msgid "Next part (a)"
7803 msgstr "Próxima parte (a)"
7804
7805 #: src/mimeview.c:270
7806 msgid "MIME Type"
7807 msgstr "Tipo MIME"
7808
7809 #: src/mimeview.c:877
7810 msgid "Check signature"
7811 msgstr "Verificar assinatura"
7812
7813 #: src/mimeview.c:882
7814 #: src/mimeview.c:887
7815 #: src/mimeview.c:892
7816 #: src/mimeview.c:897
7817 msgid "View full information"
7818 msgstr "Exibir informações completas"
7819
7820 #: src/mimeview.c:902
7821 #: src/mimeview.c:906
7822 msgid "Check again"
7823 msgstr "Verificar novamente"
7824
7825 #: src/mimeview.c:915
7826 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7827 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7828
7829 #: src/mimeview.c:920
7830 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7831 msgstr "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
7832
7833 #: src/mimeview.c:1128
7834 msgid "Checking signature..."
7835 msgstr "Verificando a assinatura..."
7836
7837 #: src/mimeview.c:1170
7838 msgid "Go back to email"
7839 msgstr "Voltar à mensagem"
7840
7841 #: src/mimeview.c:1584
7842 #: src/mimeview.c:1672
7843 #: src/mimeview.c:1862
7844 #: src/mimeview.c:1905
7845 #, c-format
7846 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7847 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7848
7849 #: src/mimeview.c:1661
7850 #: src/textview.c:2953
7851 #, c-format
7852 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7853 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
7854
7855 #: src/mimeview.c:1702
7856 msgid "Select destination folder"
7857 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
7858
7859 #: src/mimeview.c:1709
7860 #, c-format
7861 msgid "'%s' is not a directory."
7862 msgstr "'%s' não é um directório."
7863
7864 #: src/mimeview.c:1937
7865 msgid "No registered viewer for this file type."
7866 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
7867
7868 #: src/mimeview.c:1969
7869 #: src/mimeview.c:1976
7870 #: src/textview.c:2884
7871 msgid "Open with"
7872 msgstr "Abrir com"
7873
7874 #: src/mimeview.c:1970
7875 #: src/mimeview.c:1977
7876 #: src/textview.c:2885
7877 #, c-format
7878 msgid ""
7879 "Enter the command-line to open file:\n"
7880 "('%s' will be replaced with file name)"
7881 msgstr ""
7882 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
7883 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
7884
7885 #: src/mimeview.c:2032
7886 msgid "Execute untrusted binary?"
7887 msgstr "Executar binário não confiável?"
7888
7889 #: src/mimeview.c:2033
7890 msgid ""
7891 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7892 "\n"
7893 "Do you want to run this file?"
7894 msgstr ""
7895 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7896 "\n"
7897 "Deseja executar este ficheiro?"
7898
7899 #: src/mimeview.c:2037
7900 msgid "Run binary"
7901 msgstr "Executar o binário"
7902
7903 #: src/mimeview.c:2342
7904 #: src/mimeview.c:2346
7905 msgid "Type:"
7906 msgstr "Tipo:"
7907
7908 #: src/mimeview.c:2343
7909 #: src/mimeview.c:2347
7910 msgid "Size:"
7911 msgstr "Tamanho"
7912
7913 #: src/mimeview.c:2361
7914 #: src/mimeview.c:2366
7915 msgid "Description:"
7916 msgstr "Descrição:"
7917
7918 #: src/news.c:295
7919 #, c-format
7920 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7921 msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
7922
7923 #: src/news.c:314
7924 #, c-format
7925 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7926 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
7927
7928 #: src/news.c:370
7929 #, c-format
7930 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7931 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
7932
7933 #: src/news.c:397
7934 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7935 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
7936
7937 #: src/news.c:415
7938 #, c-format
7939 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7940 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
7941
7942 #: src/news.c:776
7943 #, c-format
7944 msgid "couldn't select group: %s\n"
7945 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
7946
7947 #: src/news.c:965
7948 #, c-format
7949 msgid "couldn't set group: %s\n"
7950 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7951
7952 #: src/news.c:974
7953 #, c-format
7954 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7955 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7956
7957 #: src/news.c:1044
7958 #: src/news.c:1068
7959 #: src/news.c:1092
7960 msgid "couldn't get xhdr\n"
7961 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7962
7963 #: src/news.c:1128
7964 #, c-format
7965 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7966 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7967
7968 #: src/news.c:1136
7969 msgid "couldn't get xover\n"
7970 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7971
7972 #: src/news.c:1151
7973 msgid "invalid xover line\n"
7974 msgstr "linha xover inválida\n"
7975
7976 #: src/news.c:1321
7977 msgid ""
7978 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
7979 "\n"
7980 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7981 msgstr ""
7982 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7983 "\n"
7984 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7985
7986 #: src/news_gtk.c:55
7987 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7988 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7989
7990 #: src/news_gtk.c:56
7991 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7992 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
7993
7994 #: src/news_gtk.c:265
7995 #, c-format
7996 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7997 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
7998
7999 #: src/news_gtk.c:266
8000 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8001 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8002
8003 #: src/news_gtk.c:267
8004 msgid "_Unsubscribe"
8005 msgstr "_Cancelar subscrição"
8006
8007 #: src/news_gtk.c:306
8008 msgid "Rename newsgroup folder"
8009 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8010
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8013 msgid "Bogofilter"
8014 msgstr "Bogofilter"
8015
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8017 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8018 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8019
8020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8021 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8022 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8023
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8025 msgid ""
8026 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8027 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8028 msgstr ""
8029 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8030 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8031
8032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8033 #, c-format
8034 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8035 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8036
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8038 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8039 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8040
8041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8043 #, c-format
8044 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8045 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
8046
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8048 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8049 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8050
8051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8055 "%s"
8056 msgstr ""
8057 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8058 "%s"
8059
8060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8061 #: src/privacy.c:61
8062 msgid "Unknown error"
8063 msgstr "Erro desconhecido"
8064
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8066 msgid ""
8067 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8068 "\n"
8069 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8070 "\n"
8071 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8072 "\n"
8073 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8074 msgstr ""
8075 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8076 "\n"
8077 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8078 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8079 "\n"
8080 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8081
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8084 msgid "Spam detection"
8085 msgstr "Detecção de spam"
8086
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8089 msgid "Spam learning"
8090 msgstr "Aprendizado de spam"
8091
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8094 msgid "Process messages on receiving"
8095 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8096
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8099 msgid "Maximum size"
8100 msgstr "Tamanho máximo"
8101
8102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8104 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8105 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8106
8107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8109 #: src/prefs_account.c:1464
8110 msgid "KB"
8111 msgstr "Kb"
8112
8113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8115 msgid "Save spam in"
8116 msgstr "Salvar spam em"
8117
8118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8120 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8121 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8122
8123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8125 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8126 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8127
8128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8129 msgid "When unsure, move to"
8130 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8131
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8133 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8134 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8135
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8137 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8138 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8139
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8141 msgid "Insert X-Bogosity header"
8142 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8143
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8145 msgid "Only done for messages in MH folders"
8146 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
8147
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8150 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8151 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8152
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8155 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8156 msgstr "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8157
8158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8159 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8161 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8162 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8163 #: src/prefs_matcher.c:650
8164 msgid "Select ..."
8165 msgstr "Seleccionar ..."
8166
8167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8169 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8170 msgstr "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8171
8172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8173 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8174 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8175
8176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8177 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8178 msgstr "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8179
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8181 msgid "Bogofilter call"
8182 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8183
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8185 msgid "Path to bogofilter executable"
8186 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8187
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8190 msgid "Mark spam as read"
8191 msgstr "Marcar spam como lido"
8192
8193 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8194 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8195 msgid "Demo"
8196 msgstr "Demonstração"
8197
8198 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8199 msgid "Failed to register log text hook"
8200 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
8201
8202 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8203 msgid ""
8204 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8205 "\n"
8206 "It is not really useful."
8207 msgstr ""
8208 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8209 "\n"
8210 "Definitivamente não é muito útil."
8211
8212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8213 msgid "Dillo Browser"
8214 msgstr "Navegador Dillo"
8215
8216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8217 msgid "Load remote links in mails"
8218 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
8219
8220 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8221 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8222 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8223
8224 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8225 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8226 msgstr "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
8227
8228 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8229 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8230 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8231
8232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8233 msgid "Full window mode (hide controls)"
8234 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
8235
8236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8237 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8238 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8239
8240 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8241 msgid "Dillo HTML Viewer"
8242 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8243
8244 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8245 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8246 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8247
8248 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8249 msgid ""
8250 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8251 "\n"
8252 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8253 msgstr ""
8254 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8255 "\n"
8256 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8257
8258 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8259 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8260 msgid "Passphrase"
8261 msgstr "Frase-chave"
8262
8263 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8264 msgid "[no user id]"
8265 msgstr "[sem id do utilizador]"
8266
8267 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8271 "\n"
8272 "%.*s\n"
8273 msgstr ""
8274 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8275 "\n"
8276 "%.*s\n"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8279 msgid "Passphrases did not match.\n"
8280 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8283 #, c-format
8284 msgid ""
8285 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8286 "\n"
8287 "%.*s\n"
8288 msgstr ""
8289 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8290 "\n"
8291 "%.*s\n"
8292
8293 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8297 "\n"
8298 "%.*s\n"
8299 msgstr ""
8300 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para:</span>\n"
8301 "\n"
8302 "%.*s\n"
8303
8304 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8305 msgid "Bad passphrase.\n"
8306 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
8307
8308 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8309 msgid "Key import"
8310 msgstr "Importação de chaves"
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8313 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8314 msgstr "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8317 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8318 msgid ""
8319 "\n"
8320 "  Key ID "
8321 msgstr ""
8322 "\n"
8323 "  ID da chave "
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8327 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8328 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8329
8330 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8331 msgid "   It should be possible to import it "
8332 msgstr "   É possível importá-la "
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8335 msgid ""
8336 "when working online,\n"
8337 "   or "
8338 msgstr ""
8339 "quando a trabalhar online,\n"
8340 "   ou "
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8343 msgid ""
8344 "with the following command: \n"
8345 "\n"
8346 "     "
8347 msgstr ""
8348 "usando o seguinte comando: \n"
8349 "\n"
8350 "     "
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8353 msgid ""
8354 "\n"
8355 "  Importing key ID "
8356 msgstr ""
8357 "\n"
8358 "  Importação da ID da chave "
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8361 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8362 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8365 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8366 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8367
8368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8369 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8370 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8371
8372 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8373 msgid ""
8374 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8375 "\n"
8376 "     "
8377 msgstr ""
8378 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8379 "\n"
8380 "     "
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8383 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8384 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8387 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8388 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8389
8390 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8391 msgid "PGP/Core"
8392 msgstr "PGP/Core"
8393
8394 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8395 msgid ""
8396 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8397 "\n"
8398 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8399 "\n"
8400 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8401 "\n"
8402 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8403 msgstr ""
8404 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8405 "\n"
8406 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8407 "\n"
8408 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8409 "\n"
8410 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8413 msgid "Core operations"
8414 msgstr "Operações do núcleo"
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8417 msgid "Automatically check signatures"
8418 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8421 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8422 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8425 msgid "Store passphrase in memory"
8426 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
8427
8428 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8429 msgid "Expire after"
8430 msgstr "Expira após"
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8433 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8434 msgstr "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8437 #: src/prefs_receive.c:172
8438 msgid "minute(s)"
8439 msgstr "minuto(s)"
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8442 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8443 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8446 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8447 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8450 msgid "Sign key"
8451 msgstr "Chave de assinatura"
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8454 msgid "Use default GnuPG key"
8455 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8458 msgid "Select key by your email address"
8459 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8462 msgid "Specify key manually"
8463 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8466 msgid "User or key ID:"
8467 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8470 msgid "No secret key found."
8471 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8474 msgid "Generate a new key pair"
8475 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8478 msgid "GPG"
8479 msgstr "GPG"
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8482 #, c-format
8483 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8484 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a chave."
8485
8486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8487 #, c-format
8488 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8489 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8493 msgid "Undefined"
8494 msgstr "Indefinido"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8498 #: src/prefs_receive.c:196
8499 #: src/prefs_summaries.c:462
8500 msgid "Never"
8501 msgstr "Nunca"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8505 msgid "Marginal"
8506 msgstr "Marginal"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8510 msgid "Ultimate"
8511 msgstr "Máximo"
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8514 msgid "Select Keys"
8515 msgstr "Seleccione as chaves"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8518 msgid "Key ID"
8519 msgstr "ID da chave"
8520
8521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8522 msgid "Trust"
8523 msgstr "Confiar"
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8526 msgid "_Select"
8527 msgstr "_Selecionar"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8530 msgid "_Other"
8531 msgstr "_Outro"
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8534 msgid "Do_n't encrypt"
8535 msgstr "_Não encriptar"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8538 msgid "Add key"
8539 msgstr "Adicionar chave"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8542 msgid "Enter another user or key ID:"
8543 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8549 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8550 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8551 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8552 msgstr ""
8553 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8554 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
8555 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
8556 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8557
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8559 msgid "Trust key"
8560 msgstr "Chave confiável"
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8563 #: src/privacy.c:248
8564 #: src/privacy.c:252
8565 #: src/privacy.c:269
8566 #: src/privacy.c:273
8567 msgid "No signature found"
8568 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8572 #, c-format
8573 msgid "The signature can't be checked - %s"
8574 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8579 msgid "The signature has not been checked."
8580 msgstr "A assinatura não foi verificada."
8581
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8584 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8585 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8586
8587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8588 #, c-format
8589 msgid "Good signature from %s."
8590 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8593 #, c-format
8594 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8595 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8598 #, c-format
8599 msgid "Expired signature from %s."
8600 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8603 #, c-format
8604 msgid "Expired key from %s."
8605 msgstr "A chave de %s expirou."
8606
8607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8608 #, c-format
8609 msgid "Bad signature from %s."
8610 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8611
8612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8613 #, c-format
8614 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8615 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8618 msgid "Error checking signature: no status\n"
8619 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8622 #, c-format
8623 msgid "Error checking signature: %s\n"
8624 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8625
8626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8627 #, c-format
8628 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8629 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8632 #, c-format
8633 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8634 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8637 #, c-format
8638 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8639 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8642 #, c-format
8643 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8644 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8647 #, c-format
8648 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8649 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8652 #, c-format
8653 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8654 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
8655
8656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8657 #, c-format
8658 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8659 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8660
8661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8662 #, c-format
8663 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8664 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8665
8666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8667 #, c-format
8668 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8669 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8672 #, c-format
8673 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8674 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8675
8676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8677 #, c-format
8678 msgid "Secret key not found (%s)"
8679 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8680
8681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8682 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8683 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8686 #, c-format
8687 msgid "Error setting secret key: %s"
8688 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8691 #, c-format
8692 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8693 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado correctamente."
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8696 #, c-format
8697 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8698 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8699
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8701 #, c-format
8702 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8703 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8706 msgid ""
8707 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8708 "OpenPGP support disabled."
8709 msgstr ""
8710 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
8711 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
8712
8713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8714 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8715 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8718 msgid "No PGP key found"
8719 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8722 msgid ""
8723 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8724 "Do you want to create a new key pair now?"
8725 msgstr ""
8726 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
8727 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8731 #, c-format
8732 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8733 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8736 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8737 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8740 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8741 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8744 #, c-format
8745 msgid ""
8746 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8747 "%s\n"
8748 "\n"
8749 "Do you want to export it to a keyserver?"
8750 msgstr ""
8751 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8752 "%s\n"
8753 "\n"
8754 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8757 msgid "Key generated"
8758 msgstr "Chaves geradas"
8759
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8761 msgid "Key exported."
8762 msgstr "Chaves exportadas."
8763
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8765 msgid "Couldn't export key."
8766 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8767
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8769 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8770 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8771
8772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8773 msgid "Incorrect part"
8774 msgstr "Parte incorrecta"
8775
8776 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8777 msgid "Not a text part"
8778 msgstr "Não é uma parte de texto"
8779
8780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8782 msgid "Couldn't get text data."
8783 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8784
8785 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8786 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8787 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
8788
8789 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8792 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8793 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8794 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8795 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8798 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8799 #, c-format
8800 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8801 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8802
8803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8804 msgid "Couldn't parse mime part."
8805 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8806
8807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8809 #, c-format
8810 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8811 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
8812
8813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8814 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8815 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8817 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8818 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8819 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8820 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8821 #, c-format
8822 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8823 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
8824
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8828 msgid ""
8829 "\n"
8830 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8831 msgstr ""
8832 "\n"
8833 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
8834
8835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8837 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8838 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8839 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
8840
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8842 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8843 #, c-format
8844 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8845 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
8846
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8848 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8849 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
8850
8851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8852 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8853 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
8854
8855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8856 msgid "Couldn't create temporary file."
8857 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
8858
8859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8860 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8861 #, c-format
8862 msgid "Data signing failed, %s"
8863 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8864
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8866 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8867 #, c-format
8868 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8869 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8870
8871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
8872 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8873 msgid "Data signing failed, no results."
8874 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8875
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
8877 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8878 msgid "Data signing failed, no contents."
8879 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8880
8881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8882 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8883 msgstr "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
8884
8885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
8886 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8887 #, c-format
8888 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8889 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8890
8891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8892 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8893 #, c-format
8894 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8895 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
8896
8897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
8898 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8899 #, c-format
8900 msgid "Encryption failed, %s"
8901 msgstr "Falha na encriptação, %s"
8902
8903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8904 msgid "PGP/Inline"
8905 msgstr "PGP/Inline"
8906
8907 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8908 msgid "PGP/inline"
8909 msgstr "PGP/inline"
8910
8911 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8912 msgid ""
8913 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8914 "\n"
8915 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8916 "\n"
8917 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8918 "\n"
8919 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8920 msgstr ""
8921 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
8922 "\n"
8923 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8924 "\n"
8925 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8926 "\n"
8927 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8928
8929 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8930 msgid "Signature boundary not found."
8931 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8932
8933 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8934 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8935 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8936 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
8937
8938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8939 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8940 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8941 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
8942
8943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8945 #, c-format
8946 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8947 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
8948
8949 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8950 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8951 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Mime."
8952
8953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8954 msgid "PGP/Mime"
8955 msgstr "PGP/MIME"
8956
8957 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8958 msgid "PGP/MIME"
8959 msgstr "PGP/MIME"
8960
8961 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8962 msgid ""
8963 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8964 "\n"
8965 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8966 "\n"
8967 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8968 "\n"
8969 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8970 msgstr ""
8971 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
8972 "\n"
8973 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8974 "\n"
8975 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8976 "\n"
8977 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8978
8979 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
8980 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
8981 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8982 msgid "S/MIME"
8983 msgstr "S/MIME"
8984
8985 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8986 msgid ""
8987 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8988 "\n"
8989 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8990 "\n"
8991 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8992 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
8993 "\n"
8994 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
8995 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8996 "\n"
8997 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8998 msgstr ""
8999 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
9000 "\n"
9001 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9002 "\n"
9003 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9004 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n"
9005 "\n"
9006 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM podem ser encontradas em:\n"
9007 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9008 "\n"
9009 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9010
9011 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9012 #, c-format
9013 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9014 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9015
9016 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9017 msgid "Couldn't open temporary file"
9018 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
9019
9020 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9021 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9022 msgid "Couldn't write to temporary file"
9023 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
9024
9025 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9026 msgid "Couldn't close temporary file"
9027 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
9028
9029 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9030 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9031 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema S/MIME."
