1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-03-06 06:25+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-14 02:28-0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <gouki@goukihq.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Poedit-Bookmarks: 2536,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
34 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
35 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
38 msgid " _Set as default account "
39 msgstr "Definir como conta _padrão "
42 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
43 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
52 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
53 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60 msgid "Delete account"
61 msgstr "Excluir conta"
64 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
68 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
69 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
72 #: src/addressadd.c:190
73 #: src/addressbook.c:122
74 #: src/addrduplicates.c:480
77 #: src/editaddress.c:1269
78 #: src/editaddress.c:1326
79 #: src/editaddress.c:1342
81 #: src/editgroup.c:287
82 #: src/editjpilot.c:257
84 #: src/editvcard.c:173
85 #: src/importmutt.c:223
86 #: src/importpine.c:222
88 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
89 #: src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1932
91 #: src/prefs_template.c:77
96 #: src/prefs_account.c:1072
97 #: src/prefs_account.c:3807
101 #: src/account.c:1557
102 #: src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da acção"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
211 #: src/addr_compl.c:590
212 #: src/addressbook.c:4892
216 #: src/addrcustomattr.c:64
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "data de nascimento"
220 #: src/addrcustomattr.c:65
224 #: src/addrcustomattr.c:66
228 #: src/addrcustomattr.c:67
230 msgstr "telefone móvel"
232 #: src/addrcustomattr.c:68
236 #: src/addrcustomattr.c:69
237 msgid "office address"
238 msgstr "endereço do trabalho"
240 #: src/addrcustomattr.c:70
242 msgstr "telefone do trabalho"
244 #: src/addrcustomattr.c:71
248 #: src/addrcustomattr.c:72
250 msgstr "sítio na Internet"
252 #: src/addrcustomattr.c:140
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Nome do atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:155
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
260 #: src/addrcustomattr.c:156
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
264 #: src/addrcustomattr.c:180
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Excluir o nome do atributo"
268 #: src/addrcustomattr.c:181
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
272 #: src/addrcustomattr.c:190
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Restaurar os valores originais"
276 #: src/addrcustomattr.c:191
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
281 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
282 "atributos pelos valores originais?"
284 #: src/addrcustomattr.c:211
285 #: src/addressbook.c:433
286 #: src/addressbook.c:461
287 #: src/addressbook.c:478
288 #: src/edittags.c:269
289 #: src/prefs_actions.c:1078
290 #: src/prefs_filtering.c:1769
291 #: src/prefs_template.c:1089
295 #: src/addrcustomattr.c:212
296 #: src/edittags.c:270
297 #: src/prefs_actions.c:1079
298 #: src/prefs_filtering.c:1770
299 #: src/prefs_template.c:1090
301 msgstr "Excluir _todos"
303 #: src/addrcustomattr.c:213
304 msgid "_Reset to default"
305 msgstr "_Restaurar os valores originais"
307 #: src/addrcustomattr.c:412
308 msgid "Attribute name is not set."
309 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
311 #: src/addrcustomattr.c:471
312 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
313 msgstr "Editar nomes dos atributos"
315 #: src/addrcustomattr.c:485
316 msgid "New attribute name:"
317 msgstr "Novo nome de atributo:"
319 #: src/addrcustomattr.c:522
320 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
321 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já definidos para os contactos."
323 #: src/addressadd.c:159
324 #: src/prefs_filtering_action.c:186
325 msgid "Add to address book"
326 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
328 #: src/addressadd.c:182
332 #: src/addressadd.c:202
333 #: src/addrduplicates.c:451
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
339 #: src/addressadd.c:213
340 #: src/addressbook.c:124
341 #: src/editaddress.c:1061
342 #: src/editaddress.c:1136
343 #: src/editgroup.c:289
347 #: src/addressadd.c:232
348 #: src/addressbook_foldersel.c:157
349 msgid "Select Address Book Folder"
350 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
352 #: src/addressadd.c:428
353 #: src/editaddress.c:1576
354 #: src/headerview.c:346
355 #: src/textview.c:1981
358 "Failed to save image: \n"
361 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
364 #: src/addressadd.c:441
365 #: src/addressbook.c:3231
366 #: src/addressbook.c:3282
367 msgid "Add address(es)"
368 msgstr "Adicionar endereço(s)"
370 #: src/addressadd.c:442
371 msgid "Can't add the specified address"
372 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
374 #: src/addressbook.c:123
375 #: src/addressbook.c:4880
376 #: src/editaddress.c:1058
377 #: src/editaddress.c:1119
378 #: src/editgroup.c:288
379 #: src/expldifdlg.c:517
380 #: src/exporthtml.c:595
381 #: src/exporthtml.c:759
383 msgid "Email Address"
384 msgstr "Endereço de e-mail"
386 #: src/addressbook.c:400
390 #: src/addressbook.c:401
391 #: src/addressbook.c:432
392 #: src/addressbook.c:460
393 #: src/addressbook.c:477
395 #: src/mainwindow.c:469
396 #: src/messageview.c:187
400 #: src/addressbook.c:402
402 #: src/mainwindow.c:472
403 #: src/messageview.c:190
405 msgstr "_Ferramentas"
407 #: src/addressbook.c:403
409 #: src/mainwindow.c:474
410 #: src/messageview.c:191
414 #: src/addressbook.c:406
415 #: src/addressbook.c:463
419 #: src/addressbook.c:407
420 #: src/addressbook.c:464
424 #: src/addressbook.c:408
428 #: src/addressbook.c:412
430 msgstr "Novo _JPilot"
432 #: src/addressbook.c:415
433 msgid "New LDAP _Server"
434 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
436 #: src/addressbook.c:419
438 msgstr "_Editar livro"
440 #: src/addressbook.c:420
442 msgstr "_Excluir livro"
444 #: src/addressbook.c:422
449 #: src/addressbook.c:423
451 #: src/messageview.c:201
455 #: src/addressbook.c:426
456 #: src/addressbook.c:475
457 #: src/messageview.c:205
459 msgstr "Seleccionar _todos"
461 #: src/addressbook.c:428
462 #: src/addressbook.c:467
463 #: src/addressbook.c:483
467 #: src/addressbook.c:429
468 #: src/addressbook.c:468
469 #: src/addressbook.c:484
471 #: src/mainwindow.c:503
472 #: src/messageview.c:204
476 #: src/addressbook.c:430
477 #: src/addressbook.c:469
478 #: src/addressbook.c:485
483 #: src/addressbook.c:435
484 #: src/addressbook.c:480
486 msgstr "Novo _endereço"
488 #: src/addressbook.c:436
489 #: src/addressbook.c:465
490 #: src/addressbook.c:481
494 #: src/addressbook.c:438
495 #: src/addressbook.c:487
497 msgstr "Enviar _mensagem para"
499 #: src/addressbook.c:442
500 msgid "Import _LDIF file..."
501 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
503 #: src/addressbook.c:443
504 msgid "Import M_utt file..."
505 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
507 #: src/addressbook.c:444
508 msgid "Import _Pine file..."
509 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
511 #: src/addressbook.c:446
512 msgid "Export _HTML..."
513 msgstr "Exportar _HTML..."
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Export LDI_F..."
517 msgstr "Exportar _LDIF..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Find duplicates..."
521 msgstr "Encontrar _duplicados..."
523 #: src/addressbook.c:450
524 msgid "Edit custom attributes..."
525 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
527 #: src/addressbook.c:453
529 #: src/mainwindow.c:738
530 #: src/messageview.c:300
534 #: src/addressbook.c:489
535 msgid "_Browse Entry"
536 msgstr "_Percorrer a entrada"
538 #: src/addressbook.c:502
541 #: src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
544 #: src/prefs_themes.c:706
545 #: src/prefs_themes.c:738
546 #: src/prefs_themes.c:739
548 msgstr "Desconhecido"
550 #: src/addressbook.c:509
551 #: src/addressbook.c:528
552 #: src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:510
557 #: src/importldif.c:122
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Argumentos incorrectos"
561 #: src/addressbook.c:511
562 #: src/importldif.c:123
563 msgid "File not specified"
564 msgstr "Ficheiro não especificado"
566 #: src/addressbook.c:512
567 #: src/importldif.c:124
568 msgid "Error opening file"
569 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
571 #: src/addressbook.c:513
572 #: src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
576 #: src/addressbook.c:514
577 #: src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
581 #: src/addressbook.c:515
582 #: src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
586 #: src/addressbook.c:516
587 #: src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
591 #: src/addressbook.c:517
592 #: src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
596 #: src/addressbook.c:518
597 #: src/importldif.c:130
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
601 #: src/addressbook.c:519
602 #: src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
606 #: src/addressbook.c:529
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
610 #: src/addressbook.c:530
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
614 #: src/addressbook.c:531
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
618 #: src/addressbook.c:532
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
622 #: src/addressbook.c:533
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
626 #: src/addressbook.c:534
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
630 #: src/addressbook.c:535
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
634 #: src/addressbook.c:536
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
638 #: src/addressbook.c:537
639 msgid "Error starting TLS connection"
640 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TSL"
642 #: src/addressbook.c:538
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
646 #: src/addressbook.c:539
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Faltam informações necessárias"
650 #: src/addressbook.c:540
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
654 #: src/addressbook.c:541
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
658 #: src/addressbook.c:912
662 #: src/addressbook.c:916
663 #: src/prefs_matcher.c:605
664 #: src/prefs_other.c:462
666 #: src/toolbar.c:2091
668 msgstr "Livro de endereços"
670 #: src/addressbook.c:1132
672 msgstr "Nome de referência:"
674 #: src/addressbook.c:1475
675 #: src/addressbook.c:1528
676 #: src/addrduplicates.c:802
677 msgid "Delete address(es)"
678 msgstr "Excluir endereço(s)"
680 #: src/addressbook.c:1476
681 #: src/addrduplicates.c:852
682 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
683 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
685 #: src/addressbook.c:1520
687 msgstr "Excluir grupo"
689 #: src/addressbook.c:1521
691 "Really delete the group(s)?\n"
692 "The addresses it contains will not be lost."
694 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
695 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
697 #: src/addressbook.c:1529
698 #: src/addrduplicates.c:803
699 msgid "Really delete the address(es)?"
700 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
702 #: src/addressbook.c:2221
703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
704 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
706 #: src/addressbook.c:2231
707 msgid "Cannot paste into an address group."
708 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
710 #: src/addressbook.c:2931
712 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
713 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
715 #: src/addressbook.c:2934
716 #: src/addressbook.c:2960
717 #: src/addressbook.c:2967
718 #: src/prefs_filtering_action.c:164
723 #: src/addressbook.c:2943
725 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
726 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
728 #: src/addressbook.c:2946
729 #: src/imap_gtk.c:364
731 msgid "Delete folder"
732 msgstr "Excluir a pasta"
734 #: src/addressbook.c:2947
735 msgid "+Delete _folder only"
736 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
738 #: src/addressbook.c:2947
739 msgid "Delete folder and _addresses"
740 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
742 #: src/addressbook.c:2958
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will not be lost."
748 "Deseja excluir '%s'?\n"
749 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
751 #: src/addressbook.c:2965
754 "Do you want to delete '%s'?\n"
755 "The addresses it contains will be lost."
757 "Deseja excluir '%s'?\n"
758 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
760 #: src/addressbook.c:3075
763 msgstr "Procurar '%s'"
765 #: src/addressbook.c:3213
766 #: src/addressbook.c:3263
768 msgstr "Novos contactos"
770 #: src/addressbook.c:4045
771 msgid "New user, could not save index file."
772 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
774 #: src/addressbook.c:4049
775 msgid "New user, could not save address book files."
776 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
778 #: src/addressbook.c:4059
779 msgid "Old address book converted successfully."
780 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
782 #: src/addressbook.c:4064
784 "Old address book converted,\n"
785 "could not save new address index file."
787 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
788 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
790 #: src/addressbook.c:4077
792 "Could not convert address book,\n"
793 "but created empty new address book files."
795 "Não foi possível converter o livro de\n"
796 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
798 #: src/addressbook.c:4083
800 "Could not convert address book,\n"
801 "could not save new address index file."
803 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
804 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
806 #: src/addressbook.c:4088
808 "Could not convert address book\n"
809 "and could not create new address book files."
811 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
812 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
814 #: src/addressbook.c:4095
815 #: src/addressbook.c:4101
816 msgid "Addressbook conversion error"
817 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
819 #: src/addressbook.c:4208
820 msgid "Addressbook Error"
821 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
823 #: src/addressbook.c:4209
824 msgid "Could not read address index"
825 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
827 #: src/addressbook.c:4540
828 msgid "Busy searching..."
829 msgstr "Ocupado na procura..."
831 #: src/addressbook.c:4844
835 #: src/addressbook.c:4856
836 #: src/addressbook_foldersel.c:182
837 #: src/exphtmldlg.c:370
838 #: src/expldifdlg.c:387
839 #: src/exporthtml.c:979
840 #: src/importldif.c:657
842 msgstr "Livro de Endereços"
844 #: src/addressbook.c:4868
848 #: src/addressbook.c:4904
849 #: src/exporthtml.c:879
850 #: src/folderview.c:338
851 #: src/folderview.c:426
852 #: src/prefs_account.c:2644
853 #: src/prefs_folder_column.c:77
854 #: src/prefs_folder_item.c:1590
855 #: src/prefs_folder_item.c:1608
856 #: src/prefs_folder_item.c:1625
860 #: src/addressbook.c:4916
864 #: src/addressbook.c:4928
865 #: src/addressbook.c:4940
869 #: src/addressbook.c:4952
871 msgstr "Servidores LDAP"
873 #: src/addressbook.c:4964
875 msgstr "Consulta LDAP"
877 #: src/addressbook_foldersel.c:393
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
892 #: src/prefs_matcher.c:640
893 #: src/prefs_matcher.c:670
894 #: src/prefs_matcher.c:1490
895 #: src/prefs_matcher.c:1497
896 #: src/prefs_matcher.c:1505
897 #: src/prefs_matcher.c:1507
898 #: src/prefs_matcher.c:2364
899 #: src/prefs_matcher.c:2368
903 #: src/addrgather.c:147
904 msgid "Please specify name for address book."
905 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
907 #: src/addrgather.c:167
908 msgid "Please select the mail headers to search."
909 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
911 #: src/addrgather.c:174
912 msgid "Collecting addresses..."
913 msgstr "A coleccionar endereços..."
915 #: src/addrgather.c:213
916 msgid "Addresses collected successfully."
917 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
919 #: src/addrgather.c:290
920 msgid "Current folder:"
921 msgstr "Pasta actual:"
923 #: src/addrgather.c:301
924 msgid "Address book name:"
925 msgstr "Nome do livro de endereços:"
927 #: src/addrgather.c:311
928 msgid "Address book folder size:"
929 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
931 #: src/addrgather.c:315
932 #: src/addrgather.c:325
933 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
934 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
936 #: src/addrgather.c:329
937 msgid "Process these mail header fields"
938 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
940 #: src/addrgather.c:347
941 msgid "Include subfolders"
942 msgstr "Incluir sub-pastas"
944 #: src/addrgather.c:370
945 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
947 msgstr "Nome do cabeçalho"
949 #: src/addrgather.c:371
950 msgid "Address Count"
951 msgstr "Contagem de endereços"
953 #: src/addrgather.c:472
954 msgid "Header Fields"
955 msgstr "Campos do cabeçalho"
957 #: src/addrgather.c:473
958 #: src/exphtmldlg.c:658
959 #: src/expldifdlg.c:723
960 #: src/importldif.c:1024
964 #: src/addrgather.c:521
965 msgid "Collect email addresses from selected messages"
966 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
968 #: src/addrgather.c:525
969 msgid "Collect email addresses from folder"
970 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
972 #: src/addrindex.c:118
973 msgid "Common addresses"
974 msgstr "Endereços comuns"
976 #: src/addrindex.c:119
977 msgid "Personal addresses"
978 msgstr "Endereços pessoais"
980 #: src/addrindex.c:125
981 msgid "Common address"
982 msgstr "Endereço comum"
984 #: src/addrindex.c:126
985 msgid "Personal address"
986 msgstr "Endereço pessoal"
988 #: src/addrindex.c:1826
989 msgid "Address(es) update"
990 msgstr "Actualização de endereço(s)"
992 #: src/addrindex.c:1827
993 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
994 msgstr "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
996 #: src/addrduplicates.c:126
997 msgid "Show duplicates in the same book"
998 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
1000 #: src/addrduplicates.c:132
1001 msgid "Show duplicates in different books"
1002 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
1004 #: src/addrduplicates.c:143
1005 msgid "Find address book email duplicates"
1006 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1008 #: src/addrduplicates.c:144
1009 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1010 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1012 #: src/addrduplicates.c:324
1013 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1014 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1016 #: src/addrduplicates.c:355
1017 msgid "Duplicate email addresses"
1018 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1020 #: src/addrduplicates.c:473
1021 msgid "Address book path"
1022 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1024 #: src/addrduplicates.c:851
1025 msgid "Delete address"
1026 msgstr "Excluir endereço"
1028 #: src/alertpanel.c:145
1029 #: src/compose.c:8610
1033 #: src/alertpanel.c:158
1034 #: src/compose.c:5285
1035 #: src/compose.c:10722
1036 #: src/messageview.c:806
1037 #: src/messageview.c:819
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4661
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5226
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1052 #: src/alertpanel.c:195
1054 msgstr "_Ver relatório"
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1064 #: src/browseldap.c:237
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "Nome do servidor:"
1068 #: src/browseldap.c:247
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "Nome distinto (dn):"
1072 #: src/browseldap.c:270
1074 msgstr "Nome no LDAP"
1076 #: src/browseldap.c:272
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "Atribuir valor"
1080 #: src/common/plugin.c:58
1084 #: src/common/plugin.c:59
1086 msgstr "um visualizador"
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "um analisador MIME"
1092 #: src/common/plugin.c:61
1096 #: src/common/plugin.c:62
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "uma interface de privacidade"
1104 #: src/common/plugin.c:64
1106 msgstr "um notificador"
1108 #: src/common/plugin.c:65
1110 msgstr "um utilitário"
1112 #: src/common/plugin.c:66
1116 #: src/common/plugin.c:285
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1137 #: src/common/plugin.c:616
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1142 #: src/common/plugin.c:619
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1146 #: src/common/plugin.c:628
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1151 #: src/common/plugin.c:630
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1155 #: src/common/session.c:170
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1175 #: src/common/smtp.c:548
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1180 #: src/common/smtp.c:603
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1185 #: src/common/smtp.c:635
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1190 #: src/common/socket.c:1494
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1197 msgstr "Não é possível verificar "
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificado auto-assinado"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificado revogado"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1219 #: src/common/utils.c:356
1224 #: src/common/utils.c:357
1229 #: src/common/utils.c:358
1234 #: src/common/utils.c:359
1239 #: src/common/utils.c:4884
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1243 #: src/common/utils.c:4885
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "Segunda-feira"
1247 #: src/common/utils.c:4886
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "Terça-feira"
1251 #: src/common/utils.c:4887
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "Quarta-feira"
1255 #: src/common/utils.c:4888
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "Quinta-feira"
1259 #: src/common/utils.c:4889
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "Sexta-feira"
1263 #: src/common/utils.c:4890
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1267 #: src/common/utils.c:4892
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1271 #: src/common/utils.c:4893
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1275 #: src/common/utils.c:4894
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1279 #: src/common/utils.c:4895
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1283 #: src/common/utils.c:4896
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1287 #: src/common/utils.c:4897
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1291 #: src/common/utils.c:4898
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1295 #: src/common/utils.c:4899
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1299 #: src/common/utils.c:4900
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1303 #: src/common/utils.c:4901
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1307 #: src/common/utils.c:4902
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1311 #: src/common/utils.c:4903
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1315 #: src/common/utils.c:4905
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1319 #: src/common/utils.c:4906
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1323 #: src/common/utils.c:4907
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1327 #: src/common/utils.c:4908
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1331 #: src/common/utils.c:4909
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1335 #: src/common/utils.c:4910
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1339 #: src/common/utils.c:4911
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1343 #: src/common/utils.c:4913
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1347 #: src/common/utils.c:4914
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1351 #: src/common/utils.c:4915
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1355 #: src/common/utils.c:4916
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1359 #: src/common/utils.c:4917
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1363 #: src/common/utils.c:4918
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1367 #: src/common/utils.c:4919
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1371 #: src/common/utils.c:4920
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1375 #: src/common/utils.c:4921
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1379 #: src/common/utils.c:4922
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1383 #: src/common/utils.c:4923
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1387 #: src/common/utils.c:4924
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1391 #: src/common/utils.c:4935
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1395 #: src/common/utils.c:4936
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1399 #: src/common/utils.c:4937
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1403 #: src/common/utils.c:4938
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1407 #: src/common/utils.c:4945
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1411 #: src/common/utils.c:4946
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1415 #: src/common/utils.c:4947
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1419 #: src/common/utils.c:4949
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "%I:%M:%S %p"
1423 #: src/compose.c:532
1425 msgstr "_Adicionar..."
1427 #: src/compose.c:533
1432 #: src/compose.c:535
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "_Propriedades..."
1437 #: src/compose.c:542
1438 #: src/mainwindow.c:471
1439 #: src/messageview.c:189
1443 #: src/compose.c:545
1445 msgstr "_Ortografia"
1447 #: src/compose.c:547
1448 #: src/compose.c:611
1452 #: src/compose.c:551
1456 #: src/compose.c:552
1458 msgstr "Enviar _mais tarde"
1460 #: src/compose.c:555
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "_Anexar ficheiro"
1464 #: src/compose.c:556
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "_Inserir ficheiro"
1468 #: src/compose.c:557
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "Inserir _assinatura"
1472 #: src/compose.c:564
1476 #: src/compose.c:565
1480 #: src/compose.c:568
1484 #: src/compose.c:572
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "Colar _especial"
1488 #: src/compose.c:573
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "como _citação"
1492 #: src/compose.c:574
1494 msgstr "com _quebra de linhas"
1496 #: src/compose.c:575
1498 msgstr "_sem quebra de linhas"
1500 #: src/compose.c:577
1501 #: src/mainwindow.c:504
1503 msgstr "Seleccionar _tudo"
1505 #: src/compose.c:579
1509 #: src/compose.c:580
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "Mover um caractere para trás"
1513 #: src/compose.c:581
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "Mover um caractere para frente"
1517 #: src/compose.c:582
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1521 #: src/compose.c:583
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1525 #: src/compose.c:584
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "Mover para o início da linha"
1529 #: src/compose.c:585
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "Mover para o final da linha"
1533 #: src/compose.c:586
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "Mover para a linha anterior"
1537 #: src/compose.c:587
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "Mover para a próxima linha"
1541 #: src/compose.c:588
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1545 #: src/compose.c:589
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1549 #: src/compose.c:590
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1553 #: src/compose.c:591
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1557 #: src/compose.c:592
1559 msgstr "Apagar a linha"
1561 #: src/compose.c:593
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "Apagar até o final da linha"
1565 #: src/compose.c:596
1566 #: src/messageview.c:207
1570 #: src/compose.c:599
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1574 #: src/compose.c:600
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1578 #: src/compose.c:602
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa _externo"
1582 #: src/compose.c:605
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1586 #: src/compose.c:606
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1590 #: src/compose.c:607
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1594 #: src/compose.c:608
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1598 #: src/compose.c:616
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1602 #: src/compose.c:618
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1606 #: src/compose.c:623
1608 msgstr "_Prioridade"
1610 #: src/compose.c:625
1611 #: src/mainwindow.c:556
1612 #: src/messageview.c:233
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1616 #: src/compose.c:630
1617 #: src/mainwindow.c:561
1618 #: src/messageview.c:238
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Europeu Ocidental"
1622 #: src/compose.c:631
1623 #: src/mainwindow.c:562
1624 #: src/messageview.c:239
1628 #: src/compose.c:632
1629 #: src/mainwindow.c:563
1630 #: src/messageview.c:240
1634 #: src/compose.c:633
1635 #: src/mainwindow.c:564
1636 #: src/messageview.c:241
1640 #: src/compose.c:634
1641 #: src/mainwindow.c:565
1642 #: src/messageview.c:242
1646 #: src/compose.c:635
1647 #: src/mainwindow.c:566
1648 #: src/messageview.c:243
1652 #: src/compose.c:636
1653 #: src/mainwindow.c:567
1654 #: src/messageview.c:244
1658 #: src/compose.c:637
1659 #: src/mainwindow.c:568
1660 #: src/messageview.c:245
1664 #: src/compose.c:638
1665 #: src/mainwindow.c:569
1666 #: src/messageview.c:246
1670 #: src/compose.c:641
1671 #: src/mainwindow.c:661
1672 #: src/messageview.c:275
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "_Livro de endereços"
1676 #: src/compose.c:643
1680 #: src/compose.c:645
1681 #: src/mainwindow.c:689
1682 #: src/messageview.c:296
1686 #: src/compose.c:654
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "Quebra auto_mática"
1690 #: src/compose.c:655
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "_Recuo automático"
1694 #: src/compose.c:656
1698 #: src/compose.c:657
1702 #: src/compose.c:658
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1706 #: src/compose.c:659
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "_Remover referências"
1710 #: src/compose.c:660
1712 msgstr "Exibir _régua"
1714 #: src/compose.c:665
1715 #: src/compose.c:675
1719 #: src/compose.c:666
1723 #: src/compose.c:667
1727 #: src/compose.c:668
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_Lista de discussão"
1731 #: src/compose.c:673
1735 #: src/compose.c:674
1739 #: src/compose.c:676
1743 #: src/compose.c:677
1745 msgstr "_Baixíssima"
1747 #: src/compose.c:682
1748 #: src/mainwindow.c:802
1749 #: src/messageview.c:313
1751 msgstr "_Automática"
1753 #: src/compose.c:683
1754 #: src/mainwindow.c:803
1755 #: src/messageview.c:314
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:684
1760 #: src/mainwindow.c:804
1761 #: src/messageview.c:315
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1765 #: src/compose.c:688
1766 #: src/mainwindow.c:808
1767 #: src/messageview.c:319
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1771 #: src/compose.c:691
1772 #: src/mainwindow.c:811
1773 #: src/messageview.c:322
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1777 #: src/compose.c:696
1778 #: src/mainwindow.c:816
1779 #: src/messageview.c:327
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:992
1784 #: src/quote_fmt.c:566
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1788 #: src/compose.c:1084
1789 #: src/quote_fmt.c:569
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1793 #: src/compose.c:1114
1794 #: src/quote_fmt.c:572
1796 msgid "New message body format error at line %d."
1797 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1799 #: src/compose.c:1321
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1803 #: src/compose.c:1501
1804 #: src/quote_fmt.c:589
1805 msgid "Message reply From format error."
1806 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1808 #: src/compose.c:1548
1809 #: src/quote_fmt.c:592
1811 msgid "Message reply format error at line %d."
1812 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1814 #: src/compose.c:1672
1815 #: src/compose.c:1861
1816 #: src/quote_fmt.c:609
1817 msgid "Message forward From format error."
1818 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1820 #: src/compose.c:1737
1821 #: src/quote_fmt.c:612
1823 msgid "Message forward format error at line %d."
1824 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1826 #: src/compose.c:1903
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1830 #: src/compose.c:2319
1832 msgid "Message redirect format error at line %d."
1833 msgstr "Erro no formato da mensagem de redireccionamento na linha %d."
1835 #: src/compose.c:2383
1836 #: src/gtk/headers.h:13
1840 #: src/compose.c:2386
1841 #: src/gtk/headers.h:14
1845 #: src/compose.c:2389
1846 #: src/gtk/headers.h:11
1848 msgstr "Responder a:"
1850 #: src/compose.c:2392
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1853 msgstr "Newsgroups:"
1855 #: src/compose.c:2395
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1860 #: src/compose.c:2399
1861 #: src/gtk/headers.h:12
1862 #: src/summary_search.c:359
1866 #: src/compose.c:2590
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1870 #: src/compose.c:2596
1873 "The following file has been attached: \n"
1876 "The following files have been attached: \n"
1879 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1882 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1885 #: src/compose.c:2835
1886 msgid "Quote mark format error."
1887 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1889 #: src/compose.c:3405
1891 msgid "File %s is empty."
1892 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1894 #: src/compose.c:3409
1896 msgid "Can't read %s."
1897 msgstr "Não foi possível ler %s."
1899 #: src/compose.c:3436
1902 msgstr "Mensagem: %s"
1904 #: src/compose.c:4417
1908 #: src/compose.c:4424
1910 msgid "%s - Compose message%s"
1911 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1913 #: src/compose.c:4427
1915 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1916 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1918 #: src/compose.c:4429
1919 msgid "Compose message"
1920 msgstr "Escrever mensagem"
1922 #: src/compose.c:4456
1923 #: src/messageview.c:841
1925 "Account for sending mail is not specified.\n"
1926 "Please select a mail account before sending."
1928 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1929 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1931 #: src/compose.c:4647
1932 #: src/compose.c:4679
1933 #: src/compose.c:4721
1934 #: src/prefs_account.c:3140
1935 #: src/toolbar.c:388
1936 #: src/toolbar.c:406
1940 #: src/compose.c:4648
1941 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1942 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1944 #: src/compose.c:4649
1945 #: src/compose.c:4681
1946 #: src/compose.c:4714
1947 #: src/compose.c:5226
1951 #: src/compose.c:4680
1952 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1953 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1955 #: src/compose.c:4697
1956 msgid "Recipient is not specified."
1957 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1959 #: src/compose.c:4716
1961 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1963 #: src/compose.c:4717
1965 msgid "Subject is empty. %s"
1966 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1968 #: src/compose.c:4718
1969 msgid "Send it anyway?"
1970 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1972 #: src/compose.c:4719
1973 msgid "Queue it anyway?"
1974 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1976 #: src/compose.c:4721
1977 #: src/toolbar.c:407
1979 msgstr "Enviar mais tarde"
1981 #: src/compose.c:4769
1982 #: src/compose.c:8950
1984 "Could not queue message for sending:\n"
1986 "Charset conversion failed."
1988 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1990 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1992 #: src/compose.c:4772
1993 #: src/compose.c:8953
1995 "Could not queue message for sending:\n"
1997 "Couldn't get recipient encryption key."
1999 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2001 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2003 #: src/compose.c:4778
2004 #: src/compose.c:8947
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "Signature failed: %s"
2011 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2013 "Falha na assinatura: %s"
2015 #: src/compose.c:4781
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2026 #: src/compose.c:4783
2027 msgid "Could not queue message for sending."
2028 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2030 #: src/compose.c:4798
2031 #: src/compose.c:4858
2033 "The message was queued but could not be sent.\n"
2034 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2036 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2037 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2039 #: src/compose.c:4854
2043 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2046 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2048 #: src/compose.c:5223
2051 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2052 "to the specified %s charset.\n"
2055 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2056 "para a codificação %s especificada.\n"
2059 #: src/compose.c:5281
2062 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2063 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2067 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2068 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2070 "Enviar mesmo assim?"
2072 #: src/compose.c:5461
2073 msgid "Encryption warning"
2074 msgstr "Aviso de encriptação"
2076 #: src/compose.c:5462
2078 msgstr "+C_ontinuar"
2080 #: src/compose.c:5517
2081 msgid "No account for sending mails available!"
