1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-04-24 08:31+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25 msgid "Can't create folder."
26 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30 msgstr "Editar contas"
33 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
34 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
37 msgid " _Set as default account "
38 msgstr "Definir como conta _padrão "
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
42 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
52 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
59 msgid "Delete account"
60 msgstr "Excluir conta"
63 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
67 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
68 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
71 #: src/addressadd.c:189
72 #: src/addressbook.c:122
73 #: src/addrduplicates.c:480
76 #: src/editaddress.c:1269
77 #: src/editaddress.c:1326
78 #: src/editaddress.c:1342
80 #: src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:256
83 #: src/editvcard.c:172
84 #: src/importmutt.c:222
85 #: src/importpine.c:221
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
88 #: src/prefs_filtering.c:380
89 #: src/prefs_filtering.c:1934
90 #: src/prefs_template.c:77
95 #: src/prefs_account.c:1072
96 #: src/prefs_account.c:3881
100 #: src/account.c:1556
101 #: src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da acção"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
210 #: src/addr_compl.c:585
211 #: src/addressbook.c:4887
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "data de nascimento"
219 #: src/addrcustomattr.c:65
223 #: src/addrcustomattr.c:66
227 #: src/addrcustomattr.c:67
231 #: src/addrcustomattr.c:68
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
237 msgstr "endereço do trabalho"
239 #: src/addrcustomattr.c:70
241 msgstr "telefone do trabalho"
243 #: src/addrcustomattr.c:71
247 #: src/addrcustomattr.c:72
249 msgstr "sítio na Internet"
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Nome do atributo"
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Excluir o nome do atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Restaurar os valores originais"
275 #: src/addrcustomattr.c:191
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
280 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
281 "atributos pelos valores originais?"
283 #: src/addrcustomattr.c:211
284 #: src/addressbook.c:432
285 #: src/addressbook.c:460
286 #: src/addressbook.c:477
287 #: src/edittags.c:269
288 #: src/prefs_actions.c:1076
289 #: src/prefs_filtering.c:1771
290 #: src/prefs_template.c:1100
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/edittags.c:270
296 #: src/prefs_actions.c:1077
297 #: src/prefs_filtering.c:1772
298 #: src/prefs_template.c:1101
300 msgstr "Excluir _todos"
302 #: src/addrcustomattr.c:213
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "_Restaurar os valores originais"
306 #: src/addrcustomattr.c:413
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
310 #: src/addrcustomattr.c:472
311 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
312 msgstr "Editar nomes dos atributos"
314 #: src/addrcustomattr.c:486
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Novo nome de atributo:"
318 #: src/addrcustomattr.c:523
319 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
320 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já definidos para os contactos."
322 #: src/addressadd.c:159
323 #: src/prefs_filtering_action.c:186
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
327 #: src/addressadd.c:181
331 #: src/addressadd.c:201
332 #: src/addrduplicates.c:451
333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
338 #: src/addressadd.c:212
339 #: src/addressbook.c:124
340 #: src/editaddress.c:1061
341 #: src/editaddress.c:1136
342 #: src/editgroup.c:289
346 #: src/addressadd.c:231
347 #: src/addressbook_foldersel.c:157
348 msgid "Select Address Book Folder"
349 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
351 #: src/addressadd.c:428
352 #: src/editaddress.c:1576
353 #: src/headerview.c:346
354 #: src/textview.c:1980
357 "Failed to save image: \n"
360 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
363 #: src/addressadd.c:441
364 #: src/addressbook.c:3215
365 #: src/addressbook.c:3266
366 msgid "Add address(es)"
367 msgstr "Adicionar endereço(s)"
369 #: src/addressadd.c:442
370 msgid "Can't add the specified address"
371 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
373 #: src/addressbook.c:123
374 #: src/addressbook.c:4875
375 #: src/editaddress.c:1058
376 #: src/editaddress.c:1119
377 #: src/editgroup.c:288
378 #: src/expldifdlg.c:517
379 #: src/exporthtml.c:595
380 #: src/exporthtml.c:759
382 msgid "Email Address"
383 msgstr "Endereço de e-mail"
385 #: src/addressbook.c:399
389 #: src/addressbook.c:400
390 #: src/addressbook.c:431
391 #: src/addressbook.c:459
392 #: src/addressbook.c:476
394 #: src/mainwindow.c:471
395 #: src/messageview.c:184
399 #: src/addressbook.c:401
401 #: src/mainwindow.c:474
402 #: src/messageview.c:187
404 msgstr "_Ferramentas"
406 #: src/addressbook.c:402
408 #: src/mainwindow.c:476
409 #: src/messageview.c:188
413 #: src/addressbook.c:405
414 #: src/addressbook.c:462
418 #: src/addressbook.c:406
419 #: src/addressbook.c:463
423 #: src/addressbook.c:407
427 #: src/addressbook.c:411
429 msgstr "Novo _JPilot"
431 #: src/addressbook.c:414
432 msgid "New LDAP _Server"
433 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
435 #: src/addressbook.c:418
437 msgstr "_Editar livro"
439 #: src/addressbook.c:419
441 msgstr "_Excluir livro"
443 #: src/addressbook.c:421
448 #: src/addressbook.c:422
450 #: src/messageview.c:196
454 #: src/addressbook.c:425
455 #: src/addressbook.c:474
456 #: src/messageview.c:200
458 msgstr "Seleccionar _todos"
460 #: src/addressbook.c:427
461 #: src/addressbook.c:466
462 #: src/addressbook.c:482
466 #: src/addressbook.c:428
467 #: src/addressbook.c:467
468 #: src/addressbook.c:483
470 #: src/mainwindow.c:503
471 #: src/messageview.c:199
475 #: src/addressbook.c:429
476 #: src/addressbook.c:468
477 #: src/addressbook.c:484
482 #: src/addressbook.c:434
483 #: src/addressbook.c:479
485 msgstr "Novo _endereço"
487 #: src/addressbook.c:435
488 #: src/addressbook.c:464
489 #: src/addressbook.c:480
493 #: src/addressbook.c:437
494 #: src/addressbook.c:486
496 msgstr "Enviar _mensagem para"
498 #: src/addressbook.c:441
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
502 #: src/addressbook.c:442
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
506 #: src/addressbook.c:443
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
510 #: src/addressbook.c:445
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "Exportar _HTML..."
514 #: src/addressbook.c:446
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "Exportar _LDIF..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "Encontrar _duplicados..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
526 #: src/addressbook.c:452
528 #: src/mainwindow.c:739
529 #: src/messageview.c:295
533 #: src/addressbook.c:488
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "_Percorrer a entrada"
537 #: src/addressbook.c:501
540 #: src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
543 #: src/prefs_themes.c:706
544 #: src/prefs_themes.c:738
545 #: src/prefs_themes.c:739
547 msgstr "Desconhecido"
549 #: src/addressbook.c:508
550 #: src/addressbook.c:527
551 #: src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:509
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Argumentos incorrectos"
560 #: src/addressbook.c:510
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Ficheiro não especificado"
565 #: src/addressbook.c:511
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
570 #: src/addressbook.c:512
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
575 #: src/addressbook.c:513
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
580 #: src/addressbook.c:514
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585 #: src/addressbook.c:515
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
590 #: src/addressbook.c:516
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
595 #: src/addressbook.c:517
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
600 #: src/addressbook.c:518
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
605 #: src/addressbook.c:528
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
609 #: src/addressbook.c:529
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
613 #: src/addressbook.c:530
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
617 #: src/addressbook.c:531
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
621 #: src/addressbook.c:532
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
625 #: src/addressbook.c:533
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
629 #: src/addressbook.c:534
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
633 #: src/addressbook.c:535
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
637 #: src/addressbook.c:536
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
641 #: src/addressbook.c:537
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
645 #: src/addressbook.c:538
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Faltam informações necessárias"
649 #: src/addressbook.c:539
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
653 #: src/addressbook.c:540
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
657 #: src/addressbook.c:910
661 #: src/addressbook.c:914
662 #: src/prefs_matcher.c:611
663 #: src/prefs_other.c:470
665 #: src/toolbar.c:2101
667 msgstr "Livro de endereços"
669 #: src/addressbook.c:1130
671 msgstr "Nome de referência:"
673 #: src/addressbook.c:1454
674 #: src/addressbook.c:1507
675 #: src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Delete address(es)"
677 msgstr "Excluir endereço(s)"
679 #: src/addressbook.c:1455
680 #: src/addrduplicates.c:852
681 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
682 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
684 #: src/addressbook.c:1499
686 msgstr "Excluir grupo"
688 #: src/addressbook.c:1500
690 "Really delete the group(s)?\n"
691 "The addresses it contains will not be lost."
693 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
694 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
696 #: src/addressbook.c:1508
697 #: src/addrduplicates.c:803
698 msgid "Really delete the address(es)?"
699 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
701 #: src/addressbook.c:2205
702 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
703 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
705 #: src/addressbook.c:2215
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
709 #: src/addressbook.c:2915
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
712 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
714 #: src/addressbook.c:2918
715 #: src/addressbook.c:2944
716 #: src/addressbook.c:2951
717 #: src/prefs_filtering_action.c:164
722 #: src/addressbook.c:2927
724 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
727 #: src/addressbook.c:2930
728 #: src/imap_gtk.c:364
730 msgid "Delete folder"
731 msgstr "Excluir a pasta"
733 #: src/addressbook.c:2931
734 msgid "+Delete _folder only"
735 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
737 #: src/addressbook.c:2931
738 msgid "Delete folder and _addresses"
739 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
741 #: src/addressbook.c:2942
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will not be lost."
747 "Deseja excluir '%s'?\n"
748 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
750 #: src/addressbook.c:2949
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will be lost."
756 "Deseja excluir '%s'?\n"
757 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
759 #: src/addressbook.c:3059
762 msgstr "Procurar '%s'"
764 #: src/addressbook.c:3197
765 #: src/addressbook.c:3247
767 msgstr "Novos contactos"
769 #: src/addressbook.c:4029
770 msgid "New user, could not save index file."
771 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
773 #: src/addressbook.c:4033
774 msgid "New user, could not save address book files."
775 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
777 #: src/addressbook.c:4043
778 msgid "Old address book converted successfully."
779 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
781 #: src/addressbook.c:4048
783 "Old address book converted,\n"
784 "could not save new address index file."
786 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
787 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
789 #: src/addressbook.c:4061
791 "Could not convert address book,\n"
792 "but created empty new address book files."
794 "Não foi possível converter o livro de\n"
795 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
797 #: src/addressbook.c:4067
799 "Could not convert address book,\n"
800 "could not save new address index file."
802 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
803 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
805 #: src/addressbook.c:4072
807 "Could not convert address book\n"
808 "and could not create new address book files."
810 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
811 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
813 #: src/addressbook.c:4079
814 #: src/addressbook.c:4085
815 msgid "Addressbook conversion error"
816 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
818 #: src/addressbook.c:4192
819 msgid "Addressbook Error"
820 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
822 #: src/addressbook.c:4193
823 msgid "Could not read address index"
824 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
826 #: src/addressbook.c:4524
827 msgid "Busy searching..."
828 msgstr "Ocupado na procura..."
830 #: src/addressbook.c:4839
834 #: src/addressbook.c:4851
835 #: src/addressbook_foldersel.c:181
836 #: src/exphtmldlg.c:370
837 #: src/expldifdlg.c:387
838 #: src/exporthtml.c:979
839 #: src/importldif.c:657
841 msgstr "Livro de Endereços"
843 #: src/addressbook.c:4863
847 #: src/addressbook.c:4899
848 #: src/exporthtml.c:879
849 #: src/folderview.c:338
850 #: src/folderview.c:426
851 #: src/prefs_account.c:2717
852 #: src/prefs_folder_column.c:77
853 #: src/prefs_folder_item.c:1732
854 #: src/prefs_folder_item.c:1750
855 #: src/prefs_folder_item.c:1767
859 #: src/addressbook.c:4911
863 #: src/addressbook.c:4923
864 #: src/addressbook.c:4935
868 #: src/addressbook.c:4947
870 msgstr "Servidores LDAP"
872 #: src/addressbook.c:4959
874 msgstr "Consulta LDAP"
876 #: src/addressbook_foldersel.c:393
877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
891 #: src/prefs_matcher.c:646
892 #: src/prefs_matcher.c:676
893 #: src/prefs_matcher.c:1510
894 #: src/prefs_matcher.c:1517
895 #: src/prefs_matcher.c:1525
896 #: src/prefs_matcher.c:1527
897 #: src/prefs_matcher.c:2390
898 #: src/prefs_matcher.c:2394
902 #: src/addrgather.c:157
903 msgid "Please specify name for address book."
904 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
906 #: src/addrgather.c:177
907 msgid "Please select the mail headers to search."
908 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
910 #: src/addrgather.c:184
911 msgid "Collecting addresses..."
912 msgstr "A coleccionar endereços..."
914 #: src/addrgather.c:223
915 msgid "Addresses collected successfully."
916 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
918 #: src/addrgather.c:300
919 msgid "Current folder:"
920 msgstr "Pasta actual:"
922 #: src/addrgather.c:311
923 msgid "Address book name:"
924 msgstr "Nome do livro de endereços:"
926 #: src/addrgather.c:321
927 msgid "Address book folder size:"
928 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
930 #: src/addrgather.c:325
931 #: src/addrgather.c:335
932 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
933 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
935 #: src/addrgather.c:339
936 msgid "Process these mail header fields"
937 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
939 #: src/addrgather.c:358
940 msgid "Include subfolders"
941 msgstr "Incluir sub-pastas"
943 #: src/addrgather.c:381
944 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
946 msgstr "Nome do cabeçalho"
948 #: src/addrgather.c:382
949 msgid "Address Count"
950 msgstr "Contagem de endereços"
952 #: src/addrgather.c:492
953 msgid "Header Fields"
954 msgstr "Campos do cabeçalho"
956 #: src/addrgather.c:493
957 #: src/exphtmldlg.c:657
958 #: src/expldifdlg.c:722
959 #: src/importldif.c:1023
963 #: src/addrgather.c:542
964 msgid "Collect email addresses from selected messages"
965 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
967 #: src/addrgather.c:546
968 msgid "Collect email addresses from folder"
969 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
971 #: src/addrindex.c:118
972 msgid "Common addresses"
973 msgstr "Endereços comuns"
975 #: src/addrindex.c:119
976 msgid "Personal addresses"
977 msgstr "Endereços pessoais"
979 #: src/addrindex.c:125
980 msgid "Common address"
981 msgstr "Endereço comum"
983 #: src/addrindex.c:126
984 msgid "Personal address"
985 msgstr "Endereço pessoal"
987 #: src/addrindex.c:1826
988 msgid "Address(es) update"
989 msgstr "Actualização de endereço(s)"
991 #: src/addrindex.c:1827
992 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
993 msgstr "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
995 #: src/addrduplicates.c:126
996 msgid "Show duplicates in the same book"
997 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
999 #: src/addrduplicates.c:132
1000 msgid "Show duplicates in different books"
1001 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
1003 #: src/addrduplicates.c:143
1004 msgid "Find address book email duplicates"
1005 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1007 #: src/addrduplicates.c:144
1008 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1009 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1011 #: src/addrduplicates.c:324
1012 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1013 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1015 #: src/addrduplicates.c:355
1016 msgid "Duplicate email addresses"
1017 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1019 #: src/addrduplicates.c:473
1020 msgid "Address book path"
1021 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1023 #: src/addrduplicates.c:851
1024 msgid "Delete address"
1025 msgstr "Excluir endereço"
1027 #: src/alertpanel.c:145
1028 #: src/compose.c:8903
1032 #: src/alertpanel.c:158
1033 #: src/compose.c:5460
1034 #: src/compose.c:5940
1035 #: src/compose.c:11126
1036 #: src/messageview.c:801
1037 #: src/messageview.c:814
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4684
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5401
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1052 #: src/alertpanel.c:195
1054 msgstr "_Ver relatório"
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1064 #: src/browseldap.c:236
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "Nome do servidor:"
1068 #: src/browseldap.c:246
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "Nome distinto (dn):"
1072 #: src/browseldap.c:269
1074 msgstr "Nome no LDAP"
1076 #: src/browseldap.c:271
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "Atribuir valor"
1080 #: src/common/plugin.c:58
1084 #: src/common/plugin.c:59
1086 msgstr "um visualizador"
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "um analisador MIME"
1092 #: src/common/plugin.c:61
1096 #: src/common/plugin.c:62
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "uma interface de privacidade"
1104 #: src/common/plugin.c:64
1106 msgstr "um notificador"
1108 #: src/common/plugin.c:65
1110 msgstr "um utilitário"
1112 #: src/common/plugin.c:66
1116 #: src/common/plugin.c:285
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1137 #: src/common/plugin.c:632
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1142 #: src/common/plugin.c:635
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1146 #: src/common/plugin.c:644
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1151 #: src/common/plugin.c:646
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1155 #: src/common/session.c:170
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1175 #: src/common/smtp.c:548
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1180 #: src/common/smtp.c:603
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1185 #: src/common/smtp.c:635
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1190 #: src/common/socket.c:1494
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1197 msgstr "Não é possível verificar "
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificado auto-assinado"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificado revogado"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1219 #: src/common/utils.c:363
1224 #: src/common/utils.c:364
1229 #: src/common/utils.c:365
1234 #: src/common/utils.c:366
1239 #: src/common/utils.c:4928
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1243 #: src/common/utils.c:4929
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "Segunda-feira"
1247 #: src/common/utils.c:4930
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "Terça-feira"
1251 #: src/common/utils.c:4931
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "Quarta-feira"
1255 #: src/common/utils.c:4932
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "Quinta-feira"
1259 #: src/common/utils.c:4933
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "Sexta-feira"
1263 #: src/common/utils.c:4934
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1267 #: src/common/utils.c:4936
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1271 #: src/common/utils.c:4937
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1275 #: src/common/utils.c:4938
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1279 #: src/common/utils.c:4939
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1283 #: src/common/utils.c:4940
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1287 #: src/common/utils.c:4941
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1291 #: src/common/utils.c:4942
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1295 #: src/common/utils.c:4943
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1299 #: src/common/utils.c:4944
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1303 #: src/common/utils.c:4945
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1307 #: src/common/utils.c:4946
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1311 #: src/common/utils.c:4947
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1315 #: src/common/utils.c:4949
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1319 #: src/common/utils.c:4950
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1323 #: src/common/utils.c:4951
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1327 #: src/common/utils.c:4952
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1331 #: src/common/utils.c:4953
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1335 #: src/common/utils.c:4954
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1339 #: src/common/utils.c:4955
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1343 #: src/common/utils.c:4957
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1347 #: src/common/utils.c:4958
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1351 #: src/common/utils.c:4959
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1355 #: src/common/utils.c:4960
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1359 #: src/common/utils.c:4961
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1363 #: src/common/utils.c:4962
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1367 #: src/common/utils.c:4963
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1371 #: src/common/utils.c:4964
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1375 #: src/common/utils.c:4965
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1379 #: src/common/utils.c:4966
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1383 #: src/common/utils.c:4967
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1387 #: src/common/utils.c:4968
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1391 #: src/common/utils.c:4979
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1395 #: src/common/utils.c:4980
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1399 #: src/common/utils.c:4981
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1403 #: src/common/utils.c:4982
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1407 #: src/common/utils.c:4989
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1411 #: src/common/utils.c:4990
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1415 #: src/common/utils.c:4991
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1419 #: src/common/utils.c:4993
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "%I:%M:%S %p"
1423 #: src/compose.c:542
1425 msgstr "_Adicionar..."
1427 #: src/compose.c:543
1432 #: src/compose.c:545
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "_Propriedades..."
1437 #: src/compose.c:552
1438 #: src/mainwindow.c:473
1439 #: src/messageview.c:186
1443 #: src/compose.c:555
1445 msgstr "_Ortografia"
1447 #: src/compose.c:557
1448 #: src/compose.c:621
1452 #: src/compose.c:561
1456 #: src/compose.c:562
1458 msgstr "Enviar _mais tarde"
1460 #: src/compose.c:565
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "_Anexar ficheiro"
1464 #: src/compose.c:566
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "_Inserir ficheiro"
1468 #: src/compose.c:567
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "Inserir _assinatura"
1472 #: src/compose.c:574
1476 #: src/compose.c:575
1480 #: src/compose.c:578
1484 #: src/compose.c:582
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "Colar _especial"
1488 #: src/compose.c:583
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "como _citação"
1492 #: src/compose.c:584
1494 msgstr "com _quebra de linhas"
1496 #: src/compose.c:585
1498 msgstr "_sem quebra de linhas"
1500 #: src/compose.c:587
1501 #: src/mainwindow.c:504
1503 msgstr "Seleccionar _tudo"
1505 #: src/compose.c:589
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "Mover um caractere para trás"
1513 #: src/compose.c:591
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "Mover um caractere para frente"
1517 #: src/compose.c:592
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1521 #: src/compose.c:593
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1525 #: src/compose.c:594
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "Mover para o início da linha"
1529 #: src/compose.c:595
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "Mover para o final da linha"
1533 #: src/compose.c:596
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "Mover para a linha anterior"
1537 #: src/compose.c:597
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "Mover para a próxima linha"
1541 #: src/compose.c:598
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1545 #: src/compose.c:599
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1549 #: src/compose.c:600
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1553 #: src/compose.c:601
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1557 #: src/compose.c:602
1559 msgstr "Apagar a linha"
1561 #: src/compose.c:603
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "Apagar até o final da linha"
1565 #: src/compose.c:606
1566 #: src/messageview.c:202
1570 #: src/compose.c:609
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1574 #: src/compose.c:610
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1578 #: src/compose.c:612
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa _externo"
1582 #: src/compose.c:615
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1586 #: src/compose.c:616
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1590 #: src/compose.c:617
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1594 #: src/compose.c:618
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1598 #: src/compose.c:626
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1602 #: src/compose.c:628
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1606 #: src/compose.c:633
1608 msgstr "_Prioridade"
1610 #: src/compose.c:635
1611 #: src/mainwindow.c:556
1612 #: src/messageview.c:228
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1616 #: src/compose.c:640
1617 #: src/mainwindow.c:561
1618 #: src/messageview.c:233
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Europeu Ocidental"
1622 #: src/compose.c:641
1623 #: src/mainwindow.c:562
1624 #: src/messageview.c:234
1628 #: src/compose.c:642
1629 #: src/mainwindow.c:563
1630 #: src/messageview.c:235
1634 #: src/compose.c:643
1635 #: src/mainwindow.c:564
1636 #: src/messageview.c:236
1640 #: src/compose.c:644
1641 #: src/mainwindow.c:565
1642 #: src/messageview.c:237
1646 #: src/compose.c:645
1647 #: src/mainwindow.c:566
1648 #: src/messageview.c:238
1652 #: src/compose.c:646
1653 #: src/mainwindow.c:567
1654 #: src/messageview.c:239
1658 #: src/compose.c:647
1659 #: src/mainwindow.c:568
1660 #: src/messageview.c:240
1664 #: src/compose.c:648
1665 #: src/mainwindow.c:569
1666 #: src/messageview.c:241
1670 #: src/compose.c:651
1671 #: src/mainwindow.c:661
1672 #: src/messageview.c:270
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "_Livro de endereços"
1676 #: src/compose.c:653
1680 #: src/compose.c:655
1681 #: src/mainwindow.c:689
1682 #: src/messageview.c:291
1686 #: src/compose.c:664
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "Quebra auto_mática"
1690 #: src/compose.c:665
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "_Recuo automático"
1694 #: src/compose.c:666
1698 #: src/compose.c:667
1702 #: src/compose.c:668
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1706 #: src/compose.c:669
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "_Remover referências"
1710 #: src/compose.c:670
1712 msgstr "Exibir _régua"
1714 #: src/compose.c:675
1715 #: src/compose.c:685
1719 #: src/compose.c:676
1723 #: src/compose.c:677
1727 #: src/compose.c:678
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_Lista de discussão"
1731 #: src/compose.c:683
1735 #: src/compose.c:684
1739 #: src/compose.c:686
1743 #: src/compose.c:687
1745 msgstr "_Baixíssima"
1747 #: src/compose.c:692
1748 #: src/mainwindow.c:804
1749 #: src/messageview.c:308
1751 msgstr "_Automática"
1753 #: src/compose.c:693
1754 #: src/mainwindow.c:805
1755 #: src/messageview.c:309
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:694
1760 #: src/mainwindow.c:806
1761 #: src/messageview.c:310
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1765 #: src/compose.c:698
1766 #: src/mainwindow.c:810
1767 #: src/messageview.c:314
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1771 #: src/compose.c:701
1772 #: src/mainwindow.c:813
1773 #: src/messageview.c:317
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1777 #: src/compose.c:706
1778 #: src/mainwindow.c:818
1779 #: src/messageview.c:322
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1006
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1787 #: src/compose.c:1098
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1791 #: src/compose.c:1129
1792 #: src/quote_fmt.c:567
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1797 #: src/compose.c:1380
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1801 #: src/compose.c:1563
1802 #: src/quote_fmt.c:584
1803 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1804 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email inválido."
1806 #: src/compose.c:1610
1807 #: src/quote_fmt.c:587
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1812 #: src/compose.c:1739
1813 #: src/compose.c:1934
1814 #: src/quote_fmt.c:604
1815 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1816 msgstr "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email inválidos."
1818 #: src/compose.c:1804
1819 #: src/quote_fmt.c:607
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1824 #: src/compose.c:1976
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1828 #: src/compose.c:2398
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1833 #: src/compose.c:2464
1834 #: src/gtk/headers.h:13
1838 #: src/compose.c:2467
1839 #: src/gtk/headers.h:14
1843 #: src/compose.c:2470
1844 #: src/gtk/headers.h:11
1846 msgstr "Responder a:"
1848 #: src/compose.c:2473
1849 #: src/compose.c:4720
1850 #: src/compose.c:4722
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1853 msgstr "Newsgroups:"
1855 #: src/compose.c:2476
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1860 #: src/compose.c:2479
1861 #: src/gtk/headers.h:16
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "Respondendo a:"
1865 #: src/compose.c:2483
1866 #: src/compose.c:4717
1867 #: src/compose.c:4725
1868 #: src/gtk/headers.h:12
1869 #: src/summary_search.c:359
1873 #: src/compose.c:2680
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1877 #: src/compose.c:2686
1880 "The following file has been attached: \n"
1883 "The following files have been attached: \n"
1886 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1889 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1892 #: src/compose.c:2934
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1896 #: src/compose.c:3432
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1901 #: src/compose.c:3443
1903 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1904 msgstr "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a operação?"
1906 #: src/compose.c:3446
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "Tem a certeza?"
1910 #: src/compose.c:3447
1911 #: src/compose.c:10633
1915 #: src/compose.c:3556
1917 msgid "File %s is empty."
1918 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1920 #: src/compose.c:3560
1922 msgid "Can't read %s."
1923 msgstr "Não foi possível ler %s."
1925 #: src/compose.c:3587
1928 msgstr "Mensagem: %s"
1930 #: src/compose.c:4569
1934 #: src/compose.c:4576
1936 msgid "%s - Compose message%s"
1937 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1939 #: src/compose.c:4579
1941 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1942 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1944 #: src/compose.c:4581
1945 msgid "Compose message"
1946 msgstr "Escrever mensagem"
1948 #: src/compose.c:4608
1949 #: src/messageview.c:836
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1954 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1955 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1957 #: src/compose.c:4818
1958 #: src/compose.c:4850
1959 #: src/compose.c:4892
1960 #: src/prefs_account.c:3214
1961 #: src/toolbar.c:391
1962 #: src/toolbar.c:409
1966 #: src/compose.c:4819
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1970 #: src/compose.c:4820
1971 #: src/compose.c:4852
1972 #: src/compose.c:4885
1973 #: src/compose.c:5401
1977 #: src/compose.c:4851
1978 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1979 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1981 #: src/compose.c:4868
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1985 #: src/compose.c:4887
1987 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1989 #: src/compose.c:4888
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1994 #: src/compose.c:4889
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1998 #: src/compose.c:4890
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2002 #: src/compose.c:4892
2003 #: src/toolbar.c:410
2005 msgstr "Enviar mais tarde"
2007 #: src/compose.c:4940
2008 #: src/compose.c:9322
2010 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "Charset conversion failed."
2014 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2016 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2018 #: src/compose.c:4943
2019 #: src/compose.c:9325
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2027 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2029 #: src/compose.c:4949
2030 #: src/compose.c:9319
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Signature failed: %s"
2037 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2039 "Falha na assinatura: %s"
2041 #: src/compose.c:4952
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2052 #: src/compose.c:4954
2053 msgid "Could not queue message for sending."
2054 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2056 #: src/compose.c:4969
2057 #: src/compose.c:5029
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2063 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2065 #: src/compose.c:5025
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2074 #: src/compose.c:5398
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2082 "para a codificação %s especificada.\n"
2085 #: src/compose.c:5456
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2094 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2096 "Enviar mesmo assim?"
2098 #: src/compose.c:5637
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Aviso de encriptação"
2102 #: src/compose.c:5638
2104 msgstr "+C_ontinuar"
2106 #: src/compose.c:5693
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2110 #: src/compose.c:5703
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2114 #: src/compose.c:5939
2116 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2117 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2119 #: src/compose.c:5940
2120 msgid "Cancel sending"
2121 msgstr "Cancelar o envio"
2123 #: src/compose.c:5940
2124 msgid "Ignore attachment"
2125 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2127 #: src/compose.c:6435
2128 msgid "Add to address _book"
2129 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2131 #: src/compose.c:6526
2132 msgid "Delete entry contents"
2133 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2135 #: src/compose.c:6530
2136 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2137 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2139 #: src/compose.c:6738
2143 #: src/compose.c:6744
2144 #: src/compose.c:7059
2145 #: src/mimeview.c:271
2146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2147 #: src/prefs_matcher.c:609
2148 #: src/prefs_summary_column.c:84
2149 #: src/summaryview.c:436
2153 #: src/compose.c:6814
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Salvar mensagem em "
2157 #: src/compose.c:6843
2158 #: src/editjpilot.c:275
2159 #: src/editldap.c:518
2160 #: src/editvcard.c:191
2163 #: src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2171 #: src/compose.c:7058
2172 #: src/compose.c:8654
2176 #: src/compose.c:7336
2180 #: src/compose.c:7341
2181 msgid "_Attachments"
2184 #: src/compose.c:7355
2188 #: src/compose.c:7370
2189 #: src/gtk/headers.h:18
2190 #: src/summary_search.c:366
2194 #: src/compose.c:7588
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2203 #: src/compose.c:7700
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2208 #: src/compose.c:7734
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2212 #: src/compose.c:7736
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2216 #: src/compose.c:7900
2218 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2219 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou encriptar esta mensagem."
