2009-09-07 [paul] 3.7.2cvs28
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008, 2009.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-03-06 06:25+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-14 02:28-0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <gouki@goukihq.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 "X-Poedit-Bookmarks: 2536,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
16
17 #: src/account.c:382
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:429
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:700
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:722
34 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
35 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
36
37 #: src/account.c:793
38 msgid " _Set as default account "
39 msgstr "Definir como conta _padrão "
40
41 #: src/account.c:888
42 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
43 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
44
45 #: src/account.c:895
46 #, c-format
47 msgid "Copy of %s"
48 msgstr "Cópia de %s"
49
50 #: src/account.c:1054
51 #, c-format
52 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
53 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
54
55 #: src/account.c:1056
56 msgid "(Untitled)"
57 msgstr "(Sem título)"
58
59 #: src/account.c:1057
60 msgid "Delete account"
61 msgstr "Excluir conta"
62
63 #: src/account.c:1528
64 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
65 msgstr "R"
66
67 #: src/account.c:1534
68 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
69 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
70
71 #: src/account.c:1541
72 #: src/addressadd.c:190
73 #: src/addressbook.c:122
74 #: src/addrduplicates.c:480
75 #: src/compose.c:6475
76 #: src/compose.c:6784
77 #: src/editaddress.c:1269
78 #: src/editaddress.c:1326
79 #: src/editaddress.c:1342
80 #: src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:287
82 #: src/editjpilot.c:257
83 #: src/editldap.c:429
84 #: src/editvcard.c:173
85 #: src/importmutt.c:223
86 #: src/importpine.c:222
87 #: src/mimeview.c:272
88 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
89 #: src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1932
91 #: src/prefs_template.c:77
92 msgid "Name"
93 msgstr "Nome"
94
95 #: src/account.c:1549
96 #: src/prefs_account.c:1072
97 #: src/prefs_account.c:3807
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Protocolo"
100
101 #: src/account.c:1557
102 #: src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:373
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:404
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:421
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:586
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:698
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:700
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:923
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:1018
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161
162 #: src/action.c:1238
163 #: src/action.c:1394
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
166
167 #: src/action.c:1274
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Executando: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1278
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1311
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/saída da acção"
180
181 #: src/action.c:1630
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
189 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1635
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
195
196 #: src/action.c:1639
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
204 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1644
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
210
211 #: src/addr_compl.c:590
212 #: src/addressbook.c:4892
213 msgid "Group"
214 msgstr "Grupo"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:64
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "data de nascimento"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:65
221 msgid "address"
222 msgstr "endereço"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:66
225 msgid "phone"
226 msgstr "telefone"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:67
229 msgid "mobile phone"
230 msgstr "telefone móvel"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:68
233 msgid "organization"
234 msgstr "organização"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:69
237 msgid "office address"
238 msgstr "endereço do trabalho"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:70
241 msgid "office phone"
242 msgstr "telefone do trabalho"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:71
245 msgid "fax"
246 msgstr "fax"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:72
249 msgid "website"
250 msgstr "sítio na Internet"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:140
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Nome do atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:155
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:156
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:180
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Excluir o nome do atributo"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:181
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:190
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Restaurar os valores originais"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:191
277 msgid ""
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
280 msgstr ""
281 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
282 "atributos pelos valores originais?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:211
285 #: src/addressbook.c:433
286 #: src/addressbook.c:461
287 #: src/addressbook.c:478
288 #: src/edittags.c:269
289 #: src/prefs_actions.c:1078
290 #: src/prefs_filtering.c:1769
291 #: src/prefs_template.c:1089
292 msgid "_Delete"
293 msgstr "_Excluir"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212
296 #: src/edittags.c:270
297 #: src/prefs_actions.c:1079
298 #: src/prefs_filtering.c:1770
299 #: src/prefs_template.c:1090
300 msgid "Delete _all"
301 msgstr "Excluir _todos"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:213
304 msgid "_Reset to default"
305 msgstr "_Restaurar os valores originais"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:412
308 msgid "Attribute name is not set."
309 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
310
311 #: src/addrcustomattr.c:471
312 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
313 msgstr "Editar nomes dos atributos"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:485
316 msgid "New attribute name:"
317 msgstr "Novo nome de atributo:"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:522
320 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
321 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já definidos para os contactos."
322
323 #: src/addressadd.c:159
324 #: src/prefs_filtering_action.c:186
325 msgid "Add to address book"
326 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
327
328 #: src/addressadd.c:182
329 msgid "Contact"
330 msgstr "Contacto"
331
332 #: src/addressadd.c:202
333 #: src/addrduplicates.c:451
334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
335 #: src/toolbar.c:415
336 msgid "Address"
337 msgstr "Endereço"
338
339 #: src/addressadd.c:213
340 #: src/addressbook.c:124
341 #: src/editaddress.c:1061
342 #: src/editaddress.c:1136
343 #: src/editgroup.c:289
344 msgid "Remarks"
345 msgstr "Notas"
346
347 #: src/addressadd.c:232
348 #: src/addressbook_foldersel.c:157
349 msgid "Select Address Book Folder"
350 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
351
352 #: src/addressadd.c:428
353 #: src/editaddress.c:1576
354 #: src/headerview.c:346
355 #: src/textview.c:1981
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to save image: \n"
359 "%s"
360 msgstr ""
361 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
362 "%s"
363
364 #: src/addressadd.c:441
365 #: src/addressbook.c:3231
366 #: src/addressbook.c:3282
367 msgid "Add address(es)"
368 msgstr "Adicionar endereço(s)"
369
370 #: src/addressadd.c:442
371 msgid "Can't add the specified address"
372 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
373
374 #: src/addressbook.c:123
375 #: src/addressbook.c:4880
376 #: src/editaddress.c:1058
377 #: src/editaddress.c:1119
378 #: src/editgroup.c:288
379 #: src/expldifdlg.c:517
380 #: src/exporthtml.c:595
381 #: src/exporthtml.c:759
382 #: src/ldif.c:784
383 msgid "Email Address"
384 msgstr "Endereço de e-mail"
385
386 #: src/addressbook.c:400
387 msgid "_Book"
388 msgstr "_Livro"
389
390 #: src/addressbook.c:401
391 #: src/addressbook.c:432
392 #: src/addressbook.c:460
393 #: src/addressbook.c:477
394 #: src/compose.c:543
395 #: src/mainwindow.c:469
396 #: src/messageview.c:187
397 msgid "_Edit"
398 msgstr "_Editar"
399
400 #: src/addressbook.c:402
401 #: src/compose.c:548
402 #: src/mainwindow.c:472
403 #: src/messageview.c:190
404 msgid "_Tools"
405 msgstr "_Ferramentas"
406
407 #: src/addressbook.c:403
408 #: src/compose.c:549
409 #: src/mainwindow.c:474
410 #: src/messageview.c:191
411 msgid "_Help"
412 msgstr "_Ajuda"
413
414 #: src/addressbook.c:406
415 #: src/addressbook.c:463
416 msgid "New _Book"
417 msgstr "Novo _livro"
418
419 #: src/addressbook.c:407
420 #: src/addressbook.c:464
421 msgid "New _Folder"
422 msgstr "Nova _pasta"
423
424 #: src/addressbook.c:408
425 msgid "New _vCard"
426 msgstr "Novo _vCard"
427
428 #: src/addressbook.c:412
429 msgid "New _JPilot"
430 msgstr "Novo _JPilot"
431
432 #: src/addressbook.c:415
433 msgid "New LDAP _Server"
434 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:419
437 msgid "_Edit book"
438 msgstr "_Editar livro"
439
440 #: src/addressbook.c:420
441 msgid "_Delete book"
442 msgstr "_Excluir livro"
443
444 #: src/addressbook.c:422
445 #: src/compose.c:559
446 msgid "_Save"
447 msgstr "_Salvar"
448
449 #: src/addressbook.c:423
450 #: src/compose.c:561
451 #: src/messageview.c:201
452 msgid "_Close"
453 msgstr "_Fechar"
454
455 #: src/addressbook.c:426
456 #: src/addressbook.c:475
457 #: src/messageview.c:205
458 msgid "_Select all"
459 msgstr "Seleccionar _todos"
460
461 #: src/addressbook.c:428
462 #: src/addressbook.c:467
463 #: src/addressbook.c:483
464 msgid "C_ut"
465 msgstr "_Recortar"
466
467 #: src/addressbook.c:429
468 #: src/addressbook.c:468
469 #: src/addressbook.c:484
470 #: src/compose.c:569
471 #: src/mainwindow.c:503
472 #: src/messageview.c:204
473 msgid "_Copy"
474 msgstr "_Copiar"
475
476 #: src/addressbook.c:430
477 #: src/addressbook.c:469
478 #: src/addressbook.c:485
479 #: src/compose.c:570
480 msgid "_Paste"
481 msgstr "_Colar"
482
483 #: src/addressbook.c:435
484 #: src/addressbook.c:480
485 msgid "New _Address"
486 msgstr "Novo _endereço"
487
488 #: src/addressbook.c:436
489 #: src/addressbook.c:465
490 #: src/addressbook.c:481
491 msgid "New _Group"
492 msgstr "Novo _grupo"
493
494 #: src/addressbook.c:438
495 #: src/addressbook.c:487
496 msgid "_Mail To"
497 msgstr "Enviar _mensagem para"
498
499 #: src/addressbook.c:442
500 msgid "Import _LDIF file..."
501 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
502
503 #: src/addressbook.c:443
504 msgid "Import M_utt file..."
505 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
506
507 #: src/addressbook.c:444
508 msgid "Import _Pine file..."
509 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
510
511 #: src/addressbook.c:446
512 msgid "Export _HTML..."
513 msgstr "Exportar _HTML..."
514
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Export LDI_F..."
517 msgstr "Exportar _LDIF..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Find duplicates..."
521 msgstr "Encontrar _duplicados..."
522
523 #: src/addressbook.c:450
524 msgid "Edit custom attributes..."
525 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
526
527 #: src/addressbook.c:453
528 #: src/compose.c:649
529 #: src/mainwindow.c:738
530 #: src/messageview.c:300
531 msgid "_About"
532 msgstr "_Sobre"
533
534 #: src/addressbook.c:489
535 msgid "_Browse Entry"
536 msgstr "_Percorrer a entrada"
537
538 #: src/addressbook.c:502
539 #: src/crash.c:452
540 #: src/crash.c:471
541 #: src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
544 #: src/prefs_themes.c:706
545 #: src/prefs_themes.c:738
546 #: src/prefs_themes.c:739
547 msgid "Unknown"
548 msgstr "Desconhecido"
549
550 #: src/addressbook.c:509
551 #: src/addressbook.c:528
552 #: src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Sucesso"
555
556 #: src/addressbook.c:510
557 #: src/importldif.c:122
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Argumentos incorrectos"
560
561 #: src/addressbook.c:511
562 #: src/importldif.c:123
563 msgid "File not specified"
564 msgstr "Ficheiro não especificado"
565
566 #: src/addressbook.c:512
567 #: src/importldif.c:124
568 msgid "Error opening file"
569 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
570
571 #: src/addressbook.c:513
572 #: src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
575
576 #: src/addressbook.c:514
577 #: src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
580
581 #: src/addressbook.c:515
582 #: src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:516
587 #: src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
590
591 #: src/addressbook.c:517
592 #: src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
595
596 #: src/addressbook.c:518
597 #: src/importldif.c:130
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
600
601 #: src/addressbook.c:519
602 #: src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
605
606 #: src/addressbook.c:529
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:530
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:531
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:532
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:533
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:534
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:535
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
633
634 #: src/addressbook.c:536
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
637
638 #: src/addressbook.c:537
639 msgid "Error starting TLS connection"
640 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TSL"
641
642 #: src/addressbook.c:538
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
645
646 #: src/addressbook.c:539
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Faltam informações necessárias"
649
650 #: src/addressbook.c:540
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
653
654 #: src/addressbook.c:541
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
657
658 #: src/addressbook.c:912
659 msgid "Sources"
660 msgstr "Fontes"
661
662 #: src/addressbook.c:916
663 #: src/prefs_matcher.c:605
664 #: src/prefs_other.c:462
665 #: src/toolbar.c:210
666 #: src/toolbar.c:2091
667 msgid "Address book"
668 msgstr "Livro de endereços"
669
670 #: src/addressbook.c:1132
671 msgid "Lookup name:"
672 msgstr "Nome de referência:"
673
674 #: src/addressbook.c:1475
675 #: src/addressbook.c:1528
676 #: src/addrduplicates.c:802
677 msgid "Delete address(es)"
678 msgstr "Excluir endereço(s)"
679
680 #: src/addressbook.c:1476
681 #: src/addrduplicates.c:852
682 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
683 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
684
685 #: src/addressbook.c:1520
686 msgid "Delete group"
687 msgstr "Excluir grupo"
688
689 #: src/addressbook.c:1521
690 msgid ""
691 "Really delete the group(s)?\n"
692 "The addresses it contains will not be lost."
693 msgstr ""
694 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
695 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
696
697 #: src/addressbook.c:1529
698 #: src/addrduplicates.c:803
699 msgid "Really delete the address(es)?"
700 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
701
702 #: src/addressbook.c:2221
703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
704 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
705
706 #: src/addressbook.c:2231
707 msgid "Cannot paste into an address group."
708 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
709
710 #: src/addressbook.c:2931
711 #, c-format
712 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
713 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
714
715 #: src/addressbook.c:2934
716 #: src/addressbook.c:2960
717 #: src/addressbook.c:2967
718 #: src/prefs_filtering_action.c:164
719 #: src/toolbar.c:397
720 msgid "Delete"
721 msgstr "Excluir"
722
723 #: src/addressbook.c:2943
724 #, c-format
725 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
726 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
727
728 #: src/addressbook.c:2946
729 #: src/imap_gtk.c:364
730 #: src/mh_gtk.c:200
731 msgid "Delete folder"
732 msgstr "Excluir a pasta"
733
734 #: src/addressbook.c:2947
735 msgid "+Delete _folder only"
736 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
737
738 #: src/addressbook.c:2947
739 msgid "Delete folder and _addresses"
740 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
741
742 #: src/addressbook.c:2958
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will not be lost."
747 msgstr ""
748 "Deseja excluir '%s'?\n"
749 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
750
751 #: src/addressbook.c:2965
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Do you want to delete '%s'?\n"
755 "The addresses it contains will be lost."
756 msgstr ""
757 "Deseja excluir '%s'?\n"
758 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
759
760 #: src/addressbook.c:3075
761 #, c-format
762 msgid "Search '%s'"
763 msgstr "Procurar '%s'"
764
765 #: src/addressbook.c:3213
766 #: src/addressbook.c:3263
767 msgid "New Contacts"
768 msgstr "Novos contactos"
769
770 #: src/addressbook.c:4045
771 msgid "New user, could not save index file."
772 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
773
774 #: src/addressbook.c:4049
775 msgid "New user, could not save address book files."
776 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
777
778 #: src/addressbook.c:4059
779 msgid "Old address book converted successfully."
780 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
781
782 #: src/addressbook.c:4064
783 msgid ""
784 "Old address book converted,\n"
785 "could not save new address index file."
786 msgstr ""
787 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
788 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
789
790 #: src/addressbook.c:4077
791 msgid ""
792 "Could not convert address book,\n"
793 "but created empty new address book files."
794 msgstr ""
795 "Não foi possível converter o livro de\n"
796 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
797
798 #: src/addressbook.c:4083
799 msgid ""
800 "Could not convert address book,\n"
801 "could not save new address index file."
802 msgstr ""
803 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
804 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
805
806 #: src/addressbook.c:4088
807 msgid ""
808 "Could not convert address book\n"
809 "and could not create new address book files."
810 msgstr ""
811 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
812 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
813
814 #: src/addressbook.c:4095
815 #: src/addressbook.c:4101
816 msgid "Addressbook conversion error"
817 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
818
819 #: src/addressbook.c:4208
820 msgid "Addressbook Error"
821 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
822
823 #: src/addressbook.c:4209
824 msgid "Could not read address index"
825 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
826
827 #: src/addressbook.c:4540
828 msgid "Busy searching..."
829 msgstr "Ocupado na procura..."
830
831 #: src/addressbook.c:4844
832 msgid "Interface"
833 msgstr "Interface"
834
835 #: src/addressbook.c:4856
836 #: src/addressbook_foldersel.c:182
837 #: src/exphtmldlg.c:370
838 #: src/expldifdlg.c:387
839 #: src/exporthtml.c:979
840 #: src/importldif.c:657
841 msgid "Address Book"
842 msgstr "Livro de Endereços"
843
844 #: src/addressbook.c:4868
845 msgid "Person"
846 msgstr "Pessoa"
847
848 #: src/addressbook.c:4904
849 #: src/exporthtml.c:879
850 #: src/folderview.c:338
851 #: src/folderview.c:426
852 #: src/prefs_account.c:2644
853 #: src/prefs_folder_column.c:77
854 #: src/prefs_folder_item.c:1590
855 #: src/prefs_folder_item.c:1608
856 #: src/prefs_folder_item.c:1625
857 msgid "Folder"
858 msgstr "Pasta"
859
860 #: src/addressbook.c:4916
861 msgid "vCard"
862 msgstr "vCard"
863
864 #: src/addressbook.c:4928
865 #: src/addressbook.c:4940
866 msgid "JPilot"
867 msgstr "JPllot"
868
869 #: src/addressbook.c:4952
870 msgid "LDAP servers"
871 msgstr "Servidores LDAP"
872
873 #: src/addressbook.c:4964
874 msgid "LDAP Query"
875 msgstr "Consulta LDAP"
876
877 #: src/addressbook_foldersel.c:393
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
892 #: src/prefs_matcher.c:640
893 #: src/prefs_matcher.c:670
894 #: src/prefs_matcher.c:1490
895 #: src/prefs_matcher.c:1497
896 #: src/prefs_matcher.c:1505
897 #: src/prefs_matcher.c:1507
898 #: src/prefs_matcher.c:2364
899 #: src/prefs_matcher.c:2368
900 msgid "Any"
901 msgstr "Qualquer"
902
903 #: src/addrgather.c:147
904 msgid "Please specify name for address book."
905 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
906
907 #: src/addrgather.c:167
908 msgid "Please select the mail headers to search."
909 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
910
911 #: src/addrgather.c:174
912 msgid "Collecting addresses..."
913 msgstr "A coleccionar endereços..."
914
915 #: src/addrgather.c:213
916 msgid "Addresses collected successfully."