2082 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2084 #: src/compose.c:5527
2085 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2086 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2088 #: src/compose.c:6238
2089 msgid "Add to address _book"
2090 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2092 #: src/compose.c:6315
2093 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2094 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2096 #: src/compose.c:6463
2100 #: src/compose.c:6469
2101 #: src/compose.c:6783
2102 #: src/mimeview.c:271
2103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2104 #: src/prefs_matcher.c:603
2105 #: src/prefs_summary_column.c:84
2106 #: src/summaryview.c:433
2110 #: src/compose.c:6539
2111 msgid "Save Message to "
2112 msgstr "Salvar mensagem em "
2114 #: src/compose.c:6568
2115 #: src/editjpilot.c:276
2116 #: src/editldap.c:519
2117 #: src/editvcard.c:192
2120 #: src/importmutt.c:239
2121 #: src/importpine.c:238
2122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2128 #: src/compose.c:6782
2129 #: src/compose.c:8362
2133 #: src/compose.c:7059
2137 #: src/compose.c:7064
2138 msgid "_Attachments"
2141 #: src/compose.c:7078
2145 #: src/compose.c:7093
2146 #: src/gtk/headers.h:18
2147 #: src/summary_search.c:366
2151 #: src/compose.c:7308
2154 "Spell checker could not be started.\n"
2157 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2160 #: src/compose.c:7420
2162 msgid "From: <i>%s</i>"
2163 msgstr "De: <i>%s</i>"
2165 #: src/compose.c:7454
2166 msgid "Account to use for this email"
2167 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2169 #: src/compose.c:7456
2170 msgid "Sender address to be used"
2171 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2173 #: src/compose.c:7619
2175 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2176 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou encriptar esta mensagem."
2178 #: src/compose.c:7718
2182 #: src/compose.c:7819
2183 #: src/prefs_template.c:741
2185 msgid "Template body format error at line %d."
2186 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2188 #: src/compose.c:7930
2189 #: src/prefs_template.c:786
2190 msgid "Template From format error."
2191 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2193 #: src/compose.c:7948
2194 #: src/prefs_template.c:792
2195 msgid "Template To format error."
2196 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2198 #: src/compose.c:7966
2199 #: src/prefs_template.c:798
2200 msgid "Template Cc format error."
2201 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2203 #: src/compose.c:7984
2204 #: src/prefs_template.c:804
2205 msgid "Template Bcc format error."
2206 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2208 #: src/compose.c:8003
2209 #: src/prefs_template.c:810
2210 msgid "Template subject format error."
2211 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2213 #: src/compose.c:8256
2214 msgid "Invalid MIME type."
2215 msgstr "Tipo MIME inválido."
2217 #: src/compose.c:8271
2218 msgid "File doesn't exist or is empty."
2219 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2221 #: src/compose.c:8344
2223 msgstr "Propriedades"
2225 #: src/compose.c:8395
2227 msgstr "Codificação"
2229 #: src/compose.c:8415
2233 #: src/compose.c:8416
2235 msgstr "Nome do ficheiro"
2237 #: src/compose.c:8607
2240 "The external editor is still working.\n"
2241 "Force terminating the process?\n"
2242 "process group id: %d"
2244 "O editor externo ainda está activo.\n"
2245 "Deseja terminar o processo?\n"
2246 "ID do grupo do processo: %d"
2248 #: src/compose.c:8649
2249 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2250 msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
2252 #: src/compose.c:8916
2253 #: src/messageview.c:1072
2254 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2255 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2257 #: src/compose.c:8942
2258 msgid "Could not queue message."
2259 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2261 #: src/compose.c:8944
2264 "Could not queue message:\n"
2268 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2272 #: src/compose.c:9107
2273 msgid "Could not save draft."
2274 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2276 #: src/compose.c:9111
2277 msgid "Could not save draft"
2278 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2280 #: src/compose.c:9112
2282 "Could not save draft.\n"
2283 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2285 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2286 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2288 #: src/compose.c:9114
2289 msgid "_Cancel exit"
2290 msgstr "_Cancelar a saída"
2292 #: src/compose.c:9114
2293 msgid "_Discard email"
2294 msgstr "_Descartar a mensagem"
2296 #: src/compose.c:9270
2297 #: src/compose.c:9283
2299 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2301 #: src/compose.c:9296
2303 msgid "File '%s' could not be read."
2304 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2306 #: src/compose.c:9298
2309 "File '%s' contained invalid characters\n"
2310 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2312 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2313 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2315 #: src/compose.c:9361
2316 msgid "Discard message"
2317 msgstr "Descartar a mensagem"
2319 #: src/compose.c:9362
2320 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2321 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2323 #: src/compose.c:9363
2327 #: src/compose.c:9363
2328 msgid "_Save to Drafts"
2329 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2331 #: src/compose.c:9365
2332 msgid "Save changes"
2333 msgstr "Salvar alterações"
2335 #: src/compose.c:9366
2336 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2337 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2339 #: src/compose.c:9367
2341 msgstr "_Não salvar"
2343 #: src/compose.c:9367
2344 msgid "+_Save to Drafts"
2345 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2347 #: src/compose.c:9418
2349 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2350 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2352 #: src/compose.c:9420
2353 msgid "Apply template"
2354 msgstr "Aplicar o modelo"
2356 #: src/compose.c:9421
2358 msgstr "_Substituir"
2360 #: src/compose.c:9421
2364 #: src/compose.c:10226
2365 msgid "Insert or attach?"
2366 msgstr "Inserir ou anexar?"
2368 #: src/compose.c:10227
2369 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2370 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2372 #: src/compose.c:10229
2376 #: src/compose.c:10229
2380 #: src/compose.c:10429
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2385 #: src/compose.c:10716
2387 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2388 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2392 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2393 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2396 msgid "Claws Mail has crashed"
2397 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2403 "Please file a bug report and include the information below."
2406 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2410 msgstr "Relatório de debug"
2413 #: src/toolbar.c:404
2422 msgid "Create bug report"
2423 msgstr "Criar relatório de erros"
2426 msgid "Save crash information"
2427 msgstr "Salvar as informações do problema"
2429 #: src/editaddress.c:154
2430 #: src/editaddress.c:230
2431 msgid "Add New Person"
2432 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2434 #: src/editaddress.c:156
2436 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2437 "following values to be set:\n"
2442 " - any email address\n"
2443 " - any additional attribute\n"
2445 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2446 "Click Cancel to close without saving."
2448 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2449 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2451 " - Primeiro nome\n"
2454 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2455 " - qualquer atributo adicional\n"
2457 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2458 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2460 #: src/editaddress.c:167
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2466 " - any email address\n"
2467 " - any additional attribute\n"
2469 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2470 "Click Cancel to close without saving."
2472 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2473 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2474 " - Primeiro nome\n"
2476 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2477 " - qualquer atributo adicional\n"
2479 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2480 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2482 #: src/editaddress.c:231
2483 msgid "Edit Person Details"
2484 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2486 #: src/editaddress.c:409
2487 msgid "An Email address must be supplied."
2488 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2490 #: src/editaddress.c:585
2491 msgid "A Name and Value must be supplied."
2492 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2494 #: src/editaddress.c:674
2498 #: src/editaddress.c:675
2502 #: src/editaddress.c:705
2503 #: src/editaddress.c:754
2504 msgid "Edit Person Data"
2505 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2507 #: src/editaddress.c:783
2508 msgid "Choose a picture"
2509 msgstr "Seleccione uma imagem"
2511 #: src/editaddress.c:802
2514 "Failed to import image: \n"
2517 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2520 #: src/editaddress.c:844
2521 msgid "_Set picture"
2522 msgstr "_Definir a imagem"
2524 #: src/editaddress.c:845
2525 msgid "_Unset picture"
2526 msgstr "_Excluir a imagem"
2528 #: src/editaddress.c:904
2532 #: src/editaddress.c:958
2533 #: src/editaddress.c:960
2534 #: src/expldifdlg.c:516
2535 #: src/exporthtml.c:756
2537 msgid "Display Name"
2538 msgstr "Nome exibido"
2540 #: src/editaddress.c:967
2541 #: src/editaddress.c:971
2546 #: src/editaddress.c:968
2547 #: src/editaddress.c:970
2550 msgstr "Primeiro Nome"
2552 #: src/editaddress.c:974
2553 #: src/editaddress.c:976
2557 #: src/editaddress.c:1060
2558 #: src/editaddress.c:1128
2562 #: src/editaddress.c:1270
2563 #: src/editaddress.c:1335
2564 #: src/editaddress.c:1351
2565 #: src/prefs_customheader.c:220
2569 #: src/editaddress.c:1418
2571 msgstr "Dados do _utilizador"
2573 #: src/editaddress.c:1419
2574 msgid "_Email Addresses"
2575 msgstr "Endereços de _e-mail"
2577 #: src/editaddress.c:1422
2578 #: src/editaddress.c:1425
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "Outros _atributos"
2582 #: src/editbook.c:108
2583 msgid "File appears to be OK."
2584 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2586 #: src/editbook.c:111
2587 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2588 msgstr "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2590 #: src/editbook.c:114
2591 #: src/editjpilot.c:190
2592 #: src/editvcard.c:97
2593 msgid "Could not read file."
2594 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2596 #: src/editbook.c:148
2597 #: src/editbook.c:261
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2601 #: src/editbook.c:177
2602 #: src/editjpilot.c:264
2603 #: src/editvcard.c:180
2604 msgid " Check File "
2605 msgstr " Verificar o ficheiro "
2607 #: src/editbook.c:182
2608 #: src/editjpilot.c:269
2609 #: src/editvcard.c:185
2610 #: src/importmutt.c:232
2611 #: src/importpine.c:231
2612 #: src/prefs_account.c:1902
2613 #: src/wizard.c:1339
2614 #: src/wizard.c:1602
2618 #: src/editbook.c:280
2619 msgid "Add New Addressbook"
2620 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2622 #: src/editgroup.c:100
2623 msgid "A Group Name must be supplied."
2624 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2626 #: src/editgroup.c:293
2627 msgid "Edit Group Data"
2628 msgstr "Editar os dados do grupo"
2630 #: src/editgroup.c:323
2631 #: src/exporthtml.c:592
2633 msgstr "Nome do grupo"
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Endereços no grupo"
2639 #: src/editgroup.c:383
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Endereços disponíveis"
2643 #: src/editgroup.c:455
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2651 #: src/editgroup.c:506
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2655 #: src/editgroup.c:556
2657 msgstr "Editar a pasta"
2659 #: src/editgroup.c:556
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2663 #: src/editgroup.c:559
2664 #: src/foldersel.c:556
2665 #: src/imap_gtk.c:192
2670 #: src/editgroup.c:560
2671 #: src/foldersel.c:557
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2676 #: src/editjpilot.c:187
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2680 #: src/editjpilot.c:199
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2684 #: src/editjpilot.c:235
2685 #: src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2697 #: src/editldap_basedn.c:137
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157
2702 #: src/editldap.c:442
2704 msgstr "Nome do Host"
2706 #: src/editldap_basedn.c:167
2707 #: src/editldap.c:459
2708 #: src/ssl_manager.c:110
2712 #: src/editldap_basedn.c:177
2713 #: src/editldap.c:503
2715 msgstr "Base de procura"
2717 #: src/editldap_basedn.c:198
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2721 #: src/editldap_basedn.c:288
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2725 #: src/editldap_basedn.c:292
2726 #: src/editldap.c:280
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2730 #: src/editldap.c:151
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2734 #: src/editldap.c:163
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2738 #: src/editldap.c:176
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2742 #: src/editldap.c:277
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2746 #: src/editldap.c:335
2747 #: src/editldap.c:977
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2751 #: src/editldap.c:438
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2755 #: src/editldap.c:451
2756 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2757 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2759 #: src/editldap.c:471
2763 #: src/editldap.c:472
2764 #: src/prefs_account.c:3213
2768 #: src/editldap.c:476
2769 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2772 #: src/editldap.c:480
2773 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2776 #: src/editldap.c:492
2777 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2778 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2780 #: src/editldap.c:495
2781 msgid " Check Server "
2782 msgstr " Verificar Servidor "
2784 #: src/editldap.c:499
2785 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2786 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2788 #: src/editldap.c:512
2790 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2791 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2792 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2793 " o=Organization Name,c=Country\n"
2795 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2796 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2798 " o=nome da organização,c=país\n"
2800 #: src/editldap.c:523
2801 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2802 msgstr "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis no servidor."
2804 #: src/editldap.c:580
2805 msgid "Search Attributes"
2806 msgstr "Atributos da procura"
2808 #: src/editldap.c:589
2809 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2810 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2812 #: src/editldap.c:592
2816 #: src/editldap.c:596
2817 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2818 msgstr "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2820 #: src/editldap.c:602
2821 msgid "Max Query Age (secs)"
2822 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2824 #: src/editldap.c:617
2825 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2826 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2828 #: src/editldap.c:634
2829 msgid "Include server in dynamic search"
2830 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2832 #: src/editldap.c:639
2833 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2834 msgstr "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2836 #: src/editldap.c:645
2837 msgid "Match names 'containing' search term"
2838 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2840 #: src/editldap.c:650
2841 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2842 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2844 #: src/editldap.c:704
2846 msgstr "DN associado"
2848 #: src/editldap.c:713
2849 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2850 msgstr "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2852 #: src/editldap.c:720
2853 msgid "Bind Password"
2854 msgstr "Palavra-passe associada"
2856 #: src/editldap.c:734
2857 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2858 msgstr "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN associado\"."
2860 #: src/editldap.c:739
2861 msgid "Timeout (secs)"
2862 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2864 #: src/editldap.c:753
2865 msgid "The timeout period in seconds."
2866 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2868 #: src/editldap.c:757
2869 msgid "Maximum Entries"
2870 msgstr "Número máximo de entradas"
2872 #: src/editldap.c:771
2873 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2874 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2876 #: src/editldap.c:786
2877 #: src/prefs_account.c:3104
2881 #: src/editldap.c:787
2885 #: src/editldap.c:788
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2890 #: src/editldap.c:982
2891 msgid "Add New LDAP Server"
2892 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2894 #: src/edittags.c:186
2895 #: src/matcher.c:919
2896 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2900 #: src/edittags.c:214
2902 msgstr "Excluir etiqueta"
2904 #: src/edittags.c:215
2905 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2906 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2908 #: src/edittags.c:242
2909 msgid "Delete all tags"
2910 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2912 #: src/edittags.c:243
2913 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2914 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2916 #: src/edittags.c:456
2917 msgid "Tag is not set."
2918 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2920 #: src/edittags.c:521
2921 msgid "Dialog title|Apply tags"
2922 msgstr "Aplicar etiquetas"
2924 #: src/edittags.c:535
2926 msgstr "Nova etiqueta:"
2928 #: src/edittags.c:568
2929 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2930 msgstr "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2932 #: src/editvcard.c:94
2933 msgid "File does not appear to be vCard format."
2934 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
2936 #: src/editvcard.c:106
2937 msgid "Select vCard File"
2938 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
2940 #: src/editvcard.c:151
2941 #: src/editvcard.c:256
2942 msgid "Edit vCard Entry"
2943 msgstr "Editar a entrada vCard"
2945 #: src/editvcard.c:261
2946 msgid "Add New vCard Entry"
2947 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2949 #: src/exphtmldlg.c:105
2950 msgid "Please specify output directory and file to create."
2951 msgstr "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser criado."
2953 #: src/exphtmldlg.c:108
2954 msgid "Select stylesheet and formatting."
2955 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
2957 #: src/exphtmldlg.c:111
2958 #: src/expldifdlg.c:113
2959 msgid "File exported successfully."
2960 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
2962 #: src/exphtmldlg.c:176
2965 "HTML Output Directory '%s'\n"
2966 "does not exist. OK to create new directory?"
2968 "O directório de saída HTML '%s'\n"
2969 "não existe. Deseja criá-lo?"
2971 #: src/exphtmldlg.c:179
2972 #: src/expldifdlg.c:189
2973 msgid "Create Directory"
2974 msgstr "Criar directório"
2976 #: src/exphtmldlg.c:188
2979 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2982 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
2985 #: src/exphtmldlg.c:190
2986 #: src/expldifdlg.c:200
2987 msgid "Failed to Create Directory"
2988 msgstr "Não foi possível criar o directório"
2990 #: src/exphtmldlg.c:232
2991 msgid "Error creating HTML file"
2992 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
2994 #: src/exphtmldlg.c:318
2995 msgid "Select HTML output file"
2996 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
2998 #: src/exphtmldlg.c:382
2999 msgid "HTML Output File"
3000 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3002 #: src/exphtmldlg.c:391
3003 #: src/expldifdlg.c:408
3006 #: src/importldif.c:684
3010 #: src/exphtmldlg.c:444
3012 msgstr "Folha de Estilo"
3014 #: src/exphtmldlg.c:452
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3017 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3018 #: src/mainwindow.c:1107
3019 #: src/prefs_account.c:921
3020 #: src/prefs_toolbar.c:705
3021 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3022 #: src/summaryview.c:5637
3026 #: src/exphtmldlg.c:453
3027 #: src/prefs_other.c:113
3028 #: src/prefs_other.c:400
3032 #: src/exphtmldlg.c:454
3033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3038 #: src/exphtmldlg.c:455
3040 msgstr "Personalizado"
3042 #: src/exphtmldlg.c:456
3044 msgstr "Personalizado 2"
3046 #: src/exphtmldlg.c:457
3048 msgstr "Personalizado 3"
3050 #: src/exphtmldlg.c:458
3052 msgstr "Personalizado 4"
3054 #: src/exphtmldlg.c:465
3055 msgid "Full Name Format"
3056 msgstr "Formato do nome completo"
3058 #: src/exphtmldlg.c:473
3059 msgid "First Name, Last Name"
3060 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3062 #: src/exphtmldlg.c:474
3063 msgid "Last Name, First Name"
3064 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3066 #: src/exphtmldlg.c:481
3067 msgid "Color Banding"
3068 msgstr "Faixa de cores"
3070 #: src/exphtmldlg.c:487
3071 msgid "Format Email Links"
3072 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3074 #: src/exphtmldlg.c:493
3075 msgid "Format User Attributes"
3076 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3078 #: src/exphtmldlg.c:538
3079 #: src/expldifdlg.c:612
3080 #: src/importldif.c:892
3081 msgid "Address Book :"
3082 msgstr "Livro de endereços:"
3084 #: src/exphtmldlg.c:548
3085 #: src/expldifdlg.c:622
3086 #: src/importldif.c:902
3088 msgstr "Nome do ficheiro:"
3090 #: src/exphtmldlg.c:558
3091 msgid "Open with Web Browser"
3092 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3094 #: src/exphtmldlg.c:590
3095 msgid "Export Address Book to HTML File"
3096 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3098 #: src/exphtmldlg.c:656
3099 #: src/expldifdlg.c:721
3100 #: src/importldif.c:1022
3102 msgstr "Informações do ficheiro"
3104 #: src/exphtmldlg.c:657
3108 #: src/expldifdlg.c:107
3109 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3110 msgstr "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a ser criado."
3112 #: src/expldifdlg.c:110
3113 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3114 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3116 #: src/expldifdlg.c:186
3119 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3120 "does not exist. OK to create new directory?"
3122 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3123 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3125 #: src/expldifdlg.c:198
3128 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3131 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3134 #: src/expldifdlg.c:240
3135 msgid "Suffix was not supplied"
3136 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3138 #: src/expldifdlg.c:242
3139 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3140 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3142 #: src/expldifdlg.c:260
3143 msgid "Error creating LDIF file"
3144 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3146 #: src/expldifdlg.c:335
3147 msgid "Select LDIF output file"
3148 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3150 #: src/expldifdlg.c:399
3151 msgid "LDIF Output File"
3152 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3154 #: src/expldifdlg.c:430
3156 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3157 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3159 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato semelhante a:\n"
3160 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3162 #: src/expldifdlg.c:436
3164 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3165 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3167 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3168 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3170 #: src/expldifdlg.c:442
3172 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3173 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3175 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3176 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3178 #: src/expldifdlg.c:489
3182 #: src/expldifdlg.c:499
3184 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3185 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3186 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3187 " o=Organization Name,c=Country\n"
3189 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3190 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3191 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3192 " o=nome da organização,c=país\n"
3194 #: src/expldifdlg.c:507
3196 msgstr "DN relativo"
3198 #: src/expldifdlg.c:515
3202 #: src/expldifdlg.c:523
3203 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3204 msgstr "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3206 #: src/expldifdlg.c:543
3207 msgid "Use DN attribute if present in data"
3208 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3210 #: src/expldifdlg.c:548
3211 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3212 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador DN não for encontrado."
3214 #: src/expldifdlg.c:558
3215 msgid "Exclude record if no Email Address"
3216 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3218 #: src/expldifdlg.c:563
3219 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3220 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registos."
3222 #: src/expldifdlg.c:655
3223 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3224 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3226 #: src/expldifdlg.c:722
3227 msgid "Distinguished Name"
3228 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3231 #: src/summaryview.c:7687
3232 msgid "Export to mbox file"
3233 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3236 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3237 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3240 msgid "Source folder:"
3241 msgstr "Pasta de origem:"
3246 msgstr "Arquivo mbox:"
3249 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3250 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3253 msgid "Source folder can't be left empty."
3254 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3257 msgid "Couldn't find the source folder."
3258 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3261 msgid "Select exporting file"
3262 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3264 #: src/exporthtml.c:762
3266 msgstr "Nome completo"
3268 #: src/exporthtml.c:766
3269 #: src/importldif.c:1023
3273 #: src/exporthtml.c:969
3274 msgid "Claws Mail Address Book"
3275 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3277 #: src/exporthtml.c:1083
3278 #: src/exportldif.c:551
3279 msgid "Name already exists but is not a directory."
3280 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3282 #: src/exporthtml.c:1086
3283 #: src/exportldif.c:554
3284 msgid "No permissions to create directory."
3285 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3287 #: src/exporthtml.c:1089
3288 #: src/exportldif.c:557
3289 msgid "Name is too long."
3290 msgstr "O nome é muito longo."
3292 #: src/exporthtml.c:1092
3293 #: src/exportldif.c:560
3294 msgid "Not specified."
3295 msgstr "Não especificado."
3297 #: src/folder.c:1438
3298 #: src/foldersel.c:378
3299 #: src/prefs_folder_item.c:295
3301 msgstr "Caixa de Entrada"
3303 #: src/folder.c:1442
3304 #: src/foldersel.c:382
3308 #: src/folder.c:1446
3309 #: src/foldersel.c:386
3310 #: src/prefs_folder_item.c:298
3312 msgstr "Fila de Saída"
3314 #: src/folder.c:1450
3315 #: src/foldersel.c:390
3316 #: src/prefs_folder_item.c:299
3317 #: src/toolbar.c:361
3318 #: src/toolbar.c:396
3322 #: src/folder.c:1454
3323 #: src/foldersel.c:394
3324 #: src/prefs_folder_item.c:297
3328 #: src/folder.c:1890
3330 msgid "Processing (%s)...\n"
3331 msgstr "A processar (%s)...\n"
3333 #: src/folder.c:3108
3335 msgid "Copying %s to %s...\n"
3336 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3338 #: src/folder.c:3108
3340 msgid "Moving %s to %s...\n"
3341 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3343 #: src/folder.c:3395
3345 msgid "Updating cache for %s..."
3346 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3348 #: src/folder.c:4232
3349 msgid "Processing messages..."
3350 msgstr "Processando as mensagens..."
3352 #: src/folder.c:4368
3354 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3355 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3357 #: src/foldersel.c:221
3358 msgid "Select folder"
3359 msgstr "Seleccione a pasta"
3361 #: src/foldersel.c:558
3362 #: src/imap_gtk.c:196
3367 #: src/foldersel.c:566
3368 #: src/imap_gtk.c:207
3369 #: src/imap_gtk.c:213
3370 #: src/imap_gtk.c:270
3373 #: src/news_gtk.c:314
3375 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3376 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3378 #: src/foldersel.c:576
3379 #: src/imap_gtk.c:223
3380 #: src/imap_gtk.c:282
3383 #: src/news_gtk.c:321
3385 msgid "The folder '%s' already exists."
3386 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3388 #: src/foldersel.c:583
3389 #: src/imap_gtk.c:229
3392 msgid "Can't create the folder '%s'."
3393 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3395 #: src/folderview.c:230
3396 msgid "Mark all re_ad"
3397 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3399 #: src/folderview.c:232
3400 msgid "R_un processing rules"
3401 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3403 #: src/folderview.c:233
3404 #: src/mainwindow.c:509
3405 msgid "_Search folder..."
3406 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3408 #: src/folderview.c:235
3409 msgid "Process_ing..."
3410 msgstr "Proce_ssamento..."
3412 #: src/folderview.c:236
3413 msgid "Empty _trash..."
3414 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3416 #: src/folderview.c:237
3417 msgid "Send _queue..."
3418 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3420 #: src/folderview.c:380
3421 #: src/folderview.c:427
3422 #: src/prefs_folder_column.c:78
3423 #: src/prefs_matcher.c:369
3424 #: src/summaryview.c:5910
3428 #: src/folderview.c:381
3429 #: src/folderview.c:428
3430 #: src/prefs_folder_column.c:79
3431 #: src/prefs_matcher.c:368
3432 #: src/summaryview.c:5912
3436 #: src/folderview.c:382
3437 #: src/prefs_folder_column.c:80
3441 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3442 #: src/folderview.c:430
3443 #: src/summaryview.c:434
3447 #: src/folderview.c:741
3448 msgid "Setting folder info..."
3449 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3451 #: src/folderview.c:804
3452 #: src/summaryview.c:3918
3453 msgid "Mark all as read"
3454 msgstr "Marcar todas como lidas"
3456 #: src/folderview.c:805
3457 #: src/summaryview.c:3919
3458 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3459 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3461 #: src/folderview.c:1028
3463 #: src/mainwindow.c:5020
3466 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3467 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3469 #: src/folderview.c:1032
3471 #: src/mainwindow.c:5025
3474 msgid "Scanning folder %s ..."
3475 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3477 #: src/folderview.c:1063
3478 msgid "Rebuild folder tree"
3479 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3481 #: src/folderview.c:1064
3482 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3483 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja continuar?"
3485 #: src/folderview.c:1074
3486 msgid "Rebuilding folder tree..."
3487 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3489 #: src/folderview.c:1076
3490 #: src/folderview.c:1117
3491 msgid "Scanning folder tree..."
3492 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3494 #: src/folderview.c:1208
3496 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3497 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3499 #: src/folderview.c:1262
3500 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3501 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3503 #: src/folderview.c:2081
3505 msgid "Closing Folder %s..."
3506 msgstr "A fechar o directório %s..."
3508 #: src/folderview.c:2176
3510 msgid "Opening Folder %s..."
3511 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3513 #: src/folderview.c:2194
3514 msgid "Folder could not be opened."
3515 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3517 #: src/folderview.c:2335
3518 #: src/mainwindow.c:2966
3519 #: src/mainwindow.c:2970
3521 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3523 #: src/folderview.c:2336
3524 msgid "Delete all messages in trash?"
3525 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3527 #: src/folderview.c:2337
3528 msgid "+_Empty trash"
3529 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3531 #: src/folderview.c:2381
3533 #: src/toolbar.c:2573
3534 msgid "Offline warning"
3535 msgstr "Aviso de modo offline"
3537 #: src/folderview.c:2382
3538 #: src/toolbar.c:2574
3539 msgid "You're working offline. Override?"
3540 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3542 #: src/folderview.c:2393
3543 #: src/toolbar.c:2593
3544 msgid "Send queued messages"
3545 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3547 #: src/folderview.c:2394
3548 #: src/toolbar.c:2594
3549 msgid "Send all queued messages?"
3550 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3552 #: src/folderview.c:2395
3553 #: src/messageview.c:807
3554 #: src/messageview.c:824
3555 #: src/toolbar.c:2595
3559 #: src/folderview.c:2403
3560 #: src/toolbar.c:2613
3561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3562 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3564 #: src/folderview.c:2406
3566 #: src/toolbar.c:2616
3569 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3572 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3575 #: src/folderview.c:2488
3577 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3578 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3580 #: src/folderview.c:2489
3582 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3583 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3585 #: src/folderview.c:2491
3587 msgstr "Copiar a pasta"
3589 #: src/folderview.c:2491
3591 msgstr "Mover a pasta"
3593 #: src/folderview.c:2502
3595 msgid "Copying %s to %s..."
3596 msgstr "A copiar %s para %s..."
3598 #: src/folderview.c:2502
3600 msgid "Moving %s to %s..."
3601 msgstr "A mover %s para %s..."
3603 #: src/folderview.c:2533
3604 msgid "Source and destination are the same."
3605 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3607 #: src/folderview.c:2536
3608 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3609 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3611 #: src/folderview.c:2537
3612 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3613 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3615 #: src/folderview.c:2540
3616 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3617 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3619 #: src/folderview.c:2543
3620 msgid "Copy failed!"
3621 msgstr "Não foi possível copiar!"
3623 #: src/folderview.c:2543
3624 msgid "Move failed!"
3625 msgstr "Não foi possível mover!"
3627 #: src/folderview.c:2594
3629 msgid "Processing configuration for folder %s"
3630 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3632 #: src/folderview.c:2986
3633 #: src/summaryview.c:4348
3634 #: src/summaryview.c:4447
3635 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3636 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3638 #: src/gedit-print.c:138
3639 #: src/messageview.c:2055
3640 #: src/summaryview.c:4670
3641 #: src/toolbar.c:196
3642 #: src/toolbar.c:403
3646 #: src/gedit-print.c:236
3647 msgid "Preparing pages..."
3648 msgstr "Preparando as páginas..."
3650 #: src/gedit-print.c:263
3652 msgid "Rendering page %d of %d..."
3653 msgstr "A processar a página %d de %d..."
3655 #: src/gedit-print.c:265
3657 msgid "Printing page %d of %d..."
3658 msgstr "A imprimir a página %d de %d..."
3660 #: src/gedit-print.c:287
3661 #: src/printing.c:415
3662 msgid "Print preview"
3663 msgstr "Visualização da impressão"
3665 #: src/gedit-print.c:428
3666 msgid "Page %N of %Q"
3667 msgstr "Página %N de %Q"
3669 #: src/grouplistdialog.c:160
3670 msgid "Newsgroup subscription"
3671 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3673 #: src/grouplistdialog.c:176
3674 msgid "Select Newsgroups for subscription:"
3675 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3677 #: src/grouplistdialog.c:182
3678 msgid "Find groups:"
3679 msgstr "Localizar grupos:"
3681 #: src/grouplistdialog.c:190
3685 #: src/grouplistdialog.c:202
3686 msgid "Newsgroup name"
3687 msgstr "Nome do Newsgroup"
3689 #: src/grouplistdialog.c:203
3693 #: src/grouplistdialog.c:204
3697 #: src/grouplistdialog.c:333
3701 #: src/grouplistdialog.c:335
3703 msgstr "somente leitura"
3705 #: src/grouplistdialog.c:337
3707 msgstr "desconhecido"
3709 #: src/grouplistdialog.c:406
3710 msgid "Can't retrieve Newsgroup list."