9032
9033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9035 msgid "SpamAssassin"
9036 msgstr "SpamAssassin"
9037
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9039 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9040 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9041
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9043 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9044 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
9045
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9047 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9048 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9049
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9051 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9052 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9053
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9055 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9056 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9057
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9059 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9060 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizagem remoto."
9061
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9063 msgid "Failed to get username"
9064 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
9065
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9067 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9068 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9069
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9071 msgid ""
9072 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9073 "\n"
9074 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9075 "\n"
9076 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9077 "\n"
9078 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9079 msgstr ""
9080 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
9081 "\n"
9082 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9083 "\n"
9084 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9085 "\n"
9086 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9087
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9089 msgid "Localhost"
9090 msgstr "Localhost"
9091
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9093 msgid "TCP"
9094 msgstr "TCP"
9095
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9097 msgid "Unix Socket"
9098 msgstr "Socket Unix"
9099
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9101 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9102 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9103
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9105 msgid "Transport"
9106 msgstr "Transportar"
9107
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9109 msgid "Type of transport"
9110 msgstr "Tipo de transporte"
9111
9112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9113 msgid "User"
9114 msgstr "Usuário"
9115
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9117 msgid "User to use with spamd server"
9118 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
9119
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9121 msgid "spamd"
9122 msgstr "spamd"
9123
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9125 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9126 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9127
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9129 msgid "Port of spamd server"
9130 msgstr "Porta do servidor spamd"
9131
9132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9133 msgid "Path of Unix socket"
9134 msgstr "Caminho do socket Unix"
9135
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9137 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9138 msgstr "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9139
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9141 #: src/prefs_other.c:553
9142 #: src/prefs_summaries.c:496
9143 msgid "seconds"
9144 msgstr "segundos"
9145
9146 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9147 msgid "Orientation"
9148 msgstr "Orientação"
9149
9150 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9151 msgid "The orientation of the tray."
9152 msgstr "A orientação do ícone."
9153
9154 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9155 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
9156 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9157 msgid "Trayicon"
9158 msgstr "Trayicon"
9159
9160 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9161 msgid "_Get Mail"
9162 msgstr "_Receber mensagens"
9163
9164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9165 msgid "_Email"
9166 msgstr "_E-mail"
9167
9168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9169 msgid "E_mail from account"
9170 msgstr "E-mail da _conta"
9171
9172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9173 msgid "Open A_ddressbook"
9174 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9175
9176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9177 msgid "E_xit Claws Mail"
9178 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9179
9180 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9181 msgid "_Work Offline"
9182 msgstr "_Trabalhar offline"
9183
9184 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
9185 #, c-format
9186 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9187 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9188
9189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
9190 msgid "Failed to register offline switch hook"
9191 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9192
9193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
9194 msgid "Failed to register account list changed hook"
9195 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
9196
9197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
9198 msgid "Failed to register close hook"
9199 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9200
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
9202 msgid "Failed to register got iconified hook"
9203 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
9204
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
9206 msgid "Failed to register theme change hook"
9207 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
9208
9209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
9210 msgid ""
9211 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9212 "\n"
9213 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9214 msgstr ""
9215 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9216 "\n"
9217 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9218
9219 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9220 msgid "Hide at start-up"
9221 msgstr "Esconder ao iniciar"
9222
9223 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9224 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9225 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9226
9227 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9228 msgid "Close to tray"
9229 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9230
9231 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9232 msgid ""
9233 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9234 "when the window close button is clicked"
9235 msgstr ""
9236 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9237 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9238
9239 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9240 msgid "Minimize to tray"
9241 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9242
9243 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9244 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9245 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9246
9247 #: src/pop.c:151
9248 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9249 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9250
9251 #: src/pop.c:158
9252 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9253 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
9254
9255 #: src/pop.c:165
9256 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9257 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9258
9259 #: src/pop.c:189
9260 #: src/pop.c:216
9261 msgid "POP3 protocol error\n"
9262 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9263
9264 #: src/pop.c:262
9265 #, c-format
9266 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9267 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9268
9269 #: src/pop.c:828
9270 #, c-format
9271 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9272 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
9273
9274 #: src/pop.c:844
9275 #, c-format
9276 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9277 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9278
9279 #: src/pop.c:876
9280 msgid "mailbox is locked\n"
9281 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
9282
9283 #: src/pop.c:879
9284 msgid "Session timeout\n"
9285 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9286
9287 #: src/pop.c:898
9288 msgid "command not supported\n"
9289 msgstr "comando não suportado\n"
9290
9291 #: src/pop.c:903
9292 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9293 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9294
9295 #: src/pop.c:1098
9296 msgid "TOP command unsupported\n"
9297 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:324
9300 #: src/prefs_account.c:1407
9301 #: src/prefs_account.c:2392
9302 #: src/wizard.c:1507
9303 msgid "POP3"
9304 msgstr "POP3"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:327
9307 #: src/prefs_account.c:1520
9308 #: src/prefs_account.c:2407
9309 msgid "IMAP4"
9310 msgstr "IMAP4"
9311
9312 #: src/prefs_account.c:328
9313 msgid "News (NNTP)"
9314 msgstr "News (NNTP)"
9315
9316 #: src/prefs_account.c:329
9317 #: src/wizard.c:1509
9318 msgid "Local mbox file"
9319 msgstr "Arquivo mbox local"
9320
9321 #: src/prefs_account.c:330
9322 msgid "None (SMTP only)"
9323 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:1004
9326 msgid "Name of account"
9327 msgstr "Nome da conta"
9328
9329 #: src/prefs_account.c:1013
9330 msgid "Set as default"
9331 msgstr "Definir como padrão"
9332
9333 #: src/prefs_account.c:1021
9334 msgid "Personal information"
9335 msgstr "Informações pessoais"
9336
9337 #: src/prefs_account.c:1030
9338 msgid "Full name"
9339 msgstr "Nome completo"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1036
9342 msgid "Mail address"
9343 msgstr "Endereço de e-mail"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1066
9346 msgid "Server information"
9347 msgstr "Informações do servidor"
9348
9349 #: src/prefs_account.c:1101
9350 msgid ""
9351 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9352 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9353 msgstr ""
9354 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9355 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9356
9357 #: src/prefs_account.c:1130
9358 msgid "This server requires authentication"
9359 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9360
9361 #: src/prefs_account.c:1137
9362 msgid "Authenticate on connect"
9363 msgstr "Autenticar ao conectar"
9364
9365 #: src/prefs_account.c:1195
9366 msgid "News server"
9367 msgstr "Servidor de news"
9368
9369 #: src/prefs_account.c:1201
9370 msgid "Server for receiving"
9371 msgstr "Servidor para recebimento"
9372
9373 #: src/prefs_account.c:1207
9374 msgid "Local mailbox"
9375 msgstr "Caixa postal local"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:1214
9378 msgid "SMTP server (send)"
9379 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9380
9381 #: src/prefs_account.c:1222
9382 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9383 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9384
9385 #: src/prefs_account.c:1231
9386 msgid "command to send mails"
9387 msgstr "comando para enviar mensagens"
9388
9389 #: src/prefs_account.c:1238
9390 #: src/prefs_account.c:1745
9391 msgid "User ID"
9392 msgstr "ID do utilizador"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1244
9395 #: src/prefs_account.c:1765
9396 #: src/prefs_account.c:2475
9397 #: src/prefs_account.c:2497
9398 #: src/wizard.c:1355
9399 #: src/wizard.c:1618
9400 msgid "Password"
9401 msgstr "Palavra-chave"
9402
9403 #: src/prefs_account.c:1293
9404 #, c-format
9405 msgid "Account%d"
9406 msgstr "Conta%d"
9407
9408 #: src/prefs_account.c:1381
9409 msgid "Local"
9410 msgstr "Local"
9411
9412 #: src/prefs_account.c:1387
9413 #: src/prefs_account.c:1476
9414 msgid "Default Inbox"
9415 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:1394
9418 #: src/prefs_account.c:1401
9419 #: src/prefs_account.c:1483
9420 #: src/prefs_account.c:1490
9421 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9422 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9423
9424 #: src/prefs_account.c:1398
9425 #: src/prefs_account.c:1487
9426 #: src/prefs_account.c:1947
9427 #: src/prefs_customheader.c:236
9428 msgid "Bro_wse"
9429 msgstr "E_xplorar"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:1409
9432 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9433 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:1412
9436 msgid "Remove messages on server when received"
9437 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:1423
9440 msgid "Remove after"
9441 msgstr "Remover após"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1430
9444 #: src/prefs_account.c:1440
9445 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9446 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:1433
9449 #: src/prefs_folder_item.c:526
9450 #: src/prefs_matcher.c:319
9451 msgid "days"
9452 msgstr "dias"
9453
9454 #: src/prefs_account.c:1443
9455 msgid "hours"
9456 msgstr "horas"
9457
9458 #: src/prefs_account.c:1453
9459 msgid "Receive size limit"
9460 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9461
9462 #: src/prefs_account.c:1456
9463 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9464 msgstr "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9465
9466 #: src/prefs_account.c:1496
9467 #: src/prefs_account.c:2422
9468 msgid "NNTP"
9469 msgstr "NNTP"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:1503
9472 msgid "Maximum number of articles to download"
9473 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:1513
9476 msgid "unlimited if 0 is specified"
9477 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9478
9479 #: src/prefs_account.c:1526
9480 #: src/prefs_account.c:1717
9481 msgid "Authentication method"
9482 msgstr "Método de autenticação"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:1536
9485 #: src/prefs_account.c:1726
9486 #: src/prefs_send.c:286
9487 msgid "Automatic"
9488 msgstr "Automático"
9489
9490 #: src/prefs_account.c:1548
9491 msgid "IMAP server directory"
9492 msgstr "Directório do servidor IMAP"
9493
9494 #: src/prefs_account.c:1552
9495 msgid "(usually empty)"
9496 msgstr "(geralmente vazio)"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:1566
9499 msgid "Show subscribed folders only"
9500 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:1573
9503 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9504 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:1575
9507 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9508 msgstr "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9509
9510 #: src/prefs_account.c:1582
9511 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9512 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1584
9515 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9516 msgstr "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a bandeira \\Removidas sem as apagar."
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1587
9519 msgid "Filter messages on receiving"
9520 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1594
9523 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9524 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1598
9527 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9528 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:1678
9531 #: src/prefs_customheader.c:208
9532 #: src/prefs_matcher.c:602
9533 #: src/prefs_matcher.c:1853
9534 #: src/prefs_matcher.c:1874
9535 msgid "Header"
9536 msgstr "Cabeçalho"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:1680
9539 msgid "Generate Message-ID"
9540 msgstr "Gerar Message-ID"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:1687
9543 msgid "Add user-defined header"
9544 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1699
9547 msgid "Authentication"
9548 msgstr "Autenticação"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1702
9551 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9552 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1791
9555 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9556 msgstr "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de recebimento."
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1802
9559 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9560 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1817
9563 msgid "POP authentication timeout: "
9564 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1825
9567 msgid "minutes"
9568 msgstr "minutos"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:1893
9571 #: src/prefs_account.c:1939
9572 msgid "Signature"
9573 msgstr "Assinatura"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:1896
9576 msgid "Automatically insert signature"
9577 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1901
9580 msgid "Signature separator"
9581 msgstr "Separador de assinatura"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1926
9584 msgid "Command output"
9585 msgstr "Saída do comando"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1959
9588 msgid "Automatically set the following addresses"
9589 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:2011
9592 msgid "Spell check dictionaries"
9593 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:2021
9596 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9597 #: src/prefs_spelling.c:160
9598 msgid "Default dictionary"
9599 msgstr "Dicionário padrão"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:2034
9602 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9603 #: src/prefs_spelling.c:173
9604 msgid "Default alternate dictionary"
9605 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:2120
9608 #: src/prefs_account.c:3232
9609 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9610 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9611 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9612 #: src/prefs_quote.c:118
9613 #: src/prefs_quote.c:239
9614 #: src/prefs_spelling.c:325
9615 #: src/prefs_wrapping.c:152
9616 msgid "Compose"
9617 msgstr "Escrever"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:2135
9620 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9621 #: src/prefs_quote.c:133
9622 #: src/toolbar.c:394
9623 msgid "Reply"
9624 msgstr "Responder"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:2150
9627 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9628 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9629 #: src/prefs_quote.c:148
9630 #: src/toolbar.c:398
9631 msgid "Forward"
9632 msgstr "Encaminhar"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:2199
9635 msgid "Default privacy system"
9636 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2228
9639 msgid "Always sign messages"
9640 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:2230
9643 msgid "Always encrypt messages"
9644 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:2232
9647 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9648 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:2235
9651 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9652 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:2238
9655 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9656 msgstr "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos destinatários"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:2240
9659 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9660 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:2396
9663 #: src/prefs_account.c:2411
9664 #: src/prefs_account.c:2425
9665 msgid "Don't use SSL"
9666 msgstr "Não utilizar SSL"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:2399
9669 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9670 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:2402
9673 #: src/prefs_account.c:2417
9674 #: src/prefs_account.c:2448
9675 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9676 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:2414
9679 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9680 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:2434
9683 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9684 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:2438
9687 msgid "Send (SMTP)"
9688 msgstr "Enviar (SMTP)"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:2442
9691 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9692 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:2445
9695 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9696 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:2453
9699 msgid "Client certificates"
9700 msgstr "Certificados do cliente"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:2461
9703 msgid "Certificate for receiving"
9704 msgstr "Certificado para recebimento"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:2464
9707 #: src/prefs_account.c:2486
9708 #: src/prefs_account.c:2740
9709 #: src/wizard.c:1345
9710 #: src/wizard.c:1608
9711 msgid "Browse"
9712 msgstr "Navegar"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:2466
9715 #: src/prefs_account.c:2468
9716 #: src/prefs_account.c:2488
9717 #: src/prefs_account.c:2490
9718 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9719 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:2483
9722 msgid "Certificate for sending"
9723 msgstr "Certificado para envio"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:2516
9726 msgid "Use non-blocking SSL"
9727 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:2528
9730 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9731 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:2643
9734 msgid "SMTP port"
9735 msgstr "Porta SMTP"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:2650
9738 msgid "POP3 port"
9739 msgstr "Porta POP3"
9740
9741 #: src/prefs_account.c:2657
9742 msgid "IMAP4 port"
9743 msgstr "Porta IMAP4"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:2664
9746 msgid "NNTP port"
9747 msgstr "Porta NNTP"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:2670
9750 msgid "Domain name"
9751 msgstr "Nome do domínio"
9752
9753 #: src/prefs_account.c:2673
9754 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9755 msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações com os servidores SMTP."
9756
9757 #: src/prefs_account.c:2685
9758 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9759 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:2690
9762 msgid "Use command to communicate with server"
9763 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9764
9765 #: src/prefs_account.c:2698
9766 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9767 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:2753
9770 msgid "Put sent messages in"
9771 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9772
9773 #: src/prefs_account.c:2755
9774 msgid "Put queued messages in"
9775 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:2757
9778 msgid "Put draft messages in"
9779 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:2759
9782 msgid "Put deleted messages in"
9783 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:2815
9786 msgid "Account name is not entered."
9787 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9788
9789 #: src/prefs_account.c:2819
9790 msgid "Mail address is not entered."
9791 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9792
9793 #: src/prefs_account.c:2826
9794 msgid "SMTP server is not entered."
9795 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9796
9797 #: src/prefs_account.c:2831
9798 msgid "User ID is not entered."
9799 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
9800
9801 #: src/prefs_account.c:2836
9802 msgid "POP3 server is not entered."
9803 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9804
9805 #: src/prefs_account.c:2856
9806 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9807 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9808
9809 #: src/prefs_account.c:2862
9810 msgid "IMAP4 server is not entered."
9811 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9812
9813 #: src/prefs_account.c:2867
9814 msgid "NNTP server is not entered."
9815 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9816
9817 #: src/prefs_account.c:2873
9818 msgid "local mailbox filename is not entered."
9819 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
9820
9821 #: src/prefs_account.c:2879
9822 msgid "mail command is not entered."
9823 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
9824
9825 #: src/prefs_account.c:3196
9826 msgid "Receive"
9827 msgstr "Receber"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:3250
9830 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9831 #: src/prefs_quote.c:240
9832 msgid "Templates"
9833 msgstr "Modelos"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:3268
9836 msgid "Privacy"
9837 msgstr "Privacidade"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:3369
9840 msgid "Advanced"
9841 msgstr "Avançado"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:3657
9844 msgid "Preferences for new account"
9845 msgstr "Preferências da nova conta"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:3659
9848 #, c-format
9849 msgid "%s - Account preferences"
9850 msgstr "%s - Preferências da conta"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:3754
9853 msgid "Select signature file"
9854 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:3772
9857 #: src/prefs_account.c:3789
9858 #: src/wizard.c:1223
9859 msgid "Select certificate file"
9860 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
9861
9862 #: src/prefs_account.c:3885
9863 msgid "Protocol:"
9864 msgstr "Protocolo:"
9865
9866 #: src/prefs_account.c:4024
9867 #, c-format
9868 msgid "%s (plugin not loaded)"
9869 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9870
9871 #: src/prefs_actions.c:222
9872 msgid "Actions configuration"
9873 msgstr "Configuração de acções"
9874
9875 #: src/prefs_actions.c:249
9876 msgid "Menu name"
9877 msgstr "Nome do menu"
9878
9879 #: src/prefs_actions.c:262
9880 #: src/prefs_receive.c:146
9881 msgid "Command"
9882 msgstr "Comando"
9883
9884 #: src/prefs_actions.c:282
9885 msgid "Shell command"
9886 msgstr "Comando do shell"
9887
9888 #: src/prefs_actions.c:292
9889 msgid "Filter action"
9890 msgstr "Acção de filtragem"
9891
9892 #: src/prefs_actions.c:298
9893 msgid "Edit filter action"
9894 msgstr "Editar acção de filtragem"
9895
9896 #: src/prefs_actions.c:326
9897 msgid "Append the new action above to the list"
9898 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
9899
9900 #: src/prefs_actions.c:328
9901 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9902 #: src/prefs_filtering.c:473
9903 #: src/prefs_matcher.c:737
9904 #: src/prefs_template.c:309
9905 #: src/prefs_toolbar.c:991
9906 msgid "Replace"
9907 msgstr "Substituir"
9908
9909 #: src/prefs_actions.c:334
9910 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9911 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
9912
9913 #: src/prefs_actions.c:342
9914 msgid "Delete the selected action from the list"
9915 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
9916
9917 #: src/prefs_actions.c:350
9918 #: src/prefs_filtering.c:496
9919 #: src/prefs_template.c:332
9920 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9921 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9922
9923 #: src/prefs_actions.c:358
9924 msgid "Show information on configuring actions"
9925 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:389
9928 msgid "Move the selected action up"
9929 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:397
9932 msgid "Move selected action down"
9933 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:528
9936 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9937 #: src/prefs_filtering.c:913
9938 #: src/prefs_filtering.c:915
9939 #: src/prefs_filtering.c:916
9940 #: src/prefs_filtering.c:1026
9941 #: src/prefs_matcher.c:856
9942 #: src/prefs_template.c:465
9943 msgid "(New)"
9944 msgstr "(Novo)"
9945
9946 #: src/prefs_actions.c:596
9947 msgid "Menu name is not set."