2221 #: src/compose.c:8000
2225 #: src/compose.c:8101
2226 #: src/prefs_template.c:752
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2231 #: src/compose.c:8217
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2235 #: src/compose.c:8235
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2239 #: src/compose.c:8253
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2243 #: src/compose.c:8271
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2247 #: src/compose.c:8290
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2251 #: src/compose.c:8549
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2255 #: src/compose.c:8564
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2259 #: src/compose.c:8637
2261 msgstr "Propriedades"
2263 #: src/compose.c:8687
2265 msgstr "Codificação"
2267 #: src/compose.c:8707
2271 #: src/compose.c:8708
2273 msgstr "Nome do ficheiro"
2275 #: src/compose.c:8900
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "O editor externo ainda está activo.\n"
2283 "Deseja terminar o processo?\n"
2284 "ID do grupo do processo: %d"
2286 #: src/compose.c:8942
2287 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2288 msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
2290 #: src/compose.c:9288
2291 #: src/messageview.c:1071
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2295 #: src/compose.c:9314
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2299 #: src/compose.c:9316
2302 "Could not queue message:\n"
2306 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2310 #: src/compose.c:9479
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2314 #: src/compose.c:9483
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2318 #: src/compose.c:9484
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2324 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2326 #: src/compose.c:9486
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar a saída"
2330 #: src/compose.c:9486
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar a mensagem"
2334 #: src/compose.c:9642
2335 #: src/compose.c:9656
2337 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2339 #: src/compose.c:9670
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2344 #: src/compose.c:9672
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2351 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2353 #: src/compose.c:9744
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Descartar a mensagem"
2357 #: src/compose.c:9745
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2361 #: src/compose.c:9746
2365 #: src/compose.c:9746
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2369 #: src/compose.c:9748
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Salvar alterações"
2373 #: src/compose.c:9749
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2377 #: src/compose.c:9750
2379 msgstr "_Não salvar"
2381 #: src/compose.c:9750
2382 msgid "+_Save to Drafts"
2383 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2385 #: src/compose.c:9801
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2388 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2390 #: src/compose.c:9803
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Aplicar o modelo"
2394 #: src/compose.c:9804
2396 msgstr "_Substituir"
2398 #: src/compose.c:9804
2402 #: src/compose.c:10630
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserir ou anexar?"
2406 #: src/compose.c:10631
2407 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2408 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2410 #: src/compose.c:10633
2414 #: src/compose.c:10830
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2419 #: src/compose.c:11120
2421 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2422 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2444 msgstr "Relatório de debug"
2447 #: src/toolbar.c:407
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Criar relatório de erros"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Salvar as informações do problema"
2463 #: src/editaddress.c:154
2464 #: src/editaddress.c:230
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2468 #: src/editaddress.c:156
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2482 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2483 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2485 " - Primeiro nome\n"
2488 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2489 " - qualquer atributo adicional\n"
2491 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2492 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2494 #: src/editaddress.c:167
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2506 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2507 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2508 " - Primeiro nome\n"
2510 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2511 " - qualquer atributo adicional\n"
2513 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2514 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2516 #: src/editaddress.c:231
2517 msgid "Edit Person Details"
2518 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2520 #: src/editaddress.c:409
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2524 #: src/editaddress.c:585
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2528 #: src/editaddress.c:674
2532 #: src/editaddress.c:675
2536 #: src/editaddress.c:705
2537 #: src/editaddress.c:754
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2541 #: src/editaddress.c:783
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Seleccione uma imagem"
2545 #: src/editaddress.c:802
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2554 #: src/editaddress.c:844
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Definir a imagem"
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Excluir a imagem"
2562 #: src/editaddress.c:904
2566 #: src/editaddress.c:958
2567 #: src/editaddress.c:960
2568 #: src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:756
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Nome exibido"
2574 #: src/editaddress.c:967
2575 #: src/editaddress.c:971
2580 #: src/editaddress.c:968
2581 #: src/editaddress.c:970
2584 msgstr "Primeiro Nome"
2586 #: src/editaddress.c:974
2587 #: src/editaddress.c:976
2591 #: src/editaddress.c:1060
2592 #: src/editaddress.c:1128
2596 #: src/editaddress.c:1270
2597 #: src/editaddress.c:1335
2598 #: src/editaddress.c:1351
2599 #: src/prefs_customheader.c:222
2603 #: src/editaddress.c:1418
2605 msgstr "Dados do _utilizador"
2607 #: src/editaddress.c:1419
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Endereços de _e-mail"
2611 #: src/editaddress.c:1422
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "Outros _atributos"
2616 #: src/editbook.c:108
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2620 #: src/editbook.c:111
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2624 #: src/editbook.c:114
2625 #: src/editjpilot.c:190
2626 #: src/editvcard.c:97
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2630 #: src/editbook.c:148
2631 #: src/editbook.c:261
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2635 #: src/editbook.c:176
2636 #: src/editjpilot.c:263
2637 #: src/editvcard.c:179
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2641 #: src/editbook.c:181
2642 #: src/editjpilot.c:268
2643 #: src/editvcard.c:184
2644 #: src/importmutt.c:231
2645 #: src/importpine.c:230
2646 #: src/prefs_account.c:1915
2647 #: src/wizard.c:1339
2648 #: src/wizard.c:1602
2652 #: src/editbook.c:280
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2656 #: src/editgroup.c:100
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2660 #: src/editgroup.c:293
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2664 #: src/editgroup.c:322
2665 #: src/exporthtml.c:592
2667 msgstr "Nome do grupo"
2669 #: src/editgroup.c:341
2670 msgid "Addresses in Group"
2671 msgstr "Endereços no grupo"
2673 #: src/editgroup.c:382
2674 msgid "Available Addresses"
2675 msgstr "Endereços disponíveis"
2677 #: src/editgroup.c:463
2678 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2679 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2681 #: src/editgroup.c:511
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2685 #: src/editgroup.c:514
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2689 #: src/editgroup.c:564
2691 msgstr "Editar a pasta"
2693 #: src/editgroup.c:564
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2697 #: src/editgroup.c:567
2698 #: src/foldersel.c:555
2699 #: src/imap_gtk.c:192
2704 #: src/editgroup.c:568
2705 #: src/foldersel.c:556
2707 msgid "Input the name of new folder:"
2708 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2710 #: src/editjpilot.c:187
2711 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2712 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2714 #: src/editjpilot.c:199
2715 msgid "Select JPilot File"
2716 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:235
2719 #: src/editjpilot.c:364
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2723 #: src/editjpilot.c:280
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2727 #: src/editjpilot.c:371
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2735 #: src/editldap_basedn.c:156
2736 #: src/editldap.c:441
2738 msgstr "Nome do Host"
2740 #: src/editldap_basedn.c:166
2741 #: src/editldap.c:458
2742 #: src/ssl_manager.c:110
2746 #: src/editldap_basedn.c:176
2747 #: src/editldap.c:502
2749 msgstr "Base de procura"
2751 #: src/editldap_basedn.c:197
2752 msgid "Available Search Base(s)"
2753 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2755 #: src/editldap_basedn.c:287
2756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2757 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2759 #: src/editldap_basedn.c:291
2760 #: src/editldap.c:280
2761 msgid "Could not connect to server"
2762 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2764 #: src/editldap.c:151
2765 msgid "A Name must be supplied."
2766 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2768 #: src/editldap.c:163
2769 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2770 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2772 #: src/editldap.c:176
2773 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2774 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2776 #: src/editldap.c:277
2777 msgid "Connected successfully to server"
2778 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2780 #: src/editldap.c:335
2781 #: src/editldap.c:980
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2789 #: src/editldap.c:450
2790 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2791 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2793 #: src/editldap.c:470
2797 #: src/editldap.c:471
2798 #: src/prefs_account.c:3287
2802 #: src/editldap.c:475
2803 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2806 #: src/editldap.c:479
2807 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Verificar Servidor "
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2822 #: src/editldap.c:511
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2825 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 " o=Organization Name,c=Country\n"
2829 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2832 " o=nome da organização,c=país\n"
2834 #: src/editldap.c:522
2835 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2836 msgstr "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis no servidor."
2838 #: src/editldap.c:579
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos da procura"
2842 #: src/editldap.c:588
2843 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2844 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2846 #: src/editldap.c:591
2850 #: src/editldap.c:595
2851 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2852 msgstr "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2854 #: src/editldap.c:601
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2858 #: src/editldap.c:616
2859 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2860 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2862 #: src/editldap.c:633
2863 msgid "Include server in dynamic search"
2864 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2866 #: src/editldap.c:638
2867 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2868 msgstr "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2870 #: src/editldap.c:644
2871 msgid "Match names 'containing' search term"
2872 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2874 #: src/editldap.c:649
2875 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2876 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2878 #: src/editldap.c:703
2880 msgstr "DN associado"
2882 #: src/editldap.c:712
2883 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2884 msgstr "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2886 #: src/editldap.c:719
2887 msgid "Bind Password"
2888 msgstr "Palavra-passe associada"
2890 #: src/editldap.c:733
2891 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2892 msgstr "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN associado\"."
2894 #: src/editldap.c:738
2895 msgid "Timeout (secs)"
2896 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2898 #: src/editldap.c:752
2899 msgid "The timeout period in seconds."
2900 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2902 #: src/editldap.c:756
2903 msgid "Maximum Entries"
2904 msgstr "Número máximo de entradas"
2906 #: src/editldap.c:770
2907 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2908 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2910 #: src/editldap.c:785
2911 #: src/prefs_account.c:3178
2915 #: src/editldap.c:786
2919 #: src/editldap.c:787
2920 #: src/gtk/quicksearch.c:615
2924 #: src/editldap.c:985
2925 msgid "Add New LDAP Server"
2926 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2928 #: src/edittags.c:186
2929 #: src/matcher.c:939
2930 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
2934 #: src/edittags.c:214
2936 msgstr "Excluir etiqueta"
2938 #: src/edittags.c:215
2939 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2940 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2942 #: src/edittags.c:242
2943 msgid "Delete all tags"
2944 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2946 #: src/edittags.c:243
2947 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2948 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2950 #: src/edittags.c:457
2951 msgid "Tag is not set."
2952 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2954 #: src/edittags.c:522
2955 msgid "Dialog title|Apply tags"
2956 msgstr "Aplicar etiquetas"
2958 #: src/edittags.c:536
2960 msgstr "Nova etiqueta:"
2962 #: src/edittags.c:569
2963 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2964 msgstr "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2966 #: src/editvcard.c:94
2967 msgid "File does not appear to be vCard format."
2968 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
2970 #: src/editvcard.c:106
2971 msgid "Select vCard File"
2972 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
2974 #: src/editvcard.c:151
2975 #: src/editvcard.c:255
2976 msgid "Edit vCard Entry"
2977 msgstr "Editar a entrada vCard"
2979 #: src/editvcard.c:260
2980 msgid "Add New vCard Entry"
2981 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2983 #: src/exphtmldlg.c:105
2984 msgid "Please specify output directory and file to create."
2985 msgstr "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser criado."
2987 #: src/exphtmldlg.c:108
2988 msgid "Select stylesheet and formatting."
2989 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
2991 #: src/exphtmldlg.c:111
2992 #: src/expldifdlg.c:113
2993 msgid "File exported successfully."
2994 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
2996 #: src/exphtmldlg.c:176
2999 "HTML Output Directory '%s'\n"
3000 "does not exist. OK to create new directory?"
3002 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3003 "não existe. Deseja criá-lo?"
3005 #: src/exphtmldlg.c:179
3006 #: src/expldifdlg.c:189
3007 msgid "Create Directory"
3008 msgstr "Criar directório"
3010 #: src/exphtmldlg.c:188
3013 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3016 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3019 #: src/exphtmldlg.c:190
3020 #: src/expldifdlg.c:200
3021 msgid "Failed to Create Directory"
3022 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3024 #: src/exphtmldlg.c:232
3025 msgid "Error creating HTML file"
3026 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3028 #: src/exphtmldlg.c:318
3029 msgid "Select HTML output file"
3030 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3032 #: src/exphtmldlg.c:382
3033 msgid "HTML Output File"
3034 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3036 #: src/exphtmldlg.c:391
3037 #: src/expldifdlg.c:408
3040 #: src/importldif.c:684
3044 #: src/exphtmldlg.c:444
3046 msgstr "Folha de Estilo"
3048 #: src/exphtmldlg.c:452
3049 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3052 #: src/mainwindow.c:1110
3053 #: src/prefs_account.c:921
3054 #: src/prefs_toolbar.c:754
3055 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3056 #: src/summaryview.c:5822
3060 #: src/exphtmldlg.c:453
3061 #: src/prefs_other.c:115
3062 #: src/prefs_other.c:402
3066 #: src/exphtmldlg.c:454
3067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3072 #: src/exphtmldlg.c:455
3074 msgstr "Personalizado"
3076 #: src/exphtmldlg.c:456
3078 msgstr "Personalizado 2"
3080 #: src/exphtmldlg.c:457
3082 msgstr "Personalizado 3"
3084 #: src/exphtmldlg.c:458
3086 msgstr "Personalizado 4"
3088 #: src/exphtmldlg.c:465
3089 msgid "Full Name Format"
3090 msgstr "Formato do nome completo"
3092 #: src/exphtmldlg.c:473
3093 msgid "First Name, Last Name"
3094 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3096 #: src/exphtmldlg.c:474
3097 msgid "Last Name, First Name"
3098 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3100 #: src/exphtmldlg.c:481
3101 msgid "Color Banding"
3102 msgstr "Faixa de cores"
3104 #: src/exphtmldlg.c:487
3105 msgid "Format Email Links"
3106 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3108 #: src/exphtmldlg.c:493
3109 msgid "Format User Attributes"
3110 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3112 #: src/exphtmldlg.c:538
3113 #: src/expldifdlg.c:612
3114 #: src/importldif.c:892
3115 msgid "Address Book :"
3116 msgstr "Livro de endereços:"
3118 #: src/exphtmldlg.c:548
3119 #: src/expldifdlg.c:622
3120 #: src/importldif.c:902
3122 msgstr "Nome do ficheiro:"
3124 #: src/exphtmldlg.c:558
3125 msgid "Open with Web Browser"
3126 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3128 #: src/exphtmldlg.c:590
3129 msgid "Export Address Book to HTML File"
3130 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3132 #: src/exphtmldlg.c:655
3133 #: src/expldifdlg.c:720
3134 #: src/importldif.c:1021
3136 msgstr "Informações do ficheiro"
3138 #: src/exphtmldlg.c:656
3142 #: src/expldifdlg.c:107
3143 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3144 msgstr "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a ser criado."
3146 #: src/expldifdlg.c:110
3147 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3148 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3150 #: src/expldifdlg.c:186
3153 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3154 "does not exist. OK to create new directory?"
3156 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3157 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3159 #: src/expldifdlg.c:198
3162 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3165 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3168 #: src/expldifdlg.c:240
3169 msgid "Suffix was not supplied"
3170 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3172 #: src/expldifdlg.c:242
3173 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3174 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3176 #: src/expldifdlg.c:260
3177 msgid "Error creating LDIF file"
3178 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3180 #: src/expldifdlg.c:335
3181 msgid "Select LDIF output file"
3182 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3184 #: src/expldifdlg.c:399
3185 msgid "LDIF Output File"
3186 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3188 #: src/expldifdlg.c:430
3190 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato semelhante a:\n"
3194 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3196 #: src/expldifdlg.c:436
3198 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3199 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3202 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3204 #: src/expldifdlg.c:442
3206 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3207 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3210 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3212 #: src/expldifdlg.c:489
3216 #: src/expldifdlg.c:499
3218 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3219 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3220 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3221 " o=Organization Name,c=Country\n"
3223 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3224 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3225 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3226 " o=nome da organização,c=país\n"
3228 #: src/expldifdlg.c:507
3230 msgstr "DN relativo"
3232 #: src/expldifdlg.c:515
3236 #: src/expldifdlg.c:523
3237 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3238 msgstr "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3240 #: src/expldifdlg.c:543
3241 msgid "Use DN attribute if present in data"
3242 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3244 #: src/expldifdlg.c:548
3245 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3246 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador DN não for encontrado."
3248 #: src/expldifdlg.c:558
3249 msgid "Exclude record if no Email Address"
3250 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3252 #: src/expldifdlg.c:563
3253 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3254 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registos."
3256 #: src/expldifdlg.c:655
3257 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3258 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3260 #: src/expldifdlg.c:721
3261 msgid "Distinguished Name"
3262 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3265 #: src/summaryview.c:7935
3266 msgid "Export to mbox file"
3267 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3270 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3271 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3274 msgid "Source folder:"
3275 msgstr "Pasta de origem:"
3280 msgstr "Arquivo mbox:"
3283 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3284 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3287 msgid "Source folder can't be left empty."
3288 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3291 msgid "Couldn't find the source folder."
3292 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3295 msgid "Select exporting file"
3296 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3298 #: src/exporthtml.c:762
3300 msgstr "Nome completo"
3302 #: src/exporthtml.c:766
3303 #: src/importldif.c:1022
3307 #: src/exporthtml.c:969
3308 msgid "Claws Mail Address Book"
3309 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3311 #: src/exporthtml.c:1083
3312 #: src/exportldif.c:622
3313 msgid "Name already exists but is not a directory."
3314 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3316 #: src/exporthtml.c:1086
3317 #: src/exportldif.c:625
3318 msgid "No permissions to create directory."
3319 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3321 #: src/exporthtml.c:1089
3322 #: src/exportldif.c:628
3323 msgid "Name is too long."
3324 msgstr "O nome é muito longo."
3326 #: src/exporthtml.c:1092
3327 #: src/exportldif.c:631
3328 msgid "Not specified."
3329 msgstr "Não especificado."
3331 #: src/folder.c:1529
3332 #: src/foldersel.c:377
3333 #: src/prefs_folder_item.c:304
3335 msgstr "Caixa de Entrada"
3337 #: src/folder.c:1533
3338 #: src/foldersel.c:381
3342 #: src/folder.c:1537
3343 #: src/foldersel.c:385
3344 #: src/prefs_folder_item.c:307
3346 msgstr "Fila de Saída"
3348 #: src/folder.c:1541
3349 #: src/foldersel.c:389
3350 #: src/prefs_folder_item.c:308
3351 #: src/toolbar.c:364
3352 #: src/toolbar.c:399
3356 #: src/folder.c:1545
3357 #: src/foldersel.c:393
3358 #: src/prefs_folder_item.c:306
3362 #: src/folder.c:1981
3364 msgid "Processing (%s)...\n"
3365 msgstr "A processar (%s)...\n"
3367 #: src/folder.c:3227
3369 msgid "Copying %s to %s...\n"
3370 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3372 #: src/folder.c:3227
3374 msgid "Moving %s to %s...\n"
3375 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3377 #: src/folder.c:3517
3379 msgid "Updating cache for %s..."
3380 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3382 #: src/folder.c:4389
3383 msgid "Processing messages..."
3384 msgstr "Processando as mensagens..."
3386 #: src/folder.c:4525
3388 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3389 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3391 #: src/foldersel.c:223
3392 msgid "Select folder"
3393 msgstr "Seleccione a pasta"
3395 #: src/foldersel.c:557
3396 #: src/imap_gtk.c:196
3401 #: src/foldersel.c:565
3402 #: src/imap_gtk.c:207
3403 #: src/imap_gtk.c:213
3404 #: src/imap_gtk.c:270
3407 #: src/news_gtk.c:314
3409 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3410 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3412 #: src/foldersel.c:575
3413 #: src/imap_gtk.c:223
3414 #: src/imap_gtk.c:282
3417 #: src/news_gtk.c:321
3419 msgid "The folder '%s' already exists."
3420 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3422 #: src/foldersel.c:582
3423 #: src/imap_gtk.c:229
3426 msgid "Can't create the folder '%s'."
3427 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3429 #: src/folderview.c:230
3430 msgid "Mark all re_ad"
3431 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3433 #: src/folderview.c:232
3434 msgid "R_un processing rules"
3435 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3437 #: src/folderview.c:233
3438 #: src/mainwindow.c:509
3439 msgid "_Search folder..."
3440 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3442 #: src/folderview.c:235
3443 msgid "Process_ing..."
3444 msgstr "Proce_ssamento..."
3446 #: src/folderview.c:236
3447 msgid "Empty _trash..."
3448 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3450 #: src/folderview.c:237
3451 msgid "Send _queue..."
3452 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3454 #: src/folderview.c:380
3455 #: src/folderview.c:427
3456 #: src/prefs_folder_column.c:78
3457 #: src/prefs_matcher.c:373
3458 #: src/summaryview.c:6095
3462 #: src/folderview.c:381
3463 #: src/folderview.c:428
3464 #: src/prefs_folder_column.c:79
3465 #: src/prefs_matcher.c:372
3466 #: src/summaryview.c:6097
3470 #: src/folderview.c:382
3471 #: src/prefs_folder_column.c:80
3475 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3476 #: src/folderview.c:430
3477 #: src/summaryview.c:437
3481 #: src/folderview.c:741
3482 msgid "Setting folder info..."
3483 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3485 #: src/folderview.c:804
3486 #: src/summaryview.c:3940
3487 msgid "Mark all as read"
3488 msgstr "Marcar todas como lidas"
3490 #: src/folderview.c:805
3491 #: src/summaryview.c:3941
3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3493 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3495 #: src/folderview.c:1028
3497 #: src/mainwindow.c:5049
3500 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3501 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3503 #: src/folderview.c:1032
3505 #: src/mainwindow.c:5054
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3511 #: src/folderview.c:1063
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3515 #: src/folderview.c:1064
3516 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3517 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja continuar?"
3519 #: src/folderview.c:1074
3520 msgid "Rebuilding folder tree..."
3521 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3523 #: src/folderview.c:1076
3524 #: src/folderview.c:1117
3525 msgid "Scanning folder tree..."
3526 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3528 #: src/folderview.c:1208
3530 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3531 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3533 #: src/folderview.c:1262
3534 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3535 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3537 #: src/folderview.c:2090
3539 msgid "Closing Folder %s..."
3540 msgstr "A fechar o directório %s..."
3542 #: src/folderview.c:2185
3544 msgid "Opening Folder %s..."
3545 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3547 #: src/folderview.c:2203
3548 msgid "Folder could not be opened."
3549 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3551 #: src/folderview.c:2344
3552 #: src/mainwindow.c:2968
3553 #: src/mainwindow.c:2972
3555 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3557 #: src/folderview.c:2345
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3561 #: src/folderview.c:2346
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3565 #: src/folderview.c:2390
3567 #: src/toolbar.c:2586
3568 msgid "Offline warning"
3569 msgstr "Aviso de modo offline"
3571 #: src/folderview.c:2391
3572 #: src/toolbar.c:2587
3573 msgid "You're working offline. Override?"
3574 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3576 #: src/folderview.c:2402
3577 #: src/toolbar.c:2606
3578 msgid "Send queued messages"
3579 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3581 #: src/folderview.c:2403
3582 #: src/toolbar.c:2607
3583 msgid "Send all queued messages?"
3584 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3586 #: src/folderview.c:2404
3587 #: src/messageview.c:802
3588 #: src/messageview.c:819
3589 #: src/toolbar.c:2608
3593 #: src/folderview.c:2412
3594 #: src/toolbar.c:2626
3595 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3596 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3598 #: src/folderview.c:2415
3600 #: src/toolbar.c:2629
3603 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3606 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3609 #: src/folderview.c:2497
3611 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3612 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3614 #: src/folderview.c:2498
3616 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3617 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3619 #: src/folderview.c:2500
3621 msgstr "Copiar a pasta"
3623 #: src/folderview.c:2500
3625 msgstr "Mover a pasta"
3627 #: src/folderview.c:2511
3629 msgid "Copying %s to %s..."
3630 msgstr "A copiar %s para %s..."
3632 #: src/folderview.c:2511
3634 msgid "Moving %s to %s..."
3635 msgstr "A mover %s para %s..."
3637 #: src/folderview.c:2542
3638 msgid "Source and destination are the same."
3639 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3641 #: src/folderview.c:2545
3642 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3643 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3645 #: src/folderview.c:2546
3646 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3647 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3649 #: src/folderview.c:2549
3650 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3651 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3653 #: src/folderview.c:2552
3654 msgid "Copy failed!"
3655 msgstr "Não foi possível copiar!"
3657 #: src/folderview.c:2552
3658 msgid "Move failed!"
3659 msgstr "Não foi possível mover!"
3661 #: src/folderview.c:2603
3663 msgid "Processing configuration for folder %s"
3664 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3666 #: src/folderview.c:2995
3667 #: src/summaryview.c:4377
3668 #: src/summaryview.c:4476
3669 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3670 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3672 #: src/grouplistdialog.c:161
3673 msgid "Newsgroup subscription"
3674 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3676 #: src/grouplistdialog.c:177
3677 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3678 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3680 #: src/grouplistdialog.c:183
3681 msgid "Find groups:"
3682 msgstr "Localizar grupos:"
3684 #: src/grouplistdialog.c:191
3688 #: src/grouplistdialog.c:203
3689 msgid "Newsgroup name"
3690 msgstr "Nome do Newsgroup"
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3700 #: src/grouplistdialog.c:353
3704 #: src/grouplistdialog.c:355
3706 msgstr "somente leitura"
3708 #: src/grouplistdialog.c:357
3710 msgstr "desconhecido"
3712 #: src/grouplistdialog.c:426
3713 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3714 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3716 #: src/grouplistdialog.c:463
3717 #: src/summaryview.c:1488
3721 #: src/grouplistdialog.c:496
3723 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3724 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3726 #: src/gtk/about.c:124
3728 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3730 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3732 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3734 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3736 #: src/gtk/about.c:130
3740 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3744 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3746 #: src/gtk/about.c:146
3750 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3751 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3752 "and the Claws Mail team"
3756 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3757 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3758 "e a equipe do Claws Mail"
3760 #: src/gtk/about.c:149
3764 "System Information\n"
3768 "Informação do sistema\n"
3770 #: src/gtk/about.c:155
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3775 "Operating System: %s %s (%s)"
3777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3778 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3779 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3781 #: src/gtk/about.c:164
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3786 "Operating System: %s"
3788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3789 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3790 "Sistema Operativo: %s"
3792 #: src/gtk/about.c:173
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Operating System: unknown"
3799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3800 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3801 "Sistema Operativo: desconhecido"
3803 #: src/gtk/about.c:230
3804 #: src/prefs_themes.c:729
3806 msgid "The Claws Mail Team"
3807 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3809 #: src/gtk/about.c:249
3810 msgid "Previous team members"
3811 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3813 #: src/gtk/about.c:268
3814 msgid "The translation team"
3815 msgstr "A equipa de tradução"
3817 #: src/gtk/about.c:287
3818 msgid "Documentation team"
3819 msgstr "A equipa de documentação"
3821 #: src/gtk/about.c:306
3825 #: src/gtk/about.c:325
3829 #: src/gtk/about.c:344
3830 msgid "Contributors"
3831 msgstr "Colaboradores"
3833 #: src/gtk/about.c:392
3834 msgid "Compiled-in Features\n"
3835 msgstr "Características compiladas\n"
3837 #: src/gtk/about.c:408
3838 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3839 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3841 #: src/gtk/about.c:418
3842 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3843 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3845 #: src/gtk/about.c:428
3846 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3847 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3849 #: src/gtk/about.c:438
3850 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3851 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3853 #: src/gtk/about.c:449
3854 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3855 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3857 #: src/gtk/about.c:459
3858 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3859 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3861 #: src/gtk/about.c:469
3862 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3863 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3865 #: src/gtk/about.c:479
3866 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3867 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3869 #: src/gtk/about.c:489
3870 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3871 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3873 #: src/gtk/about.c:499
3874 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3875 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3877 #: src/gtk/about.c:531
3879 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3882 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3885 #: src/gtk/about.c:537
3887 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3890 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3893 #: src/gtk/about.c:555
3894 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3895 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3897 #: src/gtk/about.c:560
3905 #: src/gtk/about.c:653
3906 msgid "About Claws Mail"
3907 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3909 #: src/gtk/about.c:711
3911 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3912 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3913 "and the Claws Mail team"
3915 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3916 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3917 "e a equipa do Claws Mail"
3919 #: src/gtk/about.c:725
3921 msgstr "_Informação"
3923 #: src/gtk/about.c:731
3927 #: src/gtk/about.c:737
3929 msgstr "_Características"
3931 #: src/gtk/about.c:743
3935 #: src/gtk/about.c:751
3936 msgid "_Release Notes"
3937 msgstr "_Notas do lançamento"
3939 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3940 #: src/prefs_common.c:362
3944 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3945 #: src/prefs_common.c:366
3949 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3950 #: src/prefs_common.c:370
3954 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3955 #: src/prefs_common.c:374
3957 msgstr "Azul celeste"
3959 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3960 #: src/prefs_common.c:378
3964 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3965 #: src/prefs_common.c:382
3969 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3970 #: src/prefs_common.c:386
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3975 #: src/prefs_common.c:390
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3980 #: src/prefs_common.c:394
3982 msgstr "Castanho claro"
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3985 #: src/prefs_common.c:398
3987 msgstr "Vermelho escuro"
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3990 #: src/prefs_common.c:402
3992 msgstr "Rosa escuro"
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3995 #: src/prefs_common.c:406
3997 msgstr "Azul metálico"
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4000 #: src/prefs_common.c:410
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4005 #: src/prefs_common.c:414
4006 msgid "Bright green"
4007 msgstr "Verde brilhante"
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4010 #: src/prefs_common.c:418
4014 #: src/gtk/foldersort.c:156
4015 msgid "Set folder order"
4016 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4018 #: src/gtk/foldersort.c:190
4019 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4020 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de directórios."
4022 #: src/gtk/foldersort.c:216
4023 #: src/toolbar.c:387
4027 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4028 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4029 msgid "No dictionary selected."
4030 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4032 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4035 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4036 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4038 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4039 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4040 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4042 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4044 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4045 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4048 msgid "No misspelled word found."
4049 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4052 msgid "Replace unknown word"
4053 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4057 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4058 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4062 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4063 "will learn from mistake.\n"
4065 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4066 "o verificador aprender com os erros.\n"
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4070 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4071 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4074 msgid "Accept in this session"
4075 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4078 msgid "Add to personal dictionary"
4079 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4082 msgid "Replace with..."
4083 msgstr "Substituir por..."