3711 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3713 #: src/grouplistdialog.c:443
3714 #: src/summaryview.c:1472
3718 #: src/grouplistdialog.c:476
3720 msgid "%d Newsgroups received (%s read)"
3721 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3723 #: src/gtk/about.c:122
3725 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3727 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3729 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3731 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3733 #: src/gtk/about.c:128
3737 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3741 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3743 #: src/gtk/about.c:144
3747 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3748 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3749 "and the Claws Mail team"
3753 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "e a equipe do Claws Mail"
3757 #: src/gtk/about.c:147
3761 "System Information\n"
3765 "Informação do sistema\n"
3767 #: src/gtk/about.c:153
3770 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3771 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3772 "Operating System: %s %s (%s)"
3774 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3775 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3776 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3778 #: src/gtk/about.c:162
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s"
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3787 "Sistema Operativo: %s"
3789 #: src/gtk/about.c:171
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: unknown"
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3798 "Sistema Operativo: desconhecido"
3800 #: src/gtk/about.c:228
3801 #: src/prefs_themes.c:729
3803 msgid "The Claws Mail Team"
3804 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3806 #: src/gtk/about.c:247
3807 msgid "Previous team members"
3808 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3810 #: src/gtk/about.c:266
3811 msgid "The translation team"
3812 msgstr "A equipa de tradução"
3814 #: src/gtk/about.c:285
3815 msgid "Documentation team"
3816 msgstr "A equipa de documentação"
3818 #: src/gtk/about.c:304
3822 #: src/gtk/about.c:323
3826 #: src/gtk/about.c:342
3827 msgid "Contributors"
3828 msgstr "Colaboradores"
3830 #: src/gtk/about.c:390
3831 msgid "Compiled-in Features\n"
3832 msgstr "Características compiladas\n"
3834 #: src/gtk/about.c:406
3835 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3836 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3838 #: src/gtk/about.c:416
3839 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3840 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3842 #: src/gtk/about.c:426
3843 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3844 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3846 #: src/gtk/about.c:436
3847 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3848 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3850 #: src/gtk/about.c:447
3851 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3852 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3854 #: src/gtk/about.c:457
3855 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3856 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3858 #: src/gtk/about.c:467
3859 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3860 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3862 #: src/gtk/about.c:477
3863 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3864 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3866 #: src/gtk/about.c:488
3867 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3868 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3870 #: src/gtk/about.c:499
3871 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3872 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3874 #: src/gtk/about.c:509
3875 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3876 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3878 #: src/gtk/about.c:541
3880 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3883 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3886 #: src/gtk/about.c:547
3888 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3891 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3894 #: src/gtk/about.c:565
3895 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3896 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3898 #: src/gtk/about.c:570
3906 #: src/gtk/about.c:663
3907 msgid "About Claws Mail"
3908 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3910 #: src/gtk/about.c:714
3912 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3913 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3914 "and the Claws Mail team"
3916 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3917 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3918 "e a equipa do Claws Mail"
3920 #: src/gtk/about.c:728
3922 msgstr "_Informação"
3924 #: src/gtk/about.c:734
3928 #: src/gtk/about.c:740
3930 msgstr "_Características"
3932 #: src/gtk/about.c:746
3936 #: src/gtk/about.c:754
3937 msgid "_Release Notes"
3938 msgstr "_Notas do lançamento"
3940 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3941 #: src/prefs_common.c:358
3945 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3946 #: src/prefs_common.c:362
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3951 #: src/prefs_common.c:366
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3956 #: src/prefs_common.c:370
3958 msgstr "Azul celeste"
3960 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3961 #: src/prefs_common.c:374
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3966 #: src/prefs_common.c:378
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3971 #: src/prefs_common.c:382
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3976 #: src/prefs_common.c:386
3980 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3981 #: src/prefs_common.c:390
3983 msgstr "Castanho claro"
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3986 #: src/prefs_common.c:394
3988 msgstr "Vermelho escuro"
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3991 #: src/prefs_common.c:398
3993 msgstr "Rosa escuro"
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3996 #: src/prefs_common.c:402
3998 msgstr "Azul metálico"
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4001 #: src/prefs_common.c:406
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4006 #: src/prefs_common.c:410
4007 msgid "Bright green"
4008 msgstr "Verde brilhante"
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4011 #: src/prefs_common.c:414
4015 #: src/gtk/foldersort.c:156
4016 msgid "Set folder order"
4017 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4019 #: src/gtk/foldersort.c:190
4020 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4021 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de directórios."
4023 #: src/gtk/foldersort.c:216
4024 #: src/toolbar.c:384
4028 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4030 msgid "No dictionary selected."
4031 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4036 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4037 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4040 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4041 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4045 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4046 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4049 msgid "No misspelled word found."
4050 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4053 msgid "Replace unknown word"
4054 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4058 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4059 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4063 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4064 "will learn from mistake.\n"
4066 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4067 "o verificador aprender com os erros.\n"
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4071 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4072 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4075 msgid "Accept in this session"
4076 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4079 msgid "Add to personal dictionary"
4080 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4083 msgid "Replace with..."
4084 msgstr "Substituir por..."
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4088 msgid "Check with %s"
4089 msgstr "Verificar com %s"
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4092 msgid "(no suggestions)"
4093 msgstr "(sem sugestões)"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4102 msgid "Dictionary: %s"
4103 msgstr "Dicionário: %s"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4107 msgid "Use alternate (%s)"
4108 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4111 msgid "Use both dictionaries"
4112 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4115 #: src/prefs_spelling.c:141
4116 msgid "Check while typing"
4117 msgstr "Verificar durante a escrita"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4120 msgid "Change dictionary"
4121 msgstr "Alterar dicionário"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4126 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4129 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4135 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4138 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4142 msgid "Configuration"
4143 msgstr "Configuração"
4145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4146 msgid "Configuration options for the print job"
4147 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4150 msgid "Source Buffer"
4151 msgstr "Buffer de origem"
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4154 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4155 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4159 msgstr "Largura da tabulação"
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4162 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4163 msgstr "Largura equivalente em espaços da tabulação"
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4167 msgstr "Modo de quebra"
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4170 msgid "Word wrapping mode"
4171 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4178 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4179 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4186 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4187 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4190 msgid "Font Description"
4191 msgstr "Descrição da fonte"
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4194 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4195 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4199 msgid "Numbers Font"
4200 msgstr "Fonte dos números"
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4203 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4204 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4207 msgid "Font description to use for the line numbers"
4208 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4211 msgid "Print Line Numbers"
4212 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4215 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4216 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4219 msgid "Print Header"
4220 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4223 msgid "Whether to print a header in each page"
4224 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4227 msgid "Print Footer"
4228 msgstr "Imprimir rodapé"
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4231 msgid "Whether to print a footer in each page"
4232 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4235 msgid "Header and Footer Font"
4236 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4239 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4240 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4243 msgid "Header and Footer Font Description"
4244 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4247 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4248 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4251 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4252 #: src/prefs_matcher.c:2028
4253 #: src/prefs_summary_column.c:83
4254 #: src/quote_fmt.c:48
4255 #: src/summaryview.c:432
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4263 #: src/gtk/headers.h:9
4264 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4265 #: src/prefs_matcher.c:2025
4266 #: src/prefs_summary_column.c:81
4267 #: src/prefs_template.c:79
4268 #: src/quote_fmt.c:49
4269 #: src/quote_fmt.c:167
4270 #: src/quote_fmt.c:295
4271 #: src/quote_fmt.c:427
4272 #: src/summaryview.c:430
4276 #: src/gtk/headers.h:9
4277 #: src/summary_search.c:352
4281 #: src/gtk/headers.h:10
4282 #: src/toolbar.c:393
4286 #: src/gtk/headers.h:10
4290 #: src/gtk/headers.h:11
4291 #: src/prefs_account.c:1981
4293 msgstr "Responder para"
4295 #: src/gtk/headers.h:12
4296 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4297 #: src/prefs_matcher.c:2026
4298 #: src/prefs_summary_column.c:82
4299 #: src/prefs_template.c:81
4300 #: src/quote_fmt.c:56
4301 #: src/summaryview.c:431
4305 #: src/gtk/headers.h:13
4306 #: src/prefs_account.c:1955
4307 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4308 #: src/prefs_matcher.c:2027
4309 #: src/prefs_template.c:82
4310 #: src/quote_fmt.c:57
4314 #: src/gtk/headers.h:14
4315 #: src/prefs_account.c:1968
4316 #: src/prefs_template.c:83
4320 #: src/gtk/headers.h:15
4321 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4322 #: src/prefs_matcher.c:2029
4323 #: src/quote_fmt.c:60
4325 msgstr "ID da Mensagem"
4327 #: src/gtk/headers.h:15
4329 msgstr "ID da Mensagem:"
4331 #: src/gtk/headers.h:16
4333 msgstr "Respondendo a"
4335 #: src/gtk/headers.h:16
4336 msgid "In-Reply-To:"
4337 msgstr "Respondendo a:"
4339 #: src/gtk/headers.h:17
4340 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4341 #: src/prefs_matcher.c:2031
4342 #: src/quote_fmt.c:59
4344 msgstr "Referências"
4346 #: src/gtk/headers.h:17
4348 msgstr "Referências:"
4350 #: src/gtk/headers.h:18
4351 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4352 #: src/prefs_matcher.c:2024
4353 #: src/prefs_summary_column.c:80
4354 #: src/prefs_template.c:84
4355 #: src/quote_fmt.c:55
4356 #: src/quote_fmt.c:186
4357 #: src/summaryview.c:429
4361 #: src/gtk/headers.h:19
4363 msgstr "Comentários"
4365 #: src/gtk/headers.h:19
4367 msgstr "Comentários:"
4369 #: src/gtk/headers.h:20
4371 msgstr "Palavras-chave"
4373 #: src/gtk/headers.h:20
4375 msgstr "Palavras-chave:"
4377 #: src/gtk/headers.h:21
4379 msgstr "Data de reenvio"
4381 #: src/gtk/headers.h:21
4382 msgid "Resent-Date:"
4383 msgstr "Data de reenvio:"
4385 #: src/gtk/headers.h:22
4387 msgstr "Quem está reenviando"
4389 #: src/gtk/headers.h:22
4390 msgid "Resent-From:"
4391 msgstr "Quem está a reenviar:"
4393 #: src/gtk/headers.h:23
4394 msgid "Resent-Sender"
4395 msgstr "Origem do reenvio"
4397 #: src/gtk/headers.h:23
4398 msgid "Resent-Sender:"
4399 msgstr "Origem do reenvio:"
4401 #: src/gtk/headers.h:24
4403 msgstr "Destinatário do reenvio"
4405 #: src/gtk/headers.h:24
4407 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4409 #: src/gtk/headers.h:25
4411 msgstr "Cc do reenvio"
4413 #: src/gtk/headers.h:25
4415 msgstr "Cc do reenvio:"
4417 #: src/gtk/headers.h:26
4419 msgstr "Bcc do reenvio"
4421 #: src/gtk/headers.h:26
4423 msgstr "Bcc do reenvio:"
4425 #: src/gtk/headers.h:27
4426 msgid "Resent-Message-ID"
4427 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4429 #: src/gtk/headers.h:27
4430 msgid "Resent-Message-ID:"
4431 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4433 #: src/gtk/headers.h:28
4435 msgstr "Caminho de retorno"
4437 #: src/gtk/headers.h:28
4438 msgid "Return-Path:"
4439 msgstr "Caminho de retorno:"
4441 #: src/gtk/headers.h:29
4445 #: src/gtk/headers.h:29
4449 #: src/gtk/headers.h:32
4450 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4451 #: src/prefs_matcher.c:2030
4452 #: src/quote_fmt.c:58
4456 #: src/gtk/headers.h:33
4458 msgstr "Encaminhar para"
4460 #: src/gtk/headers.h:34
4461 msgid "Delivered-To"
4462 msgstr "Entregar para"
4464 #: src/gtk/headers.h:34
4465 msgid "Delivered-To:"
4466 msgstr "Entregar para:"
4468 #: src/gtk/headers.h:35
4470 msgstr "Visualizado"
4472 #: src/gtk/headers.h:35
4474 msgstr "Visualizado:"
4476 #: src/gtk/headers.h:36
4477 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4479 #: src/prefs_summary_column.c:78
4480 #: src/summaryview.c:2651
4484 #: src/gtk/headers.h:36
4485 #: src/prefs_themes.c:939
4489 #: src/gtk/headers.h:37
4493 #: src/gtk/headers.h:37
4497 #: src/gtk/headers.h:38
4498 msgid "Disposition-Notification-To"
4499 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4501 #: src/gtk/headers.h:38
4502 msgid "Disposition-Notification-To:"
4503 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4505 #: src/gtk/headers.h:39
4506 msgid "Return-Receipt-To"
4507 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4509 #: src/gtk/headers.h:39
4510 msgid "Return-Receipt-To:"
4511 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4513 #: src/gtk/headers.h:40
4515 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4517 #: src/gtk/headers.h:40
4519 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4521 #: src/gtk/headers.h:41
4522 msgid "Content-Type"
4523 msgstr "Formato do conteúdo"
4525 #: src/gtk/headers.h:41
4526 #: src/image_viewer.c:326
4527 msgid "Content-Type:"
4528 msgstr "Formato do conteúdo:"
4530 #: src/gtk/headers.h:42
4531 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4532 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4534 #: src/gtk/headers.h:42
4535 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4536 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4538 #: src/gtk/headers.h:43
4539 msgid "MIME-Version"
4540 msgstr "Versão do MIME"
4542 #: src/gtk/headers.h:43
4543 msgid "MIME-Version:"
4544 msgstr "Versão do MIME:"
4546 #: src/gtk/headers.h:44
4548 msgstr "Precedência"
4550 #: src/gtk/headers.h:44
4552 msgstr "Precedência:"
4554 #: src/gtk/headers.h:45
4555 #: src/prefs_account.c:1042
4556 msgid "Organization"
4557 msgstr "Organização"
4559 #: src/gtk/headers.h:45
4560 msgid "Organization:"
4561 msgstr "Organização:"
4563 #: src/gtk/headers.h:47
4564 msgid "Mailing-List"
4565 msgstr "Lista de discussão"
4567 #: src/gtk/headers.h:47
4568 msgid "Mailing-List:"
4569 msgstr "Lista de discussão:"
4571 #: src/gtk/headers.h:48
4573 msgstr "Envio para a lista"
4575 #: src/gtk/headers.h:48
4577 msgstr "Envio para a lista:"
4579 #: src/gtk/headers.h:49
4580 msgid "List-Subscribe"
4581 msgstr "Assinar a lista"
4583 #: src/gtk/headers.h:49
4584 msgid "List-Subscribe:"
4585 msgstr "Assinar a lista:"
4587 #: src/gtk/headers.h:50
4588 msgid "List-Unsubscribe"
4589 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4591 #: src/gtk/headers.h:50
4592 msgid "List-Unsubscribe:"
4593 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4595 #: src/gtk/headers.h:51
4597 msgstr "Informações sobre a lista"
4599 #: src/gtk/headers.h:51
4601 msgstr "Informações sobre a lista:"
4603 #: src/gtk/headers.h:52
4604 msgid "List-Archive"
4605 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4607 #: src/gtk/headers.h:52
4608 msgid "List-Archive:"
4609 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4611 #: src/gtk/headers.h:53
4613 msgstr "Proprietário da lista"
4615 #: src/gtk/headers.h:53
4617 msgstr "Proprietário da lista:"
4619 #: src/gtk/headers.h:55
4621 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4623 #: src/gtk/headers.h:55
4625 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4627 #: src/gtk/headers.h:56
4629 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4631 #: src/gtk/headers.h:56
4633 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4635 #: src/gtk/headers.h:57
4637 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4639 #: src/gtk/headers.h:57
4641 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4643 #: src/gtk/headers.h:58
4645 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4647 #: src/gtk/headers.h:58
4649 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4651 #: src/gtk/headers.h:59
4652 msgid "X-No-Archive"
4653 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4655 #: src/gtk/headers.h:59
4656 msgid "X-No-Archive:"
4657 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4659 #: src/gtk/headers.h:62
4661 msgstr "Em resposta à"
4663 #: src/gtk/headers.h:62
4664 msgid "In reply to:"
4665 msgstr "Em resposta à:"
4667 #: src/gtk/headers.h:63
4671 #: src/gtk/headers.h:63
4673 msgstr "Para ou Cc:"
4675 #: src/gtk/headers.h:64
4676 msgid "From, To or Subject"
4677 msgstr "De, Para ou Assunto"
4679 #: src/gtk/headers.h:64
4680 msgid "From, To or Subject:"
4681 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4685 msgstr "Nova mensagem"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4688 msgid "Unread message"
4689 msgstr "Mensagem não lida"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4692 msgid "Message has been replied to"
4693 msgstr "A mensagem foi respondida"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4696 msgid "Message has been forwarded"
4697 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4700 msgid "Message is in an ignored thread"
4701 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4704 msgid "Message is in a watched thread"
4705 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4708 msgid "Message is spam"
4709 msgstr "A mensagem é spam"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4712 msgid "Message has attachment(s)"
4713 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4716 msgid "Digitally signed message"
4717 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4720 msgid "Encrypted message"
4721 msgstr "Mensagem encriptada"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4724 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4725 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4728 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4729 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4732 msgid "Marked message"
4733 msgstr "Mensagem marcada"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4736 msgid "Message is marked for deletion"
4737 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4740 msgid "Message is marked for moving"
4741 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4744 msgid "Message is marked for copying"
4745 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4748 msgid "Locked message"
4749 msgstr "Mensagem bloqueada"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4752 msgid "Folder (normal, opened)"
4753 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4756 msgid "Folder with read messages hidden"
4757 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4760 msgid "Folder contains marked messages"
4761 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4765 msgstr "Texto do ícone"
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4768 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4769 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:</span>"
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4772 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4774 msgid "Input password for %s on %s:"
4775 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4778 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4780 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4782 msgid "Input password for %s:"
4783 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4785 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4787 msgid "Input password:"
4788 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4793 msgid "Input password"
4794 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4797 msgid "Remember password for this session"
4798 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4800 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4801 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4802 msgid "Remember this"
4803 msgstr "Lembrar isto"
4805 #: src/gtk/logwindow.c:446
4807 msgstr "Limpar _relatório"
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4825 msgid "Plugin is not functional."
4826 msgstr "O plugin não está funcional."
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4829 msgid "Select the Plugins to load"
4830 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4835 "The following error occurred while loading %s :\n"
4839 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4848 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4854 msgstr "Carregar..."
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4858 msgstr "Descarregar"
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4861 #: src/prefs_summaries.c:220
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4866 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4867 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4870 #: src/prefs_themes.c:878
4872 msgstr "Obter mais..."
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4875 msgid "Click here to load one or more plugins"
4876 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4879 msgid "Unload the selected plugin"
4880 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4883 msgid "Loaded plugins"
4884 msgstr "Plugins carregados"
4886 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4888 msgstr "Índice da Página"
4890 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4891 #: src/prefs_account.c:3103
4892 #: src/prefs_account.c:3121
4893 #: src/prefs_account.c:3139
4894 #: src/prefs_account.c:3157
4895 #: src/prefs_account.c:3175
4896 #: src/prefs_account.c:3193
4897 #: src/prefs_account.c:3212
4898 #: src/prefs_account.c:3294
4899 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4900 #: src/prefs_filtering.c:391
4901 #: src/prefs_filtering.c:1941
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4906 msgid "all messages"
4907 msgstr "todas as mensagens"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4910 msgid "messages whose age is greater than #"
4911 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4914 msgid "messages whose age is less than #"
4915 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4918 msgid "messages which contain S in the message body"
4919 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4922 msgid "messages which contain S in the whole message"
4923 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4926 msgid "messages carbon-copied to S"
4927 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4930 msgid "message is either to: or cc: to S"
4931 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4934 msgid "deleted messages"
4935 msgstr "mensagens apagadas"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4938 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4939 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4942 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4943 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4946 msgid "messages originating from user S"
4947 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4950 msgid "forwarded messages"
4951 msgstr "mensagens encaminhadas"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4954 msgid "messages which contain header S"
4955 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4958 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4959 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4962 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4963 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4966 msgid "messages which are marked with color #"
4967 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4970 msgid "locked messages"
4971 msgstr "mensagens bloqueadas"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4974 msgid "messages which are in Newsgroup S"
4975 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4978 msgid "new messages"
4979 msgstr "novas mensagens"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4982 msgid "old messages"
4983 msgstr "mensagens antigas"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4986 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4987 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4990 msgid "messages which have been replied to"
4991 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4994 msgid "read messages"
4995 msgstr "mensagens lidas"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4998 msgid "messages which contain S in subject"
4999 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5002 msgid "messages whose score is equal to #"
5003 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5006 msgid "messages whose score is greater than #"
5007 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5010 msgid "messages whose score is lower than #"
5011 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5014 msgid "messages whose size is equal to #"
5015 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5018 msgid "messages whose size is greater than #"
5019 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5022 msgid "messages whose size is smaller than #"
5023 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5026 msgid "messages which have been sent to S"
5027 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5030 msgid "messages which tags contain S"
5031 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5034 msgid "messages which have tag(s)"
5035 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5038 msgid "marked messages"
5039 msgstr "mensagens marcadas"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5042 msgid "unread messages"
5043 msgstr "mensagens não lidas"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5046 msgid "messages which contain S in References header"
5047 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5051 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5052 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um ficheiro de mensagem"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5055 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5056 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5059 msgid "logical AND operator"
5060 msgstr "operador lógico 'E'"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5063 msgid "logical OR operator"
5064 msgstr "operador lógico 'OU'"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5067 msgid "logical NOT operator"
5068 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5071 msgid "case sensitive search"
5072 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5075 msgid "all filtering expressions are allowed"
5076 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5079 #: src/summary_search.c:397
5080 msgid "Extended Search"
5081 msgstr "Procura Alargada"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5085 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5086 "The following symbols can be used:"
5088 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
5089 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5092 msgid "From/To/Subject/Tag"
5093 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5101 msgstr "Manter filtro"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5105 msgstr "Procurar enquanto digita"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5108 msgid "Run on select"
5109 msgstr "Executar na selecção"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5117 msgid "Clear the current search"
5118 msgstr "Limpar a procura actual"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5121 #: src/summary_search.c:350
5122 msgid "Edit search criteria"
5123 msgstr "Editar os critérios da busca"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5127 msgid " Extended Symbols... "
5128 msgstr " Símbolos alargados... "
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5131 msgid "Information about extended symbols"
5132 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5143 #: src/summaryview.c:1284
5145 msgid "Searching in %s... \n"
5146 msgstr "Procurando em %s... \n"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5154 msgid "<not in certificate>"
5155 msgstr "<não está no certificado>"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5166 msgstr "Proprietário"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5174 #: src/prefs_themes.c:895
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5180 msgid "Organization: "
5181 msgstr "Organização: "
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5186 msgstr "Localização: "
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5189 msgid "Fingerprint: \n"
5190 msgstr "Fingerprint: \n"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5193 msgid "Signature status: "
5194 msgstr "Status da assinatura: "
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5197 msgid "Expires on: "
5198 msgstr "Expira em: "
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5202 msgid "SSL certificate for %s"
5203 msgstr "Certificado SSL para %s"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5208 "Certificate for %s is unknown.\n"
5209 "Do you want to accept it?"
5211 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5218 msgid "Signature status: %s"
5219 msgstr "Status da assinatura: %s"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5223 msgid "_View certificate"
5224 msgstr "_Ver certificado"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5227 msgid "Unknown SSL Certificate"
5228 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5233 msgid "_Cancel connection"
5234 msgstr "_Cancelar a ligação"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5238 msgid "_Accept and save"
5239 msgstr "_Aceitar e salvar"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5244 "Certificate for %s is expired.\n"
5245 "Do you want to continue?"
5247 "O certificado para %s expirou.\n"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5251 msgid "Expired SSL Certificate"
5252 msgstr "Certificado SSL expirado"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5259 msgid "New certificate:"
5260 msgstr "Certificado novo:"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5263 msgid "Known certificate:"
5264 msgstr "Certificado conhecido:"
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5268 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5269 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5272 msgid "_View certificates"
5273 msgstr "_Ver certificados"
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5276 msgid "Changed SSL Certificate"
5277 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5279 #: src/headerview.c:106
5283 #: src/headerview.c:215
5284 #: src/summaryview.c:3174
5285 #: src/summaryview.c:3184
5286 #: src/summaryview.c:3205
5288 msgstr "(Sem remetente)"
5290 #: src/headerview.c:230
5291 #: src/summaryview.c:3218
5292 #: src/summaryview.c:3222
5293 msgid "(No Subject)"
5294 msgstr "(Sem assunto)"
5296 #: src/image_viewer.c:99
5300 #: src/image_viewer.c:298
5302 msgstr "Nome do ficheiro:"
5304 #: src/image_viewer.c:305
5306 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5308 #: src/image_viewer.c:354
5310 msgstr "Carregar imagem"
5313 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5314 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5344 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5354 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5359 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5364 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5374 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5379 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5394 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5414 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5434 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5444 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5454 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5469 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5474 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5479 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5489 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5493 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5494 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5498 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5499 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5503 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5508 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5509 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5513 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5514 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5518 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5519 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5523 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5524 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5530 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5534 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5540 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5544 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5549 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5553 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5554 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5558 msgid "Connecting to %s failed"
5559 msgstr "Erro na conexão com %s"
5564 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5565 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5573 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5574 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5579 #: src/send_message.c:289
5580 msgid "Insecure connection"
5581 msgstr "Ligação não-segura"
5586 #: src/send_message.c:290
5588 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5590 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5592 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5594 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5599 #: src/send_message.c:296
5600 msgid "Con_tinue connecting"
5601 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5605 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5606 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5610 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5611 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5615 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5616 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5620 msgid "Can't start TLS session.\n"
5621 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5625 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5626 msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
5630 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5631 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5635 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5636 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5639 msgid "Adding messages..."
5640 msgstr "A adicionar mensagens..."
5644 msgid "Copying messages..."
5645 msgstr "A copiar mensagens..."
5648 msgid "can't set deleted flags\n"
5649 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5653 msgid "can't expunge\n"
5654 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5658 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5659 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5663 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5664 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5667 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5668 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5671 msgid "can't create mailbox\n"
5672 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5675 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5676 msgstr "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5680 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5681 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5684 msgid "can't delete mailbox\n"
5685 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5688 msgid "LIST failed\n"
5689 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5692 msgid "Flagging messages..."
5693 msgstr "A marcar as mensagens..."
5697 msgid "can't select folder: %s\n"
5698 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5701 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5702 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5705 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5706 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5710 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5711 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5714 msgid "Server logins are disabled.\n"
5715 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5718 msgid "Fetching message..."
5719 msgstr "A obter a mensagem..."
5723 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5724 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5728 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5730 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5732 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5734 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5736 #: src/imap_gtk.c:60
5738 msgid "Create _new folder..."
5739 msgstr "Criar _novo directório..."
5741 #: src/imap_gtk.c:62
5743 #: src/news_gtk.c:60
5744 msgid "_Rename folder..."
5745 msgstr "_Renomear directório..."
5747 #: src/imap_gtk.c:63
5749 msgid "M_ove folder..."
5750 msgstr "_Mover directório..."
5752 #: src/imap_gtk.c:64
5754 msgid "Cop_y folder..."
5755 msgstr "_Copiar directório..."
5757 #: src/imap_gtk.c:66
5759 msgid "_Delete folder..."
5760 msgstr "E_xcluir directório..."
5762 #: src/imap_gtk.c:68
5763 #: src/news_gtk.c:58
5765 msgstr "_Sincronizar"
5767 #: src/imap_gtk.c:69
5768 #: src/news_gtk.c:59
5769 msgid "Down_load messages"
5770 msgstr "_Obter mensagens"
5772 #: src/imap_gtk.c:72
5773 msgid "S_ubscriptions"
5774 msgstr "_Inscrições"
5776 #: src/imap_gtk.c:74
5777 msgid "_Subscribe..."
5778 msgstr "_Inscrever..."
5780 #: src/imap_gtk.c:75
5781 msgid "_Unsubscribe..."
5782 msgstr "_Anular inscrição..."
5784 #: src/imap_gtk.c:77
5786 #: src/news_gtk.c:62
5787 msgid "_Check for new messages"
5788 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5790 #: src/imap_gtk.c:78
5792 msgid "C_heck for new folders"
5793 msgstr "Verificar novos _directórios"
5795 #: src/imap_gtk.c:79
5797 msgid "R_ebuild folder tree"
5798 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5800 #: src/imap_gtk.c:84
5801 msgid "Show only subscribed _folders"
5802 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5804 #: src/imap_gtk.c:193
5806 "Input the name of new folder:\n"
5807 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5808 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5810 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5811 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5812 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5814 #: src/imap_gtk.c:197
5816 msgid "Inherit properties from parent folder"
5817 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5819 #: src/imap_gtk.c:259
5821 #: src/news_gtk.c:305
5823 msgid "Input new name for '%s':"
5824 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5826 #: src/imap_gtk.c:261
5828 msgid "Rename folder"
5829 msgstr "Renomear o directório"
5831 #: src/imap_gtk.c:275
5833 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5834 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5836 #: src/imap_gtk.c:292
5838 #: src/news_gtk.c:327
5840 "The folder could not be renamed.\n"
5841 "The new folder name is not allowed."
5843 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5844 "O nome fornecido não é permitido."
5846 #: src/imap_gtk.c:361
5850 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5852 "Do you really want to delete?"
5854 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5856 "Confirma a exclusão?"
5858 #: src/imap_gtk.c:383
5860 #: src/news_gtk.c:265
5862 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5863 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5865 #: src/imap_gtk.c:509
5867 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5868 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5870 #: src/imap_gtk.c:512
5871 msgid "Search recursively"
5872 msgstr "Procurar recursivamente"
5874 #: src/imap_gtk.c:517
5875 #: src/imap_gtk.c:574
5876 msgid "Subscriptions"
5879 #: src/imap_gtk.c:518
5883 #: src/imap_gtk.c:528
5885 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5886 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5888 #: src/imap_gtk.c:537
5889 #: src/mainwindow.c:615
5893 #: src/imap_gtk.c:539
5894 #: src/imap_gtk.c:541
5898 #: src/imap_gtk.c:557
5900 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5902 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5904 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5906 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5908 #: src/imap_gtk.c:566
5910 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5911 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5913 #: src/imap_gtk.c:567
5917 #: src/imap_gtk.c:567
5919 msgstr "cancelar subscrição"
5921 #: src/imap_gtk.c:569
5922 #: src/prefs_folder_item.c:1234
5923 #: src/prefs_folder_item.c:1255
5924 #: src/prefs_folder_item.c:1276
5925 msgid "Apply to subfolders"
5926 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5928 #: src/imap_gtk.c:575
5930 msgstr "+_Inscrever"
5932 #: src/imap_gtk.c:575
5933 msgid "+_Unsubscribe"
5934 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5938 msgid "Import mbox file"
5939 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5942 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5943 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5946 msgid "Destination folder:"
5947 msgstr "Pasta de destino:"
5950 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5951 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5955 "Destination folder is not set.\n"
5956 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5958 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5959 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5962 msgid "Can't find the destination folder."