9948 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9949
9950 #: src/prefs_actions.c:601
9951 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9952 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:606
9955 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9956 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9957
9958 #: src/prefs_actions.c:625
9959 msgid "Menu name is too long."
9960 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9961
9962 #: src/prefs_actions.c:634
9963 msgid "Command-line not set."
9964 msgstr "O comando não foi definido."
9965
9966 #: src/prefs_actions.c:639
9967 msgid "Menu name and command are too long."
9968 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9969
9970 #: src/prefs_actions.c:645
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "The command\n"
9974 "%s\n"
9975 "has a syntax error."
9976 msgstr ""
9977 "O comando\n"
9978 "%s\n"
9979 "possui um erro de sintaxe."
9980
9981 #: src/prefs_actions.c:703
9982 msgid "Delete action"
9983 msgstr "Excluir acção"
9984
9985 #: src/prefs_actions.c:704
9986 msgid "Do you really want to delete this action?"
9987 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
9988
9989 #: src/prefs_actions.c:724
9990 msgid "Delete all actions"
9991 msgstr "Excluir todas as acções"
9992
9993 #: src/prefs_actions.c:725
9994 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9995 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
9996
9997 #: src/prefs_actions.c:888
9998 #: src/prefs_actions.c:919
9999 #: src/prefs_filtering.c:1575
10000 #: src/prefs_filtering.c:1597
10001 #: src/prefs_matcher.c:2001
10002 #: src/prefs_template.c:565
10003 #: src/prefs_template.c:590
10004 msgid "Entry not saved"
10005 msgstr "A entrada não foi salva"
10006
10007 #: src/prefs_actions.c:889
10008 #: src/prefs_actions.c:920
10009 #: src/prefs_filtering.c:1576
10010 #: src/prefs_filtering.c:1598
10011 #: src/prefs_template.c:566
10012 #: src/prefs_template.c:591
10013 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10014 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10015
10016 #: src/prefs_actions.c:890
10017 #: src/prefs_actions.c:895
10018 #: src/prefs_actions.c:921
10019 #: src/prefs_filtering.c:1555
10020 #: src/prefs_filtering.c:1577
10021 #: src/prefs_filtering.c:1599
10022 #: src/prefs_matcher.c:2003
10023 #: src/prefs_template.c:567
10024 #: src/prefs_template.c:592
10025 #: src/prefs_template.c:597
10026 msgid "+_Continue editing"
10027 msgstr "+_Continuar a editar"
10028
10029 #: src/prefs_actions.c:893
10030 msgid "Actions list not saved"
10031 msgstr "A lista de acções não foi salva"
10032
10033 #: src/prefs_actions.c:894
10034 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10035 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10036
10037 #: src/prefs_actions.c:961
10038 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10039 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10040
10041 #: src/prefs_actions.c:962
10042 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10043 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10044
10045 #: src/prefs_actions.c:964
10046 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10047 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10048
10049 #: src/prefs_actions.c:965
10050 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10051 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10052
10053 #: src/prefs_actions.c:966
10054 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10055 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do comando"
10056
10057 #: src/prefs_actions.c:967
10058 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10059 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10060
10061 #: src/prefs_actions.c:968
10062 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10063 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10064
10065 #: src/prefs_actions.c:969
10066 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10067 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10068
10069 #: src/prefs_actions.c:970
10070 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10071 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
10072
10073 #: src/prefs_actions.c:971
10074 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10075 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10076
10077 #: src/prefs_actions.c:972
10078 msgid "to run command asynchronously"
10079 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10080
10081 #: src/prefs_actions.c:973
10082 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10083 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:974
10086 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10087 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:975
10090 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10091 msgstr "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
10092
10093 #: src/prefs_actions.c:976
10094 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10095 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
10096
10097 #: src/prefs_actions.c:977
10098 msgid "for a user provided argument"
10099 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
10100
10101 #: src/prefs_actions.c:978
10102 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10103 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
10104
10105 #: src/prefs_actions.c:979
10106 msgid "for the text selection"
10107 msgstr "para a selecção de texto"
10108
10109 #: src/prefs_actions.c:980
10110 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10111 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
10112
10113 #: src/prefs_actions.c:981
10114 msgid "for a literal %"
10115 msgstr "para um % literal"
10116
10117 #: src/prefs_actions.c:990
10118 #: src/prefs_themes.c:994
10119 msgid "Actions"
10120 msgstr "Acções"
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:991
10123 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10124 msgstr "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:1078
10127 #: src/prefs_filtering.c:1773
10128 #: src/prefs_template.c:1102
10129 msgid "D_uplicate"
10130 msgstr "D_uplicar"
10131
10132 #: src/prefs_actions.c:1189
10133 msgid "Current actions"
10134 msgstr "Acções actuais"
10135
10136 #: src/prefs_actions.c:1288
10137 #: src/prefs_filtering.c:1151
10138 #: src/prefs_filtering.c:1209
10139 msgid "Action string is not valid."
10140 msgstr "A especificação da acção não é válida."
10141
10142 #: src/prefs_common.c:227
10143 #: src/prefs_quote.c:68
10144 msgid "Hello,\\n"
10145 msgstr "Olá,\\n"
10146
10147 #: src/prefs_common.c:298
10148 msgid ""
10149 "On %d\\n"
10150 "%f wrote:\\n"
10151 "\\n"
10152 "%q\\n"
10153 "%X"
10154 msgstr ""
10155 "Em %d\\n"
10156 "%f escreveu:\\n"
10157 "\\n"
10158 "%q\\n"
10159 "%X"
10160
10161 #: src/prefs_common.c:304
10162 #: src/prefs_quote.c:84
10163 msgid ""
10164 "\\n"
10165 "\\n"
10166 "Begin forwarded message:\\n"
10167 "\\n"
10168 "?d{Date: %d\\n"
10169 "}?f{From: %f\\n"
10170 "}?t{To: %t\\n"
10171 "}?c{Cc: %c\\n"
10172 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10173 "}?s{Subject: %s\\n"
10174 "}\\n"
10175 "\\n"
10176 "%M"
10177 msgstr ""
10178 "\\n"
10179 "\\n"
10180 "A iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n"
10181 "\\n"
10182 "?d{Data: %d\\n"
10183 "}?f{De: %f\\n"
10184 "}?t{Para: %t\\n"
10185 "}?c{Cc: %c\\n"
10186 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10187 "}?s{Assunto: %s\\n"
10188 "}\\n"
10189 "\\n"
10190 "%M"
10191
10192 #: src/prefs_common.c:444
10193 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10194 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10195
10196 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10197 msgid "Automatic account selection"
10198 msgstr "Selecção automática da conta"
10199
10200 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10201 msgid "when replying"
10202 msgstr "ao responder"
10203
10204 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10205 msgid "when forwarding"
10206 msgstr "ao encaminhar"
10207
10208 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10209 msgid "when re-editing"
10210 msgstr "ao reeditar"
10211
10212 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10213 msgid "Editing"
10214 msgstr "Edição"
10215
10216 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10217 msgid "Automatically launch the external editor"
10218 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10219
10220 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10221 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10222 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
10223
10224 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10225 #: src/prefs_wrapping.c:100
10226 msgid "characters"
10227 msgstr "caracteres"
10228
10229 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10230 msgid "Undo level"
10231 msgstr "Níveis de desfazer"
10232
10233 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10234 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10235 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
10236
10237 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10238 msgid "KB into message body "
10239 msgstr "KB no corpo da mensagem"
10240
10241 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10242 msgid "Replying"
10243 msgstr "Resposta"
10244
10245 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10246 msgid "Reply will quote by default"
10247 msgstr "Responder com citação por padrão"
10248
10249 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10250 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10251 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10252
10253 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10254 msgid "Forwarding"
10255 msgstr "Encaminhamento"
10256
10257 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10259 msgid "Forward as attachment"
10260 msgstr "Encaminhar como anexo"
10261
10262 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10263 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10264 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
10265
10266 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10267 msgid "When dropping files into the Compose window"
10268 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
10269
10270 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10271 msgid "Ask"
10272 msgstr "Perguntar"
10273
10274 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10275 #: src/toolbar.c:412
10276 msgid "Insert"
10277 msgstr "Inserir"
10278
10279 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10280 #: src/toolbar.c:413
10281 msgid "Attach"
10282 msgstr "Anexo"
10283
10284 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10285 msgid "Writing"
10286 msgstr "Escrita"
10287
10288 #: src/prefs_customheader.c:183
10289 msgid "Custom header configuration"
10290 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10291
10292 #: src/prefs_customheader.c:510
10293 #: src/prefs_display_header.c:586
10294 #: src/prefs_matcher.c:1486
10295 #: src/prefs_matcher.c:1501
10296 msgid "Header name is not set."
10297 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10298
10299 #: src/prefs_customheader.c:520
10300 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10301 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10302
10303 #: src/prefs_customheader.c:567
10304 msgid "Choose a PNG file"
10305 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
10306
10307 #: src/prefs_customheader.c:569
10308 msgid "Choose an XBM file"
10309 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
10310
10311 #: src/prefs_customheader.c:571
10312 msgid "Choose a text file"
10313 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
10314
10315 #: src/prefs_customheader.c:584
10316 msgid "This file isn't an image."
10317 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
10318
10319 #: src/prefs_customheader.c:589
10320 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10321 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10322
10323 #: src/prefs_customheader.c:595
10324 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10325 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10326
10327 #: src/prefs_customheader.c:600
10328 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10329 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10330
10331 #: src/prefs_customheader.c:609
10332 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10333 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10334
10335 #: src/prefs_customheader.c:618
10336 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10337 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10338
10339 #: src/prefs_customheader.c:624
10340 #, c-format
10341 msgid "Compface error: %s"
10342 msgstr "Erro no compface: %s"
10343
10344 #: src/prefs_customheader.c:675
10345 msgid "This file contains newlines."
10346 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
10347
10348 #: src/prefs_customheader.c:705
10349 msgid "Delete header"
10350 msgstr "Excluir cabeçalho"
10351
10352 #: src/prefs_customheader.c:706
10353 msgid "Do you really want to delete this header?"
10354 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
10355
10356 #: src/prefs_customheader.c:879
10357 msgid "Current custom headers"
10358 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
10359
10360 #: src/prefs_display_header.c:249
10361 msgid "Displayed header configuration"
10362 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10363
10364 #: src/prefs_display_header.c:273
10365 msgid "Header name"
10366 msgstr "Nome do cabeçalho"
10367
10368 #: src/prefs_display_header.c:308
10369 msgid "Displayed Headers"
10370 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10371
10372 #: src/prefs_display_header.c:370
10373 msgid "Hidden headers"
10374 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10375
10376 #: src/prefs_display_header.c:396
10377 msgid "Show all unspecified headers"
10378 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10379
10380 #: src/prefs_display_header.c:596
10381 msgid "This header is already in the list."
10382 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
10383
10384 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10385 #, c-format
10386 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10387 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
10388
10389 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10390 msgid "Use system defaults when possible"
10391 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10392
10393 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10394 msgid "Web browser"
10395 msgstr "Navegador Web"
10396
10397 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10398 msgid "Text editor"
10399 msgstr "Editor de texto"
10400
10401 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10402 msgid "Command for 'Display as text'"
10403 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10404
10405 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10406 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10407 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10408
10409 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10410 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10411 #: src/prefs_message.c:345
10412 msgid "Message View"
10413 msgstr "Visualização da mensagem"
10414
10415 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10416 msgid "External Programs"
10417 msgstr "Programas externos"
10418
10419 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10420 msgid "Move"
10421 msgstr "Mover"
10422
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10424 msgid "Copy"
10425 msgstr "Copiar"
10426
10427 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10428 msgid "Hide"
10429 msgstr "Esconder"
10430
10431 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10434 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10435 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10436 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10438 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10439 msgid "Message flags"
10440 msgstr "Marcas da mensagem"
10441
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10443 #: src/prefs_summary_column.c:77
10444 #: src/summaryview.c:2658
10445 msgid "Mark"
10446 msgstr "Marcar"
10447
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10449 msgid "Mark as read"
10450 msgstr "Marcar como lida"
10451
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10453 msgid "Mark as unread"
10454 msgstr "Marcar como não lida"
10455
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10457 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10458 #: src/toolbar.c:193
10459 #: src/toolbar.c:420
10460 #: src/toolbar.c:2051
10461 msgid "Execute"
10462 msgstr "Executar"
10463
10464 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10465 msgid "Color label"
10466 msgstr "Rótulo colorido"
10467
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10469 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10471 msgid "Resend"
10472 msgstr "Re-enviar"
10473
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10475 msgid "Redirect"
10476 msgstr "Redireccionar"
10477
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10481 #: src/prefs_matcher.c:608
10482 #: src/prefs_summary_column.c:86
10483 #: src/summaryview.c:438
10484 msgid "Score"
10485 msgstr "Pontuação"
10486
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10488 msgid "Change score"
10489 msgstr "Mudar a pontuação"
10490
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10492 msgid "Set score"
10493 msgstr "Configurar a pontuação"
10494
10495 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10498 #: src/prefs_matcher.c:612
10499 #: src/prefs_summary_column.c:88
10500 #: src/summaryview.c:440
10501 msgid "Tags"
10502 msgstr "Etiquetas"
10503
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10505 msgid "Apply tag"
10506 msgstr "Aplicar etiqueta"
10507
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10509 msgid "Unset tag"
10510 msgstr "Remover etiqueta"
10511
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10513 msgid "Clear tags"
10514 msgstr "Limpar etiquetas"
10515
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10518 msgid "Threads"
10519 msgstr "Discussões"
10520
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10522 msgid "Stop filter"
10523 msgstr "Parar a filtragem"
10524
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10526 msgid "Action configuration"
10527 msgstr "Configuração da acção"
10528
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10530 #: src/prefs_filtering.c:1954
10531 #: src/prefs_matcher.c:565
10532 msgid "Rule"
10533 msgstr "Regra"
10534
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10536 #: src/prefs_filtering.c:429
10537 msgid "Action"
10538 msgstr "Acção"
10539
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10541 msgid "Command-line not set"
10542 msgstr "O comando não foi definido"
10543
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10545 msgid "Destination is not set."
10546 msgstr "O destino não foi especificado."
10547
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10549 msgid "Recipient is not set."
10550 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10551
10552 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10553 msgid "Score is not set"
10554 msgstr "A pontuação não foi definida"
10555
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10557 msgid "Header is not set."
10558 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10559
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10561 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10562 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10563
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10565 msgid "Tag name is empty."
10566 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10567
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10569 msgid "No action was defined."
10570 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
10571
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10573 #: src/prefs_matcher.c:2045
10574 #: src/quote_fmt.c:78
10575 msgid "literal %"
10576 msgstr "% literal"
10577
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10579 #: src/prefs_matcher.c:2054
10580 msgid "filename (should not be modified)"
10581 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
10582
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10584 #: src/prefs_matcher.c:2055
10585 #: src/quote_fmt.c:86
10586 msgid "new line"
10587 msgstr "Nova linha"
10588
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10590 #: src/prefs_matcher.c:2056
10591 msgid "escape character for quotes"
10592 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10593
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10595 #: src/prefs_matcher.c:2057
10596 msgid "quote character"
10597 msgstr "Caractere para aspas"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10600 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10601 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
10602
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10604 msgid ""
10605 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10606 "The following symbols can be used:"
10607 msgstr ""
10608 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
10609 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10610
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10612 msgid "Recipient"
10613 msgstr "Destinatário"
10614
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10616 msgid "Book/Folder"
10617 msgstr "Livro/Pasta"
10618
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10620 msgid "Destination"
10621 msgstr "Destino"
10622
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10624 msgid "Color"
10625 msgstr "Colorir"
10626
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10628 msgid "Current action list"
10629 msgstr "Lista das acções actuais"
10630
10631 #: src/prefs_filtering.c:192
10632 #: src/prefs_filtering.c:355
10633 msgid "Filtering/Processing configuration"
10634 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10635
10636 #: src/prefs_filtering.c:261
10637 #: src/prefs_filtering.c:944
10638 #: src/prefs_filtering.c:1058
10639 msgid "Filtering Account Menu|All"
10640 msgstr "Todas"
10641
10642 #: src/prefs_filtering.c:407
10643 msgid "Condition"
10644 msgstr "Condição"
10645
10646 #: src/prefs_filtering.c:420
10647 #: src/prefs_filtering.c:442
10648 msgid " Define... "
10649 msgstr " Definir... "
10650
10651 #: src/prefs_filtering.c:471
10652 msgid "Append the new rule above to the list"
10653 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10654
10655 #: src/prefs_filtering.c:480
10656 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10657 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
10658
10659 #: src/prefs_filtering.c:488
10660 msgid "Delete the selected rule from the list"
10661 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
10662
10663 #: src/prefs_filtering.c:525
10664 msgid "Move the selected rule to the top"
10665 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
10666
10667 #: src/prefs_filtering.c:528
10668 msgid "Page up"
10669 msgstr "Página acima"
10670
10671 #: src/prefs_filtering.c:536
10672 msgid "Move the selected rule one page up"
10673 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
10674
10675 #: src/prefs_filtering.c:545
10676 msgid "Move the selected rule up"
10677 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
10678
10679 #: src/prefs_filtering.c:553
10680 msgid "Move the selected rule down"
10681 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
10682
10683 #: src/prefs_filtering.c:556
10684 msgid "Page down"
10685 msgstr "Página abaixo"
10686
10687 #: src/prefs_filtering.c:564
10688 msgid "Move the selected rule one page down"
10689 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
10690
10691 #: src/prefs_filtering.c:573
10692 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10693 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
10694
10695 #: src/prefs_filtering.c:1115
10696 #: src/prefs_filtering.c:1201
10697 msgid "Condition string is not valid."
10698 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10699
10700 #: src/prefs_filtering.c:1188
10701 msgid "Condition string is empty."
10702 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10703
10704 #: src/prefs_filtering.c:1194
10705 msgid "Action string is empty."
10706 msgstr "A especificação da acção está em branco."