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4087 msgid "Check with %s"
4088 msgstr "Verificar com %s"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4091 msgid "(no suggestions)"
4092 msgstr "(sem sugestões)"
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4101 msgid "Dictionary: %s"
4102 msgstr "Dicionário: %s"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4106 msgid "Use alternate (%s)"
4107 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4110 msgid "Use both dictionaries"
4111 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4114 #: src/prefs_spelling.c:141
4115 msgid "Check while typing"
4116 msgstr "Verificar durante a escrita"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4119 msgid "Change dictionary"
4120 msgstr "Alterar dicionário"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4125 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4128 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4134 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4137 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4140 #: src/gtk/headers.h:8
4141 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4142 #: src/prefs_matcher.c:2050
4143 #: src/prefs_summary_column.c:83
4144 #: src/quote_fmt.c:48
4145 #: src/summaryview.c:435
4149 #: src/gtk/headers.h:8
4153 #: src/gtk/headers.h:9
4154 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4155 #: src/prefs_matcher.c:2047
4156 #: src/prefs_summary_column.c:81
4157 #: src/quote_fmt.c:49
4158 #: src/summaryview.c:433
4162 #: src/gtk/headers.h:9
4163 #: src/summary_search.c:352
4167 #: src/gtk/headers.h:10
4168 #: src/toolbar.c:396
4172 #: src/gtk/headers.h:10
4176 #: src/gtk/headers.h:11
4178 msgstr "Responder para"
4180 #: src/gtk/headers.h:12
4181 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4182 #: src/prefs_matcher.c:2048
4183 #: src/prefs_summary_column.c:82
4184 #: src/quote_fmt.c:56
4185 #: src/summaryview.c:434
4189 #: src/gtk/headers.h:13
4190 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4191 #: src/prefs_matcher.c:2049
4192 #: src/quote_fmt.c:57
4196 #: src/gtk/headers.h:14
4200 #: src/gtk/headers.h:15
4201 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4202 #: src/prefs_matcher.c:2051
4203 #: src/quote_fmt.c:60
4205 msgstr "ID da Mensagem"
4207 #: src/gtk/headers.h:15
4209 msgstr "ID da Mensagem:"
4211 #: src/gtk/headers.h:16
4213 msgstr "Respondendo a"
4215 #: src/gtk/headers.h:17
4216 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4217 #: src/prefs_matcher.c:2053
4218 #: src/quote_fmt.c:59
4220 msgstr "Referências"
4222 #: src/gtk/headers.h:17
4224 msgstr "Referências:"
4226 #: src/gtk/headers.h:18
4227 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4228 #: src/prefs_matcher.c:2046
4229 #: src/prefs_summary_column.c:80
4230 #: src/quote_fmt.c:55
4231 #: src/summaryview.c:432
4235 #: src/gtk/headers.h:19
4237 msgstr "Comentários"
4239 #: src/gtk/headers.h:19
4241 msgstr "Comentários:"
4243 #: src/gtk/headers.h:20
4245 msgstr "Palavras-chave"
4247 #: src/gtk/headers.h:20
4249 msgstr "Palavras-chave:"
4251 #: src/gtk/headers.h:21
4253 msgstr "Data de reenvio"
4255 #: src/gtk/headers.h:21
4256 msgid "Resent-Date:"
4257 msgstr "Data de reenvio:"
4259 #: src/gtk/headers.h:22
4261 msgstr "Quem está reenviando"
4263 #: src/gtk/headers.h:22
4264 msgid "Resent-From:"
4265 msgstr "Quem está a reenviar:"
4267 #: src/gtk/headers.h:23
4268 msgid "Resent-Sender"
4269 msgstr "Origem do reenvio"
4271 #: src/gtk/headers.h:23
4272 msgid "Resent-Sender:"
4273 msgstr "Origem do reenvio:"
4275 #: src/gtk/headers.h:24
4277 msgstr "Destinatário do reenvio"
4279 #: src/gtk/headers.h:24
4281 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4283 #: src/gtk/headers.h:25
4285 msgstr "Cc do reenvio"
4287 #: src/gtk/headers.h:25
4289 msgstr "Cc do reenvio:"
4291 #: src/gtk/headers.h:26
4293 msgstr "Bcc do reenvio"
4295 #: src/gtk/headers.h:26
4297 msgstr "Bcc do reenvio:"
4299 #: src/gtk/headers.h:27
4300 msgid "Resent-Message-ID"
4301 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4303 #: src/gtk/headers.h:27
4304 msgid "Resent-Message-ID:"
4305 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4307 #: src/gtk/headers.h:28
4309 msgstr "Caminho de retorno"
4311 #: src/gtk/headers.h:28
4312 msgid "Return-Path:"
4313 msgstr "Caminho de retorno:"
4315 #: src/gtk/headers.h:29
4319 #: src/gtk/headers.h:29
4323 #: src/gtk/headers.h:32
4324 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4325 #: src/prefs_matcher.c:2052
4326 #: src/quote_fmt.c:58
4330 #: src/gtk/headers.h:33
4332 msgstr "Encaminhar para"
4334 #: src/gtk/headers.h:34
4335 msgid "Delivered-To"
4336 msgstr "Entregar para"
4338 #: src/gtk/headers.h:34
4339 msgid "Delivered-To:"
4340 msgstr "Entregar para:"
4342 #: src/gtk/headers.h:35
4344 msgstr "Visualizado"
4346 #: src/gtk/headers.h:35
4348 msgstr "Visualizado:"
4350 #: src/gtk/headers.h:36
4351 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4352 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4353 #: src/prefs_summary_column.c:78
4354 #: src/summaryview.c:2668
4358 #: src/gtk/headers.h:36
4359 #: src/prefs_themes.c:939
4363 #: src/gtk/headers.h:37
4367 #: src/gtk/headers.h:37
4371 #: src/gtk/headers.h:38
4372 msgid "Disposition-Notification-To"
4373 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4375 #: src/gtk/headers.h:38
4376 msgid "Disposition-Notification-To:"
4377 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4379 #: src/gtk/headers.h:39
4380 msgid "Return-Receipt-To"
4381 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4383 #: src/gtk/headers.h:39
4384 msgid "Return-Receipt-To:"
4385 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4387 #: src/gtk/headers.h:40
4389 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4391 #: src/gtk/headers.h:40
4393 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4395 #: src/gtk/headers.h:41
4396 msgid "Content-Type"
4397 msgstr "Formato do conteúdo"
4399 #: src/gtk/headers.h:41
4400 #: src/image_viewer.c:326
4401 msgid "Content-Type:"
4402 msgstr "Formato do conteúdo:"
4404 #: src/gtk/headers.h:42
4405 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4406 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4408 #: src/gtk/headers.h:42
4409 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4410 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4412 #: src/gtk/headers.h:43
4413 msgid "MIME-Version"
4414 msgstr "Versão do MIME"
4416 #: src/gtk/headers.h:43
4417 msgid "MIME-Version:"
4418 msgstr "Versão do MIME:"
4420 #: src/gtk/headers.h:44
4422 msgstr "Precedência"
4424 #: src/gtk/headers.h:44
4426 msgstr "Precedência:"
4428 #: src/gtk/headers.h:45
4429 #: src/prefs_account.c:1042
4430 msgid "Organization"
4431 msgstr "Organização"
4433 #: src/gtk/headers.h:45
4434 msgid "Organization:"
4435 msgstr "Organização:"
4437 #: src/gtk/headers.h:47
4438 msgid "Mailing-List"
4439 msgstr "Lista de discussão"
4441 #: src/gtk/headers.h:47
4442 msgid "Mailing-List:"
4443 msgstr "Lista de discussão:"
4445 #: src/gtk/headers.h:48
4447 msgstr "Envio para a lista"
4449 #: src/gtk/headers.h:48
4451 msgstr "Envio para a lista:"
4453 #: src/gtk/headers.h:49
4454 msgid "List-Subscribe"
4455 msgstr "Assinar a lista"
4457 #: src/gtk/headers.h:49
4458 msgid "List-Subscribe:"
4459 msgstr "Assinar a lista:"
4461 #: src/gtk/headers.h:50
4462 msgid "List-Unsubscribe"
4463 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4465 #: src/gtk/headers.h:50
4466 msgid "List-Unsubscribe:"
4467 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4469 #: src/gtk/headers.h:51
4471 msgstr "Informações sobre a lista"
4473 #: src/gtk/headers.h:51
4475 msgstr "Informações sobre a lista:"
4477 #: src/gtk/headers.h:52
4478 msgid "List-Archive"
4479 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4481 #: src/gtk/headers.h:52
4482 msgid "List-Archive:"
4483 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4485 #: src/gtk/headers.h:53
4487 msgstr "Proprietário da lista"
4489 #: src/gtk/headers.h:53
4491 msgstr "Proprietário da lista:"
4493 #: src/gtk/headers.h:55
4495 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4497 #: src/gtk/headers.h:55
4499 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4501 #: src/gtk/headers.h:56
4503 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4505 #: src/gtk/headers.h:56
4507 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4509 #: src/gtk/headers.h:57
4511 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4513 #: src/gtk/headers.h:57
4515 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4517 #: src/gtk/headers.h:58
4519 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4521 #: src/gtk/headers.h:58
4523 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4525 #: src/gtk/headers.h:59
4526 msgid "X-No-Archive"
4527 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4529 #: src/gtk/headers.h:59
4530 msgid "X-No-Archive:"
4531 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4533 #: src/gtk/headers.h:62
4535 msgstr "Em resposta à"
4537 #: src/gtk/headers.h:62
4538 msgid "In reply to:"
4539 msgstr "Em resposta à:"
4541 #: src/gtk/headers.h:63
4545 #: src/gtk/headers.h:63
4547 msgstr "Para ou Cc:"
4549 #: src/gtk/headers.h:64
4550 msgid "From, To or Subject"
4551 msgstr "De, Para ou Assunto"
4553 #: src/gtk/headers.h:64
4554 msgid "From, To or Subject:"
4555 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4559 msgstr "Nova mensagem"
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4562 msgid "Unread message"
4563 msgstr "Mensagem não lida"
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4566 msgid "Message has been replied to"
4567 msgstr "A mensagem foi respondida"
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4570 msgid "Message has been forwarded"
4571 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4574 msgid "Message is in an ignored thread"
4575 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4578 msgid "Message is in a watched thread"
4579 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4582 msgid "Message is spam"
4583 msgstr "A mensagem é spam"
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4586 msgid "Message has attachment(s)"
4587 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4590 msgid "Digitally signed message"
4591 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4594 msgid "Encrypted message"
4595 msgstr "Mensagem encriptada"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4598 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4599 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4602 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4603 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4606 msgid "Marked message"
4607 msgstr "Mensagem marcada"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4610 msgid "Message is marked for deletion"
4611 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4614 msgid "Message is marked for moving"
4615 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4618 msgid "Message is marked for copying"
4619 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4622 msgid "Locked message"
4623 msgstr "Mensagem bloqueada"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4626 msgid "Folder (normal, opened)"
4627 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4630 msgid "Folder with read messages hidden"
4631 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4634 msgid "Folder contains marked messages"
4635 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4639 msgstr "Texto do ícone"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4642 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4643 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:</span>"
4645 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4646 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4648 msgid "Input password for %s on %s:"
4649 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4651 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4652 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4653 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4654 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4656 msgid "Input password for %s:"
4657 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4659 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4660 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4661 msgid "Input password:"
4662 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4664 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4665 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4666 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4667 msgid "Input password"
4668 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4670 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4671 msgid "Remember password for this session"
4672 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4674 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4675 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4676 msgid "Remember this"
4677 msgstr "Lembrar isto"
4679 #: src/gtk/logwindow.c:444
4681 msgstr "Limpar _relatório"
4683 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4684 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4694 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4698 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4699 msgid "Plugin is not functional."
4700 msgstr "O plugin não está funcional."
4702 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4703 msgid "Select the Plugins to load"
4704 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4706 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4709 "The following error occurred while loading %s :\n"
4713 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4717 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4719 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4722 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4723 #: src/prefs_toolbar.c:900
4727 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4729 msgstr "Carregar..."
4731 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4733 msgstr "Descarregar"
4735 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4736 #: src/prefs_summaries.c:220
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4741 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4742 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4745 #: src/prefs_themes.c:878
4747 msgstr "Obter mais..."
4749 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4750 msgid "Click here to load one or more plugins"
4751 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4753 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4754 msgid "Unload the selected plugin"
4755 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4758 msgid "Loaded plugins"
4759 msgstr "Plugins carregados"
4761 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4763 msgstr "Índice da Página"
4765 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4766 #: src/prefs_account.c:3177
4767 #: src/prefs_account.c:3195
4768 #: src/prefs_account.c:3213
4769 #: src/prefs_account.c:3231
4770 #: src/prefs_account.c:3249
4771 #: src/prefs_account.c:3267
4772 #: src/prefs_account.c:3286
4773 #: src/prefs_account.c:3368
4774 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
4775 #: src/prefs_filtering.c:393
4776 #: src/prefs_filtering.c:1943
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4781 msgid "all messages"
4782 msgstr "todas as mensagens"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4785 msgid "messages whose age is greater than #"
4786 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4789 msgid "messages whose age is less than #"
4790 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4793 msgid "messages which contain S in the message body"
4794 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4797 msgid "messages which contain S in the whole message"
4798 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4801 msgid "messages carbon-copied to S"
4802 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4805 msgid "message is either to: or cc: to S"
4806 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4809 msgid "deleted messages"
4810 msgstr "mensagens apagadas"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4813 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4814 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4817 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4818 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4821 msgid "messages originating from user S"
4822 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4825 msgid "forwarded messages"
4826 msgstr "mensagens encaminhadas"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4829 msgid "messages which contain header S"
4830 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4833 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4834 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4837 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4838 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4841 msgid "messages which are marked with color #"
4842 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4845 msgid "locked messages"
4846 msgstr "mensagens bloqueadas"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4849 msgid "messages which are in newsgroup S"
4850 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4853 msgid "new messages"
4854 msgstr "novas mensagens"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4857 msgid "old messages"
4858 msgstr "mensagens antigas"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4861 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4862 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4865 msgid "messages which have been replied to"
4866 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4869 msgid "read messages"
4870 msgstr "mensagens lidas"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4873 msgid "messages which contain S in subject"
4874 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4877 msgid "messages whose score is equal to #"
4878 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4881 msgid "messages whose score is greater than #"
4882 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4885 msgid "messages whose score is lower than #"
4886 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4889 msgid "messages whose size is equal to #"
4890 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4893 msgid "messages whose size is greater than #"
4894 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4897 msgid "messages whose size is smaller than #"
4898 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4901 msgid "messages which have been sent to S"
4902 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4905 msgid "messages which tags contain S"
4906 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4909 msgid "messages which have tag(s)"
4910 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4913 msgid "marked messages"
4914 msgstr "mensagens marcadas"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4917 msgid "unread messages"
4918 msgstr "mensagens não lidas"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4921 msgid "messages which contain S in References header"
4922 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4926 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4927 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um ficheiro de mensagem"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4930 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4931 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4934 msgid "logical AND operator"
4935 msgstr "operador lógico 'E'"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4938 msgid "logical OR operator"
4939 msgstr "operador lógico 'OU'"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4942 msgid "logical NOT operator"
4943 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4946 msgid "case sensitive search"
4947 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4950 msgid "all filtering expressions are allowed"
4951 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4954 #: src/summary_search.c:397
4955 msgid "Extended Search"
4956 msgstr "Procura Alargada"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4960 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4961 "The following symbols can be used:"
4963 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
4964 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4967 msgid "From/To/Subject/Tag"
4968 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4976 msgstr "Manter filtro"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4980 msgstr "Procurar enquanto digita"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4983 msgid "Run on select"
4984 msgstr "Executar na selecção"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4987 msgid "Clear the current search"
4988 msgstr "Limpar a procura actual"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4991 #: src/summary_search.c:350
4992 msgid "Edit search criteria"
4993 msgstr "Editar os critérios da busca"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:710
4996 msgid "Information about extended symbols"
4997 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:1256
5000 #: src/summaryview.c:1300
5002 msgid "Searching in %s... \n"
5003 msgstr "Procurando em %s... \n"
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5011 msgid "<not in certificate>"
5012 msgstr "<não está no certificado>"
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5023 msgstr "Proprietário"
5025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5031 #: src/prefs_themes.c:895
5035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5037 msgid "Organization: "
5038 msgstr "Organização: "
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5043 msgstr "Localização: "
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5046 msgid "Fingerprint: \n"
5047 msgstr "Fingerprint: \n"
5049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5050 msgid "Signature status: "
5051 msgstr "Status da assinatura: "
5053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5054 msgid "Expires on: "
5055 msgstr "Expira em: "
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5059 msgid "SSL certificate for %s"
5060 msgstr "Certificado SSL para %s"
5062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5065 "Certificate for %s is unknown.\n"
5066 "Do you want to accept it?"
5068 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5075 msgid "Signature status: %s"
5076 msgstr "Status da assinatura: %s"
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5080 msgid "_View certificate"
5081 msgstr "_Ver certificado"
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5084 msgid "Unknown SSL Certificate"
5085 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5090 msgid "_Cancel connection"
5091 msgstr "_Cancelar a ligação"
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5095 msgid "_Accept and save"
5096 msgstr "_Aceitar e salvar"
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5101 "Certificate for %s is expired.\n"
5102 "Do you want to continue?"
5104 "O certificado para %s expirou.\n"
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5108 msgid "Expired SSL Certificate"
5109 msgstr "Certificado SSL expirado"
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5116 msgid "New certificate:"
5117 msgstr "Certificado novo:"
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5120 msgid "Known certificate:"
5121 msgstr "Certificado conhecido:"
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5125 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5126 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5129 msgid "_View certificates"
5130 msgstr "_Ver certificados"
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5133 msgid "Changed SSL Certificate"
5134 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5136 #: src/headerview.c:106
5140 #: src/headerview.c:215
5141 #: src/summaryview.c:3191
5142 #: src/summaryview.c:3201
5143 #: src/summaryview.c:3222
5145 msgstr "(Sem remetente)"
5147 #: src/headerview.c:230
5148 #: src/summaryview.c:3235
5149 #: src/summaryview.c:3239
5150 msgid "(No Subject)"
5151 msgstr "(Sem assunto)"
5153 #: src/image_viewer.c:99
5157 #: src/image_viewer.c:298
5158 #: src/mimeview.c:2361
5159 #: src/mimeview.c:2366
5161 msgstr "Nome do ficheiro:"
5163 #: src/image_viewer.c:305
5165 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5167 #: src/image_viewer.c:354
5169 msgstr "Carregar imagem"
5172 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5173 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5177 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5178 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5183 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5187 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5188 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5192 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5193 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5197 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5198 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5203 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5207 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5208 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5212 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5213 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5218 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5223 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5227 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5228 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5233 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5238 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5243 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5248 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5253 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5258 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5263 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5268 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5273 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5278 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5283 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5287 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5288 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5292 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5293 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5297 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5298 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5302 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5303 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5307 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5308 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5313 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5317 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5318 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5322 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5323 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5327 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5328 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5332 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5333 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5337 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5338 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5342 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5343 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5347 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5348 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5352 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5357 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5358 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5363 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5367 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5368 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5372 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5373 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5377 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5378 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5382 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5383 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5389 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5393 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5399 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5403 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5407 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5408 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5412 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5413 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5417 msgid "Connecting to %s failed"
5418 msgstr "Erro na conexão com %s"
5423 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5424 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5432 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5433 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5438 #: src/send_message.c:289
5439 msgid "Insecure connection"
5440 msgstr "Ligação não-segura"
5445 #: src/send_message.c:290
5447 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5449 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5451 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5453 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5458 #: src/send_message.c:296
5459 msgid "Con_tinue connecting"
5460 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5464 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5465 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5469 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5470 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5474 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5475 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5479 msgid "Can't start TLS session.\n"
5480 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5484 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5485 msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
5489 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5490 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5494 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5495 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5498 msgid "Adding messages..."
5499 msgstr "A adicionar mensagens..."
5503 msgid "Copying messages..."
5504 msgstr "A copiar mensagens..."
5507 msgid "can't set deleted flags\n"
5508 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5512 msgid "can't expunge\n"
5513 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5517 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5518 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5522 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5523 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5526 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5527 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5530 msgid "can't create mailbox\n"
5531 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5534 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5535 msgstr "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5539 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5540 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5543 msgid "can't delete mailbox\n"
5544 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5547 msgid "LIST failed\n"
5548 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5551 msgid "Flagging messages..."
5552 msgstr "A marcar as mensagens..."
5556 msgid "can't select folder: %s\n"
5557 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5560 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5561 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5564 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5565 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5569 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5570 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5573 msgid "Server logins are disabled.\n"
5574 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5577 msgid "Fetching message..."
5578 msgstr "A obter a mensagem..."
5582 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5583 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5587 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5589 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5591 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5593 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5595 #: src/imap_gtk.c:60
5597 msgid "Create _new folder..."
5598 msgstr "Criar _novo directório..."
5600 #: src/imap_gtk.c:62
5602 #: src/news_gtk.c:60
5603 msgid "_Rename folder..."
5604 msgstr "_Renomear directório..."
5606 #: src/imap_gtk.c:63
5608 msgid "M_ove folder..."
5609 msgstr "_Mover directório..."
5611 #: src/imap_gtk.c:64
5613 msgid "Cop_y folder..."
5614 msgstr "_Copiar directório..."
5616 #: src/imap_gtk.c:66
5618 msgid "_Delete folder..."
5619 msgstr "E_xcluir directório..."
5621 #: src/imap_gtk.c:68
5622 #: src/news_gtk.c:58
5624 msgstr "_Sincronizar"
5626 #: src/imap_gtk.c:69
5627 #: src/news_gtk.c:59
5628 msgid "Down_load messages"
5629 msgstr "_Obter mensagens"
5631 #: src/imap_gtk.c:72
5632 msgid "S_ubscriptions"
5633 msgstr "_Inscrições"
5635 #: src/imap_gtk.c:74
5636 msgid "_Subscribe..."
5637 msgstr "_Inscrever..."
5639 #: src/imap_gtk.c:75
5640 msgid "_Unsubscribe..."
5641 msgstr "_Anular inscrição..."
5643 #: src/imap_gtk.c:77
5645 #: src/news_gtk.c:62
5646 msgid "_Check for new messages"
5647 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5649 #: src/imap_gtk.c:78
5651 msgid "C_heck for new folders"
5652 msgstr "Verificar novos _directórios"
5654 #: src/imap_gtk.c:79
5656 msgid "R_ebuild folder tree"
5657 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5659 #: src/imap_gtk.c:84
5660 msgid "Show only subscribed _folders"
5661 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5663 #: src/imap_gtk.c:193
5665 "Input the name of new folder:\n"
5666 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5667 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5669 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5670 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5671 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5673 #: src/imap_gtk.c:197
5675 msgid "Inherit properties from parent folder"
5676 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5678 #: src/imap_gtk.c:259
5680 #: src/news_gtk.c:305
5682 msgid "Input new name for '%s':"
5683 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5685 #: src/imap_gtk.c:261
5687 msgid "Rename folder"
5688 msgstr "Renomear o directório"
5690 #: src/imap_gtk.c:275
5692 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5693 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5695 #: src/imap_gtk.c:292
5697 #: src/news_gtk.c:327
5699 "The folder could not be renamed.\n"
5700 "The new folder name is not allowed."
5702 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5703 "O nome fornecido não é permitido."
5705 #: src/imap_gtk.c:361
5709 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5711 "Do you really want to delete?"
5713 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5715 "Confirma a exclusão?"
5717 #: src/imap_gtk.c:383
5719 #: src/news_gtk.c:280
5721 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5722 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5724 #: src/imap_gtk.c:509
5726 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5727 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5729 #: src/imap_gtk.c:512
5730 msgid "Search recursively"
5731 msgstr "Procurar recursivamente"
5733 #: src/imap_gtk.c:517
5734 #: src/imap_gtk.c:574
5735 msgid "Subscriptions"
5738 #: src/imap_gtk.c:518
5742 #: src/imap_gtk.c:528
5744 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5745 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5747 #: src/imap_gtk.c:537
5748 #: src/mainwindow.c:615
5752 #: src/imap_gtk.c:539
5753 #: src/imap_gtk.c:541
5757 #: src/imap_gtk.c:557
5759 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5761 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5763 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5765 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5767 #: src/imap_gtk.c:566
5769 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5770 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5772 #: src/imap_gtk.c:567
5776 #: src/imap_gtk.c:567
5778 msgstr "cancelar subscrição"
5780 #: src/imap_gtk.c:569
5781 #: src/prefs_folder_item.c:1374
5782 #: src/prefs_folder_item.c:1395
5783 #: src/prefs_folder_item.c:1416
5784 msgid "Apply to subfolders"
5785 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5787 #: src/imap_gtk.c:575
5789 msgstr "+_Inscrever"
5791 #: src/imap_gtk.c:575
5792 msgid "+_Unsubscribe"
5793 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5797 msgid "Import mbox file"
5798 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5801 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5802 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5805 msgid "Destination folder:"
5806 msgstr "Pasta de destino:"
5809 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5810 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5814 "Destination folder is not set.\n"
5815 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5817 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5818 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5821 msgid "Can't find the destination folder."
5822 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5825 msgid "Select importing file"
5826 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5828 #: src/importldif.c:185
5829 msgid "Please specify address book name and file to import."
5830 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5832 #: src/importldif.c:188
5833 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5834 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5836 #: src/importldif.c:191
5837 msgid "File imported."
5838 msgstr "Arquivo importado."
5840 #: src/importldif.c:449
5841 #: src/importmutt.c:122
5842 #: src/importpine.c:121
5843 msgid "Please select a file."
5844 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5846 #: src/importldif.c:455
5847 #: src/importmutt.c:127
5848 #: src/importpine.c:126
5849 msgid "Address book name must be supplied."
5850 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5852 #: src/importldif.c:495
5853 msgid "LDIF file imported successfully."
5854 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5856 #: src/importldif.c:580
5857 msgid "Select LDIF File"
5858 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
5860 #: src/importldif.c:667
5861 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
5862 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do ficheiro LDIF."
5864 #: src/importldif.c:672
5866 msgstr "Nome do ficheiro"
5868 #: src/importldif.c:682
5869 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5870 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
5872 #: src/importldif.c:689
5873 msgid "Select the LDIF file to import."
5874 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
5876 #: src/importldif.c:726
5880 #: src/importldif.c:727
5881 #: src/summaryview.c:430
5885 #: src/importldif.c:728
5886 msgid "LDIF Field Name"
5887 msgstr "Nome do campo LDIF"
5889 #: src/importldif.c:729
5890 msgid "Attribute Name"
5891 msgstr "Nome do atributo"
5893 #: src/importldif.c:784
5897 #: src/importldif.c:796
5901 #: src/importldif.c:808
5902 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
5903 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
5905 #: src/importldif.c:823
5906 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5907 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
5909 #: src/importldif.c:828
5910 msgid "Select for Import"
5911 msgstr "Seleccionar para importação"
5913 #: src/importldif.c:833
5914 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5915 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5917 #: src/importldif.c:835
5921 #: src/importldif.c:840
5922 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5923 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5925 #: src/importldif.c:912
5926 msgid "Records Imported :"
5927 msgstr "Registos importados:"
5929 #: src/importldif.c:944
5930 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5931 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
5933 #: src/importldif.c:981
5937 #: src/importmutt.c:141
5938 msgid "Error importing MUTT file."
5939 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
5941 #: src/importmutt.c:156
5942 msgid "Select MUTT File"
5943 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
5945 #: src/importmutt.c:203
5946 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5947 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
5949 #: src/importmutt.c:288
5950 #: src/importpine.c:288
5951 msgid "Please select a file to import."
5952 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
5954 #: src/importpine.c:140
5955 msgid "Error importing Pine file."
5956 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
5958 #: src/importpine.c:155
5959 msgid "Select Pine File"
5960 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
5962 #: src/importpine.c:202
5963 msgid "Import Pine file into Address Book"
5964 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
5969 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5970 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5975 msgstr "%s falhou\n"
5978 msgid "Retrieving new messages"
5979 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5996 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5997 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5998 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5999 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6002 msgid "Done (no new messages)"
6003 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6006 msgid "Connection failed"
6007 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6011 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6014 #: src/prefs_matcher.c:378
6015 #: src/prefs_summary_column.c:87
6016 #: src/summaryview.c:2664
6017 #: src/summaryview.c:6119
6022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6024 msgstr "Tempo esgotado"
6028 msgid "Finished (%d new message)"
6029 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6030 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6031 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6034 msgid "Finished (no new messages)"
6035 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6039 msgid "%s: Retrieving new messages"
6040 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6044 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6045 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6049 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6050 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6054 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6055 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6058 #: src/send_message.c:459
6059 msgid "Authenticating..."
6060 msgstr "A autenticar..."
6064 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6065 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6068 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6069 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6072 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6073 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6076 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6077 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6080 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6081 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6084 #: src/send_message.c:477
6090 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6091 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6095 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6096 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6097 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6098 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6101 msgid "Connection failed."
6102 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
6106 msgid "Connection to %s:%d failed."
6107 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6110 msgid "Error occurred while processing mail."
6111 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6116 "Error occurred while processing mail:\n"
6119 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6123 msgid "No disk space left."
6124 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6127 msgid "Can't write file."
6128 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6131 msgid "Socket error."
6132 msgstr "Erro de socket."
6136 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6137 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6140 #: src/send_message.c:387
6141 #: src/send_message.c:636
6142 msgid "Connection closed by the remote host."
6143 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6147 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6148 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6151 msgid "Mailbox is locked."
6152 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6157 "Mailbox is locked:\n"
6160 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6164 #: src/send_message.c:621
6165 msgid "Authentication failed."
6166 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6169 #: src/send_message.c:624
6172 "Authentication failed:\n"
6175 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6179 #: src/send_message.c:640
6180 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6181 msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6185 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6186 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6189 msgid "Incorporation cancelled\n"
6190 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6194 msgid "Claws Mail: %d new message"
6195 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6196 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6197 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6200 msgid "Unable to connect: you are offline."
6201 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6205 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6206 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6210 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6211 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6215 msgstr "Apenas _uma vez"
6224 "File '%s' already exists.\n"
6225 "Can't create folder."
6227 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6228 "Não foi possível criar a pasta."
6238 "Configuration for %s found.\n"
6239 "Do you want to migrate this configuration?"
6241 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6242 "Deseja migrar essa configuração?"
6249 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6250 "script available at %s."
6254 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6255 "convertidas por um script disponível em %s."
6258 msgid "Keep old configuration"
6259 msgstr "Manter a configuração antiga"
6262 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6263 msgstr "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6266 msgid "Migration of configuration"
6267 msgstr "Migração de configuração"
6270 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6271 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6274 msgid "Migration failed!"