5963 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5966 msgid "Select importing file"
5967 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5969 #: src/importldif.c:185
5970 msgid "Please specify address book name and file to import."
5971 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5973 #: src/importldif.c:188
5974 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5975 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5977 #: src/importldif.c:191
5978 msgid "File imported."
5979 msgstr "Arquivo importado."
5981 #: src/importldif.c:449
5982 #: src/importmutt.c:122
5983 #: src/importpine.c:121
5984 msgid "Please select a file."
5985 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5987 #: src/importldif.c:455
5988 #: src/importmutt.c:127
5989 #: src/importpine.c:126
5990 msgid "Address book name must be supplied."
5991 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5993 #: src/importldif.c:495
5994 msgid "LDIF file imported successfully."
5995 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5997 #: src/importldif.c:580
5998 msgid "Select LDIF File"
5999 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6001 #: src/importldif.c:667
6002 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6003 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do ficheiro LDIF."
6005 #: src/importldif.c:672
6007 msgstr "Nome do ficheiro"
6009 #: src/importldif.c:682
6010 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6011 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6013 #: src/importldif.c:689
6014 msgid "Select the LDIF file to import."
6015 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6017 #: src/importldif.c:726
6021 #: src/importldif.c:727
6022 #: src/summaryview.c:427
6026 #: src/importldif.c:728
6027 msgid "LDIF Field Name"
6028 msgstr "Nome do campo LDIF"
6030 #: src/importldif.c:729
6031 msgid "Attribute Name"
6032 msgstr "Nome do atributo"
6034 #: src/importldif.c:784
6038 #: src/importldif.c:796
6042 #: src/importldif.c:808
6043 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6044 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6046 #: src/importldif.c:823
6047 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6048 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6050 #: src/importldif.c:828
6051 msgid "Select for Import"
6052 msgstr "Seleccionar para importação"
6054 #: src/importldif.c:833
6055 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6056 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6058 #: src/importldif.c:835
6062 #: src/importldif.c:840
6063 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6064 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6066 #: src/importldif.c:912
6067 msgid "Records Imported :"
6068 msgstr "Registos importados:"
6070 #: src/importldif.c:944
6071 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6072 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6074 #: src/importldif.c:982
6078 #: src/importmutt.c:141
6079 msgid "Error importing MUTT file."
6080 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6082 #: src/importmutt.c:156
6083 msgid "Select MUTT File"
6084 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6086 #: src/importmutt.c:203
6087 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6088 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6090 #: src/importmutt.c:288
6091 #: src/importpine.c:288
6092 msgid "Please select a file to import."
6093 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6095 #: src/importpine.c:140
6096 msgid "Error importing Pine file."
6097 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6099 #: src/importpine.c:155
6100 msgid "Select Pine File"
6101 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6103 #: src/importpine.c:202
6104 msgid "Import Pine file into Address Book"
6105 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6110 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6111 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6116 msgstr "%s falhou\n"
6119 msgid "Retrieving new messages"
6120 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6137 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6138 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6139 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6140 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6143 msgid "Done (no new messages)"
6144 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6147 msgid "Connection failed"
6148 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6152 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6155 #: src/prefs_matcher.c:374
6156 #: src/prefs_summary_column.c:87
6157 #: src/summaryview.c:2647
6158 #: src/summaryview.c:5934
6163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6165 msgstr "Tempo esgotado"
6169 msgid "Finished (%d new message)"
6170 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6171 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6172 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6175 msgid "Finished (no new messages)"
6176 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6180 msgid "%s: Retrieving new messages"
6181 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6185 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6186 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6190 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6191 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6195 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6196 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6199 #: src/send_message.c:459
6200 msgid "Authenticating..."
6201 msgstr "A autenticar..."
6205 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6206 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6209 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6210 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6213 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6214 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6217 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6218 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6221 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6222 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6225 #: src/send_message.c:477
6231 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6232 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6236 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6237 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6238 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6239 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6242 msgid "Connection failed."
6243 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
6247 msgid "Connection to %s:%d failed."
6248 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6251 msgid "Error occurred while processing mail."
6252 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6257 "Error occurred while processing mail:\n"
6260 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6264 msgid "No disk space left."
6265 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6268 msgid "Can't write file."
6269 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6272 msgid "Socket error."
6273 msgstr "Erro de socket."
6277 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6278 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6281 #: src/send_message.c:387
6282 #: src/send_message.c:635
6283 msgid "Connection closed by the remote host."
6284 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6288 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6289 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6292 msgid "Mailbox is locked."
6293 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6298 "Mailbox is locked:\n"
6301 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6305 #: src/send_message.c:620
6306 msgid "Authentication failed."
6307 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6310 #: src/send_message.c:623
6313 "Authentication failed:\n"
6316 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6320 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6321 msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6325 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6326 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6329 msgid "Incorporation cancelled\n"
6330 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6334 msgid "Claws Mail: %d new message"
6335 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6336 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6337 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6340 msgid "Unable to connect: you are offline."
6341 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6345 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6346 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6350 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6351 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6355 msgstr "Apenas _uma vez"
6364 "File '%s' already exists.\n"
6365 "Can't create folder."
6367 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6368 "Não foi possível criar a pasta."
6378 "Configuration for %s found.\n"
6379 "Do you want to migrate this configuration?"
6381 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6382 "Deseja migrar essa configuração?"
6389 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6390 "script available at %s."
6394 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6395 "convertidas por um script disponível em %s."
6398 msgid "Keep old configuration"
6399 msgstr "Manter a configuração antiga"
6402 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6403 msgstr "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6406 msgid "Migration of configuration"
6407 msgstr "Migração de configuração"
6410 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6411 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6414 msgid "Migration failed!"
6415 msgstr "Falha na migração!"
6418 msgid "Migrating configuration..."
6419 msgstr "A migrar a configuração..."
6422 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6423 msgid "Failed to register folder item update hook"
6424 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6428 msgid "Failed to register folder update hook"
6429 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6432 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6433 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6436 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6437 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6440 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6441 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6444 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6445 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6448 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6449 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6452 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6453 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6458 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6461 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6464 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos plugins para mais informações:\n"
6467 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informacções:\n"
6471 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6472 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6475 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6476 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6480 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6481 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6485 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6486 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6489 msgid " --compose [address] open composition window"
6490 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6493 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6494 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6498 " --attach file1 [file2]...\n"
6499 " open composition window with specified files\n"
6502 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6503 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6504 " especificados anexados"
6507 msgid " --receive receive new messages"
6508 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6511 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6512 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6515 msgid " --send send all queued messages"
6516 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6519 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6520 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6524 " --status-full [folder]...\n"
6525 " show the status of each folder"
6527 " --status-full [pasta]...\n"
6528 " mostra o status de cada pasta"
6532 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6533 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6535 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6536 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6539 msgid " --online switch to online mode"
6540 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6543 msgid " --offline switch to offline mode"
6544 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6547 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6548 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6551 msgid " --debug debug mode"
6552 msgstr " --debug modo de debug"
6555 msgid " --help -h display this help and exit"
6556 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6559 msgid " --version -v output version information and exit"
6560 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6563 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6564 msgstr " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza"
6567 msgid " --config-dir output configuration directory"
6568 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6572 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6573 " use specified configuration directory"
6575 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6576 " usa o directório de configuração especificado"
6579 msgid "Unknown option\n"
6580 msgstr "Opção desconhecida\n"
6584 msgid "Processing (%s)..."
6585 msgstr "Processando (%s)..."
6588 msgid "top level folder"
6589 msgstr "pasta do nível mais acima"
6592 msgid "Queued messages"
6593 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6596 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6597 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6600 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6601 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6604 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6605 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6607 #: src/mainwindow.c:468
6608 #: src/messageview.c:186
6612 #: src/mainwindow.c:470
6613 #: src/messageview.c:188
6617 #: src/mainwindow.c:473
6618 msgid "_Configuration"
6619 msgstr "_Configuração"
6621 #: src/mainwindow.c:477
6622 msgid "_Add mailbox"
6623 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6625 #: src/mainwindow.c:478
6629 #: src/mainwindow.c:481
6630 msgid "Change folder order..."
6631 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6633 #: src/mainwindow.c:484
6634 msgid "_Import mbox file..."
6635 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6637 #: src/mainwindow.c:485
6638 msgid "_Export to mbox file..."
6639 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6641 #: src/mainwindow.c:486
6642 msgid "_Export selected to mbox file..."
6643 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6645 #: src/mainwindow.c:488
6646 msgid "Empty all _Trash folders"
6647 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6649 #: src/mainwindow.c:491
6650 #: src/messageview.c:195
6652 msgstr "_Salvar como..."
6654 #: src/mainwindow.c:494
6655 #: src/messageview.c:197
6656 msgid "Page setup..."
6657 msgstr "Configuração da página..."
6659 #: src/mainwindow.c:496
6660 #: src/messageview.c:199
6662 msgstr "_Imprimir..."
6664 #: src/mainwindow.c:498
6665 msgid "Synchronise folders"
6666 msgstr "_Sincronizar pastas"
6668 #: src/mainwindow.c:500
6672 #: src/mainwindow.c:505
6673 msgid "Select _thread"
6674 msgstr "Seleccionar _discussão"
6676 #: src/mainwindow.c:506
6677 msgid "_Delete thread"
6678 msgstr "_Excluir discussão"
6680 #: src/mainwindow.c:508
6681 msgid "_Find in current message..."
6682 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6684 #: src/mainwindow.c:510
6685 msgid "_Quick search"
6686 msgstr "Pesquisa _rápida"
6688 #: src/mainwindow.c:513
6689 msgid "Show or hi_de"
6690 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6692 #: src/mainwindow.c:514
6694 msgstr "_Barra de ferramentas"
6696 #: src/mainwindow.c:516
6697 msgid "Set displayed _columns"
6698 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6700 #: src/mainwindow.c:517
6701 msgid "in _Folder list..."
6702 msgstr "na lista de _pastas..."
6704 #: src/mainwindow.c:518
6705 msgid "in _Message list..."
6706 msgstr "na lista de _mensagens"
6708 #: src/mainwindow.c:523
6712 #: src/mainwindow.c:526
6716 #: src/mainwindow.c:528
6717 msgid "_Attract by subject"
6718 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6720 #: src/mainwindow.c:530
6721 msgid "E_xpand all threads"
6722 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6724 #: src/mainwindow.c:531
6725 msgid "Co_llapse all threads"
6726 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6728 #: src/mainwindow.c:533
6729 #: src/messageview.c:210
6733 #: src/mainwindow.c:534
6734 #: src/messageview.c:211
6735 msgid "_Previous message"
6736 msgstr "_Mensagem anterior"
6738 #: src/mainwindow.c:535
6739 #: src/messageview.c:212
6740 msgid "_Next message"
6741 msgstr "_Próxima mensagem"
6743 #: src/mainwindow.c:537
6744 #: src/messageview.c:214
6745 msgid "P_revious unread message"
6746 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6748 #: src/mainwindow.c:538
6749 #: src/messageview.c:215
6750 msgid "N_ext unread message"
6751 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6753 #: src/mainwindow.c:540
6754 #: src/messageview.c:217
6755 msgid "Previous ne_w message"
6756 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6758 #: src/mainwindow.c:541
6759 #: src/messageview.c:218
6760 msgid "Ne_xt new message"
6761 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6763 #: src/mainwindow.c:543
6764 #: src/messageview.c:220
6765 msgid "Previous _marked message"
6766 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6768 #: src/mainwindow.c:544
6769 #: src/messageview.c:221
6770 msgid "Next m_arked message"
6771 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6773 #: src/mainwindow.c:546
6774 #: src/messageview.c:223
6775 msgid "Previous _labeled message"
6776 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6778 #: src/mainwindow.c:547
6779 #: src/messageview.c:224
6780 msgid "Next la_beled message"
6781 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6783 #: src/mainwindow.c:549
6784 #: src/messageview.c:226
6785 msgid "Last read message"
6786 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6788 #: src/mainwindow.c:550
6789 #: src/messageview.c:227
6790 msgid "Parent message"
6791 msgstr "Mensagem pai"
6793 #: src/mainwindow.c:552
6794 #: src/messageview.c:229
6795 msgid "Next unread _folder"
6796 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6798 #: src/mainwindow.c:553
6799 #: src/messageview.c:230
6800 msgid "_Other folder..."
6801 msgstr "_Outra pasta..."
6803 #: src/mainwindow.c:571
6804 #: src/messageview.c:248
6806 msgstr "_Decodificação"
6808 #: src/mainwindow.c:578
6809 msgid "Open in new _window"
6810 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6812 #: src/mainwindow.c:579
6813 #: src/messageview.c:255
6814 msgid "Mess_age source"
6815 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6817 #: src/mainwindow.c:580
6818 #: src/messageview.c:257
6822 #: src/mainwindow.c:582
6823 msgid "_Update summary"
6824 msgstr "_Actualizar sumário"
6826 #: src/mainwindow.c:585
6830 #: src/mainwindow.c:586
6831 msgid "Get from _current account"
6832 msgstr "Receber da conta _actual"
6834 #: src/mainwindow.c:587
6835 msgid "Get from _all accounts"
6836 msgstr "Receber de _todas as contas"
6838 #: src/mainwindow.c:588
6839 msgid "Cancel receivin_g"
6840 msgstr "_Cancelar a recepção"
6842 #: src/mainwindow.c:591
6843 msgid "_Send queued messages"
6844 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6846 #: src/mainwindow.c:595
6847 msgid "Compose a_n email message"
6848 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6850 #: src/mainwindow.c:596
6851 msgid "Compose a news message"
6852 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6854 #: src/mainwindow.c:598
6855 #: src/messageview.c:263
6859 #: src/mainwindow.c:599
6860 #: src/messageview.c:264
6862 msgstr "Responder _para"
6864 #: src/mainwindow.c:600
6865 #: src/messageview.c:265
6869 #: src/mainwindow.c:601
6870 #: src/messageview.c:266
6874 #: src/mainwindow.c:602
6875 #: src/messageview.c:267
6876 msgid "mailing _list"
6877 msgstr "_lista de discussão"
6879 #: src/mainwindow.c:603
6880 msgid "Follow-up and reply to"
6881 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6883 #: src/mainwindow.c:606
6884 #: src/messageview.c:270
6885 #: src/toolbar.c:2022
6887 msgstr "_Encaminhar"
6889 #: src/mainwindow.c:607
6890 #: src/messageview.c:271
6891 #: src/toolbar.c:2023
6892 msgid "For_ward as attachment"
6893 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6895 #: src/mainwindow.c:608
6896 #: src/messageview.c:272
6897 #: src/toolbar.c:2024
6899 msgstr "Re_direccionar"
6901 #: src/mainwindow.c:610
6902 msgid "Mailing-_List"
6903 msgstr "_Lista de discussão"
6905 #: src/mainwindow.c:611
6907 msgstr "Enviar _mensagem"
6909 #: src/mainwindow.c:613
6913 #: src/mainwindow.c:617
6915 msgstr "_Desinscrever"
6917 #: src/mainwindow.c:619
6918 msgid "View archive"
6919 msgstr "_Ver arquivo"
6921 #: src/mainwindow.c:621
6922 msgid "Contact owner"
6923 msgstr "_Contactar o administrador"
6925 #: src/mainwindow.c:625
6929 #: src/mainwindow.c:626
6933 #: src/mainwindow.c:627
6934 msgid "Move to _trash"
6935 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6937 #: src/mainwindow.c:628
6939 msgstr "_Excluir..."
6941 #: src/mainwindow.c:629
6942 msgid "Cancel a news message"
6943 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
6945 #: src/mainwindow.c:632
6946 #: src/mainwindow.c:633
6950 #: src/mainwindow.c:634
6954 #: src/mainwindow.c:637
6955 msgid "Mark as unr_ead"
6956 msgstr "Marcar como _não lida"
6958 #: src/mainwindow.c:638
6959 msgid "Mark as rea_d"
6960 msgstr "Marcar como _lida"
6962 #: src/mainwindow.c:639
6963 msgid "Mark all read"
6964 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6966 #: src/mainwindow.c:640
6967 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6968 #: src/toolbar.c:194
6969 #: src/toolbar.c:401
6970 msgid "Ignore thread"
6971 msgstr "Ignorar _discussão"
6973 #: src/mainwindow.c:641
6974 msgid "Unignore thread"
6975 msgstr "Não ignorar discussão"
6977 #: src/mainwindow.c:642
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6979 #: src/toolbar.c:195
6980 #: src/toolbar.c:402
6981 msgid "Watch thread"
6982 msgstr "Observar discussão"
6984 #: src/mainwindow.c:643
6985 msgid "Unwatch thread"
6986 msgstr "Não seguir discussão"
6988 #: src/mainwindow.c:646
6989 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6990 msgid "Mark as spam"
6991 msgstr "Marcar como _spam"
6993 #: src/mainwindow.c:647
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6996 msgstr "Marcar como não-spam"
6998 #: src/mainwindow.c:650
6999 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7003 #: src/mainwindow.c:651
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7006 msgstr "Desbloquear"
7008 #: src/mainwindow.c:653
7009 msgid "Color la_bel"
7010 msgstr "Ró_tulo colorido"
7012 #: src/mainwindow.c:654
7016 #: src/mainwindow.c:657
7020 #: src/mainwindow.c:662
7021 #: src/messageview.c:276
7022 msgid "Add sender to address boo_k"
7023 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7025 #: src/mainwindow.c:664
7026 msgid "C_ollect addresses"
7027 msgstr "_Colectar endereços"
7029 #: src/mainwindow.c:665
7030 msgid "from Current _folder..."
7031 msgstr "da _pasta actual..."
7033 #: src/mainwindow.c:666
7034 msgid "from Selected _messages..."
7035 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7037 #: src/mainwindow.c:669
7038 msgid "_Filter all messages in folder"
7039 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7041 #: src/mainwindow.c:670
7042 msgid "Filter _selected messages"
7043 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7045 #: src/mainwindow.c:671
7046 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7047 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7049 #: src/mainwindow.c:673
7050 #: src/messageview.c:279
7051 msgid "_Create filter rule"
7052 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7054 #: src/mainwindow.c:674
7055 #: src/mainwindow.c:680
7056 #: src/messageview.c:280
7057 #: src/messageview.c:286
7058 msgid "_Automatically"
7059 msgstr "_Automaticamente"
7061 #: src/mainwindow.c:675
7062 #: src/mainwindow.c:681
7063 #: src/messageview.c:281
7064 #: src/messageview.c:287
7066 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7068 #: src/mainwindow.c:676
7069 #: src/mainwindow.c:682
7070 #: src/messageview.c:282
7071 #: src/messageview.c:288
7073 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7075 #: src/mainwindow.c:677
7076 #: src/mainwindow.c:683
7077 #: src/messageview.c:283
7078 #: src/messageview.c:289
7080 msgstr "Pelo _assunto"
7082 #: src/mainwindow.c:679
7083 #: src/messageview.c:285
7084 msgid "Create processing rule"
7085 msgstr "Criar regra de processamento"
7087 #: src/mainwindow.c:686
7088 #: src/messageview.c:293
7089 msgid "List _URLs..."
7090 msgstr "Listar _URLs..."
7092 #: src/mainwindow.c:693
7093 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7094 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7096 #: src/mainwindow.c:694
7097 msgid "Delete du_plicated messages"
7098 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7100 #: src/mainwindow.c:695
7101 msgid "In selected folder"
7102 msgstr "Na pasta seleccionada"
7104 #: src/mainwindow.c:696
7105 msgid "In all folders"
7106 msgstr "Em _todas as pastas"
7108 #: src/mainwindow.c:699
7112 #: src/mainwindow.c:702
7113 msgid "SSL cer_tificates"
7114 msgstr "Cert_ificados SSL"
7116 #: src/mainwindow.c:706
7117 msgid "Filtering Lo_g"
7118 msgstr "Relatório de _filtragem"
7120 #: src/mainwindow.c:708
7121 msgid "Network _Log"
7122 msgstr "Relatório da _rede"
7124 #: src/mainwindow.c:710
7125 msgid "_Forget all session passwords"
7126 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7128 #: src/mainwindow.c:713
7129 msgid "C_hange current account"
7130 msgstr "M_udar conta actual"
7132 #: src/mainwindow.c:715
7133 msgid "_Preferences for current account..."
7134 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7136 #: src/mainwindow.c:716
7137 msgid "Create _new account..."
7138 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7140 #: src/mainwindow.c:717
7141 msgid "_Edit accounts..."
7142 msgstr "_Editar contas..."
7144 #: src/mainwindow.c:720
7145 msgid "P_references..."
7146 msgstr "_Preferências..."
7148 #: src/mainwindow.c:721
7149 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7150 msgstr "P_ré-processamento..."
7152 #: src/mainwindow.c:722
7153 msgid "Post-pro_cessing..."
7154 msgstr "Pó_s-processamento..."
7156 #: src/mainwindow.c:723
7157 msgid "_Filtering..."
7158 msgstr "_Filtragem..."
7160 #: src/mainwindow.c:724
7161 msgid "_Templates..."
7162 msgstr "_Modelos..."
7164 #: src/mainwindow.c:725
7168 #: src/mainwindow.c:726
7170 msgstr "E_tiquetas..."
7172 #: src/mainwindow.c:728
7174 msgstr "_Plugins..."
7176 #: src/mainwindow.c:731
7180 #: src/mainwindow.c:732
7181 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7182 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7184 #: src/mainwindow.c:733
7185 msgid "Icon _Legend"
7186 msgstr "_Legendas dos ícones"
7188 #: src/mainwindow.c:735
7189 msgid "Set as default client"
7190 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7192 #: src/mainwindow.c:742
7193 msgid "Offline _mode"
7194 msgstr "Modo _offline"
7196 #: src/mainwindow.c:743
7197 msgid "_Message view"
7198 msgstr "Visualização da _mensagem"
7200 #: src/mainwindow.c:745
7202 msgstr "Barra de _status"
7204 #: src/mainwindow.c:747
7205 msgid "Column headers"
7206 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7208 #: src/mainwindow.c:748
7209 msgid "Th_read view"
7210 msgstr "A_grupar por assunto"
7212 #: src/mainwindow.c:749
7213 msgid "_Hide read messages"
7214 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7216 #: src/mainwindow.c:751
7218 msgstr "_Ecrã inteiro"
7220 #: src/mainwindow.c:753
7221 #: src/messageview.c:305
7222 msgid "Show all _headers"
7223 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7225 #: src/mainwindow.c:754
7226 #: src/messageview.c:306
7228 msgstr "Esconder _todas"
7230 #: src/mainwindow.c:755
7231 #: src/messageview.c:307
7232 msgid "Fold from level _2"
7233 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7235 #: src/mainwindow.c:756
7236 #: src/messageview.c:308
7237 msgid "Fold from level _3"
7238 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7240 #: src/mainwindow.c:760
7241 msgid "Text _below icons"
7242 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7244 #: src/mainwindow.c:761
7245 msgid "Text be_side icons"
7246 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7248 #: src/mainwindow.c:762
7250 msgstr "Somente _ícones"
7252 #: src/mainwindow.c:763
7254 msgstr "Somente _texto"
7256 #: src/mainwindow.c:765
7260 #: src/mainwindow.c:770
7264 #: src/mainwindow.c:771
7265 msgid "_Three columns"
7266 msgstr "_Três colunas"
7268 #: src/mainwindow.c:772
7269 msgid "_Wide message"
7270 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7272 #: src/mainwindow.c:773
7273 msgid "W_ide message list"
7274 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7276 #: src/mainwindow.c:774
7277 msgid "S_mall screen"
7278 msgstr "_Ecrã pequeno"
7280 #: src/mainwindow.c:778
7282 msgstr "por _número"
7284 #: src/mainwindow.c:779
7286 msgstr "por _tamanho"
7288 #: src/mainwindow.c:780
7292 #: src/mainwindow.c:781
7293 msgid "by Thread date"
7294 msgstr "pela data da discussão"
7296 #: src/mainwindow.c:782
7298 msgstr "por _remetente"
7300 #: src/mainwindow.c:783
7302 msgstr "por _destinatário"
7304 #: src/mainwindow.c:784
7306 msgstr "por _assunto"
7308 #: src/mainwindow.c:785
7309 msgid "by _Color label"
7310 msgstr "pela _cor do rótulo"
7312 #: src/mainwindow.c:786
7314 msgstr "por etiqueta"
7316 #: src/mainwindow.c:787
7320 #: src/mainwindow.c:788
7322 msgstr "por _status"
7324 #: src/mainwindow.c:789
7325 msgid "by A_ttachment"
7328 #: src/mainwindow.c:790
7330 msgstr "por _pontuação"
7332 #: src/mainwindow.c:791
7334 msgstr "por bloqueados"
7336 #: src/mainwindow.c:792
7338 msgstr "Não _ordenar"
7340 #: src/mainwindow.c:796
7344 #: src/mainwindow.c:797
7346 msgstr "_Decrescente"
7348 #: src/mainwindow.c:837
7349 #: src/messageview.c:348
7350 msgid "_Auto detect"
7351 msgstr "_Autodetectar"
7353 #: src/mainwindow.c:1232
7354 #: src/summaryview.c:5862
7355 msgid "Apply tags..."
7356 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7358 #: src/mainwindow.c:2023
7359 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7360 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7362 #: src/mainwindow.c:2037
7363 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7364 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7366 #: src/mainwindow.c:2040
7367 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7368 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7370 #: src/mainwindow.c:2054
7371 msgid "Select account"
7372 msgstr "Seleccione a conta"
7374 #: src/mainwindow.c:2080
7375 #: src/prefs_logging.c:140
7377 msgstr "Relatório da rede"
7379 #: src/mainwindow.c:2084
7380 msgid "Filtering/processing debug log"
7381 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7383 #: src/mainwindow.c:2103
7384 #: src/prefs_logging.c:392
7385 msgid "filtering log enabled\n"
7386 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7388 #: src/mainwindow.c:2105
7389 #: src/prefs_logging.c:394
7390 msgid "filtering log disabled\n"
7391 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7393 #: src/mainwindow.c:2549
7394 #: src/mainwindow.c:2556
7395 #: src/mainwindow.c:2598
7396 #: src/mainwindow.c:2631
7397 #: src/mainwindow.c:2663
7398 #: src/mainwindow.c:2708
7399 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7400 #: src/prefs_folder_item.c:916
7404 #: src/mainwindow.c:2709
7405 #: src/prefs_summary_open.c:113
7409 #: src/mainwindow.c:2967
7410 #: src/mainwindow.c:2971
7411 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7412 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7414 #: src/mainwindow.c:2968
7418 #: src/mainwindow.c:2997
7420 msgstr "Adicionar caixa postal"
7422 #: src/mainwindow.c:2998
7424 "Input the location of mailbox.\n"
7425 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7426 "scanned automatically."
7428 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7429 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7430 "verificada automaticamente."
7432 #: src/mainwindow.c:3004
7434 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7435 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7437 #: src/mainwindow.c:3009
7441 msgstr "Caixa postal"
7443 #: src/mainwindow.c:3014
7446 "Creation of the mailbox failed.\n"
7447 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7449 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7450 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7452 #: src/mainwindow.c:3367
7453 msgid "No posting allowed"
7454 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7456 #: src/mainwindow.c:3950
7457 msgid "Mbox import has failed."
7458 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7460 #: src/mainwindow.c:3959
7461 #: src/mainwindow.c:3968
7462 msgid "Export to mbox has failed."
7463 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7465 #: src/mainwindow.c:4011
7466 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7470 #: src/mainwindow.c:4011
7471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7472 msgid "Exit Claws Mail?"
7473 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7475 #: src/mainwindow.c:4186
7476 msgid "Folder synchronisation"
7477 msgstr "Sincronização das pastas"
7479 #: src/mainwindow.c:4187
7480 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7481 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7483 #: src/mainwindow.c:4188
7484 msgid "+_Synchronise"
7485 msgstr "+_Sincronizar"
7487 #: src/mainwindow.c:4581
7488 msgid "Deleting duplicated messages..."
7489 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7491 #: src/mainwindow.c:4618
7493 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7494 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7495 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7496 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7498 #: src/mainwindow.c:4820
7499 #: src/summaryview.c:5357
7500 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7501 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7503 #: src/mainwindow.c:4828
7504 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7505 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7507 #: src/mainwindow.c:4836
7508 #: src/summaryview.c:5368
7509 msgid "Filtering configuration"
7510 msgstr "Configuração da filtragem"
7512 #: src/mainwindow.c:4951
7513 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7514 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do executável."
7516 #: src/mainwindow.c:5004
7517 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7518 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7520 #: src/mainwindow.c:5006
7521 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7522 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no registo."
7524 #: src/mainwindow.c:5163
7526 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7527 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7528 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7529 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7531 #: src/matcher.c:499
7532 #: src/matcher.c:504
7533 #: src/matcher.c:524
7534 #: src/matcher.c:529
7535 #: src/message_search.c:208
7536 #: src/prefs_matcher.c:700
7537 #: src/summary_search.c:392
7538 msgid "Case sensitive"
7539 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7541 #: src/matcher.c:499
7542 #: src/matcher.c:504
7543 #: src/matcher.c:524
7544 #: src/matcher.c:529
7545 msgid "Case insensitive"
7546 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7548 #: src/matcher.c:861
7549 #: src/matcher.c:872
7550 #: src/matcher.c:883
7551 #: src/matcher.c:893
7552 #: src/matcher.c:894
7553 #: src/matcher.c:906
7554 #: src/matcher.c:907
7555 #: src/matcher.c:1139
7556 #: src/matcher.c:1151
7557 #: src/matcher.c:1163
7560 msgstr "cabeçalho %s"
7562 #: src/matcher.c:1253
7563 #: src/matcher.c:1255
7567 #: src/matcher.c:1264
7569 msgstr "linha do cabeçalho"
7571 #: src/matcher.c:1266
7572 msgid "headers line"
7573 msgstr "linha do cabeçalho"
7575 #: src/matcher.c:1268
7576 #: src/matcher.c:1270
7577 msgid "message line"
7578 msgstr "linha da mensagem"
7580 #: src/matcher.c:1488
7581 #: src/matcher.c:1491
7583 msgstr "linha do corpo"
7585 #: src/matcher.c:1667
7587 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7588 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7590 #: src/matcher.c:1730
7591 #: src/matcher.c:1749
7592 #: src/matcher.c:1762
7593 msgid "message matches\n"
7594 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7596 #: src/matcher.c:1737
7597 #: src/matcher.c:1755
7598 #: src/matcher.c:1764
7599 msgid "message does not match\n"
7600 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7602 #: src/matcher.c:2021
7603 #: src/matcher.c:2022
7604 #: src/matcher.c:2023
7605 #: src/matcher.c:2024
7606 #: src/matcher.c:2025
7607 #: src/matcher.c:2026
7608 #: src/matcher.c:2027
7609 #: src/matcher.c:2028
7616 "Could not open mbox file:\n"
7619 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7624 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7625 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7628 msgid "Overwrite mbox file"
7629 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7632 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7633 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7636 #: src/messageview.c:1643
7637 #: src/mimeview.c:1651
7638 #: src/prefs_themes.c:553
7639 #: src/textview.c:2952
7641 msgstr "Sobrescrever"
7646 "Could not create mbox file:\n"
7649 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7653 msgid "Exporting to mbox..."