917 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
918
919 #: src/addrgather.c:290
920 msgid "Current folder:"
921 msgstr "Pasta actual:"
922
923 #: src/addrgather.c:301
924 msgid "Address book name:"
925 msgstr "Nome do livro de endereços:"
926
927 #: src/addrgather.c:311
928 msgid "Address book folder size:"
929 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
930
931 #: src/addrgather.c:315
932 #: src/addrgather.c:325
933 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
934 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
935
936 #: src/addrgather.c:329
937 msgid "Process these mail header fields"
938 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
939
940 #: src/addrgather.c:347
941 msgid "Include subfolders"
942 msgstr "Incluir sub-pastas"
943
944 #: src/addrgather.c:370
945 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
946 msgid "Header Name"
947 msgstr "Nome do cabeçalho"
948
949 #: src/addrgather.c:371
950 msgid "Address Count"
951 msgstr "Contagem de endereços"
952
953 #: src/addrgather.c:472
954 msgid "Header Fields"
955 msgstr "Campos do cabeçalho"
956
957 #: src/addrgather.c:473
958 #: src/exphtmldlg.c:658
959 #: src/expldifdlg.c:723
960 #: src/importldif.c:1024
961 msgid "Finish"
962 msgstr "Finalizar"
963
964 #: src/addrgather.c:521
965 msgid "Collect email addresses from selected messages"
966 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
967
968 #: src/addrgather.c:525
969 msgid "Collect email addresses from folder"
970 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
971
972 #: src/addrindex.c:118
973 msgid "Common addresses"
974 msgstr "Endereços comuns"
975
976 #: src/addrindex.c:119
977 msgid "Personal addresses"
978 msgstr "Endereços pessoais"
979
980 #: src/addrindex.c:125
981 msgid "Common address"
982 msgstr "Endereço comum"
983
984 #: src/addrindex.c:126
985 msgid "Personal address"
986 msgstr "Endereço pessoal"
987
988 #: src/addrindex.c:1826
989 msgid "Address(es) update"
990 msgstr "Actualização de endereço(s)"
991
992 #: src/addrindex.c:1827
993 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
994 msgstr "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
995
996 #: src/addrduplicates.c:126
997 msgid "Show duplicates in the same book"
998 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
999
1000 #: src/addrduplicates.c:132
1001 msgid "Show duplicates in different books"
1002 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
1003
1004 #: src/addrduplicates.c:143
1005 msgid "Find address book email duplicates"
1006 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1007
1008 #: src/addrduplicates.c:144
1009 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1010 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1011
1012 #: src/addrduplicates.c:324
1013 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1014 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:355
1017 msgid "Duplicate email addresses"
1018 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:473
1021 msgid "Address book path"
1022 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1023
1024 #: src/addrduplicates.c:851
1025 msgid "Delete address"
1026 msgstr "Excluir endereço"
1027
1028 #: src/alertpanel.c:145
1029 #: src/compose.c:8610
1030 msgid "Notice"
1031 msgstr "Nota"
1032
1033 #: src/alertpanel.c:158
1034 #: src/compose.c:5285
1035 #: src/compose.c:10722
1036 #: src/messageview.c:806
1037 #: src/messageview.c:819
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4661
1040 msgid "Warning"
1041 msgstr "Aviso"
1042
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5226
1046 #: src/inc.c:647
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1049 msgid "Error"
1050 msgstr "Erro"
1051
1052 #: src/alertpanel.c:195
1053 msgid "_View log"
1054 msgstr "_Ver relatório"
1055
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1059
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1063
1064 #: src/browseldap.c:237
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "Nome do servidor:"
1067
1068 #: src/browseldap.c:247
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "Nome distinto (dn):"
1071
1072 #: src/browseldap.c:270
1073 msgid "LDAP Name"
1074 msgstr "Nome no LDAP"
1075
1076 #: src/browseldap.c:272
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "Atribuir valor"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:58
1081 msgid "Nothing"
1082 msgstr "Nenhum"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:59
1085 msgid "a viewer"
1086 msgstr "um visualizador"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "um analisador MIME"
1091
1092 #: src/common/plugin.c:61
1093 msgid "folders"
1094 msgstr "pastas"
1095
1096 #: src/common/plugin.c:62
1097 msgid "filtering"
1098 msgstr "filtragem"
1099
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "uma interface de privacidade"
1103
1104 #: src/common/plugin.c:64
1105 msgid "a notifier"
1106 msgstr "um notificador"
1107
1108 #: src/common/plugin.c:65
1109 msgid "an utility"
1110 msgstr "um utilitário"
1111
1112 #: src/common/plugin.c:66
1113 msgid "things"
1114 msgstr "coisas"
1115
1116 #: src/common/plugin.c:285
1117 #, c-format
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1120
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1124
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1128
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1132
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1136
1137 #: src/common/plugin.c:616
1138 #, c-format
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1141
1142 #: src/common/plugin.c:619
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1145
1146 #: src/common/plugin.c:628
1147 #, c-format
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:630
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1154
1155 #: src/common/session.c:170
1156 #: src/imap.c:1097
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1159
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1163
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1168
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1174
1175 #: src/common/smtp.c:548
1176 #: src/pop.c:892
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1179
1180 #: src/common/smtp.c:603
1181 #, c-format
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1184
1185 #: src/common/smtp.c:635
1186 #: src/pop.c:885
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1189
1190 #: src/common/socket.c:1494
1191 #, c-format
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1196 msgid "Uncheckable"
1197 msgstr "Não é possível verificar "
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificado auto-assinado"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificado revogado"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:356
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:357
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d,%02dKb"
1228
1229 #: src/common/utils.c:358
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d,%02dMb"
1233
1234 #: src/common/utils.c:359
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGb"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4884
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1241 msgstr "Domingo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4885
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "Segunda-feira"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4886
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "Terça-feira"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4887
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "Quarta-feira"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4888
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "Quinta-feira"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4889
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "Sexta-feira"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4890
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1265 msgstr "Sábado"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4892
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1269 msgstr "Janeiro"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4893
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1273 msgstr "Fevereiro"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4894
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1277 msgstr "Março"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4895
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1281 msgstr "Abril"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4896
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1285 msgstr "Maio"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4897
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1289 msgstr "Junho"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4898
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1293 msgstr "Julho"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4899
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1297 msgstr "Agosto"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4900
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1301 msgstr "Setembro"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4901
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1305 msgstr "Outubro"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4902
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1309 msgstr "Novembro"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4903
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1313 msgstr "Dezembro"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4905
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1317 msgstr "Dom"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4906
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1321 msgstr "Seg"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4907
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1325 msgstr "Ter"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4908
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1329 msgstr "Qua"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4909
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1333 msgstr "Qui"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4910
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1337 msgstr "Sex"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4911
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1341 msgstr "Sáb"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4913
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1345 msgstr "Jan"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4914
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1349 msgstr "Fev"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4915
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1353 msgstr "Mar"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4916
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1357 msgstr "Abr"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4917
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1361 msgstr "Mai"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4918
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1365 msgstr "Jun"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4919
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1369 msgstr "Jul"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4920
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1373 msgstr "Ago"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4921
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1377 msgstr "Set"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4922
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1381 msgstr "Out"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4923
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1385 msgstr "Nov"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4924
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1389 msgstr "Dez"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4935
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1393 msgstr "AM"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4936
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1397 msgstr "PM"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4937
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1401 msgstr "am"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4938
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1405 msgstr "pm"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4945
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4946
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1413 msgstr "%m/%d/%y"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4947
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1417 msgstr "%H:%M:%S"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4949
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "%I:%M:%S %p"
1422
1423 #: src/compose.c:532
1424 msgid "_Add..."
1425 msgstr "_Adicionar..."
1426
1427 #: src/compose.c:533
1428 #: src/mh_gtk.c:362
1429 msgid "_Remove"
1430 msgstr "_Remover"
1431
1432 #: src/compose.c:535
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "_Propriedades..."
1436
1437 #: src/compose.c:542
1438 #: src/mainwindow.c:471
1439 #: src/messageview.c:189
1440 msgid "_Message"
1441 msgstr "_Mensagem"
1442
1443 #: src/compose.c:545
1444 msgid "_Spelling"
1445 msgstr "_Ortografia"
1446
1447 #: src/compose.c:547
1448 #: src/compose.c:611
1449 msgid "_Options"
1450 msgstr "_Opções"
1451
1452 #: src/compose.c:551
1453 msgid "S_end"
1454 msgstr "_Enviar"
1455
1456 #: src/compose.c:552
1457 msgid "Send _later"
1458 msgstr "Enviar _mais tarde"
1459
1460 #: src/compose.c:555
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "_Anexar ficheiro"
1463
1464 #: src/compose.c:556
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "_Inserir ficheiro"
1467
1468 #: src/compose.c:557
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "Inserir _assinatura"
1471
1472 #: src/compose.c:564
1473 msgid "_Undo"
1474 msgstr "_Desfazer"
1475
1476 #: src/compose.c:565
1477 msgid "_Redo"
1478 msgstr "_Refazer"
1479
1480 #: src/compose.c:568
1481 msgid "Cu_t"
1482 msgstr "_Cortar"
1483
1484 #: src/compose.c:572
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "Colar _especial"
1487
1488 #: src/compose.c:573
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "como _citação"
1491
1492 #: src/compose.c:574
1493 msgid "_wrapped"
1494 msgstr "com _quebra de linhas"
1495
1496 #: src/compose.c:575
1497 msgid "_unwrapped"
1498 msgstr "_sem quebra de linhas"
1499
1500 #: src/compose.c:577
1501 #: src/mainwindow.c:504
1502 msgid "Select _all"
1503 msgstr "Seleccionar _tudo"
1504
1505 #: src/compose.c:579
1506 msgid "A_dvanced"
1507 msgstr "_Avançado"
1508
1509 #: src/compose.c:580
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "Mover um caractere para trás"
1512
1513 #: src/compose.c:581
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "Mover um caractere para frente"
1516
1517 #: src/compose.c:582
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1520
1521 #: src/compose.c:583
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1524
1525 #: src/compose.c:584
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "Mover para o início da linha"
1528
1529 #: src/compose.c:585
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "Mover para o final da linha"
1532
1533 #: src/compose.c:586
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "Mover para a linha anterior"
1536
1537 #: src/compose.c:587
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "Mover para a próxima linha"
1540
1541 #: src/compose.c:588
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1544
1545 #: src/compose.c:589
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1548
1549 #: src/compose.c:590
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1552
1553 #: src/compose.c:591
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1556
1557 #: src/compose.c:592
1558 msgid "Delete line"
1559 msgstr "Apagar a linha"
1560
1561 #: src/compose.c:593
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "Apagar até o final da linha"
1564
1565 #: src/compose.c:596
1566 #: src/messageview.c:207
1567 msgid "_Find"
1568 msgstr "_Localizar"
1569
1570 #: src/compose.c:599
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1573
1574 #: src/compose.c:600
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1577
1578 #: src/compose.c:602
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa _externo"
1581
1582 #: src/compose.c:605
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1585
1586 #: src/compose.c:606
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1589
1590 #: src/compose.c:607
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1593
1594 #: src/compose.c:608
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1597
1598 #: src/compose.c:616
1599 msgid "Reply _mode"
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1601
1602 #: src/compose.c:618
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1605
1606 #: src/compose.c:623
1607 msgid "_Priority"
1608 msgstr "_Prioridade"
1609
1610 #: src/compose.c:625
1611 #: src/mainwindow.c:556
1612 #: src/messageview.c:233
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1615
1616 #: src/compose.c:630
1617 #: src/mainwindow.c:561
1618 #: src/messageview.c:238
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Europeu Ocidental"
1621
1622 #: src/compose.c:631
1623 #: src/mainwindow.c:562
1624 #: src/messageview.c:239
1625 msgid "Baltic"
1626 msgstr "Báltico"
1627
1628 #: src/compose.c:632
1629 #: src/mainwindow.c:563
1630 #: src/messageview.c:240
1631 msgid "Hebrew"
1632 msgstr "Hebraico"
1633
1634 #: src/compose.c:633
1635 #: src/mainwindow.c:564
1636 #: src/messageview.c:241
1637 msgid "Arabic"
1638 msgstr "Árabe"
1639
1640 #: src/compose.c:634
1641 #: src/mainwindow.c:565
1642 #: src/messageview.c:242
1643 msgid "Cyrillic"
1644 msgstr "Cirílico"
1645
1646 #: src/compose.c:635
1647 #: src/mainwindow.c:566
1648 #: src/messageview.c:243
1649 msgid "Japanese"
1650 msgstr "Japonês"
1651
1652 #: src/compose.c:636
1653 #: src/mainwindow.c:567
1654 #: src/messageview.c:244
1655 msgid "Chinese"
1656 msgstr "Chinês"
1657
1658 #: src/compose.c:637
1659 #: src/mainwindow.c:568
1660 #: src/messageview.c:245
1661 msgid "Korean"
1662 msgstr "Coreano"
1663
1664 #: src/compose.c:638
1665 #: src/mainwindow.c:569
1666 #: src/messageview.c:246
1667 msgid "Thai"
1668 msgstr "Tailandês"
1669
1670 #: src/compose.c:641
1671 #: src/mainwindow.c:661
1672 #: src/messageview.c:275
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "_Livro de endereços"
1675
1676 #: src/compose.c:643
1677 msgid "_Template"
1678 msgstr "_Modelo"
1679
1680 #: src/compose.c:645
1681 #: src/mainwindow.c:689
1682 #: src/messageview.c:296
1683 msgid "Actio_ns"
1684 msgstr "_Acções"
1685
1686 #: src/compose.c:654
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "Quebra auto_mática"
1689
1690 #: src/compose.c:655
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "_Recuo automático"
1693
1694 #: src/compose.c:656
1695 msgid "Si_gn"
1696 msgstr "_Assinar"
1697
1698 #: src/compose.c:657
1699 msgid "_Encrypt"
1700 msgstr "_Encriptar"
1701
1702 #: src/compose.c:658
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1705
1706 #: src/compose.c:659
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "_Remover referências"
1709
1710 #: src/compose.c:660
1711 msgid "Show _ruler"
1712 msgstr "Exibir _régua"
1713
1714 #: src/compose.c:665
1715 #: src/compose.c:675
1716 msgid "_Normal"
1717 msgstr "_Normal"
1718
1719 #: src/compose.c:666
1720 msgid "_All"
1721 msgstr "_Todos"
1722
1723 #: src/compose.c:667
1724 msgid "_Sender"
1725 msgstr "_Remetente"
1726
1727 #: src/compose.c:668
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_Lista de discussão"
1730
1731 #: src/compose.c:673
1732 msgid "_Highest"
1733 msgstr "_Altíssima"
1734
1735 #: src/compose.c:674
1736 msgid "Hi_gh"
1737 msgstr "A_lta"
1738
1739 #: src/compose.c:676
1740 msgid "Lo_w"
1741 msgstr "_Baixa"
1742
1743 #: src/compose.c:677
1744 msgid "_Lowest"
1745 msgstr "_Baixíssima"
1746
1747 #: src/compose.c:682
1748 #: src/mainwindow.c:802
1749 #: src/messageview.c:313
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "_Automática"
1752
1753 #: src/compose.c:683
1754 #: src/mainwindow.c:803
1755 #: src/messageview.c:314
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1758
1759 #: src/compose.c:684
1760 #: src/mainwindow.c:804
1761 #: src/messageview.c:315
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1764
1765 #: src/compose.c:688
1766 #: src/mainwindow.c:808
1767 #: src/messageview.c:319
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1770
1771 #: src/compose.c:691
1772 #: src/mainwindow.c:811
1773 #: src/messageview.c:322
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1776
1777 #: src/compose.c:696
1778 #: src/mainwindow.c:816
1779 #: src/messageview.c:327
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:992
1784 #: src/quote_fmt.c:566
1785 msgid "New message From format error."
1786 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1787
1788 #: src/compose.c:1084
1789 #: src/quote_fmt.c:569
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1792
1793 #: src/compose.c:1114
1794 #: src/quote_fmt.c:572
1795 #, c-format
1796 msgid "New message body format error at line %d."
1797 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1321
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1802
1803 #: src/compose.c:1501
1804 #: src/quote_fmt.c:589
1805 msgid "Message reply From format error."
1806 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1807
1808 #: src/compose.c:1548
1809 #: src/quote_fmt.c:592
1810 #, c-format
1811 msgid "Message reply format error at line %d."
1812 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1813
1814 #: src/compose.c:1672
1815 #: src/compose.c:1861
1816 #: src/quote_fmt.c:609
1817 msgid "Message forward From format error."
1818 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1819
1820 #: src/compose.c:1737
1821 #: src/quote_fmt.c:612
1822 #, c-format
1823 msgid "Message forward format error at line %d."
1824 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1903
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1829
1830 #: src/compose.c:2319
1831 #, c-format
1832 msgid "Message redirect format error at line %d."
1833 msgstr "Erro no formato da mensagem de redireccionamento na linha %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2383
1836 #: src/gtk/headers.h:13
1837 msgid "Cc:"
1838 msgstr "Cc:"
1839
1840 #: src/compose.c:2386
1841 #: src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2389
1846 #: src/gtk/headers.h:11
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Responder a:"
1849
1850 #: src/compose.c:2392
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Newsgroups:"
1854
1855 #: src/compose.c:2395
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Seguir a:"
1859
1860 #: src/compose.c:2399
1861 #: src/gtk/headers.h:12
1862 #: src/summary_search.c:359
1863 msgid "To:"
1864 msgstr "Para:"
1865
1866 #: src/compose.c:2590
1867 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1868 msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1869
1870 #: src/compose.c:2596
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "The following file has been attached: \n"
1874 "%s"
1875 msgid_plural ""
1876 "The following files have been attached: \n"
1877 "%s"
1878 msgstr[0] ""
1879 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1880 "%s"
1881 msgstr[1] ""
1882 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1883 "%s"
1884
1885 #: src/compose.c:2835
1886 msgid "Quote mark format error."
1887 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1888
1889 #: src/compose.c:3405
1890 #, c-format
1891 msgid "File %s is empty."
1892 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1893
1894 #: src/compose.c:3409
1895 #, c-format
1896 msgid "Can't read %s."
1897 msgstr "Não foi possível ler %s."
1898
1899 #: src/compose.c:3436
1900 #, c-format
1901 msgid "Message: %s"
1902 msgstr "Mensagem: %s"
1903
1904 #: src/compose.c:4417
1905 msgid " [Edited]"
1906 msgstr " [Editada]"
1907
1908 #: src/compose.c:4424
1909 #, c-format
1910 msgid "%s - Compose message%s"
1911 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1912
1913 #: src/compose.c:4427
1914 #, c-format
1915 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1916 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1917
1918 #: src/compose.c:4429
1919 msgid "Compose message"
1920 msgstr "Escrever mensagem"
1921
1922 #: src/compose.c:4456
1923 #: src/messageview.c:841
1924 msgid ""
1925 "Account for sending mail is not specified.\n"
1926 "Please select a mail account before sending."
1927 msgstr ""
1928 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1929 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1930
1931 #: src/compose.c:4647
1932 #: src/compose.c:4679
1933 #: src/compose.c:4721
1934 #: src/prefs_account.c:3140
1935 #: src/toolbar.c:388
1936 #: src/toolbar.c:406
1937 msgid "Send"
1938 msgstr "Enviar"
1939
1940 #: src/compose.c:4648
1941 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1942 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1943
1944 #: src/compose.c:4649
1945 #: src/compose.c:4681
1946 #: src/compose.c:4714
1947 #: src/compose.c:5226
1948 msgid "+_Send"
1949 msgstr "+_Enviar"
1950
1951 #: src/compose.c:4680
1952 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1953 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1954
1955 #: src/compose.c:4697
1956 msgid "Recipient is not specified."
1957 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1958
1959 #: src/compose.c:4716
1960 msgid "+_Queue"
1961 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1962
1963 #: src/compose.c:4717
1964 #, c-format
1965 msgid "Subject is empty. %s"
1966 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1967
1968 #: src/compose.c:4718
1969 msgid "Send it anyway?"
1970 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1971
1972 #: src/compose.c:4719
1973 msgid "Queue it anyway?"
1974 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1975
1976 #: src/compose.c:4721
1977 #: src/toolbar.c:407
1978 msgid "Send later"
1979 msgstr "Enviar mais tarde"
1980
1981 #: src/compose.c:4769
1982 #: src/compose.c:8950
1983 msgid ""
1984 "Could not queue message for sending:\n"
1985 "\n"
1986 "Charset conversion failed."
1987 msgstr ""
1988 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1989 "\n"
1990 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1991
1992 #: src/compose.c:4772
1993 #: src/compose.c:8953
1994 msgid ""
1995 "Could not queue message for sending:\n"
1996 "\n"
1997 "Couldn't get recipient encryption key."
1998 msgstr ""
1999 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2000 "\n"
2001 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2002
2003 #: src/compose.c:4778
2004 #: src/compose.c:8947
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Signature failed: %s"
2010 msgstr ""
2011 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2012 "\n"
2013 "Falha na assinatura: %s"
2014
2015 #: src/compose.c:4781
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "%s."
2021 msgstr ""
2022 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2023 "\n"
2024 "%s."
2025
2026 #: src/compose.c:4783
2027 msgid "Could not queue message for sending."
2028 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2029
2030 #: src/compose.c:4798
2031 #: src/compose.c:4858
2032 msgid ""
2033 "The message was queued but could not be sent.\n"
2034 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2035 msgstr ""
2036 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2037 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2038
2039 #: src/compose.c:4854
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "%s\n"
2043 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2044 msgstr ""
2045 "%s\n"
2046 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2047
2048 #: src/compose.c:5223
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2052 "to the specified %s charset.\n"
2053 "Send it as %s?"
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2056 "para a codificação %s especificada.\n"
2057 "Enviá-la como %s?"
2058
2059 #: src/compose.c:5281
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2063 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2064 "\n"
2065 "Send it anyway?"
2066 msgstr ""
2067 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2068 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2069 "\n"
2070 "Enviar mesmo assim?"
2071
2072 #: src/compose.c:5461
2073 msgid "Encryption warning"
2074 msgstr "Aviso de encriptação"
2075
2076 #: src/compose.c:5462
2077 msgid "+C_ontinue"
2078 msgstr "+C_ontinuar"
2079
2080 #: src/compose.c:5517
2081 msgid "No account for sending mails available!"