6275 msgstr "Falha na migração!"
6278 msgid "Migrating configuration..."
6279 msgstr "A migrar a configuração..."
6282 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6283 msgid "Failed to register folder item update hook"
6284 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6288 msgid "Failed to register folder update hook"
6289 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6292 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6293 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6296 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6297 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6300 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6301 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6304 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6305 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6308 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6309 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6312 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6313 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6318 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6321 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6324 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos plugins para mais informações:\n"
6327 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informacções:\n"
6331 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6332 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6335 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6336 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6340 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6341 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6345 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6346 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6349 msgid " --compose [address] open composition window"
6350 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6353 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6354 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6358 " --attach file1 [file2]...\n"
6359 " open composition window with specified files\n"
6362 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6363 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6364 " especificados anexados"
6367 msgid " --receive receive new messages"
6368 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6371 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6372 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6375 msgid " --send send all queued messages"
6376 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6379 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6380 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6384 " --status-full [folder]...\n"
6385 " show the status of each folder"
6387 " --status-full [pasta]...\n"
6388 " mostra o status de cada pasta"
6392 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6393 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6395 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6396 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6399 msgid " --online switch to online mode"
6400 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6403 msgid " --offline switch to offline mode"
6404 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6407 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6408 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6411 msgid " --debug debug mode"
6412 msgstr " --debug modo de debug"
6415 msgid " --help -h display this help and exit"
6416 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6419 msgid " --version -v output version information and exit"
6420 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6423 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6424 msgstr " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza"
6427 msgid " --config-dir output configuration directory"
6428 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6432 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6433 " use specified configuration directory"
6435 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6436 " usa o directório de configuração especificado"
6439 msgid "Unknown option\n"
6440 msgstr "Opção desconhecida\n"
6444 msgid "Processing (%s)..."
6445 msgstr "Processando (%s)..."
6448 msgid "top level folder"
6449 msgstr "pasta do nível mais acima"
6452 msgid "Queued messages"
6453 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6456 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6457 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6460 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6461 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6464 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6465 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6467 #: src/mainwindow.c:470
6468 #: src/messageview.c:183
6472 #: src/mainwindow.c:472
6473 #: src/messageview.c:185
6474 #: src/summaryview.c:425
6478 #: src/mainwindow.c:475
6479 msgid "_Configuration"
6480 msgstr "_Configuração"
6482 #: src/mainwindow.c:479
6483 msgid "_Add mailbox"
6484 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6486 #: src/mainwindow.c:480
6490 #: src/mainwindow.c:483
6491 msgid "Change folder order..."
6492 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6494 #: src/mainwindow.c:486
6495 msgid "_Import mbox file..."
6496 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6498 #: src/mainwindow.c:487
6499 msgid "_Export to mbox file..."
6500 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6502 #: src/mainwindow.c:488
6503 msgid "_Export selected to mbox file..."
6504 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6506 #: src/mainwindow.c:490
6507 msgid "Empty all _Trash folders"
6508 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6510 #: src/mainwindow.c:493
6511 #: src/messageview.c:192
6513 msgstr "_Salvar como..."
6515 #: src/mainwindow.c:495
6516 #: src/messageview.c:193
6517 msgid "Page setup..."
6518 msgstr "Configuração da página..."
6520 #: src/mainwindow.c:496
6521 #: src/messageview.c:194
6523 msgstr "_Imprimir..."
6525 #: src/mainwindow.c:498
6526 msgid "Synchronise folders"
6527 msgstr "_Sincronizar pastas"
6529 #: src/mainwindow.c:500
6533 #: src/mainwindow.c:505
6534 msgid "Select _thread"
6535 msgstr "Seleccionar _discussão"
6537 #: src/mainwindow.c:506
6538 msgid "_Delete thread"
6539 msgstr "_Excluir discussão"
6541 #: src/mainwindow.c:508
6542 msgid "_Find in current message..."
6543 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6545 #: src/mainwindow.c:510
6546 msgid "_Quick search"
6547 msgstr "Pesquisa _rápida"
6549 #: src/mainwindow.c:513
6550 msgid "Show or hi_de"
6551 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6553 #: src/mainwindow.c:514
6555 msgstr "_Barra de ferramentas"
6557 #: src/mainwindow.c:516
6558 msgid "Set displayed _columns"
6559 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6561 #: src/mainwindow.c:517
6562 msgid "in _Folder list..."
6563 msgstr "na lista de _pastas..."
6565 #: src/mainwindow.c:518
6566 msgid "in _Message list..."
6567 msgstr "na lista de _mensagens"
6569 #: src/mainwindow.c:523
6573 #: src/mainwindow.c:526
6577 #: src/mainwindow.c:528
6578 msgid "_Attract by subject"
6579 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6581 #: src/mainwindow.c:530
6582 msgid "E_xpand all threads"
6583 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6585 #: src/mainwindow.c:531
6586 msgid "Co_llapse all threads"
6587 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6589 #: src/mainwindow.c:533
6590 #: src/messageview.c:205
6594 #: src/mainwindow.c:534
6595 #: src/messageview.c:206
6596 msgid "_Previous message"
6597 msgstr "_Mensagem anterior"
6599 #: src/mainwindow.c:535
6600 #: src/messageview.c:207
6601 msgid "_Next message"
6602 msgstr "_Próxima mensagem"
6604 #: src/mainwindow.c:537
6605 #: src/messageview.c:209
6606 msgid "P_revious unread message"
6607 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6609 #: src/mainwindow.c:538
6610 #: src/messageview.c:210
6611 msgid "N_ext unread message"
6612 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6614 #: src/mainwindow.c:540
6615 #: src/messageview.c:212
6616 msgid "Previous ne_w message"
6617 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6619 #: src/mainwindow.c:541
6620 #: src/messageview.c:213
6621 msgid "Ne_xt new message"
6622 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6624 #: src/mainwindow.c:543
6625 #: src/messageview.c:215
6626 msgid "Previous _marked message"
6627 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6629 #: src/mainwindow.c:544
6630 #: src/messageview.c:216
6631 msgid "Next m_arked message"
6632 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6634 #: src/mainwindow.c:546
6635 #: src/messageview.c:218
6636 msgid "Previous _labeled message"
6637 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6639 #: src/mainwindow.c:547
6640 #: src/messageview.c:219
6641 msgid "Next la_beled message"
6642 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6644 #: src/mainwindow.c:549
6645 #: src/messageview.c:221
6646 msgid "Last read message"
6647 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6649 #: src/mainwindow.c:550
6650 #: src/messageview.c:222
6651 msgid "Parent message"
6652 msgstr "Mensagem pai"
6654 #: src/mainwindow.c:552
6655 #: src/messageview.c:224
6656 msgid "Next unread _folder"
6657 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6659 #: src/mainwindow.c:553
6660 #: src/messageview.c:225
6661 msgid "_Other folder..."
6662 msgstr "_Outra pasta..."
6664 #: src/mainwindow.c:571
6665 #: src/messageview.c:243
6667 msgstr "_Decodificação"
6669 #: src/mainwindow.c:578
6670 msgid "Open in new _window"
6671 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6673 #: src/mainwindow.c:579
6674 #: src/messageview.c:250
6675 msgid "Mess_age source"
6676 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6678 #: src/mainwindow.c:580
6679 #: src/messageview.c:252
6683 #: src/mainwindow.c:582
6684 msgid "_Update summary"
6685 msgstr "_Actualizar sumário"
6687 #: src/mainwindow.c:585
6691 #: src/mainwindow.c:586
6692 msgid "Get from _current account"
6693 msgstr "Receber da conta _actual"
6695 #: src/mainwindow.c:587
6696 msgid "Get from _all accounts"
6697 msgstr "Receber de _todas as contas"
6699 #: src/mainwindow.c:588
6700 msgid "Cancel receivin_g"
6701 msgstr "_Cancelar a recepção"
6703 #: src/mainwindow.c:591
6704 msgid "_Send queued messages"
6705 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6707 #: src/mainwindow.c:595
6708 msgid "Compose a_n email message"
6709 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6711 #: src/mainwindow.c:596
6712 msgid "Compose a news message"
6713 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6715 #: src/mainwindow.c:598
6716 #: src/messageview.c:258
6720 #: src/mainwindow.c:599
6721 #: src/messageview.c:259
6722 #: src/summaryview.c:417
6724 msgstr "Responder _para"
6726 #: src/mainwindow.c:600
6727 #: src/messageview.c:260
6731 #: src/mainwindow.c:601
6732 #: src/messageview.c:261
6736 #: src/mainwindow.c:602
6737 #: src/messageview.c:262
6738 msgid "mailing _list"
6739 msgstr "_lista de discussão"
6741 #: src/mainwindow.c:603
6742 msgid "Follow-up and reply to"
6743 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6745 #: src/mainwindow.c:606
6746 #: src/messageview.c:265
6747 #: src/toolbar.c:2032
6749 msgstr "_Encaminhar"
6751 #: src/mainwindow.c:607
6752 #: src/messageview.c:266
6753 #: src/toolbar.c:2033
6754 msgid "For_ward as attachment"
6755 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6757 #: src/mainwindow.c:608
6758 #: src/messageview.c:267
6759 #: src/toolbar.c:2034
6761 msgstr "Re_direccionar"
6763 #: src/mainwindow.c:610
6764 msgid "Mailing-_List"
6765 msgstr "_Lista de discussão"
6767 #: src/mainwindow.c:611
6769 msgstr "Enviar _mensagem"
6771 #: src/mainwindow.c:613
6775 #: src/mainwindow.c:617
6777 msgstr "_Desinscrever"
6779 #: src/mainwindow.c:619
6780 msgid "View archive"
6781 msgstr "_Ver arquivo"
6783 #: src/mainwindow.c:621
6784 msgid "Contact owner"
6785 msgstr "_Contactar o administrador"
6787 #: src/mainwindow.c:625
6791 #: src/mainwindow.c:626
6795 #: src/mainwindow.c:627
6796 msgid "Move to _trash"
6797 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6799 #: src/mainwindow.c:628
6801 msgstr "_Excluir..."
6803 #: src/mainwindow.c:629
6804 msgid "Cancel a news message"
6805 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
6807 #: src/mainwindow.c:632
6808 #: src/mainwindow.c:633
6809 #: src/summaryview.c:418
6813 #: src/mainwindow.c:634
6817 #: src/mainwindow.c:637
6818 msgid "Mark as unr_ead"
6819 msgstr "Marcar como _não lida"
6821 #: src/mainwindow.c:638
6822 msgid "Mark as rea_d"
6823 msgstr "Marcar como _lida"
6825 #: src/mainwindow.c:639
6826 msgid "Mark all read"
6827 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6829 #: src/mainwindow.c:640
6830 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6831 #: src/toolbar.c:196
6832 #: src/toolbar.c:404
6833 msgid "Ignore thread"
6834 msgstr "Ignorar _discussão"
6836 #: src/mainwindow.c:641
6837 msgid "Unignore thread"
6838 msgstr "Não ignorar discussão"
6840 #: src/mainwindow.c:642
6841 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6842 #: src/toolbar.c:197
6843 #: src/toolbar.c:405
6844 msgid "Watch thread"
6845 msgstr "Observar discussão"
6847 #: src/mainwindow.c:643
6848 msgid "Unwatch thread"
6849 msgstr "Não seguir discussão"
6851 #: src/mainwindow.c:646
6852 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6853 msgid "Mark as spam"
6854 msgstr "Marcar como _spam"
6856 #: src/mainwindow.c:647
6857 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6859 msgstr "Marcar como não-spam"
6861 #: src/mainwindow.c:650
6862 #: src/prefs_filtering_action.c:168
6866 #: src/mainwindow.c:651
6867 #: src/prefs_filtering_action.c:169
6869 msgstr "Desbloquear"
6871 #: src/mainwindow.c:653
6872 #: src/summaryview.c:419
6873 msgid "Color la_bel"
6874 msgstr "Ró_tulo colorido"
6876 #: src/mainwindow.c:654
6877 #: src/summaryview.c:420
6881 #: src/mainwindow.c:657
6885 #: src/mainwindow.c:662
6886 #: src/messageview.c:271
6887 msgid "Add sender to address boo_k"
6888 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6890 #: src/mainwindow.c:664
6891 msgid "C_ollect addresses"
6892 msgstr "_Colectar endereços"
6894 #: src/mainwindow.c:665
6895 msgid "from Current _folder..."
6896 msgstr "da _pasta actual..."
6898 #: src/mainwindow.c:666
6899 msgid "from Selected _messages..."
6900 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
6902 #: src/mainwindow.c:669
6903 msgid "_Filter all messages in folder"
6904 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6906 #: src/mainwindow.c:670
6907 msgid "Filter _selected messages"
6908 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
6910 #: src/mainwindow.c:671
6911 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6912 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6914 #: src/mainwindow.c:673
6915 #: src/messageview.c:274
6916 msgid "_Create filter rule"
6917 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6919 #: src/mainwindow.c:674
6920 #: src/mainwindow.c:680
6921 #: src/messageview.c:275
6922 #: src/messageview.c:281
6923 msgid "_Automatically"
6924 msgstr "_Automaticamente"
6926 #: src/mainwindow.c:675
6927 #: src/mainwindow.c:681
6928 #: src/messageview.c:276
6929 #: src/messageview.c:282
6931 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6933 #: src/mainwindow.c:676
6934 #: src/mainwindow.c:682
6935 #: src/messageview.c:277
6936 #: src/messageview.c:283
6938 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6940 #: src/mainwindow.c:677
6941 #: src/mainwindow.c:683
6942 #: src/messageview.c:278
6943 #: src/messageview.c:284
6945 msgstr "Pelo _assunto"
6947 #: src/mainwindow.c:679
6948 #: src/messageview.c:280
6949 #: src/summaryview.c:423
6950 msgid "Create processing rule"
6951 msgstr "Criar regra de processamento"
6953 #: src/mainwindow.c:686
6954 #: src/messageview.c:288
6955 msgid "List _URLs..."
6956 msgstr "Listar _URLs..."
6958 #: src/mainwindow.c:693
6959 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6960 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6962 #: src/mainwindow.c:694
6963 msgid "Delete du_plicated messages"
6964 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6966 #: src/mainwindow.c:695
6967 msgid "In selected folder"
6968 msgstr "Na pasta seleccionada"
6970 #: src/mainwindow.c:696
6971 msgid "In all folders"
6972 msgstr "Em _todas as pastas"
6974 #: src/mainwindow.c:699
6978 #: src/mainwindow.c:700
6982 #: src/mainwindow.c:703
6983 msgid "SSL cer_tificates"
6984 msgstr "Cert_ificados SSL"
6986 #: src/mainwindow.c:707
6987 msgid "Filtering Lo_g"
6988 msgstr "Relatório de _filtragem"
6990 #: src/mainwindow.c:709
6991 msgid "Network _Log"
6992 msgstr "Relatório da _rede"
6994 #: src/mainwindow.c:711
6995 msgid "_Forget all session passwords"
6996 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
6998 #: src/mainwindow.c:714
6999 msgid "C_hange current account"
7000 msgstr "M_udar conta actual"
7002 #: src/mainwindow.c:716
7003 msgid "_Preferences for current account..."
7004 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7006 #: src/mainwindow.c:717
7007 msgid "Create _new account..."
7008 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7010 #: src/mainwindow.c:718
7011 msgid "_Edit accounts..."
7012 msgstr "_Editar contas..."
7014 #: src/mainwindow.c:721
7015 msgid "P_references..."
7016 msgstr "_Preferências..."
7018 #: src/mainwindow.c:722
7019 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7020 msgstr "P_ré-processamento..."
7022 #: src/mainwindow.c:723
7023 msgid "Post-pro_cessing..."
7024 msgstr "Pó_s-processamento..."
7026 #: src/mainwindow.c:724
7027 msgid "_Filtering..."
7028 msgstr "_Filtragem..."
7030 #: src/mainwindow.c:725
7031 msgid "_Templates..."
7032 msgstr "_Modelos..."
7034 #: src/mainwindow.c:726
7038 #: src/mainwindow.c:727
7040 msgstr "E_tiquetas..."
7042 #: src/mainwindow.c:729
7044 msgstr "_Plugins..."
7046 #: src/mainwindow.c:732
7050 #: src/mainwindow.c:733
7051 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7052 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7054 #: src/mainwindow.c:734
7055 msgid "Icon _Legend"
7056 msgstr "_Legendas dos ícones"
7058 #: src/mainwindow.c:736
7059 msgid "Set as default client"
7060 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7062 #: src/mainwindow.c:743
7063 msgid "Offline _mode"
7064 msgstr "Modo _offline"
7066 #: src/mainwindow.c:744
7067 msgid "_Message view"
7068 msgstr "Visualização da _mensagem"
7070 #: src/mainwindow.c:746
7072 msgstr "Barra de _status"
7074 #: src/mainwindow.c:748
7075 msgid "Column headers"
7076 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7078 #: src/mainwindow.c:749
7079 msgid "Th_read view"
7080 msgstr "A_grupar por assunto"
7082 #: src/mainwindow.c:750
7083 msgid "_Hide read messages"
7084 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7086 #: src/mainwindow.c:751
7087 msgid "Hide deleted messages"
7088 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7090 #: src/mainwindow.c:753
7092 msgstr "_Ecrã inteiro"
7094 #: src/mainwindow.c:755
7095 #: src/messageview.c:300
7096 msgid "Show all _headers"
7097 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7099 #: src/mainwindow.c:756
7100 #: src/messageview.c:301
7102 msgstr "Esconder _todas"
7104 #: src/mainwindow.c:757
7105 #: src/messageview.c:302
7106 msgid "Fold from level _2"
7107 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7109 #: src/mainwindow.c:758
7110 #: src/messageview.c:303
7111 msgid "Fold from level _3"
7112 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7114 #: src/mainwindow.c:762
7115 msgid "Text _below icons"
7116 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7118 #: src/mainwindow.c:763
7119 msgid "Text be_side icons"
7120 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7122 #: src/mainwindow.c:764
7124 msgstr "Somente _ícones"
7126 #: src/mainwindow.c:765
7128 msgstr "Somente _texto"
7130 #: src/mainwindow.c:767
7134 #: src/mainwindow.c:772
7138 #: src/mainwindow.c:773
7139 msgid "_Three columns"
7140 msgstr "_Três colunas"
7142 #: src/mainwindow.c:774
7143 msgid "_Wide message"
7144 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7146 #: src/mainwindow.c:775
7147 msgid "W_ide message list"
7148 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7150 #: src/mainwindow.c:776
7151 msgid "S_mall screen"
7152 msgstr "_Ecrã pequeno"
7154 #: src/mainwindow.c:780
7156 msgstr "por _número"
7158 #: src/mainwindow.c:781
7160 msgstr "por _tamanho"
7162 #: src/mainwindow.c:782
7166 #: src/mainwindow.c:783
7167 msgid "by Thread date"
7168 msgstr "pela data da discussão"
7170 #: src/mainwindow.c:784
7172 msgstr "por _remetente"
7174 #: src/mainwindow.c:785
7176 msgstr "por _destinatário"
7178 #: src/mainwindow.c:786
7180 msgstr "por _assunto"
7182 #: src/mainwindow.c:787
7183 msgid "by _Color label"
7184 msgstr "pela _cor do rótulo"
7186 #: src/mainwindow.c:788
7188 msgstr "por etiqueta"
7190 #: src/mainwindow.c:789
7194 #: src/mainwindow.c:790
7196 msgstr "por _status"
7198 #: src/mainwindow.c:791
7199 msgid "by A_ttachment"
7202 #: src/mainwindow.c:792
7204 msgstr "por _pontuação"
7206 #: src/mainwindow.c:793
7208 msgstr "por bloqueados"
7210 #: src/mainwindow.c:794
7212 msgstr "Não _ordenar"
7214 #: src/mainwindow.c:798
7218 #: src/mainwindow.c:799
7220 msgstr "_Decrescente"
7222 #: src/mainwindow.c:840
7223 #: src/messageview.c:344
7224 msgid "_Auto detect"
7225 msgstr "_Autodetectar"
7227 #: src/mainwindow.c:1235
7228 #: src/summaryview.c:6047
7229 msgid "Apply tags..."
7230 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7232 #: src/mainwindow.c:2025
7233 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7234 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7236 #: src/mainwindow.c:2039
7237 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7238 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7240 #: src/mainwindow.c:2042
7241 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7242 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7244 #: src/mainwindow.c:2056
7245 msgid "Select account"
7246 msgstr "Seleccione a conta"
7248 #: src/mainwindow.c:2082
7249 #: src/prefs_logging.c:140
7251 msgstr "Relatório da rede"
7253 #: src/mainwindow.c:2086
7254 msgid "Filtering/processing debug log"
7255 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7257 #: src/mainwindow.c:2105
7258 #: src/prefs_logging.c:392
7259 msgid "filtering log enabled\n"
7260 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7262 #: src/mainwindow.c:2107
7263 #: src/prefs_logging.c:394
7264 msgid "filtering log disabled\n"
7265 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7267 #: src/mainwindow.c:2551
7268 #: src/mainwindow.c:2558
7269 #: src/mainwindow.c:2600
7270 #: src/mainwindow.c:2633
7271 #: src/mainwindow.c:2665
7272 #: src/mainwindow.c:2710
7273 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133
7274 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7278 #: src/mainwindow.c:2711
7279 #: src/prefs_summary_open.c:113
7283 #: src/mainwindow.c:2969
7284 #: src/mainwindow.c:2973
7285 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7286 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7288 #: src/mainwindow.c:2970
7292 #: src/mainwindow.c:2999
7294 msgstr "Adicionar caixa postal"
7296 #: src/mainwindow.c:3000
7298 "Input the location of mailbox.\n"
7299 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7300 "scanned automatically."
7302 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7303 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7304 "verificada automaticamente."
7306 #: src/mainwindow.c:3006
7308 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7309 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7311 #: src/mainwindow.c:3011
7315 msgstr "Caixa postal"
7317 #: src/mainwindow.c:3016
7320 "Creation of the mailbox failed.\n"
7321 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7323 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7324 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7326 #: src/mainwindow.c:3374
7327 msgid "No posting allowed"
7328 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7330 #: src/mainwindow.c:3957
7331 msgid "Mbox import has failed."
7332 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7334 #: src/mainwindow.c:3966
7335 #: src/mainwindow.c:3975
7336 msgid "Export to mbox has failed."
7337 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7339 #: src/mainwindow.c:4016
7340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7344 #: src/mainwindow.c:4016
7345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7346 msgid "Exit Claws Mail?"
7347 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7349 #: src/mainwindow.c:4194
7350 msgid "Folder synchronisation"
7351 msgstr "Sincronização das pastas"
7353 #: src/mainwindow.c:4195
7354 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7355 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7357 #: src/mainwindow.c:4196
7358 msgid "+_Synchronise"
7359 msgstr "+_Sincronizar"
7361 #: src/mainwindow.c:4598
7362 msgid "Deleting duplicated messages..."
7363 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7365 #: src/mainwindow.c:4635
7367 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7368 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7369 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7370 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7372 #: src/mainwindow.c:4843
7373 #: src/summaryview.c:5542
7374 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7375 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7377 #: src/mainwindow.c:4851
7378 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7379 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7381 #: src/mainwindow.c:4859
7382 #: src/summaryview.c:5553
7383 msgid "Filtering configuration"
7384 msgstr "Configuração da filtragem"
7386 #: src/mainwindow.c:4974
7387 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7388 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do executável."
7390 #: src/mainwindow.c:5033
7391 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7392 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7394 #: src/mainwindow.c:5035
7395 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7396 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no registo."
7398 #: src/mainwindow.c:5192
7400 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7401 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7402 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7403 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7405 #: src/matcher.c:503
7406 #: src/matcher.c:508
7407 #: src/matcher.c:528
7408 #: src/matcher.c:533
7409 #: src/message_search.c:208
7410 #: src/prefs_matcher.c:706
7411 #: src/summary_search.c:392
7412 msgid "Case sensitive"
7413 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7415 #: src/matcher.c:503
7416 #: src/matcher.c:508
7417 #: src/matcher.c:528
7418 #: src/matcher.c:533
7419 msgid "Case insensitive"
7420 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7422 #: src/matcher.c:881
7423 #: src/matcher.c:892
7424 #: src/matcher.c:903
7425 #: src/matcher.c:913
7426 #: src/matcher.c:914
7427 #: src/matcher.c:926
7428 #: src/matcher.c:927
7429 #: src/matcher.c:1159
7430 #: src/matcher.c:1171
7431 #: src/matcher.c:1183
7434 msgstr "cabeçalho %s"
7436 #: src/matcher.c:1273
7437 #: src/matcher.c:1275
7441 #: src/matcher.c:1284
7443 msgstr "linha do cabeçalho"
7445 #: src/matcher.c:1286
7446 msgid "headers line"
7447 msgstr "linha do cabeçalho"
7449 #: src/matcher.c:1288
7450 #: src/matcher.c:1290
7451 msgid "message line"
7452 msgstr "linha da mensagem"
7454 #: src/matcher.c:1508
7455 #: src/matcher.c:1511
7457 msgstr "linha do corpo"
7459 #: src/matcher.c:1687
7461 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7462 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7464 #: src/matcher.c:1754
7465 #: src/matcher.c:1773
7466 #: src/matcher.c:1786
7467 msgid "message matches\n"
7468 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7470 #: src/matcher.c:1761
7471 #: src/matcher.c:1779
7472 #: src/matcher.c:1788
7473 msgid "message does not match\n"
7474 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7476 #: src/matcher.c:2049
7477 #: src/matcher.c:2050
7478 #: src/matcher.c:2051
7479 #: src/matcher.c:2052
7480 #: src/matcher.c:2053
7481 #: src/matcher.c:2054
7482 #: src/matcher.c:2055
7483 #: src/matcher.c:2056
7490 "Could not open mbox file:\n"
7493 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7498 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7499 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7502 msgid "Overwrite mbox file"
7503 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7506 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7507 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7510 #: src/messageview.c:1688
7511 #: src/mimeview.c:1664
7512 #: src/prefs_themes.c:553
7513 #: src/textview.c:2955
7515 msgstr "Sobrescrever"
7520 "Could not create mbox file:\n"
7523 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7527 msgid "Exporting to mbox..."
7528 msgstr "Exportação para a mbox..."
7530 #: src/message_search.c:167
7531 msgid "Find in current message"
7532 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7534 #: src/message_search.c:185
7536 msgstr "Localizar texto:"
7538 #: src/message_search.c:324
7539 #: src/summary_search.c:663
7540 msgid "Search failed"
7541 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7543 #: src/message_search.c:325
7544 #: src/summary_search.c:664
7545 msgid "Search string not found."
7546 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7548 #: src/message_search.c:334
7549 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7550 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7552 #: src/message_search.c:337
7553 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7554 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7556 #: src/message_search.c:340
7557 #: src/summary_search.c:675
7558 msgid "Search finished"
7559 msgstr "Procura concluída"
7561 #: src/messageview.c:255
7562 #: src/textview.c:216
7563 msgid "Compose _new message"
7564 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7566 #: src/messageview.c:660
7567 #: src/messageview.c:1253
7568 msgid "Claws Mail - Message View"
7569 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7571 #: src/messageview.c:787
7572 msgid "<No Return-Path found>"
7573 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7575 #: src/messageview.c:795
7578 "The notification address to which the return receipt is\n"
7579 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7580 "Notification address: %s\n"
7582 "It is advised to not to send the return receipt."
7584 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7585 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7586 "Endereço de Notificação: %s\n"
7588 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7590 #: src/messageview.c:802
7591 #: src/messageview.c:819
7593 msgstr "_Não enviar"
7595 #: src/messageview.c:815
7597 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7598 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7599 "officially addressed to you.\n"
7600 "It is advised to not to send the return receipt."
7602 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7603 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7604 "oficialmente enviada a si.\n"
7605 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7607 #: src/messageview.c:1179
7609 msgid "Fetching message (%s)..."
7610 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7612 #: src/messageview.c:1215
7613 #: src/procmime.c:866
7615 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7616 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7618 #: src/messageview.c:1300
7619 #: src/messageview.c:1308
7620 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7621 msgstr "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada incorrectamente. "
7623 #: src/messageview.c:1680
7624 #: src/messageview.c:1683
7625 #: src/mimeview.c:1815
7626 #: src/summaryview.c:4629
7627 #: src/summaryview.c:4632
7628 #: src/textview.c:2943
7630 msgstr "Salvar como"
7632 #: src/messageview.c:1689
7633 msgid "Overwrite existing file?"
7634 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7636 #: src/messageview.c:1697
7637 #: src/summaryview.c:4649
7638 #: src/summaryview.c:4652
7639 #: src/summaryview.c:4667
7641 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7642 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7644 #: src/messageview.c:1754
7646 msgid "Show all %s."
7647 msgstr "Exibir todos os %s."
7649 #: src/messageview.c:1756
7650 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7651 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7653 #: src/messageview.c:1787
7654 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7655 msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida pelo destinatário."
7657 #: src/messageview.c:1790
7658 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7659 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7661 #: src/messageview.c:1796
7662 msgid "This message asks for a return receipt."
7663 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7665 #: src/messageview.c:1797
7666 msgid "Send receipt"
7667 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7669 #: src/messageview.c:1840
7671 "This message has been partially retrieved,\n"
7672 "and has been deleted from the server."
7674 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7675 "e foi apagada no servidor."
7677 #: src/messageview.c:1846
7680 "This message has been partially retrieved;\n"
7683 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7686 #: src/messageview.c:1850
7687 #: src/messageview.c:1872
7688 msgid "Mark for download"
7689 msgstr "Marcar para receber"
7691 #: src/messageview.c:1851
7692 #: src/messageview.c:1863
7693 msgid "Mark for deletion"
7694 msgstr "Marcar para exclusão"
7696 #: src/messageview.c:1856
7699 "This message has been partially retrieved;\n"
7700 "it is %s and will be downloaded."
7702 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7703 "ela é %s e será descarregada."
7705 #: src/messageview.c:1861
7706 #: src/messageview.c:1874
7707 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7711 #: src/messageview.c:1867
7714 "This message has been partially retrieved;\n"
7715 "it is %s and will be deleted."
7717 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7718 "ela é %s e será apagada."
7720 #: src/messageview.c:1940
7721 msgid "Return Receipt Notification"
7722 msgstr "Confirmação de recebimento"
7724 #: src/messageview.c:1941
7726 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7727 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7729 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7730 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
7732 #: src/messageview.c:1945
7736 #: src/messageview.c:1945
7737 msgid "_Send Notification"
7738 msgstr "_Enviar confirmação"
7740 #: src/messageview.c:2012
7741 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7742 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7744 #: src/messageview.c:2748
7745 #: src/messageview.c:2754
7746 #: src/summaryview.c:4014
7747 #: src/summaryview.c:6801
7748 msgid "An error happened while learning.\n"
7749 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7753 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7754 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7757 msgid "Moving messages..."