10707
10708 #: src/prefs_filtering.c:1280
10709 msgid "Delete rule"
10710 msgstr "Excluir regra"
10711
10712 #: src/prefs_filtering.c:1281
10713 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10714 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10715
10716 #: src/prefs_filtering.c:1299
10717 msgid "Delete all rules"
10718 msgstr "Excluir todas as regras"
10719
10720 #: src/prefs_filtering.c:1300
10721 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10722 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10723
10724 #: src/prefs_filtering.c:1553
10725 msgid "Filtering rules not saved"
10726 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10727
10728 #: src/prefs_filtering.c:1554
10729 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10730 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10731
10732 #: src/prefs_filtering.c:1776
10733 msgid "Move one page up"
10734 msgstr "Move uma página acima"
10735
10736 #: src/prefs_filtering.c:1777
10737 msgid "Move one page down"
10738 msgstr "Move uma página abaixo"
10739
10740 #: src/prefs_filtering.c:1922
10741 msgid "Enable"
10742 msgstr "Habilitar"
10743
10744 #: src/prefs_folder_column.c:211
10745 msgid "Folder list columns configuration"
10746 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10747
10748 #: src/prefs_folder_column.c:228
10749 msgid ""
10750 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10751 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10752 msgstr ""
10753 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10754 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10755
10756 #: src/prefs_folder_column.c:257
10757 #: src/prefs_summary_column.c:271
10758 msgid "Hidden columns"
10759 msgstr "Colunas ocultas"
10760
10761 #: src/prefs_folder_column.c:289
10762 #: src/prefs_summaries.c:406
10763 #: src/prefs_summaries.c:548
10764 #: src/prefs_summary_column.c:303
10765 msgid "Displayed columns"
10766 msgstr "Colunas exibidas"
10767
10768 #: src/prefs_folder_column.c:328
10769 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10770 #: src/prefs_summary_column.c:342
10771 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10772 msgid " Use default "
10773 msgstr " Utilizar o padrão "
10774
10775 #: src/prefs_folder_item.c:266
10776 #: src/prefs_folder_item.c:820
10777 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10778 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10779 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10780
10781 #: src/prefs_folder_item.c:278
10782 #: src/prefs_folder_item.c:832
10783 msgid ""
10784 "Apply to\n"
10785 "subfolders"
10786 msgstr ""
10787 "Aplicar às\n"
10788 "sub-pastas"
10789
10790 #: src/prefs_folder_item.c:303
10791 msgid "Normal"
10792 msgstr "Normal"
10793
10794 #: src/prefs_folder_item.c:305
10795 msgid "Outbox"
10796 msgstr "Enviadas"
10797
10798 #: src/prefs_folder_item.c:321
10799 msgid "Folder type"
10800 msgstr "Tipo de pasta"
10801
10802 #: src/prefs_folder_item.c:334
10803 msgid "Simplify Subject RegExp"
10804 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10805
10806 #: src/prefs_folder_item.c:360
10807 msgid "Test RegExp"
10808 msgstr "Testar expressão regular"
10809
10810 #: src/prefs_folder_item.c:392
10811 msgid "Folder chmod"
10812 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10813
10814 #: src/prefs_folder_item.c:418
10815 msgid "Folder color"
10816 msgstr "Cor da Pasta"
10817
10818 #: src/prefs_folder_item.c:431
10819 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10820 msgid "Pick color for folder"
10821 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
10822
10823 #: src/prefs_folder_item.c:449
10824 msgid "Run Processing rules at start-up"
10825 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10826
10827 #: src/prefs_folder_item.c:464
10828 msgid "Run Processing rules when opening"
10829 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10830
10831 #: src/prefs_folder_item.c:478
10832 msgid "Scan for new mail"
10833 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10834
10835 #: src/prefs_folder_item.c:480
10836 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10837 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10838
10839 #: src/prefs_folder_item.c:495
10840 msgid "Synchronise for offline use"
10841 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10842
10843 #: src/prefs_folder_item.c:516
10844 msgid "Fetch message bodies from the last"
10845 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10846
10847 #: src/prefs_folder_item.c:523
10848 msgid "0: all bodies"
10849 msgstr "0: todos os corpos"
10850
10851 #: src/prefs_folder_item.c:531
10852 msgid "Remove older messages bodies"
10853 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10854
10855 #: src/prefs_folder_item.c:548
10856 msgid "Discard folder cache"
10857 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10858
10859 #: src/prefs_folder_item.c:841
10860 msgid "Request Return Receipt"
10861 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10862
10863 #: src/prefs_folder_item.c:856
10864 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10865 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10866
10867 #: src/prefs_folder_item.c:869
10868 #: src/prefs_folder_item.c:892
10869 #: src/prefs_folder_item.c:916
10870 #: src/prefs_folder_item.c:939
10871 #: src/prefs_folder_item.c:962
10872 msgid "Default "
10873 msgstr "Padrão"
10874
10875 #: src/prefs_folder_item.c:893
10876 msgid " for replies"
10877 msgstr "para respostas"
10878
10879 #: src/prefs_folder_item.c:985
10880 msgid "Default account"
10881 msgstr "Conta padrão"
10882
10883 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10884 msgid "Discard cache"
10885 msgstr "Descartar a cache"
10886
10887 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10888 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10889 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
10890
10891 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10892 msgid "+Discard"
10893 msgstr "+Descartar"
10894
10895 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10896 msgid "General"
10897 msgstr "Geral"
10898
10899 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10900 #, c-format
10901 msgid "Properties for folder %s"
10902 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10903
10904 #: src/prefs_fonts.c:78
10905 msgid "Folder and Message Lists"
10906 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10907
10908 #: src/prefs_fonts.c:98
10909 #: src/prefs_matcher.c:1922
10910 msgid "Message"
10911 msgstr "Mensagem"
10912
10913 #: src/prefs_fonts.c:125
10914 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10915 msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens"
10916
10917 #: src/prefs_fonts.c:135
10918 msgid "Small"
10919 msgstr "Pequena"
10920
10921 #: src/prefs_fonts.c:157
10922 msgid "Bold"
10923 msgstr "Negrito"
10924
10925 #: src/prefs_fonts.c:179
10926 msgid "Use different font for printing"
10927 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10928
10929 #: src/prefs_fonts.c:189
10930 msgid "Message Printing"
10931 msgstr "Impressão da mensagem"
10932
10933 #: src/prefs_fonts.c:267
10934 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10935 #: src/prefs_summaries.c:681
10936 #: src/prefs_themes.c:368
10937 msgid "Display"
10938 msgstr "Exibir"
10939
10940 #: src/prefs_fonts.c:268
10941 msgid "Fonts"
10942 msgstr "Fontes"
10943
10944 #: src/prefs_gtk.c:939
10945 #: src/toolbar.c:201
10946 #: src/toolbar.c:408
10947 msgid "Preferences"
10948 msgstr "Preferências"
10949
10950 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10951 msgid "Automatically display attached images"
10952 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10953
10954 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10955 msgid "Resize attached images by default"
10956 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10957
10958 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10959 msgid "Clicking image toggles scaling"
10960 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
10961
10962 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10963 msgid "Display images inline"
10964 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10965
10966 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10967 msgid "Print images"
10968 msgstr "Imprimir imagens"
10969
10970 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10971 msgid "Image Viewer"
10972 msgstr "Visualizador de imagens"
10973
10974 #: src/prefs_logging.c:147
10975 #: src/prefs_logging.c:254
10976 msgid "Restrict the log window to"
10977 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10978
10979 #: src/prefs_logging.c:159
10980 #: src/prefs_logging.c:266
10981 msgid "0 to stop logging in the log window"
10982 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
10983
10984 #: src/prefs_logging.c:161
10985 #: src/prefs_logging.c:268
10986 msgid "lines"
10987 msgstr "linhas"
10988
10989 #: src/prefs_logging.c:171
10990 msgid "Filtering/processing log"
10991 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10992
10993 #: src/prefs_logging.c:174
10994 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10995 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10996
10997 #: src/prefs_logging.c:180
10998 msgid ""
10999 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11000 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11001 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11002 msgstr ""
11003 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11004 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11005 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11006
11007 #: src/prefs_logging.c:187
11008 msgid "Log filtering/processing when..."
11009 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11010
11011 #: src/prefs_logging.c:191
11012 msgid "filtering at incorporation"
11013 msgstr "a filtragem na incorporação"
11014
11015 #: src/prefs_logging.c:193
11016 msgid "pre-processing folders"
11017 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11018
11019 #: src/prefs_logging.c:198
11020 msgid "manually filtering"
11021 msgstr "a filtragem manual"
11022
11023 #: src/prefs_logging.c:200
11024 msgid "post-processing folders"
11025 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11026
11027 #: src/prefs_logging.c:207
11028 msgid "processing folders"
11029 msgstr "o processamento das pastas"
11030
11031 #: src/prefs_logging.c:222
11032 msgid "Log level"
11033 msgstr "Detalhe do relatório"
11034
11035 #: src/prefs_logging.c:231
11036 msgid "Low"
11037 msgstr "Baixo"
11038
11039 #: src/prefs_logging.c:232
11040 msgid "Medium"
11041 msgstr "Médio"
11042
11043 #: src/prefs_logging.c:233
11044 msgid "High"
11045 msgstr "Alto"
11046
11047 #: src/prefs_logging.c:238
11048 msgid ""
11049 "Select the level of detail of the logging.\n"
11050 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11051 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11052 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11053 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11054 msgstr ""
11055 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
11056 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
11057 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11058 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
11059 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11060
11061 #: src/prefs_logging.c:280
11062 msgid "Disk log"
11063 msgstr "Relatório no disco"
11064
11065 #: src/prefs_logging.c:282
11066 msgid "Write the following information to disk..."
11067 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
11068
11069 #: src/prefs_logging.c:290
11070 msgid "Warning messages"
11071 msgstr "Mensagens de alerta"
11072
11073 #: src/prefs_logging.c:291
11074 msgid "Network protocol messages"
11075 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11076
11077 #: src/prefs_logging.c:295
11078 msgid "Error messages"
11079 msgstr "Mensagens de erro"
11080
11081 #: src/prefs_logging.c:296
11082 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11083 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11084
11085 #: src/prefs_logging.c:427
11086 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11087 #: src/prefs_other.c:684
11088 msgid "Other"
11089 msgstr "Outro"
11090
11091 #: src/prefs_logging.c:428
11092 msgid "Logging"
11093 msgstr "Relatórios"
11094
11095 #: src/prefs_matcher.c:314
11096 msgid "more than"
11097 msgstr "mais de"
11098
11099 #: src/prefs_matcher.c:315
11100 msgid "less than"
11101 msgstr "menos de"
11102
11103 #: src/prefs_matcher.c:320
11104 msgid "weeks"
11105 msgstr "semanas"
11106
11107 #: src/prefs_matcher.c:324
11108 msgid "higher than"
11109 msgstr "mais alta que"
11110
11111 #: src/prefs_matcher.c:325
11112 msgid "lower than"
11113 msgstr "mais baixa que"
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:326
11116 #: src/prefs_matcher.c:332
11117 msgid "exactly"
11118 msgstr "exactamente"
11119
11120 #: src/prefs_matcher.c:330
11121 msgid "greater than"
11122 msgstr "maior que"
11123
11124 #: src/prefs_matcher.c:331
11125 msgid "smaller than"
11126 msgstr "menor que"
11127
11128 #: src/prefs_matcher.c:336
11129 msgid "bytes"
11130 msgstr "bytes"
11131
11132 #: src/prefs_matcher.c:337
11133 msgid "kilobytes"
11134 msgstr "kilobytes"
11135
11136 #: src/prefs_matcher.c:338
11137 msgid "megabytes"
11138 msgstr "megabytes"
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:342
11141 msgid "contains"
11142 msgstr "contém"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:343
11145 msgid "doesn't contain"
11146 msgstr "não contém"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:366
11149 msgid "headers part"
11150 msgstr "parte do cabeçalho"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:367
11153 msgid "body part"
11154 msgstr "parte do corpo"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:368
11157 msgid "whole message"
11158 msgstr "mensagem completa"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:374
11161 #: src/summaryview.c:6109
11162 msgid "Marked"
11163 msgstr "Marcada"
11164
11165 #: src/prefs_matcher.c:375
11166 #: src/summaryview.c:6107
11167 msgid "Deleted"
11168 msgstr "Excluída"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:376
11171 msgid "Replied"
11172 msgstr "Respondida"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:377
11175 #: src/summaryview.c:6101
11176 msgid "Forwarded"
11177 msgstr "Encaminhada"
11178
11179 #: src/prefs_matcher.c:379
11180 #: src/summaryview.c:6093
11181 #: src/toolbar.c:401
11182 #: src/toolbar.c:926
11183 #: src/toolbar.c:1941
11184 msgid "Spam"
11185 msgstr "Spam"
11186
11187 #: src/prefs_matcher.c:380
11188 msgid "Has attachment"
11189 msgstr "Possui anexo(s)"
11190
11191 #: src/prefs_matcher.c:381
11192 #: src/summaryview.c:6127
11193 msgid "Signed"
11194 msgstr "Assinada"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:385
11197 msgid "set"
11198 msgstr "definida"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:386
11201 msgid "not set"
11202 msgstr "não definida"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:390
11205 msgid "yes"
11206 msgstr "sim"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:391
11209 msgid "no"
11210 msgstr "não"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:395
11213 msgid "Any tags"
11214 msgstr "Qualquer etiqueta"
11215
11216 #: src/prefs_matcher.c:396
11217 msgid "Specific tag"
11218 msgstr "Etiqueta específica"
11219
11220 #: src/prefs_matcher.c:400
11221 msgid "ignored"
11222 msgstr "ignorada"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:401
11225 msgid "not ignored"
11226 msgstr "não ignorada"
11227
11228 #: src/prefs_matcher.c:402
11229 msgid "watched"
11230 msgstr "observada"
11231
11232 #: src/prefs_matcher.c:403
11233 msgid "not watched"
11234 msgstr "não observada"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:407
11237 msgid "found"
11238 msgstr "encontrada"
11239
11240 #: src/prefs_matcher.c:408
11241 msgid "not found"
11242 msgstr "não encontrada"
11243
11244 #: src/prefs_matcher.c:412
11245 msgid "0 (Passed)"
11246 msgstr "0 (Passou)"
11247
11248 #: src/prefs_matcher.c:413
11249 msgid "non-0 (Failed)"
11250 msgstr "não-0 (Falhou)"
11251
11252 #: src/prefs_matcher.c:548
11253 msgid "Condition configuration"
11254 msgstr "Configuração da condição"
11255
11256 #: src/prefs_matcher.c:592
11257 msgid "Match criteria:"
11258 msgstr "Critério:"
11259
11260 #: src/prefs_matcher.c:601
11261 msgid "All messages"
11262 msgstr "Todas as mensagens"
11263
11264 #: src/prefs_matcher.c:603
11265 msgid "Age"
11266 msgstr "Idade"
11267
11268 #: src/prefs_matcher.c:604
11269 msgid "Phrase"
11270 msgstr "Frase"
11271
11272 #: src/prefs_matcher.c:605
11273 msgid "Flags"
11274 msgstr "Marcas"
11275
11276 #: src/prefs_matcher.c:606
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11278 msgid "Color labels"
11279 msgstr "Rótulos coloridos"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:607
11282 msgid "Thread"
11283 msgstr "Discussão"
11284
11285 #: src/prefs_matcher.c:610
11286 msgid "Partially downloaded"
11287 msgstr "Transferido parcialmente"
11288
11289 #: src/prefs_matcher.c:613
11290 msgid "External program test"
11291 msgstr "Teste por programa externo"
11292
11293 #: src/prefs_matcher.c:676
11294 #: src/prefs_matcher.c:1507
11295 #: src/prefs_matcher.c:1522
11296 #: src/prefs_matcher.c:2387
11297 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11298 msgstr "Todas"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:708
11301 msgid "Use regexp"
11302 msgstr "Usar expressão regular"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:781
11305 msgid "Message must match"
11306 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11307
11308 #: src/prefs_matcher.c:785
11309 msgid "at least one"
11310 msgstr "pelo menos uma das"
11311
11312 #: src/prefs_matcher.c:786
11313 msgid "all"
11314 msgstr "todas as"
11315
11316 #: src/prefs_matcher.c:789
11317 msgid "of above rules"
11318 msgstr "regras acima"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:1433
11321 #: src/prefs_matcher.c:1491
11322 msgid "Search pattern is not set."
11323 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11324
11325 #: src/prefs_matcher.c:1442
11326 msgid "Test command is not set."
11327 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:1508
11330 msgid "all addresses in all headers"
11331 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:1511
11334 msgid "any address in any header"
11335 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:1513
11338 #, c-format
11339 msgid "the address(es) in header '%s'"
11340 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:1514
11343 #, c-format
11344 msgid ""
11345 "Book/folder path is not set.\n"
11346 "\n"
11347 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11348 msgstr ""
11349 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11350 "\n"
11351 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:1727
11354 msgid "Headers part"
11355 msgstr "Parte do cabeçalho"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:1731
11358 msgid "Body part"
11359 msgstr "Parte do texto"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:1735
11362 msgid "Whole message"
11363 msgstr "Toda a mensagem"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:1852
11366 #: src/prefs_matcher.c:1893
11367 msgid "in"
11368 msgstr "em"
11369
11370 #: src/prefs_matcher.c:1854
11371 msgid "content is"
11372 msgstr "conteúdo é"
11373
11374 #: src/prefs_matcher.c:1862
11375 msgid "Age is"
11376 msgstr "Idade é"
11377
11378 #: src/prefs_matcher.c:1867
11379 msgid "Flag"
11380 msgstr "Marca"
11381
11382 #: src/prefs_matcher.c:1868
11383 #: src/prefs_matcher.c:1884
11384 msgid "is"
11385 msgstr "é"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:1873
11388 msgid "Name:"
11389 msgstr "Nome:"
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:1883
11392 msgid "Label"
11393 msgstr "Rótulo"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:1888
11396 msgid "Value:"
11397 msgstr "Valor:"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:1905
11400 msgid "Score is"
11401 msgstr "A pontuação é"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:1906
11404 msgid "points"
11405 msgstr "pontos"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:1916
11408 msgid "Size is"
11409 msgstr "O tamanho é"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:1921
11412 msgid "Scope:"
11413 msgstr "Alcance:"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:1923
11416 msgid "tags"
11417 msgstr "etiquetas"
11418
11419 #: src/prefs_matcher.c:1928
11420 msgid "type is"
11421 msgstr "o tipo é"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:1932
11424 msgid "Program returns"
11425 msgstr "O programa retorna"
11426
11427 #: src/prefs_matcher.c:2002
11428 msgid ""
11429 "The entry was not saved.\n"
11430 "Close anyway?"
11431 msgstr ""
11432 "A entrada não foi salva.\n"
11433 "Fechar mesmo assim?"