2082 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2083
2084 #: src/compose.c:5527
2085 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2086 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2087
2088 #: src/compose.c:6238
2089 msgid "Add to address _book"
2090 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2091
2092 #: src/compose.c:6315
2093 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2094 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2095
2096 #: src/compose.c:6463
2097 msgid "Mime type"
2098 msgstr "Tipo MIME"
2099
2100 #: src/compose.c:6469
2101 #: src/compose.c:6783
2102 #: src/mimeview.c:271
2103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2104 #: src/prefs_matcher.c:603
2105 #: src/prefs_summary_column.c:84
2106 #: src/summaryview.c:433
2107 msgid "Size"
2108 msgstr "Tamanho"
2109
2110 #: src/compose.c:6539
2111 msgid "Save Message to "
2112 msgstr "Salvar mensagem em "
2113
2114 #: src/compose.c:6568
2115 #: src/editjpilot.c:276
2116 #: src/editldap.c:519
2117 #: src/editvcard.c:192
2118 #: src/export.c:162
2119 #: src/import.c:161
2120 #: src/importmutt.c:239
2121 #: src/importpine.c:238
2122 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2125 msgid "_Browse"
2126 msgstr "_Navegar"
2127
2128 #: src/compose.c:6782
2129 #: src/compose.c:8362
2130 msgid "MIME type"
2131 msgstr "Tipo MIME"
2132
2133 #: src/compose.c:7059
2134 msgid "Hea_der"
2135 msgstr "_Cabeçalho"
2136
2137 #: src/compose.c:7064
2138 msgid "_Attachments"
2139 msgstr "_Anexos"
2140
2141 #: src/compose.c:7078
2142 msgid "Othe_rs"
2143 msgstr "_Outros"
2144
2145 #: src/compose.c:7093
2146 #: src/gtk/headers.h:18
2147 #: src/summary_search.c:366
2148 msgid "Subject:"
2149 msgstr "Assunto:"
2150
2151 #: src/compose.c:7308
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Spell checker could not be started.\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2157 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2158 "%s"
2159
2160 #: src/compose.c:7420
2161 #, c-format
2162 msgid "From: <i>%s</i>"
2163 msgstr "De: <i>%s</i>"
2164
2165 #: src/compose.c:7454
2166 msgid "Account to use for this email"
2167 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2168
2169 #: src/compose.c:7456
2170 msgid "Sender address to be used"
2171 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2172
2173 #: src/compose.c:7619
2174 #, c-format
2175 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2176 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou encriptar esta mensagem."
2177
2178 #: src/compose.c:7718
2179 msgid "_None"
2180 msgstr "_Nenhum"
2181
2182 #: src/compose.c:7819
2183 #: src/prefs_template.c:741
2184 #, c-format
2185 msgid "Template body format error at line %d."
2186 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2187
2188 #: src/compose.c:7930
2189 #: src/prefs_template.c:786
2190 msgid "Template From format error."
2191 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2192
2193 #: src/compose.c:7948
2194 #: src/prefs_template.c:792
2195 msgid "Template To format error."
2196 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2197
2198 #: src/compose.c:7966
2199 #: src/prefs_template.c:798
2200 msgid "Template Cc format error."
2201 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2202
2203 #: src/compose.c:7984
2204 #: src/prefs_template.c:804
2205 msgid "Template Bcc format error."
2206 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2207
2208 #: src/compose.c:8003
2209 #: src/prefs_template.c:810
2210 msgid "Template subject format error."
2211 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2212
2213 #: src/compose.c:8256
2214 msgid "Invalid MIME type."
2215 msgstr "Tipo MIME inválido."
2216
2217 #: src/compose.c:8271
2218 msgid "File doesn't exist or is empty."
2219 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2220
2221 #: src/compose.c:8344
2222 msgid "Properties"
2223 msgstr "Propriedades"
2224
2225 #: src/compose.c:8395
2226 msgid "Encoding"
2227 msgstr "Codificação"
2228
2229 #: src/compose.c:8415
2230 msgid "Path"
2231 msgstr "Caminho"
2232
2233 #: src/compose.c:8416
2234 msgid "File name"
2235 msgstr "Nome do ficheiro"
2236
2237 #: src/compose.c:8607
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The external editor is still working.\n"
2241 "Force terminating the process?\n"
2242 "process group id: %d"
2243 msgstr ""
2244 "O editor externo ainda está activo.\n"
2245 "Deseja terminar o processo?\n"
2246 "ID do grupo do processo: %d"
2247
2248 #: src/compose.c:8649
2249 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2250 msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
2251
2252 #: src/compose.c:8916
2253 #: src/messageview.c:1072
2254 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2255 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2256
2257 #: src/compose.c:8942
2258 msgid "Could not queue message."
2259 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2260
2261 #: src/compose.c:8944
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Could not queue message:\n"
2265 "\n"
2266 "%s."
2267 msgstr ""
2268 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2269 "\n"
2270 "%s."
2271
2272 #: src/compose.c:9107
2273 msgid "Could not save draft."
2274 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2275
2276 #: src/compose.c:9111
2277 msgid "Could not save draft"
2278 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2279
2280 #: src/compose.c:9112
2281 msgid ""
2282 "Could not save draft.\n"
2283 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2284 msgstr ""
2285 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2286 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2287
2288 #: src/compose.c:9114
2289 msgid "_Cancel exit"
2290 msgstr "_Cancelar a saída"
2291
2292 #: src/compose.c:9114
2293 msgid "_Discard email"
2294 msgstr "_Descartar a mensagem"
2295
2296 #: src/compose.c:9270
2297 #: src/compose.c:9283
2298 msgid "Select file"
2299 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2300
2301 #: src/compose.c:9296
2302 #, c-format
2303 msgid "File '%s' could not be read."
2304 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2305
2306 #: src/compose.c:9298
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "File '%s' contained invalid characters\n"
2310 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2311 msgstr ""
2312 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2313 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2314
2315 #: src/compose.c:9361
2316 msgid "Discard message"
2317 msgstr "Descartar a mensagem"
2318
2319 #: src/compose.c:9362
2320 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2321 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2322
2323 #: src/compose.c:9363
2324 msgid "_Discard"
2325 msgstr "_Descartar"
2326
2327 #: src/compose.c:9363
2328 msgid "_Save to Drafts"
2329 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2330
2331 #: src/compose.c:9365
2332 msgid "Save changes"
2333 msgstr "Salvar alterações"
2334
2335 #: src/compose.c:9366
2336 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2337 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2338
2339 #: src/compose.c:9367
2340 msgid "_Don't save"
2341 msgstr "_Não salvar"
2342
2343 #: src/compose.c:9367
2344 msgid "+_Save to Drafts"
2345 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2346
2347 #: src/compose.c:9418
2348 #, c-format
2349 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2350 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2351
2352 #: src/compose.c:9420
2353 msgid "Apply template"
2354 msgstr "Aplicar o modelo"
2355
2356 #: src/compose.c:9421
2357 msgid "_Replace"
2358 msgstr "_Substituir"
2359
2360 #: src/compose.c:9421
2361 msgid "_Insert"
2362 msgstr "_Inserir"
2363
2364 #: src/compose.c:10226
2365 msgid "Insert or attach?"
2366 msgstr "Inserir ou anexar?"
2367
2368 #: src/compose.c:10227
2369 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2370 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2371
2372 #: src/compose.c:10229
2373 msgid "+_Insert"
2374 msgstr "+_Inserir"
2375
2376 #: src/compose.c:10229
2377 msgid "_Attach"
2378 msgstr "_Anexar"
2379
2380 #: src/compose.c:10429
2381 #, c-format
2382 msgid "Quote format error at line %d."
2383 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2384
2385 #: src/compose.c:10716
2386 #, c-format
2387 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2388 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2389
2390 #: src/crash.c:140
2391 #, c-format
2392 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2393 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2394
2395 #: src/crash.c:186
2396 msgid "Claws Mail has crashed"
2397 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2398
2399 #: src/crash.c:202
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "%s.\n"
2403 "Please file a bug report and include the information below."
2404 msgstr ""
2405 "%s.\n"
2406 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2407
2408 #: src/crash.c:207
2409 msgid "Debug log"
2410 msgstr "Relatório de debug"
2411
2412 #: src/crash.c:251
2413 #: src/toolbar.c:404
2414 msgid "Close"
2415 msgstr "Fechar"
2416
2417 #: src/crash.c:256
2418 msgid "Save..."
2419 msgstr "Salvar..."
2420
2421 #: src/crash.c:261
2422 msgid "Create bug report"
2423 msgstr "Criar relatório de erros"
2424
2425 #: src/crash.c:309
2426 msgid "Save crash information"
2427 msgstr "Salvar as informações do problema"
2428
2429 #: src/editaddress.c:154
2430 #: src/editaddress.c:230
2431 msgid "Add New Person"
2432 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2433
2434 #: src/editaddress.c:156
2435 msgid ""
2436 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2437 "following values to be set:\n"
2438 " - Display Name\n"
2439 " - First Name\n"
2440 " - Last Name\n"
2441 " - Nickname\n"
2442 " - any email address\n"
2443 " - any additional attribute\n"
2444 "\n"
2445 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2446 "Click Cancel to close without saving."
2447 msgstr ""
2448 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2449 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2450 " - Nome exibido\n"
2451 " - Primeiro nome\n"
2452 " - Sobrenome\n"
2453 " - Apelido\n"
2454 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2455 " - qualquer atributo adicional\n"
2456 "\n"
2457 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2458 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2459
2460 #: src/editaddress.c:167
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - First Name\n"
2465 " - Last Name\n"
2466 " - any email address\n"
2467 " - any additional attribute\n"
2468 "\n"
2469 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2470 "Click Cancel to close without saving."
2471 msgstr ""
2472 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2473 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2474 " - Primeiro nome\n"
2475 " - Sobrenome\n"
2476 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2477 " - qualquer atributo adicional\n"
2478 "\n"
2479 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2480 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2481
2482 #: src/editaddress.c:231
2483 msgid "Edit Person Details"
2484 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2485
2486 #: src/editaddress.c:409
2487 msgid "An Email address must be supplied."
2488 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2489
2490 #: src/editaddress.c:585
2491 msgid "A Name and Value must be supplied."
2492 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2493
2494 #: src/editaddress.c:674
2495 msgid "Discard"
2496 msgstr "Descartar"
2497
2498 #: src/editaddress.c:675
2499 msgid "Apply"
2500 msgstr "Aplicar"
2501
2502 #: src/editaddress.c:705
2503 #: src/editaddress.c:754
2504 msgid "Edit Person Data"
2505 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2506
2507 #: src/editaddress.c:783
2508 msgid "Choose a picture"
2509 msgstr "Seleccione uma imagem"
2510
2511 #: src/editaddress.c:802
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Failed to import image: \n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2518 "%s"
2519
2520 #: src/editaddress.c:844
2521 msgid "_Set picture"
2522 msgstr "_Definir a imagem"
2523
2524 #: src/editaddress.c:845
2525 msgid "_Unset picture"
2526 msgstr "_Excluir a imagem"
2527
2528 #: src/editaddress.c:904
2529 msgid "Photo"
2530 msgstr "Foto"
2531
2532 #: src/editaddress.c:958
2533 #: src/editaddress.c:960
2534 #: src/expldifdlg.c:516
2535 #: src/exporthtml.c:756
2536 #: src/ldif.c:768
2537 msgid "Display Name"
2538 msgstr "Nome exibido"
2539
2540 #: src/editaddress.c:967
2541 #: src/editaddress.c:971
2542 #: src/ldif.c:776
2543 msgid "Last Name"
2544 msgstr "Sobrenome"
2545
2546 #: src/editaddress.c:968
2547 #: src/editaddress.c:970
2548 #: src/ldif.c:772
2549 msgid "First Name"
2550 msgstr "Primeiro Nome"
2551
2552 #: src/editaddress.c:974
2553 #: src/editaddress.c:976
2554 msgid "Nickname"
2555 msgstr "Apelido"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1060
2558 #: src/editaddress.c:1128
2559 msgid "Alias"
2560 msgstr "Pseudónimo"
2561
2562 #: src/editaddress.c:1270
2563 #: src/editaddress.c:1335
2564 #: src/editaddress.c:1351
2565 #: src/prefs_customheader.c:220
2566 msgid "Value"
2567 msgstr "Valor"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1418
2570 msgid "_User Data"
2571 msgstr "Dados do _utilizador"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1419
2574 msgid "_Email Addresses"
2575 msgstr "Endereços de _e-mail"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1422
2578 #: src/editaddress.c:1425
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "Outros _atributos"
2581
2582 #: src/editbook.c:108
2583 msgid "File appears to be OK."
2584 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2585
2586 #: src/editbook.c:111
2587 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2588 msgstr "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2589
2590 #: src/editbook.c:114
2591 #: src/editjpilot.c:190
2592 #: src/editvcard.c:97
2593 msgid "Could not read file."
2594 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2595
2596 #: src/editbook.c:148
2597 #: src/editbook.c:261
2598 msgid "Edit Addressbook"
2599 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2600
2601 #: src/editbook.c:177
2602 #: src/editjpilot.c:264
2603 #: src/editvcard.c:180
2604 msgid " Check File "
2605 msgstr " Verificar o ficheiro "
2606
2607 #: src/editbook.c:182
2608 #: src/editjpilot.c:269
2609 #: src/editvcard.c:185
2610 #: src/importmutt.c:232
2611 #: src/importpine.c:231
2612 #: src/prefs_account.c:1902
2613 #: src/wizard.c:1339
2614 #: src/wizard.c:1602
2615 msgid "File"
2616 msgstr "ficheiro"
2617
2618 #: src/editbook.c:280
2619 msgid "Add New Addressbook"
2620 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2621
2622 #: src/editgroup.c:100
2623 msgid "A Group Name must be supplied."
2624 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2625
2626 #: src/editgroup.c:293
2627 msgid "Edit Group Data"
2628 msgstr "Editar os dados do grupo"
2629
2630 #: src/editgroup.c:323
2631 #: src/exporthtml.c:592
2632 msgid "Group Name"
2633 msgstr "Nome do grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:342
2636 msgid "Addresses in Group"
2637 msgstr "Endereços no grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:383
2640 msgid "Available Addresses"
2641 msgstr "Endereços disponíveis"
2642
2643 #: src/editgroup.c:455
2644 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2645 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2646
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Edit Group Details"
2649 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:506
2652 msgid "Add New Group"
2653 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:556
2656 msgid "Edit folder"
2657 msgstr "Editar a pasta"
2658
2659 #: src/editgroup.c:556
2660 msgid "Input the new name of folder:"
2661 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2662
2663 #: src/editgroup.c:559
2664 #: src/foldersel.c:556
2665 #: src/imap_gtk.c:192
2666 #: src/mh_gtk.c:142
2667 msgid "New folder"
2668 msgstr "Nova pasta"
2669
2670 #: src/editgroup.c:560
2671 #: src/foldersel.c:557
2672 #: src/mh_gtk.c:143
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:187
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2679
2680 #: src/editjpilot.c:199
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:235
2685 #: src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:137
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157
2702 #: src/editldap.c:442
2703 msgid "Hostname"
2704 msgstr "Nome do Host"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:167
2707 #: src/editldap.c:459
2708 #: src/ssl_manager.c:110
2709 msgid "Port"
2710 msgstr "Porta"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:177
2713 #: src/editldap.c:503
2714 msgid "Search Base"
2715 msgstr "Base de procura"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:198
2718 msgid "Available Search Base(s)"
2719 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:288
2722 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2723 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:292
2726 #: src/editldap.c:280
2727 msgid "Could not connect to server"
2728 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2729
2730 #: src/editldap.c:151
2731 msgid "A Name must be supplied."
2732 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2733
2734 #: src/editldap.c:163
2735 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2736 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2737
2738 #: src/editldap.c:176
2739 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2740 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2741
2742 #: src/editldap.c:277
2743 msgid "Connected successfully to server"
2744 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2745
2746 #: src/editldap.c:335
2747 #: src/editldap.c:977
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2750
2751 #: src/editldap.c:438
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2754
2755 #: src/editldap.c:451
2756 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2757 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2758
2759 #: src/editldap.c:471
2760 msgid "TLS"
2761 msgstr "TLS"
2762
2763 #: src/editldap.c:472
2764 #: src/prefs_account.c:3213
2765 msgid "SSL"
2766 msgstr "SSL"
2767
2768 #: src/editldap.c:476
2769 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2771
2772 #: src/editldap.c:480
2773 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2775
2776 #: src/editldap.c:492
2777 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2778 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2779
2780 #: src/editldap.c:495
2781 msgid " Check Server "
2782 msgstr " Verificar Servidor "
2783
2784 #: src/editldap.c:499
2785 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2786 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2787
2788 #: src/editldap.c:512
2789 msgid ""
2790 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2791 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2792 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2793 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2794 msgstr ""
2795 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2796 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2797 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2798 "  o=nome da organização,c=país\n"
2799
2800 #: src/editldap.c:523
2801 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2802 msgstr "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis no servidor."
2803
2804 #: src/editldap.c:580
2805 msgid "Search Attributes"
2806 msgstr "Atributos da procura"
2807
2808 #: src/editldap.c:589
2809 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2810 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2811
2812 #: src/editldap.c:592
2813 msgid " Defaults "
2814 msgstr " Padrões"
2815
2816 #: src/editldap.c:596
2817 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2818 msgstr "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2819
2820 #: src/editldap.c:602
2821 msgid "Max Query Age (secs)"
2822 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2823
2824 #: src/editldap.c:617
2825 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2826 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2827
2828 #: src/editldap.c:634
2829 msgid "Include server in dynamic search"
2830 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2831
2832 #: src/editldap.c:639
2833 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2834 msgstr "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2835
2836 #: src/editldap.c:645
2837 msgid "Match names 'containing' search term"
2838 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2839
2840 #: src/editldap.c:650
2841 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2842 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2843
2844 #: src/editldap.c:704
2845 msgid "Bind DN"
2846 msgstr "DN associado"
2847
2848 #: src/editldap.c:713
2849 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2850 msgstr "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2851
2852 #: src/editldap.c:720
2853 msgid "Bind Password"
2854 msgstr "Palavra-passe associada"
2855
2856 #: src/editldap.c:734
2857 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2858 msgstr "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN associado\"."
2859
2860 #: src/editldap.c:739
2861 msgid "Timeout (secs)"
2862 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2863
2864 #: src/editldap.c:753
2865 msgid "The timeout period in seconds."
2866 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2867
2868 #: src/editldap.c:757
2869 msgid "Maximum Entries"
2870 msgstr "Número máximo de entradas"
2871
2872 #: src/editldap.c:771
2873 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2874 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2875
2876 #: src/editldap.c:786
2877 #: src/prefs_account.c:3104
2878 msgid "Basic"
2879 msgstr "Básico"
2880
2881 #: src/editldap.c:787
2882 msgid "Search"
2883 msgstr "Procurar"
2884
2885 #: src/editldap.c:788
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2887 msgid "Extended"
2888 msgstr "Alargado"
2889
2890 #: src/editldap.c:982
2891 msgid "Add New LDAP Server"
2892 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2893
2894 #: src/edittags.c:186
2895 #: src/matcher.c:919
2896 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2897 msgid "Tag"
2898 msgstr "Etiqueta"
2899
2900 #: src/edittags.c:214
2901 msgid "Delete tag"
2902 msgstr "Excluir etiqueta"
2903
2904 #: src/edittags.c:215
2905 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2906 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2907
2908 #: src/edittags.c:242
2909 msgid "Delete all tags"
2910 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2911
2912 #: src/edittags.c:243
2913 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2914 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2915
2916 #: src/edittags.c:456
2917 msgid "Tag is not set."
2918 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2919
2920 #: src/edittags.c:521
2921 msgid "Dialog title|Apply tags"
2922 msgstr "Aplicar etiquetas"
2923
2924 #: src/edittags.c:535
2925 msgid "New tag:"
2926 msgstr "Nova etiqueta:"
2927
2928 #: src/edittags.c:568
2929 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2930 msgstr "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2931
2932 #: src/editvcard.c:94
2933 msgid "File does not appear to be vCard format."
2934 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
2935
2936 #: src/editvcard.c:106
2937 msgid "Select vCard File"
2938 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
2939
2940 #: src/editvcard.c:151
2941 #: src/editvcard.c:256
2942 msgid "Edit vCard Entry"
2943 msgstr "Editar a entrada vCard"
2944
2945 #: src/editvcard.c:261
2946 msgid "Add New vCard Entry"
2947 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2948
2949 #: src/exphtmldlg.c:105
2950 msgid "Please specify output directory and file to create."