7654 msgstr "Exportação para a mbox..."
7656 #: src/message_search.c:167
7657 msgid "Find in current message"
7658 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7660 #: src/message_search.c:185
7662 msgstr "Localizar texto:"
7664 #: src/message_search.c:324
7665 #: src/summary_search.c:663
7666 msgid "Search failed"
7667 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7669 #: src/message_search.c:325
7670 #: src/summary_search.c:664
7671 msgid "Search string not found."
7672 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7674 #: src/message_search.c:334
7675 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7676 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7678 #: src/message_search.c:337
7679 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7680 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7682 #: src/message_search.c:340
7683 #: src/summary_search.c:675
7684 msgid "Search finished"
7685 msgstr "Procura concluída"
7687 #: src/messageview.c:260
7688 #: src/textview.c:214
7689 msgid "Compose _new message"
7690 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7692 #: src/messageview.c:665
7693 #: src/messageview.c:1231
7694 msgid "Claws Mail - Message View"
7695 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7697 #: src/messageview.c:792
7698 msgid "<No Return-Path found>"
7699 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7701 #: src/messageview.c:800
7704 "The notification address to which the return receipt is\n"
7705 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7706 "Notification address: %s\n"
7708 "It is advised to not to send the return receipt."
7710 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7711 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7712 "Endereço de Notificação: %s\n"
7714 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7716 #: src/messageview.c:807
7717 #: src/messageview.c:824
7719 msgstr "_Não enviar"
7721 #: src/messageview.c:820
7723 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7724 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7725 "officially addressed to you.\n"
7726 "It is advised to not to send the return receipt."
7728 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7729 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7730 "oficialmente enviada a si.\n"
7731 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7733 #: src/messageview.c:1157
7735 msgid "Fetching message (%s)..."
7736 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7738 #: src/messageview.c:1193
7739 #: src/procmime.c:846
7741 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7742 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7744 #: src/messageview.c:1635
7745 #: src/messageview.c:1638
7746 #: src/mimeview.c:1802
7747 #: src/summaryview.c:4600
7748 #: src/summaryview.c:4603
7749 #: src/textview.c:2940
7751 msgstr "Salvar como"
7753 #: src/messageview.c:1644
7754 msgid "Overwrite existing file?"
7755 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7757 #: src/messageview.c:1652
7758 #: src/summaryview.c:4620
7759 #: src/summaryview.c:4623
7760 #: src/summaryview.c:4638
7762 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7763 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7765 #: src/messageview.c:1707
7767 msgid "Show all %s."
7768 msgstr "Exibir todos os %s."
7770 #: src/messageview.c:1709
7771 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7772 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7774 #: src/messageview.c:1740
7775 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7776 msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida pelo destinatário."
7778 #: src/messageview.c:1743
7779 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7780 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7782 #: src/messageview.c:1749
7783 msgid "This message asks for a return receipt."
7784 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7786 #: src/messageview.c:1750
7787 msgid "Send receipt"
7788 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7790 #: src/messageview.c:1793
7792 "This message has been partially retrieved,\n"
7793 "and has been deleted from the server."
7795 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7796 "e foi apagada no servidor."
7798 #: src/messageview.c:1799
7801 "This message has been partially retrieved;\n"
7804 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7807 #: src/messageview.c:1803
7808 #: src/messageview.c:1825
7809 msgid "Mark for download"
7810 msgstr "Marcar para receber"
7812 #: src/messageview.c:1804
7813 #: src/messageview.c:1816
7814 msgid "Mark for deletion"
7815 msgstr "Marcar para exclusão"
7817 #: src/messageview.c:1809
7820 "This message has been partially retrieved;\n"
7821 "it is %s and will be downloaded."
7823 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7824 "ela é %s e será descarregada."
7826 #: src/messageview.c:1814
7827 #: src/messageview.c:1827
7828 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7832 #: src/messageview.c:1820
7835 "This message has been partially retrieved;\n"
7836 "it is %s and will be deleted."
7838 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7839 "ela é %s e será apagada."
7841 #: src/messageview.c:1893
7842 msgid "Return Receipt Notification"
7843 msgstr "Confirmação de recebimento"
7845 #: src/messageview.c:1894
7847 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7848 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7850 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7851 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
7853 #: src/messageview.c:1898
7857 #: src/messageview.c:1898
7858 msgid "_Send Notification"
7859 msgstr "_Enviar confirmação"
7861 #: src/messageview.c:1968
7862 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7863 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7865 #: src/messageview.c:2056
7866 #: src/summaryview.c:4671
7869 "Enter the print command-line:\n"
7870 "('%s' will be replaced with file name)"
7872 "Introduza o comando de impressão:\n"
7873 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
7875 #: src/messageview.c:2062
7876 #: src/summaryview.c:4677
7879 "Print command-line is invalid:\n"
7882 "O comando de impressão é inválido:\n"
7885 #: src/messageview.c:2733
7886 #: src/messageview.c:2739
7887 #: src/summaryview.c:3992
7888 #: src/summaryview.c:6616
7889 msgid "An error happened while learning.\n"
7890 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7894 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7895 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7898 msgid "Moving messages..."
7899 msgstr "Movendo as mensagens..."
7902 msgid "Deleting messages..."
7903 msgstr "Excluindo mensagens..."
7906 msgid "Remove _mailbox..."
7907 msgstr "Remover _caixa postal..."
7912 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7913 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7915 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7916 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7919 msgid "Remove mailbox"
7920 msgstr "Remover a caixa postal"
7922 #: src/mimeview.c:195
7926 #: src/mimeview.c:197
7927 msgid "Open _with (o)..."
7928 msgstr "Abrir _com (o)..."
7930 #: src/mimeview.c:199
7931 msgid "_Display as text (t)"
7932 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7934 #: src/mimeview.c:200
7935 msgid "_Save as (y)..."
7936 msgstr "_Salvar como (y)..."
7938 #: src/mimeview.c:201
7939 msgid "Save _all..."
7940 msgstr "Salvar _todos..."
7942 #: src/mimeview.c:202
7943 msgid "Next part (a)"
7944 msgstr "Próxima parte (a)"
7946 #: src/mimeview.c:270
7950 #: src/mimeview.c:873
7951 msgid "Check signature"
7952 msgstr "Verificar assinatura"
7954 #: src/mimeview.c:878
7955 #: src/mimeview.c:883
7956 #: src/mimeview.c:888
7957 #: src/mimeview.c:893
7958 msgid "View full information"
7959 msgstr "Exibir informações completas"
7961 #: src/mimeview.c:898
7962 #: src/mimeview.c:902
7964 msgstr "Verificar novamente"
7966 #: src/mimeview.c:911
7967 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7968 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7970 #: src/mimeview.c:916
7971 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7972 msgstr "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
7974 #: src/mimeview.c:1124
7975 msgid "Checking signature..."
7976 msgstr "Verificando a assinatura..."
7978 #: src/mimeview.c:1166
7979 msgid "Go back to email"
7980 msgstr "Voltar à mensagem"
7982 #: src/mimeview.c:1573
7983 #: src/mimeview.c:1659
7984 #: src/mimeview.c:1849
7985 #: src/mimeview.c:1892
7987 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7988 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7990 #: src/mimeview.c:1648
7991 #: src/textview.c:2950
7993 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7994 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
7996 #: src/mimeview.c:1689
7997 msgid "Select destination folder"
7998 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8000 #: src/mimeview.c:1696
8002 msgid "'%s' is not a directory."
8003 msgstr "'%s' não é um directório."
8005 #: src/mimeview.c:1924
8006 msgid "No registered viewer for this file type."
8007 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8009 #: src/mimeview.c:1956
8010 #: src/mimeview.c:1963
8011 #: src/textview.c:2881
8015 #: src/mimeview.c:1957
8016 #: src/mimeview.c:1964
8017 #: src/textview.c:2882
8020 "Enter the command-line to open file:\n"
8021 "('%s' will be replaced with file name)"
8023 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8024 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8026 #: src/mimeview.c:2019
8027 msgid "Execute untrusted binary?"
8028 msgstr "Executar binário não confiável?"
8030 #: src/mimeview.c:2020
8032 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8034 "Do you want to run this file?"
8036 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8038 "Deseja executar este ficheiro?"
8040 #: src/mimeview.c:2024
8042 msgstr "Executar o binário"
8046 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8047 msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
8051 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8052 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8056 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8057 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8060 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8061 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8065 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8066 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8070 msgid "couldn't select group: %s\n"
8071 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8075 msgid "couldn't set group: %s\n"
8076 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8080 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8081 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8085 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8086 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8090 msgid "couldn't get xover\n"
8091 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8095 msgid "invalid xover line\n"
8096 msgstr "linha xover inválida\n"
8100 msgid "couldn't get xhdr\n"
8101 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8105 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8106 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8110 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8112 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8114 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8116 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8118 #: src/news_gtk.c:55
8119 msgid "_Subscribe to Newsgroup..."
8120 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8122 #: src/news_gtk.c:56
8123 msgid "_Unsubscribe Newsgroup"
8124 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8126 #: src/news_gtk.c:250
8128 msgid "Really unsubscribe Newsgroup '%s'?"
8129 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8131 #: src/news_gtk.c:251
8132 msgid "Unsubscribe Newsgroup"
8133 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8135 #: src/news_gtk.c:252
8136 msgid "_Unsubscribe"
8137 msgstr "_Cancelar subscrição"
8139 #: src/news_gtk.c:306
8140 msgid "Rename Newsgroup folder"
8141 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8149 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8150 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8153 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8154 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8158 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8159 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8161 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8162 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8166 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8167 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8170 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8171 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8176 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8177 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8180 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8181 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8186 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8189 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8194 msgid "Unknown error"
8195 msgstr "Erro desconhecido"
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8199 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8201 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8203 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8205 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8207 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8209 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8210 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8212 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8216 msgid "Spam detection"
8217 msgstr "Detecção de spam"
8219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8221 msgid "Spam learning"
8222 msgstr "Aprendizado de spam"
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8226 msgid "Process messages on receiving"
8227 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8231 msgid "Maximum size"
8232 msgstr "Tamanho máximo"
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8236 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8237 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8241 #: src/prefs_account.c:1463
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8247 msgid "Save spam in"
8248 msgstr "Salvar spam em"
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8252 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8253 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8257 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8258 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8261 msgid "When unsure, move to"
8262 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8265 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8266 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8269 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8270 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8273 msgid "Insert X-Bogosity header"
8274 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8277 msgid "Only done for messages in MH folders"
8278 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
8280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8282 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8283 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8287 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8288 msgstr "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8293 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8294 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8295 #: src/prefs_matcher.c:644
8297 msgstr "Seleccionar ..."
8299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8301 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8302 msgstr "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8305 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8306 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8309 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8310 msgstr "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8313 msgid "Bogofilter call"
8314 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8317 msgid "Path to bogofilter executable"
8318 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8322 msgid "Mark spam as read"
8323 msgstr "Marcar spam como lido"
8325 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8326 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8328 msgstr "Demonstração"
8330 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8331 msgid "Failed to register log text hook"
8332 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
8334 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8336 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8338 "It is not really useful."
8340 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8342 "Definitivamente não é muito útil."
8344 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8345 msgid "Dillo Browser"
8346 msgstr "Navegador Dillo"
8348 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8349 msgid "Load remote links in mails"
8350 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
8352 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8353 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8354 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8357 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8358 msgstr "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
8360 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8361 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8362 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8365 msgid "Full window mode (hide controls)"
8366 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
8368 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8369 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8370 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8372 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8373 msgid "Dillo HTML Viewer"
8374 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8377 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8378 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8380 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8382 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8386 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8388 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8390 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8391 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8393 msgstr "Frase-chave"
8395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8396 msgid "[no user id]"
8397 msgstr "[sem id do utilizador]"
8399 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8402 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8406 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8410 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8411 msgid "Passphrases did not match.\n"
8412 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
8414 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8417 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8421 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8428 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para:</span>\n"
8436 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8437 msgid "Bad passphrase.\n"
8438 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
8440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8442 msgstr "Importação de chaves"
8444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8445 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8446 msgstr "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8459 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8460 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8463 msgid " It should be possible to import it "
8464 msgstr " É possível importá-la "
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8468 "when working online,\n"
8471 "quando a trabalhar online,\n"
8474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8476 "with the following command: \n"
8480 "usando o seguinte comando: \n"
8484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8487 " Importing key ID "
8490 " Importação da ID da chave "
8492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8493 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8494 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8497 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8498 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8501 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8502 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8506 " You can try to import it manually with the command:\n"
8510 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8515 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8516 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8519 msgid " This key is in your keyring.\n"
8520 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8522 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8526 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8528 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8530 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8532 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8534 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8536 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8538 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8540 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8542 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8544 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8545 msgid "Core operations"
8546 msgstr "Operações do núcleo"
8548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8549 msgid "Automatically check signatures"
8550 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8553 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8554 msgstr "Usar o gpg-agent para administrar senhas"
8556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8557 msgid "Store passphrase in memory"
8558 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
8560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8561 msgid "Expire after"
8562 msgstr "Expira após"
8564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8565 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8566 msgstr "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
8568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8569 #: src/prefs_receive.c:172
8573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8574 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8575 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
8577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8578 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8579 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
8581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8583 msgstr "Chave de assinatura"
8585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8586 msgid "Use default GnuPG key"
8587 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8590 msgid "Select key by your email address"
8591 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de email"
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8594 msgid "Specify key manually"
8595 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8598 msgid "User or key ID:"
8599 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8602 msgid "No secret key found."
8603 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8606 msgid "Generate a new key pair"
8607 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8615 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8616 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a chave."
8618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8620 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8621 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
8623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8630 #: src/prefs_receive.c:196
8631 #: src/prefs_summaries.c:462
8635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8647 msgstr "Seleccione as chaves"
8649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8651 msgstr "ID da chave"
8653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8659 msgstr "_Selecionar"
8661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8666 msgid "Do_n't encrypt"
8667 msgstr "_Não encriptar"
8669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8671 msgstr "Adicionar chave"
8673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8674 msgid "Enter another user or key ID:"
8675 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
8677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8680 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8681 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8682 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8683 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8685 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8686 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
8687 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
8688 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8692 msgstr "Chave confiável"
8694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8695 #: src/privacy.c:248
8696 #: src/privacy.c:252
8697 #: src/privacy.c:269
8698 #: src/privacy.c:273
8699 msgid "No signature found"
8700 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8705 msgid "The signature can't be checked - %s"
8706 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8711 msgid "The signature has not been checked."
8712 msgstr "A assinatura não foi verificada."
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8716 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8717 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8721 msgid "Good signature from %s."
8722 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8726 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8727 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8731 msgid "Expired signature from %s."
8732 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8736 msgid "Expired key from %s."
8737 msgstr "A chave de %s expirou."
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8741 msgid "Bad signature from %s."
8742 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8746 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8747 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8750 msgid "Error checking signature: no status\n"
8751 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8755 msgid "Error checking signature: %s\n"
8756 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8760 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8761 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8765 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8766 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8770 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8771 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8775 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8776 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8780 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8781 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8785 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8786 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8790 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8791 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8795 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8796 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8800 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8801 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8805 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8806 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8810 msgid "Secret key not found (%s)"
8811 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8814 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8815 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8819 msgid "Error setting secret key: %s"
8820 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8824 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8825 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado correctamente."
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8829 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8830 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8834 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8835 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8839 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8840 "OpenPGP support disabled."
8842 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
8843 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8846 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8847 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8850 msgid "No PGP key found"
8851 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8855 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8856 "Do you want to create a new key pair now?"
8858 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
8859 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8864 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8865 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8868 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8869 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8872 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8873 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8878 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8881 "Do you want to export it to a keyserver?"
8883 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8886 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8889 msgid "Key generated"
8890 msgstr "Chaves geradas"
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8893 msgid "Key exported."
8894 msgstr "Chaves exportadas."
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8897 msgid "Couldn't export key."
8898 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8901 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8902 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8905 msgid "Incorrect part"
8906 msgstr "Parte incorrecta"
8908 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8909 msgid "Not a text part"
8910 msgstr "Não é uma parte de texto"
8912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8914 msgid "Couldn't get text data."
8915 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8918 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8919 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8925 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8926 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8927 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8928 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8929 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8930 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8932 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8933 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8936 msgid "Couldn't parse mime part."
8937 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8942 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8943 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
8945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8951 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8954 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8955 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8962 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8965 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8970 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8971 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8976 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8977 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8980 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8981 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8984 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8985 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8988 msgid "Couldn't create temporary file."
8989 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8994 msgid "Data signing failed, %s"
8995 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9000 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9001 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9005 msgid "Data signing failed, no results."
9006 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9010 msgid "Data signing failed, no contents."
9011 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9014 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9015 msgstr "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9018 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9020 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9021 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9024 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9026 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9027 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
9029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9032 msgid "Encryption failed, %s"
9033 msgstr "Falha na encriptação, %s"
9035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9039 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9043 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9045 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9047 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9049 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9051 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9053 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
9055 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9057 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9059 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9062 msgid "Signature boundary not found."
9063 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9065 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9066 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9067 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9068 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
9070 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9071 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9072 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9073 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
9075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9076 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9078 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9079 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
9081 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9082 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9083 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Mime."
9085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9089 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9093 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9095 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9097 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9099 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9101 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9103 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
9105 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9107 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9109 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9111 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9112 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9113 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9117 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9119 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9121 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9123 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9124 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9126 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9127 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9129 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9131 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
9133 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9135 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9136 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n"
9138 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM podem ser encontradas em:\n"
9139 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9141 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9143 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9145 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9146 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9148 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9149 msgid "Couldn't open temporary file"
9150 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
9152 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9153 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9154 msgid "Couldn't write to temporary file"
9155 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
9157 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9158 msgid "Couldn't close temporary file"
9159 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
9161 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9162 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9163 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema S/MIME."
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9167 msgid "SpamAssassin"
9168 msgstr "SpamAssassin"
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9171 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9172 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9175 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9176 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9179 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9180 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9183 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9184 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9187 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9188 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9191 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9192 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizagem remoto."
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9195 msgid "Failed to get username"
9196 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9199 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9200 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9204 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9206 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9208 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9210 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9212 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
9214 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9216 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9218 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9230 msgstr "Socket Unix"
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9233 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9234 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9238 msgstr "Transportar"
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9241 msgid "Type of transport"
9242 msgstr "Tipo de transporte"
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9249 msgid "User to use with spamd server"
9250 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9257 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9258 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9261 msgid "Port of spamd server"
9262 msgstr "Porta do servidor spamd"
9264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9265 msgid "Path of Unix socket"
9266 msgstr "Caminho do socket Unix"
9268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9269 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9270 msgstr "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9273 #: src/prefs_other.c:523
9274 #: src/prefs_summaries.c:496
9278 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9282 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9283 msgid "The orientation of the tray."
9284 msgstr "A orientação do ícone."
9286 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9288 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9294 msgstr "_Receber mensagens"
9296 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9300 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9301 msgid "E_mail from account"
9302 msgstr "E-mail da _conta"
9304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9305 msgid "Open A_ddressbook"
9306 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9309 msgid "E_xit Claws Mail"
9310 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9313 msgid "_Work Offline"
9314 msgstr "_Trabalhar offline"
9316 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9318 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9319 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9322 msgid "Failed to register offline switch hook"
9323 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9326 msgid "Failed to register account list changed hook"
9327 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
9329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9330 msgid "Failed to register close hook"
9331 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9334 msgid "Failed to register got iconified hook"
9335 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9338 msgid "Failed to register theme change hook"
9339 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9343 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9345 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9347 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9349 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9351 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9352 msgid "Hide at start-up"
9353 msgstr "Esconder ao iniciar"
9355 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9356 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9357 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9359 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9360 msgid "Close to tray"
9361 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9363 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9365 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9366 "when the window close button is clicked"
9368 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9369 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9372 msgid "Minimize to tray"
9373 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9376 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9377 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9380 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9381 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9384 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9385 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
9388 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9389 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9393 msgid "POP3 protocol error\n"
9394 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9398 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9399 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9403 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9404 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
9408 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9409 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9412 msgid "mailbox is locked\n"
9413 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
9416 msgid "Session timeout\n"
9417 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9420 msgid "command not supported\n"
9421 msgstr "comando não suportado\n"
9424 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9425 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9428 msgid "TOP command unsupported\n"
9429 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9431 #: src/prefs_account.c:322
9432 #: src/prefs_account.c:1406
9433 #: src/prefs_account.c:2328
9434 #: src/wizard.c:1507
9438 #: src/prefs_account.c:325
9439 #: src/prefs_account.c:1519
9440 #: src/prefs_account.c:2341
9444 #: src/prefs_account.c:326
9446 msgstr "News (NNTP)"
9448 #: src/prefs_account.c:327
9449 #: src/wizard.c:1509
9450 msgid "Local mbox file"
9451 msgstr "Arquivo mbox local"
9453 #: src/prefs_account.c:328
9454 msgid "None (SMTP only)"
9455 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9457 #: src/prefs_account.c:1004
9458 msgid "Name of account"
9459 msgstr "Nome da conta"
9461 #: src/prefs_account.c:1013
9462 msgid "Set as default"
9463 msgstr "Definir como padrão"
9465 #: src/prefs_account.c:1021
9466 msgid "Personal information"
9467 msgstr "Informações pessoais"
9469 #: src/prefs_account.c:1030
9471 msgstr "Nome completo"
9473 #: src/prefs_account.c:1036
9474 msgid "Mail address"
9475 msgstr "Endereço de e-mail"
9477 #: src/prefs_account.c:1066
9478 msgid "Server information"
9479 msgstr "Informações do servidor"
9481 #: src/prefs_account.c:1101
9483 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9484 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9486 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9487 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9489 #: src/prefs_account.c:1130
9490 msgid "This server requires authentication"
9491 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9493 #: src/prefs_account.c:1137
9494 msgid "Authenticate on connect"
9495 msgstr "Autenticar ao conectar"
9497 #: src/prefs_account.c:1195
9499 msgstr "Servidor de news"
9501 #: src/prefs_account.c:1201
9502 msgid "Server for receiving"
9503 msgstr "Servidor para recebimento"
9505 #: src/prefs_account.c:1207
9506 msgid "Local mailbox"
9507 msgstr "Caixa postal local"
9509 #: src/prefs_account.c:1214
9510 msgid "SMTP server (send)"
9511 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9513 #: src/prefs_account.c:1222
9514 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9515 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9517 #: src/prefs_account.c:1231
9518 msgid "command to send mails"
9519 msgstr "comando para enviar mensagens"
9521 #: src/prefs_account.c:1238
9522 #: src/prefs_account.c:1732
9524 msgstr "ID do utilizador"
9526 #: src/prefs_account.c:1244
9527 #: src/prefs_account.c:1752
9528 #: src/prefs_account.c:2403
9529 #: src/prefs_account.c:2425
9530 #: src/wizard.c:1355
9531 #: src/wizard.c:1618
9533 msgstr "Palavra-chave"
9535 #: src/prefs_account.c:1293
9540 #: src/prefs_account.c:1380
9544 #: src/prefs_account.c:1386
9545 #: src/prefs_account.c:1475
9546 msgid "Default Inbox"
9547 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9549 #: src/prefs_account.c:1393
9550 #: src/prefs_account.c:1400
9551 #: src/prefs_account.c:1482
9552 #: src/prefs_account.c:1489
9553 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9554 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9556 #: src/prefs_account.c:1397
9557 #: src/prefs_account.c:1486
9558 #: src/prefs_account.c:1934
9562 #: src/prefs_account.c:1408
9563 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9564 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9566 #: src/prefs_account.c:1411
9567 msgid "Remove messages on server when received"
9568 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9570 #: src/prefs_account.c:1422
9571 msgid "Remove after"
9572 msgstr "Remover após"
9574 #: src/prefs_account.c:1429
9575 #: src/prefs_account.c:1439
9576 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9577 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9579 #: src/prefs_account.c:1432
9580 #: src/prefs_folder_item.c:517
9581 #: src/prefs_matcher.c:316
9585 #: src/prefs_account.c:1442
9589 #: src/prefs_account.c:1452
9590 msgid "Receive size limit"
9591 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9593 #: src/prefs_account.c:1455
9594 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9595 msgstr "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9597 #: src/prefs_account.c:1495
9598 #: src/prefs_account.c:2354
9602 #: src/prefs_account.c:1502
9603 msgid "Maximum number of articles to download"
9604 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9606 #: src/prefs_account.c:1512
9607 msgid "unlimited if 0 is specified"
9608 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9610 #: src/prefs_account.c:1525
9611 #: src/prefs_account.c:1705
9612 msgid "Authentication method"
9613 msgstr "Método de autenticação"
9615 #: src/prefs_account.c:1535
9616 #: src/prefs_account.c:1714
9617 #: src/prefs_send.c:285
9621 #: src/prefs_account.c:1546
9622 msgid "IMAP server directory"
9623 msgstr "Directório do servidor IMAP"
9625 #: src/prefs_account.c:1550
9626 msgid "(usually empty)"
9627 msgstr "(geralmente vazio)"
9629 #: src/prefs_account.c:1564
9630 msgid "Show subscribed folders only"
9631 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9633 #: src/prefs_account.c:1571
9634 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9635 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9637 #: src/prefs_account.c:1573
9638 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9639 msgstr "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9641 #: src/prefs_account.c:1576
9642 msgid "Filter messages on receiving"
9643 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9645 #: src/prefs_account.c:1583
9646 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9647 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9649 #: src/prefs_account.c:1587
9650 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9651 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9653 #: src/prefs_account.c:1666
9654 #: src/prefs_customheader.c:206
9655 #: src/prefs_matcher.c:596
9656 #: src/prefs_matcher.c:1833
9657 #: src/prefs_matcher.c:1854
9661 #: src/prefs_account.c:1668
9662 msgid "Generate Message-ID"
9663 msgstr "Gerar Message-ID"
9665 #: src/prefs_account.c:1675
9666 msgid "Add user-defined header"
9667 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
9669 #: src/prefs_account.c:1687
9670 msgid "Authentication"
9671 msgstr "Autenticação"
9673 #: src/prefs_account.c:1690
9674 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9675 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9677 #: src/prefs_account.c:1778
9678 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9679 msgstr "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de recebimento."
9681 #: src/prefs_account.c:1789
9682 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9683 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9685 #: src/prefs_account.c:1804
9686 msgid "POP authentication timeout: "
9687 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9689 #: src/prefs_account.c:1812
9693 #: src/prefs_account.c:1880
9694 #: src/prefs_account.c:1926
9698 #: src/prefs_account.c:1883
9699 msgid "Insert signature automatically"
9700 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9702 #: src/prefs_account.c:1888
9703 msgid "Signature separator"
9704 msgstr "Separador de assinatura"
9706 #: src/prefs_account.c:1913
9707 msgid "Command output"
9708 msgstr "Saída do comando"
9710 #: src/prefs_account.c:1946
9711 msgid "Automatically set the following addresses"
9712 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9714 #: src/prefs_account.c:1995
9715 msgid "Spell check dictionaries"
9716 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
9718 #: src/prefs_account.c:2005
9719 #: src/prefs_folder_item.c:943
9720 #: src/prefs_spelling.c:160
9721 msgid "Default dictionary"
9722 msgstr "Dicionário padrão"
9724 #: src/prefs_account.c:2018
9725 #: src/prefs_folder_item.c:977
9726 #: src/prefs_spelling.c:173
9727 msgid "Default alternate dictionary"
9728 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9730 #: src/prefs_account.c:2104
9731 #: src/prefs_account.c:3158
9732 #: src/prefs_compose_writing.c:300
9733 #: src/prefs_folder_item.c:1236
9734 #: src/prefs_folder_item.c:1609
9735 #: src/prefs_quote.c:118
9736 #: src/prefs_quote.c:239
9737 #: src/prefs_spelling.c:325
9738 #: src/prefs_wrapping.c:152
9742 #: src/prefs_account.c:2119
9743 #: src/prefs_folder_item.c:1257
9744 #: src/prefs_quote.c:133
9745 #: src/toolbar.c:391
9749 #: src/prefs_account.c:2134
9750 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9751 #: src/prefs_folder_item.c:1278
9752 #: src/prefs_quote.c:148
9753 #: src/toolbar.c:395
9757 #: src/prefs_account.c:2183
9758 msgid "Default privacy system"
9759 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9761 #: src/prefs_account.c:2212
9762 msgid "Always sign messages"
9763 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9765 #: src/prefs_account.c:2214
9766 msgid "Always encrypt messages"
9767 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
9769 #: src/prefs_account.c:2216
9770 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9771 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9773 #: src/prefs_account.c:2219
9774 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9775 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
9777 #: src/prefs_account.c:2222
9778 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9779 msgstr "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos destinatários"
9781 #: src/prefs_account.c:2224
9782 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9783 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
9785 #: src/prefs_account.c:2332
9786 #: src/prefs_account.c:2345
9787 #: src/prefs_account.c:2357
9788 msgid "Don't use SSL"
9789 msgstr "Não utilizar SSL"
9791 #: src/prefs_account.c:2335
9792 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9793 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
9795 #: src/prefs_account.c:2338
9796 #: src/prefs_account.c:2351
9797 #: src/prefs_account.c:2378
9798 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9799 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9801 #: src/prefs_account.c:2348
9802 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9803 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
9805 #: src/prefs_account.c:2366
9806 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9807 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
9809 #: src/prefs_account.c:2368
9811 msgstr "Enviar (SMTP)"
9813 #: src/prefs_account.c:2372
9814 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9815 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
9817 #: src/prefs_account.c:2375
9818 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9819 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
9821 #: src/prefs_account.c:2381
9822 msgid "Client certificates"
9823 msgstr "Certificados do cliente"
9825 #: src/prefs_account.c:2389
9826 msgid "Certificate for receiving"
9827 msgstr "Certificado para recebimento"
9829 #: src/prefs_account.c:2392
9830 #: src/prefs_account.c:2414
9831 #: src/prefs_account.c:2667
9832 #: src/wizard.c:1345
9833 #: src/wizard.c:1608
9837 #: src/prefs_account.c:2394
9838 #: src/prefs_account.c:2396
9839 #: src/prefs_account.c:2416
9840 #: src/prefs_account.c:2418
9841 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9842 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
9844 #: src/prefs_account.c:2411
9845 msgid "Certificate for sending"
9846 msgstr "Certificado para envio"
9848 #: src/prefs_account.c:2444
9849 msgid "Use non-blocking SSL"
9850 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9852 #: src/prefs_account.c:2456
9853 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9854 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
9856 #: src/prefs_account.c:2569
9860 #: src/prefs_account.c:2576
9864 #: src/prefs_account.c:2583
9866 msgstr "Porta IMAP4"
9868 #: src/prefs_account.c:2590
9872 #: src/prefs_account.c:2596
9874 msgstr "Nome do domínio"
9876 #: src/prefs_account.c:2600
9877 #: src/prefs_account.c:2609
9878 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9879 msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e durante as ligações com os servidores SMTP."