11434
11435 #: src/prefs_matcher.c:2065
11436 msgid "Match Type: 'Test'"
11437 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11438
11439 #: src/prefs_matcher.c:2066
11440 msgid ""
11441 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11442 "\n"
11443 "The following symbols can be used:"
11444 msgstr ""
11445 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11446 "\n"
11447 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:2164
11450 msgid "Current condition rules"
11451 msgstr "Regras de condição actuais"
11452
11453 #: src/prefs_message.c:117
11454 msgid "Headers"
11455 msgstr "Cabeçalho"
11456
11457 #: src/prefs_message.c:120
11458 msgid "Display header pane above message view"
11459 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11460
11461 #: src/prefs_message.c:124
11462 msgid "Display (X-)Face in message view"
11463 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11464
11465 #: src/prefs_message.c:127
11466 msgid "Display Face in message view"
11467 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11468
11469 #: src/prefs_message.c:141
11470 msgid "Display headers in message view"
11471 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11472
11473 #: src/prefs_message.c:153
11474 msgid "HTML messages"
11475 msgstr "Mensagens em HTML"
11476
11477 #: src/prefs_message.c:156
11478 msgid "Render HTML messages as text"
11479 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11480
11481 #: src/prefs_message.c:159
11482 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11483 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11484
11485 #: src/prefs_message.c:162
11486 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11487 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
11488
11489 #: src/prefs_message.c:172
11490 msgid "Line space"
11491 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11492
11493 #: src/prefs_message.c:186
11494 #: src/prefs_message.c:220
11495 msgid "pixel(s)"
11496 msgstr "pixel(s)"
11497
11498 #: src/prefs_message.c:192
11499 msgid "Scroll"
11500 msgstr "Scroll"
11501
11502 #: src/prefs_message.c:194
11503 msgid "Half page"
11504 msgstr "Meia página"
11505
11506 #: src/prefs_message.c:200
11507 msgid "Smooth scroll"
11508 msgstr "Scroll suave"
11509
11510 #: src/prefs_message.c:206
11511 msgid "Step"
11512 msgstr "Passo"
11513
11514 #: src/prefs_message.c:227
11515 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11516 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11517
11518 #: src/prefs_message.c:230
11519 msgid "Quotation characters"
11520 msgstr "Caracteres de citação"
11521
11522 #: src/prefs_message.c:245
11523 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11524 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11525
11526 #: src/prefs_message.c:346
11527 msgid "Text Options"
11528 msgstr "Opções do texto"
11529
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11531 msgid "Message view"
11532 msgstr "Visualização da mensagem"
11533
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11535 msgid "Enable coloration of message text"
11536 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11537
11538 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11539 msgid "Quote"
11540 msgstr "Citar"
11541
11542 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11543 msgid "Cycle quote colors"
11544 msgstr "Alternar as cores das citações"
11545
11546 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11547 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11548 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11549
11550 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11551 msgid "1st Level"
11552 msgstr "1º nível"
11553
11554 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11557 msgid "Text"
11558 msgstr "Texto"
11559
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11561 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11562 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
11563
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11565 msgid "2nd Level"
11566 msgstr "2º nível"
11567
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11569 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11570 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
11571
11572 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11573 msgid "3rd Level"
11574 msgstr "3º nível"
11575
11576 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11577 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11578 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
11579
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11581 msgid "Enable coloration of text background"
11582 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11583
11584 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11585 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11586 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11587
11588 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11589 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11591 msgid "Background"
11592 msgstr "Fundo"
11593
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11595 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11596 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11597
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11599 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11600 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11601
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11603 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11604 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
11605
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11607 msgid "URI link"
11608 msgstr "Hiperligações URI"
11609
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11611 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11612 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
11613
11614 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11615 msgid "Signatures"
11616 msgstr "Assinaturas"
11617
11618 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11619 #: src/prefs_summaries.c:354
11620 msgid "Folder list"
11621 msgstr "Lista de pastas"
11622
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11624 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11625 msgstr "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desactivada"
11626
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11628 msgid "Target folder"
11629 msgstr "Pasta de destino"
11630
11631 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11632 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11633 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11634
11635 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11636 msgid "Folder containing new messages"
11637 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11638
11639 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11640 #. rule name and should not be translated
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11643 #, c-format
11644 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11645 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
11646
11647 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11648 #. rule name and should not be translated
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11651 #, c-format
11652 msgid "Set label for 'color %d'"
11653 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11654
11655 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11656 #. rule name and should not be translated
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11658 #, c-format
11659 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11660 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
11661
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11663 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11664 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
11665
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11667 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11668 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
11669
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11671 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11672 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
11673
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11675 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11676 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11677
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11679 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11680 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11681
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11683 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11684 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11685
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11687 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11688 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
11689
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11691 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11692 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
11693
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11695 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11696 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
11697
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11699 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11700 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
11701
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11703 msgid "Colors"
11704 msgstr "Cores"
11705
11706 #: src/prefs_other.c:96
11707 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11708 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11709
11710 #: src/prefs_other.c:110
11711 msgid "Select preset:"
11712 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
11713
11714 #: src/prefs_other.c:125
11715 msgid ""
11716 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11717 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11718 msgstr ""
11719 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
11720 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
11721
11722 #: src/prefs_other.c:474
11723 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11724 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11725
11726 #: src/prefs_other.c:477
11727 msgid "On exit"
11728 msgstr "Ao sair"
11729
11730 #: src/prefs_other.c:480
11731 msgid "Confirm on exit"
11732 msgstr "Confirmar ao sair"
11733
11734 #: src/prefs_other.c:487
11735 msgid "Empty trash on exit"
11736 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11737
11738 #: src/prefs_other.c:490
11739 msgid "Warn if there are queued messages"
11740 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11741
11742 #: src/prefs_other.c:492
11743 msgid "Keyboard shortcuts"
11744 msgstr "Atalhos de teclado"
11745
11746 #: src/prefs_other.c:495
11747 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11748 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11749
11750 #: src/prefs_other.c:498
11751 msgid ""
11752 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11753 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11754 msgstr ""
11755 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma combinação de teclas.\n"
11756 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
11757
11758 #: src/prefs_other.c:505
11759 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11760 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11761
11762 #: src/prefs_other.c:515
11763 msgid "Metadata handling"
11764 msgstr "Manipulação da Metadata"
11765
11766 #: src/prefs_other.c:516
11767 msgid ""
11768 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11769 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11770 msgstr ""
11771 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco directamente;\n"
11772 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
11773
11774 #: src/prefs_other.c:520
11775 msgid "Safer"
11776 msgstr "Seguro"
11777
11778 #: src/prefs_other.c:522
11779 msgid "Faster"
11780 msgstr "Mais Rápido"
11781
11782 #: src/prefs_other.c:540
11783 msgid "Socket I/O timeout"
11784 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11785
11786 #: src/prefs_other.c:562
11787 msgid "Ask before emptying trash"
11788 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11789
11790 #: src/prefs_other.c:564
11791 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11792 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
11793
11794 #: src/prefs_other.c:569
11795 msgid "Use secure file deletion if possible"
11796 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
11797
11798 #: src/prefs_other.c:573
11799 msgid ""
11800 "Use secure file deletion if possible\n"
11801 "(the 'shred' program is not available)"
11802 msgstr ""
11803 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
11804 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11805
11806 #: src/prefs_other.c:578
11807 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11808 msgstr "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
11809
11810 #: src/prefs_other.c:582
11811 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11812 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
11813
11814 #: src/prefs_other.c:685
11815 msgid "Miscellaneous"
11816 msgstr "Variados"
11817
11818 #: src/prefs_quote.c:76
11819 msgid ""
11820 "On %d\\n"
11821 "%f wrote:\\n"
11822 "\\n"
11823 "%q"
11824 msgstr ""
11825 "Em %d\\n"
11826 "%f escreveu:\\n"
11827 "\\n"
11828 "%q"
11829
11830 #: src/prefs_receive.c:136
11831 msgid "External incorporation program"
11832 msgstr "Programa de incorporação externo"
11833
11834 #: src/prefs_receive.c:139
11835 msgid "Use external program for receiving mail"
11836 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11837
11838 #: src/prefs_receive.c:155
11839 msgid "Automatic checking"
11840 msgstr "Verificação automática"
11841
11842 #: src/prefs_receive.c:162
11843 msgid "Check for new mail every"
11844 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11845
11846 #: src/prefs_receive.c:180
11847 msgid "Check for new mail on start-up"
11848 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11849
11850 #: src/prefs_receive.c:183
11851 msgid "Dialogs"
11852 msgstr "Janela de mensagens"
11853
11854 #: src/prefs_receive.c:185
11855 msgid "Show receive dialog"
11856 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11857
11858 #: src/prefs_receive.c:194
11859 #: src/prefs_summaries.c:444
11860 #: src/prefs_summaries.c:463
11861 msgid "Always"
11862 msgstr "Sempre"
11863
11864 #: src/prefs_receive.c:195
11865 msgid "Only on manual receiving"
11866 msgstr "Somente na recepção manual"
11867
11868 #: src/prefs_receive.c:206
11869 msgid "Close receive dialog when finished"
11870 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11871
11872 #: src/prefs_receive.c:209
11873 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11874 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11875
11876 #: src/prefs_receive.c:212
11877 msgid "After checking for new mail"
11878 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11879
11880 #: src/prefs_receive.c:214
11881 msgid "Go to Inbox"
11882 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11883
11884 #: src/prefs_receive.c:216
11885 msgid "Update all local folders"
11886 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
11887
11888 #: src/prefs_receive.c:219
11889 msgid "Run command"
11890 msgstr "Executar comando"
11891
11892 #: src/prefs_receive.c:224
11893 msgid "after automatic check"
11894 msgstr "após verificação automática"
11895
11896 #: src/prefs_receive.c:226
11897 msgid "after manual check"
11898 msgstr "após verificação manual"
11899
11900 #: src/prefs_receive.c:234
11901 #, c-format
11902 msgid ""
11903 "Command to execute:\n"
11904 "(use %d as number of new mails)"
11905 msgstr ""
11906 "Comando a ser executado:\n"
11907 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11908
11909 #: src/prefs_receive.c:259
11910 msgid "Blink LED"
11911 msgstr "Piscar o LED"
11912
11913 #: src/prefs_receive.c:260
11914 msgid "Play sound"
11915 msgstr "Reproduzir som"
11916
11917 #: src/prefs_receive.c:262
11918 msgid "Show info banner"
11919 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11920
11921 #: src/prefs_receive.c:396
11922 #: src/prefs_send.c:348
11923 msgid "Mail Handling"
11924 msgstr "Manipulação das mensagens"
11925
11926 #: src/prefs_receive.c:397
11927 msgid "Receiving"
11928 msgstr "Recebimento"
11929
11930 #: src/prefs_send.c:159
11931 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11932 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11933
11934 #: src/prefs_send.c:162
11935 msgid "Confirm before sending queued messages"
11936 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11937
11938 #: src/prefs_send.c:165
11939 msgid "Never send Return Receipts"
11940 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11941
11942 #: src/prefs_send.c:168
11943 msgid "Show send dialog"
11944 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11945
11946 #: src/prefs_send.c:176
11947 msgid "Outgoing encoding"
11948 msgstr "Codificação de saída"
11949
11950 #: src/prefs_send.c:201
11951 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11952 msgstr "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale actual"
11953
11954 #: src/prefs_send.c:216
11955 msgid "Automatic (Recommended)"
11956 msgstr "Automático (Recomendado)"
11957
11958 #: src/prefs_send.c:218
11959 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11960 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11961
11962 #: src/prefs_send.c:219
11963 msgid "Unicode (UTF-8)"
11964 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11965
11966 #: src/prefs_send.c:221
11967 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11968 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11969
11970 #: src/prefs_send.c:222
11971 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11972 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11973
11974 #: src/prefs_send.c:224
11975 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11976 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11977
11978 #: src/prefs_send.c:226
11979 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11980 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11981
11982 #: src/prefs_send.c:227
11983 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11984 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11985
11986 #: src/prefs_send.c:229
11987 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11988 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11989
11990 #: src/prefs_send.c:231
11991 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11992 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11993
11994 #: src/prefs_send.c:232
11995 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11996 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11997
11998 #: src/prefs_send.c:234
11999 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12000 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12001
12002 #: src/prefs_send.c:235
12003 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12004 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12005
12006 #: src/prefs_send.c:237
12007 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12008 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12009
12010 #: src/prefs_send.c:239
12011 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12012 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12013
12014 #: src/prefs_send.c:240
12015 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12016 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12017
12018 #: src/prefs_send.c:241
12019 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12020 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12021
12022 #: src/prefs_send.c:242
12023 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12024 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12025
12026 #: src/prefs_send.c:244
12027 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12028 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12029
12030 #: src/prefs_send.c:246
12031 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12032 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12033
12034 #: src/prefs_send.c:247
12035 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12036 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12037
12038 #: src/prefs_send.c:250
12039 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12040 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
12041
12042 #: src/prefs_send.c:251
12043 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12044 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12045
12046 #: src/prefs_send.c:252
12047 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12048 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12049
12050 #: src/prefs_send.c:253
12051 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12052 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12053
12054 #: src/prefs_send.c:255
12055 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12056 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12057
12058 #: src/prefs_send.c:256
12059 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12060 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12061
12062 #: src/prefs_send.c:259
12063 msgid "Korean (EUC-KR)"
12064 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12065
12066 #: src/prefs_send.c:261
12067 msgid "Thai (TIS-620)"
12068 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12069
12070 #: src/prefs_send.c:262
12071 msgid "Thai (Windows-874)"
12072 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12073
12074 #: src/prefs_send.c:266
12075 msgid "Transfer encoding"
12076 msgstr "Codificação da transferência"
12077
12078 #: src/prefs_send.c:277
12079 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12080 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12081
12082 #: src/prefs_send.c:349
12083 #: src/send_message.c:464
12084 #: src/send_message.c:468
12085 #: src/send_message.c:473
12086 msgid "Sending"
12087 msgstr "Envio"
12088
12089 #: src/prefs_spelling.c:80
12090 msgid "Pick color for misspelled word"
12091 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
12092
12093 #: src/prefs_spelling.c:126
12094 msgid "Enable spell checker"
12095 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
12096
12097 #: src/prefs_spelling.c:131
12098 msgid "Enable alternate dictionary"
12099 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12100
12101 #: src/prefs_spelling.c:136
12102 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12103 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12104
12105 #: src/prefs_spelling.c:138
12106 msgid "Automatic spell checking"
12107 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12108
12109 #: src/prefs_spelling.c:146
12110 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12111 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12112
12113 #: src/prefs_spelling.c:150
12114 msgid "Dictionary"
12115 msgstr "Dicionário"
12116
12117 #: src/prefs_spelling.c:187
12118 msgid "Check with both dictionaries"
12119 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
12120
12121 #: src/prefs_spelling.c:196
12122 msgid "Misspelled word color"
12123 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
12124
12125 #: src/prefs_spelling.c:209
12126 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12127 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12128
12129 #: src/prefs_spelling.c:326
12130 msgid "Spell Checking"
12131 msgstr "Verificador ortográfico"
12132
12133 #: src/prefs_summaries.c:151
12134 msgid "the full abbreviated weekday name"
12135 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12136
12137 #: src/prefs_summaries.c:152
12138 msgid "the full weekday name"
12139 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12140
12141 #: src/prefs_summaries.c:153
12142 msgid "the abbreviated month name"
12143 msgstr "o nome abreviado do mês"
12144
12145 #: src/prefs_summaries.c:154
12146 msgid "the full month name"
12147 msgstr "o nome completo do mês"
12148
12149 #: src/prefs_summaries.c:155
12150 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12151 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
12152
12153 #: src/prefs_summaries.c:156
12154 msgid "the century number (year/100)"
12155 msgstr "o número do século (ano/100)"
12156
12157 #: src/prefs_summaries.c:157
12158 msgid "the day of the month as a decimal number"
12159 msgstr "o dia do mês"
12160
12161 #: src/prefs_summaries.c:158
12162 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12163 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12164
12165 #: src/prefs_summaries.c:159
12166 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12167 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12168
12169 #: src/prefs_summaries.c:160
12170 msgid "the day of the year as a decimal number"
12171 msgstr "o dia do ano"
12172
12173 #: src/prefs_summaries.c:161
12174 msgid "the month as a decimal number"
12175 msgstr "o mês como um número decimal"
12176
12177 #: src/prefs_summaries.c:162
12178 msgid "the minute as a decimal number"
12179 msgstr "os minutos"
12180
12181 #: src/prefs_summaries.c:163
12182 msgid "either AM or PM"
12183 msgstr "usar AM ou PM"
12184
12185 #: src/prefs_summaries.c:164
12186 msgid "the second as a decimal number"
12187 msgstr "os segundos"
12188
12189 #: src/prefs_summaries.c:165
12190 msgid "the day of the week as a decimal number"
12191 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12192
12193 #: src/prefs_summaries.c:166
12194 msgid "the preferred date for the current locale"
12195 msgstr "a data preferida para o local actual"
12196
12197 #: src/prefs_summaries.c:167
12198 msgid "the last two digits of a year"
12199 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12200
12201 #: src/prefs_summaries.c:168
12202 msgid "the year as a decimal number"
12203 msgstr "o ano"
12204
12205 #: src/prefs_summaries.c:169
12206 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12207 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12208
12209 #: src/prefs_summaries.c:190
12210 #: src/prefs_summaries.c:238
12211 #: src/prefs_summaries.c:522
12212 msgid "Date format"
12213 msgstr "Formato da data"
12214
12215 #: src/prefs_summaries.c:214
12216 msgid "Specifier"
12217 msgstr "Código"
12218
12219 #: src/prefs_summaries.c:256
12220 msgid "Example"
12221 msgstr "Exemplo"
12222
12223 #: src/prefs_summaries.c:360
12224 msgid "Display message number next to folder name"
12225 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12226
12227 #: src/prefs_summaries.c:369
12228 msgid "No"
12229 msgstr "Não"
12230
12231 #: src/prefs_summaries.c:370
12232 msgid "Unread messages"
12233 msgstr "Mensagens não lidas"
12234
12235 #: src/prefs_summaries.c:371
12236 msgid "Unread and Total messages"
12237 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12238
12239 #: src/prefs_summaries.c:381
12240 msgid "Open last opened folder at start-up"
12241 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12242
12243 #: src/prefs_summaries.c:384
12244 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12245 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
12246
12247 #: src/prefs_summaries.c:398
12248 msgid "letters"
12249 msgstr "letras"
12250
12251 #: src/prefs_summaries.c:416
12252 msgid "Message list"
12253 msgstr "Lista de mensagens"
12254
12255 #: src/prefs_summaries.c:422
12256 msgid "Set default selection when entering a folder"
12257 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
12258
12259 #: src/prefs_summaries.c:435
12260 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12261 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12262
12263 #: src/prefs_summaries.c:445
12264 msgid "Assume 'Yes'"
12265 msgstr "Assumir 'Sim'"
12266
12267 #: src/prefs_summaries.c:446
12268 msgid "Assume 'No'"
12269 msgstr "Assumir 'Não'"
12270
12271 #: src/prefs_summaries.c:454
12272 msgid "Open message when selected"
12273 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
12274
12275 #: src/prefs_summaries.c:464
12276 msgid "When message view is visible"
12277 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
12278
12279 #: src/prefs_summaries.c:470
12280 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12281 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12282
12283 #: src/prefs_summaries.c:474
12284 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12285 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12286
12287 #: src/prefs_summaries.c:476
12288 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12289 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione 'Ferramentas/Executar'"
12290
12291 #: src/prefs_summaries.c:479
12292 msgid "Mark message as read"
12293 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12294
12295 #: src/prefs_summaries.c:482
12296 msgid "when selected, after"
12297 msgstr "quando seleccionada, após"
12298
12299 #: src/prefs_summaries.c:502
12300 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12301 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12302
12303 #: src/prefs_summaries.c:509
12304 msgid "Display sender using address book"
12305 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12306
12307 #: src/prefs_summaries.c:513
12308 msgid "Show tooltips"
12309 msgstr "Exibir dicas"
12310
12311 #: src/prefs_summaries.c:542
12312 msgid "Date format help"
12313 msgstr "Ajuda do formato da data"
12314
12315 #: src/prefs_summaries.c:560
12316 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12317 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
12318
12319 #: src/prefs_summaries.c:563
12320 msgid "Translate header names"
12321 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12322
12323 #: src/prefs_summaries.c:565
12324 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12325 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12326
12327 #: src/prefs_summaries.c:682
12328 msgid "Summaries"
12329 msgstr "Sumários"
12330
12331 #: src/prefs_summary_column.c:79
12332 #: src/summaryview.c:2652
12333 msgid "Attachment"
12334 msgstr "Anexos"
12335
12336 #: src/prefs_summary_column.c:85
12337 msgid "Number"
12338 msgstr "Número"
12339
12340 #: src/prefs_summary_column.c:225
12341 msgid "Message list columns configuration"
12342 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12343
12344 #: src/prefs_summary_column.c:242
12345 msgid ""
12346 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12347 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12348 msgstr ""
12349 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12350 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12351
12352 #: src/prefs_summary_open.c:108
12353 msgid "first marked email"
12354 msgstr "primeira mensagem marcada"
12355
12356 #: src/prefs_summary_open.c:109
12357 msgid "first new email"
12358 msgstr "primeira mensagem nova"
12359
12360 #: src/prefs_summary_open.c:110
12361 msgid "first unread email"
12362 msgstr "primeira mensagem não lida"
12363
12364 #: src/prefs_summary_open.c:111
12365 msgid "last opened email"
12366 msgstr "última mensagem aberta"
12367
12368 #: src/prefs_summary_open.c:112
12369 msgid "last email in the list"
12370 msgstr "última mensagem da lista"
12371
12372 #: src/prefs_summary_open.c:114
12373 msgid "first email in the list"
12374 msgstr "primeira mensagem da lista"
12375
12376 #: src/prefs_summary_open.c:183
12377 msgid " Selection when entering a folder"
12378 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
12379
12380 #: src/prefs_summary_open.c:229
12381 msgid "Possible selections"
12382 msgstr "Selecções possíveis"
12383
12384 #: src/prefs_summary_open.c:265
12385 msgid "Selection on folder opening"
12386 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
12387
12388 #: src/prefs_template.c:78
12389 msgid "This name is used as the Menu item"
12390 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
12391
12392 #: src/prefs_template.c:80
12393 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12394 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de composição."