2951 msgstr "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser criado."
2952
2953 #: src/exphtmldlg.c:108
2954 msgid "Select stylesheet and formatting."
2955 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
2956
2957 #: src/exphtmldlg.c:111
2958 #: src/expldifdlg.c:113
2959 msgid "File exported successfully."
2960 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
2961
2962 #: src/exphtmldlg.c:176
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "HTML Output Directory '%s'\n"
2966 "does not exist. OK to create new directory?"
2967 msgstr ""
2968 "O directório de saída HTML '%s'\n"
2969 "não existe. Deseja criá-lo?"
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:179
2972 #: src/expldifdlg.c:189
2973 msgid "Create Directory"
2974 msgstr "Criar directório"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:188
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
2983 "%s"
2984
2985 #: src/exphtmldlg.c:190
2986 #: src/expldifdlg.c:200
2987 msgid "Failed to Create Directory"
2988 msgstr "Não foi possível criar o directório"
2989
2990 #: src/exphtmldlg.c:232
2991 msgid "Error creating HTML file"
2992 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:318
2995 msgid "Select HTML output file"
2996 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
2997
2998 #: src/exphtmldlg.c:382
2999 msgid "HTML Output File"
3000 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3001
3002 #: src/exphtmldlg.c:391
3003 #: src/expldifdlg.c:408
3004 #: src/export.c:169
3005 #: src/import.c:168
3006 #: src/importldif.c:684
3007 msgid "B_rowse"
3008 msgstr "Explo_rar"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:444
3011 msgid "Stylesheet"
3012 msgstr "Folha de Estilo"
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:452
3015 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3017 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3018 #: src/mainwindow.c:1107
3019 #: src/prefs_account.c:921
3020 #: src/prefs_toolbar.c:705
3021 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3022 #: src/summaryview.c:5637
3023 msgid "None"
3024 msgstr "Nenhum"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:453
3027 #: src/prefs_other.c:113
3028 #: src/prefs_other.c:400
3029 msgid "Default"
3030 msgstr "Padrão"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:454
3033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3035 msgid "Full"
3036 msgstr "Completo"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:455
3039 msgid "Custom"
3040 msgstr "Personalizado"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:456
3043 msgid "Custom-2"
3044 msgstr "Personalizado 2"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:457
3047 msgid "Custom-3"
3048 msgstr "Personalizado 3"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:458
3051 msgid "Custom-4"
3052 msgstr "Personalizado 4"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:465
3055 msgid "Full Name Format"
3056 msgstr "Formato do nome completo"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:473
3059 msgid "First Name, Last Name"
3060 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:474
3063 msgid "Last Name, First Name"
3064 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:481
3067 msgid "Color Banding"
3068 msgstr "Faixa de cores"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:487
3071 msgid "Format Email Links"
3072 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:493
3075 msgid "Format User Attributes"
3076 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:538
3079 #: src/expldifdlg.c:612
3080 #: src/importldif.c:892
3081 msgid "Address Book :"
3082 msgstr "Livro de endereços:"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:548
3085 #: src/expldifdlg.c:622
3086 #: src/importldif.c:902
3087 msgid "File Name :"
3088 msgstr "Nome do ficheiro:"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:558
3091 msgid "Open with Web Browser"
3092 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:590
3095 msgid "Export Address Book to HTML File"
3096 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:656
3099 #: src/expldifdlg.c:721
3100 #: src/importldif.c:1022
3101 msgid "File Info"
3102 msgstr "Informações do ficheiro"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:657
3105 msgid "Format"
3106 msgstr "Formato"
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:107
3109 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3110 msgstr "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a ser criado."
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:110
3113 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3114 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3115
3116 #: src/expldifdlg.c:186
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3120 "does not exist. OK to create new directory?"
3121 msgstr ""
3122 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3123 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3124
3125 #: src/expldifdlg.c:198
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3129 "%s"
3130 msgstr ""
3131 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3132 "%s"
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:240
3135 msgid "Suffix was not supplied"
3136 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3137
3138 #: src/expldifdlg.c:242
3139 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3140 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:260
3143 msgid "Error creating LDIF file"
3144 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:335
3147 msgid "Select LDIF output file"
3148 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:399
3151 msgid "LDIF Output File"
3152 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:430
3155 msgid ""
3156 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3157 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3158 msgstr ""
3159 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato semelhante a:\n"
3160 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:436
3163 msgid ""
3164 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3165 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3166 msgstr ""
3167 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3168 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:442
3171 msgid ""
3172 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3173 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3174 msgstr ""
3175 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3176 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:489
3179 msgid "Suffix"
3180 msgstr "Sufixo"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:499
3183 msgid ""
3184 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3185 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3186 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3187 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3188 msgstr ""
3189 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3190 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3191 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3192 "  o=nome da organização,c=país\n"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:507
3195 msgid "Relative DN"
3196 msgstr "DN relativo"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:515
3199 msgid "Unique ID"
3200 msgstr "ID única"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:523
3203 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3204 msgstr "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:543
3207 msgid "Use DN attribute if present in data"
3208 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:548
3211 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3212 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador DN não for encontrado."
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:558
3215 msgid "Exclude record if no Email Address"
3216 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:563
3219 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3220 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registos."
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:655
3223 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3224 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:722
3227 msgid "Distinguished Name"
3228 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3229
3230 #: src/export.c:110
3231 #: src/summaryview.c:7687
3232 msgid "Export to mbox file"
3233 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3234
3235 #: src/export.c:129
3236 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3237 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3238
3239 #: src/export.c:140
3240 msgid "Source folder:"
3241 msgstr "Pasta de origem:"
3242
3243 #: src/export.c:146
3244 #: src/import.c:140
3245 msgid "Mbox file:"
3246 msgstr "Arquivo mbox:"
3247
3248 #: src/export.c:201
3249 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3250 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3251
3252 #: src/export.c:206
3253 msgid "Source folder can't be left empty."
3254 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3255
3256 #: src/export.c:219
3257 msgid "Couldn't find the source folder."
3258 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3259
3260 #: src/export.c:242
3261 msgid "Select exporting file"
3262 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3263
3264 #: src/exporthtml.c:762
3265 msgid "Full Name"
3266 msgstr "Nome completo"
3267
3268 #: src/exporthtml.c:766
3269 #: src/importldif.c:1023
3270 msgid "Attributes"
3271 msgstr "Atributos"
3272
3273 #: src/exporthtml.c:969
3274 msgid "Claws Mail Address Book"
3275 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3276
3277 #: src/exporthtml.c:1083
3278 #: src/exportldif.c:551
3279 msgid "Name already exists but is not a directory."
3280 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3281
3282 #: src/exporthtml.c:1086
3283 #: src/exportldif.c:554
3284 msgid "No permissions to create directory."
3285 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3286
3287 #: src/exporthtml.c:1089
3288 #: src/exportldif.c:557
3289 msgid "Name is too long."
3290 msgstr "O nome é muito longo."
3291
3292 #: src/exporthtml.c:1092
3293 #: src/exportldif.c:560
3294 msgid "Not specified."
3295 msgstr "Não especificado."
3296
3297 #: src/folder.c:1438
3298 #: src/foldersel.c:378
3299 #: src/prefs_folder_item.c:295
3300 msgid "Inbox"
3301 msgstr "Caixa de Entrada"
3302
3303 #: src/folder.c:1442
3304 #: src/foldersel.c:382
3305 msgid "Sent"
3306 msgstr "Enviadas"
3307
3308 #: src/folder.c:1446
3309 #: src/foldersel.c:386
3310 #: src/prefs_folder_item.c:298
3311 msgid "Queue"
3312 msgstr "Fila de Saída"
3313
3314 #: src/folder.c:1450
3315 #: src/foldersel.c:390
3316 #: src/prefs_folder_item.c:299
3317 #: src/toolbar.c:361
3318 #: src/toolbar.c:396
3319 msgid "Trash"
3320 msgstr "Lixeira"
3321
3322 #: src/folder.c:1454
3323 #: src/foldersel.c:394
3324 #: src/prefs_folder_item.c:297
3325 msgid "Drafts"
3326 msgstr "Rascunhos"
3327
3328 #: src/folder.c:1890
3329 #, c-format
3330 msgid "Processing (%s)...\n"
3331 msgstr "A processar (%s)...\n"
3332
3333 #: src/folder.c:3108
3334 #, c-format
3335 msgid "Copying %s to %s...\n"
3336 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3337
3338 #: src/folder.c:3108
3339 #, c-format
3340 msgid "Moving %s to %s...\n"
3341 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3342
3343 #: src/folder.c:3395
3344 #, c-format
3345 msgid "Updating cache for %s..."
3346 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3347
3348 #: src/folder.c:4232
3349 msgid "Processing messages..."
3350 msgstr "Processando as mensagens..."
3351
3352 #: src/folder.c:4368
3353 #, c-format
3354 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3355 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3356
3357 #: src/foldersel.c:221
3358 msgid "Select folder"
3359 msgstr "Seleccione a pasta"
3360
3361 #: src/foldersel.c:558
3362 #: src/imap_gtk.c:196
3363 #: src/mh_gtk.c:144
3364 msgid "NewFolder"
3365 msgstr "NovaPasta"
3366
3367 #: src/foldersel.c:566
3368 #: src/imap_gtk.c:207
3369 #: src/imap_gtk.c:213
3370 #: src/imap_gtk.c:270
3371 #: src/mh_gtk.c:152
3372 #: src/mh_gtk.c:259
3373 #: src/news_gtk.c:314
3374 #, c-format
3375 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3376 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3377
3378 #: src/foldersel.c:576
3379 #: src/imap_gtk.c:223
3380 #: src/imap_gtk.c:282
3381 #: src/mh_gtk.c:162
3382 #: src/mh_gtk.c:266
3383 #: src/news_gtk.c:321
3384 #, c-format
3385 msgid "The folder '%s' already exists."
3386 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3387
3388 #: src/foldersel.c:583
3389 #: src/imap_gtk.c:229
3390 #: src/mh_gtk.c:168
3391 #, c-format
3392 msgid "Can't create the folder '%s'."
3393 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3394
3395 #: src/folderview.c:230
3396 msgid "Mark all re_ad"
3397 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3398
3399 #: src/folderview.c:232
3400 msgid "R_un processing rules"
3401 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3402
3403 #: src/folderview.c:233
3404 #: src/mainwindow.c:509
3405 msgid "_Search folder..."
3406 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3407
3408 #: src/folderview.c:235
3409 msgid "Process_ing..."
3410 msgstr "Proce_ssamento..."
3411
3412 #: src/folderview.c:236
3413 msgid "Empty _trash..."
3414 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3415
3416 #: src/folderview.c:237
3417 msgid "Send _queue..."
3418 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3419
3420 #: src/folderview.c:380
3421 #: src/folderview.c:427
3422 #: src/prefs_folder_column.c:78
3423 #: src/prefs_matcher.c:369
3424 #: src/summaryview.c:5910
3425 msgid "New"
3426 msgstr "Nova"
3427
3428 #: src/folderview.c:381
3429 #: src/folderview.c:428
3430 #: src/prefs_folder_column.c:79
3431 #: src/prefs_matcher.c:368
3432 #: src/summaryview.c:5912
3433 msgid "Unread"
3434 msgstr "Não lida"
3435
3436 #: src/folderview.c:382
3437 #: src/prefs_folder_column.c:80
3438 msgid "Total"
3439 msgstr "Total"
3440
3441 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3442 #: src/folderview.c:430
3443 #: src/summaryview.c:434
3444 msgid "#"
3445 msgstr "#"
3446
3447 #: src/folderview.c:741
3448 msgid "Setting folder info..."
3449 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3450
3451 #: src/folderview.c:804
3452 #: src/summaryview.c:3918
3453 msgid "Mark all as read"
3454 msgstr "Marcar todas como lidas"
3455
3456 #: src/folderview.c:805
3457 #: src/summaryview.c:3919
3458 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3459 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3460
3461 #: src/folderview.c:1028
3462 #: src/imap.c:4057
3463 #: src/mainwindow.c:5020
3464 #: src/setup.c:90
3465 #, c-format
3466 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3467 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3468
3469 #: src/folderview.c:1032
3470 #: src/imap.c:4062
3471 #: src/mainwindow.c:5025
3472 #: src/setup.c:95
3473 #, c-format
3474 msgid "Scanning folder %s ..."
3475 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3476
3477 #: src/folderview.c:1063
3478 msgid "Rebuild folder tree"
3479 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3480
3481 #: src/folderview.c:1064
3482 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3483 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja continuar?"
3484
3485 #: src/folderview.c:1074
3486 msgid "Rebuilding folder tree..."
3487 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3488
3489 #: src/folderview.c:1076
3490 #: src/folderview.c:1117
3491 msgid "Scanning folder tree..."
3492 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3493
3494 #: src/folderview.c:1208
3495 #, c-format
3496 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3497 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3498
3499 #: src/folderview.c:1262
3500 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3501 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3502
3503 #: src/folderview.c:2081
3504 #, c-format
3505 msgid "Closing Folder %s..."
3506 msgstr "A fechar o directório %s..."
3507
3508 #: src/folderview.c:2176
3509 #, c-format
3510 msgid "Opening Folder %s..."
3511 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3512
3513 #: src/folderview.c:2194
3514 msgid "Folder could not be opened."
3515 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3516
3517 #: src/folderview.c:2335
3518 #: src/mainwindow.c:2966
3519 #: src/mainwindow.c:2970
3520 msgid "Empty trash"
3521 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3522
3523 #: src/folderview.c:2336
3524 msgid "Delete all messages in trash?"
3525 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3526
3527 #: src/folderview.c:2337
3528 msgid "+_Empty trash"
3529 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3530
3531 #: src/folderview.c:2381
3532 #: src/inc.c:1599
3533 #: src/toolbar.c:2573
3534 msgid "Offline warning"
3535 msgstr "Aviso de modo offline"
3536
3537 #: src/folderview.c:2382
3538 #: src/toolbar.c:2574
3539 msgid "You're working offline. Override?"
3540 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3541
3542 #: src/folderview.c:2393
3543 #: src/toolbar.c:2593
3544 msgid "Send queued messages"
3545 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3546
3547 #: src/folderview.c:2394
3548 #: src/toolbar.c:2594
3549 msgid "Send all queued messages?"
3550 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3551
3552 #: src/folderview.c:2395
3553 #: src/messageview.c:807
3554 #: src/messageview.c:824
3555 #: src/toolbar.c:2595
3556 msgid "_Send"
3557 msgstr "_Enviar"
3558
3559 #: src/folderview.c:2403
3560 #: src/toolbar.c:2613
3561 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3562 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3563
3564 #: src/folderview.c:2406
3565 #: src/main.c:2420
3566 #: src/toolbar.c:2616
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3572 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3573 "%s"
3574
3575 #: src/folderview.c:2488
3576 #, c-format
3577 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3578 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3579
3580 #: src/folderview.c:2489
3581 #, c-format
3582 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3583 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3584
3585 #: src/folderview.c:2491
3586 msgid "Copy folder"
3587 msgstr "Copiar a pasta"
3588
3589 #: src/folderview.c:2491
3590 msgid "Move folder"
3591 msgstr "Mover a pasta"
3592
3593 #: src/folderview.c:2502
3594 #, c-format
3595 msgid "Copying %s to %s..."
3596 msgstr "A copiar %s para %s..."
3597
3598 #: src/folderview.c:2502
3599 #, c-format
3600 msgid "Moving %s to %s..."
3601 msgstr "A mover %s para %s..."
3602
3603 #: src/folderview.c:2533
3604 msgid "Source and destination are the same."
3605 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3606
3607 #: src/folderview.c:2536
3608 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3609 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3610
3611 #: src/folderview.c:2537
3612 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3613 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3614
3615 #: src/folderview.c:2540
3616 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3617 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3618
3619 #: src/folderview.c:2543
3620 msgid "Copy failed!"
3621 msgstr "Não foi possível copiar!"
3622
3623 #: src/folderview.c:2543
3624 msgid "Move failed!"
3625 msgstr "Não foi possível mover!"
3626
3627 #: src/folderview.c:2594
3628 #, c-format
3629 msgid "Processing configuration for folder %s"
3630 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3631
3632 #: src/folderview.c:2986
3633 #: src/summaryview.c:4348
3634 #: src/summaryview.c:4447
3635 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3636 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3637
3638 #: src/gedit-print.c:138
3639 #: src/messageview.c:2055
3640 #: src/summaryview.c:4670
3641 #: src/toolbar.c:196
3642 #: src/toolbar.c:403
3643 msgid "Print"
3644 msgstr "Imprimir"
3645
3646 #: src/gedit-print.c:236
3647 msgid "Preparing pages..."
3648 msgstr "Preparando as páginas..."
3649
3650 #: src/gedit-print.c:263
3651 #, c-format
3652 msgid "Rendering page %d of %d..."
3653 msgstr "A processar a página %d de %d..."
3654
3655 #: src/gedit-print.c:265
3656 #, c-format
3657 msgid "Printing page %d of %d..."
3658 msgstr "A imprimir a página %d de %d..."
3659
3660 #: src/gedit-print.c:287
3661 #: src/printing.c:415
3662 msgid "Print preview"
3663 msgstr "Visualização da impressão"
3664
3665 #: src/gedit-print.c:428
3666 msgid "Page %N of %Q"
3667 msgstr "Página %N de %Q"
3668
3669 #: src/grouplistdialog.c:160
3670 msgid "Newsgroup subscription"
3671 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3672
3673 #: src/grouplistdialog.c:176
3674 msgid "Select Newsgroups for subscription:"
3675 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3676
3677 #: src/grouplistdialog.c:182
3678 msgid "Find groups:"
3679 msgstr "Localizar grupos:"
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:190
3682 msgid " Search "
3683 msgstr " Procurar "
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:202
3686 msgid "Newsgroup name"
3687 msgstr "Nome do Newsgroup"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:203
3690 msgid "Messages"
3691 msgstr "Mensagens"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:204
3694 msgid "Type"
3695 msgstr "Tipo"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:333
3698 msgid "moderated"
3699 msgstr "moderado"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:335
3702 msgid "readonly"
3703 msgstr "somente leitura"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:337
3706 msgid "unknown"
3707 msgstr "desconhecido"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:406
3710 msgid "Can't retrieve Newsgroup list."
3711 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:443
3714 #: src/summaryview.c:1472
3715 msgid "Done."
3716 msgstr "Pronto."