9881 #: src/prefs_account.c:2617
9882 msgid "Use command to communicate with server"
9883 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9885 #: src/prefs_account.c:2625
9886 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9887 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9889 #: src/prefs_account.c:2680
9890 msgid "Put sent messages in"
9891 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9893 #: src/prefs_account.c:2682
9894 msgid "Put queued messages in"
9895 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9897 #: src/prefs_account.c:2684
9898 msgid "Put draft messages in"
9899 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9901 #: src/prefs_account.c:2686
9902 msgid "Put deleted messages in"
9903 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9905 #: src/prefs_account.c:2741
9906 msgid "Account name is not entered."
9907 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9909 #: src/prefs_account.c:2745
9910 msgid "Mail address is not entered."
9911 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9913 #: src/prefs_account.c:2752
9914 msgid "SMTP server is not entered."
9915 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9917 #: src/prefs_account.c:2757
9918 msgid "User ID is not entered."
9919 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
9921 #: src/prefs_account.c:2762
9922 msgid "POP3 server is not entered."
9923 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9925 #: src/prefs_account.c:2782
9926 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9927 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9929 #: src/prefs_account.c:2788
9930 msgid "IMAP4 server is not entered."
9931 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9933 #: src/prefs_account.c:2793
9934 msgid "NNTP server is not entered."
9935 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9937 #: src/prefs_account.c:2799
9938 msgid "local mailbox filename is not entered."
9939 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
9941 #: src/prefs_account.c:2805
9942 msgid "mail command is not entered."
9943 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
9945 #: src/prefs_account.c:3122
9949 #: src/prefs_account.c:3176
9950 #: src/prefs_folder_item.c:1626
9951 #: src/prefs_quote.c:240
9955 #: src/prefs_account.c:3194
9957 msgstr "Privacidade"
9959 #: src/prefs_account.c:3295
9963 #: src/prefs_account.c:3583
9964 msgid "Preferences for new account"
9965 msgstr "Preferências da nova conta"
9967 #: src/prefs_account.c:3585
9969 msgid "%s - Account preferences"
9970 msgstr "%s - Preferências da conta"
9972 #: src/prefs_account.c:3680
9973 msgid "Select signature file"
9974 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
9976 #: src/prefs_account.c:3698
9977 #: src/prefs_account.c:3715
9978 #: src/wizard.c:1223
9979 msgid "Select certificate file"
9980 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
9982 #: src/prefs_account.c:3811
9986 #: src/prefs_account.c:3950
9988 msgid "%s (plugin not loaded)"
9989 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9991 #: src/prefs_actions.c:222
9992 msgid "Actions configuration"
9993 msgstr "Configuração de acções"
9995 #: src/prefs_actions.c:249
9997 msgstr "Nome do menu"
9999 #: src/prefs_actions.c:262
10000 #: src/prefs_receive.c:146
10004 #: src/prefs_actions.c:282
10005 msgid "Shell command"
10006 msgstr "Comando do shell"
10008 #: src/prefs_actions.c:292
10009 msgid "Filter action"
10010 msgstr "Acção de filtragem"
10012 #: src/prefs_actions.c:298
10013 msgid "Edit filter action"
10014 msgstr "Editar acção de filtragem"
10016 #: src/prefs_actions.c:326
10017 msgid "Append the new action above to the list"
10018 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
10020 #: src/prefs_actions.c:328
10021 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10022 #: src/prefs_filtering.c:471
10023 #: src/prefs_matcher.c:735
10024 #: src/prefs_template.c:306
10025 #: src/prefs_toolbar.c:909
10027 msgstr "Substituir"
10029 #: src/prefs_actions.c:334
10030 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10031 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
10033 #: src/prefs_actions.c:342
10034 msgid "Delete the selected action from the list"
10035 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
10037 #: src/prefs_actions.c:350
10038 #: src/prefs_filtering.c:494
10039 #: src/prefs_template.c:329
10040 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10041 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10043 #: src/prefs_actions.c:355
10044 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10045 #: src/prefs_matcher.c:712
10047 msgstr "Informação..."
10049 #: src/prefs_actions.c:362
10050 msgid "Show information on configuring actions"
10051 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
10053 #: src/prefs_actions.c:393
10054 msgid "Move the selected action up"
10055 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
10057 #: src/prefs_actions.c:401
10058 msgid "Move selected action down"
10059 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
10061 #: src/prefs_actions.c:532
10062 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10063 #: src/prefs_filtering.c:911
10064 #: src/prefs_filtering.c:913
10065 #: src/prefs_filtering.c:914
10066 #: src/prefs_filtering.c:1024
10067 #: src/prefs_matcher.c:854
10068 #: src/prefs_template.c:466
10072 #: src/prefs_actions.c:600
10073 msgid "Menu name is not set."
10074 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10076 #: src/prefs_actions.c:605
10077 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10078 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10080 #: src/prefs_actions.c:610
10081 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10082 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10084 #: src/prefs_actions.c:629
10085 msgid "Menu name is too long."
10086 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10088 #: src/prefs_actions.c:638
10089 msgid "Command-line not set."
10090 msgstr "O comando não foi definido."
10092 #: src/prefs_actions.c:643
10093 msgid "Menu name and command are too long."
10094 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10096 #: src/prefs_actions.c:649
10101 "has a syntax error."
10105 "possui um erro de sintaxe."
10107 #: src/prefs_actions.c:707
10108 msgid "Delete action"
10109 msgstr "Excluir acção"
10111 #: src/prefs_actions.c:708
10112 msgid "Do you really want to delete this action?"
10113 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
10115 #: src/prefs_actions.c:728
10116 msgid "Delete all actions"
10117 msgstr "Excluir todas as acções"
10119 #: src/prefs_actions.c:729
10120 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10121 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
10123 #: src/prefs_actions.c:892
10124 #: src/prefs_actions.c:922
10125 #: src/prefs_filtering.c:1573
10126 #: src/prefs_filtering.c:1595
10127 #: src/prefs_matcher.c:1980
10128 #: src/prefs_template.c:566
10129 #: src/prefs_template.c:591
10130 msgid "Entry not saved"
10131 msgstr "A entrada não foi salva"
10133 #: src/prefs_actions.c:893
10134 #: src/prefs_actions.c:923
10135 #: src/prefs_filtering.c:1574
10136 #: src/prefs_filtering.c:1596
10137 #: src/prefs_template.c:567
10138 #: src/prefs_template.c:592
10139 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10140 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10142 #: src/prefs_actions.c:894
10143 #: src/prefs_actions.c:899
10144 #: src/prefs_actions.c:924
10145 #: src/prefs_filtering.c:1553
10146 #: src/prefs_filtering.c:1575
10147 #: src/prefs_filtering.c:1597
10148 #: src/prefs_matcher.c:1982
10149 #: src/prefs_template.c:568
10150 #: src/prefs_template.c:593
10151 #: src/prefs_template.c:598
10152 msgid "+_Continue editing"
10153 msgstr "+_Continuar a editar"
10155 #: src/prefs_actions.c:897
10156 msgid "Actions list not saved"
10157 msgstr "A lista de acções não foi salva"
10159 #: src/prefs_actions.c:898
10160 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10161 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10163 #: src/prefs_actions.c:963
10164 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10165 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10167 #: src/prefs_actions.c:964
10168 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10169 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10171 #: src/prefs_actions.c:966
10172 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10173 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10175 #: src/prefs_actions.c:967
10176 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10177 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10179 #: src/prefs_actions.c:968
10180 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10181 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do comando"
10183 #: src/prefs_actions.c:969
10184 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10185 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10187 #: src/prefs_actions.c:970
10188 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10189 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10191 #: src/prefs_actions.c:971
10192 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10193 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10195 #: src/prefs_actions.c:972
10196 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10197 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
10199 #: src/prefs_actions.c:973
10200 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10201 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10203 #: src/prefs_actions.c:974
10204 msgid "to run command asynchronously"
10205 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10207 #: src/prefs_actions.c:975
10208 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10209 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
10211 #: src/prefs_actions.c:976
10212 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10213 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
10215 #: src/prefs_actions.c:977
10216 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10217 msgstr "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
10219 #: src/prefs_actions.c:978
10220 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10221 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
10223 #: src/prefs_actions.c:979
10224 msgid "for a user provided argument"
10225 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
10227 #: src/prefs_actions.c:980
10228 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10229 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
10231 #: src/prefs_actions.c:981
10232 msgid "for the text selection"
10233 msgstr "para a selecção de texto"
10235 #: src/prefs_actions.c:982
10236 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10237 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
10239 #: src/prefs_actions.c:983
10240 msgid "for a literal %"
10241 msgstr "para um % literal"
10243 #: src/prefs_actions.c:992
10244 #: src/prefs_themes.c:994
10248 #: src/prefs_actions.c:993
10249 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10250 msgstr "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10252 #: src/prefs_actions.c:1080
10253 #: src/prefs_filtering.c:1771
10254 #: src/prefs_template.c:1091
10258 #: src/prefs_actions.c:1191
10259 msgid "Current actions"
10260 msgstr "Acções actuais"
10262 #: src/prefs_actions.c:1290
10263 #: src/prefs_filtering.c:1149
10264 #: src/prefs_filtering.c:1207
10265 msgid "Action string is not valid."
10266 msgstr "A especificação da acção não é válida."
10268 #: src/prefs_common.c:227
10269 #: src/prefs_quote.c:68
10273 #: src/prefs_common.c:294
10287 #: src/prefs_common.c:300
10288 #: src/prefs_quote.c:84
10292 "Begin forwarded message:\\n"
10298 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10299 "}?s{Subject: %s\\n"
10306 "A iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n"
10312 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10313 "}?s{Assunto: %s\\n"
10318 #: src/prefs_common.c:440
10319 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10320 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10323 msgid "Automatic account selection"
10324 msgstr "Selecção automática da conta"
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10327 msgid "when replying"
10328 msgstr "ao responder"
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10331 msgid "when forwarding"
10332 msgstr "ao encaminhar"
10334 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10335 msgid "when re-editing"
10336 msgstr "ao reeditar"
10338 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10342 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10343 msgid "Automatically launch the external editor"
10344 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10346 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10347 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10348 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10350 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10351 #: src/prefs_wrapping.c:100
10353 msgstr "caracteres"
10355 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10357 msgstr "Níveis de desfazer"
10359 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10363 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10364 msgid "Reply will quote by default"
10365 msgstr "Responder com citação por padrão"
10367 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10368 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10369 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10371 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10373 msgstr "Encaminhamento"
10375 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10377 msgid "Forward as attachment"
10378 msgstr "Encaminhar como anexo"
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10381 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10382 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10385 msgid "When dropping files into the Compose window"
10386 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10392 #: src/prefs_compose_writing.c:194
10393 #: src/toolbar.c:409
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:195
10398 #: src/toolbar.c:410
10402 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10406 #: src/prefs_customheader.c:181
10407 msgid "Custom header configuration"
10408 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10410 #: src/prefs_customheader.c:234
10411 msgid "From file..."
10412 msgstr "Do ficheiro..."
10414 #: src/prefs_customheader.c:503
10415 #: src/prefs_display_header.c:598
10416 #: src/prefs_matcher.c:1466
10417 #: src/prefs_matcher.c:1481
10418 msgid "Header name is not set."
10419 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10421 #: src/prefs_customheader.c:513
10422 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10423 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10425 #: src/prefs_customheader.c:560
10426 msgid "Choose a PNG file"
10427 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
10429 #: src/prefs_customheader.c:562
10430 msgid "Choose an XBM file"
10431 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
10433 #: src/prefs_customheader.c:564
10434 msgid "Choose a text file"
10435 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
10437 #: src/prefs_customheader.c:577
10438 msgid "This file isn't an image."
10439 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
10441 #: src/prefs_customheader.c:582
10442 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10443 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10445 #: src/prefs_customheader.c:588
10446 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10447 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10449 #: src/prefs_customheader.c:593
10450 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10451 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10453 #: src/prefs_customheader.c:602
10454 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10455 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10457 #: src/prefs_customheader.c:611
10458 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10459 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10461 #: src/prefs_customheader.c:617
10463 msgid "Compface error: %s"
10464 msgstr "Erro no compface: %s"
10466 #: src/prefs_customheader.c:668
10467 msgid "This file contains newlines."
10468 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
10470 #: src/prefs_customheader.c:698
10471 msgid "Delete header"
10472 msgstr "Excluir cabeçalho"
10474 #: src/prefs_customheader.c:699
10475 msgid "Do you really want to delete this header?"
10476 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
10478 #: src/prefs_customheader.c:869
10479 msgid "Current custom headers"
10480 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
10482 #: src/prefs_display_header.c:257
10483 msgid "Displayed header configuration"
10484 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10486 #: src/prefs_display_header.c:281
10487 msgid "Header name"
10488 msgstr "Nome do cabeçalho"
10490 #: src/prefs_display_header.c:316
10491 msgid "Displayed Headers"
10492 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10494 #: src/prefs_display_header.c:382
10495 msgid "Hidden headers"
10496 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10498 #: src/prefs_display_header.c:408
10499 msgid "Show all unspecified headers"
10500 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10502 #: src/prefs_display_header.c:608
10503 msgid "This header is already in the list."
10504 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
10506 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10508 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10509 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10512 msgid "Use system defaults when possible"
10513 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10515 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10516 msgid "Web browser"
10517 msgstr "Navegador Web"
10519 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10520 msgid "Text editor"
10521 msgstr "Editor de texto"
10523 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10524 msgid "Command for 'Display as text'"
10525 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10527 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10528 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10529 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10531 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10532 msgid "Print command"
10533 msgstr "Comando de impressão"
10535 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10536 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10537 #: src/prefs_message.c:345
10538 msgid "Message View"
10539 msgstr "Visualização da mensagem"
10541 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10542 msgid "External Programs"
10543 msgstr "Programas externos"
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10565 msgid "Message flags"
10566 msgstr "Marcas da mensagem"
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10569 #: src/prefs_summary_column.c:77
10570 #: src/summaryview.c:2641
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10575 msgid "Mark as read"
10576 msgstr "Marcar como lida"
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10579 msgid "Mark as unread"
10580 msgstr "Marcar como não lida"
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10584 #: src/toolbar.c:191
10585 #: src/toolbar.c:417
10586 #: src/toolbar.c:2041
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10591 msgid "Color label"
10592 msgstr "Rótulo colorido"
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10602 msgstr "Redireccionar"
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10607 #: src/prefs_matcher.c:602
10608 #: src/prefs_summary_column.c:86
10609 #: src/summaryview.c:435
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10614 msgid "Change score"
10615 msgstr "Mudar a pontuação"
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10619 msgstr "Configurar a pontuação"
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10624 #: src/prefs_matcher.c:606
10625 #: src/prefs_summary_column.c:88
10626 #: src/summaryview.c:437
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10632 msgstr "Aplicar etiqueta"
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10636 msgstr "Remover etiqueta"
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10640 msgstr "Limpar etiquetas"
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10645 msgstr "Discussões"
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10648 msgid "Stop filter"
10649 msgstr "Parar a filtragem"
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10652 msgid "Action configuration"
10653 msgstr "Configuração da acção"
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10656 #: src/prefs_filtering.c:1952
10657 #: src/prefs_matcher.c:559
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10662 #: src/prefs_filtering.c:427
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10667 msgid "Command-line not set"
10668 msgstr "O comando não foi definido"
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10671 msgid "Destination is not set."
10672 msgstr "O destino não foi especificado."
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10675 msgid "Recipient is not set."
10676 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10679 msgid "Score is not set"
10680 msgstr "A pontuação não foi definida"
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10683 msgid "Header is not set."
10684 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10687 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10688 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10691 msgid "Tag name is empty."
10692 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10695 msgid "No action was defined."
10696 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10699 #: src/prefs_matcher.c:2023
10700 #: src/quote_fmt.c:78
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10705 #: src/prefs_matcher.c:2032
10706 msgid "filename (should not be modified)"
10707 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10710 #: src/prefs_matcher.c:2033
10711 #: src/quote_fmt.c:86
10713 msgstr "Nova linha"
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10716 #: src/prefs_matcher.c:2034
10717 msgid "escape character for quotes"
10718 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10721 #: src/prefs_matcher.c:2035
10722 msgid "quote character"
10723 msgstr "Caractere para aspas"
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10726 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10727 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10731 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10732 "The following symbols can be used:"
10734 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
10735 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10739 msgstr "Destinatário"
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10742 msgid "Book/Folder"
10743 msgstr "Livro/Pasta"
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10746 msgid "Destination"
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10754 msgid "Current action list"
10755 msgstr "Lista das acções actuais"
10757 #: src/prefs_filtering.c:192
10758 #: src/prefs_filtering.c:353
10759 msgid "Filtering/Processing configuration"
10760 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10762 #: src/prefs_filtering.c:259
10763 #: src/prefs_filtering.c:942
10764 #: src/prefs_filtering.c:1056
10765 msgid "Filtering Account Menu|All"
10768 #: src/prefs_filtering.c:405
10772 #: src/prefs_filtering.c:418
10773 #: src/prefs_filtering.c:440
10774 msgid " Define... "
10775 msgstr " Definir... "
10777 #: src/prefs_filtering.c:469
10778 msgid "Append the new rule above to the list"
10779 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10781 #: src/prefs_filtering.c:478
10782 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10783 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
10785 #: src/prefs_filtering.c:486
10786 msgid "Delete the selected rule from the list"
10787 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
10789 #: src/prefs_filtering.c:523
10790 msgid "Move the selected rule to the top"
10791 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
10793 #: src/prefs_filtering.c:526
10795 msgstr "Página acima"
10797 #: src/prefs_filtering.c:534
10798 msgid "Move the selected rule one page up"
10799 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
10801 #: src/prefs_filtering.c:543
10802 msgid "Move the selected rule up"
10803 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
10805 #: src/prefs_filtering.c:551
10806 msgid "Move the selected rule down"
10807 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
10809 #: src/prefs_filtering.c:554
10811 msgstr "Página abaixo"
10813 #: src/prefs_filtering.c:562
10814 msgid "Move the selected rule one page down"
10815 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
10817 #: src/prefs_filtering.c:571
10818 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10819 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
10821 #: src/prefs_filtering.c:1113
10822 #: src/prefs_filtering.c:1199
10823 msgid "Condition string is not valid."
10824 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10826 #: src/prefs_filtering.c:1186
10827 msgid "Condition string is empty."
10828 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10830 #: src/prefs_filtering.c:1192
10831 msgid "Action string is empty."
10832 msgstr "A especificação da acção está em branco."
10834 #: src/prefs_filtering.c:1278
10835 msgid "Delete rule"
10836 msgstr "Excluir regra"
10838 #: src/prefs_filtering.c:1279
10839 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10840 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10842 #: src/prefs_filtering.c:1297
10843 msgid "Delete all rules"
10844 msgstr "Excluir todas as regras"
10846 #: src/prefs_filtering.c:1298
10847 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10848 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10850 #: src/prefs_filtering.c:1551
10851 msgid "Filtering rules not saved"
10852 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10854 #: src/prefs_filtering.c:1552
10855 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10856 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10858 #: src/prefs_filtering.c:1774
10859 msgid "Move one page up"
10860 msgstr "Move uma página acima"
10862 #: src/prefs_filtering.c:1775
10863 msgid "Move one page down"
10864 msgstr "Move uma página abaixo"
10866 #: src/prefs_filtering.c:1920
10870 #: src/prefs_folder_column.c:210
10871 msgid "Folder list columns configuration"
10872 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10874 #: src/prefs_folder_column.c:227
10876 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10877 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10879 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10880 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10882 #: src/prefs_folder_column.c:256
10883 #: src/prefs_summary_column.c:271
10884 msgid "Hidden columns"
10885 msgstr "Colunas ocultas"
10887 #: src/prefs_folder_column.c:288
10888 #: src/prefs_summaries.c:406
10889 #: src/prefs_summaries.c:552
10890 #: src/prefs_summary_column.c:303
10891 msgid "Displayed columns"
10892 msgstr "Colunas exibidas"
10894 #: src/prefs_folder_column.c:327
10895 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10896 #: src/prefs_summary_column.c:342
10897 #: src/prefs_toolbar.c:921
10898 msgid " Use default "
10899 msgstr " Utilizar o padrão "
10901 #: src/prefs_folder_item.c:257
10902 #: src/prefs_folder_item.c:801
10903 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10904 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10905 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10907 #: src/prefs_folder_item.c:269
10908 #: src/prefs_folder_item.c:813
10916 #: src/prefs_folder_item.c:294
10920 #: src/prefs_folder_item.c:296
10924 #: src/prefs_folder_item.c:312
10925 msgid "Folder type"
10926 msgstr "Tipo de pasta"
10928 #: src/prefs_folder_item.c:325
10929 msgid "Simplify Subject RegExp"
10930 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10932 #: src/prefs_folder_item.c:351
10933 msgid "Test RegExp"
10934 msgstr "Testar expressão regular"
10936 #: src/prefs_folder_item.c:383
10937 msgid "Folder chmod"
10938 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10940 #: src/prefs_folder_item.c:409
10941 msgid "Folder color"
10942 msgstr "Cor da Pasta"
10944 #: src/prefs_folder_item.c:422
10945 #: src/prefs_folder_item.c:1454
10946 msgid "Pick color for folder"
10947 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
10949 #: src/prefs_folder_item.c:440
10950 msgid "Run Processing rules at start-up"
10951 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10953 #: src/prefs_folder_item.c:455
10954 msgid "Run Processing rules when opening"
10955 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10957 #: src/prefs_folder_item.c:469
10958 msgid "Scan for new mail"
10959 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10961 #: src/prefs_folder_item.c:471
10962 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10963 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10965 #: src/prefs_folder_item.c:486
10966 msgid "Synchronise for offline use"
10967 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10969 #: src/prefs_folder_item.c:507
10970 msgid "Fetch message bodies from the last"
10971 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10973 #: src/prefs_folder_item.c:514
10974 msgid "0: all bodies"
10975 msgstr "0: todos os corpos"
10977 #: src/prefs_folder_item.c:522
10978 msgid "Remove older messages bodies"
10979 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10981 #: src/prefs_folder_item.c:539
10982 msgid "Discard folder cache"
10983 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10985 #: src/prefs_folder_item.c:822
10986 msgid "Request Return Receipt"
10987 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10989 #: src/prefs_folder_item.c:837
10990 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10991 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10993 #: src/prefs_folder_item.c:850
10994 msgid "Default To:"
10995 msgstr "'Para:' padrão"
10997 #: src/prefs_folder_item.c:871
10998 msgid "Default To: for replies"
10999 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11001 #: src/prefs_folder_item.c:892
11002 msgid "Default account"
11003 msgstr "Conta padrão"
11005 #: src/prefs_folder_item.c:1467
11006 msgid "Discard cache"
11007 msgstr "Descartar a cache"
11009 #: src/prefs_folder_item.c:1468
11010 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11011 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
11013 #: src/prefs_folder_item.c:1470
11015 msgstr "+Descartar"
11017 #: src/prefs_folder_item.c:1591
11021 #: src/prefs_folder_item.c:1665
11023 msgid "Properties for folder %s"
11024 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11026 #: src/prefs_fonts.c:82
11027 msgid "Folder and Message Lists"
11028 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11030 #: src/prefs_fonts.c:102
11031 #: src/prefs_matcher.c:1902
11035 #: src/prefs_fonts.c:129
11036 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11037 msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens"
11039 #: src/prefs_fonts.c:139
11043 #: src/prefs_fonts.c:161
11047 #: src/prefs_fonts.c:184
11048 msgid "Use different font for printing"
11049 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11051 #: src/prefs_fonts.c:194
11052 msgid "Message Printing"
11053 msgstr "Impressão da mensagem"
11055 #: src/prefs_fonts.c:277
11056 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11057 #: src/prefs_summaries.c:685
11058 #: src/prefs_themes.c:368
11062 #: src/prefs_fonts.c:278
11066 #: src/prefs_gtk.c:939
11067 #: src/toolbar.c:199
11068 #: src/toolbar.c:405
11069 msgid "Preferences"
11070 msgstr "Preferências"
11072 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11073 msgid "Automatically display attached images"
11074 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11076 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11077 msgid "Resize attached images by default"
11078 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11080 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11081 msgid "Clicking image toggles scaling"
11082 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
11084 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11085 msgid "Display images inline"
11086 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11088 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11089 msgid "Print images"
11090 msgstr "Imprimir imagens"
11092 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11093 msgid "Image Viewer"
11094 msgstr "Visualizador de imagens"
11096 #: src/prefs_logging.c:147
11097 #: src/prefs_logging.c:254
11098 msgid "Restrict the log window to"
11099 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11101 #: src/prefs_logging.c:159
11102 #: src/prefs_logging.c:266
11103 msgid "0 to stop logging in the log window"
11104 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
11106 #: src/prefs_logging.c:161
11107 #: src/prefs_logging.c:268
11111 #: src/prefs_logging.c:171
11112 msgid "Filtering/processing log"
11113 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11115 #: src/prefs_logging.c:174
11116 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11117 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11119 #: src/prefs_logging.c:180
11121 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11122 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11123 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11125 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11126 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11127 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11129 #: src/prefs_logging.c:187
11130 msgid "Log filtering/processing when..."
11131 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11133 #: src/prefs_logging.c:191
11134 msgid "filtering at incorporation"
11135 msgstr "a filtragem na incorporação"
11137 #: src/prefs_logging.c:193
11138 msgid "pre-processing folders"
11139 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11141 #: src/prefs_logging.c:198
11142 msgid "manually filtering"
11143 msgstr "a filtragem manual"
11145 #: src/prefs_logging.c:200
11146 msgid "post-processing folders"
11147 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11149 #: src/prefs_logging.c:207
11150 msgid "processing folders"
11151 msgstr "o processamento das pastas"
11153 #: src/prefs_logging.c:222
11155 msgstr "Detalhe do relatório"
11157 #: src/prefs_logging.c:231
11161 #: src/prefs_logging.c:232
11165 #: src/prefs_logging.c:233
11169 #: src/prefs_logging.c:238
11171 "Select the level of detail of the logging.\n"
11172 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11173 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11174 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11175 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11177 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
11178 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
11179 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11180 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
11181 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11183 #: src/prefs_logging.c:280
11185 msgstr "Relatório no disco"
11187 #: src/prefs_logging.c:282
11188 msgid "Write the following information to disk..."
11189 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
11191 #: src/prefs_logging.c:290
11192 msgid "Warning messages"
11193 msgstr "Mensagens de alerta"
11195 #: src/prefs_logging.c:291
11196 msgid "Network protocol messages"
11197 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11199 #: src/prefs_logging.c:295
11200 msgid "Error messages"
11201 msgstr "Mensagens de erro"
11203 #: src/prefs_logging.c:296
11204 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11205 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11207 #: src/prefs_logging.c:427
11208 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11209 #: src/prefs_other.c:651
11213 #: src/prefs_logging.c:428
11215 msgstr "Relatórios"
11217 #: src/prefs_matcher.c:311
11221 #: src/prefs_matcher.c:312
11225 #: src/prefs_matcher.c:317
11229 #: src/prefs_matcher.c:321
11230 msgid "higher than"
11231 msgstr "mais alta que"
11233 #: src/prefs_matcher.c:322
11235 msgstr "mais baixa que"
11237 #: src/prefs_matcher.c:323
11238 #: src/prefs_matcher.c:329
11240 msgstr "exactamente"
11242 #: src/prefs_matcher.c:327
11243 msgid "greater than"
11246 #: src/prefs_matcher.c:328
11247 msgid "smaller than"
11250 #: src/prefs_matcher.c:333
11254 #: src/prefs_matcher.c:334
11258 #: src/prefs_matcher.c:335
11262 #: src/prefs_matcher.c:339
11266 #: src/prefs_matcher.c:340
11267 msgid "doesn't contain"
11268 msgstr "não contém"
11270 #: src/prefs_matcher.c:362
11271 msgid "headers part"
11272 msgstr "parte do cabeçalho"
11274 #: src/prefs_matcher.c:363
11276 msgstr "parte do corpo"
11278 #: src/prefs_matcher.c:364
11279 msgid "whole message"
11280 msgstr "mensagem completa"
11282 #: src/prefs_matcher.c:370
11283 #: src/summaryview.c:5924
11287 #: src/prefs_matcher.c:371
11288 #: src/summaryview.c:5922
11292 #: src/prefs_matcher.c:372
11294 msgstr "Respondida"
11296 #: src/prefs_matcher.c:373
11297 #: src/summaryview.c:5916
11299 msgstr "Encaminhada"
11301 #: src/prefs_matcher.c:375
11302 #: src/summaryview.c:5908
11303 #: src/toolbar.c:398
11304 #: src/toolbar.c:927
11305 #: src/toolbar.c:1931
11309 #: src/prefs_matcher.c:379
11313 #: src/prefs_matcher.c:380
11315 msgstr "não definida"
11317 #: src/prefs_matcher.c:384
11321 #: src/prefs_matcher.c:385
11325 #: src/prefs_matcher.c:389
11327 msgstr "Qualquer etiqueta"
11329 #: src/prefs_matcher.c:390
11330 msgid "Specific tag"
11331 msgstr "Etiqueta específica"
11333 #: src/prefs_matcher.c:394
11337 #: src/prefs_matcher.c:395
11338 msgid "not ignored"
11339 msgstr "não ignorada"
11341 #: src/prefs_matcher.c:396
11345 #: src/prefs_matcher.c:397
11346 msgid "not watched"
11347 msgstr "não observada"
11349 #: src/prefs_matcher.c:401
11351 msgstr "encontrada"
11353 #: src/prefs_matcher.c:402
11355 msgstr "não encontrada"
11357 #: src/prefs_matcher.c:406
11359 msgstr "0 (Passou)"
11361 #: src/prefs_matcher.c:407
11362 msgid "non-0 (Failed)"
11363 msgstr "não-0 (Falhou)"
11365 #: src/prefs_matcher.c:542
11366 msgid "Condition configuration"
11367 msgstr "Configuração da condição"
11369 #: src/prefs_matcher.c:586
11370 msgid "Match criteria:"
11373 #: src/prefs_matcher.c:595
11374 msgid "All messages"
11375 msgstr "Todas as mensagens"
11377 #: src/prefs_matcher.c:597
11381 #: src/prefs_matcher.c:598
11385 #: src/prefs_matcher.c:599
11389 #: src/prefs_matcher.c:600
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11391 msgid "Color labels"
11392 msgstr "Rótulos coloridos"
11394 #: src/prefs_matcher.c:601
11398 #: src/prefs_matcher.c:604
11399 msgid "Partially downloaded"
11400 msgstr "Transferido parcialmente"
11402 #: src/prefs_matcher.c:607
11403 msgid "External program test"
11404 msgstr "Teste por programa externo"
11406 #: src/prefs_matcher.c:670
11407 #: src/prefs_matcher.c:1487
11408 #: src/prefs_matcher.c:1502
11409 #: src/prefs_matcher.c:2361
11410 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11413 #: src/prefs_matcher.c:702
11415 msgstr "Usar expressão regular"
11417 #: src/prefs_matcher.c:779
11418 msgid "Message must match"
11419 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11421 #: src/prefs_matcher.c:783
11422 msgid "at least one"
11423 msgstr "pelo menos uma das"
11425 #: src/prefs_matcher.c:784
11429 #: src/prefs_matcher.c:787
11430 msgid "of above rules"
11431 msgstr "regras acima"
11433 #: src/prefs_matcher.c:1413
11434 #: src/prefs_matcher.c:1471
11435 msgid "Search pattern is not set."