7758 msgstr "Movendo as mensagens..."
7761 msgid "Deleting messages..."
7762 msgstr "Excluindo mensagens..."
7765 msgid "Remove _mailbox..."
7766 msgstr "Remover _caixa postal..."
7771 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7772 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7774 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7775 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7778 msgid "Remove mailbox"
7779 msgstr "Remover a caixa postal"
7781 #: src/mimeview.c:195
7785 #: src/mimeview.c:197
7786 msgid "Open _with (o)..."
7787 msgstr "Abrir _com (o)..."
7789 #: src/mimeview.c:199
7790 msgid "_Display as text (t)"
7791 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7793 #: src/mimeview.c:200
7794 msgid "_Save as (y)..."
7795 msgstr "_Salvar como (y)..."
7797 #: src/mimeview.c:201
7798 msgid "Save _all..."
7799 msgstr "Salvar _todos..."
7801 #: src/mimeview.c:202
7802 msgid "Next part (a)"
7803 msgstr "Próxima parte (a)"
7805 #: src/mimeview.c:270
7809 #: src/mimeview.c:877
7810 msgid "Check signature"
7811 msgstr "Verificar assinatura"
7813 #: src/mimeview.c:882
7814 #: src/mimeview.c:887
7815 #: src/mimeview.c:892
7816 #: src/mimeview.c:897
7817 msgid "View full information"
7818 msgstr "Exibir informações completas"
7820 #: src/mimeview.c:902
7821 #: src/mimeview.c:906
7823 msgstr "Verificar novamente"
7825 #: src/mimeview.c:915
7826 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7827 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7829 #: src/mimeview.c:920
7830 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7831 msgstr "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
7833 #: src/mimeview.c:1128
7834 msgid "Checking signature..."
7835 msgstr "Verificando a assinatura..."
7837 #: src/mimeview.c:1170
7838 msgid "Go back to email"
7839 msgstr "Voltar à mensagem"
7841 #: src/mimeview.c:1584
7842 #: src/mimeview.c:1672
7843 #: src/mimeview.c:1862
7844 #: src/mimeview.c:1905
7846 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7847 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7849 #: src/mimeview.c:1661
7850 #: src/textview.c:2953
7852 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7853 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
7855 #: src/mimeview.c:1702
7856 msgid "Select destination folder"
7857 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
7859 #: src/mimeview.c:1709
7861 msgid "'%s' is not a directory."
7862 msgstr "'%s' não é um directório."
7864 #: src/mimeview.c:1937
7865 msgid "No registered viewer for this file type."
7866 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
7868 #: src/mimeview.c:1969
7869 #: src/mimeview.c:1976
7870 #: src/textview.c:2884
7874 #: src/mimeview.c:1970
7875 #: src/mimeview.c:1977
7876 #: src/textview.c:2885
7879 "Enter the command-line to open file:\n"
7880 "('%s' will be replaced with file name)"
7882 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
7883 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
7885 #: src/mimeview.c:2032
7886 msgid "Execute untrusted binary?"
7887 msgstr "Executar binário não confiável?"
7889 #: src/mimeview.c:2033
7891 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7893 "Do you want to run this file?"
7895 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7897 "Deseja executar este ficheiro?"
7899 #: src/mimeview.c:2037
7901 msgstr "Executar o binário"
7903 #: src/mimeview.c:2342
7904 #: src/mimeview.c:2346
7908 #: src/mimeview.c:2343
7909 #: src/mimeview.c:2347
7913 #: src/mimeview.c:2361
7914 #: src/mimeview.c:2366
7915 msgid "Description:"
7920 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7921 msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
7925 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7926 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
7930 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7931 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
7934 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7935 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
7939 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7940 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
7944 msgid "couldn't select group: %s\n"
7945 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
7949 msgid "couldn't set group: %s\n"
7950 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7954 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7955 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7960 msgid "couldn't get xhdr\n"
7961 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7965 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7966 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7969 msgid "couldn't get xover\n"
7970 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7973 msgid "invalid xover line\n"
7974 msgstr "linha xover inválida\n"
7978 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
7980 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7982 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7984 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7986 #: src/news_gtk.c:55
7987 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7988 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7990 #: src/news_gtk.c:56
7991 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7992 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
7994 #: src/news_gtk.c:265
7996 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7997 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
7999 #: src/news_gtk.c:266
8000 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8001 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8003 #: src/news_gtk.c:267
8004 msgid "_Unsubscribe"
8005 msgstr "_Cancelar subscrição"
8007 #: src/news_gtk.c:306
8008 msgid "Rename newsgroup folder"
8009 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8017 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8018 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8021 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8022 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8026 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8027 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8029 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8030 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8034 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8035 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8038 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8039 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8044 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8045 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
8047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8048 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8049 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8054 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8057 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8062 msgid "Unknown error"
8063 msgstr "Erro desconhecido"
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8067 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8069 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8071 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8073 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8075 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8077 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8078 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8080 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8084 msgid "Spam detection"
8085 msgstr "Detecção de spam"
8087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8089 msgid "Spam learning"
8090 msgstr "Aprendizado de spam"
8092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8094 msgid "Process messages on receiving"
8095 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8099 msgid "Maximum size"
8100 msgstr "Tamanho máximo"
8102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8104 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8105 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8109 #: src/prefs_account.c:1464
8113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8115 msgid "Save spam in"
8116 msgstr "Salvar spam em"
8118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8120 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8121 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8125 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8126 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8129 msgid "When unsure, move to"
8130 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8133 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8134 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8137 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8138 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8140 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8141 msgid "Insert X-Bogosity header"
8142 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8145 msgid "Only done for messages in MH folders"
8146 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8150 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8151 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8155 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8156 msgstr "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8159 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8161 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8162 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8163 #: src/prefs_matcher.c:650
8165 msgstr "Seleccionar ..."
8167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8169 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8170 msgstr "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8173 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8174 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8177 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8178 msgstr "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8181 msgid "Bogofilter call"
8182 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8185 msgid "Path to bogofilter executable"
8186 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8190 msgid "Mark spam as read"
8191 msgstr "Marcar spam como lido"
8193 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8194 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8196 msgstr "Demonstração"
8198 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8199 msgid "Failed to register log text hook"
8200 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
8202 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8204 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8206 "It is not really useful."
8208 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8210 "Definitivamente não é muito útil."
8212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8213 msgid "Dillo Browser"
8214 msgstr "Navegador Dillo"
8216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8217 msgid "Load remote links in mails"
8218 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
8220 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8221 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8222 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8224 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8225 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8226 msgstr "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
8228 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8229 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8230 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8233 msgid "Full window mode (hide controls)"
8234 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
8236 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8237 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8238 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8240 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8241 msgid "Dillo HTML Viewer"
8242 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8244 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8245 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8246 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8248 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8250 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8252 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8254 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8256 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8258 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8259 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8261 msgstr "Frase-chave"
8263 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8264 msgid "[no user id]"
8265 msgstr "[sem id do utilizador]"
8267 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8270 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8274 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8278 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8279 msgid "Passphrases did not match.\n"
8280 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
8282 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8285 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8289 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8293 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8296 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8300 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para:</span>\n"
8304 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8305 msgid "Bad passphrase.\n"
8306 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
8308 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8310 msgstr "Importação de chaves"
8312 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8313 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8314 msgstr "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8316 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8317 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8325 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8326 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8327 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8328 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8330 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8331 msgid " It should be possible to import it "
8332 msgstr " É possível importá-la "
8334 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8336 "when working online,\n"
8339 "quando a trabalhar online,\n"
8342 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8344 "with the following command: \n"
8348 "usando o seguinte comando: \n"
8352 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8355 " Importing key ID "
8358 " Importação da ID da chave "
8360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8361 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8362 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8365 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8366 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8369 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8370 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8372 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8374 " You can try to import it manually with the command:\n"
8378 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8382 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8383 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8384 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8386 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8387 msgid " This key is in your keyring.\n"
8388 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8390 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8394 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8396 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8398 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8400 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8402 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8404 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8406 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8408 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8410 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8412 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8413 msgid "Core operations"
8414 msgstr "Operações do núcleo"
8416 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8417 msgid "Automatically check signatures"
8418 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8420 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8421 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8422 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
8424 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8425 msgid "Store passphrase in memory"
8426 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
8428 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8429 msgid "Expire after"
8430 msgstr "Expira após"
8432 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8433 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8434 msgstr "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
8436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8437 #: src/prefs_receive.c:172
8441 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8442 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8443 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
8445 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8446 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8447 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
8449 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8451 msgstr "Chave de assinatura"
8453 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8454 msgid "Use default GnuPG key"
8455 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8457 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8458 msgid "Select key by your email address"
8459 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
8461 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8462 msgid "Specify key manually"
8463 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8465 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8466 msgid "User or key ID:"
8467 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8469 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8470 msgid "No secret key found."
8471 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8473 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8474 msgid "Generate a new key pair"
8475 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8477 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8483 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8484 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a chave."
8486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8488 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8489 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
8491 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8496 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8498 #: src/prefs_receive.c:196
8499 #: src/prefs_summaries.c:462
8503 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8513 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8515 msgstr "Seleccione as chaves"
8517 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8519 msgstr "ID da chave"
8521 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8527 msgstr "_Selecionar"
8529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8534 msgid "Do_n't encrypt"
8535 msgstr "_Não encriptar"
8537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8539 msgstr "Adicionar chave"
8541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8542 msgid "Enter another user or key ID:"
8543 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
8545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8548 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8549 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8550 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8551 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8553 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8554 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
8555 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
8556 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8560 msgstr "Chave confiável"
8562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8563 #: src/privacy.c:248
8564 #: src/privacy.c:252
8565 #: src/privacy.c:269
8566 #: src/privacy.c:273
8567 msgid "No signature found"
8568 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8573 msgid "The signature can't be checked - %s"
8574 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8577 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8579 msgid "The signature has not been checked."
8580 msgstr "A assinatura não foi verificada."
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8584 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8585 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8589 msgid "Good signature from %s."
8590 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8594 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8595 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8599 msgid "Expired signature from %s."
8600 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8604 msgid "Expired key from %s."
8605 msgstr "A chave de %s expirou."
8607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8609 msgid "Bad signature from %s."
8610 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8614 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8615 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8618 msgid "Error checking signature: no status\n"
8619 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8623 msgid "Error checking signature: %s\n"
8624 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8628 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8629 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8633 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8634 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8638 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8639 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8643 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8644 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8646 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8648 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8649 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8653 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8654 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
8656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8658 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8659 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8663 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8664 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8668 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8669 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8673 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8674 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8678 msgid "Secret key not found (%s)"
8679 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8682 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8683 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8687 msgid "Error setting secret key: %s"
8688 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8692 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8693 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado correctamente."
8695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8697 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8698 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8702 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8703 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8707 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8708 "OpenPGP support disabled."
8710 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
8711 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
8713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8714 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8715 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8718 msgid "No PGP key found"
8719 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8723 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8724 "Do you want to create a new key pair now?"
8726 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
8727 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8732 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8733 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8736 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8737 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8740 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8741 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8746 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8749 "Do you want to export it to a keyserver?"
8751 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8754 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8757 msgid "Key generated"
8758 msgstr "Chaves geradas"
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8761 msgid "Key exported."
8762 msgstr "Chaves exportadas."
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8765 msgid "Couldn't export key."
8766 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8769 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8770 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8773 msgid "Incorrect part"
8774 msgstr "Parte incorrecta"
8776 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8777 msgid "Not a text part"
8778 msgstr "Não é uma parte de texto"
8780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8782 msgid "Couldn't get text data."
8783 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8785 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8786 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8787 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
8789 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8790 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8792 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8793 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8794 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8795 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8797 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8798 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8800 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8801 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8803 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8804 msgid "Couldn't parse mime part."
8805 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8807 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8810 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8811 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
8813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8814 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8815 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8816 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8817 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8818 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8819 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8820 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8822 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8823 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
8825 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8827 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8830 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8833 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
8835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8837 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8838 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8839 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
8841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8842 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8844 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8845 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
8847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8848 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8849 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
8851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8852 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8853 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
8855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8856 msgid "Couldn't create temporary file."
8857 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
8859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8860 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8862 msgid "Data signing failed, %s"
8863 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8866 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8868 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8869 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
8872 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8873 msgid "Data signing failed, no results."
8874 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
8877 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8878 msgid "Data signing failed, no contents."
8879 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8881 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8882 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
8883 msgstr "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
8885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
8886 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8888 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8889 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8892 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8894 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8895 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
8897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
8898 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8900 msgid "Encryption failed, %s"
8901 msgstr "Falha na encriptação, %s"
8903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8907 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8911 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8913 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8915 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8917 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8919 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8921 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
8923 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8925 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8927 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8929 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8930 msgid "Signature boundary not found."
8931 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8933 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
8934 #: src/plugins/smime/smime.c:486
8935 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8936 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
8938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
8939 #: src/plugins/smime/smime.c:493
8940 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8941 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
8943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
8944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8946 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8947 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
8949 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8950 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
8951 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Mime."
8953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8957 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8961 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8963 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8965 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8967 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8969 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8971 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
8973 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8975 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8977 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8979 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
8980 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
8981 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8985 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8987 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8989 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
8991 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8992 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
8994 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
8995 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8997 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8999 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
9001 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9003 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9004 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n"
9006 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM podem ser encontradas em:\n"
9007 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9009 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9011 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9013 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9014 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9016 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9017 msgid "Couldn't open temporary file"
9018 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
9020 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9021 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9022 msgid "Couldn't write to temporary file"
9023 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
9025 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9026 msgid "Couldn't close temporary file"
9027 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
9029 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9030 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9031 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema S/MIME."
9033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9035 msgid "SpamAssassin"
9036 msgstr "SpamAssassin"
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9039 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9040 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9043 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9044 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9047 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9048 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9051 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9052 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9055 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9056 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9059 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9060 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizagem remoto."
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9063 msgid "Failed to get username"
9064 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9067 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9068 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9072 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9074 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9076 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9078 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9080 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
9082 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9084 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9086 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9098 msgstr "Socket Unix"
9100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9101 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9102 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9106 msgstr "Transportar"
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9109 msgid "Type of transport"
9110 msgstr "Tipo de transporte"
9112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9117 msgid "User to use with spamd server"
9118 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
9120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9125 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9126 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9129 msgid "Port of spamd server"
9130 msgstr "Porta do servidor spamd"
9132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9133 msgid "Path of Unix socket"
9134 msgstr "Caminho do socket Unix"
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9137 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9138 msgstr "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9141 #: src/prefs_other.c:553
9142 #: src/prefs_summaries.c:496
9146 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9150 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9151 msgid "The orientation of the tray."
9152 msgstr "A orientação do ícone."
9154 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9155 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
9156 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9160 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9162 msgstr "_Receber mensagens"
9164 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9168 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9169 msgid "E_mail from account"
9170 msgstr "E-mail da _conta"
9172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9173 msgid "Open A_ddressbook"
9174 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9177 msgid "E_xit Claws Mail"
9178 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9180 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9181 msgid "_Work Offline"
9182 msgstr "_Trabalhar offline"
9184 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
9186 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9187 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
9190 msgid "Failed to register offline switch hook"
9191 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
9194 msgid "Failed to register account list changed hook"
9195 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
9197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
9198 msgid "Failed to register close hook"
9199 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
9202 msgid "Failed to register got iconified hook"
9203 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
9205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
9206 msgid "Failed to register theme change hook"
9207 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
9209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
9211 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9213 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9215 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9217 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9219 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9220 msgid "Hide at start-up"
9221 msgstr "Esconder ao iniciar"
9223 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9224 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9225 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9227 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9228 msgid "Close to tray"
9229 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9231 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9233 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9234 "when the window close button is clicked"
9236 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9237 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9239 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9240 msgid "Minimize to tray"
9241 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9243 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9244 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9245 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9248 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9249 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9252 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9253 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
9256 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9257 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9261 msgid "POP3 protocol error\n"
9262 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9266 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9267 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9271 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9272 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
9276 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9277 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9280 msgid "mailbox is locked\n"
9281 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
9284 msgid "Session timeout\n"
9285 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9288 msgid "command not supported\n"
9289 msgstr "comando não suportado\n"
9292 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9293 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9296 msgid "TOP command unsupported\n"
9297 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9299 #: src/prefs_account.c:324
9300 #: src/prefs_account.c:1407
9301 #: src/prefs_account.c:2392
9302 #: src/wizard.c:1507
9306 #: src/prefs_account.c:327
9307 #: src/prefs_account.c:1520
9308 #: src/prefs_account.c:2407
9312 #: src/prefs_account.c:328
9314 msgstr "News (NNTP)"
9316 #: src/prefs_account.c:329
9317 #: src/wizard.c:1509
9318 msgid "Local mbox file"
9319 msgstr "Arquivo mbox local"
9321 #: src/prefs_account.c:330
9322 msgid "None (SMTP only)"
9323 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9325 #: src/prefs_account.c:1004
9326 msgid "Name of account"
9327 msgstr "Nome da conta"
9329 #: src/prefs_account.c:1013
9330 msgid "Set as default"
9331 msgstr "Definir como padrão"
9333 #: src/prefs_account.c:1021
9334 msgid "Personal information"
9335 msgstr "Informações pessoais"
9337 #: src/prefs_account.c:1030
9339 msgstr "Nome completo"
9341 #: src/prefs_account.c:1036
9342 msgid "Mail address"
9343 msgstr "Endereço de e-mail"
9345 #: src/prefs_account.c:1066
9346 msgid "Server information"
9347 msgstr "Informações do servidor"
9349 #: src/prefs_account.c:1101
9351 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9352 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9354 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9355 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9357 #: src/prefs_account.c:1130
9358 msgid "This server requires authentication"
9359 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9361 #: src/prefs_account.c:1137
9362 msgid "Authenticate on connect"
9363 msgstr "Autenticar ao conectar"
9365 #: src/prefs_account.c:1195
9367 msgstr "Servidor de news"
9369 #: src/prefs_account.c:1201
9370 msgid "Server for receiving"
9371 msgstr "Servidor para recebimento"
9373 #: src/prefs_account.c:1207
9374 msgid "Local mailbox"
9375 msgstr "Caixa postal local"
9377 #: src/prefs_account.c:1214
9378 msgid "SMTP server (send)"
9379 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9381 #: src/prefs_account.c:1222
9382 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9383 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9385 #: src/prefs_account.c:1231
9386 msgid "command to send mails"
9387 msgstr "comando para enviar mensagens"
9389 #: src/prefs_account.c:1238
9390 #: src/prefs_account.c:1745
9392 msgstr "ID do utilizador"
9394 #: src/prefs_account.c:1244
9395 #: src/prefs_account.c:1765
9396 #: src/prefs_account.c:2475
9397 #: src/prefs_account.c:2497
9398 #: src/wizard.c:1355
9399 #: src/wizard.c:1618
9401 msgstr "Palavra-chave"
9403 #: src/prefs_account.c:1293
9408 #: src/prefs_account.c:1381
9412 #: src/prefs_account.c:1387
9413 #: src/prefs_account.c:1476
9414 msgid "Default Inbox"
9415 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9417 #: src/prefs_account.c:1394
9418 #: src/prefs_account.c:1401
9419 #: src/prefs_account.c:1483
9420 #: src/prefs_account.c:1490
9421 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9422 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9424 #: src/prefs_account.c:1398
9425 #: src/prefs_account.c:1487
9426 #: src/prefs_account.c:1947
9427 #: src/prefs_customheader.c:236
9431 #: src/prefs_account.c:1409
9432 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9433 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9435 #: src/prefs_account.c:1412
9436 msgid "Remove messages on server when received"
9437 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9439 #: src/prefs_account.c:1423
9440 msgid "Remove after"
9441 msgstr "Remover após"
9443 #: src/prefs_account.c:1430
9444 #: src/prefs_account.c:1440
9445 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9446 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9448 #: src/prefs_account.c:1433
9449 #: src/prefs_folder_item.c:526
9450 #: src/prefs_matcher.c:319
9454 #: src/prefs_account.c:1443
9458 #: src/prefs_account.c:1453
9459 msgid "Receive size limit"
9460 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9462 #: src/prefs_account.c:1456
9463 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9464 msgstr "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9466 #: src/prefs_account.c:1496
9467 #: src/prefs_account.c:2422
9471 #: src/prefs_account.c:1503
9472 msgid "Maximum number of articles to download"
9473 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9475 #: src/prefs_account.c:1513
9476 msgid "unlimited if 0 is specified"
9477 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9479 #: src/prefs_account.c:1526
9480 #: src/prefs_account.c:1717
9481 msgid "Authentication method"
9482 msgstr "Método de autenticação"
9484 #: src/prefs_account.c:1536
9485 #: src/prefs_account.c:1726
9486 #: src/prefs_send.c:286
9490 #: src/prefs_account.c:1548
9491 msgid "IMAP server directory"
9492 msgstr "Directório do servidor IMAP"
9494 #: src/prefs_account.c:1552
9495 msgid "(usually empty)"
9496 msgstr "(geralmente vazio)"
9498 #: src/prefs_account.c:1566
9499 msgid "Show subscribed folders only"
9500 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9502 #: src/prefs_account.c:1573
9503 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9504 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9506 #: src/prefs_account.c:1575
9507 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9508 msgstr "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9510 #: src/prefs_account.c:1582
9511 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9512 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
9514 #: src/prefs_account.c:1584
9515 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9516 msgstr "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a bandeira \\Removidas sem as apagar."
9518 #: src/prefs_account.c:1587
9519 msgid "Filter messages on receiving"
9520 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9522 #: src/prefs_account.c:1594
9523 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9524 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9526 #: src/prefs_account.c:1598
9527 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9528 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9530 #: src/prefs_account.c:1678
9531 #: src/prefs_customheader.c:208
9532 #: src/prefs_matcher.c:602
9533 #: src/prefs_matcher.c:1853
9534 #: src/prefs_matcher.c:1874
9538 #: src/prefs_account.c:1680
9539 msgid "Generate Message-ID"
9540 msgstr "Gerar Message-ID"
9542 #: src/prefs_account.c:1687
9543 msgid "Add user-defined header"
9544 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
9546 #: src/prefs_account.c:1699
9547 msgid "Authentication"
9548 msgstr "Autenticação"
9550 #: src/prefs_account.c:1702
9551 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9552 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9554 #: src/prefs_account.c:1791
9555 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9556 msgstr "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de recebimento."
9558 #: src/prefs_account.c:1802
9559 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9560 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9562 #: src/prefs_account.c:1817
9563 msgid "POP authentication timeout: "
9564 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9566 #: src/prefs_account.c:1825
9570 #: src/prefs_account.c:1893
9571 #: src/prefs_account.c:1939
9575 #: src/prefs_account.c:1896
9576 msgid "Automatically insert signature"
9577 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
9579 #: src/prefs_account.c:1901
9580 msgid "Signature separator"
9581 msgstr "Separador de assinatura"
9583 #: src/prefs_account.c:1926
9584 msgid "Command output"
9585 msgstr "Saída do comando"
9587 #: src/prefs_account.c:1959
9588 msgid "Automatically set the following addresses"
9589 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9591 #: src/prefs_account.c:2011
9592 msgid "Spell check dictionaries"
9593 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
9595 #: src/prefs_account.c:2021
9596 #: src/prefs_folder_item.c:1036
9597 #: src/prefs_spelling.c:160
9598 msgid "Default dictionary"
9599 msgstr "Dicionário padrão"
9601 #: src/prefs_account.c:2034
9602 #: src/prefs_folder_item.c:1070
9603 #: src/prefs_spelling.c:173
9604 msgid "Default alternate dictionary"
9605 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9607 #: src/prefs_account.c:2120
9608 #: src/prefs_account.c:3232
9609 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9610 #: src/prefs_folder_item.c:1376
9611 #: src/prefs_folder_item.c:1751
9612 #: src/prefs_quote.c:118
9613 #: src/prefs_quote.c:239
9614 #: src/prefs_spelling.c:325
9615 #: src/prefs_wrapping.c:152
9619 #: src/prefs_account.c:2135
9620 #: src/prefs_folder_item.c:1397
9621 #: src/prefs_quote.c:133
9622 #: src/toolbar.c:394
9626 #: src/prefs_account.c:2150
9627 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9628 #: src/prefs_folder_item.c:1418
9629 #: src/prefs_quote.c:148
9630 #: src/toolbar.c:398
9634 #: src/prefs_account.c:2199
9635 msgid "Default privacy system"
9636 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9638 #: src/prefs_account.c:2228
9639 msgid "Always sign messages"
9640 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9642 #: src/prefs_account.c:2230
9643 msgid "Always encrypt messages"
9644 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
9646 #: src/prefs_account.c:2232
9647 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9648 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9650 #: src/prefs_account.c:2235
9651 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9652 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
9654 #: src/prefs_account.c:2238
9655 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9656 msgstr "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos destinatários"
9658 #: src/prefs_account.c:2240
9659 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9660 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
9662 #: src/prefs_account.c:2396
9663 #: src/prefs_account.c:2411
9664 #: src/prefs_account.c:2425
9665 msgid "Don't use SSL"
9666 msgstr "Não utilizar SSL"
9668 #: src/prefs_account.c:2399
9669 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9670 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
9672 #: src/prefs_account.c:2402
9673 #: src/prefs_account.c:2417
9674 #: src/prefs_account.c:2448
9675 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9676 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9678 #: src/prefs_account.c:2414
9679 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9680 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
9682 #: src/prefs_account.c:2434
9683 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9684 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
9686 #: src/prefs_account.c:2438
9688 msgstr "Enviar (SMTP)"
9690 #: src/prefs_account.c:2442
9691 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9692 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
9694 #: src/prefs_account.c:2445
9695 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9696 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
9698 #: src/prefs_account.c:2453
9699 msgid "Client certificates"
9700 msgstr "Certificados do cliente"
9702 #: src/prefs_account.c:2461
9703 msgid "Certificate for receiving"
9704 msgstr "Certificado para recebimento"
9706 #: src/prefs_account.c:2464
9707 #: src/prefs_account.c:2486
9708 #: src/prefs_account.c:2740
9709 #: src/wizard.c:1345
9710 #: src/wizard.c:1608
9714 #: src/prefs_account.c:2466
9715 #: src/prefs_account.c:2468
9716 #: src/prefs_account.c:2488
9717 #: src/prefs_account.c:2490
9718 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9719 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
9721 #: src/prefs_account.c:2483
9722 msgid "Certificate for sending"
9723 msgstr "Certificado para envio"
9725 #: src/prefs_account.c:2516
9726 msgid "Use non-blocking SSL"
9727 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9729 #: src/prefs_account.c:2528
9730 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9731 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
9733 #: src/prefs_account.c:2643
9737 #: src/prefs_account.c:2650
9741 #: src/prefs_account.c:2657
9743 msgstr "Porta IMAP4"
9745 #: src/prefs_account.c:2664
9749 #: src/prefs_account.c:2670
9751 msgstr "Nome do domínio"
9753 #: src/prefs_account.c:2673
9754 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9755 msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações com os servidores SMTP."
9757 #: src/prefs_account.c:2685
9758 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9759 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
9761 #: src/prefs_account.c:2690
9762 msgid "Use command to communicate with server"
9763 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9765 #: src/prefs_account.c:2698
9766 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9767 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9769 #: src/prefs_account.c:2753
9770 msgid "Put sent messages in"
9771 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9773 #: src/prefs_account.c:2755
9774 msgid "Put queued messages in"
9775 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9777 #: src/prefs_account.c:2757
9778 msgid "Put draft messages in"
9779 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9781 #: src/prefs_account.c:2759
9782 msgid "Put deleted messages in"
9783 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9785 #: src/prefs_account.c:2815
9786 msgid "Account name is not entered."
9787 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9789 #: src/prefs_account.c:2819
9790 msgid "Mail address is not entered."
9791 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9793 #: src/prefs_account.c:2826
9794 msgid "SMTP server is not entered."
9795 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9797 #: src/prefs_account.c:2831
9798 msgid "User ID is not entered."
9799 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
9801 #: src/prefs_account.c:2836
9802 msgid "POP3 server is not entered."
9803 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9805 #: src/prefs_account.c:2856
9806 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9807 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9809 #: src/prefs_account.c:2862
9810 msgid "IMAP4 server is not entered."
9811 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9813 #: src/prefs_account.c:2867
9814 msgid "NNTP server is not entered."
9815 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9817 #: src/prefs_account.c:2873
9818 msgid "local mailbox filename is not entered."
9819 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
9821 #: src/prefs_account.c:2879
9822 msgid "mail command is not entered."
9823 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
9825 #: src/prefs_account.c:3196
9829 #: src/prefs_account.c:3250
9830 #: src/prefs_folder_item.c:1768
9831 #: src/prefs_quote.c:240
9835 #: src/prefs_account.c:3268
9837 msgstr "Privacidade"
9839 #: src/prefs_account.c:3369
9843 #: src/prefs_account.c:3657
9844 msgid "Preferences for new account"
9845 msgstr "Preferências da nova conta"
9847 #: src/prefs_account.c:3659
9849 msgid "%s - Account preferences"
9850 msgstr "%s - Preferências da conta"
9852 #: src/prefs_account.c:3754
9853 msgid "Select signature file"
9854 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
9856 #: src/prefs_account.c:3772
9857 #: src/prefs_account.c:3789
9858 #: src/wizard.c:1223
9859 msgid "Select certificate file"
9860 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
9862 #: src/prefs_account.c:3885
9866 #: src/prefs_account.c:4024
9868 msgid "%s (plugin not loaded)"
9869 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9871 #: src/prefs_actions.c:222
9872 msgid "Actions configuration"
9873 msgstr "Configuração de acções"
9875 #: src/prefs_actions.c:249
9877 msgstr "Nome do menu"
9879 #: src/prefs_actions.c:262
9880 #: src/prefs_receive.c:146
9884 #: src/prefs_actions.c:282
9885 msgid "Shell command"
9886 msgstr "Comando do shell"
9888 #: src/prefs_actions.c:292
9889 msgid "Filter action"
9890 msgstr "Acção de filtragem"
9892 #: src/prefs_actions.c:298
9893 msgid "Edit filter action"
9894 msgstr "Editar acção de filtragem"
9896 #: src/prefs_actions.c:326
9897 msgid "Append the new action above to the list"
9898 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
9900 #: src/prefs_actions.c:328
9901 #: src/prefs_filtering_action.c:568
9902 #: src/prefs_filtering.c:473
9903 #: src/prefs_matcher.c:737
9904 #: src/prefs_template.c:309
9905 #: src/prefs_toolbar.c:991
9909 #: src/prefs_actions.c:334
9910 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9911 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
9913 #: src/prefs_actions.c:342
9914 msgid "Delete the selected action from the list"
9915 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
9917 #: src/prefs_actions.c:350
9918 #: src/prefs_filtering.c:496
9919 #: src/prefs_template.c:332
9920 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9921 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9923 #: src/prefs_actions.c:358
9924 msgid "Show information on configuring actions"
9925 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
9927 #: src/prefs_actions.c:389
9928 msgid "Move the selected action up"
9929 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
9931 #: src/prefs_actions.c:397
9932 msgid "Move selected action down"
9933 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
9935 #: src/prefs_actions.c:528
9936 #: src/prefs_filtering_action.c:656
9937 #: src/prefs_filtering.c:913
9938 #: src/prefs_filtering.c:915
9939 #: src/prefs_filtering.c:916
9940 #: src/prefs_filtering.c:1026
9941 #: src/prefs_matcher.c:856
9942 #: src/prefs_template.c:465
9946 #: src/prefs_actions.c:596
9947 msgid "Menu name is not set."