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:476
3719 #, c-format
3720 msgid "%d Newsgroups received (%s read)"
3721 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:122
3724 msgid ""
3725 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3726 "\n"
3727 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3728 msgstr ""
3729 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3730 "\n"
3731 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:128
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "\n"
3737 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3738 msgstr ""
3739 "\n"
3740 "\n"
3741 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:144
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "\n"
3747 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3748 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3749 "and the Claws Mail team"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "e a equipe do Claws Mail"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:147
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "System Information\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "\n"
3765 "Informação do sistema\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:153
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3771 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3772 "Operating System: %s %s (%s)"
3773 msgstr ""
3774 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3775 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3776 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:162
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s"
3784 msgstr ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3787 "Sistema Operativo: %s"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:171
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: unknown"
3795 msgstr ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3798 "Sistema Operativo: desconhecido"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:228
3801 #: src/prefs_themes.c:729
3802 #: src/wizard.c:543
3803 msgid "The Claws Mail Team"
3804 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:247
3807 msgid "Previous team members"
3808 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:266
3811 msgid "The translation team"
3812 msgstr "A equipa de tradução"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:285
3815 msgid "Documentation team"
3816 msgstr "A equipa de documentação"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:304
3819 msgid "Logo"
3820 msgstr "Logo"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:323
3823 msgid "Icons"
3824 msgstr "Ícones"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:342
3827 msgid "Contributors"
3828 msgstr "Colaboradores"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:390
3831 msgid "Compiled-in Features\n"
3832 msgstr "Características compiladas\n"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:406
3835 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3836 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:416
3839 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3840 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:426
3843 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3844 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:436
3847 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3848 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:447
3851 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3852 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:457
3855 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3856 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:467
3859 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3860 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:477
3863 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3864 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:488
3867 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3868 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:499
3871 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3872 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:509
3875 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3876 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:541
3879 msgid ""
3880 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3881 "\n"
3882 msgstr ""
3883 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3884 "\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:547
3887 msgid ""
3888 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3892 "\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:565
3895 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3896 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:570
3899 msgid ""
3900 ">. \n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 ">. \n"
3904 "\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:663
3907 msgid "About Claws Mail"
3908 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:714
3911 msgid ""
3912 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3913 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3914 "and the Claws Mail team"
3915 msgstr ""
3916 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3917 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3918 "e a equipa do Claws Mail"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:728
3921 msgid "_Info"
3922 msgstr "_Informação"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:734
3925 msgid "_Authors"
3926 msgstr "_Autores"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:740
3929 msgid "_Features"
3930 msgstr "_Características"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:746
3933 msgid "_License"
3934 msgstr "_Licença"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:754
3937 msgid "_Release Notes"
3938 msgstr "_Notas do lançamento"
3939
3940 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3941 #: src/prefs_common.c:358
3942 msgid "Orange"
3943 msgstr "Laranja"
3944
3945 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3946 #: src/prefs_common.c:362
3947 msgid "Red"
3948 msgstr "Vermelho"
3949
3950 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3951 #: src/prefs_common.c:366
3952 msgid "Pink"
3953 msgstr "Rosa"
3954
3955 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3956 #: src/prefs_common.c:370
3957 msgid "Sky blue"
3958 msgstr "Azul celeste"
3959
3960 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3961 #: src/prefs_common.c:374
3962 msgid "Blue"
3963 msgstr "Azul"
3964
3965 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3966 #: src/prefs_common.c:378
3967 msgid "Green"
3968 msgstr "Verde"
3969
3970 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3971 #: src/prefs_common.c:382
3972 msgid "Brown"
3973 msgstr "Castanho"
3974
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3976 #: src/prefs_common.c:386
3977 msgid "Grey"
3978 msgstr "Cinza"
3979
3980 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3981 #: src/prefs_common.c:390
3982 msgid "Light brown"
3983 msgstr "Castanho claro"
3984
3985 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3986 #: src/prefs_common.c:394
3987 msgid "Dark red"
3988 msgstr "Vermelho escuro"
3989
3990 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3991 #: src/prefs_common.c:398
3992 msgid "Dark pink"
3993 msgstr "Rosa escuro"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3996 #: src/prefs_common.c:402
3997 msgid "Steel blue"
3998 msgstr "Azul metálico"
3999
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4001 #: src/prefs_common.c:406
4002 msgid "Gold"
4003 msgstr "Dourado"
4004
4005 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4006 #: src/prefs_common.c:410
4007 msgid "Bright green"
4008 msgstr "Verde brilhante"
4009
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4011 #: src/prefs_common.c:414
4012 msgid "Magenta"
4013 msgstr "Magenta"
4014
4015 #: src/gtk/foldersort.c:156
4016 msgid "Set folder order"
4017 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4018
4019 #: src/gtk/foldersort.c:190
4020 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4021 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de directórios."
4022
4023 #: src/gtk/foldersort.c:216
4024 #: src/toolbar.c:384
4025 msgid "Folders"
4026 msgstr "Pastas"
4027
4028 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4029 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4030 msgid "No dictionary selected."
4031 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4032
4033 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4034 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4035 #, c-format
4036 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4037 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4038
4039 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4040 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4041 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4042
4043 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4044 #, c-format
4045 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4046 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4047
4048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4049 msgid "No misspelled word found."
4050 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4051
4052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4053 msgid "Replace unknown word"
4054 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4055
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4057 #, c-format
4058 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4059 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4060
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4062 msgid ""
4063 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4064 "will learn from mistake.\n"
4065 msgstr ""
4066 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4067 "o verificador aprender com os erros.\n"
4068
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4070 #, c-format
4071 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4072 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4073
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4075 msgid "Accept in this session"
4076 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4079 msgid "Add to personal dictionary"
4080 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4083 msgid "Replace with..."
4084 msgstr "Substituir por..."
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4087 #, c-format
4088 msgid "Check with %s"
4089 msgstr "Verificar com %s"
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4092 msgid "(no suggestions)"
4093 msgstr "(sem sugestões)"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4097 msgid "More..."
4098 msgstr "Mais..."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4101 #, c-format
4102 msgid "Dictionary: %s"
4103 msgstr "Dicionário: %s"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4106 #, c-format
4107 msgid "Use alternate (%s)"
4108 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4111 msgid "Use both dictionaries"
4112 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4115 #: src/prefs_spelling.c:141
4116 msgid "Check while typing"
4117 msgstr "Verificar durante a escrita"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4120 msgid "Change dictionary"
4121 msgstr "Alterar dicionário"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4130 "%s"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4139 "%s"
4140
4141 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4142 msgid "Configuration"
4143 msgstr "Configuração"
4144
4145 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4146 msgid "Configuration options for the print job"
4147 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4148
4149 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4150 msgid "Source Buffer"
4151 msgstr "Buffer de origem"
4152
4153 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4154 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4155 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4156
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4158 msgid "Tabs Width"
4159 msgstr "Largura da tabulação"
4160
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4162 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4163 msgstr "Largura equivalente em espaços da tabulação"
4164
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4166 msgid "Wrap Mode"
4167 msgstr "Modo de quebra"
4168
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4170 msgid "Word wrapping mode"
4171 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4172
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4174 msgid "Highlight"
4175 msgstr "Destaque"
4176
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4178 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4179 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4180
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4182 msgid "Font"
4183 msgstr "Fonte"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4186 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4187 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4190 msgid "Font Description"
4191 msgstr "Descrição da fonte"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4194 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4195 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4199 msgid "Numbers Font"
4200 msgstr "Fonte dos números"
4201
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4203 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4204 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4205
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4207 msgid "Font description to use for the line numbers"
4208 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4209
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4211 msgid "Print Line Numbers"
4212 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4213
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4215 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4216 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4217
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4219 msgid "Print Header"
4220 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4221
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4223 msgid "Whether to print a header in each page"
4224 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4225
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4227 msgid "Print Footer"
4228 msgstr "Imprimir rodapé"
4229
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4231 msgid "Whether to print a footer in each page"
4232 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4233
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4235 msgid "Header and Footer Font"
4236 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4237
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4239 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4240 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4241
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4243 msgid "Header and Footer Font Description"
4244 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4245
4246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4247 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4248 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:8
4251 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4252 #: src/prefs_matcher.c:2028
4253 #: src/prefs_summary_column.c:83
4254 #: src/quote_fmt.c:48
4255 #: src/summaryview.c:432
4256 msgid "Date"
4257 msgstr "Data"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4260 msgid "Date:"
4261 msgstr "Data:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:9
4264 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4265 #: src/prefs_matcher.c:2025
4266 #: src/prefs_summary_column.c:81
4267 #: src/prefs_template.c:79
4268 #: src/quote_fmt.c:49
4269 #: src/quote_fmt.c:167
4270 #: src/quote_fmt.c:295
4271 #: src/quote_fmt.c:427
4272 #: src/summaryview.c:430
4273 msgid "From"
4274 msgstr "De"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:9
4277 #: src/summary_search.c:352
4278 msgid "From:"
4279 msgstr "De:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:10
4282 #: src/toolbar.c:393
4283 msgid "Sender"
4284 msgstr "Remetente"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:10
4287 msgid "Sender:"
4288 msgstr "Remetente:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:11
4291 #: src/prefs_account.c:1981
4292 msgid "Reply-To"
4293 msgstr "Responder para"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:12
4296 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4297 #: src/prefs_matcher.c:2026
4298 #: src/prefs_summary_column.c:82
4299 #: src/prefs_template.c:81
4300 #: src/quote_fmt.c:56
4301 #: src/summaryview.c:431
4302 msgid "To"
4303 msgstr "Para"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:13
4306 #: src/prefs_account.c:1955
4307 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4308 #: src/prefs_matcher.c:2027
4309 #: src/prefs_template.c:82
4310 #: src/quote_fmt.c:57
4311 msgid "Cc"
4312 msgstr "CC"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:14
4315 #: src/prefs_account.c:1968
4316 #: src/prefs_template.c:83
4317 msgid "Bcc"
4318 msgstr "BCC"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:15
4321 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4322 #: src/prefs_matcher.c:2029
4323 #: src/quote_fmt.c:60
4324 msgid "Message-ID"
4325 msgstr "ID da Mensagem"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:15
4328 msgid "Message-ID:"
4329 msgstr "ID da Mensagem:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:16
4332 msgid "In-Reply-To"
4333 msgstr "Respondendo a"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:16
4336 msgid "In-Reply-To:"
4337 msgstr "Respondendo a:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:17
4340 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4341 #: src/prefs_matcher.c:2031
4342 #: src/quote_fmt.c:59
4343 msgid "References"
4344 msgstr "Referências"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:17
4347 msgid "References:"
4348 msgstr "Referências:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:18
4351 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4352 #: src/prefs_matcher.c:2024
4353 #: src/prefs_summary_column.c:80
4354 #: src/prefs_template.c:84
4355 #: src/quote_fmt.c:55
4356 #: src/quote_fmt.c:186
4357 #: src/summaryview.c:429
4358 msgid "Subject"
4359 msgstr "Assunto"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:19
4362 msgid "Comments"
4363 msgstr "Comentários"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:19
4366 msgid "Comments:"
4367 msgstr "Comentários:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:20
4370 msgid "Keywords"
4371 msgstr "Palavras-chave"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:20
4374 msgid "Keywords:"
4375 msgstr "Palavras-chave:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:21
4378 msgid "Resent-Date"
4379 msgstr "Data de reenvio"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:21
4382 msgid "Resent-Date:"
4383 msgstr "Data de reenvio:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:22
4386 msgid "Resent-From"
4387 msgstr "Quem está reenviando"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:22
4390 msgid "Resent-From:"
4391 msgstr "Quem está a reenviar:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:23
4394 msgid "Resent-Sender"
4395 msgstr "Origem do reenvio"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:23
4398 msgid "Resent-Sender:"
4399 msgstr "Origem do reenvio:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:24
4402 msgid "Resent-To"
4403 msgstr "Destinatário do reenvio"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:24
4406 msgid "Resent-To:"
4407 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:25
4410 msgid "Resent-Cc"
4411 msgstr "Cc do reenvio"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:25
4414 msgid "Resent-Cc:"
4415 msgstr "Cc do reenvio:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:26
4418 msgid "Resent-Bcc"
4419 msgstr "Bcc do reenvio"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:26
4422 msgid "Resent-Bcc:"
4423 msgstr "Bcc do reenvio:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:27
4426 msgid "Resent-Message-ID"
4427 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:27
4430 msgid "Resent-Message-ID:"
4431 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:28
4434 msgid "Return-Path"
4435 msgstr "Caminho de retorno"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:28
4438 msgid "Return-Path:"
4439 msgstr "Caminho de retorno:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:29
4442 msgid "Received"
4443 msgstr "Recebido"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:29
4446 msgid "Received:"
4447 msgstr "Recebido:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:32
4450 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4451 #: src/prefs_matcher.c:2030
4452 #: src/quote_fmt.c:58
4453 msgid "Newsgroups"
4454 msgstr "Newsgroups"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:33
4457 msgid "Followup-To"
4458 msgstr "Encaminhar para"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:34
4461 msgid "Delivered-To"
4462 msgstr "Entregar para"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:34
4465 msgid "Delivered-To:"
4466 msgstr "Entregar para:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:35
4469 msgid "Seen"
4470 msgstr "Visualizado"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:35
4473 msgid "Seen:"
4474 msgstr "Visualizado:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:36
4477 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4479 #: src/prefs_summary_column.c:78
4480 #: src/summaryview.c:2651
4481 msgid "Status"
4482 msgstr "Status"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:36
4485 #: src/prefs_themes.c:939
4486 msgid "Status:"
4487 msgstr "Status:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:37
4490 msgid "Face"
4491 msgstr "Face"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:37
4494 msgid "Face:"
4495 msgstr "Face:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:38
4498 msgid "Disposition-Notification-To"
4499 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:38
4502 msgid "Disposition-Notification-To:"
4503 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:39
4506 msgid "Return-Receipt-To"
4507 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:39
4510 msgid "Return-Receipt-To:"
4511 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:40
4514 msgid "User-Agent"
4515 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:40
4518 msgid "User-Agent:"
4519 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:41
4522 msgid "Content-Type"
4523 msgstr "Formato do conteúdo"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:41
4526 #: src/image_viewer.c:326
4527 msgid "Content-Type:"
4528 msgstr "Formato do conteúdo:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:42
4531 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4532 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:42
4535 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4536 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:43
4539 msgid "MIME-Version"
4540 msgstr "Versão do MIME"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:43
4543 msgid "MIME-Version:"
4544 msgstr "Versão do MIME:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:44
4547 msgid "Precedence"
4548 msgstr "Precedência"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:44
4551 msgid "Precedence:"
4552 msgstr "Precedência:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:45
4555 #: src/prefs_account.c:1042
4556 msgid "Organization"
4557 msgstr "Organização"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:45
4560 msgid "Organization:"
4561 msgstr "Organização:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:47
4564 msgid "Mailing-List"
4565 msgstr "Lista de discussão"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:47
4568 msgid "Mailing-List:"
4569 msgstr "Lista de discussão:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:48
4572 msgid "List-Post"
4573 msgstr "Envio para a lista"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:48
4576 msgid "List-Post:"
4577 msgstr "Envio para a lista:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:49
4580 msgid "List-Subscribe"
4581 msgstr "Assinar a lista"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:49
4584 msgid "List-Subscribe:"
4585 msgstr "Assinar a lista:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:50
4588 msgid "List-Unsubscribe"
4589 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:50
4592 msgid "List-Unsubscribe:"
4593 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:51
4596 msgid "List-Help"
4597 msgstr "Informações sobre a lista"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:51
4600 msgid "List-Help:"
4601 msgstr "Informações sobre a lista:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:52
4604 msgid "List-Archive"
4605 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:52
4608 msgid "List-Archive:"
4609 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:53
4612 msgid "List-Owner"
4613 msgstr "Proprietário da lista"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:53
4616 msgid "List-Owner:"
4617 msgstr "Proprietário da lista:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:55
4620 msgid "X-Label"
4621 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:55
4624 msgid "X-Label:"
4625 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:56
4628 msgid "X-Mailer"
4629 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:56
4632 msgid "X-Mailer:"
4633 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:57
4636 msgid "X-Status"
4637 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:57
4640 msgid "X-Status:"
4641 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:58
4644 msgid "X-Face"
4645 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:58
4648 msgid "X-Face:"
4649 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:59
4652 msgid "X-No-Archive"
4653 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:59
4656 msgid "X-No-Archive:"
4657 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:62
4660 msgid "In reply to"
4661 msgstr "Em resposta à"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:62
4664 msgid "In reply to:"
4665 msgstr "Em resposta à:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:63
4668 msgid "To or Cc"
4669 msgstr "Para ou Cc"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:63
4672 msgid "To or Cc:"
4673 msgstr "Para ou Cc:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:64
4676 msgid "From, To or Subject"
4677 msgstr "De, Para ou Assunto"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:64
4680 msgid "From, To or Subject:"
4681 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4684 msgid "New message"
4685 msgstr "Nova mensagem"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4688 msgid "Unread message"
4689 msgstr "Mensagem não lida"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4692 msgid "Message has been replied to"
4693 msgstr "A mensagem foi respondida"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4696 msgid "Message has been forwarded"
4697 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4700 msgid "Message is in an ignored thread"
4701 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4704 msgid "Message is in a watched thread"
4705 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4708 msgid "Message is spam"
4709 msgstr "A mensagem é spam"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4712 msgid "Message has attachment(s)"
4713 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4716 msgid "Digitally signed message"
4717 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4720 msgid "Encrypted message"
4721 msgstr "Mensagem encriptada"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4724 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4725 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4728 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4729 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4732 msgid "Marked message"
4733 msgstr "Mensagem marcada"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4736 msgid "Message is marked for deletion"
4737 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4740 msgid "Message is marked for moving"
4741 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4744 msgid "Message is marked for copying"
4745 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4748 msgid "Locked message"
4749 msgstr "Mensagem bloqueada"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4752 msgid "Folder (normal, opened)"
4753 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4754
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4756 msgid "Folder with read messages hidden"
4757 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4758
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4760 msgid "Folder contains marked messages"
4761 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4762
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4764 msgid "Icon Legend"
4765 msgstr "Texto do ícone"
4766
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4768 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4769 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:</span>"
4770
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4772 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4773 #, c-format
4774 msgid "Input password for %s on %s:"
4775 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4776
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4778 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4779 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4780 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4781 #, c-format
4782 msgid "Input password for %s:"
4783 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4784
4785 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4787 msgid "Input password:"
4788 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4789
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4791 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4792 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4793 msgid "Input password"
4794 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4795
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4797 msgid "Remember password for this session"
4798 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4799
4800 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4801 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4802 msgid "Remember this"
4803 msgstr "Lembrar isto"
4804
4805 #: src/gtk/logwindow.c:446
4806 msgid "Clear _Log"
4807 msgstr "Limpar _relatório"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4810 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4811 msgid ""
4812 "\n"
4813 "\n"
4814 "Version: "
4815 msgstr ""
4816 "\n"
4817 "\n"
4818 "Versão: "
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4821 msgid "Error: "
4822 msgstr "Erro: "
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4825 msgid "Plugin is not functional."
4826 msgstr "O plugin não está funcional."
4827
4828 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4829 msgid "Select the Plugins to load"
4830 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4831
4832 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "The following error occurred while loading %s :\n"
4836 "\n"
4837 "%s\n"
4838 msgstr ""
4839 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4840 "\n"
4841 "%s\n"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4845 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4848 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4849 msgid "Plugins"
4850 msgstr "Plugins"
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4853 msgid "Load..."
4854 msgstr "Carregar..."
4855
4856 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4857 msgid "Unload"
4858 msgstr "Descarregar"
4859
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4861 #: src/prefs_summaries.c:220
4862 msgid "Description"
4863 msgstr "Descrição"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4866 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4867 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4870 #: src/prefs_themes.c:878
4871 msgid "Get more..."
4872 msgstr "Obter mais..."