12395
12396 #: src/prefs_template.c:307
12397 msgid "Append the new template above to the list"
12398 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12399
12400 #: src/prefs_template.c:316
12401 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12402 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
12403
12404 #: src/prefs_template.c:324
12405 msgid "Delete the selected template from the list"
12406 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
12407
12408 #: src/prefs_template.c:340
12409 msgid "Show information on configuring templates"
12410 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12411
12412 #: src/prefs_template.c:364
12413 msgid "Move the selected template to the top"
12414 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
12415
12416 #: src/prefs_template.c:374
12417 msgid "Move the selected template up"
12418 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
12419
12420 #: src/prefs_template.c:382
12421 msgid "Move the selected template down"
12422 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
12423
12424 #: src/prefs_template.c:392
12425 msgid "Move the selected template to the bottom"
12426 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
12427
12428 #: src/prefs_template.c:408
12429 msgid "Template configuration"
12430 msgstr "Configuração dos modelos"
12431
12432 #: src/prefs_template.c:595
12433 msgid "Templates list not saved"
12434 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12435
12436 #: src/prefs_template.c:596
12437 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12438 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12439
12440 #: src/prefs_template.c:760
12441 msgid "The template's name is not set."
12442 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12443
12444 #: src/prefs_template.c:797
12445 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12446 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12447
12448 #: src/prefs_template.c:803
12449 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12450 msgstr "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12451
12452 #: src/prefs_template.c:809
12453 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12454 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12455
12456 #: src/prefs_template.c:815
12457 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12458 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12459
12460 #: src/prefs_template.c:821
12461 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12462 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
12463
12464 #: src/prefs_template.c:891
12465 msgid "Delete template"
12466 msgstr "Excluir modelo"
12467
12468 #: src/prefs_template.c:892
12469 msgid "Do you really want to delete this template?"
12470 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
12471
12472 #: src/prefs_template.c:905
12473 msgid "Delete all templates"
12474 msgstr "Excluir todos os modelos"
12475
12476 #: src/prefs_template.c:906
12477 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12478 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12479
12480 #: src/prefs_template.c:1212
12481 msgid "Current templates"
12482 msgstr "Modelos actuais"
12483
12484 #: src/prefs_template.c:1240
12485 msgid "Template"
12486 msgstr "Modelo"
12487
12488 #: src/prefs_themes.c:347
12489 #: src/prefs_themes.c:728
12490 msgid "Default internal theme"
12491 msgstr "Tema interno padrão"
12492
12493 #: src/prefs_themes.c:369
12494 msgid "Themes"
12495 msgstr "Temas"
12496
12497 #: src/prefs_themes.c:456
12498 msgid "Only root can remove system themes"
12499 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
12500
12501 #: src/prefs_themes.c:459
12502 #, c-format
12503 msgid "Remove system theme '%s'"
12504 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12505
12506 #: src/prefs_themes.c:462
12507 #, c-format
12508 msgid "Remove theme '%s'"
12509 msgstr "Remover o tema '%s'"
12510
12511 #: src/prefs_themes.c:468
12512 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12513 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12514
12515 #: src/prefs_themes.c:478
12516 #, c-format
12517 msgid ""
12518 "File %s failed\n"
12519 "while removing theme."
12520 msgstr ""
12521 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12522 "durante a remoção do tema."
12523
12524 #: src/prefs_themes.c:482
12525 msgid "Removing theme directory failed."
12526 msgstr "O directório do tema não foi removido."
12527
12528 #: src/prefs_themes.c:485
12529 msgid "Theme removed successfully"
12530 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12531
12532 #: src/prefs_themes.c:505
12533 msgid "Select theme folder"
12534 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
12535
12536 #: src/prefs_themes.c:520
12537 #, c-format
12538 msgid "Install theme '%s'"
12539 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12540
12541 #: src/prefs_themes.c:523
12542 msgid ""
12543 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12544 "Install anyway?"
12545 msgstr ""
12546 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12547 "Instalar mesmo assim?"
12548
12549 #: src/prefs_themes.c:530
12550 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12551 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
12552
12553 #: src/prefs_themes.c:550
12554 msgid "Theme exists"
12555 msgstr "O tema já existe"
12556
12557 #: src/prefs_themes.c:551
12558 msgid ""
12559 "A theme with the same name is\n"
12560 "already installed in this location.\n"
12561 "\n"
12562 "Do you want to replace it?"
12563 msgstr ""
12564 "Um tema com o mesmo nome\n"
12565 "já está instalado neste local.\n"
12566 "\n"
12567 "Deseja substitui-lo?"
12568
12569 #: src/prefs_themes.c:557
12570 #, c-format
12571 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12572 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12573
12574 #: src/prefs_themes.c:565
12575 #, c-format
12576 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12577 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
12578
12579 #: src/prefs_themes.c:578
12580 msgid "Theme installed successfully."
12581 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12582
12583 #: src/prefs_themes.c:585
12584 msgid "Failed installing theme"
12585 msgstr "O tema não foi instalado"
12586
12587 #: src/prefs_themes.c:588
12588 #, c-format
12589 msgid ""
12590 "File %s failed\n"
12591 "while installing theme."
12592 msgstr ""
12593 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12594 "durante a instalação do tema."
12595
12596 #: src/prefs_themes.c:689
12597 #, c-format
12598 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12599 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
12600
12601 #: src/prefs_themes.c:731
12602 #, c-format
12603 msgid "Internal theme has %d icons"
12604 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12605
12606 #: src/prefs_themes.c:737
12607 msgid "No info file available for this theme"
12608 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
12609
12610 #: src/prefs_themes.c:755
12611 msgid "Error: couldn't get theme status"
12612 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12613
12614 #: src/prefs_themes.c:779
12615 #, c-format
12616 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12617 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
12618
12619 #: src/prefs_themes.c:862
12620 msgid "Selector"
12621 msgstr "Selector"
12622
12623 #: src/prefs_themes.c:873
12624 msgid "Install new..."
12625 msgstr "Instalar novo..."
12626
12627 #: src/prefs_themes.c:889
12628 msgid "Information"
12629 msgstr "Informação"
12630
12631 #: src/prefs_themes.c:903
12632 msgid "Author: "
12633 msgstr "Autor: "
12634
12635 #: src/prefs_themes.c:911
12636 msgid "URL:"
12637 msgstr "URL:"
12638
12639 #: src/prefs_themes.c:953
12640 msgid "Preview"
12641 msgstr "Visualização"
12642
12643 #: src/prefs_themes.c:1003
12644 msgid "Use this"
12645 msgstr "Utilizar este"
12646
12647 #: src/prefs_themes.c:1008
12648 msgid "Remove"
12649 msgstr "Remover"
12650
12651 #: src/prefs_toolbar.c:173
12652 msgid ""
12653 "Selected Action already set.\n"
12654 "Please choose another Action from List"
12655 msgstr ""
12656 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
12657 "Seleccione outra Acção na lista"
12658
12659 #: src/prefs_toolbar.c:174
12660 msgid "Item has no icon defined."
12661 msgstr "O item não tem ícone definido."
12662
12663 #: src/prefs_toolbar.c:175
12664 msgid "Item has no text defined."
12665 msgstr "O item não tem texto definido."
12666
12667 #: src/prefs_toolbar.c:250
12668 msgid "Main toolbar configuration"
12669 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12670
12671 #: src/prefs_toolbar.c:251
12672 msgid "Compose toolbar configuration"
12673 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12674
12675 #: src/prefs_toolbar.c:252
12676 msgid "Message view toolbar configuration"
12677 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12678
12679 #: src/prefs_toolbar.c:876
12680 msgid "Toolbar item"
12681 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12682
12683 #: src/prefs_toolbar.c:892
12684 msgid "Item type"
12685 msgstr "Tipo do item"
12686
12687 #: src/prefs_toolbar.c:899
12688 msgid "Internal Function"
12689 msgstr "Função interna"
12690
12691 #: src/prefs_toolbar.c:900
12692 msgid "User Action"
12693 msgstr "Acção do utilizador"
12694
12695 #: src/prefs_toolbar.c:900
12696 #: src/toolbar.c:219
12697 msgid "Separator"
12698 msgstr "Separador"
12699
12700 #: src/prefs_toolbar.c:907
12701 msgid "Event executed on click"
12702 msgstr "Evento executado ao clicar"
12703
12704 #: src/prefs_toolbar.c:934
12705 msgid "Toolbar text"
12706 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12707
12708 #: src/prefs_toolbar.c:949
12709 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12710 msgid "Icon"
12711 msgstr "Ícone"
12712
12713 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12714 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12715 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12716 msgid "Toolbars"
12717 msgstr "Barra de ferramentas"
12718
12719 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12720 msgid "Main Window"
12721 msgstr "Janela principal"
12722
12723 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12724 msgid "Message Window"
12725 msgstr "Janela da mensagem"
12726
12727 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12728 msgid "Compose Window"
12729 msgstr "Janela de composição"
12730
12731 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12732 msgid "Icon text"
12733 msgstr "Texto do ícone"
12734
12735 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12736 msgid "Mapped event"
12737 msgstr "Evento mapeado"
12738
12739 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12740 msgid "Toolbar item icon"
12741 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12742
12743 #: src/prefs_wrapping.c:79
12744 msgid "Auto wrapping"
12745 msgstr "Quebra automática"
12746
12747 #: src/prefs_wrapping.c:80
12748 msgid "Wrap quotation"
12749 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12750
12751 #: src/prefs_wrapping.c:81
12752 msgid "Wrap pasted text"
12753 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12754
12755 #: src/prefs_wrapping.c:82
12756 msgid "Auto indent"
12757 msgstr "Recuo automático"
12758
12759 #: src/prefs_wrapping.c:88
12760 msgid "Wrap text at"
12761 msgstr "Envolver texto em"
12762
12763 #: src/prefs_wrapping.c:153
12764 msgid "Wrapping"
12765 msgstr "Quebra de linhas"
12766
12767 #: src/printing.c:437
12768 msgid "Print preview"
12769 msgstr "Visualização da impressão"
12770
12771 #: src/printing.c:490
12772 msgid "First page"
12773 msgstr "Primeira página"
12774
12775 #: src/printing.c:492
12776 msgid "Previous page"
12777 msgstr "Página anterior"
12778
12779 #: src/printing.c:499
12780 msgid "Next page"
12781 msgstr "Próxima página"
12782
12783 #: src/printing.c:501
12784 msgid "Last page"
12785 msgstr "Última página"
12786
12787 #: src/printing.c:507
12788 msgid "Zoom 100%"
12789 msgstr "Zoom 100%"
12790
12791 #: src/printing.c:509
12792 msgid "Zoom fit"
12793 msgstr "Ajustar zoom"
12794
12795 #: src/printing.c:511
12796 msgid "Zoom in"
12797 msgstr "Aumentar o zoom"
12798
12799 #: src/printing.c:513
12800 msgid "Zoom out"
12801 msgstr "Reduzir o zoom"
12802
12803 #: src/printing.c:713
12804 #, c-format
12805 msgid "Page %d"
12806 msgstr "Página %d"
12807
12808 #: src/privacy.c:254
12809 #: src/privacy.c:275
12810 msgid "No information available"
12811 msgstr "Não existe informação disponível"
12812
12813 #: src/privacy.c:489
12814 msgid "No recipient keys defined."
12815 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12816
12817 #: src/procmime.c:378
12818 #: src/procmime.c:380
12819 #: src/procmime.c:381
12820 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12821 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
12822
12823 #: src/procmsg.c:861
12824 #: src/procmsg.c:864
12825 msgid "Already trying to send."
12826 msgstr "Ainda tentando envia."
12827
12828 #: src/procmsg.c:1469
12829 #, c-format
12830 msgid "Couldn't open file %s."
12831 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12832
12833 #: src/procmsg.c:1567
12834 #, c-format
12835 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12836 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
12837
12838 #: src/procmsg.c:1600
12839 msgid "Queued message header is broken."
12840 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12841
12842 #: src/procmsg.c:1621
12843 msgid "An error happened during SMTP session."
12844 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
12845
12846 #: src/procmsg.c:1635
12847 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12848 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
12849
12850 #: src/procmsg.c:1643
12851 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12852 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12853
12854 #: src/procmsg.c:1661
12855 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12856 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
12857
12858 #: src/procmsg.c:1674
12859 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12860 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
12861
12862 #: src/procmsg.c:1688
12863 #, c-format
12864 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12865 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12866
12867 #: src/procmsg.c:2232
12868 msgid "Filtering messages...\n"
12869 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
12870
12871 #: src/quote_fmt.c:46
12872 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12873 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12874
12875 #: src/quote_fmt.c:47
12876 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12877 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12878
12879 #: src/quote_fmt.c:50
12880 msgid "email address of sender"
12881 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12882
12883 #: src/quote_fmt.c:51
12884 msgid "full name of sender"
12885 msgstr "nome completo do remetente"
12886
12887 #: src/quote_fmt.c:52
12888 msgid "first name of sender"
12889 msgstr "primeiro nome do remetente"
12890
12891 #: src/quote_fmt.c:53
12892 msgid "last name of sender"
12893 msgstr "sobrenome do remetente"
12894
12895 #: src/quote_fmt.c:54
12896 msgid "initials of sender"
12897 msgstr "iniciais do remetente"
12898
12899 #: src/quote_fmt.c:61
12900 msgid "message body"
12901 msgstr "corpo da mensagem"
12902
12903 #: src/quote_fmt.c:62
12904 msgid "quoted message body"
12905 msgstr "corpo da mensagem citada"
12906
12907 #: src/quote_fmt.c:63
12908 msgid "message body without signature"
12909 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12910
12911 #: src/quote_fmt.c:64
12912 msgid "quoted message body without signature"
12913 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12914
12915 #: src/quote_fmt.c:65
12916 msgid "message tags"
12917 msgstr "etiquetas de mensagem"
12918
12919 #: src/quote_fmt.c:66
12920 msgid "current dictionary"
12921 msgstr "dicionário actual"
12922
12923 #: src/quote_fmt.c:67
12924 msgid "cursor position"
12925 msgstr "posição do cursor"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:68
12928 msgid "account property: your name"
12929 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12930
12931 #: src/quote_fmt.c:69
12932 msgid "account property: your email address"
12933 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12934
12935 #: src/quote_fmt.c:70
12936 msgid "account property: account name"
12937 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12938
12939 #: src/quote_fmt.c:71
12940 msgid "account property: organization"
12941 msgstr "propriedade da conta: organização"
12942
12943 #: src/quote_fmt.c:72
12944 msgid "account property: signature"
12945 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12946
12947 #: src/quote_fmt.c:73
12948 msgid "account property: signature path"
12949 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12950
12951 #: src/quote_fmt.c:74
12952 msgid "account property: default dictionary"
12953 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12954
12955 #: src/quote_fmt.c:75
12956 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12957 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12958
12959 #: src/quote_fmt.c:76
12960 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12961 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12962
12963 #: src/quote_fmt.c:77
12964 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12965 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12966
12967 #: src/quote_fmt.c:79
12968 msgid "literal backslash"
12969 msgstr "barra invertida literal"
12970
12971 #: src/quote_fmt.c:80
12972 msgid "literal question mark"
12973 msgstr "ponto de interrogação literal"
12974
12975 #: src/quote_fmt.c:81
12976 msgid "literal exclamation mark"
12977 msgstr "ponto de exclamação literal"
12978
12979 #: src/quote_fmt.c:82
12980 msgid "literal pipe"
12981 msgstr "pipe literal"
12982
12983 #: src/quote_fmt.c:83
12984 msgid "literal opening curly brace"
12985 msgstr "chave esquerda literal"
12986
12987 #: src/quote_fmt.c:84
12988 msgid "literal closing curly brace"
12989 msgstr "chave direita literal"
12990
12991 #: src/quote_fmt.c:85
12992 msgid "tab"
12993 msgstr "tabulação"
12994
12995 #: src/quote_fmt.c:88
12996 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12997 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12998
12999 #: src/quote_fmt.c:89
13000 msgid ""
13001 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13002 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13003 "symbols (or their long equivalent)"
13004 msgstr ""
13005 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13006 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13007 "(ou o seu equivalente extenso)"
13008
13009 #: src/quote_fmt.c:90
13010 msgid ""
13011 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13012 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13013 "symbols (or their long equivalent)"
13014 msgstr ""
13015 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13016 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13017 "(ou o seu equivalente extenso)"
13018
13019 #: src/quote_fmt.c:91
13020 msgid ""
13021 "insert file:\n"
13022 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13023 msgstr ""
13024 "inserir o ficheiro:\n"
13025 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser inserido"
13026
13027 #: src/quote_fmt.c:92
13028 msgid ""
13029 "insert program output:\n"
13030 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13031 "the output from"
13032 msgstr ""
13033 "inserir a saída do programa:\n"
13034 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
13035 "a saída"
13036
13037 #: src/quote_fmt.c:93
13038 msgid ""
13039 "insert user input:\n"
13040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13041 "user-entered text"
13042 msgstr ""
13043 "inserir a entrada do utilizador:\n"
13044 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
13045 "pelo utilizador"
13046
13047 #: src/quote_fmt.c:94
13048 msgid ""
13049 "attach file:\n"
13050 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13051 msgstr ""
13052 "anexar ficheiro:\n"
13053 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser anexado"
13054
13055 #: src/quote_fmt.c:96
13056 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13057 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13058
13059 #: src/quote_fmt.c:97
13060 msgid ""
13061 "text that can contain any of the symbols or\n"
13062 "commands above"
13063 msgstr ""
13064 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13065 "ou comandos acima"
13066
13067 #: src/quote_fmt.c:98
13068 msgid ""
13069 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13070 "commands) above"
13071 msgstr ""
13072 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13073 "(sem comandos) acima"
13074
13075 #: src/quote_fmt.c:99
13076 msgid ""
13077 "completion from address book only works with the first\n"
13078 "address of the header, it outputs the full name\n"
13079 "of the contact if that address matches exactly\n"
13080 "one contact in the address book"
13081 msgstr ""
13082 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13083 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13084 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
13085 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
13086
13087 #: src/quote_fmt.c:107
13088 msgid "Description of symbols"
13089 msgstr "Descrição dos símbolos"
13090
13091 #: src/quote_fmt.c:108
13092 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13093 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13094
13095 #: src/quote_fmt.c:153
13096 msgid "Use template when composing new messages"
13097 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13098
13099 #: src/quote_fmt.c:179
13100 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13101 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova mensagem."