9948 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9950 #: src/prefs_actions.c:601
9951 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9952 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9954 #: src/prefs_actions.c:606
9955 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9956 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9958 #: src/prefs_actions.c:625
9959 msgid "Menu name is too long."
9960 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9962 #: src/prefs_actions.c:634
9963 msgid "Command-line not set."
9964 msgstr "O comando não foi definido."
9966 #: src/prefs_actions.c:639
9967 msgid "Menu name and command are too long."
9968 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9970 #: src/prefs_actions.c:645
9975 "has a syntax error."
9979 "possui um erro de sintaxe."
9981 #: src/prefs_actions.c:703
9982 msgid "Delete action"
9983 msgstr "Excluir acção"
9985 #: src/prefs_actions.c:704
9986 msgid "Do you really want to delete this action?"
9987 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
9989 #: src/prefs_actions.c:724
9990 msgid "Delete all actions"
9991 msgstr "Excluir todas as acções"
9993 #: src/prefs_actions.c:725
9994 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9995 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
9997 #: src/prefs_actions.c:888
9998 #: src/prefs_actions.c:919
9999 #: src/prefs_filtering.c:1575
10000 #: src/prefs_filtering.c:1597
10001 #: src/prefs_matcher.c:2001
10002 #: src/prefs_template.c:565
10003 #: src/prefs_template.c:590
10004 msgid "Entry not saved"
10005 msgstr "A entrada não foi salva"
10007 #: src/prefs_actions.c:889
10008 #: src/prefs_actions.c:920
10009 #: src/prefs_filtering.c:1576
10010 #: src/prefs_filtering.c:1598
10011 #: src/prefs_template.c:566
10012 #: src/prefs_template.c:591
10013 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10014 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10016 #: src/prefs_actions.c:890
10017 #: src/prefs_actions.c:895
10018 #: src/prefs_actions.c:921
10019 #: src/prefs_filtering.c:1555
10020 #: src/prefs_filtering.c:1577
10021 #: src/prefs_filtering.c:1599
10022 #: src/prefs_matcher.c:2003
10023 #: src/prefs_template.c:567
10024 #: src/prefs_template.c:592
10025 #: src/prefs_template.c:597
10026 msgid "+_Continue editing"
10027 msgstr "+_Continuar a editar"
10029 #: src/prefs_actions.c:893
10030 msgid "Actions list not saved"
10031 msgstr "A lista de acções não foi salva"
10033 #: src/prefs_actions.c:894
10034 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10035 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10037 #: src/prefs_actions.c:961
10038 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10039 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10041 #: src/prefs_actions.c:962
10042 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10043 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10045 #: src/prefs_actions.c:964
10046 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10047 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10049 #: src/prefs_actions.c:965
10050 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10051 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10053 #: src/prefs_actions.c:966
10054 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10055 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do comando"
10057 #: src/prefs_actions.c:967
10058 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10059 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10061 #: src/prefs_actions.c:968
10062 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10063 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10065 #: src/prefs_actions.c:969
10066 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10067 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10069 #: src/prefs_actions.c:970
10070 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10071 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
10073 #: src/prefs_actions.c:971
10074 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10075 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10077 #: src/prefs_actions.c:972
10078 msgid "to run command asynchronously"
10079 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10081 #: src/prefs_actions.c:973
10082 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10083 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
10085 #: src/prefs_actions.c:974
10086 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10087 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
10089 #: src/prefs_actions.c:975
10090 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10091 msgstr "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
10093 #: src/prefs_actions.c:976
10094 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10095 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
10097 #: src/prefs_actions.c:977
10098 msgid "for a user provided argument"
10099 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
10101 #: src/prefs_actions.c:978
10102 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10103 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
10105 #: src/prefs_actions.c:979
10106 msgid "for the text selection"
10107 msgstr "para a selecção de texto"
10109 #: src/prefs_actions.c:980
10110 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10111 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
10113 #: src/prefs_actions.c:981
10114 msgid "for a literal %"
10115 msgstr "para um % literal"
10117 #: src/prefs_actions.c:990
10118 #: src/prefs_themes.c:994
10122 #: src/prefs_actions.c:991
10123 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10124 msgstr "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10126 #: src/prefs_actions.c:1078
10127 #: src/prefs_filtering.c:1773
10128 #: src/prefs_template.c:1102
10132 #: src/prefs_actions.c:1189
10133 msgid "Current actions"
10134 msgstr "Acções actuais"
10136 #: src/prefs_actions.c:1288
10137 #: src/prefs_filtering.c:1151
10138 #: src/prefs_filtering.c:1209
10139 msgid "Action string is not valid."
10140 msgstr "A especificação da acção não é válida."
10142 #: src/prefs_common.c:227
10143 #: src/prefs_quote.c:68
10147 #: src/prefs_common.c:298
10161 #: src/prefs_common.c:304
10162 #: src/prefs_quote.c:84
10166 "Begin forwarded message:\\n"
10172 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10173 "}?s{Subject: %s\\n"
10180 "A iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n"
10186 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10187 "}?s{Assunto: %s\\n"
10192 #: src/prefs_common.c:444
10193 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10194 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10196 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10197 msgid "Automatic account selection"
10198 msgstr "Selecção automática da conta"
10200 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10201 msgid "when replying"
10202 msgstr "ao responder"
10204 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10205 msgid "when forwarding"
10206 msgstr "ao encaminhar"
10208 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10209 msgid "when re-editing"
10210 msgstr "ao reeditar"
10212 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10216 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10217 msgid "Automatically launch the external editor"
10218 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10220 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10221 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10222 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
10224 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10225 #: src/prefs_wrapping.c:100
10227 msgstr "caracteres"
10229 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10231 msgstr "Níveis de desfazer"
10233 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10234 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10235 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
10237 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10238 msgid "KB into message body "
10239 msgstr "KB no corpo da mensagem"
10241 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10245 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10246 msgid "Reply will quote by default"
10247 msgstr "Responder com citação por padrão"
10249 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10250 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10251 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10253 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10255 msgstr "Encaminhamento"
10257 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10259 msgid "Forward as attachment"
10260 msgstr "Encaminhar como anexo"
10262 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10263 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10264 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
10266 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10267 msgid "When dropping files into the Compose window"
10268 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
10270 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10274 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10275 #: src/toolbar.c:412
10279 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10280 #: src/toolbar.c:413
10284 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10288 #: src/prefs_customheader.c:183
10289 msgid "Custom header configuration"
10290 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10292 #: src/prefs_customheader.c:510
10293 #: src/prefs_display_header.c:586
10294 #: src/prefs_matcher.c:1486
10295 #: src/prefs_matcher.c:1501
10296 msgid "Header name is not set."
10297 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10299 #: src/prefs_customheader.c:520
10300 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10301 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10303 #: src/prefs_customheader.c:567
10304 msgid "Choose a PNG file"
10305 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
10307 #: src/prefs_customheader.c:569
10308 msgid "Choose an XBM file"
10309 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
10311 #: src/prefs_customheader.c:571
10312 msgid "Choose a text file"
10313 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
10315 #: src/prefs_customheader.c:584
10316 msgid "This file isn't an image."
10317 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
10319 #: src/prefs_customheader.c:589
10320 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10321 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10323 #: src/prefs_customheader.c:595
10324 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10325 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10327 #: src/prefs_customheader.c:600
10328 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10329 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10331 #: src/prefs_customheader.c:609
10332 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10333 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10335 #: src/prefs_customheader.c:618
10336 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10337 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10339 #: src/prefs_customheader.c:624
10341 msgid "Compface error: %s"
10342 msgstr "Erro no compface: %s"
10344 #: src/prefs_customheader.c:675
10345 msgid "This file contains newlines."
10346 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
10348 #: src/prefs_customheader.c:705
10349 msgid "Delete header"
10350 msgstr "Excluir cabeçalho"
10352 #: src/prefs_customheader.c:706
10353 msgid "Do you really want to delete this header?"
10354 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
10356 #: src/prefs_customheader.c:879
10357 msgid "Current custom headers"
10358 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
10360 #: src/prefs_display_header.c:249
10361 msgid "Displayed header configuration"
10362 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10364 #: src/prefs_display_header.c:273
10365 msgid "Header name"
10366 msgstr "Nome do cabeçalho"
10368 #: src/prefs_display_header.c:308
10369 msgid "Displayed Headers"
10370 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10372 #: src/prefs_display_header.c:370
10373 msgid "Hidden headers"
10374 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10376 #: src/prefs_display_header.c:396
10377 msgid "Show all unspecified headers"
10378 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10380 #: src/prefs_display_header.c:596
10381 msgid "This header is already in the list."
10382 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
10384 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10386 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10387 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
10389 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10390 msgid "Use system defaults when possible"
10391 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10393 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10394 msgid "Web browser"
10395 msgstr "Navegador Web"
10397 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10398 msgid "Text editor"
10399 msgstr "Editor de texto"
10401 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10402 msgid "Command for 'Display as text'"
10403 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10405 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10406 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10407 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10409 #: src/prefs_ext_prog.c:280
10410 #: src/prefs_image_viewer.c:138
10411 #: src/prefs_message.c:345
10412 msgid "Message View"
10413 msgstr "Visualização da mensagem"
10415 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10416 msgid "External Programs"
10417 msgstr "Programas externos"
10419 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10427 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10431 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10433 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10434 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10435 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10436 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10438 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10439 msgid "Message flags"
10440 msgstr "Marcas da mensagem"
10442 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10443 #: src/prefs_summary_column.c:77
10444 #: src/summaryview.c:2658
10448 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10449 msgid "Mark as read"
10450 msgstr "Marcar como lida"
10452 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10453 msgid "Mark as unread"
10454 msgstr "Marcar como não lida"
10456 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10457 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10458 #: src/toolbar.c:193
10459 #: src/toolbar.c:420
10460 #: src/toolbar.c:2051
10464 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10465 msgid "Color label"
10466 msgstr "Rótulo colorido"
10468 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10469 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10470 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10474 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10476 msgstr "Redireccionar"
10478 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10479 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10480 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10481 #: src/prefs_matcher.c:608
10482 #: src/prefs_summary_column.c:86
10483 #: src/summaryview.c:438
10487 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10488 msgid "Change score"
10489 msgstr "Mudar a pontuação"
10491 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10493 msgstr "Configurar a pontuação"
10495 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10496 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10497 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10498 #: src/prefs_matcher.c:612
10499 #: src/prefs_summary_column.c:88
10500 #: src/summaryview.c:440
10504 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10506 msgstr "Aplicar etiqueta"
10508 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10510 msgstr "Remover etiqueta"
10512 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10514 msgstr "Limpar etiquetas"
10516 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10517 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10519 msgstr "Discussões"
10521 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10522 msgid "Stop filter"
10523 msgstr "Parar a filtragem"
10525 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10526 msgid "Action configuration"
10527 msgstr "Configuração da acção"
10529 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10530 #: src/prefs_filtering.c:1954
10531 #: src/prefs_matcher.c:565
10535 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10536 #: src/prefs_filtering.c:429
10540 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10541 msgid "Command-line not set"
10542 msgstr "O comando não foi definido"
10544 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10545 msgid "Destination is not set."
10546 msgstr "O destino não foi especificado."
10548 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10549 msgid "Recipient is not set."
10550 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10552 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10553 msgid "Score is not set"
10554 msgstr "A pontuação não foi definida"
10556 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10557 msgid "Header is not set."
10558 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10561 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10562 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10565 msgid "Tag name is empty."
10566 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10569 msgid "No action was defined."
10570 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
10573 #: src/prefs_matcher.c:2045
10574 #: src/quote_fmt.c:78
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
10579 #: src/prefs_matcher.c:2054
10580 msgid "filename (should not be modified)"
10581 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
10584 #: src/prefs_matcher.c:2055
10585 #: src/quote_fmt.c:86
10587 msgstr "Nova linha"
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
10590 #: src/prefs_matcher.c:2056
10591 msgid "escape character for quotes"
10592 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10595 #: src/prefs_matcher.c:2057
10596 msgid "quote character"
10597 msgstr "Caractere para aspas"
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10600 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10601 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10605 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10606 "The following symbols can be used:"
10608 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
10609 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10611 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10613 msgstr "Destinatário"
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10616 msgid "Book/Folder"
10617 msgstr "Livro/Pasta"
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10620 msgid "Destination"
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10628 msgid "Current action list"
10629 msgstr "Lista das acções actuais"
10631 #: src/prefs_filtering.c:192
10632 #: src/prefs_filtering.c:355
10633 msgid "Filtering/Processing configuration"
10634 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10636 #: src/prefs_filtering.c:261
10637 #: src/prefs_filtering.c:944
10638 #: src/prefs_filtering.c:1058
10639 msgid "Filtering Account Menu|All"
10642 #: src/prefs_filtering.c:407
10646 #: src/prefs_filtering.c:420
10647 #: src/prefs_filtering.c:442
10648 msgid " Define... "
10649 msgstr " Definir... "
10651 #: src/prefs_filtering.c:471
10652 msgid "Append the new rule above to the list"
10653 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10655 #: src/prefs_filtering.c:480
10656 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10657 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
10659 #: src/prefs_filtering.c:488
10660 msgid "Delete the selected rule from the list"
10661 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
10663 #: src/prefs_filtering.c:525
10664 msgid "Move the selected rule to the top"
10665 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
10667 #: src/prefs_filtering.c:528
10669 msgstr "Página acima"
10671 #: src/prefs_filtering.c:536
10672 msgid "Move the selected rule one page up"
10673 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
10675 #: src/prefs_filtering.c:545
10676 msgid "Move the selected rule up"
10677 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
10679 #: src/prefs_filtering.c:553
10680 msgid "Move the selected rule down"
10681 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
10683 #: src/prefs_filtering.c:556
10685 msgstr "Página abaixo"
10687 #: src/prefs_filtering.c:564
10688 msgid "Move the selected rule one page down"
10689 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
10691 #: src/prefs_filtering.c:573
10692 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10693 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
10695 #: src/prefs_filtering.c:1115
10696 #: src/prefs_filtering.c:1201
10697 msgid "Condition string is not valid."
10698 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10700 #: src/prefs_filtering.c:1188
10701 msgid "Condition string is empty."
10702 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10704 #: src/prefs_filtering.c:1194
10705 msgid "Action string is empty."
10706 msgstr "A especificação da acção está em branco."
10708 #: src/prefs_filtering.c:1280
10709 msgid "Delete rule"
10710 msgstr "Excluir regra"
10712 #: src/prefs_filtering.c:1281
10713 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10714 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10716 #: src/prefs_filtering.c:1299
10717 msgid "Delete all rules"
10718 msgstr "Excluir todas as regras"
10720 #: src/prefs_filtering.c:1300
10721 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10722 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10724 #: src/prefs_filtering.c:1553
10725 msgid "Filtering rules not saved"
10726 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10728 #: src/prefs_filtering.c:1554
10729 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10730 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10732 #: src/prefs_filtering.c:1776
10733 msgid "Move one page up"
10734 msgstr "Move uma página acima"
10736 #: src/prefs_filtering.c:1777
10737 msgid "Move one page down"
10738 msgstr "Move uma página abaixo"
10740 #: src/prefs_filtering.c:1922
10744 #: src/prefs_folder_column.c:211
10745 msgid "Folder list columns configuration"
10746 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10748 #: src/prefs_folder_column.c:228
10750 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10751 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10753 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10754 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10756 #: src/prefs_folder_column.c:257
10757 #: src/prefs_summary_column.c:271
10758 msgid "Hidden columns"
10759 msgstr "Colunas ocultas"
10761 #: src/prefs_folder_column.c:289
10762 #: src/prefs_summaries.c:406
10763 #: src/prefs_summaries.c:548
10764 #: src/prefs_summary_column.c:303
10765 msgid "Displayed columns"
10766 msgstr "Colunas exibidas"
10768 #: src/prefs_folder_column.c:328
10769 #: src/prefs_msg_colors.c:494
10770 #: src/prefs_summary_column.c:342
10771 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10772 msgid " Use default "
10773 msgstr " Utilizar o padrão "
10775 #: src/prefs_folder_item.c:266
10776 #: src/prefs_folder_item.c:820
10777 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10778 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10779 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10781 #: src/prefs_folder_item.c:278
10782 #: src/prefs_folder_item.c:832
10790 #: src/prefs_folder_item.c:303
10794 #: src/prefs_folder_item.c:305
10798 #: src/prefs_folder_item.c:321
10799 msgid "Folder type"
10800 msgstr "Tipo de pasta"
10802 #: src/prefs_folder_item.c:334
10803 msgid "Simplify Subject RegExp"
10804 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10806 #: src/prefs_folder_item.c:360
10807 msgid "Test RegExp"
10808 msgstr "Testar expressão regular"
10810 #: src/prefs_folder_item.c:392
10811 msgid "Folder chmod"
10812 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10814 #: src/prefs_folder_item.c:418
10815 msgid "Folder color"
10816 msgstr "Cor da Pasta"
10818 #: src/prefs_folder_item.c:431
10819 #: src/prefs_folder_item.c:1594
10820 msgid "Pick color for folder"
10821 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
10823 #: src/prefs_folder_item.c:449
10824 msgid "Run Processing rules at start-up"
10825 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10827 #: src/prefs_folder_item.c:464
10828 msgid "Run Processing rules when opening"
10829 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10831 #: src/prefs_folder_item.c:478
10832 msgid "Scan for new mail"
10833 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10835 #: src/prefs_folder_item.c:480
10836 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10837 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10839 #: src/prefs_folder_item.c:495
10840 msgid "Synchronise for offline use"
10841 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10843 #: src/prefs_folder_item.c:516
10844 msgid "Fetch message bodies from the last"
10845 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10847 #: src/prefs_folder_item.c:523
10848 msgid "0: all bodies"
10849 msgstr "0: todos os corpos"
10851 #: src/prefs_folder_item.c:531
10852 msgid "Remove older messages bodies"
10853 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10855 #: src/prefs_folder_item.c:548
10856 msgid "Discard folder cache"
10857 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10859 #: src/prefs_folder_item.c:841
10860 msgid "Request Return Receipt"
10861 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10863 #: src/prefs_folder_item.c:856
10864 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10865 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10867 #: src/prefs_folder_item.c:869
10868 #: src/prefs_folder_item.c:892
10869 #: src/prefs_folder_item.c:916
10870 #: src/prefs_folder_item.c:939
10871 #: src/prefs_folder_item.c:962
10875 #: src/prefs_folder_item.c:893
10876 msgid " for replies"
10877 msgstr "para respostas"
10879 #: src/prefs_folder_item.c:985
10880 msgid "Default account"
10881 msgstr "Conta padrão"
10883 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10884 msgid "Discard cache"
10885 msgstr "Descartar a cache"
10887 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10888 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10889 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
10891 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10893 msgstr "+Descartar"
10895 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10899 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10901 msgid "Properties for folder %s"
10902 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10904 #: src/prefs_fonts.c:78
10905 msgid "Folder and Message Lists"
10906 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10908 #: src/prefs_fonts.c:98
10909 #: src/prefs_matcher.c:1922
10913 #: src/prefs_fonts.c:125
10914 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10915 msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens"
10917 #: src/prefs_fonts.c:135
10921 #: src/prefs_fonts.c:157
10925 #: src/prefs_fonts.c:179
10926 msgid "Use different font for printing"
10927 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10929 #: src/prefs_fonts.c:189
10930 msgid "Message Printing"
10931 msgstr "Impressão da mensagem"
10933 #: src/prefs_fonts.c:267
10934 #: src/prefs_msg_colors.c:828
10935 #: src/prefs_summaries.c:681
10936 #: src/prefs_themes.c:368
10940 #: src/prefs_fonts.c:268
10944 #: src/prefs_gtk.c:939
10945 #: src/toolbar.c:201
10946 #: src/toolbar.c:408
10947 msgid "Preferences"
10948 msgstr "Preferências"
10950 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10951 msgid "Automatically display attached images"
10952 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10954 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10955 msgid "Resize attached images by default"
10956 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10958 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10959 msgid "Clicking image toggles scaling"
10960 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
10962 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10963 msgid "Display images inline"
10964 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10966 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10967 msgid "Print images"
10968 msgstr "Imprimir imagens"
10970 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10971 msgid "Image Viewer"
10972 msgstr "Visualizador de imagens"
10974 #: src/prefs_logging.c:147
10975 #: src/prefs_logging.c:254
10976 msgid "Restrict the log window to"
10977 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10979 #: src/prefs_logging.c:159
10980 #: src/prefs_logging.c:266
10981 msgid "0 to stop logging in the log window"
10982 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
10984 #: src/prefs_logging.c:161
10985 #: src/prefs_logging.c:268
10989 #: src/prefs_logging.c:171
10990 msgid "Filtering/processing log"
10991 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10993 #: src/prefs_logging.c:174
10994 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10995 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10997 #: src/prefs_logging.c:180
10999 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11000 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11001 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11003 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11004 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11005 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11007 #: src/prefs_logging.c:187
11008 msgid "Log filtering/processing when..."
11009 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11011 #: src/prefs_logging.c:191
11012 msgid "filtering at incorporation"
11013 msgstr "a filtragem na incorporação"
11015 #: src/prefs_logging.c:193
11016 msgid "pre-processing folders"
11017 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11019 #: src/prefs_logging.c:198
11020 msgid "manually filtering"
11021 msgstr "a filtragem manual"
11023 #: src/prefs_logging.c:200
11024 msgid "post-processing folders"
11025 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11027 #: src/prefs_logging.c:207
11028 msgid "processing folders"
11029 msgstr "o processamento das pastas"
11031 #: src/prefs_logging.c:222
11033 msgstr "Detalhe do relatório"
11035 #: src/prefs_logging.c:231
11039 #: src/prefs_logging.c:232
11043 #: src/prefs_logging.c:233
11047 #: src/prefs_logging.c:238
11049 "Select the level of detail of the logging.\n"
11050 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11051 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11052 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11053 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11055 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
11056 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
11057 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11058 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
11059 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11061 #: src/prefs_logging.c:280
11063 msgstr "Relatório no disco"
11065 #: src/prefs_logging.c:282
11066 msgid "Write the following information to disk..."
11067 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
11069 #: src/prefs_logging.c:290
11070 msgid "Warning messages"
11071 msgstr "Mensagens de alerta"
11073 #: src/prefs_logging.c:291
11074 msgid "Network protocol messages"
11075 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11077 #: src/prefs_logging.c:295
11078 msgid "Error messages"
11079 msgstr "Mensagens de erro"
11081 #: src/prefs_logging.c:296
11082 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11083 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11085 #: src/prefs_logging.c:427
11086 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11087 #: src/prefs_other.c:684
11091 #: src/prefs_logging.c:428
11093 msgstr "Relatórios"
11095 #: src/prefs_matcher.c:314
11099 #: src/prefs_matcher.c:315
11103 #: src/prefs_matcher.c:320
11107 #: src/prefs_matcher.c:324
11108 msgid "higher than"
11109 msgstr "mais alta que"
11111 #: src/prefs_matcher.c:325
11113 msgstr "mais baixa que"
11115 #: src/prefs_matcher.c:326
11116 #: src/prefs_matcher.c:332
11118 msgstr "exactamente"
11120 #: src/prefs_matcher.c:330
11121 msgid "greater than"
11124 #: src/prefs_matcher.c:331
11125 msgid "smaller than"
11128 #: src/prefs_matcher.c:336
11132 #: src/prefs_matcher.c:337
11136 #: src/prefs_matcher.c:338
11140 #: src/prefs_matcher.c:342
11144 #: src/prefs_matcher.c:343
11145 msgid "doesn't contain"
11146 msgstr "não contém"
11148 #: src/prefs_matcher.c:366
11149 msgid "headers part"
11150 msgstr "parte do cabeçalho"
11152 #: src/prefs_matcher.c:367
11154 msgstr "parte do corpo"
11156 #: src/prefs_matcher.c:368
11157 msgid "whole message"
11158 msgstr "mensagem completa"
11160 #: src/prefs_matcher.c:374
11161 #: src/summaryview.c:6109
11165 #: src/prefs_matcher.c:375
11166 #: src/summaryview.c:6107
11170 #: src/prefs_matcher.c:376
11172 msgstr "Respondida"
11174 #: src/prefs_matcher.c:377
11175 #: src/summaryview.c:6101
11177 msgstr "Encaminhada"
11179 #: src/prefs_matcher.c:379
11180 #: src/summaryview.c:6093
11181 #: src/toolbar.c:401
11182 #: src/toolbar.c:926
11183 #: src/toolbar.c:1941
11187 #: src/prefs_matcher.c:380
11188 msgid "Has attachment"
11189 msgstr "Possui anexo(s)"
11191 #: src/prefs_matcher.c:381
11192 #: src/summaryview.c:6127
11196 #: src/prefs_matcher.c:385
11200 #: src/prefs_matcher.c:386
11202 msgstr "não definida"
11204 #: src/prefs_matcher.c:390
11208 #: src/prefs_matcher.c:391
11212 #: src/prefs_matcher.c:395
11214 msgstr "Qualquer etiqueta"
11216 #: src/prefs_matcher.c:396
11217 msgid "Specific tag"
11218 msgstr "Etiqueta específica"
11220 #: src/prefs_matcher.c:400
11224 #: src/prefs_matcher.c:401
11225 msgid "not ignored"
11226 msgstr "não ignorada"
11228 #: src/prefs_matcher.c:402
11232 #: src/prefs_matcher.c:403
11233 msgid "not watched"
11234 msgstr "não observada"
11236 #: src/prefs_matcher.c:407
11238 msgstr "encontrada"
11240 #: src/prefs_matcher.c:408
11242 msgstr "não encontrada"
11244 #: src/prefs_matcher.c:412
11246 msgstr "0 (Passou)"
11248 #: src/prefs_matcher.c:413
11249 msgid "non-0 (Failed)"
11250 msgstr "não-0 (Falhou)"
11252 #: src/prefs_matcher.c:548
11253 msgid "Condition configuration"
11254 msgstr "Configuração da condição"
11256 #: src/prefs_matcher.c:592
11257 msgid "Match criteria:"
11260 #: src/prefs_matcher.c:601
11261 msgid "All messages"
11262 msgstr "Todas as mensagens"
11264 #: src/prefs_matcher.c:603
11268 #: src/prefs_matcher.c:604
11272 #: src/prefs_matcher.c:605
11276 #: src/prefs_matcher.c:606
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11278 msgid "Color labels"
11279 msgstr "Rótulos coloridos"
11281 #: src/prefs_matcher.c:607
11285 #: src/prefs_matcher.c:610
11286 msgid "Partially downloaded"
11287 msgstr "Transferido parcialmente"
11289 #: src/prefs_matcher.c:613
11290 msgid "External program test"
11291 msgstr "Teste por programa externo"
11293 #: src/prefs_matcher.c:676
11294 #: src/prefs_matcher.c:1507
11295 #: src/prefs_matcher.c:1522
11296 #: src/prefs_matcher.c:2387
11297 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11300 #: src/prefs_matcher.c:708
11302 msgstr "Usar expressão regular"
11304 #: src/prefs_matcher.c:781
11305 msgid "Message must match"
11306 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11308 #: src/prefs_matcher.c:785
11309 msgid "at least one"
11310 msgstr "pelo menos uma das"
11312 #: src/prefs_matcher.c:786
11316 #: src/prefs_matcher.c:789
11317 msgid "of above rules"
11318 msgstr "regras acima"
11320 #: src/prefs_matcher.c:1433
11321 #: src/prefs_matcher.c:1491
11322 msgid "Search pattern is not set."
11323 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11325 #: src/prefs_matcher.c:1442
11326 msgid "Test command is not set."
11327 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11329 #: src/prefs_matcher.c:1508
11330 msgid "all addresses in all headers"
11331 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11333 #: src/prefs_matcher.c:1511
11334 msgid "any address in any header"
11335 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11337 #: src/prefs_matcher.c:1513
11339 msgid "the address(es) in header '%s'"
11340 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11342 #: src/prefs_matcher.c:1514
11345 "Book/folder path is not set.\n"
11347 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11349 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11351 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
11353 #: src/prefs_matcher.c:1727
11354 msgid "Headers part"
11355 msgstr "Parte do cabeçalho"
11357 #: src/prefs_matcher.c:1731
11359 msgstr "Parte do texto"
11361 #: src/prefs_matcher.c:1735
11362 msgid "Whole message"
11363 msgstr "Toda a mensagem"
11365 #: src/prefs_matcher.c:1852
11366 #: src/prefs_matcher.c:1893
11370 #: src/prefs_matcher.c:1854
11372 msgstr "conteúdo é"
11374 #: src/prefs_matcher.c:1862
11378 #: src/prefs_matcher.c:1867
11382 #: src/prefs_matcher.c:1868
11383 #: src/prefs_matcher.c:1884
11387 #: src/prefs_matcher.c:1873
11391 #: src/prefs_matcher.c:1883
11395 #: src/prefs_matcher.c:1888
11399 #: src/prefs_matcher.c:1905
11401 msgstr "A pontuação é"
11403 #: src/prefs_matcher.c:1906
11407 #: src/prefs_matcher.c:1916
11409 msgstr "O tamanho é"
11411 #: src/prefs_matcher.c:1921
11415 #: src/prefs_matcher.c:1923
11419 #: src/prefs_matcher.c:1928
11423 #: src/prefs_matcher.c:1932
11424 msgid "Program returns"
11425 msgstr "O programa retorna"
11427 #: src/prefs_matcher.c:2002
11429 "The entry was not saved.\n"
11432 "A entrada não foi salva.\n"
11433 "Fechar mesmo assim?"