4873
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4875 msgid "Click here to load one or more plugins"
4876 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4877
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4879 msgid "Unload the selected plugin"
4880 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4881
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4883 msgid "Loaded plugins"
4884 msgstr "Plugins carregados"
4885
4886 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4887 msgid "Page Index"
4888 msgstr "Índice da Página"
4889
4890 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4891 #: src/prefs_account.c:3103
4892 #: src/prefs_account.c:3121
4893 #: src/prefs_account.c:3139
4894 #: src/prefs_account.c:3157
4895 #: src/prefs_account.c:3175
4896 #: src/prefs_account.c:3193
4897 #: src/prefs_account.c:3212
4898 #: src/prefs_account.c:3294
4899 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4900 #: src/prefs_filtering.c:391
4901 #: src/prefs_filtering.c:1941
4902 msgid "Account"
4903 msgstr "Conta"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4906 msgid "all messages"
4907 msgstr "todas as mensagens"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4910 msgid "messages whose age is greater than #"
4911 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4914 msgid "messages whose age is less than #"
4915 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4918 msgid "messages which contain S in the message body"
4919 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4922 msgid "messages which contain S in the whole message"
4923 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4926 msgid "messages carbon-copied to S"
4927 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4930 msgid "message is either to: or cc: to S"
4931 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4934 msgid "deleted messages"
4935 msgstr "mensagens apagadas"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4938 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4939 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4942 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4943 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4946 msgid "messages originating from user S"
4947 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4950 msgid "forwarded messages"
4951 msgstr "mensagens encaminhadas"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4954 msgid "messages which contain header S"
4955 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4958 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4959 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4962 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4963 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4966 msgid "messages which are marked with color #"
4967 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4970 msgid "locked messages"
4971 msgstr "mensagens bloqueadas"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4974 msgid "messages which are in Newsgroup S"
4975 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4978 msgid "new messages"
4979 msgstr "novas mensagens"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4982 msgid "old messages"
4983 msgstr "mensagens antigas"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4986 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4987 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4990 msgid "messages which have been replied to"
4991 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4994 msgid "read messages"
4995 msgstr "mensagens lidas"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4998 msgid "messages which contain S in subject"
4999 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5002 msgid "messages whose score is equal to #"
5003 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5006 msgid "messages whose score is greater than #"
5007 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5010 msgid "messages whose score is lower than #"
5011 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5014 msgid "messages whose size is equal to #"
5015 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5018 msgid "messages whose size is greater than #"
5019 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5022 msgid "messages whose size is smaller than #"
5023 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5026 msgid "messages which have been sent to S"
5027 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5030 msgid "messages which tags contain S"
5031 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5034 msgid "messages which have tag(s)"
5035 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5038 msgid "marked messages"
5039 msgstr "mensagens marcadas"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5042 msgid "unread messages"
5043 msgstr "mensagens não lidas"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5046 msgid "messages which contain S in References header"
5047 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5050 #, c-format
5051 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5052 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um ficheiro de mensagem"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5055 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5056 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5059 msgid "logical AND operator"
5060 msgstr "operador lógico 'E'"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5063 msgid "logical OR operator"
5064 msgstr "operador lógico 'OU'"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5067 msgid "logical NOT operator"
5068 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5071 msgid "case sensitive search"
5072 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5075 msgid "all filtering expressions are allowed"
5076 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5079 #: src/summary_search.c:397
5080 msgid "Extended Search"
5081 msgstr "Procura Alargada"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5084 msgid ""
5085 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5086 "The following symbols can be used:"
5087 msgstr ""
5088 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
5089 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5092 msgid "From/To/Subject/Tag"
5093 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5096 msgid "Recursive"
5097 msgstr "Recursivo"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5100 msgid "Sticky"
5101 msgstr "Manter filtro"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5104 msgid "Type-ahead"
5105 msgstr "Procurar enquanto digita"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5108 msgid "Run on select"
5109 msgstr "Executar na selecção"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5113 msgid " Clear "
5114 msgstr " Limpar "
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5117 msgid "Clear the current search"
5118 msgstr "Limpar a procura actual"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5121 #: src/summary_search.c:350
5122 msgid "Edit search criteria"
5123 msgstr "Editar os critérios da busca"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5127 msgid " Extended Symbols... "
5128 msgstr " Símbolos alargados... "
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5131 msgid "Information about extended symbols"
5132 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5135 msgid "Info"
5136 msgstr "Informação"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5139 msgid "Clear"
5140 msgstr "Limpar"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5143 #: src/summaryview.c:1284
5144 #, c-format
5145 msgid "Searching in %s... \n"
5146 msgstr "Procurando em %s... \n"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5154 msgid "<not in certificate>"
5155 msgstr "<não está no certificado>"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5161 msgid "Correct"
5162 msgstr "Correto"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5165 msgid "Owner"
5166 msgstr "Proprietário"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5169 msgid "Signer"
5170 msgstr "Assinante"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5174 #: src/prefs_themes.c:895
5175 msgid "Name: "
5176 msgstr "Nome: "
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5180 msgid "Organization: "
5181 msgstr "Organização: "
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5185 msgid "Location: "
5186 msgstr "Localização: "
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5189 msgid "Fingerprint: \n"
5190 msgstr "Fingerprint: \n"
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5193 msgid "Signature status: "
5194 msgstr "Status da assinatura: "
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5197 msgid "Expires on: "
5198 msgstr "Expira em: "
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5201 #, c-format
5202 msgid "SSL certificate for %s"
5203 msgstr "Certificado SSL para %s"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Certificate for %s is unknown.\n"
5209 "Do you want to accept it?"
5210 msgstr ""
5211 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5212 "Deseja aceitá-lo?"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5217 #, c-format
5218 msgid "Signature status: %s"
5219 msgstr "Status da assinatura: %s"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5223 msgid "_View certificate"
5224 msgstr "_Ver certificado"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5227 msgid "Unknown SSL Certificate"
5228 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5233 msgid "_Cancel connection"
5234 msgstr "_Cancelar a ligação"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5238 msgid "_Accept and save"
5239 msgstr "_Aceitar e salvar"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Certificate for %s is expired.\n"
5245 "Do you want to continue?"
5246 msgstr ""
5247 "O certificado para %s expirou.\n"
5248 "Deseja continuar?"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5251 msgid "Expired SSL Certificate"
5252 msgstr "Certificado SSL expirado"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5255 msgid "_Accept"
5256 msgstr "_Aceitar"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5259 msgid "New certificate:"
5260 msgstr "Certificado novo:"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5263 msgid "Known certificate:"
5264 msgstr "Certificado conhecido:"
5265
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5267 #, c-format
5268 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5269 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5272 msgid "_View certificates"
5273 msgstr "_Ver certificados"
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5276 msgid "Changed SSL Certificate"
5277 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5278
5279 #: src/headerview.c:106
5280 msgid "Tags:"
5281 msgstr "Etiquetas:"
5282
5283 #: src/headerview.c:215
5284 #: src/summaryview.c:3174
5285 #: src/summaryview.c:3184
5286 #: src/summaryview.c:3205
5287 msgid "(No From)"
5288 msgstr "(Sem remetente)"
5289
5290 #: src/headerview.c:230
5291 #: src/summaryview.c:3218
5292 #: src/summaryview.c:3222
5293 msgid "(No Subject)"
5294 msgstr "(Sem assunto)"
5295
5296 #: src/image_viewer.c:99
5297 msgid "Error:"
5298 msgstr "Erro:"
5299
5300 #: src/image_viewer.c:298
5301 msgid "Filename:"
5302 msgstr "Nome do ficheiro:"
5303
5304 #: src/image_viewer.c:305
5305 msgid "Filesize:"
5306 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5307
5308 #: src/image_viewer.c:354
5309 msgid "Load Image"
5310 msgstr "Carregar imagem"
5311
5312 #: src/imap.c:543
5313 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5314 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5315
5316 #: src/imap.c:568
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5319 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5320
5321 #: src/imap.c:571
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5325
5326 #: src/imap.c:574
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5330
5331 #: src/imap.c:577
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5335
5336 #: src/imap.c:580
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5340
5341 #: src/imap.c:584
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5344 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5345
5346 #: src/imap.c:587
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5350
5351 #: src/imap.c:590
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5354 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5355
5356 #: src/imap.c:593
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5359 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5360
5361 #: src/imap.c:597
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5364 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5365
5366 #: src/imap.c:600
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5369 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5370
5371 #: src/imap.c:603
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5374 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5375
5376 #: src/imap.c:606
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5379 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5380
5381 #: src/imap.c:609
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5385
5386 #: src/imap.c:612
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5390
5391 #: src/imap.c:615
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5394 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5395
5396 #: src/imap.c:618
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5400
5401 #: src/imap.c:621
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5405
5406 #: src/imap.c:624
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5410
5411 #: src/imap.c:627
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5414 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5415
5416 #: src/imap.c:630
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5420
5421 #: src/imap.c:633
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5425
5426 #: src/imap.c:636
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5430
5431 #: src/imap.c:639
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5434 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5435
5436 #: src/imap.c:642
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5440
5441 #: src/imap.c:645
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5444 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5445
5446 #: src/imap.c:648
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5450
5451 #: src/imap.c:651
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5454 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5455
5456 #: src/imap.c:654
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5460
5461 #: src/imap.c:657
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5465
5466 #: src/imap.c:660
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5469 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5470
5471 #: src/imap.c:663
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5474 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5475
5476 #: src/imap.c:666
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5479 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5480
5481 #: src/imap.c:669
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5485
5486 #: src/imap.c:672
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5489 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5490
5491 #: src/imap.c:675
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5494 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5495
5496 #: src/imap.c:678
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5499 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5500
5501 #: src/imap.c:681
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5505
5506 #: src/imap.c:684
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5509 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5510
5511 #: src/imap.c:687
5512 #, c-format
5513 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5514 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5515
5516 #: src/imap.c:691
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5519 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5520
5521 #: src/imap.c:695
5522 #, c-format
5523 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5524 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5525
5526 #: src/imap.c:876
5527 msgid ""
5528 "\n"
5529 "\n"
5530 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5531 msgstr ""
5532 "\n"
5533 "\n"
5534 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5535
5536 #: src/imap.c:882
5537 msgid ""
5538 "\n"
5539 "\n"
5540 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "\n"
5544 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5545
5546 #: src/imap.c:889
5547 #, c-format
5548 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5549 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5550
5551 #: src/imap.c:893
5552 #, c-format
5553 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5554 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5555
5556 #: src/imap.c:911
5557 #, c-format
5558 msgid "Connecting to %s failed"
5559 msgstr "Erro na conexão com %s"
5560
5561 #: src/imap.c:918
5562 #: src/imap.c:921
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5565 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5566
5567 #: src/imap.c:951
5568 #: src/imap.c:3115
5569 #: src/imap.c:3775
5570 #: src/imap.c:3869
5571 #: src/imap.c:4046
5572 #: src/imap.c:4857
5573 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5574 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5575
5576 #: src/imap.c:1044
5577 #: src/inc.c:795
5578 #: src/news.c:353
5579 #: src/send_message.c:289
5580 msgid "Insecure connection"
5581 msgstr "Ligação não-segura"
5582
5583 #: src/imap.c:1045
5584 #: src/inc.c:796
5585 #: src/news.c:354
5586 #: src/send_message.c:290
5587 msgid ""
5588 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5589 "\n"
5590 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5591 msgstr ""
5592 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5593 "\n"
5594 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5595
5596 #: src/imap.c:1051
5597 #: src/inc.c:802
5598 #: src/news.c:360
5599 #: src/send_message.c:296
5600 msgid "Con_tinue connecting"
5601 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5602
5603 #: src/imap.c:1061
5604 #, c-format
5605 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5606 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5607
5608 #: src/imap.c:1103
5609 #, c-format
5610 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5611 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5612
5613 #: src/imap.c:1106
5614 #, c-format
5615 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5616 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5617
5618 #: src/imap.c:1139
5619 #: src/imap.c:3535
5620 msgid "Can't start TLS session.\n"
5621 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5622
5623 #: src/imap.c:1181
5624 #, c-format
5625 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5626 msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
5627
5628 #: src/imap.c:1196
5629 #, c-format
5630 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5631 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5632
5633 #: src/imap.c:1199
5634 #, c-format
5635 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5636 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5637
5638 #: src/imap.c:1595
5639 msgid "Adding messages..."
5640 msgstr "A adicionar mensagens..."
5641
5642 #: src/imap.c:1799
5643 #: src/mh.c:517
5644 msgid "Copying messages..."
5645 msgstr "A copiar mensagens..."
5646
5647 #: src/imap.c:1993
5648 msgid "can't set deleted flags\n"
5649 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5650
5651 #: src/imap.c:2000
5652 #: src/imap.c:4483
5653 msgid "can't expunge\n"
5654 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5655
5656 #: src/imap.c:2352
5657 #, c-format
5658 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5659 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5660
5661 #: src/imap.c:2355
5662 #, c-format
5663 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5664 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5665
5666 #: src/imap.c:2651
5667 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5668 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5669
5670 #: src/imap.c:2666
5671 msgid "can't create mailbox\n"
5672 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5673
5674 #: src/imap.c:2757
5675 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5676 msgstr "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5677
5678 #: src/imap.c:2794
5679 #, c-format
5680 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5681 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5682
5683 #: src/imap.c:2906
5684 msgid "can't delete mailbox\n"
5685 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5686
5687 #: src/imap.c:3196
5688 msgid "LIST failed\n"
5689 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5690
5691 #: src/imap.c:3281
5692 msgid "Flagging messages..."
5693 msgstr "A marcar as mensagens..."
5694
5695 #: src/imap.c:3382
5696 #, c-format
5697 msgid "can't select folder: %s\n"
5698 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5699
5700 #: src/imap.c:3532
5701 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5702 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5703
5704 #: src/imap.c:3542
5705 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5706 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5707
5708 #: src/imap.c:3547
5709 #, c-format
5710 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5711 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5712
5713 #: src/imap.c:3555
5714 msgid "Server logins are disabled.\n"
5715 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5716
5717 #: src/imap.c:3780
5718 msgid "Fetching message..."
5719 msgstr "A obter a mensagem..."
5720
5721 #: src/imap.c:4469
5722 #, c-format
5723 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5724 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5725
5726 #: src/imap.c:5516
5727 msgid ""
5728 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5729 "\n"
5730 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5731 msgstr ""
5732 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5733 "\n"
5734 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:60
5737 #: src/mh_gtk.c:52
5738 msgid "Create _new folder..."
5739 msgstr "Criar _novo directório..."
5740
5741 #: src/imap_gtk.c:62
5742 #: src/mh_gtk.c:53
5743 #: src/news_gtk.c:60
5744 msgid "_Rename folder..."
5745 msgstr "_Renomear directório..."
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:63
5748 #: src/mh_gtk.c:54
5749 msgid "M_ove folder..."
5750 msgstr "_Mover directório..."
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:64
5753 #: src/mh_gtk.c:55
5754 msgid "Cop_y folder..."
5755 msgstr "_Copiar directório..."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:66
5758 #: src/mh_gtk.c:56
5759 msgid "_Delete folder..."
5760 msgstr "E_xcluir directório..."
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:68
5763 #: src/news_gtk.c:58
5764 msgid "Synchronise"
5765 msgstr "_Sincronizar"
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:69
5768 #: src/news_gtk.c:59
5769 msgid "Down_load messages"
5770 msgstr "_Obter mensagens"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:72
5773 msgid "S_ubscriptions"
5774 msgstr "_Inscrições"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:74
5777 msgid "_Subscribe..."
5778 msgstr "_Inscrever..."
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:75
5781 msgid "_Unsubscribe..."
5782 msgstr "_Anular inscrição..."
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:77
5785 #: src/mh_gtk.c:57
5786 #: src/news_gtk.c:62
5787 msgid "_Check for new messages"
5788 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:78
5791 #: src/mh_gtk.c:58
5792 msgid "C_heck for new folders"
5793 msgstr "Verificar novos _directórios"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:79
5796 #: src/mh_gtk.c:59
5797 msgid "R_ebuild folder tree"
5798 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:84
5801 msgid "Show only subscribed _folders"
5802 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:193
5805 msgid ""
5806 "Input the name of new folder:\n"
5807 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5808 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5809 msgstr ""
5810 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5811 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5812 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:197
5815 #: src/mh_gtk.c:145
5816 msgid "Inherit properties from parent folder"
5817 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:259
5820 #: src/mh_gtk.c:249
5821 #: src/news_gtk.c:305
5822 #, c-format
5823 msgid "Input new name for '%s':"
5824 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:261
5827 #: src/mh_gtk.c:251
5828 msgid "Rename folder"
5829 msgstr "Renomear o directório"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:275
5832 #, c-format
5833 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5834 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:292
5837 #: src/mh_gtk.c:276
5838 #: src/news_gtk.c:327
5839 msgid ""
5840 "The folder could not be renamed.\n"
5841 "The new folder name is not allowed."
5842 msgstr ""
5843 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5844 "O nome fornecido não é permitido."
5845
5846 #: src/imap_gtk.c:361
5847 #: src/mh_gtk.c:197
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5851 "\n"
5852 "Do you really want to delete?"
5853 msgstr ""
5854 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5855 "\n"
5856 "Confirma a exclusão?"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:383
5859 #: src/mh_gtk.c:219
5860 #: src/news_gtk.c:265
5861 #, c-format
5862 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5863 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:509
5866 #, c-format
5867 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5868 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:512
5871 msgid "Search recursively"
5872 msgstr "Procurar recursivamente"
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:517
5875 #: src/imap_gtk.c:574
5876 msgid "Subscriptions"
5877 msgstr "Inscrições"
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:518
5880 msgid "+_Search"
5881 msgstr "+_Procurar"
5882
5883 #: src/imap_gtk.c:528
5884 #, c-format
5885 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5886 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:537
5889 #: src/mainwindow.c:615
5890 msgid "Subscribe"
5891 msgstr "Inscrever"
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:539
5894 #: src/imap_gtk.c:541
5895 msgid "All of them"
5896 msgstr "Todas"
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:557
5899 msgid ""
5900 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5901 "\n"
5902 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5903 msgstr ""
5904 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5905 "\n"
5906 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5907
5908 #: src/imap_gtk.c:566
5909 #, c-format
5910 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5911 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:567
5914 msgid "subscribe"
5915 msgstr "inscrever"
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:567
5918 msgid "unsubscribe"
5919 msgstr "cancelar subscrição"
5920
5921 #: src/imap_gtk.c:569
5922 #: src/prefs_folder_item.c:1234
5923 #: src/prefs_folder_item.c:1255
5924 #: src/prefs_folder_item.c:1276
5925 msgid "Apply to subfolders"
5926 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5927
5928 #: src/imap_gtk.c:575
5929 msgid "+_Subscribe"
5930 msgstr "+_Inscrever"
5931
5932 #: src/imap_gtk.c:575
5933 msgid "+_Unsubscribe"
5934 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5935
5936 #: src/import.c:110
5937 #: src/import.c:205
5938 msgid "Import mbox file"
5939 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5940
5941 #: src/import.c:129
5942 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5943 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5944
5945 #: src/import.c:146
5946 msgid "Destination folder:"
5947 msgstr "Pasta de destino:"
5948
5949 #: src/import.c:200
5950 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5951 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5952
5953 #: src/import.c:205
5954 msgid ""
5955 "Destination folder is not set.\n"
5956 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5957 msgstr ""
5958 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5959 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5960
5961 #: src/import.c:227
5962 msgid "Can't find the destination folder."
5963 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5964
5965 #: src/import.c:251
5966 msgid "Select importing file"
5967 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5968
5969 #: src/importldif.c:185
5970 msgid "Please specify address book name and file to import."
5971 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5972
5973 #: src/importldif.c:188
5974 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5975 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5976
5977 #: src/importldif.c:191
5978 msgid "File imported."
5979 msgstr "Arquivo importado."
5980
5981 #: src/importldif.c:449
5982 #: src/importmutt.c:122
5983 #: src/importpine.c:121
5984 msgid "Please select a file."
5985 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5986
5987 #: src/importldif.c:455
5988 #: src/importmutt.c:127
5989 #: src/importpine.c:126
5990 msgid "Address book name must be supplied."
5991 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5992
5993 #: src/importldif.c:495
5994 msgid "LDIF file imported successfully."
5995 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5996
5997 #: src/importldif.c:580
5998 msgid "Select LDIF File"
5999 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6000
6001 #: src/importldif.c:667
6002 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6003 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do ficheiro LDIF."
6004
6005 #: src/importldif.c:672
6006 msgid "File Name"
6007 msgstr "Nome do ficheiro"
6008
6009 #: src/importldif.c:682
6010 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6011 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6012
6013 #: src/importldif.c:689
6014 msgid "Select the LDIF file to import."
6015 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6016
6017 #: src/importldif.c:726
6018 msgid "R"
6019 msgstr "R"
6020
6021 #: src/importldif.c:727
6022 #: src/summaryview.c:427
6023 msgid "S"
6024 msgstr "S"
6025
6026 #: src/importldif.c:728
6027 msgid "LDIF Field Name"
6028 msgstr "Nome do campo LDIF"
6029
6030 #: src/importldif.c:729
6031 msgid "Attribute Name"
6032 msgstr "Nome do atributo"
6033
6034 #: src/importldif.c:784
6035 msgid "LDIF Field"
6036 msgstr "Campo LDIF"
6037
6038 #: src/importldif.c:796
6039 msgid "Attribute"
6040 msgstr "Atributo"
6041
6042 #: src/importldif.c:808
6043 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6044 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6045
6046 #: src/importldif.c:823
6047 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6048 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6049
6050 #: src/importldif.c:828
6051 msgid "Select for Import"
6052 msgstr "Seleccionar para importação"
6053
6054 #: src/importldif.c:833
6055 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6056 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6057
6058 #: src/importldif.c:835
6059 msgid " Modify "
6060 msgstr " Modificar"
6061
6062 #: src/importldif.c:840
6063 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6064 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6065
6066 #: src/importldif.c:912
6067 msgid "Records Imported :"
6068 msgstr "Registos importados:"
6069
6070 #: src/importldif.c:944
6071 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6072 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6073
6074 #: src/importldif.c:982
6075 msgid "Proceed"
6076 msgstr "Prosseguir"
6077
6078 #: src/importmutt.c:141
6079 msgid "Error importing MUTT file."
6080 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6081
6082 #: src/importmutt.c:156
6083 msgid "Select MUTT File"
6084 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6085
6086 #: src/importmutt.c:203
6087 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6088 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6089
6090 #: src/importmutt.c:288
6091 #: src/importpine.c:288
6092 msgid "Please select a file to import."
6093 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6094
6095 #: src/importpine.c:140
6096 msgid "Error importing Pine file."