13102
13103 #: src/quote_fmt.c:281
13104 msgid "Use template when replying to messages"
13105 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13106
13107 #: src/quote_fmt.c:307
13108 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13109 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13110
13111 #: src/quote_fmt.c:318
13112 #: src/quote_fmt.c:450
13113 msgid "Quotation mark"
13114 msgstr "Marca de citação"
13115
13116 #: src/quote_fmt.c:413
13117 msgid "Use template when forwarding messages"
13118 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13119
13120 #: src/quote_fmt.c:439
13121 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13122 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13123
13124 #: src/quote_fmt.c:543
13125 msgid "Defaults"
13126 msgstr "Padrões"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:561
13129 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13130 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de email inválido."
13131
13132 #: src/quote_fmt.c:564
13133 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13134 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:581
13137 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13138 msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
13139
13140 #: src/quote_fmt.c:601
13141 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13142 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
13143
13144 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13145 #, c-format
13146 msgid "Enter text to replace '%s'"
13147 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
13148
13149 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13150 msgid "Enter variable"
13151 msgstr "Inroduza a variável"
13152
13153 #: src/send_message.c:135
13154 #, c-format
13155 msgid "Sending message using command: %s\n"
13156 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13157
13158 #: src/send_message.c:149
13159 #, c-format
13160 msgid "Couldn't execute command: %s"
13161 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13162
13163 #: src/send_message.c:184
13164 #, c-format
13165 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13166 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13167
13168 #: src/send_message.c:312
13169 msgid "Connecting"
13170 msgstr "Estabelecendo ligação"
13171
13172 #: src/send_message.c:317
13173 msgid "Doing POP before SMTP..."
13174 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13175
13176 #: src/send_message.c:320
13177 msgid "POP before SMTP"
13178 msgstr "POP antes do SMTP"
13179
13180 #: src/send_message.c:325
13181 #, c-format
13182 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13183 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
13184
13185 #: src/send_message.c:382
13186 msgid "Mail sent successfully."
13187 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13188
13189 #: src/send_message.c:449
13190 msgid "Sending HELO..."
13191 msgstr "A enviar HELO..."
13192
13193 #: src/send_message.c:450
13194 #: src/send_message.c:455
13195 #: src/send_message.c:460
13196 msgid "Authenticating"
13197 msgstr "A autenticar"
13198
13199 #: src/send_message.c:451
13200 #: src/send_message.c:456
13201 msgid "Sending message..."
13202 msgstr "A enviar a mensagem..."
13203
13204 #: src/send_message.c:454
13205 msgid "Sending EHLO..."
13206 msgstr "A enviar EHLO..."
13207
13208 #: src/send_message.c:463
13209 msgid "Sending MAIL FROM..."
13210 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
13211
13212 #: src/send_message.c:467
13213 msgid "Sending RCPT TO..."
13214 msgstr "A enviar RCPT TO..."
13215
13216 #: src/send_message.c:472
13217 msgid "Sending DATA..."
13218 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
13219
13220 #: src/send_message.c:476
13221 msgid "Quitting..."
13222 msgstr "A sair..."
13223
13224 #: src/send_message.c:505
13225 #, c-format
13226 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13227 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13228
13229 #: src/send_message.c:553
13230 msgid "Sending message"
13231 msgstr "Enviando a mensagem"
13232
13233 #: src/send_message.c:612
13234 #: src/send_message.c:632
13235 msgid "Error occurred while sending the message."
13236 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13237
13238 #: src/send_message.c:615
13239 #, c-format
13240 msgid ""
13241 "Error occurred while sending the message:\n"
13242 "%s"
13243 msgstr ""
13244 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13245 "%s"
13246
13247 #: src/setup.c:74
13248 msgid "Mailbox setting"
13249 msgstr "Configuração da caixa postal"
13250
13251 #: src/setup.c:75
13252 msgid ""
13253 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13254 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13255 "if you have the one.\n"
13256 "If you're not sure, just select OK."
13257 msgstr ""
13258 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
13259 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
13260 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13261 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13262
13263 #: src/sourcewindow.c:64
13264 msgid "Source of the message"
13265 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13266
13267 #: src/sourcewindow.c:159
13268 #, c-format
13269 msgid "%s - Source"
13270 msgstr "%s - Código-fonte"
13271
13272 #: src/ssl_manager.c:157
13273 msgid "Saved SSL Certificates"
13274 msgstr "Certificados SSL salvos"
13275
13276 #: src/ssl_manager.c:428
13277 msgid "Delete certificate"
13278 msgstr "Excluir certificado"
13279
13280 #: src/ssl_manager.c:429
13281 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13282 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
13283
13284 #: src/summary_search.c:226
13285 msgid "Search messages"
13286 msgstr "Procurar mensagens"
13287
13288 #: src/summary_search.c:252
13289 msgid "Match any of the following"
13290 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13291
13292 #: src/summary_search.c:254
13293 msgid "Match all of the following"
13294 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13295
13296 #: src/summary_search.c:373
13297 msgid "Body:"
13298 msgstr "Corpo:"
13299
13300 #: src/summary_search.c:380
13301 msgid "Condition:"
13302 msgstr "Condição:"
13303
13304 #: src/summary_search.c:410
13305 msgid "Find _all"
13306 msgstr "Localizar _todas"
13307
13308 #: src/summary_search.c:671
13309 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13310 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13311
13312 #: src/summary_search.c:673
13313 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13314 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13315
13316 #: src/summaryview.c:421
13317 msgid "Create _filter rule"
13318 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13319
13320 #: src/summaryview.c:544
13321 msgid "Toggle quick search bar"
13322 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13323
13324 #: src/summaryview.c:581
13325 msgid "Toggle multiple selection"
13326 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
13327
13328 #: src/summaryview.c:1179
13329 msgid "Process mark"
13330 msgstr "Processar marca"
13331
13332 #: src/summaryview.c:1180
13333 msgid "Some marks are left. Process them?"
13334 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13335
13336 #: src/summaryview.c:1238
13337 #, c-format
13338 msgid "Scanning folder (%s)..."
13339 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
13340
13341 #: src/summaryview.c:1727
13342 #: src/summaryview.c:1779
13343 msgid "No more unread messages"
13344 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13345
13346 #: src/summaryview.c:1728
13347 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13348 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13349
13350 #: src/summaryview.c:1740
13351 #: src/summaryview.c:1792
13352 #: src/summaryview.c:1839
13353 #: src/summaryview.c:1891
13354 #: src/summaryview.c:1970
13355 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13356 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13357
13358 #: src/summaryview.c:1748
13359 msgid "No unread messages."
13360 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13361
13362 #: src/summaryview.c:1780
13363 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13364 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13365
13366 #: src/summaryview.c:1826
13367 #: src/summaryview.c:1878
13368 msgid "No more new messages"
13369 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13370
13371 #: src/summaryview.c:1827
13372 msgid "No new message found. Search from the end?"
13373 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13374
13375 #: src/summaryview.c:1847
13376 msgid "No new messages."
13377 msgstr "Não há mensagens novas."
13378
13379 #: src/summaryview.c:1879
13380 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13381 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13382
13383 #: src/summaryview.c:1916
13384 #: src/summaryview.c:1957
13385 msgid "No more marked messages"
13386 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13387
13388 #: src/summaryview.c:1917
13389 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13390 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13391
13392 #: src/summaryview.c:1926
13393 msgid "No marked messages."
13394 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13395
13396 #: src/summaryview.c:1958
13397 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13398 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13399
13400 #: src/summaryview.c:1995
13401 #: src/summaryview.c:2020
13402 msgid "No more labeled messages"
13403 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13404
13405 #: src/summaryview.c:1996
13406 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13407 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13408
13409 #: src/summaryview.c:2005
13410 #: src/summaryview.c:2030
13411 msgid "No labeled messages."
13412 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13413
13414 #: src/summaryview.c:2021
13415 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13416 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13417
13418 #: src/summaryview.c:2312
13419 msgid "Attracting messages by subject..."
13420 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13421
13422 #: src/summaryview.c:2496
13423 #, c-format
13424 msgid "%d deleted"
13425 msgstr "%d excluída"
13426
13427 #: src/summaryview.c:2500
13428 #, c-format
13429 msgid "%s%d moved"
13430 msgstr "%s%d movida"
13431
13432 #: src/summaryview.c:2501
13433 #: src/summaryview.c:2508
13434 msgid ", "
13435 msgstr ", "
13436
13437 #: src/summaryview.c:2506
13438 #, c-format
13439 msgid "%s%d copied"
13440 msgstr "%s%d copiada"
13441
13442 #: src/summaryview.c:2521
13443 msgid " item selected"
13444 msgstr " item seleccionado"
13445
13446 #: src/summaryview.c:2523
13447 msgid " items selected"
13448 msgstr " itens seleccionados"
13449
13450 #: src/summaryview.c:2541
13451 #: src/summaryview.c:2579
13452 #, c-format
13453 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13454 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13455
13456 #: src/summaryview.c:2549
13457 #, c-format
13458 msgid ""
13459 "<b>Message summary</b>\n"
13460 "<b>New:</b> %d\n"
13461 "<b>Unread:</b> %d\n"
13462 "<b>Total:</b> %d\n"
13463 "<b>Size:</b> %s\n"
13464 "\n"
13465 "<b>Marked:</b> %d\n"
13466 "<b>Replied:</b> %d\n"
13467 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13468 "<b>Locked:</b> %d\n"
13469 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13470 "<b>Watched:</b> %d"
13471 msgstr ""
13472 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13473 "<b>Nova:</b> %d\n"
13474 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13475 "<b>Total:</b> %d\n"
13476 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13477 "\n"
13478 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13479 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13480 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13481 "<b>Travada:</b> %d\n"
13482 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13483 "<b>Observada:</b> %d"
13484
13485 #: src/summaryview.c:2574
13486 #, c-format
13487 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13488 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13489
13490 #: src/summaryview.c:2852
13491 msgid "Sorting summary..."
13492 msgstr "Ordenando o sumário..."
13493
13494 #: src/summaryview.c:2966
13495 msgid "Setting summary from message data..."
13496 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13497
13498 #: src/summaryview.c:3170
13499 msgid "(No Date)"
13500 msgstr "(Sem data)"
13501
13502 #: src/summaryview.c:3207
13503 msgid "(No Recipient)"
13504 msgstr "(Sem destinatário)"
13505
13506 #: src/summaryview.c:3242
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "%s\n"
13510 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13511 msgstr ""
13512 "%s\n"
13513 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13514
13515 #: src/summaryview.c:3249
13516 #, c-format
13517 msgid ""
13518 "%s\n"
13519 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13520 msgstr ""
13521 "%s\n"
13522 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13523
13524 #: src/summaryview.c:4117
13525 msgid "You're not the author of the article.\n"
13526 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13527
13528 #: src/summaryview.c:4208
13529 #, c-format
13530 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13531 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13532 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
13533 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
13534
13535 #: src/summaryview.c:4211
13536 msgid "Delete message(s)"
13537 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13538
13539 #: src/summaryview.c:4372
13540 msgid "Destination is same as current folder."
13541 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
13542
13543 #: src/summaryview.c:4471
13544 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13545 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
13546
13547 #: src/summaryview.c:4636
13548 msgid "Append or Overwrite"
13549 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13550
13551 #: src/summaryview.c:4637
13552 msgid "Append or overwrite existing file?"
13553 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
13554
13555 #: src/summaryview.c:4638
13556 msgid "_Append"
13557 msgstr "_Acrescentar"
13558
13559 #: src/summaryview.c:4638
13560 msgid "_Overwrite"
13561 msgstr "_Sobrescrever"
13562
13563 #: src/summaryview.c:4679
13564 #, c-format
13565 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13566 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13567
13568 #: src/summaryview.c:5156
13569 msgid "Building threads..."
13570 msgstr "Agrupando discussões..."
13571
13572 #: src/summaryview.c:5402
13573 msgid "Skip these rules"
13574 msgstr "Ignorar essas regras"
13575
13576 #: src/summaryview.c:5405
13577 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13578 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13579
13580 #: src/summaryview.c:5408
13581 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13582 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
13583
13584 #: src/summaryview.c:5437
13585 msgid "Filtering"
13586 msgstr "Filtragem"
13587
13588 #: src/summaryview.c:5438
13589 msgid ""
13590 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13591 "Please choose what to do with these rules:"
13592 msgstr ""
13593 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13594 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13595
13596 #: src/summaryview.c:5440
13597 msgid "_Filter"
13598 msgstr "_Filtrar"
13599
13600 #: src/summaryview.c:5468
13601 msgid "Filtering..."
13602 msgstr "Filtrando..."
13603
13604 #: src/summaryview.c:5547
13605 msgid "Processing configuration"
13606 msgstr "Configuração do processamento"
13607
13608 #: src/summaryview.c:6089
13609 msgid "Ignored thread"
13610 msgstr "Discussão ignorada"
13611
13612 #: src/summaryview.c:6091
13613 msgid "Watched thread"
13614 msgstr "Discussão observada"
13615
13616 #: src/summaryview.c:6099
13617 msgid "Replied - click to see reply"
13618 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13619
13620 #: src/summaryview.c:6111
13621 msgid "To be moved"
13622 msgstr "A ser movida"
13623
13624 #: src/summaryview.c:6113
13625 msgid "To be copied"
13626 msgstr "A ser copiada"
13627
13628 #: src/summaryview.c:6125
13629 msgid "Signed, has attachment(s)"
13630 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13631
13632 #: src/summaryview.c:6129
13633 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13634 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
13635
13636 #: src/summaryview.c:6131
13637 msgid "Encrypted"
13638 msgstr "Encriptada"
13639
13640 #: src/summaryview.c:6133
13641 msgid "Has attachment(s)"
13642 msgstr "Possui anexo(s)"
13643
13644 #: src/summaryview.c:7744
13645 #, c-format
13646 msgid ""
13647 "Regular expression (regexp) error:\n"
13648 "%s"
13649 msgstr ""
13650 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13651 "%s"
13652
13653 #: src/summaryview.c:7852
13654 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13655 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13656
13657 #: src/summaryview.c:7857
13658 msgid "Go back to the folder list"
13659 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13660
13661 #: src/textview.c:209
13662 msgid "_Open in web browser"
13663 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13664
13665 #: src/textview.c:210
13666 msgid "Copy this _link"
13667 msgstr "Copiar este _link"
13668
13669 #: src/textview.c:217
13670 msgid "_Reply to this address"
13671 msgstr "_Responder a este endereço"
13672
13673 #: src/textview.c:218
13674 msgid "Add to _Address book"
13675 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13676
13677 #: src/textview.c:219
13678 msgid "Copy this add_ress"
13679 msgstr "Copiar este en_dereço"
13680
13681 #: src/textview.c:225
13682 msgid "_Open image"
13683 msgstr "_Abrir imagem"
13684
13685 #: src/textview.c:226
13686 msgid "_Save image..."
13687 msgstr "_Salvar imagem..."
13688
13689 #: src/textview.c:665
13690 #, c-format
13691 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13692 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13693
13694 #: src/textview.c:668
13695 #, c-format
13696 msgid "[%s (%d bytes)]"
13697 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13698
13699 #: src/textview.c:844
13700 msgid ""
13701 "\n"
13702 "  This message can't be displayed.\n"
13703 "  This is probably due to a network error.\n"
13704 "\n"
13705 "  Use "
13706 msgstr ""
13707 "\n"
13708 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13709 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13710 "\n"
13711 "  Use "
13712
13713 #: src/textview.c:849
13714 msgid "'View Log'"
13715 msgstr "'Ver relatório'"
13716
13717 #: src/textview.c:850
13718 msgid " in the Tools menu for more information."
13719 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13720
13721 #: src/textview.c:889
13722 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13723 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
13724
13725 #: src/textview.c:891
13726 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13727 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13728
13729 #: src/textview.c:895
13730 msgid "     - To save, select "
13731 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
13732
13733 #: src/textview.c:896
13734 msgid "'Save as...'"
13735 msgstr "'Salvar como...'"
13736
13737 #: src/textview.c:898
13738 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13739 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13740
13741 #: src/textview.c:902
13742 msgid "     - To display as text, select "
13743 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
13744
13745 #: src/textview.c:903
13746 msgid "'Display as text'"
13747 msgstr "'Mostrar como texto'"
13748
13749 #: src/textview.c:906
13750 msgid " (Shortcut key: 't')"
13751 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13752
13753 #: src/textview.c:910
13754 msgid "     - To open with an external program, select "
13755 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
13756
13757 #: src/textview.c:911
13758 msgid "'Open'"
13759 msgstr "'Abrir'"
13760
13761 #: src/textview.c:914
13762 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13763 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13764
13765 #: src/textview.c:915
13766 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13767 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13768
13769 #: src/textview.c:916
13770 msgid "mouse button)\n"
13771 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
13772
13773 #: src/textview.c:918
13774 msgid "     - Or use "
13775 msgstr "     - Ou utilize "
13776
13777 #: src/textview.c:919
13778 msgid "'Open with...'"
13779 msgstr "'Abrir com...'"
13780
13781 #: src/textview.c:920
13782 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13783 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13784
13785 #: src/textview.c:1024
13786 #, c-format
13787 msgid ""
13788 "The command to view attachment as text failed:\n"
13789 "    %s\n"
13790 "Exit code %d\n"
13791 msgstr ""
13792 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13793 "    %s\n"
13794 "Código de saída %d\n"
13795
13796 #: src/textview.c:2101
13797 msgid "Tags: "
13798 msgstr "Etiquetas: "
13799
13800 #: src/textview.c:2786
13801 #, c-format
13802 msgid ""
13803 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13804 "\n"
13805 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13806 "\n"
13807 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13808 "\n"
13809 "Open it anyway?"
13810 msgstr ""
13811 "O URL real é diferente do exibido.\n"
13812 "\n"
13813 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
13814 "\n"
13815 "<b>URL real:</b> %s\n"
13816 "\n"
13817 "Deseja abrir mesmo assim?"