11436 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11438 #: src/prefs_matcher.c:1422
11439 msgid "Test command is not set."
11440 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11442 #: src/prefs_matcher.c:1488
11443 msgid "all addresses in all headers"
11444 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11446 #: src/prefs_matcher.c:1491
11447 msgid "any address in any header"
11448 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11450 #: src/prefs_matcher.c:1493
11452 msgid "the address(es) in header '%s'"
11453 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11455 #: src/prefs_matcher.c:1494
11458 "Book/folder path is not set.\n"
11460 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11462 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11464 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
11466 #: src/prefs_matcher.c:1707
11467 msgid "Headers part"
11468 msgstr "Parte do cabeçalho"
11470 #: src/prefs_matcher.c:1711
11472 msgstr "Parte do texto"
11474 #: src/prefs_matcher.c:1715
11475 msgid "Whole message"
11476 msgstr "Toda a mensagem"
11478 #: src/prefs_matcher.c:1832
11479 #: src/prefs_matcher.c:1873
11483 #: src/prefs_matcher.c:1834
11485 msgstr "conteúdo é"
11487 #: src/prefs_matcher.c:1842
11491 #: src/prefs_matcher.c:1847
11495 #: src/prefs_matcher.c:1848
11496 #: src/prefs_matcher.c:1864
11500 #: src/prefs_matcher.c:1853
11504 #: src/prefs_matcher.c:1863
11508 #: src/prefs_matcher.c:1868
11512 #: src/prefs_matcher.c:1885
11514 msgstr "A pontuação é"
11516 #: src/prefs_matcher.c:1886
11520 #: src/prefs_matcher.c:1896
11522 msgstr "O tamanho é"
11524 #: src/prefs_matcher.c:1901
11528 #: src/prefs_matcher.c:1903
11532 #: src/prefs_matcher.c:1908
11536 #: src/prefs_matcher.c:1912
11537 msgid "Program returns"
11538 msgstr "O programa retorna"
11540 #: src/prefs_matcher.c:1981
11542 "The entry was not saved.\n"
11545 "A entrada não foi salva.\n"
11546 "Fechar mesmo assim?"
11548 #: src/prefs_matcher.c:2043
11549 msgid "Match Type: 'Test'"
11550 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11552 #: src/prefs_matcher.c:2044
11554 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11556 "The following symbols can be used:"
11558 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11560 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11562 #: src/prefs_matcher.c:2142
11563 msgid "Current condition rules"
11564 msgstr "Regras de condição actuais"
11566 #: src/prefs_message.c:117
11570 #: src/prefs_message.c:120
11571 msgid "Display header pane above message view"
11572 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11574 #: src/prefs_message.c:124
11575 msgid "Display (X-)Face in message view"
11576 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11578 #: src/prefs_message.c:127
11579 msgid "Display Face in message view"
11580 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11582 #: src/prefs_message.c:141
11583 msgid "Display headers in message view"
11584 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11586 #: src/prefs_message.c:153
11587 msgid "HTML messages"
11588 msgstr "Mensagens em HTML"
11590 #: src/prefs_message.c:156
11591 msgid "Render HTML messages as text"
11592 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11594 #: src/prefs_message.c:159
11595 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11596 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11598 #: src/prefs_message.c:162
11599 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11600 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
11602 #: src/prefs_message.c:172
11604 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11606 #: src/prefs_message.c:186
11607 #: src/prefs_message.c:220
11611 #: src/prefs_message.c:192
11615 #: src/prefs_message.c:194
11617 msgstr "Meia página"
11619 #: src/prefs_message.c:200
11620 msgid "Smooth scroll"
11621 msgstr "Scroll suave"
11623 #: src/prefs_message.c:206
11627 #: src/prefs_message.c:227
11628 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11629 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11631 #: src/prefs_message.c:230
11632 msgid "Quotation characters"
11633 msgstr "Caracteres de citação"
11635 #: src/prefs_message.c:245
11636 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11637 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11639 #: src/prefs_message.c:346
11640 msgid "Text Options"
11641 msgstr "Opções do texto"
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11644 msgid "Message view"
11645 msgstr "Visualização da mensagem"
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11648 msgid "Enable coloration of message text"
11649 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11656 msgid "Cycle quote colors"
11657 msgstr "Alternar as cores das citações"
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11660 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11661 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11674 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11675 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11682 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11683 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11690 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11691 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11694 msgid "Enable coloration of text background"
11695 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11698 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11699 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11708 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11709 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11712 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11713 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11715 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11716 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11717 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11721 msgstr "Hiperligações URI"
11723 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11724 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11725 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11729 msgstr "Assinaturas"
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11732 #: src/prefs_summaries.c:354
11733 msgid "Folder list"
11734 msgstr "Lista de pastas"
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11737 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11738 msgstr "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desactivada"
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11741 msgid "Target folder"
11742 msgstr "Pasta de destino"
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11745 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11746 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11749 msgid "Folder containing new messages"
11750 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11752 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11753 #. rule name and should not be translated
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11757 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11758 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
11760 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11761 #. rule name and should not be translated
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11765 msgid "Set label for 'color %d'"
11766 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11768 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11769 #. rule name and should not be translated
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11772 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11773 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11776 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11777 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11780 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11781 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11784 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11785 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11788 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11789 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11792 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11793 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11796 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11797 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11800 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11801 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11804 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11805 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11808 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11809 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11812 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11813 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11819 #: src/prefs_other.c:94
11820 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11821 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11823 #: src/prefs_other.c:108
11824 msgid "Select preset:"
11825 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
11827 #: src/prefs_other.c:123
11829 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11830 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11832 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
11833 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
11835 #: src/prefs_other.c:466
11836 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11837 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11839 #: src/prefs_other.c:469
11843 #: src/prefs_other.c:472
11844 msgid "Confirm on exit"
11845 msgstr "Confirmar ao sair"
11847 #: src/prefs_other.c:479
11848 msgid "Empty trash on exit"
11849 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11851 #: src/prefs_other.c:482
11852 msgid "Warn if there are queued messages"
11853 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11855 #: src/prefs_other.c:484
11856 msgid "Keyboard shortcuts"
11857 msgstr "Atalhos de teclado"
11859 #: src/prefs_other.c:487
11860 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11861 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11863 #: src/prefs_other.c:490
11865 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11866 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11868 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma combinação de teclas.\n"
11869 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
11871 #: src/prefs_other.c:497
11872 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11873 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11875 #: src/prefs_other.c:510
11876 msgid "Socket I/O timeout"
11877 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11879 #: src/prefs_other.c:532
11880 msgid "Ask before emptying trash"
11881 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11883 #: src/prefs_other.c:534
11884 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11885 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
11887 #: src/prefs_other.c:539
11888 msgid "Use secure file deletion if possible"
11889 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
11891 #: src/prefs_other.c:543
11893 "Use secure file deletion if possible\n"
11894 "(the 'shred' program is not available)"
11896 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
11897 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11899 #: src/prefs_other.c:548
11900 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11901 msgstr "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
11903 #: src/prefs_other.c:552
11904 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11905 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
11907 #: src/prefs_other.c:652
11908 msgid "Miscellaneous"
11909 msgstr "Miscelânea"
11911 #: src/prefs_quote.c:76
11923 #: src/prefs_receive.c:136
11924 msgid "External incorporation program"
11925 msgstr "Programa de incorporação externo"
11927 #: src/prefs_receive.c:139
11928 msgid "Use external program for receiving mail"
11929 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11931 #: src/prefs_receive.c:155
11932 msgid "Automatic checking"
11933 msgstr "Verificação automática"
11935 #: src/prefs_receive.c:162
11936 msgid "Automatically check for new mail every"
11937 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11939 #: src/prefs_receive.c:180
11940 msgid "Check for new mail on start-up"
11941 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11943 #: src/prefs_receive.c:183
11945 msgstr "Janela de mensagens"
11947 #: src/prefs_receive.c:185
11948 msgid "Show receive dialog"
11949 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11951 #: src/prefs_receive.c:194
11952 #: src/prefs_summaries.c:444
11953 #: src/prefs_summaries.c:463
11957 #: src/prefs_receive.c:195
11958 msgid "Only on manual receiving"
11959 msgstr "Somente na recepção manual"
11961 #: src/prefs_receive.c:206
11962 msgid "Close receive dialog when finished"
11963 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11965 #: src/prefs_receive.c:209
11966 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11967 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11969 #: src/prefs_receive.c:212
11970 msgid "After checking for new mail"
11971 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11973 #: src/prefs_receive.c:214
11974 msgid "Go to Inbox"
11975 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11977 #: src/prefs_receive.c:216
11978 msgid "Update all local folders"
11979 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
11981 #: src/prefs_receive.c:219
11982 msgid "Run command"
11983 msgstr "Executar comando"
11985 #: src/prefs_receive.c:224
11986 msgid "after automatic check"
11987 msgstr "após verificação automática"
11989 #: src/prefs_receive.c:226
11990 msgid "after manual check"
11991 msgstr "após verificação manual"
11993 #: src/prefs_receive.c:234
11996 "Command to execute:\n"
11997 "(use %d as number of new mails)"
11999 "Comando a ser executado:\n"
12000 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12002 #: src/prefs_receive.c:259
12004 msgstr "Piscar o LED"
12006 #: src/prefs_receive.c:260
12008 msgstr "Reproduzir som"
12010 #: src/prefs_receive.c:262
12011 msgid "Show info banner"
12012 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12014 #: src/prefs_receive.c:396
12015 #: src/prefs_send.c:346
12016 msgid "Mail Handling"
12017 msgstr "Manipulação das mensagens"
12019 #: src/prefs_receive.c:397
12021 msgstr "Recebimento"
12023 #: src/prefs_send.c:159
12024 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12025 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12027 #: src/prefs_send.c:162
12028 msgid "Confirm before sending queued messages"
12029 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12031 #: src/prefs_send.c:165
12032 msgid "Never send Return Receipts"
12033 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12035 #: src/prefs_send.c:168
12036 msgid "Show send dialog"
12037 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12039 #: src/prefs_send.c:176
12040 msgid "Outgoing encoding"
12041 msgstr "Codificação de saída"
12043 #: src/prefs_send.c:201
12044 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12045 msgstr "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale actual"
12047 #: src/prefs_send.c:216
12048 msgid "Automatic (Recommended)"
12049 msgstr "Automático (Recomendado)"
12051 #: src/prefs_send.c:218
12052 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12053 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12055 #: src/prefs_send.c:219
12056 msgid "Unicode (UTF-8)"
12057 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12059 #: src/prefs_send.c:221
12060 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12061 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12063 #: src/prefs_send.c:222
12064 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12065 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12067 #: src/prefs_send.c:224
12068 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12069 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12071 #: src/prefs_send.c:226
12072 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12073 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12075 #: src/prefs_send.c:227
12076 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12077 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12079 #: src/prefs_send.c:229
12080 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12081 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12083 #: src/prefs_send.c:231
12084 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12085 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12087 #: src/prefs_send.c:232
12088 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12089 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12091 #: src/prefs_send.c:234
12092 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12093 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12095 #: src/prefs_send.c:235
12096 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12097 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12099 #: src/prefs_send.c:237
12100 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12101 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12103 #: src/prefs_send.c:239
12104 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12105 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12107 #: src/prefs_send.c:240
12108 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12109 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12111 #: src/prefs_send.c:241
12112 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12113 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12115 #: src/prefs_send.c:242
12116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12117 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12119 #: src/prefs_send.c:244
12120 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12121 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12123 #: src/prefs_send.c:246
12124 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12125 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12127 #: src/prefs_send.c:247
12128 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12129 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12131 #: src/prefs_send.c:250
12132 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12133 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12135 #: src/prefs_send.c:251
12136 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12137 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12139 #: src/prefs_send.c:252
12140 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12141 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12143 #: src/prefs_send.c:254
12144 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12145 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12147 #: src/prefs_send.c:255
12148 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12149 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12151 #: src/prefs_send.c:258
12152 msgid "Korean (EUC-KR)"
12153 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12155 #: src/prefs_send.c:260
12156 msgid "Thai (TIS-620)"
12157 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12159 #: src/prefs_send.c:261
12160 msgid "Thai (Windows-874)"
12161 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12163 #: src/prefs_send.c:265
12164 msgid "Transfer encoding"
12165 msgstr "Codificação da transferência"
12167 #: src/prefs_send.c:276
12168 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12169 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12171 #: src/prefs_send.c:347
12172 #: src/send_message.c:464
12173 #: src/send_message.c:468
12174 #: src/send_message.c:473
12178 #: src/prefs_spelling.c:80
12179 msgid "Pick color for misspelled word"
12180 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
12182 #: src/prefs_spelling.c:126
12183 msgid "Enable spell checker"
12184 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12186 #: src/prefs_spelling.c:131
12187 msgid "Enable alternate dictionary"
12188 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12190 #: src/prefs_spelling.c:136
12191 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12192 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12194 #: src/prefs_spelling.c:138
12195 msgid "Automatic spell checking"
12196 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12198 #: src/prefs_spelling.c:146
12199 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12200 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12202 #: src/prefs_spelling.c:150
12204 msgstr "Dicionário"
12206 #: src/prefs_spelling.c:187
12207 msgid "Check with both dictionaries"
12208 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
12210 #: src/prefs_spelling.c:196
12211 msgid "Misspelled word color"
12212 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12214 #: src/prefs_spelling.c:209
12215 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12216 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12218 #: src/prefs_spelling.c:326
12219 msgid "Spell Checking"
12220 msgstr "Verificador ortográfico"
12222 #: src/prefs_summaries.c:151
12223 msgid "the full abbreviated weekday name"
12224 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12226 #: src/prefs_summaries.c:152
12227 msgid "the full weekday name"
12228 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12230 #: src/prefs_summaries.c:153
12231 msgid "the abbreviated month name"
12232 msgstr "o nome abreviado do mês"
12234 #: src/prefs_summaries.c:154
12235 msgid "the full month name"
12236 msgstr "o nome completo do mês"
12238 #: src/prefs_summaries.c:155
12239 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12240 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
12242 #: src/prefs_summaries.c:156
12243 msgid "the century number (year/100)"
12244 msgstr "o número do século (ano/100)"
12246 #: src/prefs_summaries.c:157
12247 msgid "the day of the month as a decimal number"
12248 msgstr "o dia do mês"
12250 #: src/prefs_summaries.c:158
12251 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12252 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12254 #: src/prefs_summaries.c:159
12255 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12256 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12258 #: src/prefs_summaries.c:160
12259 msgid "the day of the year as a decimal number"
12260 msgstr "o dia do ano"
12262 #: src/prefs_summaries.c:161
12263 msgid "the month as a decimal number"
12264 msgstr "o mês como um número decimal"
12266 #: src/prefs_summaries.c:162
12267 msgid "the minute as a decimal number"
12268 msgstr "os minutos"
12270 #: src/prefs_summaries.c:163
12271 msgid "either AM or PM"
12272 msgstr "usar AM ou PM"
12274 #: src/prefs_summaries.c:164
12275 msgid "the second as a decimal number"
12276 msgstr "os segundos"
12278 #: src/prefs_summaries.c:165
12279 msgid "the day of the week as a decimal number"
12280 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12282 #: src/prefs_summaries.c:166
12283 msgid "the preferred date for the current locale"
12284 msgstr "a data preferida para o local actual"
12286 #: src/prefs_summaries.c:167
12287 msgid "the last two digits of a year"
12288 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12290 #: src/prefs_summaries.c:168
12291 msgid "the year as a decimal number"
12294 #: src/prefs_summaries.c:169
12295 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12296 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12298 #: src/prefs_summaries.c:190
12299 #: src/prefs_summaries.c:238
12300 #: src/prefs_summaries.c:522
12301 msgid "Date format"
12302 msgstr "Formato da data"
12304 #: src/prefs_summaries.c:214
12308 #: src/prefs_summaries.c:256
12312 #: src/prefs_summaries.c:360
12313 msgid "Display message number next to folder name"
12314 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12316 #: src/prefs_summaries.c:369
12320 #: src/prefs_summaries.c:370
12321 msgid "Unread messages"
12322 msgstr "Mensagens não lidas"
12324 #: src/prefs_summaries.c:371
12325 msgid "Unread and Total messages"
12326 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12328 #: src/prefs_summaries.c:381
12329 msgid "Open last opened folder at startup"
12330 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12332 #: src/prefs_summaries.c:384
12333 msgid "Abbreviate Newsgroup names longer than"
12334 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
12336 #: src/prefs_summaries.c:398
12340 #: src/prefs_summaries.c:416
12341 msgid "Message list"
12342 msgstr "Lista de mensagens"
12344 #: src/prefs_summaries.c:422
12345 msgid "Set default selection when entering a folder"
12346 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
12348 #: src/prefs_summaries.c:435
12349 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12350 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12352 #: src/prefs_summaries.c:445
12353 msgid "Assume 'Yes'"
12354 msgstr "Assumir 'Sim'"
12356 #: src/prefs_summaries.c:446
12357 msgid "Assume 'No'"
12358 msgstr "Assumir 'Não'"
12360 #: src/prefs_summaries.c:454
12361 msgid "Open message when selected"
12362 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
12364 #: src/prefs_summaries.c:464
12365 msgid "When message view is visible"
12366 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
12368 #: src/prefs_summaries.c:470
12369 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12370 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12372 #: src/prefs_summaries.c:474
12373 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12374 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12376 #: src/prefs_summaries.c:476
12377 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12378 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione 'Ferramentas/Executar'"
12380 #: src/prefs_summaries.c:479
12381 msgid "Mark message as read"
12382 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12384 #: src/prefs_summaries.c:482
12385 msgid "when selected, after"
12386 msgstr "quando seleccionada, após"
12388 #: src/prefs_summaries.c:502
12389 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12390 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12392 #: src/prefs_summaries.c:509
12393 msgid "Display sender using address book"
12394 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12396 #: src/prefs_summaries.c:513
12397 msgid "Show tooltips"
12398 msgstr "Exibir dicas"
12400 #: src/prefs_summaries.c:546
12401 msgid "Date format help"
12402 msgstr "Ajuda do formato da data"
12404 #: src/prefs_summaries.c:564
12405 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12406 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12408 #: src/prefs_summaries.c:567
12409 msgid "Translate header names"
12410 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12412 #: src/prefs_summaries.c:569
12413 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12414 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12416 #: src/prefs_summaries.c:686
12420 #: src/prefs_summary_column.c:79
12421 #: src/summaryview.c:2635
12425 #: src/prefs_summary_column.c:85
12429 #: src/prefs_summary_column.c:225
12430 msgid "Message list columns configuration"
12431 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12433 #: src/prefs_summary_column.c:242
12435 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12436 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12438 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12439 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12441 #: src/prefs_summary_open.c:108
12442 msgid "first marked email"
12443 msgstr "primeira mensagem marcada"
12445 #: src/prefs_summary_open.c:109
12446 msgid "first new email"
12447 msgstr "primeira mensagem nova"
12449 #: src/prefs_summary_open.c:110
12450 msgid "first unread email"
12451 msgstr "primeira mensagem não lida"
12453 #: src/prefs_summary_open.c:111
12454 msgid "last opened email"
12455 msgstr "última mensagem aberta"
12457 #: src/prefs_summary_open.c:112
12458 msgid "last email in the list"
12459 msgstr "última mensagem da lista"
12461 #: src/prefs_summary_open.c:114
12462 msgid "first email in the list"
12463 msgstr "primeira mensagem da lista"
12465 #: src/prefs_summary_open.c:183
12466 msgid " Selection when entering a folder"
12467 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
12469 #: src/prefs_summary_open.c:229
12470 msgid "Possible selections"
12471 msgstr "Selecções possíveis"
12473 #: src/prefs_summary_open.c:265
12474 msgid "Selection on folder opening"
12475 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
12477 #: src/prefs_template.c:78
12478 msgid "This name is used as the Menu item"
12479 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
12481 #: src/prefs_template.c:80
12482 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12483 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de composição."
12485 #: src/prefs_template.c:304
12486 msgid "Append the new template above to the list"
12487 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12489 #: src/prefs_template.c:313
12490 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12491 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
12493 #: src/prefs_template.c:321
12494 msgid "Delete the selected template from the list"
12495 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
12497 #: src/prefs_template.c:334
12498 msgid " Symbols... "
12499 msgstr " Símbolos... "
12501 #: src/prefs_template.c:341
12502 msgid "Show information on configuring templates"
12503 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12505 #: src/prefs_template.c:365
12506 msgid "Move the selected template to the top"
12507 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
12509 #: src/prefs_template.c:375
12510 msgid "Move the selected template up"
12511 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
12513 #: src/prefs_template.c:383
12514 msgid "Move the selected template down"
12515 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
12517 #: src/prefs_template.c:393
12518 msgid "Move the selected template to the bottom"
12519 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
12521 #: src/prefs_template.c:409
12522 msgid "Template configuration"
12523 msgstr "Configuração dos modelos"
12525 #: src/prefs_template.c:596
12526 msgid "Templates list not saved"
12527 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12529 #: src/prefs_template.c:597
12530 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12531 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12533 #: src/prefs_template.c:749
12534 msgid "Template name is not set."
12535 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12537 #: src/prefs_template.c:880
12538 msgid "Delete template"
12539 msgstr "Excluir modelo"
12541 #: src/prefs_template.c:881
12542 msgid "Do you really want to delete this template?"
12543 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
12545 #: src/prefs_template.c:894
12546 msgid "Delete all templates"
12547 msgstr "Excluir todos os modelos"
12549 #: src/prefs_template.c:895
12550 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12551 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12553 #: src/prefs_template.c:1201
12554 msgid "Current templates"
12555 msgstr "Modelos actuais"
12557 #: src/prefs_template.c:1229
12561 #: src/prefs_themes.c:347
12562 #: src/prefs_themes.c:728
12563 msgid "Default internal theme"
12564 msgstr "Tema interno padrão"
12566 #: src/prefs_themes.c:369
12570 #: src/prefs_themes.c:456
12571 msgid "Only root can remove system themes"
12572 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
12574 #: src/prefs_themes.c:459
12576 msgid "Remove system theme '%s'"
12577 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12579 #: src/prefs_themes.c:462
12581 msgid "Remove theme '%s'"
12582 msgstr "Remover o tema '%s'"
12584 #: src/prefs_themes.c:468
12585 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12586 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12588 #: src/prefs_themes.c:478
12592 "while removing theme."
12594 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12595 "durante a remoção do tema."
12597 #: src/prefs_themes.c:482
12598 msgid "Removing theme directory failed."
12599 msgstr "O directório do tema não foi removido."
12601 #: src/prefs_themes.c:485
12602 msgid "Theme removed successfully"
12603 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12605 #: src/prefs_themes.c:505
12606 msgid "Select theme folder"
12607 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
12609 #: src/prefs_themes.c:520
12611 msgid "Install theme '%s'"
12612 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12614 #: src/prefs_themes.c:523
12616 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12619 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12620 "Instalar mesmo assim?"
12622 #: src/prefs_themes.c:530
12623 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12624 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
12626 #: src/prefs_themes.c:550
12627 msgid "Theme exists"
12628 msgstr "O tema já existe"
12630 #: src/prefs_themes.c:551
12632 "A theme with the same name is\n"
12633 "already installed in this location.\n"
12635 "Do you want to replace it?"
12637 "Um tema com o mesmo nome\n"
12638 "já está instalado neste local.\n"
12640 "Deseja substitui-lo?"
12642 #: src/prefs_themes.c:557
12644 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12645 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12647 #: src/prefs_themes.c:565
12649 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12650 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
12652 #: src/prefs_themes.c:578
12653 msgid "Theme installed successfully."
12654 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12656 #: src/prefs_themes.c:585
12657 msgid "Failed installing theme"
12658 msgstr "O tema não foi instalado"
12660 #: src/prefs_themes.c:588
12664 "while installing theme."
12666 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12667 "durante a instalação do tema."
12669 #: src/prefs_themes.c:689
12671 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12672 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
12674 #: src/prefs_themes.c:731
12676 msgid "Internal theme has %d icons"
12677 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12679 #: src/prefs_themes.c:737
12680 msgid "No info file available for this theme"
12681 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
12683 #: src/prefs_themes.c:755
12684 msgid "Error: couldn't get theme status"
12685 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12687 #: src/prefs_themes.c:779
12689 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12690 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
12692 #: src/prefs_themes.c:862
12696 #: src/prefs_themes.c:873
12697 msgid "Install new..."
12698 msgstr "Instalar novo..."
12700 #: src/prefs_themes.c:889
12701 msgid "Information"
12702 msgstr "Informação"
12704 #: src/prefs_themes.c:903
12708 #: src/prefs_themes.c:911
12712 #: src/prefs_themes.c:953
12714 msgstr "Visualização"
12716 #: src/prefs_themes.c:1003
12718 msgstr "Utilizar este"
12720 #: src/prefs_themes.c:1008
12724 #: src/prefs_toolbar.c:170
12726 "Selected Action already set.\n"
12727 "Please choose another Action from List"
12729 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
12730 "Seleccione outra Acção na lista"
12732 #: src/prefs_toolbar.c:171
12733 msgid "Item has no icon defined."
12734 msgstr "O item não tem ícone definido."
12736 #: src/prefs_toolbar.c:172
12737 msgid "Item has no text defined."
12738 msgstr "O item não tem texto definido."
12740 #: src/prefs_toolbar.c:219
12741 msgid "Main toolbar configuration"
12742 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12744 #: src/prefs_toolbar.c:220
12745 msgid "Compose toolbar configuration"
12746 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12748 #: src/prefs_toolbar.c:221
12749 msgid "Message view toolbar configuration"
12750 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12752 #: src/prefs_toolbar.c:801
12753 msgid "Toolbar item"
12754 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12756 #: src/prefs_toolbar.c:817
12758 msgstr "Tipo do item"
12760 #: src/prefs_toolbar.c:824
12761 msgid "Internal Function"
12762 msgstr "Função interna"
12764 #: src/prefs_toolbar.c:825
12765 msgid "User Action"
12766 msgstr "Acção do utilizador"
12768 #: src/prefs_toolbar.c:825
12769 #: src/toolbar.c:217
12773 #: src/prefs_toolbar.c:832
12774 msgid "Event executed on click"
12775 msgstr "Evento executado ao clicar"
12777 #: src/prefs_toolbar.c:852
12778 msgid "Toolbar text"
12779 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12781 #: src/prefs_toolbar.c:867
12782 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12786 #: src/prefs_toolbar.c:998
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12788 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12790 msgstr "Barra de ferramentas"
12792 #: src/prefs_toolbar.c:999
12793 msgid "Main Window"
12794 msgstr "Janela principal"
12796 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12797 msgid "Message Window"
12798 msgstr "Janela da mensagem"
12800 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12801 msgid "Compose Window"
12802 msgstr "Janela de composição"
12804 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12806 msgstr "Texto do ícone"
12808 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12809 msgid "Mapped event"
12810 msgstr "Evento mapeado"
12812 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12813 msgid "Toolbar item icon"
12814 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12816 #: src/prefs_wrapping.c:79
12817 msgid "Auto wrapping"
12818 msgstr "Quebra automática"
12820 #: src/prefs_wrapping.c:80
12821 msgid "Wrap quotation"
12822 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12824 #: src/prefs_wrapping.c:81
12825 msgid "Wrap pasted text"
12826 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12828 #: src/prefs_wrapping.c:82
12829 msgid "Auto indent"
12830 msgstr "Recuo automático"
12832 #: src/prefs_wrapping.c:88
12833 msgid "Wrap messages at"
12834 msgstr "Quebrar linhas em"
12836 #: src/prefs_wrapping.c:153
12838 msgstr "Quebra de linhas"
12840 #: src/printing.c:463
12842 msgstr "Primeira página"
12844 #: src/printing.c:464
12845 msgid "Previous page"
12846 msgstr "Página anterior"
12848 #: src/printing.c:470
12850 msgstr "Próxima página"
12852 #: src/printing.c:471
12854 msgstr "Última página"
12856 #: src/printing.c:476
12860 #: src/printing.c:477
12862 msgstr "Ajustar zoom"
12864 #: src/printing.c:478
12866 msgstr "Aumentar o zoom"
12868 #: src/printing.c:479
12870 msgstr "Reduzir o zoom"
12872 #: src/printing.c:671
12877 #: src/privacy.c:254
12878 #: src/privacy.c:275
12879 msgid "No information available"
12880 msgstr "Não existe informação disponível"
12882 #: src/privacy.c:487
12883 msgid "No recipient keys defined."
12884 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12886 #: src/procmime.c:371
12887 #: src/procmime.c:373
12888 #: src/procmime.c:374
12889 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12890 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
12892 #: src/procmsg.c:861
12893 #: src/procmsg.c:864
12894 msgid "Already trying to send."
12895 msgstr "Ainda tentando envia."
12897 #: src/procmsg.c:1469
12899 msgid "Couldn't open file %s."
12900 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12902 #: src/procmsg.c:1567
12904 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12905 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
12907 #: src/procmsg.c:1600
12908 msgid "Queued message header is broken."
12909 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12911 #: src/procmsg.c:1621
12912 msgid "An error happened during SMTP session."