6097 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6098
6099 #: src/importpine.c:155
6100 msgid "Select Pine File"
6101 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6102
6103 #: src/importpine.c:202
6104 msgid "Import Pine file into Address Book"
6105 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6106
6107 #: src/inc.c:192
6108 #: src/inc.c:298
6109 #: src/inc.c:324
6110 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6111 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6112
6113 #: src/inc.c:345
6114 #, c-format
6115 msgid "%s failed\n"
6116 msgstr "%s falhou\n"
6117
6118 #: src/inc.c:415
6119 msgid "Retrieving new messages"
6120 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6121
6122 #: src/inc.c:474
6123 msgid "Standby"
6124 msgstr "Aguardando"
6125
6126 #: src/inc.c:599
6127 #: src/inc.c:653
6128 msgid "Cancelled"
6129 msgstr "Cancelado"
6130
6131 #: src/inc.c:610
6132 msgid "Retrieving"
6133 msgstr "Recebendo"
6134
6135 #: src/inc.c:619
6136 #, c-format
6137 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6138 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6139 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6140 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6141
6142 #: src/inc.c:625
6143 msgid "Done (no new messages)"
6144 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6145
6146 #: src/inc.c:630
6147 msgid "Connection failed"
6148 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6149
6150 #: src/inc.c:633
6151 msgid "Auth failed"
6152 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6153
6154 #: src/inc.c:640
6155 #: src/prefs_matcher.c:374
6156 #: src/prefs_summary_column.c:87
6157 #: src/summaryview.c:2647
6158 #: src/summaryview.c:5934
6159 msgid "Locked"
6160 msgstr "Bloqueado"
6161
6162 #: src/inc.c:650
6163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6164 msgid "Timeout"
6165 msgstr "Tempo esgotado"
6166
6167 #: src/inc.c:737
6168 #, c-format
6169 msgid "Finished (%d new message)"
6170 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6171 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6172 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6173
6174 #: src/inc.c:741
6175 msgid "Finished (no new messages)"
6176 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6177
6178 #: src/inc.c:779
6179 #, c-format
6180 msgid "%s: Retrieving new messages"
6181 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6182
6183 #: src/inc.c:811
6184 #, c-format
6185 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6186 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6187
6188 #: src/inc.c:828
6189 #, c-format
6190 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6191 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6192
6193 #: src/inc.c:832
6194 #, c-format
6195 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6196 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6197
6198 #: src/inc.c:912
6199 #: src/send_message.c:459
6200 msgid "Authenticating..."
6201 msgstr "A autenticar..."
6202
6203 #: src/inc.c:914
6204 #, c-format
6205 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6206 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6207
6208 #: src/inc.c:920
6209 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6210 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6211
6212 #: src/inc.c:924
6213 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6214 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6215
6216 #: src/inc.c:928
6217 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6218 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6219
6220 #: src/inc.c:932
6221 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6222 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6223
6224 #: src/inc.c:939
6225 #: src/send_message.c:477
6226 msgid "Quitting"
6227 msgstr "A sair"
6228
6229 #: src/inc.c:964
6230 #, c-format
6231 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6232 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6233
6234 #: src/inc.c:983
6235 #, c-format
6236 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6237 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6238 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6239 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6240
6241 #: src/inc.c:1139
6242 msgid "Connection failed."
6243 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
6244
6245 #: src/inc.c:1143
6246 #, c-format
6247 msgid "Connection to %s:%d failed."
6248 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6249
6250 #: src/inc.c:1148
6251 msgid "Error occurred while processing mail."
6252 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6253
6254 #: src/inc.c:1154
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "Error occurred while processing mail:\n"
6258 "%s"
6259 msgstr ""
6260 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6261 "%s"
6262
6263 #: src/inc.c:1160
6264 msgid "No disk space left."
6265 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6266
6267 #: src/inc.c:1165
6268 msgid "Can't write file."
6269 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6270
6271 #: src/inc.c:1170
6272 msgid "Socket error."
6273 msgstr "Erro de socket."
6274
6275 #: src/inc.c:1173
6276 #, c-format
6277 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6278 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6279
6280 #: src/inc.c:1178
6281 #: src/send_message.c:387
6282 #: src/send_message.c:635
6283 msgid "Connection closed by the remote host."
6284 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6285
6286 #: src/inc.c:1181
6287 #, c-format
6288 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6289 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6290
6291 #: src/inc.c:1186
6292 msgid "Mailbox is locked."
6293 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6294
6295 #: src/inc.c:1190
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Mailbox is locked:\n"
6299 "%s"
6300 msgstr ""
6301 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6302 "%s"
6303
6304 #: src/inc.c:1196
6305 #: src/send_message.c:620
6306 msgid "Authentication failed."
6307 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6308
6309 #: src/inc.c:1202
6310 #: src/send_message.c:623
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "Authentication failed:\n"
6314 "%s"
6315 msgstr ""
6316 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6317 "%s"
6318
6319 #: src/inc.c:1207
6320 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6321 msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6322
6323 #: src/inc.c:1212
6324 #, c-format
6325 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6326 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6327
6328 #: src/inc.c:1250
6329 msgid "Incorporation cancelled\n"
6330 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6331
6332 #: src/inc.c:1436
6333 #, c-format
6334 msgid "Claws Mail: %d new message"
6335 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6336 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6337 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6338
6339 #: src/inc.c:1563
6340 msgid "Unable to connect: you are offline."
6341 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6342
6343 #: src/inc.c:1589
6344 #, c-format
6345 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6346 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6347
6348 #: src/inc.c:1595
6349 #, c-format
6350 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6351 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6352
6353 #: src/inc.c:1602
6354 msgid "On_ly once"
6355 msgstr "Apenas _uma vez"
6356
6357 #: src/ldif.c:780
6358 msgid "Nick Name"
6359 msgstr "Apelido"
6360
6361 #: src/main.c:239
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "File '%s' already exists.\n"
6365 "Can't create folder."
6366 msgstr ""
6367 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6368 "Não foi possível criar a pasta."
6369
6370 #: src/main.c:261
6371 #: src/main.c:274
6372 msgid "Exiting..."
6373 msgstr "Saindo..."
6374
6375 #: src/main.c:405
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "Configuration for %s found.\n"
6379 "Do you want to migrate this configuration?"
6380 msgstr ""
6381 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6382 "Deseja migrar essa configuração?"
6383
6384 #: src/main.c:407
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "\n"
6388 "\n"
6389 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6390 "script available at %s."
6391 msgstr ""
6392 "\n"
6393 "\n"
6394 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6395 "convertidas por um script disponível em %s."
6396
6397 #: src/main.c:420
6398 msgid "Keep old configuration"
6399 msgstr "Manter a configuração antiga"
6400
6401 #: src/main.c:423
6402 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6403 msgstr "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6404
6405 #: src/main.c:431
6406 msgid "Migration of configuration"
6407 msgstr "Migração de configuração"
6408
6409 #: src/main.c:442
6410 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6411 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6412
6413 #: src/main.c:451
6414 msgid "Migration failed!"
6415 msgstr "Falha na migração!"
6416
6417 #: src/main.c:460
6418 msgid "Migrating configuration..."
6419 msgstr "A migrar a configuração..."
6420
6421 #: src/main.c:1013
6422 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6423 msgid "Failed to register folder item update hook"
6424 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6425
6426 #: src/main.c:1020
6427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6428 msgid "Failed to register folder update hook"
6429 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6430
6431 #: src/main.c:1169
6432 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6433 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6434
6435 #: src/main.c:1175
6436 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6437 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6438
6439 #: src/main.c:1187
6440 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6441 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6442
6443 #: src/main.c:1215
6444 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6445 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6446
6447 #: src/main.c:1218
6448 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6449 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6450
6451 #: src/main.c:1221
6452 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6453 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6454
6455 #: src/main.c:1518
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6459 "%s"
6460 msgid_plural ""
6461 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6462 "%s"
6463 msgstr[0] ""
6464 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos plugins para mais informações:\n"
6465 "%s"
6466 msgstr[1] ""
6467 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informacções:\n"
6468 "%s"
6469
6470 #: src/main.c:1546
6471 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6472 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6473
6474 #: src/main.c:1552
6475 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6476 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6477
6478 #: src/main.c:1581
6479 #, c-format
6480 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6481 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6482
6483 #: src/main.c:1884
6484 #, c-format
6485 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6486 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6487
6488 #: src/main.c:1886
6489 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6490 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6491
6492 #: src/main.c:1887
6493 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6494 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6495
6496 #: src/main.c:1888
6497 msgid ""
6498 "  --attach file1 [file2]...\n"
6499 "                         open composition window with specified files\n"
6500 "                         attached"
6501 msgstr ""
6502 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6503 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6504 "                         especificados anexados"
6505
6506 #: src/main.c:1891
6507 msgid "  --receive              receive new messages"
6508 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6509
6510 #: src/main.c:1892
6511 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6512 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6513
6514 #: src/main.c:1893
6515 msgid "  --send                 send all queued messages"
6516 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6517
6518 #: src/main.c:1894
6519 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6520 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6521
6522 #: src/main.c:1895
6523 msgid ""
6524 "  --status-full [folder]...\n"
6525 "                         show the status of each folder"
6526 msgstr ""
6527 "  --status-full [pasta]...\n"
6528 "                         mostra o status de cada pasta"
6529
6530 #: src/main.c:1897
6531 msgid ""
6532 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6533 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6534 msgstr ""
6535 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6536 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6537
6538 #: src/main.c:1899
6539 msgid "  --online               switch to online mode"
6540 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6541
6542 #: src/main.c:1900
6543 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6544 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6545
6546 #: src/main.c:1901
6547 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6548 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6549
6550 #: src/main.c:1902
6551 msgid "  --debug                debug mode"
6552 msgstr "  --debug                modo de debug"
6553
6554 #: src/main.c:1903
6555 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6556 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6557
6558 #: src/main.c:1904
6559 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6560 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6561
6562 #: src/main.c:1905
6563 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6564 msgstr "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza"
6565
6566 #: src/main.c:1906
6567 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6568 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6569
6570 #: src/main.c:1907
6571 msgid ""
6572 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6573 "                         use specified configuration directory"
6574 msgstr ""
6575 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6576 "                         usa o directório de configuração especificado"
6577
6578 #: src/main.c:1957
6579 msgid "Unknown option\n"
6580 msgstr "Opção desconhecida\n"
6581
6582 #: src/main.c:1975
6583 #, c-format
6584 msgid "Processing (%s)..."
6585 msgstr "Processando (%s)..."
6586
6587 #: src/main.c:1978
6588 msgid "top level folder"
6589 msgstr "pasta do nível mais acima"
6590
6591 #: src/main.c:2061
6592 msgid "Queued messages"
6593 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6594
6595 #: src/main.c:2062
6596 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6597 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6598
6599 #: src/main.c:2557
6600 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6601 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6602
6603 #: src/main.c:2563
6604 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6605 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:468
6608 #: src/messageview.c:186
6609 msgid "_File"
6610 msgstr "_Arquivo"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:470
6613 #: src/messageview.c:188
6614 msgid "_View"
6615 msgstr "E_xibir"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:473
6618 msgid "_Configuration"
6619 msgstr "_Configuração"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:477
6622 msgid "_Add mailbox"
6623 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:478
6626 msgid "MH..."
6627 msgstr "MH..."
6628
6629 #: src/mainwindow.c:481
6630 msgid "Change folder order..."
6631 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6632
6633 #: src/mainwindow.c:484
6634 msgid "_Import mbox file..."
6635 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:485
6638 msgid "_Export to mbox file..."
6639 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:486
6642 msgid "_Export selected to mbox file..."
6643 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6644
6645 #: src/mainwindow.c:488
6646 msgid "Empty all _Trash folders"
6647 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:491
6650 #: src/messageview.c:195
6651 msgid "_Save as..."
6652 msgstr "_Salvar como..."
6653
6654 #: src/mainwindow.c:494
6655 #: src/messageview.c:197
6656 msgid "Page setup..."
6657 msgstr "Configuração da página..."
6658
6659 #: src/mainwindow.c:496
6660 #: src/messageview.c:199
6661 msgid "_Print..."
6662 msgstr "_Imprimir..."
6663
6664 #: src/mainwindow.c:498
6665 msgid "Synchronise folders"
6666 msgstr "_Sincronizar pastas"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:500
6669 msgid "E_xit"
6670 msgstr "Sai_r"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:505
6673 msgid "Select _thread"
6674 msgstr "Seleccionar _discussão"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:506
6677 msgid "_Delete thread"
6678 msgstr "_Excluir discussão"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:508
6681 msgid "_Find in current message..."
6682 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6683
6684 #: src/mainwindow.c:510
6685 msgid "_Quick search"
6686 msgstr "Pesquisa _rápida"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:513
6689 msgid "Show or hi_de"
6690 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:514
6693 msgid "_Toolbar"
6694 msgstr "_Barra de ferramentas"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:516
6697 msgid "Set displayed _columns"
6698 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:517
6701 msgid "in _Folder list..."
6702 msgstr "na lista de _pastas..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:518
6705 msgid "in _Message list..."
6706 msgstr "na lista de _mensagens"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:523
6709 msgid "La_yout"
6710 msgstr "_Aparência"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:526
6713 msgid "_Sort"
6714 msgstr "_Ordenar"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:528
6717 msgid "_Attract by subject"
6718 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:530
6721 msgid "E_xpand all threads"
6722 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:531
6725 msgid "Co_llapse all threads"
6726 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:533
6729 #: src/messageview.c:210
6730 msgid "_Go to"
6731 msgstr "_Ir para"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:534
6734 #: src/messageview.c:211
6735 msgid "_Previous message"
6736 msgstr "_Mensagem anterior"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:535
6739 #: src/messageview.c:212
6740 msgid "_Next message"
6741 msgstr "_Próxima mensagem"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:537
6744 #: src/messageview.c:214
6745 msgid "P_revious unread message"
6746 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:538
6749 #: src/messageview.c:215
6750 msgid "N_ext unread message"
6751 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:540
6754 #: src/messageview.c:217
6755 msgid "Previous ne_w message"
6756 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:541
6759 #: src/messageview.c:218
6760 msgid "Ne_xt new message"
6761 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:543
6764 #: src/messageview.c:220
6765 msgid "Previous _marked message"
6766 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:544
6769 #: src/messageview.c:221
6770 msgid "Next m_arked message"
6771 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:546
6774 #: src/messageview.c:223
6775 msgid "Previous _labeled message"
6776 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:547
6779 #: src/messageview.c:224
6780 msgid "Next la_beled message"
6781 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:549
6784 #: src/messageview.c:226
6785 msgid "Last read message"
6786 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:550
6789 #: src/messageview.c:227
6790 msgid "Parent message"
6791 msgstr "Mensagem pai"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:552
6794 #: src/messageview.c:229
6795 msgid "Next unread _folder"
6796 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:553
6799 #: src/messageview.c:230
6800 msgid "_Other folder..."
6801 msgstr "_Outra pasta..."
6802
6803 #: src/mainwindow.c:571
6804 #: src/messageview.c:248
6805 msgid "Decode"
6806 msgstr "_Decodificação"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:578
6809 msgid "Open in new _window"
6810 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:579
6813 #: src/messageview.c:255
6814 msgid "Mess_age source"
6815 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:580
6818 #: src/messageview.c:257
6819 msgid "Quotes"
6820 msgstr "Ci_tações"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:582
6823 msgid "_Update summary"
6824 msgstr "_Actualizar sumário"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:585
6827 msgid "Recei_ve"
6828 msgstr "_Receber"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:586
6831 msgid "Get from _current account"
6832 msgstr "Receber da conta _actual"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:587
6835 msgid "Get from _all accounts"
6836 msgstr "Receber de _todas as contas"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:588
6839 msgid "Cancel receivin_g"
6840 msgstr "_Cancelar a recepção"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:591
6843 msgid "_Send queued messages"
6844 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:595
6847 msgid "Compose a_n email message"
6848 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:596
6851 msgid "Compose a news message"
6852 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:598
6855 #: src/messageview.c:263
6856 msgid "_Reply"
6857 msgstr "_Responder"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:599
6860 #: src/messageview.c:264
6861 msgid "Repl_y to"
6862 msgstr "Responder _para"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:600
6865 #: src/messageview.c:265
6866 msgid "_all"
6867 msgstr "_todos"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:601
6870 #: src/messageview.c:266
6871 msgid "_sender"
6872 msgstr "_remetente"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:602
6875 #: src/messageview.c:267
6876 msgid "mailing _list"
6877 msgstr "_lista de discussão"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:603
6880 msgid "Follow-up and reply to"
6881 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:606
6884 #: src/messageview.c:270
6885 #: src/toolbar.c:2022
6886 msgid "_Forward"
6887 msgstr "_Encaminhar"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:607
6890 #: src/messageview.c:271
6891 #: src/toolbar.c:2023
6892 msgid "For_ward as attachment"
6893 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:608
6896 #: src/messageview.c:272
6897 #: src/toolbar.c:2024
6898 msgid "Redirec_t"
6899 msgstr "Re_direccionar"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:610
6902 msgid "Mailing-_List"
6903 msgstr "_Lista de discussão"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:611
6906 msgid "Post"
6907 msgstr "Enviar _mensagem"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:613
6910 msgid "Help"
6911 msgstr "_Ajuda"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:617
6914 msgid "Unsubscribe"
6915 msgstr "_Desinscrever"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:619
6918 msgid "View archive"
6919 msgstr "_Ver arquivo"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:621
6922 msgid "Contact owner"
6923 msgstr "_Contactar o administrador"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:625
6926 msgid "M_ove..."
6927 msgstr "M_over..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:626
6930 msgid "_Copy..."
6931 msgstr "_Copiar..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:627
6934 msgid "Move to _trash"
6935 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:628
6938 msgid "_Delete..."
6939 msgstr "_Excluir..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:629
6942 msgid "Cancel a news message"
6943 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:632
6946 #: src/mainwindow.c:633
6947 msgid "_Mark"
6948 msgstr "_Marcar"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:634
6951 msgid "_Unmark"
6952 msgstr "_Desmarcar"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:637
6955 msgid "Mark as unr_ead"
6956 msgstr "Marcar como _não lida"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:638
6959 msgid "Mark as rea_d"
6960 msgstr "Marcar como _lida"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:639
6963 msgid "Mark all read"
6964 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:640
6967 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6968 #: src/toolbar.c:194
6969 #: src/toolbar.c:401
6970 msgid "Ignore thread"
6971 msgstr "Ignorar _discussão"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:641
6974 msgid "Unignore thread"
6975 msgstr "Não ignorar discussão"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:642
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6979 #: src/toolbar.c:195
6980 #: src/toolbar.c:402
6981 msgid "Watch thread"
6982 msgstr "Observar discussão"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:643
6985 msgid "Unwatch thread"
6986 msgstr "Não seguir discussão"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:646
6989 #: src/prefs_filtering_action.c:172
6990 msgid "Mark as spam"
6991 msgstr "Marcar como _spam"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:647
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:173
6995 msgid "Mark as ham"
6996 msgstr "Marcar como não-spam"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:650
6999 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7000 msgid "Lock"
7001 msgstr "Bloquear"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:651
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7005 msgid "Unlock"
7006 msgstr "Desbloquear"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:653
7009 msgid "Color la_bel"
7010 msgstr "Ró_tulo colorido"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:654
7013 msgid "Ta_gs"
7014 msgstr "E_tiquetas"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:657
7017 msgid "Re-_edit"
7018 msgstr "Ree_ditar"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:662
7021 #: src/messageview.c:276
7022 msgid "Add sender to address boo_k"
7023 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:664
7026 msgid "C_ollect addresses"
7027 msgstr "_Colectar endereços"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:665
7030 msgid "from Current _folder..."
7031 msgstr "da _pasta actual..."
7032
7033 #: src/mainwindow.c:666
7034 msgid "from Selected _messages..."
7035 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:669
7038 msgid "_Filter all messages in folder"
7039 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:670
7042 msgid "Filter _selected messages"
7043 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:671
7046 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7047 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:673
7050 #: src/messageview.c:279
7051 msgid "_Create filter rule"
7052 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:674
7055 #: src/mainwindow.c:680
7056 #: src/messageview.c:280
7057 #: src/messageview.c:286
7058 msgid "_Automatically"
7059 msgstr "_Automaticamente"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:675
7062 #: src/mainwindow.c:681
7063 #: src/messageview.c:281
7064 #: src/messageview.c:287
7065 msgid "By _From"
7066 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:676
7069 #: src/mainwindow.c:682
7070 #: src/messageview.c:282
7071 #: src/messageview.c:288
7072 msgid "By _To"
7073 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:677
7076 #: src/mainwindow.c:683
7077 #: src/messageview.c:283
7078 #: src/messageview.c:289
7079 msgid "By _Subject"
7080 msgstr "Pelo _assunto"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:679
7083 #: src/messageview.c:285
7084 msgid "Create processing rule"
7085 msgstr "Criar regra de processamento"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:686
7088 #: src/messageview.c:293
7089 msgid "List _URLs..."