13818
13819 #: src/textview.c:2795
13820 msgid "Phishing attempt warning"
13821 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13822
13823 #: src/textview.c:2796
13824 msgid "_Open URL"
13825 msgstr "_Abrir URL"
13826
13827 #: src/toolbar.c:180
13828 #: src/toolbar.c:1893
13829 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13830 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13831
13832 #: src/toolbar.c:181
13833 #: src/toolbar.c:1898
13834 msgid "Receive Mail on current Account"
13835 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
13836
13837 #: src/toolbar.c:182
13838 #: src/toolbar.c:1902
13839 msgid "Send Queued Messages"
13840 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13841
13842 #: src/toolbar.c:183
13843 #: src/toolbar.c:894
13844 #: src/toolbar.c:1920
13845 #: src/toolbar.c:1931
13846 msgid "Compose Email"
13847 msgstr "Escrever e-mail"
13848
13849 #: src/toolbar.c:184
13850 msgid "Compose News"
13851 msgstr "Escrever artigo"
13852
13853 #: src/toolbar.c:185
13854 #: src/toolbar.c:1959
13855 #: src/toolbar.c:1969
13856 msgid "Reply to Message"
13857 msgstr "Responder à mensagem"
13858
13859 #: src/toolbar.c:186
13860 #: src/toolbar.c:1976
13861 #: src/toolbar.c:1986
13862 msgid "Reply to Sender"
13863 msgstr "Responder ao remetente"
13864
13865 #: src/toolbar.c:187
13866 #: src/toolbar.c:1993
13867 #: src/toolbar.c:2003
13868 msgid "Reply to All"
13869 msgstr "Responder a todos"
13870
13871 #: src/toolbar.c:188
13872 #: src/toolbar.c:2010
13873 #: src/toolbar.c:2020
13874 msgid "Reply to Mailing-list"
13875 msgstr "Responder à lista de discussão"
13876
13877 #: src/toolbar.c:189
13878 #: src/toolbar.c:1914
13879 msgid "Open email"
13880 msgstr "Abrir e-mail"
13881
13882 #: src/toolbar.c:190
13883 #: src/toolbar.c:2027
13884 #: src/toolbar.c:2038
13885 msgid "Forward Message"
13886 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13887
13888 #: src/toolbar.c:191
13889 #: src/toolbar.c:2043
13890 msgid "Trash Message"
13891 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13892
13893 #: src/toolbar.c:192
13894 #: src/toolbar.c:2047
13895 msgid "Delete Message"
13896 msgstr "Excluir a mensagem"
13897
13898 #: src/toolbar.c:194
13899 #: src/toolbar.c:2055
13900 msgid "Go to Previous Unread Message"
13901 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13902
13903 #: src/toolbar.c:195
13904 #: src/toolbar.c:2059
13905 msgid "Go to Next Unread Message"
13906 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13907
13908 #: src/toolbar.c:198
13909 #: src/toolbar.c:406
13910 msgid "Print"
13911 msgstr "Imprimir"
13912
13913 #: src/toolbar.c:199
13914 msgid "Learn Spam or Ham"
13915 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13916
13917 #: src/toolbar.c:200
13918 msgid "Open folder/Go to folder list"
13919 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13920
13921 #: src/toolbar.c:203
13922 #: src/toolbar.c:2065
13923 msgid "Send Message"
13924 msgstr "Enviar a mensagem"
13925
13926 #: src/toolbar.c:204
13927 #: src/toolbar.c:2069
13928 msgid "Put into queue folder and send later"
13929 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13930
13931 #: src/toolbar.c:205
13932 #: src/toolbar.c:2073
13933 msgid "Save to draft folder"
13934 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13935
13936 #: src/toolbar.c:206
13937 #: src/toolbar.c:2077
13938 msgid "Insert file"
13939 msgstr "Inserir ficheiro"
13940
13941 #: src/toolbar.c:207
13942 #: src/toolbar.c:2081
13943 msgid "Attach file"
13944 msgstr "Anexar ficheiro"
13945
13946 #: src/toolbar.c:208
13947 #: src/toolbar.c:2085
13948 msgid "Insert signature"
13949 msgstr "Inserir assinatura"
13950
13951 #: src/toolbar.c:209
13952 #: src/toolbar.c:2089
13953 msgid "Edit with external editor"
13954 msgstr "Editar com um programa externo"
13955
13956 #: src/toolbar.c:210
13957 #: src/toolbar.c:2093
13958 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13959 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
13960
13961 #: src/toolbar.c:211
13962 #: src/toolbar.c:2097
13963 msgid "Wrap all long lines"
13964 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13965
13966 #: src/toolbar.c:214
13967 #: src/toolbar.c:422
13968 #: src/toolbar.c:2106
13969 msgid "Check spelling"
13970 msgstr "Verificar ortografia"
13971
13972 #: src/toolbar.c:216
13973 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13974 msgstr "Acções do Claws Mail"
13975
13976 #: src/toolbar.c:217
13977 #: src/toolbar.c:2122
13978 msgid "Cancel receiving"
13979 msgstr "Cancelar a recepção"
13980
13981 #: src/toolbar.c:218
13982 #: src/toolbar.c:1906
13983 msgid "Close window"
13984 msgstr "Fechar a janela"
13985
13986 #: src/toolbar.c:220
13987 msgid "Claws Mail Plugins"
13988 msgstr "Plugins do Claws Mail"
13989
13990 #: src/toolbar.c:388
13991 msgid "Open"
13992 msgstr "Abrir"
13993
13994 #: src/toolbar.c:389
13995 msgid "Get Mail"
13996 msgstr "Receber mensagens"
13997
13998 #: src/toolbar.c:390
13999 msgid "Get"
14000 msgstr "Obter"
14001
14002 #: src/toolbar.c:392
14003 #: src/toolbar.c:393
14004 msgid "Toolbar|Compose"
14005 msgstr "Escrever"
14006
14007 #: src/toolbar.c:395
14008 msgid "All"
14009 msgstr "Todos"
14010
14011 #: src/toolbar.c:397
14012 msgid "List"
14013 msgstr "Lista"
14014
14015 #: src/toolbar.c:402
14016 msgid "Prev"
14017 msgstr "Anterior"
14018
14019 #: src/toolbar.c:403
14020 msgid "Next"
14021 msgstr "Próxima"
14022
14023 #: src/toolbar.c:411
14024 msgid "Draft"
14025 msgstr "Rascunho"
14026
14027 #: src/toolbar.c:414
14028 msgid "Insert sig."
14029 msgstr "Inserir assinatura."
14030
14031 #: src/toolbar.c:415
14032 msgid "Edit"
14033 msgstr "Editar"
14034
14035 #: src/toolbar.c:416
14036 msgid "Wrap para."
14037 msgstr "Quebrar parág."
14038
14039 #: src/toolbar.c:417
14040 msgid "Wrap all"
14041 msgstr "Quebrar tudo"
14042
14043 #: src/toolbar.c:419
14044 msgid "Stop"
14045 msgstr "Parar"
14046
14047 #: src/toolbar.c:886
14048 msgid "Compose News message"
14049 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14050
14051 #: src/toolbar.c:928
14052 msgid "Learn spam"
14053 msgstr "Aprender spam"
14054
14055 #: src/toolbar.c:937
14056 msgid "Ham"
14057 msgstr "Não-spam"
14058
14059 #: src/toolbar.c:939
14060 msgid "Learn ham"
14061 msgstr "Aprender não-spam"
14062
14063 #: src/toolbar.c:1888
14064 msgid "Go to folder list"
14065 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14066
14067 #: src/toolbar.c:1894
14068 msgid "Receive Mail on selected Account"
14069 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
14070
14071 #: src/toolbar.c:1910
14072 msgid "Open preferences"
14073 msgstr "Abrir as preferências"
14074
14075 #: src/toolbar.c:1921
14076 msgid "Compose with selected Account"
14077 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
14078
14079 #: src/toolbar.c:1942
14080 msgid "Learn as..."
14081 msgstr "Aprender como..."
14082
14083 #: src/toolbar.c:1952
14084 msgid "Learn as _Spam"
14085 msgstr "Aprender como _spam"
14086
14087 #: src/toolbar.c:1953
14088 msgid "Learn as _Ham"
14089 msgstr "Aprender como _não-spam"
14090
14091 #: src/toolbar.c:1960
14092 msgid "Reply to Message options"
14093 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14094
14095 #: src/toolbar.c:1964
14096 #: src/toolbar.c:1981
14097 #: src/toolbar.c:1998
14098 #: src/toolbar.c:2015
14099 msgid "_Reply with quote"
14100 msgstr "Responder _com citação"
14101
14102 #: src/toolbar.c:1965
14103 #: src/toolbar.c:1982
14104 #: src/toolbar.c:1999
14105 #: src/toolbar.c:2016
14106 msgid "Reply without _quote"
14107 msgstr "Responder _sem citação"
14108
14109 #: src/toolbar.c:1977
14110 msgid "Reply to Sender options"
14111 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14112
14113 #: src/toolbar.c:1994
14114 msgid "Reply to All options"
14115 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14116
14117 #: src/toolbar.c:2011
14118 msgid "Reply to Mailing-list options"
14119 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14120
14121 #: src/toolbar.c:2028
14122 msgid "Forward Message options"
14123 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14124
14125 #: src/uri_opener.c:86
14126 msgid "There are no URLs in this email."
14127 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14128
14129 #: src/uri_opener.c:114
14130 msgid "Available URLs:"
14131 msgstr "URLs disponíveis:"
14132
14133 #: src/uri_opener.c:179
14134 msgid "Dialog title|Open URLs"
14135 msgstr "Abrir URLs"
14136
14137 #: src/uri_opener.c:204
14138 msgid "Please select the URL to open."
14139 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
14140
14141 #: src/uri_opener.c:212
14142 msgid "Select All"
14143 msgstr "Seleccionar tudo"
14144
14145 #: src/wizard.c:537
14146 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14147 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14148
14149 #: src/wizard.c:560
14150 #, c-format
14151 msgid ""
14152 "\n"
14153 "Welcome to Claws Mail\n"
14154 "---------------------\n"
14155 "\n"
14156 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14157 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14158 "toolbar.\n"
14159 "\n"
14160 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14161 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14162 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14163 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14164 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14165 "\n"
14166 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14167 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14168 "and change the general Preferences by using\n"
14169 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14170 "\n"
14171 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14172 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14173 "or online at the URL given below.\n"
14174 "\n"
14175 "Useful URLs\n"
14176 "-----------\n"
14177 "Homepage:      <%s>\n"
14178 "Manual:        <%s>\n"
14179 "FAQ:\t       <%s>\n"
14180 "Themes:        <%s>\n"
14181 "Mailing Lists: <%s>\n"
14182 "\n"
14183 "LICENSE\n"
14184 "-------\n"
14185 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14186 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14187 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14188 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14189 "found at <%s>.\n"
14190 "\n"
14191 "DONATIONS\n"
14192 "---------\n"
14193 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14194 "so at <%s>.\n"
14195 "\n"
14196 msgstr ""
14197 "\n"
14198 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14199 "--------------------------\n"
14200 "\n"
14201 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14202 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14203 "na barra de ferramentas.\n"
14204 "\n"
14205 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14206 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14207 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
14208 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14209 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14210 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14211 "\n"
14212 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
14213 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
14214 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14215 "\n"
14216 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14217 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14218 "abaixo.\n"
14219 "\n"
14220 "URLs úteis\n"
14221 "-----------\n"
14222 "Página principal:    <%s>\n"
14223 "Manual:              <%s>\n"
14224 "FAQ:                <%s>\n"
14225 "Temas:               <%s>\n"
14226 "Listas de discussão: <%s>\n"
14227 "\n"
14228 "LICENÇA\n"
14229 "-------\n"
14230 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14231 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14232 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14233 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14234 "encontrada em <%s>.\n"
14235 "\n"
14236 "DOAÇÕES\n"
14237 "---------\n"
14238 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
14239 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14240 "\n"
14241
14242 #: src/wizard.c:636
14243 msgid "Please enter the mailbox name."
14244 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
14245
14246 #: src/wizard.c:679
14247 msgid "Please enter your name and email address."
14248 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
14249
14250 #: src/wizard.c:690
14251 msgid "Please enter your receiving server and username."
14252 msgstr "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de recebimento."
14253
14254 #: src/wizard.c:700
14255 msgid "Please enter your username."
14256 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
14257
14258 #: src/wizard.c:710
14259 msgid "Please enter your SMTP server."
14260 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
14261
14262 #: src/wizard.c:721
14263 msgid "Please enter your SMTP username."
14264 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
14265
14266 #: src/wizard.c:1010
14267 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14268 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14269
14270 #: src/wizard.c:1017
14271 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14272 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14273
14274 #: src/wizard.c:1024
14275 msgid "Your organization:"
14276 msgstr "Sua organização:"
14277
14278 #: src/wizard.c:1126
14279 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14280 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14281
14282 #: src/wizard.c:1134
14283 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14284 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/Documentos/Mail\""
14285
14286 #: src/wizard.c:1142
14287 msgid "on internal memory"
14288 msgstr "na memória interna"
14289
14290 #: src/wizard.c:1145
14291 msgid "on external memory card"
14292 msgstr "no cartão de memória externo"
14293
14294 #: src/wizard.c:1148
14295 msgid "on internal memory card"
14296 msgstr "no cartão de memória interno"
14297
14298 #: src/wizard.c:1198
14299 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14300 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14301
14302 #: src/wizard.c:1266
14303 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14304 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14305
14306 #: src/wizard.c:1269
14307 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14308 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14309
14310 #: src/wizard.c:1276
14311 msgid "Use authentication"
14312 msgstr "Efectuar autenticação"
14313
14314 #: src/wizard.c:1291
14315 msgid ""
14316 "SMTP username:\n"
14317 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14318 msgstr ""
14319 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
14320 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14321
14322 #: src/wizard.c:1308
14323 msgid ""
14324 "SMTP password:\n"
14325 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14326 msgstr ""
14327 "Senha do SMTP:\n"
14328 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14329
14330 #: src/wizard.c:1319
14331 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14332 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
14333
14334 #: src/wizard.c:1327
14335 #: src/wizard.c:1590
14336 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14337 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14338
14339 #: src/wizard.c:1336
14340 #: src/wizard.c:1599
14341 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14342 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14343
14344 #: src/wizard.c:1390
14345 #: src/wizard.c:1415
14346 #: src/wizard.c:1542
14347 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14348 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14349
14350 #: src/wizard.c:1445
14351 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14352 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14353
14354 #: src/wizard.c:1508
14355 msgid "IMAP"
14356 msgstr "IMAP"
14357
14358 #: src/wizard.c:1528
14359 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14360 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14361
14362 #: src/wizard.c:1539
14363 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14364 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14365
14366 #: src/wizard.c:1552
14367 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14368 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
14369
14370 #: src/wizard.c:1567
14371 msgid "Password:"
14372 msgstr "Palavra-chave:"
14373
14374 #: src/wizard.c:1582
14375 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14376 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
14377
14378 #: src/wizard.c:1633
14379 msgid "IMAP server directory:"
14380 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
14381
14382 #: src/wizard.c:1642
14383 msgid "Show only subscribed folders"
14384 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14385
14386 #: src/wizard.c:1650
14387 msgid ""
14388 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14389 "has been built without IMAP support.</span>"
14390 msgstr ""
14391 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14392 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14393
14394 #: src/wizard.c:1770
14395 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14396 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14397
14398 #: src/wizard.c:1804
14399 msgid "Welcome to Claws Mail"
14400 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14401
14402 #: src/wizard.c:1812
14403 msgid ""
14404 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14405 "\n"
14406 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14407 msgstr ""
14408 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14409 "\n"
14410 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14411
14412 #: src/wizard.c:1835
14413 msgid "About You"
14414 msgstr "Sobre si"
14415
14416 #: src/wizard.c:1843
14417 #: src/wizard.c:1858
14418 #: src/wizard.c:1873
14419 #: src/wizard.c:1889
14420 msgid "Bold fields must be completed"
14421 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14422
14423 #: src/wizard.c:1850
14424 msgid "Receiving mail"
14425 msgstr "A receber mensagens"
14426
14427 #: src/wizard.c:1865
14428 msgid "Sending mail"
14429 msgstr "A enviar mensagem"
14430
14431 #: src/wizard.c:1881
14432 msgid "Saving mail on disk"
14433 msgstr "Salvar mensagens no disco"
14434
14435 #: src/wizard.c:1897
14436 msgid "Configuration finished"
14437 msgstr "Configuração terminada"
14438
14439 #: src/wizard.c:1905
14440 msgid ""
14441 "Claws Mail is now ready.\n"
14442 "Click Save to start."
14443 msgstr ""
14444 "O Claws Mail está pronto.\n"
14445 "Clique em Salvar para iniciar."
14446
14447 #~ msgid "Clear"
14448 #~ msgstr "Limpar"
14449 #~ msgid "Preparing pages..."
14450 #~ msgstr "Preparando as páginas..."
14451 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14452 #~ msgstr "A processar a página %d de %d..."
14453 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14454 #~ msgstr "A imprimir a página %d de %d..."
14455 #~ msgid "Page %N of %Q"
14456 #~ msgstr "Página %N de %Q"
14457 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14458 #~ msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
14459 #~ msgid "Configuration"
14460 #~ msgstr "Configuração"
14461 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14462 #~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
14463 #~ msgid "Source Buffer"
14464 #~ msgstr "Buffer de origem"
14465 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14466 #~ msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
14467 #~ msgid "Tabs Width"
14468 #~ msgstr "Largura da tabulação"
14469 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14470 #~ msgstr "Largura equivalente em espaços da tabulação"
14471 #~ msgid "Wrap Mode"
14472 #~ msgstr "Modo de quebra"
14473 #~ msgid "Word wrapping mode"
14474 #~ msgstr "Modo de quebra de palavras"
14475 #~ msgid "Highlight"
14476 #~ msgstr "Destaque"
14477 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14478 #~ msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
14479 #~ msgid "Font"
14480 #~ msgstr "Fonte"
14481 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14482 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
14483 #~ msgid "Font Description"
14484 #~ msgstr "Descrição da fonte"
14485 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14486 #~ msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
14487 #~ msgid "Numbers Font"
14488 #~ msgstr "Fonte dos números"
14489 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14490 #~ msgstr ""
14491 #~ "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
14492 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14493 #~ msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
14494 #~ msgid "Print Line Numbers"
14495 #~ msgstr "Imprimir numeração das linhas"
14496 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14497 #~ msgstr ""
14498 #~ "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa "
14499 #~ "sem números)"
14500 #~ msgid "Print Header"
14501 #~ msgstr "Cabeçalho da impressão"
14502 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14503 #~ msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
14504 #~ msgid "Print Footer"
14505 #~ msgstr "Imprimir rodapé"
14506 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14507 #~ msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
14508 #~ msgid "Header and Footer Font"
14509 #~ msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
14510 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14511 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
14512 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14513 #~ msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
14514 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14515 #~ msgstr ""
14516 #~ "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
14517 #~ msgid " Clear "
14518 #~ msgstr " Limpar "
14519 #~ msgid " Extended Symbols... "
14520 #~ msgstr " Símbolos alargados... "
14521 #~ msgid "Info"
14522 #~ msgstr "Informação"
14523 #~ msgid ""
14524 #~ "Enter the print command-line:\n"
14525 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14526 #~ msgstr ""
14527 #~ "Introduza o comando de impressão:\n"
14528 #~ "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
14529 #~ msgid ""
14530 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14531 #~ "'%s'"
14532 #~ msgstr ""
14533 #~ "O comando de impressão é inválido:\n"
14534 #~ "'%s'"
14535 #~ msgid "Info..."
14536 #~ msgstr "Informação..."
14537 #~ msgid "Print command"
14538 #~ msgstr "Comando de impressão"
14539 #~ msgid "Default To:"
14540 #~ msgstr "'Para:' padrão"
14541 #~ msgid "Default Cc:"
14542 #~ msgstr "Cc Padrão:"
14543 #~ msgid "Default Bcc:"
14544 #~ msgstr "Bcc Padrão:"
14545 #~ msgid "Default Reply-to:"
14546 #~ msgstr "Responder-Para Padrão:"
14547 #~ msgid " Symbols... "
14548 #~ msgstr " Símbolos... "
14549 #~ msgid "Description of symbols..."
14550 #~ msgstr "Descrição dos símbolos..."
14551 #~ msgid "Insert signature automatically"
14552 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14553 #~ msgid "From file..."
14554 #~ msgstr "Do ficheiro..."
14555 #~ msgid "Wrap messages at"
14556 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
14557 #~ msgid "Message reply From format error."
14558 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14559 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14560 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14561 #~ msgid "Message forward From format error."
14562 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14563 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14564 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14565 #~ msgid "Quote mark format error."
14566 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14567 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14568 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14569 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14570 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14571 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14572 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14573 #~ msgid ""
14574 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14575 #~ "value in Preferences/Other."
14576 #~ msgstr ""
14577 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14578 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."
14579