11435 #: src/prefs_matcher.c:2065
11436 msgid "Match Type: 'Test'"
11437 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11439 #: src/prefs_matcher.c:2066
11441 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11443 "The following symbols can be used:"
11445 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11447 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11449 #: src/prefs_matcher.c:2164
11450 msgid "Current condition rules"
11451 msgstr "Regras de condição actuais"
11453 #: src/prefs_message.c:117
11457 #: src/prefs_message.c:120
11458 msgid "Display header pane above message view"
11459 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11461 #: src/prefs_message.c:124
11462 msgid "Display (X-)Face in message view"
11463 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11465 #: src/prefs_message.c:127
11466 msgid "Display Face in message view"
11467 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11469 #: src/prefs_message.c:141
11470 msgid "Display headers in message view"
11471 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11473 #: src/prefs_message.c:153
11474 msgid "HTML messages"
11475 msgstr "Mensagens em HTML"
11477 #: src/prefs_message.c:156
11478 msgid "Render HTML messages as text"
11479 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11481 #: src/prefs_message.c:159
11482 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11483 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11485 #: src/prefs_message.c:162
11486 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11487 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
11489 #: src/prefs_message.c:172
11491 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11493 #: src/prefs_message.c:186
11494 #: src/prefs_message.c:220
11498 #: src/prefs_message.c:192
11502 #: src/prefs_message.c:194
11504 msgstr "Meia página"
11506 #: src/prefs_message.c:200
11507 msgid "Smooth scroll"
11508 msgstr "Scroll suave"
11510 #: src/prefs_message.c:206
11514 #: src/prefs_message.c:227
11515 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11516 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11518 #: src/prefs_message.c:230
11519 msgid "Quotation characters"
11520 msgstr "Caracteres de citação"
11522 #: src/prefs_message.c:245
11523 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11524 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11526 #: src/prefs_message.c:346
11527 msgid "Text Options"
11528 msgstr "Opções do texto"
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11531 msgid "Message view"
11532 msgstr "Visualização da mensagem"
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11535 msgid "Enable coloration of message text"
11536 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11538 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11542 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11543 msgid "Cycle quote colors"
11544 msgstr "Alternar as cores das citações"
11546 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11547 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11548 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11550 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11554 #: src/prefs_msg_colors.c:190
11555 #: src/prefs_msg_colors.c:216
11556 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11561 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11562 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
11564 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11568 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11569 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11570 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
11572 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11576 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11577 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11578 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
11580 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11581 msgid "Enable coloration of text background"
11582 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11584 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11585 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11586 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11588 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11589 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11590 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11594 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11595 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11596 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11598 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11599 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11600 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11602 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11603 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11604 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
11606 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11608 msgstr "Hiperligações URI"
11610 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11611 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11612 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
11614 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11616 msgstr "Assinaturas"
11618 #: src/prefs_msg_colors.c:367
11619 #: src/prefs_summaries.c:354
11620 msgid "Folder list"
11621 msgstr "Lista de pastas"
11623 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11624 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11625 msgstr "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desactivada"
11627 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11628 msgid "Target folder"
11629 msgstr "Pasta de destino"
11631 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11632 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11633 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11635 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11636 msgid "Folder containing new messages"
11637 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11639 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11640 #. rule name and should not be translated
11641 #: src/prefs_msg_colors.c:428
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:459
11644 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11645 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
11647 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11648 #. rule name and should not be translated
11649 #: src/prefs_msg_colors.c:432
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:463
11652 msgid "Set label for 'color %d'"
11653 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11655 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11656 #. rule name and should not be translated
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11659 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11660 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
11662 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11663 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11664 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
11666 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11667 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11668 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
11670 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11671 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11672 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
11674 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11675 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11676 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11678 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11679 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11680 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11682 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11683 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11684 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11686 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11687 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11688 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
11690 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11691 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11692 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
11694 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11695 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11696 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
11698 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11699 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11700 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11706 #: src/prefs_other.c:96
11707 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11708 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11710 #: src/prefs_other.c:110
11711 msgid "Select preset:"
11712 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
11714 #: src/prefs_other.c:125
11716 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11717 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11719 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
11720 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
11722 #: src/prefs_other.c:474
11723 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11724 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11726 #: src/prefs_other.c:477
11730 #: src/prefs_other.c:480
11731 msgid "Confirm on exit"
11732 msgstr "Confirmar ao sair"
11734 #: src/prefs_other.c:487
11735 msgid "Empty trash on exit"
11736 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11738 #: src/prefs_other.c:490
11739 msgid "Warn if there are queued messages"
11740 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11742 #: src/prefs_other.c:492
11743 msgid "Keyboard shortcuts"
11744 msgstr "Atalhos de teclado"
11746 #: src/prefs_other.c:495
11747 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11748 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11750 #: src/prefs_other.c:498
11752 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11753 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11755 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma combinação de teclas.\n"
11756 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
11758 #: src/prefs_other.c:505
11759 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11760 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11762 #: src/prefs_other.c:515
11763 msgid "Metadata handling"
11764 msgstr "Manipulação da Metadata"
11766 #: src/prefs_other.c:516
11768 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11769 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11771 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco directamente;\n"
11772 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
11774 #: src/prefs_other.c:520
11778 #: src/prefs_other.c:522
11780 msgstr "Mais Rápido"
11782 #: src/prefs_other.c:540
11783 msgid "Socket I/O timeout"
11784 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11786 #: src/prefs_other.c:562
11787 msgid "Ask before emptying trash"
11788 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11790 #: src/prefs_other.c:564
11791 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11792 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
11794 #: src/prefs_other.c:569
11795 msgid "Use secure file deletion if possible"
11796 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
11798 #: src/prefs_other.c:573
11800 "Use secure file deletion if possible\n"
11801 "(the 'shred' program is not available)"
11803 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
11804 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11806 #: src/prefs_other.c:578
11807 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11808 msgstr "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
11810 #: src/prefs_other.c:582
11811 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11812 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
11814 #: src/prefs_other.c:685
11815 msgid "Miscellaneous"
11818 #: src/prefs_quote.c:76
11830 #: src/prefs_receive.c:136
11831 msgid "External incorporation program"
11832 msgstr "Programa de incorporação externo"
11834 #: src/prefs_receive.c:139
11835 msgid "Use external program for receiving mail"
11836 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11838 #: src/prefs_receive.c:155
11839 msgid "Automatic checking"
11840 msgstr "Verificação automática"
11842 #: src/prefs_receive.c:162
11843 msgid "Check for new mail every"
11844 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11846 #: src/prefs_receive.c:180
11847 msgid "Check for new mail on start-up"
11848 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11850 #: src/prefs_receive.c:183
11852 msgstr "Janela de mensagens"
11854 #: src/prefs_receive.c:185
11855 msgid "Show receive dialog"
11856 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11858 #: src/prefs_receive.c:194
11859 #: src/prefs_summaries.c:444
11860 #: src/prefs_summaries.c:463
11864 #: src/prefs_receive.c:195
11865 msgid "Only on manual receiving"
11866 msgstr "Somente na recepção manual"
11868 #: src/prefs_receive.c:206
11869 msgid "Close receive dialog when finished"
11870 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11872 #: src/prefs_receive.c:209
11873 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11874 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11876 #: src/prefs_receive.c:212
11877 msgid "After checking for new mail"
11878 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11880 #: src/prefs_receive.c:214
11881 msgid "Go to Inbox"
11882 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11884 #: src/prefs_receive.c:216
11885 msgid "Update all local folders"
11886 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
11888 #: src/prefs_receive.c:219
11889 msgid "Run command"
11890 msgstr "Executar comando"
11892 #: src/prefs_receive.c:224
11893 msgid "after automatic check"
11894 msgstr "após verificação automática"
11896 #: src/prefs_receive.c:226
11897 msgid "after manual check"
11898 msgstr "após verificação manual"
11900 #: src/prefs_receive.c:234
11903 "Command to execute:\n"
11904 "(use %d as number of new mails)"
11906 "Comando a ser executado:\n"
11907 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11909 #: src/prefs_receive.c:259
11911 msgstr "Piscar o LED"
11913 #: src/prefs_receive.c:260
11915 msgstr "Reproduzir som"
11917 #: src/prefs_receive.c:262
11918 msgid "Show info banner"
11919 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11921 #: src/prefs_receive.c:396
11922 #: src/prefs_send.c:348
11923 msgid "Mail Handling"
11924 msgstr "Manipulação das mensagens"
11926 #: src/prefs_receive.c:397
11928 msgstr "Recebimento"
11930 #: src/prefs_send.c:159
11931 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11932 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11934 #: src/prefs_send.c:162
11935 msgid "Confirm before sending queued messages"
11936 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11938 #: src/prefs_send.c:165
11939 msgid "Never send Return Receipts"
11940 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11942 #: src/prefs_send.c:168
11943 msgid "Show send dialog"
11944 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11946 #: src/prefs_send.c:176
11947 msgid "Outgoing encoding"
11948 msgstr "Codificação de saída"
11950 #: src/prefs_send.c:201
11951 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
11952 msgstr "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale actual"
11954 #: src/prefs_send.c:216
11955 msgid "Automatic (Recommended)"
11956 msgstr "Automático (Recomendado)"
11958 #: src/prefs_send.c:218
11959 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11960 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11962 #: src/prefs_send.c:219
11963 msgid "Unicode (UTF-8)"
11964 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11966 #: src/prefs_send.c:221
11967 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11968 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11970 #: src/prefs_send.c:222
11971 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11972 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11974 #: src/prefs_send.c:224
11975 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11976 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11978 #: src/prefs_send.c:226
11979 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11980 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11982 #: src/prefs_send.c:227
11983 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11984 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11986 #: src/prefs_send.c:229
11987 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11988 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11990 #: src/prefs_send.c:231
11991 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11992 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11994 #: src/prefs_send.c:232
11995 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11996 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11998 #: src/prefs_send.c:234
11999 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12000 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12002 #: src/prefs_send.c:235
12003 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12004 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12006 #: src/prefs_send.c:237
12007 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12008 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12010 #: src/prefs_send.c:239
12011 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12012 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12014 #: src/prefs_send.c:240
12015 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12016 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12018 #: src/prefs_send.c:241
12019 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12020 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12022 #: src/prefs_send.c:242
12023 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12024 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12026 #: src/prefs_send.c:244
12027 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12028 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12030 #: src/prefs_send.c:246
12031 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12032 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12034 #: src/prefs_send.c:247
12035 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12036 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12038 #: src/prefs_send.c:250
12039 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12040 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
12042 #: src/prefs_send.c:251
12043 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12044 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12046 #: src/prefs_send.c:252
12047 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12048 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12050 #: src/prefs_send.c:253
12051 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12052 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12054 #: src/prefs_send.c:255
12055 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12056 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12058 #: src/prefs_send.c:256
12059 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12060 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12062 #: src/prefs_send.c:259
12063 msgid "Korean (EUC-KR)"
12064 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12066 #: src/prefs_send.c:261
12067 msgid "Thai (TIS-620)"
12068 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12070 #: src/prefs_send.c:262
12071 msgid "Thai (Windows-874)"
12072 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12074 #: src/prefs_send.c:266
12075 msgid "Transfer encoding"
12076 msgstr "Codificação da transferência"
12078 #: src/prefs_send.c:277
12079 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12080 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12082 #: src/prefs_send.c:349
12083 #: src/send_message.c:464
12084 #: src/send_message.c:468
12085 #: src/send_message.c:473
12089 #: src/prefs_spelling.c:80
12090 msgid "Pick color for misspelled word"
12091 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
12093 #: src/prefs_spelling.c:126
12094 msgid "Enable spell checker"
12095 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
12097 #: src/prefs_spelling.c:131
12098 msgid "Enable alternate dictionary"
12099 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12101 #: src/prefs_spelling.c:136
12102 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12103 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12105 #: src/prefs_spelling.c:138
12106 msgid "Automatic spell checking"
12107 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12109 #: src/prefs_spelling.c:146
12110 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12111 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12113 #: src/prefs_spelling.c:150
12115 msgstr "Dicionário"
12117 #: src/prefs_spelling.c:187
12118 msgid "Check with both dictionaries"
12119 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
12121 #: src/prefs_spelling.c:196
12122 msgid "Misspelled word color"
12123 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
12125 #: src/prefs_spelling.c:209
12126 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12127 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12129 #: src/prefs_spelling.c:326
12130 msgid "Spell Checking"
12131 msgstr "Verificador ortográfico"
12133 #: src/prefs_summaries.c:151
12134 msgid "the full abbreviated weekday name"
12135 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12137 #: src/prefs_summaries.c:152
12138 msgid "the full weekday name"
12139 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12141 #: src/prefs_summaries.c:153
12142 msgid "the abbreviated month name"
12143 msgstr "o nome abreviado do mês"
12145 #: src/prefs_summaries.c:154
12146 msgid "the full month name"
12147 msgstr "o nome completo do mês"
12149 #: src/prefs_summaries.c:155
12150 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12151 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
12153 #: src/prefs_summaries.c:156
12154 msgid "the century number (year/100)"
12155 msgstr "o número do século (ano/100)"
12157 #: src/prefs_summaries.c:157
12158 msgid "the day of the month as a decimal number"
12159 msgstr "o dia do mês"
12161 #: src/prefs_summaries.c:158
12162 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12163 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12165 #: src/prefs_summaries.c:159
12166 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12167 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12169 #: src/prefs_summaries.c:160
12170 msgid "the day of the year as a decimal number"
12171 msgstr "o dia do ano"
12173 #: src/prefs_summaries.c:161
12174 msgid "the month as a decimal number"
12175 msgstr "o mês como um número decimal"
12177 #: src/prefs_summaries.c:162
12178 msgid "the minute as a decimal number"
12179 msgstr "os minutos"
12181 #: src/prefs_summaries.c:163
12182 msgid "either AM or PM"
12183 msgstr "usar AM ou PM"
12185 #: src/prefs_summaries.c:164
12186 msgid "the second as a decimal number"
12187 msgstr "os segundos"
12189 #: src/prefs_summaries.c:165
12190 msgid "the day of the week as a decimal number"
12191 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12193 #: src/prefs_summaries.c:166
12194 msgid "the preferred date for the current locale"
12195 msgstr "a data preferida para o local actual"
12197 #: src/prefs_summaries.c:167
12198 msgid "the last two digits of a year"
12199 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12201 #: src/prefs_summaries.c:168
12202 msgid "the year as a decimal number"
12205 #: src/prefs_summaries.c:169
12206 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12207 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12209 #: src/prefs_summaries.c:190
12210 #: src/prefs_summaries.c:238
12211 #: src/prefs_summaries.c:522
12212 msgid "Date format"
12213 msgstr "Formato da data"
12215 #: src/prefs_summaries.c:214
12219 #: src/prefs_summaries.c:256
12223 #: src/prefs_summaries.c:360
12224 msgid "Display message number next to folder name"
12225 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12227 #: src/prefs_summaries.c:369
12231 #: src/prefs_summaries.c:370
12232 msgid "Unread messages"
12233 msgstr "Mensagens não lidas"
12235 #: src/prefs_summaries.c:371
12236 msgid "Unread and Total messages"
12237 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12239 #: src/prefs_summaries.c:381
12240 msgid "Open last opened folder at start-up"
12241 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12243 #: src/prefs_summaries.c:384
12244 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12245 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
12247 #: src/prefs_summaries.c:398
12251 #: src/prefs_summaries.c:416
12252 msgid "Message list"
12253 msgstr "Lista de mensagens"
12255 #: src/prefs_summaries.c:422
12256 msgid "Set default selection when entering a folder"
12257 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
12259 #: src/prefs_summaries.c:435
12260 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12261 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12263 #: src/prefs_summaries.c:445
12264 msgid "Assume 'Yes'"
12265 msgstr "Assumir 'Sim'"
12267 #: src/prefs_summaries.c:446
12268 msgid "Assume 'No'"
12269 msgstr "Assumir 'Não'"
12271 #: src/prefs_summaries.c:454
12272 msgid "Open message when selected"
12273 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
12275 #: src/prefs_summaries.c:464
12276 msgid "When message view is visible"
12277 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
12279 #: src/prefs_summaries.c:470
12280 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12281 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12283 #: src/prefs_summaries.c:474
12284 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12285 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12287 #: src/prefs_summaries.c:476
12288 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12289 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione 'Ferramentas/Executar'"
12291 #: src/prefs_summaries.c:479
12292 msgid "Mark message as read"
12293 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12295 #: src/prefs_summaries.c:482
12296 msgid "when selected, after"
12297 msgstr "quando seleccionada, após"
12299 #: src/prefs_summaries.c:502
12300 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12301 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12303 #: src/prefs_summaries.c:509
12304 msgid "Display sender using address book"
12305 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12307 #: src/prefs_summaries.c:513
12308 msgid "Show tooltips"
12309 msgstr "Exibir dicas"
12311 #: src/prefs_summaries.c:542
12312 msgid "Date format help"
12313 msgstr "Ajuda do formato da data"
12315 #: src/prefs_summaries.c:560
12316 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12317 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
12319 #: src/prefs_summaries.c:563
12320 msgid "Translate header names"
12321 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12323 #: src/prefs_summaries.c:565
12324 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12325 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12327 #: src/prefs_summaries.c:682
12331 #: src/prefs_summary_column.c:79
12332 #: src/summaryview.c:2652
12336 #: src/prefs_summary_column.c:85
12340 #: src/prefs_summary_column.c:225
12341 msgid "Message list columns configuration"
12342 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12344 #: src/prefs_summary_column.c:242
12346 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12347 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12349 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12350 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12352 #: src/prefs_summary_open.c:108
12353 msgid "first marked email"
12354 msgstr "primeira mensagem marcada"
12356 #: src/prefs_summary_open.c:109
12357 msgid "first new email"
12358 msgstr "primeira mensagem nova"
12360 #: src/prefs_summary_open.c:110
12361 msgid "first unread email"
12362 msgstr "primeira mensagem não lida"
12364 #: src/prefs_summary_open.c:111
12365 msgid "last opened email"
12366 msgstr "última mensagem aberta"
12368 #: src/prefs_summary_open.c:112
12369 msgid "last email in the list"
12370 msgstr "última mensagem da lista"
12372 #: src/prefs_summary_open.c:114
12373 msgid "first email in the list"
12374 msgstr "primeira mensagem da lista"
12376 #: src/prefs_summary_open.c:183
12377 msgid " Selection when entering a folder"
12378 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
12380 #: src/prefs_summary_open.c:229
12381 msgid "Possible selections"
12382 msgstr "Selecções possíveis"
12384 #: src/prefs_summary_open.c:265
12385 msgid "Selection on folder opening"
12386 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
12388 #: src/prefs_template.c:78
12389 msgid "This name is used as the Menu item"
12390 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
12392 #: src/prefs_template.c:80
12393 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12394 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de composição."
12396 #: src/prefs_template.c:307
12397 msgid "Append the new template above to the list"
12398 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12400 #: src/prefs_template.c:316
12401 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12402 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
12404 #: src/prefs_template.c:324
12405 msgid "Delete the selected template from the list"
12406 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
12408 #: src/prefs_template.c:340
12409 msgid "Show information on configuring templates"
12410 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12412 #: src/prefs_template.c:364
12413 msgid "Move the selected template to the top"
12414 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
12416 #: src/prefs_template.c:374
12417 msgid "Move the selected template up"
12418 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
12420 #: src/prefs_template.c:382
12421 msgid "Move the selected template down"
12422 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
12424 #: src/prefs_template.c:392
12425 msgid "Move the selected template to the bottom"
12426 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
12428 #: src/prefs_template.c:408
12429 msgid "Template configuration"
12430 msgstr "Configuração dos modelos"
12432 #: src/prefs_template.c:595
12433 msgid "Templates list not saved"
12434 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12436 #: src/prefs_template.c:596
12437 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12438 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12440 #: src/prefs_template.c:760
12441 msgid "The template's name is not set."
12442 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12444 #: src/prefs_template.c:797
12445 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12446 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12448 #: src/prefs_template.c:803
12449 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12450 msgstr "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12452 #: src/prefs_template.c:809
12453 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12454 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12456 #: src/prefs_template.c:815
12457 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12458 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12460 #: src/prefs_template.c:821
12461 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12462 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
12464 #: src/prefs_template.c:891
12465 msgid "Delete template"
12466 msgstr "Excluir modelo"
12468 #: src/prefs_template.c:892
12469 msgid "Do you really want to delete this template?"
12470 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
12472 #: src/prefs_template.c:905
12473 msgid "Delete all templates"
12474 msgstr "Excluir todos os modelos"
12476 #: src/prefs_template.c:906
12477 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12478 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12480 #: src/prefs_template.c:1212
12481 msgid "Current templates"
12482 msgstr "Modelos actuais"
12484 #: src/prefs_template.c:1240
12488 #: src/prefs_themes.c:347
12489 #: src/prefs_themes.c:728
12490 msgid "Default internal theme"
12491 msgstr "Tema interno padrão"
12493 #: src/prefs_themes.c:369
12497 #: src/prefs_themes.c:456
12498 msgid "Only root can remove system themes"
12499 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
12501 #: src/prefs_themes.c:459
12503 msgid "Remove system theme '%s'"
12504 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12506 #: src/prefs_themes.c:462
12508 msgid "Remove theme '%s'"
12509 msgstr "Remover o tema '%s'"
12511 #: src/prefs_themes.c:468
12512 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12513 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12515 #: src/prefs_themes.c:478
12519 "while removing theme."
12521 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12522 "durante a remoção do tema."
12524 #: src/prefs_themes.c:482
12525 msgid "Removing theme directory failed."
12526 msgstr "O directório do tema não foi removido."
12528 #: src/prefs_themes.c:485
12529 msgid "Theme removed successfully"
12530 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12532 #: src/prefs_themes.c:505
12533 msgid "Select theme folder"
12534 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
12536 #: src/prefs_themes.c:520
12538 msgid "Install theme '%s'"
12539 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12541 #: src/prefs_themes.c:523
12543 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12546 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12547 "Instalar mesmo assim?"
12549 #: src/prefs_themes.c:530
12550 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12551 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
12553 #: src/prefs_themes.c:550
12554 msgid "Theme exists"
12555 msgstr "O tema já existe"
12557 #: src/prefs_themes.c:551
12559 "A theme with the same name is\n"
12560 "already installed in this location.\n"
12562 "Do you want to replace it?"
12564 "Um tema com o mesmo nome\n"
12565 "já está instalado neste local.\n"
12567 "Deseja substitui-lo?"
12569 #: src/prefs_themes.c:557
12571 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12572 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12574 #: src/prefs_themes.c:565
12576 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12577 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
12579 #: src/prefs_themes.c:578
12580 msgid "Theme installed successfully."
12581 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12583 #: src/prefs_themes.c:585
12584 msgid "Failed installing theme"
12585 msgstr "O tema não foi instalado"
12587 #: src/prefs_themes.c:588
12591 "while installing theme."
12593 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12594 "durante a instalação do tema."
12596 #: src/prefs_themes.c:689
12598 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12599 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
12601 #: src/prefs_themes.c:731
12603 msgid "Internal theme has %d icons"
12604 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12606 #: src/prefs_themes.c:737
12607 msgid "No info file available for this theme"
12608 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
12610 #: src/prefs_themes.c:755
12611 msgid "Error: couldn't get theme status"
12612 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12614 #: src/prefs_themes.c:779
12616 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12617 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
12619 #: src/prefs_themes.c:862
12623 #: src/prefs_themes.c:873
12624 msgid "Install new..."
12625 msgstr "Instalar novo..."
12627 #: src/prefs_themes.c:889
12628 msgid "Information"
12629 msgstr "Informação"
12631 #: src/prefs_themes.c:903
12635 #: src/prefs_themes.c:911
12639 #: src/prefs_themes.c:953
12641 msgstr "Visualização"
12643 #: src/prefs_themes.c:1003
12645 msgstr "Utilizar este"
12647 #: src/prefs_themes.c:1008
12651 #: src/prefs_toolbar.c:173
12653 "Selected Action already set.\n"
12654 "Please choose another Action from List"
12656 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
12657 "Seleccione outra Acção na lista"
12659 #: src/prefs_toolbar.c:174
12660 msgid "Item has no icon defined."
12661 msgstr "O item não tem ícone definido."
12663 #: src/prefs_toolbar.c:175
12664 msgid "Item has no text defined."
12665 msgstr "O item não tem texto definido."
12667 #: src/prefs_toolbar.c:250
12668 msgid "Main toolbar configuration"
12669 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12671 #: src/prefs_toolbar.c:251
12672 msgid "Compose toolbar configuration"
12673 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12675 #: src/prefs_toolbar.c:252
12676 msgid "Message view toolbar configuration"
12677 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12679 #: src/prefs_toolbar.c:876
12680 msgid "Toolbar item"
12681 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12683 #: src/prefs_toolbar.c:892
12685 msgstr "Tipo do item"
12687 #: src/prefs_toolbar.c:899
12688 msgid "Internal Function"
12689 msgstr "Função interna"
12691 #: src/prefs_toolbar.c:900
12692 msgid "User Action"
12693 msgstr "Acção do utilizador"
12695 #: src/prefs_toolbar.c:900
12696 #: src/toolbar.c:219
12700 #: src/prefs_toolbar.c:907
12701 msgid "Event executed on click"
12702 msgstr "Evento executado ao clicar"
12704 #: src/prefs_toolbar.c:934
12705 msgid "Toolbar text"
12706 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12708 #: src/prefs_toolbar.c:949
12709 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12713 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12714 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12715 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12717 msgstr "Barra de ferramentas"
12719 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12720 msgid "Main Window"
12721 msgstr "Janela principal"
12723 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12724 msgid "Message Window"
12725 msgstr "Janela da mensagem"
12727 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12728 msgid "Compose Window"
12729 msgstr "Janela de composição"
12731 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12733 msgstr "Texto do ícone"
12735 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12736 msgid "Mapped event"
12737 msgstr "Evento mapeado"
12739 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12740 msgid "Toolbar item icon"
12741 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12743 #: src/prefs_wrapping.c:79
12744 msgid "Auto wrapping"
12745 msgstr "Quebra automática"
12747 #: src/prefs_wrapping.c:80
12748 msgid "Wrap quotation"
12749 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12751 #: src/prefs_wrapping.c:81
12752 msgid "Wrap pasted text"
12753 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12755 #: src/prefs_wrapping.c:82
12756 msgid "Auto indent"
12757 msgstr "Recuo automático"
12759 #: src/prefs_wrapping.c:88
12760 msgid "Wrap text at"
12761 msgstr "Envolver texto em"
12763 #: src/prefs_wrapping.c:153
12765 msgstr "Quebra de linhas"
12767 #: src/printing.c:437
12768 msgid "Print preview"
12769 msgstr "Visualização da impressão"
12771 #: src/printing.c:490
12773 msgstr "Primeira página"
12775 #: src/printing.c:492
12776 msgid "Previous page"
12777 msgstr "Página anterior"
12779 #: src/printing.c:499
12781 msgstr "Próxima página"
12783 #: src/printing.c:501
12785 msgstr "Última página"
12787 #: src/printing.c:507
12791 #: src/printing.c:509
12793 msgstr "Ajustar zoom"
12795 #: src/printing.c:511
12797 msgstr "Aumentar o zoom"
12799 #: src/printing.c:513
12801 msgstr "Reduzir o zoom"
12803 #: src/printing.c:713
12808 #: src/privacy.c:254
12809 #: src/privacy.c:275
12810 msgid "No information available"
12811 msgstr "Não existe informação disponível"
12813 #: src/privacy.c:489
12814 msgid "No recipient keys defined."
12815 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12817 #: src/procmime.c:378
12818 #: src/procmime.c:380
12819 #: src/procmime.c:381
12820 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12821 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
12823 #: src/procmsg.c:861
12824 #: src/procmsg.c:864
12825 msgid "Already trying to send."
12826 msgstr "Ainda tentando envia."
12828 #: src/procmsg.c:1469
12830 msgid "Couldn't open file %s."
12831 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12833 #: src/procmsg.c:1567
12835 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12836 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
12838 #: src/procmsg.c:1600
12839 msgid "Queued message header is broken."
12840 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12842 #: src/procmsg.c:1621
12843 msgid "An error happened during SMTP session."