12913 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
12915 #: src/procmsg.c:1635
12916 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12917 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
12919 #: src/procmsg.c:1643
12920 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12921 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12923 #: src/procmsg.c:1661
12924 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12925 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
12927 #: src/procmsg.c:1674
12928 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12929 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
12931 #: src/procmsg.c:1688
12933 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12934 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12936 #: src/procmsg.c:2232
12937 msgid "Filtering messages...\n"
12938 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12940 #: src/quote_fmt.c:46
12941 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12942 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12944 #: src/quote_fmt.c:47
12945 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12946 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12948 #: src/quote_fmt.c:50
12949 msgid "email address of sender"
12950 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12952 #: src/quote_fmt.c:51
12953 msgid "full name of sender"
12954 msgstr "nome completo do remetente"
12956 #: src/quote_fmt.c:52
12957 msgid "first name of sender"
12958 msgstr "primeiro nome do remetente"
12960 #: src/quote_fmt.c:53
12961 msgid "last name of sender"
12962 msgstr "sobrenome do remetente"
12964 #: src/quote_fmt.c:54
12965 msgid "initials of sender"
12966 msgstr "iniciais do remetente"
12968 #: src/quote_fmt.c:61
12969 msgid "message body"
12970 msgstr "corpo da mensagem"
12972 #: src/quote_fmt.c:62
12973 msgid "quoted message body"
12974 msgstr "corpo da mensagem citada"
12976 #: src/quote_fmt.c:63
12977 msgid "message body without signature"
12978 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12980 #: src/quote_fmt.c:64
12981 msgid "quoted message body without signature"
12982 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12984 #: src/quote_fmt.c:65
12985 msgid "message tags"
12986 msgstr "etiquetas de mensagem"
12988 #: src/quote_fmt.c:66
12989 msgid "current dictionary"
12990 msgstr "dicionário actual"
12992 #: src/quote_fmt.c:67
12993 msgid "cursor position"
12994 msgstr "posição do cursor"
12996 #: src/quote_fmt.c:68
12997 msgid "account property: your name"
12998 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
13000 #: src/quote_fmt.c:69
13001 msgid "account property: your email address"
13002 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13004 #: src/quote_fmt.c:70
13005 msgid "account property: account name"
13006 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13008 #: src/quote_fmt.c:71
13009 msgid "account property: organization"
13010 msgstr "propriedade da conta: organização"
13012 #: src/quote_fmt.c:72
13013 msgid "account property: signature"
13014 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
13016 #: src/quote_fmt.c:73
13017 msgid "account property: signature path"
13018 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13020 #: src/quote_fmt.c:74
13021 msgid "account property: default dictionary"
13022 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13024 #: src/quote_fmt.c:75
13025 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13026 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13028 #: src/quote_fmt.c:76
13029 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13030 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13032 #: src/quote_fmt.c:77
13033 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13034 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13036 #: src/quote_fmt.c:79
13037 msgid "literal backslash"
13038 msgstr "barra invertida literal"
13040 #: src/quote_fmt.c:80
13041 msgid "literal question mark"
13042 msgstr "ponto de interrogação literal"
13044 #: src/quote_fmt.c:81
13045 msgid "literal exclamation mark"
13046 msgstr "ponto de exclamação literal"
13048 #: src/quote_fmt.c:82
13049 msgid "literal pipe"
13050 msgstr "pipe literal"
13052 #: src/quote_fmt.c:83
13053 msgid "literal opening curly brace"
13054 msgstr "chave esquerda literal"
13056 #: src/quote_fmt.c:84
13057 msgid "literal closing curly brace"
13058 msgstr "chave direita literal"
13060 #: src/quote_fmt.c:85
13064 #: src/quote_fmt.c:88
13065 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13066 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13068 #: src/quote_fmt.c:89
13070 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13071 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13072 "symbols (or their long equivalent)"
13074 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13075 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13076 "(ou o seu equivalente extenso)"
13078 #: src/quote_fmt.c:90
13080 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13081 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13082 "symbols (or their long equivalent)"
13084 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13085 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13086 "(ou o seu equivalente extenso)"
13088 #: src/quote_fmt.c:91
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13093 "inserir o ficheiro:\n"
13094 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser inserido"
13096 #: src/quote_fmt.c:92
13098 "insert program output:\n"
13099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13102 "inserir a saída do programa:\n"
13103 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
13106 #: src/quote_fmt.c:93
13108 "insert user input:\n"
13109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13110 "user-entered text"
13112 "inserir a entrada do utilizador:\n"
13113 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
13116 #: src/quote_fmt.c:94
13119 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13121 "anexar ficheiro:\n"
13122 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser anexado"
13124 #: src/quote_fmt.c:96
13125 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13126 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13128 #: src/quote_fmt.c:97
13130 "text that can contain any of the symbols or\n"
13133 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13134 "ou comandos acima"
13136 #: src/quote_fmt.c:98
13138 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13141 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13142 "(sem comandos) acima"
13144 #: src/quote_fmt.c:99
13146 "completion from address book only works with the first\n"
13147 "address of the header, it outputs the full name\n"
13148 "of the contact if that address matches exactly\n"
13149 "one contact in the address book"
13151 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13152 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13153 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
13154 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
13156 #: src/quote_fmt.c:107
13157 msgid "Description of symbols"
13158 msgstr "Descrição dos símbolos"
13160 #: src/quote_fmt.c:108
13161 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13162 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13164 #: src/quote_fmt.c:153
13165 msgid "Use template when composing new messages"
13166 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13168 #: src/quote_fmt.c:179
13169 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13170 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova mensagem."
13172 #: src/quote_fmt.c:281
13173 msgid "Use template when replying to messages"
13174 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13176 #: src/quote_fmt.c:307
13177 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13178 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13180 #: src/quote_fmt.c:318
13181 #: src/quote_fmt.c:450
13182 msgid "Quotation mark"
13183 msgstr "Marca de citação"
13185 #: src/quote_fmt.c:413
13186 msgid "Use template when forwarding messages"
13187 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13189 #: src/quote_fmt.c:439
13190 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13191 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13193 #: src/quote_fmt.c:526
13194 msgid "Description of symbols..."
13195 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13197 #: src/quote_fmt.c:548
13201 #: src/quote_fmt.c:586
13202 msgid "Message reply quotation mark format error."
13203 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
13205 #: src/quote_fmt.c:606
13206 msgid "Message forward quotation mark format error."
13207 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
13209 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13211 msgid "Enter text to replace '%s'"
13212 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
13214 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13215 msgid "Enter variable"
13216 msgstr "Inroduza a variável"
13218 #: src/send_message.c:135
13220 msgid "Sending message using command: %s\n"
13221 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13223 #: src/send_message.c:149
13225 msgid "Couldn't execute command: %s"
13226 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13228 #: src/send_message.c:184
13230 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13231 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13233 #: src/send_message.c:312
13235 msgstr "Estabelecendo ligação"
13237 #: src/send_message.c:317
13238 msgid "Doing POP before SMTP..."
13239 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13241 #: src/send_message.c:320
13242 msgid "POP before SMTP"
13243 msgstr "POP antes do SMTP"
13245 #: src/send_message.c:325
13247 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13248 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
13250 #: src/send_message.c:382
13251 msgid "Mail sent successfully."
13252 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13254 #: src/send_message.c:449
13255 msgid "Sending HELO..."
13256 msgstr "Enviando HELO..."
13258 #: src/send_message.c:450
13259 #: src/send_message.c:455
13260 #: src/send_message.c:460
13261 msgid "Authenticating"
13262 msgstr "A autenticar"
13264 #: src/send_message.c:451
13265 #: src/send_message.c:456
13266 msgid "Sending message..."
13267 msgstr "Enviando a mensagem..."
13269 #: src/send_message.c:454
13270 msgid "Sending EHLO..."
13271 msgstr "Enviando EHLO..."
13273 #: src/send_message.c:463
13274 msgid "Sending MAIL FROM..."
13275 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13277 #: src/send_message.c:467
13278 msgid "Sending RCPT TO..."
13279 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13281 #: src/send_message.c:472
13282 msgid "Sending DATA..."
13283 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13285 #: src/send_message.c:476
13286 msgid "Quitting..."
13289 #: src/send_message.c:505
13291 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13292 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13294 #: src/send_message.c:553
13295 msgid "Sending message"
13296 msgstr "Enviando a mensagem"
13298 #: src/send_message.c:611
13299 #: src/send_message.c:631
13300 msgid "Error occurred while sending the message."
13301 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13303 #: src/send_message.c:614
13306 "Error occurred while sending the message:\n"
13309 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13312 #: src/send_message.c:639
13313 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
13314 msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros."
13317 msgid "Mailbox setting"
13318 msgstr "Configuração da caixa postal"
13322 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13323 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13324 "if you have the one.\n"
13325 "If you're not sure, just select OK."
13327 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
13328 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
13329 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13330 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13332 #: src/sourcewindow.c:64
13333 msgid "Source of the message"
13334 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13336 #: src/sourcewindow.c:159
13338 msgid "%s - Source"
13339 msgstr "%s - Código-fonte"
13341 #: src/ssl_manager.c:157
13342 msgid "Saved SSL Certificates"
13343 msgstr "Certificados SSL salvos"
13345 #: src/ssl_manager.c:428
13346 msgid "Delete certificate"
13347 msgstr "Excluir certificado"
13349 #: src/ssl_manager.c:429
13350 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13351 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
13353 #: src/summary_search.c:226
13354 msgid "Search messages"
13355 msgstr "Procurar mensagens"
13357 #: src/summary_search.c:252
13358 msgid "Match any of the following"
13359 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13361 #: src/summary_search.c:254
13362 msgid "Match all of the following"
13363 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13365 #: src/summary_search.c:373
13369 #: src/summary_search.c:380
13373 #: src/summary_search.c:410
13375 msgstr "Localizar _todas"
13377 #: src/summary_search.c:671
13378 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13379 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13381 #: src/summary_search.c:673
13382 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13383 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13385 #: src/summaryview.c:541
13386 msgid "Toggle quick search bar"
13387 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13389 #: src/summaryview.c:578
13390 msgid "Toggle multiple selection"
13391 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
13393 #: src/summaryview.c:1174
13394 msgid "Process mark"
13395 msgstr "Processar marca"
13397 #: src/summaryview.c:1175
13398 msgid "Some marks are left. Process them?"
13399 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13401 #: src/summaryview.c:1232
13403 msgid "Scanning folder (%s)..."
13404 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13406 #: src/summaryview.c:1711
13407 #: src/summaryview.c:1763
13408 msgid "No more unread messages"
13409 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13411 #: src/summaryview.c:1712
13412 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13413 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13415 #: src/summaryview.c:1724
13416 #: src/summaryview.c:1776
13417 #: src/summaryview.c:1823
13418 #: src/summaryview.c:1875
13419 #: src/summaryview.c:1954
13420 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13421 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13423 #: src/summaryview.c:1732
13424 msgid "No unread messages."
13425 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13427 #: src/summaryview.c:1764
13428 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13429 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13431 #: src/summaryview.c:1810
13432 #: src/summaryview.c:1862
13433 msgid "No more new messages"
13434 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13436 #: src/summaryview.c:1811
13437 msgid "No new message found. Search from the end?"
13438 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13440 #: src/summaryview.c:1831
13441 msgid "No new messages."
13442 msgstr "Não há mensagens novas."
13444 #: src/summaryview.c:1863
13445 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13446 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13448 #: src/summaryview.c:1900
13449 #: src/summaryview.c:1941
13450 msgid "No more marked messages"
13451 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13453 #: src/summaryview.c:1901
13454 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13455 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13457 #: src/summaryview.c:1910
13458 msgid "No marked messages."
13459 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13461 #: src/summaryview.c:1942
13462 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13463 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13465 #: src/summaryview.c:1979
13466 #: src/summaryview.c:2004
13467 msgid "No more labeled messages"
13468 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13470 #: src/summaryview.c:1980
13471 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13472 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13474 #: src/summaryview.c:1989
13475 #: src/summaryview.c:2014
13476 msgid "No labeled messages."
13477 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13479 #: src/summaryview.c:2005
13480 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13481 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13483 #: src/summaryview.c:2296
13484 msgid "Attracting messages by subject..."
13485 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13487 #: src/summaryview.c:2479
13490 msgstr "%d excluída"
13492 #: src/summaryview.c:2483
13495 msgstr "%s%d movida"
13497 #: src/summaryview.c:2484
13498 #: src/summaryview.c:2491
13502 #: src/summaryview.c:2489
13504 msgid "%s%d copied"
13505 msgstr "%s%d copiada"
13507 #: src/summaryview.c:2504
13508 msgid " item selected"
13509 msgstr " item seleccionado"
13511 #: src/summaryview.c:2506
13512 msgid " items selected"
13513 msgstr " itens seleccionados"
13515 #: src/summaryview.c:2524
13516 #: src/summaryview.c:2562
13518 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13519 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13521 #: src/summaryview.c:2532
13524 "<b>Message summary</b>\n"
13526 "<b>Unread:</b> %d\n"
13527 "<b>Total:</b> %d\n"
13528 "<b>Size:</b> %s\n"
13530 "<b>Marked:</b> %d\n"
13531 "<b>Replied:</b> %d\n"
13532 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13533 "<b>Locked:</b> %d\n"
13534 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13535 "<b>Watched:</b> %d"
13537 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13538 "<b>Nova:</b> %d\n"
13539 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13540 "<b>Total:</b> %d\n"
13541 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13543 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13544 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13545 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13546 "<b>Travada:</b> %d\n"
13547 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13548 "<b>Observada:</b> %d"
13550 #: src/summaryview.c:2557
13552 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13553 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13555 #: src/summaryview.c:2835
13556 msgid "Sorting summary..."
13557 msgstr "Ordenando o sumário..."
13559 #: src/summaryview.c:2949
13560 msgid "Setting summary from message data..."
13561 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13563 #: src/summaryview.c:3153
13565 msgstr "(Sem data)"
13567 #: src/summaryview.c:3190
13568 msgid "(No Recipient)"
13569 msgstr "(Sem destinatário)"
13571 #: src/summaryview.c:3225
13575 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13578 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13580 #: src/summaryview.c:3232
13584 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13587 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13589 #: src/summaryview.c:4095
13590 msgid "You're not the author of the article.\n"
13591 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13593 #: src/summaryview.c:4183
13595 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13596 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13597 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
13598 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
13600 #: src/summaryview.c:4186
13601 msgid "Delete message(s)"
13602 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13604 #: src/summaryview.c:4343
13605 msgid "Destination is same as current folder."
13606 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
13608 #: src/summaryview.c:4442
13609 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13610 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
13612 #: src/summaryview.c:4607
13613 msgid "Append or Overwrite"
13614 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13616 #: src/summaryview.c:4608
13617 msgid "Append or overwrite existing file?"
13618 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
13620 #: src/summaryview.c:4609
13622 msgstr "_Acrescentar"
13624 #: src/summaryview.c:4609
13626 msgstr "_Sobrescrever"
13628 #: src/summaryview.c:4656
13630 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13631 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13633 #: src/summaryview.c:4977
13634 msgid "Building threads..."
13635 msgstr "Agrupando discussões..."
13637 #: src/summaryview.c:5217
13638 msgid "Skip these rules"
13639 msgstr "Ignorar essas regras"
13641 #: src/summaryview.c:5220
13642 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13643 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13645 #: src/summaryview.c:5223
13646 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13647 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
13649 #: src/summaryview.c:5252
13653 #: src/summaryview.c:5253
13655 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13656 "Please choose what to do with these rules:"
13658 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13659 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13661 #: src/summaryview.c:5255
13665 #: src/summaryview.c:5283
13666 msgid "Filtering..."
13667 msgstr "Filtrando..."
13669 #: src/summaryview.c:5362
13670 msgid "Processing configuration"
13671 msgstr "Configuração do processamento"
13673 #: src/summaryview.c:5904
13674 msgid "Ignored thread"
13675 msgstr "Discussão ignorada"
13677 #: src/summaryview.c:5906
13678 msgid "Watched thread"
13679 msgstr "Discussão observada"
13681 #: src/summaryview.c:5914
13682 msgid "Replied - click to see reply"
13683 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13685 #: src/summaryview.c:5926
13686 msgid "To be moved"
13687 msgstr "A ser movida"
13689 #: src/summaryview.c:5928
13690 msgid "To be copied"
13691 msgstr "A ser copiada"
13693 #: src/summaryview.c:5940
13694 msgid "Signed, has attachment(s)"
13695 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13697 #: src/summaryview.c:5942
13701 #: src/summaryview.c:5944
13702 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13703 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
13705 #: src/summaryview.c:5946
13707 msgstr "Encriptada"
13709 #: src/summaryview.c:5948
13710 msgid "Has attachment(s)"
13711 msgstr "Possui anexo(s)"
13713 #: src/summaryview.c:7496
13716 "Regular expression (regexp) error:\n"
13719 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13722 #: src/summaryview.c:7604
13723 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13724 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13726 #: src/summaryview.c:7609
13727 msgid "Go back to the folder list"
13728 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13730 #: src/textview.c:207
13731 msgid "_Open in web browser"
13732 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13734 #: src/textview.c:208
13735 msgid "Copy this _link"
13736 msgstr "Copiar este _link"
13738 #: src/textview.c:215
13739 msgid "Add to _Address book"
13740 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13742 #: src/textview.c:216
13743 msgid "Copy this add_ress"
13744 msgstr "Copiar este en_dereço"
13746 #: src/textview.c:222
13747 msgid "_Open image"
13748 msgstr "_Abrir imagem"
13750 #: src/textview.c:223
13751 msgid "_Save image..."
13752 msgstr "_Salvar imagem..."
13754 #: src/textview.c:674
13756 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13757 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13759 #: src/textview.c:677
13761 msgid "[%s (%d bytes)]"
13762 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13764 #: src/textview.c:853
13767 " This message can't be displayed.\n"
13768 " This is probably due to a network error.\n"
13773 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13774 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13778 #: src/textview.c:858
13780 msgstr "'Ver relatório'"
13782 #: src/textview.c:859
13783 msgid " in the Tools menu for more information."
13784 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13786 #: src/textview.c:899
13787 msgid " The following can be performed on this part\n"
13788 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
13790 #: src/textview.c:901
13791 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13792 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13794 #: src/textview.c:905
13795 msgid " - To save, select "
13796 msgstr " - Para salvar, seleccione "
13798 #: src/textview.c:906
13799 msgid "'Save as...'"
13800 msgstr "'Salvar como...'"
13802 #: src/textview.c:908
13803 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13804 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13806 #: src/textview.c:912
13807 msgid " - To display as text, select "
13808 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
13810 #: src/textview.c:913
13811 msgid "'Display as text'"
13812 msgstr "'Mostrar como texto'"
13814 #: src/textview.c:916
13815 msgid " (Shortcut key: 't')"
13816 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13818 #: src/textview.c:920
13819 msgid " - To open with an external program, select "
13820 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
13822 #: src/textview.c:921
13826 #: src/textview.c:924
13827 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13828 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13830 #: src/textview.c:925
13831 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13832 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13834 #: src/textview.c:926
13835 msgid "mouse button)\n"
13836 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
13838 #: src/textview.c:928
13840 msgstr " - Ou utilize "
13842 #: src/textview.c:929
13843 msgid "'Open with...'"
13844 msgstr "'Abrir com...'"
13846 #: src/textview.c:930
13847 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13848 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13850 #: src/textview.c:1027
13853 "The command to view attachment as text failed:\n"
13857 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13859 "Código de saída %d\n"
13861 #: src/textview.c:2102
13863 msgstr "Etiquetas: "
13865 #: src/textview.c:2783
13868 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13870 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13872 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13876 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13878 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13880 "<b>URL real:</b> %s\n"
13882 "Deseja abrir mesmo assim?"
13884 #: src/textview.c:2792
13885 msgid "Phishing attempt warning"
13886 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13888 #: src/textview.c:2793
13890 msgstr "_Abrir URL"
13892 #: src/toolbar.c:178
13893 #: src/toolbar.c:1883
13894 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13895 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13897 #: src/toolbar.c:179
13898 #: src/toolbar.c:1888
13899 msgid "Receive Mail on current Account"
13900 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
13902 #: src/toolbar.c:180
13903 #: src/toolbar.c:1892
13904 msgid "Send Queued Messages"
13905 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13907 #: src/toolbar.c:181
13908 #: src/toolbar.c:895
13909 #: src/toolbar.c:1910
13910 #: src/toolbar.c:1921
13911 msgid "Compose Email"
13912 msgstr "Escrever e-mail"
13914 #: src/toolbar.c:182
13915 msgid "Compose News"
13916 msgstr "Escrever artigo"
13918 #: src/toolbar.c:183
13919 #: src/toolbar.c:1949
13920 #: src/toolbar.c:1959
13921 msgid "Reply to Message"
13922 msgstr "Responder à mensagem"
13924 #: src/toolbar.c:184
13925 #: src/toolbar.c:1966
13926 #: src/toolbar.c:1976
13927 msgid "Reply to Sender"
13928 msgstr "Responder ao remetente"
13930 #: src/toolbar.c:185
13931 #: src/toolbar.c:1983
13932 #: src/toolbar.c:1993
13933 msgid "Reply to All"
13934 msgstr "Responder a todos"
13936 #: src/toolbar.c:186
13937 #: src/toolbar.c:2000
13938 #: src/toolbar.c:2010
13939 msgid "Reply to Mailing-list"
13940 msgstr "Responder à lista de discussão"
13942 #: src/toolbar.c:187
13943 #: src/toolbar.c:1904
13945 msgstr "Abrir e-mail"
13947 #: src/toolbar.c:188
13948 #: src/toolbar.c:2017
13949 #: src/toolbar.c:2028
13950 msgid "Forward Message"
13951 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13953 #: src/toolbar.c:189
13954 #: src/toolbar.c:2033
13955 msgid "Trash Message"
13956 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13958 #: src/toolbar.c:190
13959 #: src/toolbar.c:2037
13960 msgid "Delete Message"
13961 msgstr "Excluir a mensagem"
13963 #: src/toolbar.c:192
13964 #: src/toolbar.c:2045
13965 msgid "Go to Previous Unread Message"
13966 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13968 #: src/toolbar.c:193
13969 #: src/toolbar.c:2049
13970 msgid "Go to Next Unread Message"
13971 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13973 #: src/toolbar.c:197
13974 msgid "Learn Spam or Ham"
13975 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13977 #: src/toolbar.c:198
13978 msgid "Open folder/Go to folder list"
13979 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13981 #: src/toolbar.c:201
13982 #: src/toolbar.c:2055
13983 msgid "Send Message"
13984 msgstr "Enviar a mensagem"
13986 #: src/toolbar.c:202
13987 #: src/toolbar.c:2059
13988 msgid "Put into queue folder and send later"
13989 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13991 #: src/toolbar.c:203
13992 #: src/toolbar.c:2063
13993 msgid "Save to draft folder"
13994 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13996 #: src/toolbar.c:204
13997 #: src/toolbar.c:2067
13998 msgid "Insert file"
13999 msgstr "Inserir ficheiro"
14001 #: src/toolbar.c:205
14002 #: src/toolbar.c:2071
14003 msgid "Attach file"
14004 msgstr "Anexar ficheiro"
14006 #: src/toolbar.c:206
14007 #: src/toolbar.c:2075
14008 msgid "Insert signature"
14009 msgstr "Inserir assinatura"
14011 #: src/toolbar.c:207
14012 #: src/toolbar.c:2079
14013 msgid "Edit with external editor"
14014 msgstr "Editar com um programa externo"
14016 #: src/toolbar.c:208
14017 #: src/toolbar.c:2083
14018 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14019 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
14021 #: src/toolbar.c:209
14022 #: src/toolbar.c:2087
14023 msgid "Wrap all long lines"
14024 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14026 #: src/toolbar.c:212
14027 #: src/toolbar.c:419
14028 #: src/toolbar.c:2096
14029 msgid "Check spelling"
14030 msgstr "Verificar ortografia"
14032 #: src/toolbar.c:214
14033 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14034 msgstr "Acções do Claws Mail"
14036 #: src/toolbar.c:215
14037 #: src/toolbar.c:2112
14038 msgid "Cancel receiving"
14039 msgstr "Cancelar a recepção"
14041 #: src/toolbar.c:216
14042 #: src/toolbar.c:1896
14043 msgid "Close window"
14044 msgstr "Fechar a janela"
14046 #: src/toolbar.c:385
14050 #: src/toolbar.c:386
14052 msgstr "Receber mensagens"
14054 #: src/toolbar.c:387
14058 #: src/toolbar.c:389
14059 #: src/toolbar.c:390
14060 msgid "Toolbar|Compose"
14063 #: src/toolbar.c:392
14067 #: src/toolbar.c:394
14071 #: src/toolbar.c:399
14075 #: src/toolbar.c:400
14079 #: src/toolbar.c:408
14083 #: src/toolbar.c:411
14084 msgid "Insert sig."
14085 msgstr "Inserir assin."
14087 #: src/toolbar.c:412
14091 #: src/toolbar.c:413
14093 msgstr "Quebrar parág."
14095 #: src/toolbar.c:414
14097 msgstr "Quebrar tudo"
14099 #: src/toolbar.c:416
14103 #: src/toolbar.c:887
14104 msgid "Compose News message"
14105 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14107 #: src/toolbar.c:929
14109 msgstr "Aprender spam"
14111 #: src/toolbar.c:938
14115 #: src/toolbar.c:940
14117 msgstr "Aprender não-spam"
14119 #: src/toolbar.c:1878
14120 msgid "Go to folder list"
14121 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14123 #: src/toolbar.c:1884
14124 msgid "Receive Mail on selected Account"
14125 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
14127 #: src/toolbar.c:1900
14128 msgid "Open preferences"
14129 msgstr "Abrir as preferências"
14131 #: src/toolbar.c:1911
14132 msgid "Compose with selected Account"
14133 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
14135 #: src/toolbar.c:1932
14136 msgid "Learn as..."
14137 msgstr "Aprender como..."
14139 #: src/toolbar.c:1942
14140 msgid "Learn as _Spam"
14141 msgstr "Aprender como _spam"
14143 #: src/toolbar.c:1943
14144 msgid "Learn as _Ham"
14145 msgstr "Aprender como _não-spam"
14147 #: src/toolbar.c:1950
14148 msgid "Reply to Message options"
14149 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14151 #: src/toolbar.c:1954
14152 #: src/toolbar.c:1971
14153 #: src/toolbar.c:1988
14154 #: src/toolbar.c:2005
14155 msgid "_Reply with quote"
14156 msgstr "Responder _com citação"
14158 #: src/toolbar.c:1955
14159 #: src/toolbar.c:1972
14160 #: src/toolbar.c:1989
14161 #: src/toolbar.c:2006
14162 msgid "Reply without _quote"
14163 msgstr "Responder _sem citação"
14165 #: src/toolbar.c:1967
14166 msgid "Reply to Sender options"
14167 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14169 #: src/toolbar.c:1984
14170 msgid "Reply to All options"
14171 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14173 #: src/toolbar.c:2001
14174 msgid "Reply to Mailing-list options"
14175 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14177 #: src/toolbar.c:2018
14178 msgid "Forward Message options"
14179 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14181 #: src/uri_opener.c:87
14182 msgid "There are no URLs in this email."
14183 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14185 #: src/uri_opener.c:123
14186 msgid "Available URLs:"
14187 msgstr "URLs disponíveis:"
14189 #: src/uri_opener.c:171
14190 msgid "Dialog title|Open URLs"
14191 msgstr "Abrir URLs"
14193 #: src/uri_opener.c:196
14194 msgid "Please select the URL to open."
14195 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
14197 #: src/uri_opener.c:208
14199 msgstr "Seleccionar tudo"
14201 #: src/wizard.c:537
14202 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14203 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14205 #: src/wizard.c:560
14209 "Welcome to Claws Mail\n"
14210 "---------------------\n"
14212 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14213 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14216 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14217 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14218 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14219 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14220 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14222 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14223 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14224 "and change the general Preferences by using\n"
14225 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14227 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14228 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14229 "or online at the URL given below.\n"
14237 "Mailing Lists: <%s>\n"
14241 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14242 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14243 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14244 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14249 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14254 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14255 "--------------------------\n"
14257 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14258 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14259 "na barra de ferramentas.\n"
14261 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14262 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14263 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
14264 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14265 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14266 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14268 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
14269 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
14270 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14272 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14273 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14278 "Página principal: <%s>\n"
14282 "Listas de discussão: <%s>\n"
14286 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14287 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14288 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14289 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14290 "encontrada em <%s>.\n"
14294 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
14295 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14298 #: src/wizard.c:636
14299 msgid "Please enter the mailbox name."
14300 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
14302 #: src/wizard.c:679
14303 msgid "Please enter your name and email address."
14304 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
14306 #: src/wizard.c:690
14307 msgid "Please enter your receiving server and username."
14308 msgstr "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de recebimento."
14310 #: src/wizard.c:700
14311 msgid "Please enter your username."
14312 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
14314 #: src/wizard.c:710
14315 msgid "Please enter your SMTP server."
14316 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
14318 #: src/wizard.c:721
14319 msgid "Please enter your SMTP username."
14320 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
14322 #: src/wizard.c:1010
14323 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14324 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14326 #: src/wizard.c:1017
14327 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14328 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14330 #: src/wizard.c:1024
14331 msgid "Your organization:"
14332 msgstr "Sua organização:"
14334 #: src/wizard.c:1126
14335 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14336 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14338 #: src/wizard.c:1134
14339 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14340 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/Documentos/Mail\""
14342 #: src/wizard.c:1142
14343 msgid "on internal memory"
14344 msgstr "na memória interna"
14346 #: src/wizard.c:1145
14347 msgid "on external memory card"
14348 msgstr "no cartão de memória externo"
14350 #: src/wizard.c:1148
14351 msgid "on internal memory card"
14352 msgstr "no cartão de memória interno"
14354 #: src/wizard.c:1198
14355 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14356 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14358 #: src/wizard.c:1266
14359 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14360 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14362 #: src/wizard.c:1269
14363 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14364 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14366 #: src/wizard.c:1276
14367 msgid "Use authentication"
14368 msgstr "Efectuar autenticação"
14370 #: src/wizard.c:1291
14373 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14375 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
14376 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14378 #: src/wizard.c:1308
14381 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14384 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14386 #: src/wizard.c:1319
14387 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14388 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
14390 #: src/wizard.c:1327
14391 #: src/wizard.c:1590
14392 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14393 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14395 #: src/wizard.c:1336
14396 #: src/wizard.c:1599
14397 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14398 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14400 #: src/wizard.c:1390
14401 #: src/wizard.c:1415
14402 #: src/wizard.c:1542
14403 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14404 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14406 #: src/wizard.c:1445
14407 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14408 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14410 #: src/wizard.c:1508
14414 #: src/wizard.c:1528
14415 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14416 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14418 #: src/wizard.c:1539
14419 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14420 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14422 #: src/wizard.c:1552
14423 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14424 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
14426 #: src/wizard.c:1567
14428 msgstr "Palavra-chave:"
14430 #: src/wizard.c:1582
14431 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14432 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
14434 #: src/wizard.c:1633
14435 msgid "IMAP server directory:"
14436 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
14438 #: src/wizard.c:1642
14439 msgid "Show only subscribed folders"
14440 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14442 #: src/wizard.c:1650
14444 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14445 "has been built without IMAP support.</span>"
14447 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14448 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14450 #: src/wizard.c:1770
14451 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14452 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14454 #: src/wizard.c:1803
14455 msgid "Welcome to Claws Mail"
14456 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14458 #: src/wizard.c:1811
14460 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14462 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14464 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14466 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14468 #: src/wizard.c:1834
14472 #: src/wizard.c:1842
14473 #: src/wizard.c:1857
14474 #: src/wizard.c:1872
14475 #: src/wizard.c:1888
14476 msgid "Bold fields must be completed"
14477 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14479 #: src/wizard.c:1849
14480 msgid "Receiving mail"
14481 msgstr "Recebimento de mensagens"
14483 #: src/wizard.c:1864
14484 msgid "Sending mail"
14485 msgstr "Envio de mensagem"
14487 #: src/wizard.c:1880
14488 msgid "Saving mail on disk"
14489 msgstr "Salvar mensagens no disco"
14491 #: src/wizard.c:1896
14492 msgid "Configuration finished"
14493 msgstr "Configuração terminada"
14495 #: src/wizard.c:1904
14497 "Claws Mail is now ready.\n"
14498 "Click Save to start."
14500 "O Claws Mail está pronto.\n"
14501 "Clique em Salvar para iniciar."