12844 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
12846 #: src/procmsg.c:1635
12847 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12848 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
12850 #: src/procmsg.c:1643
12851 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12852 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12854 #: src/procmsg.c:1661
12855 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12856 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
12858 #: src/procmsg.c:1674
12859 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12860 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
12862 #: src/procmsg.c:1688
12864 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12865 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12867 #: src/procmsg.c:2232
12868 msgid "Filtering messages...\n"
12869 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
12871 #: src/quote_fmt.c:46
12872 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12873 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12875 #: src/quote_fmt.c:47
12876 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12877 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12879 #: src/quote_fmt.c:50
12880 msgid "email address of sender"
12881 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12883 #: src/quote_fmt.c:51
12884 msgid "full name of sender"
12885 msgstr "nome completo do remetente"
12887 #: src/quote_fmt.c:52
12888 msgid "first name of sender"
12889 msgstr "primeiro nome do remetente"
12891 #: src/quote_fmt.c:53
12892 msgid "last name of sender"
12893 msgstr "sobrenome do remetente"
12895 #: src/quote_fmt.c:54
12896 msgid "initials of sender"
12897 msgstr "iniciais do remetente"
12899 #: src/quote_fmt.c:61
12900 msgid "message body"
12901 msgstr "corpo da mensagem"
12903 #: src/quote_fmt.c:62
12904 msgid "quoted message body"
12905 msgstr "corpo da mensagem citada"
12907 #: src/quote_fmt.c:63
12908 msgid "message body without signature"
12909 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12911 #: src/quote_fmt.c:64
12912 msgid "quoted message body without signature"
12913 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12915 #: src/quote_fmt.c:65
12916 msgid "message tags"
12917 msgstr "etiquetas de mensagem"
12919 #: src/quote_fmt.c:66
12920 msgid "current dictionary"
12921 msgstr "dicionário actual"
12923 #: src/quote_fmt.c:67
12924 msgid "cursor position"
12925 msgstr "posição do cursor"
12927 #: src/quote_fmt.c:68
12928 msgid "account property: your name"
12929 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12931 #: src/quote_fmt.c:69
12932 msgid "account property: your email address"
12933 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12935 #: src/quote_fmt.c:70
12936 msgid "account property: account name"
12937 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12939 #: src/quote_fmt.c:71
12940 msgid "account property: organization"
12941 msgstr "propriedade da conta: organização"
12943 #: src/quote_fmt.c:72
12944 msgid "account property: signature"
12945 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12947 #: src/quote_fmt.c:73
12948 msgid "account property: signature path"
12949 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12951 #: src/quote_fmt.c:74
12952 msgid "account property: default dictionary"
12953 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12955 #: src/quote_fmt.c:75
12956 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12957 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12959 #: src/quote_fmt.c:76
12960 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12961 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12963 #: src/quote_fmt.c:77
12964 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12965 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12967 #: src/quote_fmt.c:79
12968 msgid "literal backslash"
12969 msgstr "barra invertida literal"
12971 #: src/quote_fmt.c:80
12972 msgid "literal question mark"
12973 msgstr "ponto de interrogação literal"
12975 #: src/quote_fmt.c:81
12976 msgid "literal exclamation mark"
12977 msgstr "ponto de exclamação literal"
12979 #: src/quote_fmt.c:82
12980 msgid "literal pipe"
12981 msgstr "pipe literal"
12983 #: src/quote_fmt.c:83
12984 msgid "literal opening curly brace"
12985 msgstr "chave esquerda literal"
12987 #: src/quote_fmt.c:84
12988 msgid "literal closing curly brace"
12989 msgstr "chave direita literal"
12991 #: src/quote_fmt.c:85
12995 #: src/quote_fmt.c:88
12996 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12997 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12999 #: src/quote_fmt.c:89
13001 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13002 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13003 "symbols (or their long equivalent)"
13005 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13006 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13007 "(ou o seu equivalente extenso)"
13009 #: src/quote_fmt.c:90
13011 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13012 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13013 "symbols (or their long equivalent)"
13015 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13016 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13017 "(ou o seu equivalente extenso)"
13019 #: src/quote_fmt.c:91
13022 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13024 "inserir o ficheiro:\n"
13025 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser inserido"
13027 #: src/quote_fmt.c:92
13029 "insert program output:\n"
13030 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13033 "inserir a saída do programa:\n"
13034 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
13037 #: src/quote_fmt.c:93
13039 "insert user input:\n"
13040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13041 "user-entered text"
13043 "inserir a entrada do utilizador:\n"
13044 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
13047 #: src/quote_fmt.c:94
13050 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13052 "anexar ficheiro:\n"
13053 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser anexado"
13055 #: src/quote_fmt.c:96
13056 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13057 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13059 #: src/quote_fmt.c:97
13061 "text that can contain any of the symbols or\n"
13064 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13065 "ou comandos acima"
13067 #: src/quote_fmt.c:98
13069 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13072 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13073 "(sem comandos) acima"
13075 #: src/quote_fmt.c:99
13077 "completion from address book only works with the first\n"
13078 "address of the header, it outputs the full name\n"
13079 "of the contact if that address matches exactly\n"
13080 "one contact in the address book"
13082 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13083 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13084 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
13085 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
13087 #: src/quote_fmt.c:107
13088 msgid "Description of symbols"
13089 msgstr "Descrição dos símbolos"
13091 #: src/quote_fmt.c:108
13092 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13093 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13095 #: src/quote_fmt.c:153
13096 msgid "Use template when composing new messages"
13097 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13099 #: src/quote_fmt.c:179
13100 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13101 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova mensagem."
13103 #: src/quote_fmt.c:281
13104 msgid "Use template when replying to messages"
13105 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13107 #: src/quote_fmt.c:307
13108 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13109 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13111 #: src/quote_fmt.c:318
13112 #: src/quote_fmt.c:450
13113 msgid "Quotation mark"
13114 msgstr "Marca de citação"
13116 #: src/quote_fmt.c:413
13117 msgid "Use template when forwarding messages"
13118 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13120 #: src/quote_fmt.c:439
13121 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13122 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13124 #: src/quote_fmt.c:543
13128 #: src/quote_fmt.c:561
13129 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13130 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de email inválido."
13132 #: src/quote_fmt.c:564
13133 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13134 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
13136 #: src/quote_fmt.c:581
13137 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13138 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
13140 #: src/quote_fmt.c:601
13141 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13142 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
13144 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13146 msgid "Enter text to replace '%s'"
13147 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
13149 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13150 msgid "Enter variable"
13151 msgstr "Inroduza a variável"
13153 #: src/send_message.c:135
13155 msgid "Sending message using command: %s\n"
13156 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13158 #: src/send_message.c:149
13160 msgid "Couldn't execute command: %s"
13161 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13163 #: src/send_message.c:184
13165 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13166 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13168 #: src/send_message.c:312
13170 msgstr "Estabelecendo ligação"
13172 #: src/send_message.c:317
13173 msgid "Doing POP before SMTP..."
13174 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13176 #: src/send_message.c:320
13177 msgid "POP before SMTP"
13178 msgstr "POP antes do SMTP"
13180 #: src/send_message.c:325
13182 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13183 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
13185 #: src/send_message.c:382
13186 msgid "Mail sent successfully."
13187 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13189 #: src/send_message.c:449
13190 msgid "Sending HELO..."
13191 msgstr "A enviar HELO..."
13193 #: src/send_message.c:450
13194 #: src/send_message.c:455
13195 #: src/send_message.c:460
13196 msgid "Authenticating"
13197 msgstr "A autenticar"
13199 #: src/send_message.c:451
13200 #: src/send_message.c:456
13201 msgid "Sending message..."
13202 msgstr "A enviar a mensagem..."
13204 #: src/send_message.c:454
13205 msgid "Sending EHLO..."
13206 msgstr "A enviar EHLO..."
13208 #: src/send_message.c:463
13209 msgid "Sending MAIL FROM..."
13210 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
13212 #: src/send_message.c:467
13213 msgid "Sending RCPT TO..."
13214 msgstr "A enviar RCPT TO..."
13216 #: src/send_message.c:472
13217 msgid "Sending DATA..."
13218 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
13220 #: src/send_message.c:476
13221 msgid "Quitting..."
13224 #: src/send_message.c:505
13226 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13227 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13229 #: src/send_message.c:553
13230 msgid "Sending message"
13231 msgstr "Enviando a mensagem"
13233 #: src/send_message.c:612
13234 #: src/send_message.c:632
13235 msgid "Error occurred while sending the message."
13236 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13238 #: src/send_message.c:615
13241 "Error occurred while sending the message:\n"
13244 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13248 msgid "Mailbox setting"
13249 msgstr "Configuração da caixa postal"
13253 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13254 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13255 "if you have the one.\n"
13256 "If you're not sure, just select OK."
13258 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
13259 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
13260 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13261 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13263 #: src/sourcewindow.c:64
13264 msgid "Source of the message"
13265 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13267 #: src/sourcewindow.c:159
13269 msgid "%s - Source"
13270 msgstr "%s - Código-fonte"
13272 #: src/ssl_manager.c:157
13273 msgid "Saved SSL Certificates"
13274 msgstr "Certificados SSL salvos"
13276 #: src/ssl_manager.c:428
13277 msgid "Delete certificate"
13278 msgstr "Excluir certificado"
13280 #: src/ssl_manager.c:429
13281 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13282 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
13284 #: src/summary_search.c:226
13285 msgid "Search messages"
13286 msgstr "Procurar mensagens"
13288 #: src/summary_search.c:252
13289 msgid "Match any of the following"
13290 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13292 #: src/summary_search.c:254
13293 msgid "Match all of the following"
13294 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13296 #: src/summary_search.c:373
13300 #: src/summary_search.c:380
13304 #: src/summary_search.c:410
13306 msgstr "Localizar _todas"
13308 #: src/summary_search.c:671
13309 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13310 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13312 #: src/summary_search.c:673
13313 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13314 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13316 #: src/summaryview.c:421
13317 msgid "Create _filter rule"
13318 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13320 #: src/summaryview.c:544
13321 msgid "Toggle quick search bar"
13322 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13324 #: src/summaryview.c:581
13325 msgid "Toggle multiple selection"
13326 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
13328 #: src/summaryview.c:1179
13329 msgid "Process mark"
13330 msgstr "Processar marca"
13332 #: src/summaryview.c:1180
13333 msgid "Some marks are left. Process them?"
13334 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13336 #: src/summaryview.c:1238
13338 msgid "Scanning folder (%s)..."
13339 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
13341 #: src/summaryview.c:1727
13342 #: src/summaryview.c:1779
13343 msgid "No more unread messages"
13344 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13346 #: src/summaryview.c:1728
13347 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13348 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13350 #: src/summaryview.c:1740
13351 #: src/summaryview.c:1792
13352 #: src/summaryview.c:1839
13353 #: src/summaryview.c:1891
13354 #: src/summaryview.c:1970
13355 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13356 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13358 #: src/summaryview.c:1748
13359 msgid "No unread messages."
13360 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13362 #: src/summaryview.c:1780
13363 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13364 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13366 #: src/summaryview.c:1826
13367 #: src/summaryview.c:1878
13368 msgid "No more new messages"
13369 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13371 #: src/summaryview.c:1827
13372 msgid "No new message found. Search from the end?"
13373 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13375 #: src/summaryview.c:1847
13376 msgid "No new messages."
13377 msgstr "Não há mensagens novas."
13379 #: src/summaryview.c:1879
13380 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13381 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13383 #: src/summaryview.c:1916
13384 #: src/summaryview.c:1957
13385 msgid "No more marked messages"
13386 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13388 #: src/summaryview.c:1917
13389 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13390 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13392 #: src/summaryview.c:1926
13393 msgid "No marked messages."
13394 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13396 #: src/summaryview.c:1958
13397 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13398 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13400 #: src/summaryview.c:1995
13401 #: src/summaryview.c:2020
13402 msgid "No more labeled messages"
13403 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13405 #: src/summaryview.c:1996
13406 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13407 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13409 #: src/summaryview.c:2005
13410 #: src/summaryview.c:2030
13411 msgid "No labeled messages."
13412 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13414 #: src/summaryview.c:2021
13415 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13416 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13418 #: src/summaryview.c:2312
13419 msgid "Attracting messages by subject..."
13420 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13422 #: src/summaryview.c:2496
13425 msgstr "%d excluída"
13427 #: src/summaryview.c:2500
13430 msgstr "%s%d movida"
13432 #: src/summaryview.c:2501
13433 #: src/summaryview.c:2508
13437 #: src/summaryview.c:2506
13439 msgid "%s%d copied"
13440 msgstr "%s%d copiada"
13442 #: src/summaryview.c:2521
13443 msgid " item selected"
13444 msgstr " item seleccionado"
13446 #: src/summaryview.c:2523
13447 msgid " items selected"
13448 msgstr " itens seleccionados"
13450 #: src/summaryview.c:2541
13451 #: src/summaryview.c:2579
13453 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13454 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13456 #: src/summaryview.c:2549
13459 "<b>Message summary</b>\n"
13461 "<b>Unread:</b> %d\n"
13462 "<b>Total:</b> %d\n"
13463 "<b>Size:</b> %s\n"
13465 "<b>Marked:</b> %d\n"
13466 "<b>Replied:</b> %d\n"
13467 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13468 "<b>Locked:</b> %d\n"
13469 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13470 "<b>Watched:</b> %d"
13472 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13473 "<b>Nova:</b> %d\n"
13474 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13475 "<b>Total:</b> %d\n"
13476 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13478 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13479 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13480 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13481 "<b>Travada:</b> %d\n"
13482 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13483 "<b>Observada:</b> %d"
13485 #: src/summaryview.c:2574
13487 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13488 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13490 #: src/summaryview.c:2852
13491 msgid "Sorting summary..."
13492 msgstr "Ordenando o sumário..."
13494 #: src/summaryview.c:2966
13495 msgid "Setting summary from message data..."
13496 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13498 #: src/summaryview.c:3170
13500 msgstr "(Sem data)"
13502 #: src/summaryview.c:3207
13503 msgid "(No Recipient)"
13504 msgstr "(Sem destinatário)"
13506 #: src/summaryview.c:3242
13510 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13513 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13515 #: src/summaryview.c:3249
13519 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13522 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13524 #: src/summaryview.c:4117
13525 msgid "You're not the author of the article.\n"
13526 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13528 #: src/summaryview.c:4208
13530 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13531 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13532 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
13533 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
13535 #: src/summaryview.c:4211
13536 msgid "Delete message(s)"
13537 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13539 #: src/summaryview.c:4372
13540 msgid "Destination is same as current folder."
13541 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
13543 #: src/summaryview.c:4471
13544 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13545 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
13547 #: src/summaryview.c:4636
13548 msgid "Append or Overwrite"
13549 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13551 #: src/summaryview.c:4637
13552 msgid "Append or overwrite existing file?"
13553 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
13555 #: src/summaryview.c:4638
13557 msgstr "_Acrescentar"
13559 #: src/summaryview.c:4638
13561 msgstr "_Sobrescrever"
13563 #: src/summaryview.c:4679
13565 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13566 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13568 #: src/summaryview.c:5156
13569 msgid "Building threads..."
13570 msgstr "Agrupando discussões..."
13572 #: src/summaryview.c:5402
13573 msgid "Skip these rules"
13574 msgstr "Ignorar essas regras"
13576 #: src/summaryview.c:5405
13577 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13578 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13580 #: src/summaryview.c:5408
13581 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13582 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
13584 #: src/summaryview.c:5437
13588 #: src/summaryview.c:5438
13590 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13591 "Please choose what to do with these rules:"
13593 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13594 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13596 #: src/summaryview.c:5440
13600 #: src/summaryview.c:5468
13601 msgid "Filtering..."
13602 msgstr "Filtrando..."
13604 #: src/summaryview.c:5547
13605 msgid "Processing configuration"
13606 msgstr "Configuração do processamento"
13608 #: src/summaryview.c:6089
13609 msgid "Ignored thread"
13610 msgstr "Discussão ignorada"
13612 #: src/summaryview.c:6091
13613 msgid "Watched thread"
13614 msgstr "Discussão observada"
13616 #: src/summaryview.c:6099
13617 msgid "Replied - click to see reply"
13618 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13620 #: src/summaryview.c:6111
13621 msgid "To be moved"
13622 msgstr "A ser movida"
13624 #: src/summaryview.c:6113
13625 msgid "To be copied"
13626 msgstr "A ser copiada"
13628 #: src/summaryview.c:6125
13629 msgid "Signed, has attachment(s)"
13630 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13632 #: src/summaryview.c:6129
13633 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13634 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
13636 #: src/summaryview.c:6131
13638 msgstr "Encriptada"
13640 #: src/summaryview.c:6133
13641 msgid "Has attachment(s)"
13642 msgstr "Possui anexo(s)"
13644 #: src/summaryview.c:7744
13647 "Regular expression (regexp) error:\n"
13650 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13653 #: src/summaryview.c:7852
13654 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13655 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13657 #: src/summaryview.c:7857
13658 msgid "Go back to the folder list"
13659 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13661 #: src/textview.c:209
13662 msgid "_Open in web browser"
13663 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13665 #: src/textview.c:210
13666 msgid "Copy this _link"
13667 msgstr "Copiar este _link"
13669 #: src/textview.c:217
13670 msgid "_Reply to this address"
13671 msgstr "_Responder a este endereço"
13673 #: src/textview.c:218
13674 msgid "Add to _Address book"
13675 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13677 #: src/textview.c:219
13678 msgid "Copy this add_ress"
13679 msgstr "Copiar este en_dereço"
13681 #: src/textview.c:225
13682 msgid "_Open image"
13683 msgstr "_Abrir imagem"
13685 #: src/textview.c:226
13686 msgid "_Save image..."
13687 msgstr "_Salvar imagem..."
13689 #: src/textview.c:665
13691 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13692 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13694 #: src/textview.c:668
13696 msgid "[%s (%d bytes)]"
13697 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13699 #: src/textview.c:844
13702 " This message can't be displayed.\n"
13703 " This is probably due to a network error.\n"
13708 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13709 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13713 #: src/textview.c:849
13715 msgstr "'Ver relatório'"
13717 #: src/textview.c:850
13718 msgid " in the Tools menu for more information."
13719 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13721 #: src/textview.c:889
13722 msgid " The following can be performed on this part\n"
13723 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
13725 #: src/textview.c:891
13726 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13727 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13729 #: src/textview.c:895
13730 msgid " - To save, select "
13731 msgstr " - Para salvar, seleccione "
13733 #: src/textview.c:896
13734 msgid "'Save as...'"
13735 msgstr "'Salvar como...'"
13737 #: src/textview.c:898
13738 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13739 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13741 #: src/textview.c:902
13742 msgid " - To display as text, select "
13743 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
13745 #: src/textview.c:903
13746 msgid "'Display as text'"
13747 msgstr "'Mostrar como texto'"
13749 #: src/textview.c:906
13750 msgid " (Shortcut key: 't')"
13751 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13753 #: src/textview.c:910
13754 msgid " - To open with an external program, select "
13755 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
13757 #: src/textview.c:911
13761 #: src/textview.c:914
13762 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13763 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13765 #: src/textview.c:915
13766 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13767 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13769 #: src/textview.c:916
13770 msgid "mouse button)\n"
13771 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
13773 #: src/textview.c:918
13775 msgstr " - Ou utilize "
13777 #: src/textview.c:919
13778 msgid "'Open with...'"
13779 msgstr "'Abrir com...'"
13781 #: src/textview.c:920
13782 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13783 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13785 #: src/textview.c:1024
13788 "The command to view attachment as text failed:\n"
13792 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13794 "Código de saída %d\n"
13796 #: src/textview.c:2101
13798 msgstr "Etiquetas: "
13800 #: src/textview.c:2786
13803 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13805 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13807 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13811 "O URL real é diferente do exibido.\n"
13813 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
13815 "<b>URL real:</b> %s\n"
13817 "Deseja abrir mesmo assim?"
13819 #: src/textview.c:2795
13820 msgid "Phishing attempt warning"
13821 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13823 #: src/textview.c:2796
13825 msgstr "_Abrir URL"
13827 #: src/toolbar.c:180
13828 #: src/toolbar.c:1893
13829 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13830 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13832 #: src/toolbar.c:181
13833 #: src/toolbar.c:1898
13834 msgid "Receive Mail on current Account"
13835 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
13837 #: src/toolbar.c:182
13838 #: src/toolbar.c:1902
13839 msgid "Send Queued Messages"
13840 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13842 #: src/toolbar.c:183
13843 #: src/toolbar.c:894
13844 #: src/toolbar.c:1920
13845 #: src/toolbar.c:1931
13846 msgid "Compose Email"
13847 msgstr "Escrever e-mail"
13849 #: src/toolbar.c:184
13850 msgid "Compose News"
13851 msgstr "Escrever artigo"
13853 #: src/toolbar.c:185
13854 #: src/toolbar.c:1959
13855 #: src/toolbar.c:1969
13856 msgid "Reply to Message"
13857 msgstr "Responder à mensagem"
13859 #: src/toolbar.c:186
13860 #: src/toolbar.c:1976
13861 #: src/toolbar.c:1986
13862 msgid "Reply to Sender"
13863 msgstr "Responder ao remetente"
13865 #: src/toolbar.c:187
13866 #: src/toolbar.c:1993
13867 #: src/toolbar.c:2003
13868 msgid "Reply to All"
13869 msgstr "Responder a todos"
13871 #: src/toolbar.c:188
13872 #: src/toolbar.c:2010
13873 #: src/toolbar.c:2020
13874 msgid "Reply to Mailing-list"
13875 msgstr "Responder à lista de discussão"
13877 #: src/toolbar.c:189
13878 #: src/toolbar.c:1914
13880 msgstr "Abrir e-mail"
13882 #: src/toolbar.c:190
13883 #: src/toolbar.c:2027
13884 #: src/toolbar.c:2038
13885 msgid "Forward Message"
13886 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13888 #: src/toolbar.c:191
13889 #: src/toolbar.c:2043
13890 msgid "Trash Message"
13891 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13893 #: src/toolbar.c:192
13894 #: src/toolbar.c:2047
13895 msgid "Delete Message"
13896 msgstr "Excluir a mensagem"
13898 #: src/toolbar.c:194
13899 #: src/toolbar.c:2055
13900 msgid "Go to Previous Unread Message"
13901 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13903 #: src/toolbar.c:195
13904 #: src/toolbar.c:2059
13905 msgid "Go to Next Unread Message"
13906 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13908 #: src/toolbar.c:198
13909 #: src/toolbar.c:406
13913 #: src/toolbar.c:199
13914 msgid "Learn Spam or Ham"
13915 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13917 #: src/toolbar.c:200
13918 msgid "Open folder/Go to folder list"
13919 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13921 #: src/toolbar.c:203
13922 #: src/toolbar.c:2065
13923 msgid "Send Message"
13924 msgstr "Enviar a mensagem"
13926 #: src/toolbar.c:204
13927 #: src/toolbar.c:2069
13928 msgid "Put into queue folder and send later"
13929 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13931 #: src/toolbar.c:205
13932 #: src/toolbar.c:2073
13933 msgid "Save to draft folder"
13934 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13936 #: src/toolbar.c:206
13937 #: src/toolbar.c:2077
13938 msgid "Insert file"
13939 msgstr "Inserir ficheiro"
13941 #: src/toolbar.c:207
13942 #: src/toolbar.c:2081
13943 msgid "Attach file"
13944 msgstr "Anexar ficheiro"
13946 #: src/toolbar.c:208
13947 #: src/toolbar.c:2085
13948 msgid "Insert signature"
13949 msgstr "Inserir assinatura"
13951 #: src/toolbar.c:209
13952 #: src/toolbar.c:2089
13953 msgid "Edit with external editor"
13954 msgstr "Editar com um programa externo"
13956 #: src/toolbar.c:210
13957 #: src/toolbar.c:2093
13958 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13959 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
13961 #: src/toolbar.c:211
13962 #: src/toolbar.c:2097
13963 msgid "Wrap all long lines"
13964 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13966 #: src/toolbar.c:214
13967 #: src/toolbar.c:422
13968 #: src/toolbar.c:2106
13969 msgid "Check spelling"
13970 msgstr "Verificar ortografia"
13972 #: src/toolbar.c:216
13973 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13974 msgstr "Acções do Claws Mail"
13976 #: src/toolbar.c:217
13977 #: src/toolbar.c:2122
13978 msgid "Cancel receiving"
13979 msgstr "Cancelar a recepção"
13981 #: src/toolbar.c:218
13982 #: src/toolbar.c:1906
13983 msgid "Close window"
13984 msgstr "Fechar a janela"
13986 #: src/toolbar.c:220
13987 msgid "Claws Mail Plugins"
13988 msgstr "Plugins do Claws Mail"
13990 #: src/toolbar.c:388
13994 #: src/toolbar.c:389
13996 msgstr "Receber mensagens"
13998 #: src/toolbar.c:390
14002 #: src/toolbar.c:392
14003 #: src/toolbar.c:393
14004 msgid "Toolbar|Compose"
14007 #: src/toolbar.c:395
14011 #: src/toolbar.c:397
14015 #: src/toolbar.c:402
14019 #: src/toolbar.c:403
14023 #: src/toolbar.c:411
14027 #: src/toolbar.c:414
14028 msgid "Insert sig."
14029 msgstr "Inserir assinatura."
14031 #: src/toolbar.c:415
14035 #: src/toolbar.c:416
14037 msgstr "Quebrar parág."
14039 #: src/toolbar.c:417
14041 msgstr "Quebrar tudo"
14043 #: src/toolbar.c:419
14047 #: src/toolbar.c:886
14048 msgid "Compose News message"
14049 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14051 #: src/toolbar.c:928
14053 msgstr "Aprender spam"
14055 #: src/toolbar.c:937
14059 #: src/toolbar.c:939
14061 msgstr "Aprender não-spam"
14063 #: src/toolbar.c:1888
14064 msgid "Go to folder list"
14065 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14067 #: src/toolbar.c:1894
14068 msgid "Receive Mail on selected Account"
14069 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
14071 #: src/toolbar.c:1910
14072 msgid "Open preferences"
14073 msgstr "Abrir as preferências"
14075 #: src/toolbar.c:1921
14076 msgid "Compose with selected Account"
14077 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
14079 #: src/toolbar.c:1942
14080 msgid "Learn as..."
14081 msgstr "Aprender como..."
14083 #: src/toolbar.c:1952
14084 msgid "Learn as _Spam"
14085 msgstr "Aprender como _spam"
14087 #: src/toolbar.c:1953
14088 msgid "Learn as _Ham"
14089 msgstr "Aprender como _não-spam"
14091 #: src/toolbar.c:1960
14092 msgid "Reply to Message options"
14093 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14095 #: src/toolbar.c:1964
14096 #: src/toolbar.c:1981
14097 #: src/toolbar.c:1998
14098 #: src/toolbar.c:2015
14099 msgid "_Reply with quote"
14100 msgstr "Responder _com citação"
14102 #: src/toolbar.c:1965
14103 #: src/toolbar.c:1982
14104 #: src/toolbar.c:1999
14105 #: src/toolbar.c:2016
14106 msgid "Reply without _quote"
14107 msgstr "Responder _sem citação"
14109 #: src/toolbar.c:1977
14110 msgid "Reply to Sender options"
14111 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14113 #: src/toolbar.c:1994
14114 msgid "Reply to All options"
14115 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14117 #: src/toolbar.c:2011
14118 msgid "Reply to Mailing-list options"
14119 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14121 #: src/toolbar.c:2028
14122 msgid "Forward Message options"
14123 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14125 #: src/uri_opener.c:86
14126 msgid "There are no URLs in this email."
14127 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14129 #: src/uri_opener.c:114
14130 msgid "Available URLs:"
14131 msgstr "URLs disponíveis:"
14133 #: src/uri_opener.c:179
14134 msgid "Dialog title|Open URLs"
14135 msgstr "Abrir URLs"
14137 #: src/uri_opener.c:204
14138 msgid "Please select the URL to open."
14139 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
14141 #: src/uri_opener.c:212
14143 msgstr "Seleccionar tudo"
14145 #: src/wizard.c:537
14146 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14147 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14149 #: src/wizard.c:560
14153 "Welcome to Claws Mail\n"
14154 "---------------------\n"
14156 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14157 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14160 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14161 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14162 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14163 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14164 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14166 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14167 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14168 "and change the general Preferences by using\n"
14169 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14171 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14172 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14173 "or online at the URL given below.\n"
14181 "Mailing Lists: <%s>\n"
14185 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14186 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14187 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14188 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14193 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14198 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14199 "--------------------------\n"
14201 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14202 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14203 "na barra de ferramentas.\n"
14205 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14206 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14207 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
14208 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14209 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14210 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14212 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
14213 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
14214 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14216 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14217 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14222 "Página principal: <%s>\n"
14226 "Listas de discussão: <%s>\n"
14230 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14231 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14232 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14233 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14234 "encontrada em <%s>.\n"
14238 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
14239 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14242 #: src/wizard.c:636
14243 msgid "Please enter the mailbox name."
14244 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
14246 #: src/wizard.c:679
14247 msgid "Please enter your name and email address."
14248 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
14250 #: src/wizard.c:690
14251 msgid "Please enter your receiving server and username."
14252 msgstr "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de recebimento."
14254 #: src/wizard.c:700
14255 msgid "Please enter your username."
14256 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
14258 #: src/wizard.c:710
14259 msgid "Please enter your SMTP server."
14260 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
14262 #: src/wizard.c:721
14263 msgid "Please enter your SMTP username."
14264 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
14266 #: src/wizard.c:1010
14267 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14268 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14270 #: src/wizard.c:1017
14271 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14272 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14274 #: src/wizard.c:1024
14275 msgid "Your organization:"
14276 msgstr "Sua organização:"
14278 #: src/wizard.c:1126
14279 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14280 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14282 #: src/wizard.c:1134
14283 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14284 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/Documentos/Mail\""
14286 #: src/wizard.c:1142
14287 msgid "on internal memory"
14288 msgstr "na memória interna"
14290 #: src/wizard.c:1145
14291 msgid "on external memory card"
14292 msgstr "no cartão de memória externo"
14294 #: src/wizard.c:1148
14295 msgid "on internal memory card"
14296 msgstr "no cartão de memória interno"
14298 #: src/wizard.c:1198
14299 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14300 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14302 #: src/wizard.c:1266
14303 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14304 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14306 #: src/wizard.c:1269
14307 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14308 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14310 #: src/wizard.c:1276
14311 msgid "Use authentication"
14312 msgstr "Efectuar autenticação"
14314 #: src/wizard.c:1291
14317 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14319 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
14320 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14322 #: src/wizard.c:1308
14325 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14328 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14330 #: src/wizard.c:1319
14331 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14332 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
14334 #: src/wizard.c:1327
14335 #: src/wizard.c:1590
14336 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14337 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14339 #: src/wizard.c:1336
14340 #: src/wizard.c:1599
14341 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14342 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14344 #: src/wizard.c:1390
14345 #: src/wizard.c:1415
14346 #: src/wizard.c:1542
14347 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14348 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14350 #: src/wizard.c:1445
14351 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14352 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14354 #: src/wizard.c:1508
14358 #: src/wizard.c:1528
14359 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14360 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14362 #: src/wizard.c:1539
14363 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14364 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14366 #: src/wizard.c:1552
14367 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14368 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
14370 #: src/wizard.c:1567
14372 msgstr "Palavra-chave:"
14374 #: src/wizard.c:1582
14375 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14376 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
14378 #: src/wizard.c:1633
14379 msgid "IMAP server directory:"
14380 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
14382 #: src/wizard.c:1642
14383 msgid "Show only subscribed folders"
14384 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14386 #: src/wizard.c:1650
14388 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14389 "has been built without IMAP support.</span>"
14391 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14392 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14394 #: src/wizard.c:1770
14395 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14396 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14398 #: src/wizard.c:1804
14399 msgid "Welcome to Claws Mail"
14400 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14402 #: src/wizard.c:1812
14404 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14406 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14408 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14410 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14412 #: src/wizard.c:1835
14416 #: src/wizard.c:1843
14417 #: src/wizard.c:1858
14418 #: src/wizard.c:1873
14419 #: src/wizard.c:1889
14420 msgid "Bold fields must be completed"
14421 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14423 #: src/wizard.c:1850
14424 msgid "Receiving mail"
14425 msgstr "A receber mensagens"
14427 #: src/wizard.c:1865
14428 msgid "Sending mail"
14429 msgstr "A enviar mensagem"
14431 #: src/wizard.c:1881
14432 msgid "Saving mail on disk"
14433 msgstr "Salvar mensagens no disco"
14435 #: src/wizard.c:1897
14436 msgid "Configuration finished"
14437 msgstr "Configuração terminada"
14439 #: src/wizard.c:1905
14441 "Claws Mail is now ready.\n"
14442 "Click Save to start."
14444 "O Claws Mail está pronto.\n"
14445 "Clique em Salvar para iniciar."