7090 msgstr "Listar _URLs..."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:693
7093 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7094 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:694
7097 msgid "Delete du_plicated messages"
7098 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:695
7101 msgid "In selected folder"
7102 msgstr "Na pasta seleccionada"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:696
7105 msgid "In all folders"
7106 msgstr "Em _todas as pastas"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:699
7109 msgid "E_xecute"
7110 msgstr "_Executar"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:702
7113 msgid "SSL cer_tificates"
7114 msgstr "Cert_ificados SSL"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:706
7117 msgid "Filtering Lo_g"
7118 msgstr "Relatório de _filtragem"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:708
7121 msgid "Network _Log"
7122 msgstr "Relatório da _rede"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:710
7125 msgid "_Forget all session passwords"
7126 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:713
7129 msgid "C_hange current account"
7130 msgstr "M_udar conta actual"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:715
7133 msgid "_Preferences for current account..."
7134 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:716
7137 msgid "Create _new account..."
7138 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7139
7140 #: src/mainwindow.c:717
7141 msgid "_Edit accounts..."
7142 msgstr "_Editar contas..."
7143
7144 #: src/mainwindow.c:720
7145 msgid "P_references..."
7146 msgstr "_Preferências..."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:721
7149 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7150 msgstr "P_ré-processamento..."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:722
7153 msgid "Post-pro_cessing..."
7154 msgstr "Pó_s-processamento..."
7155
7156 #: src/mainwindow.c:723
7157 msgid "_Filtering..."
7158 msgstr "_Filtragem..."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:724
7161 msgid "_Templates..."
7162 msgstr "_Modelos..."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:725
7165 msgid "_Actions..."
7166 msgstr "_Acções..."
7167
7168 #: src/mainwindow.c:726
7169 msgid "Tag_s..."
7170 msgstr "E_tiquetas..."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:728
7173 msgid "Plu_gins..."
7174 msgstr "_Plugins..."
7175
7176 #: src/mainwindow.c:731
7177 msgid "_Manual"
7178 msgstr "_Manual"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:732
7181 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7182 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:733
7185 msgid "Icon _Legend"
7186 msgstr "_Legendas dos ícones"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:735
7189 msgid "Set as default client"
7190 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:742
7193 msgid "Offline _mode"
7194 msgstr "Modo _offline"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:743
7197 msgid "_Message view"
7198 msgstr "Visualização da _mensagem"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:745
7201 msgid "Status _bar"
7202 msgstr "Barra de _status"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:747
7205 msgid "Column headers"
7206 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:748
7209 msgid "Th_read view"
7210 msgstr "A_grupar por assunto"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:749
7213 msgid "_Hide read messages"
7214 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:751
7217 msgid "_Fullscreen"
7218 msgstr "_Ecrã inteiro"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:753
7221 #: src/messageview.c:305
7222 msgid "Show all _headers"
7223 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:754
7226 #: src/messageview.c:306
7227 msgid "_Fold all"
7228 msgstr "Esconder _todas"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:755
7231 #: src/messageview.c:307
7232 msgid "Fold from level _2"
7233 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:756
7236 #: src/messageview.c:308
7237 msgid "Fold from level _3"
7238 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:760
7241 msgid "Text _below icons"
7242 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:761
7245 msgid "Text be_side icons"
7246 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:762
7249 msgid "_Icons only"
7250 msgstr "Somente _ícones"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:763
7253 msgid "_Text only"
7254 msgstr "Somente _texto"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:765
7257 msgid "_Hide"
7258 msgstr "_Esconder"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:770
7261 msgid "_Standard"
7262 msgstr "_Padrão"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:771
7265 msgid "_Three columns"
7266 msgstr "_Três colunas"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:772
7269 msgid "_Wide message"
7270 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:773
7273 msgid "W_ide message list"
7274 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:774
7277 msgid "S_mall screen"
7278 msgstr "_Ecrã pequeno"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:778
7281 msgid "by _Number"
7282 msgstr "por _número"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:779
7285 msgid "by S_ize"
7286 msgstr "por _tamanho"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:780
7289 msgid "by _Date"
7290 msgstr "pela _data"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:781
7293 msgid "by Thread date"
7294 msgstr "pela data da discussão"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:782
7297 msgid "by _From"
7298 msgstr "por _remetente"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:783
7301 msgid "by _To"
7302 msgstr "por _destinatário"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:784
7305 msgid "by S_ubject"
7306 msgstr "por _assunto"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:785
7309 msgid "by _Color label"
7310 msgstr "pela _cor do rótulo"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:786
7313 msgid "by Tag"
7314 msgstr "por etiqueta"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:787
7317 msgid "by _Mark"
7318 msgstr "por _marca"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:788
7321 msgid "by _Status"
7322 msgstr "por _status"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:789
7325 msgid "by A_ttachment"
7326 msgstr "por ane_xo"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:790
7329 msgid "by Score"
7330 msgstr "por _pontuação"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:791
7333 msgid "by Locked"
7334 msgstr "por bloqueados"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:792
7337 msgid "D_on't sort"
7338 msgstr "Não _ordenar"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:796
7341 msgid "Ascending"
7342 msgstr "_Crescente"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:797
7345 msgid "Descending"
7346 msgstr "_Decrescente"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:837
7349 #: src/messageview.c:348
7350 msgid "_Auto detect"
7351 msgstr "_Autodetectar"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:1232
7354 #: src/summaryview.c:5862
7355 msgid "Apply tags..."
7356 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7357
7358 #: src/mainwindow.c:2023
7359 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7360 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7361
7362 #: src/mainwindow.c:2037
7363 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7364 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7365
7366 #: src/mainwindow.c:2040
7367 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7368 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7369
7370 #: src/mainwindow.c:2054
7371 msgid "Select account"
7372 msgstr "Seleccione a conta"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:2080
7375 #: src/prefs_logging.c:140
7376 msgid "Network log"
7377 msgstr "Relatório da rede"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:2084
7380 msgid "Filtering/processing debug log"
7381 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:2103
7384 #: src/prefs_logging.c:392
7385 msgid "filtering log enabled\n"
7386 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:2105
7389 #: src/prefs_logging.c:394
7390 msgid "filtering log disabled\n"
7391 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:2549
7394 #: src/mainwindow.c:2556
7395 #: src/mainwindow.c:2598
7396 #: src/mainwindow.c:2631
7397 #: src/mainwindow.c:2663
7398 #: src/mainwindow.c:2708
7399 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7400 #: src/prefs_folder_item.c:916
7401 msgid "Untitled"
7402 msgstr "Sem título"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:2709
7405 #: src/prefs_summary_open.c:113
7406 msgid "none"
7407 msgstr "nenhuma"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:2967
7410 #: src/mainwindow.c:2971
7411 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7412 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:2968
7415 msgid "Don't quit"
7416 msgstr "Não sair"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:2997
7419 msgid "Add mailbox"
7420 msgstr "Adicionar caixa postal"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:2998
7423 msgid ""
7424 "Input the location of mailbox.\n"
7425 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7426 "scanned automatically."
7427 msgstr ""
7428 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7429 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7430 "verificada automaticamente."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:3004
7433 #, c-format
7434 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7435 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:3009
7438 #: src/setup.c:51
7439 #: src/wizard.c:772
7440 msgid "Mailbox"
7441 msgstr "Caixa postal"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:3014
7444 #: src/setup.c:54
7445 msgid ""
7446 "Creation of the mailbox failed.\n"
7447 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7448 msgstr ""
7449 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7450 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:3367
7453 msgid "No posting allowed"
7454 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:3950
7457 msgid "Mbox import has failed."
7458 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:3959
7461 #: src/mainwindow.c:3968
7462 msgid "Export to mbox has failed."
7463 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:4011
7466 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7467 msgid "Exit"
7468 msgstr "Sair"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:4011
7471 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
7472 msgid "Exit Claws Mail?"
7473 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:4186
7476 msgid "Folder synchronisation"
7477 msgstr "Sincronização das pastas"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:4187
7480 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7481 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:4188
7484 msgid "+_Synchronise"
7485 msgstr "+_Sincronizar"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:4581
7488 msgid "Deleting duplicated messages..."
7489 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:4618
7492 #, c-format
7493 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7494 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7495 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7496 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:4820
7499 #: src/summaryview.c:5357
7500 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7501 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:4828
7504 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7505 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4836
7508 #: src/summaryview.c:5368
7509 msgid "Filtering configuration"
7510 msgstr "Configuração da filtragem"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4951
7513 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7514 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do executável."
7515
7516 #: src/mainwindow.c:5004
7517 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7518 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:5006
7521 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7522 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no registo."
7523
7524 #: src/mainwindow.c:5163
7525 #, c-format
7526 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7527 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7528 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7529 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7530
7531 #: src/matcher.c:499
7532 #: src/matcher.c:504
7533 #: src/matcher.c:524
7534 #: src/matcher.c:529
7535 #: src/message_search.c:208
7536 #: src/prefs_matcher.c:700
7537 #: src/summary_search.c:392
7538 msgid "Case sensitive"
7539 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7540
7541 #: src/matcher.c:499
7542 #: src/matcher.c:504
7543 #: src/matcher.c:524
7544 #: src/matcher.c:529
7545 msgid "Case insensitive"
7546 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7547
7548 #: src/matcher.c:861
7549 #: src/matcher.c:872
7550 #: src/matcher.c:883
7551 #: src/matcher.c:893
7552 #: src/matcher.c:894
7553 #: src/matcher.c:906
7554 #: src/matcher.c:907
7555 #: src/matcher.c:1139
7556 #: src/matcher.c:1151
7557 #: src/matcher.c:1163
7558 #, c-format
7559 msgid "%s header"
7560 msgstr "cabeçalho %s"
7561
7562 #: src/matcher.c:1253
7563 #: src/matcher.c:1255
7564 msgid "header"
7565 msgstr "cabeçalho"
7566
7567 #: src/matcher.c:1264
7568 msgid "header line"
7569 msgstr "linha do cabeçalho"
7570
7571 #: src/matcher.c:1266
7572 msgid "headers line"
7573 msgstr "linha do cabeçalho"
7574
7575 #: src/matcher.c:1268
7576 #: src/matcher.c:1270
7577 msgid "message line"
7578 msgstr "linha da mensagem"
7579
7580 #: src/matcher.c:1488
7581 #: src/matcher.c:1491
7582 msgid "body line"
7583 msgstr "linha do corpo"
7584
7585 #: src/matcher.c:1667
7586 #, c-format
7587 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7588 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7589
7590 #: src/matcher.c:1730
7591 #: src/matcher.c:1749
7592 #: src/matcher.c:1762
7593 msgid "message matches\n"
7594 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7595
7596 #: src/matcher.c:1737
7597 #: src/matcher.c:1755
7598 #: src/matcher.c:1764
7599 msgid "message does not match\n"
7600 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7601
7602 #: src/matcher.c:2021
7603 #: src/matcher.c:2022
7604 #: src/matcher.c:2023
7605 #: src/matcher.c:2024
7606 #: src/matcher.c:2025
7607 #: src/matcher.c:2026
7608 #: src/matcher.c:2027
7609 #: src/matcher.c:2028
7610 msgid "(none)"
7611 msgstr "(nenhuma)"
7612
7613 #: src/mbox.c:102
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "Could not open mbox file:\n"
7617 "%s\n"
7618 msgstr ""
7619 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7620 "%s\n"
7621
7622 #: src/mbox.c:138
7623 #, c-format
7624 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7625 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7626
7627 #: src/mbox.c:548
7628 msgid "Overwrite mbox file"
7629 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7630
7631 #: src/mbox.c:549
7632 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7633 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7634
7635 #: src/mbox.c:550
7636 #: src/messageview.c:1643
7637 #: src/mimeview.c:1651
7638 #: src/prefs_themes.c:553
7639 #: src/textview.c:2952
7640 msgid "Overwrite"
7641 msgstr "Sobrescrever"
7642
7643 #: src/mbox.c:559
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "Could not create mbox file:\n"
7647 "%s\n"
7648 msgstr ""
7649 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7650 "%s\n"
7651
7652 #: src/mbox.c:567
7653 msgid "Exporting to mbox..."
7654 msgstr "Exportação para a mbox..."
7655
7656 #: src/message_search.c:167
7657 msgid "Find in current message"
7658 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7659
7660 #: src/message_search.c:185
7661 msgid "Find text:"
7662 msgstr "Localizar texto:"
7663
7664 #: src/message_search.c:324
7665 #: src/summary_search.c:663
7666 msgid "Search failed"
7667 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7668
7669 #: src/message_search.c:325
7670 #: src/summary_search.c:664
7671 msgid "Search string not found."
7672 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7673
7674 #: src/message_search.c:334
7675 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7676 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7677
7678 #: src/message_search.c:337
7679 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7680 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7681
7682 #: src/message_search.c:340
7683 #: src/summary_search.c:675
7684 msgid "Search finished"
7685 msgstr "Procura concluída"
7686
7687 #: src/messageview.c:260
7688 #: src/textview.c:214
7689 msgid "Compose _new message"
7690 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7691
7692 #: src/messageview.c:665
7693 #: src/messageview.c:1231
7694 msgid "Claws Mail - Message View"
7695 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7696
7697 #: src/messageview.c:792
7698 msgid "<No Return-Path found>"
7699 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7700
7701 #: src/messageview.c:800
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "The notification address to which the return receipt is\n"
7705 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7706 "Notification address: %s\n"
7707 "Return path: %s\n"
7708 "It is advised to not to send the return receipt."
7709 msgstr ""
7710 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7711 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7712 "Endereço de Notificação: %s\n"
7713 "Return-path: %s\n"
7714 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7715
7716 #: src/messageview.c:807
7717 #: src/messageview.c:824
7718 msgid "_Don't Send"
7719 msgstr "_Não enviar"
7720
7721 #: src/messageview.c:820
7722 msgid ""
7723 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7724 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7725 "officially addressed to you.\n"
7726 "It is advised to not to send the return receipt."
7727 msgstr ""
7728 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7729 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7730 "oficialmente enviada a si.\n"
7731 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7732
7733 #: src/messageview.c:1157
7734 #, c-format
7735 msgid "Fetching message (%s)..."
7736 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7737
7738 #: src/messageview.c:1193
7739 #: src/procmime.c:846
7740 #, c-format
7741 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7742 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7743
7744 #: src/messageview.c:1635
7745 #: src/messageview.c:1638
7746 #: src/mimeview.c:1802
7747 #: src/summaryview.c:4600
7748 #: src/summaryview.c:4603
7749 #: src/textview.c:2940
7750 msgid "Save as"
7751 msgstr "Salvar como"
7752
7753 #: src/messageview.c:1644
7754 msgid "Overwrite existing file?"
7755 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7756
7757 #: src/messageview.c:1652
7758 #: src/summaryview.c:4620
7759 #: src/summaryview.c:4623
7760 #: src/summaryview.c:4638
7761 #, c-format
7762 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7763 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7764
7765 #: src/messageview.c:1707
7766 #, c-format
7767 msgid "Show all %s."
7768 msgstr "Exibir todos os %s."
7769
7770 #: src/messageview.c:1709
7771 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7772 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7773
7774 #: src/messageview.c:1740
7775 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7776 msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida pelo destinatário."
7777
7778 #: src/messageview.c:1743
7779 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7780 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7781
7782 #: src/messageview.c:1749
7783 msgid "This message asks for a return receipt."
7784 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7785
7786 #: src/messageview.c:1750
7787 msgid "Send receipt"
7788 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7789
7790 #: src/messageview.c:1793
7791 msgid ""
7792 "This message has been partially retrieved,\n"
7793 "and has been deleted from the server."
7794 msgstr ""
7795 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7796 "e foi apagada no servidor."
7797
7798 #: src/messageview.c:1799
7799 #, c-format
7800 msgid ""
7801 "This message has been partially retrieved;\n"
7802 "it is %s."
7803 msgstr ""
7804 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7805 "ela é %s."
7806
7807 #: src/messageview.c:1803
7808 #: src/messageview.c:1825
7809 msgid "Mark for download"
7810 msgstr "Marcar para receber"
7811
7812 #: src/messageview.c:1804
7813 #: src/messageview.c:1816
7814 msgid "Mark for deletion"
7815 msgstr "Marcar para exclusão"
7816
7817 #: src/messageview.c:1809
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "This message has been partially retrieved;\n"
7821 "it is %s and will be downloaded."
7822 msgstr ""
7823 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7824 "ela é %s e será descarregada."
7825
7826 #: src/messageview.c:1814
7827 #: src/messageview.c:1827
7828 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7829 msgid "Unmark"
7830 msgstr "Desmarcar"
7831
7832 #: src/messageview.c:1820
7833 #, c-format
7834 msgid ""
7835 "This message has been partially retrieved;\n"
7836 "it is %s and will be deleted."
7837 msgstr ""
7838 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7839 "ela é %s e será apagada."
7840
7841 #: src/messageview.c:1893
7842 msgid "Return Receipt Notification"
7843 msgstr "Confirmação de recebimento"
7844
7845 #: src/messageview.c:1894
7846 msgid ""
7847 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7848 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7849 msgstr ""
7850 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7851 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
7852
7853 #: src/messageview.c:1898
7854 msgid "_Cancel"
7855 msgstr "_Cancelar"
7856
7857 #: src/messageview.c:1898
7858 msgid "_Send Notification"
7859 msgstr "_Enviar confirmação"
7860
7861 #: src/messageview.c:1968
7862 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7863 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7864
7865 #: src/messageview.c:2056
7866 #: src/summaryview.c:4671
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "Enter the print command-line:\n"
7870 "('%s' will be replaced with file name)"
7871 msgstr ""
7872 "Introduza o comando de impressão:\n"
7873 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
7874
7875 #: src/messageview.c:2062
7876 #: src/summaryview.c:4677
7877 #, c-format
7878 msgid ""
7879 "Print command-line is invalid:\n"
7880 "'%s'"
7881 msgstr ""
7882 "O comando de impressão é inválido:\n"
7883 "'%s'"
7884
7885 #: src/messageview.c:2733
7886 #: src/messageview.c:2739
7887 #: src/summaryview.c:3992
7888 #: src/summaryview.c:6616
7889 msgid "An error happened while learning.\n"
7890 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7891
7892 #: src/mh.c:428
7893 #, c-format
7894 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7895 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7896
7897 #: src/mh.c:515
7898 msgid "Moving messages..."
7899 msgstr "Movendo as mensagens..."
7900
7901 #: src/mh.c:660
7902 msgid "Deleting messages..."
7903 msgstr "Excluindo mensagens..."
7904
7905 #: src/mh_gtk.c:60
7906 msgid "Remove _mailbox..."
7907 msgstr "Remover _caixa postal..."
7908
7909 #: src/mh_gtk.c:359
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7913 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7914 msgstr ""
7915 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7916 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7917
7918 #: src/mh_gtk.c:361
7919 msgid "Remove mailbox"
7920 msgstr "Remover a caixa postal"
7921
7922 #: src/mimeview.c:195
7923 msgid "_Open (l)"
7924 msgstr "_Abrir (l)"
7925
7926 #: src/mimeview.c:197
7927 msgid "Open _with (o)..."
7928 msgstr "Abrir _com (o)..."
7929
7930 #: src/mimeview.c:199
7931 msgid "_Display as text (t)"
7932 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7933
7934 #: src/mimeview.c:200
7935 msgid "_Save as (y)..."
7936 msgstr "_Salvar como (y)..."
7937
7938 #: src/mimeview.c:201
7939 msgid "Save _all..."
7940 msgstr "Salvar _todos..."
7941
7942 #: src/mimeview.c:202
7943 msgid "Next part (a)"
7944 msgstr "Próxima parte (a)"
7945
7946 #: src/mimeview.c:270
7947 msgid "MIME Type"
7948 msgstr "Tipo MIME"
7949
7950 #: src/mimeview.c:873
7951 msgid "Check signature"
7952 msgstr "Verificar assinatura"
7953
7954 #: src/mimeview.c:878
7955 #: src/mimeview.c:883
7956 #: src/mimeview.c:888
7957 #: src/mimeview.c:893
7958 msgid "View full information"
7959 msgstr "Exibir informações completas"
7960
7961 #: src/mimeview.c:898
7962 #: src/mimeview.c:902
7963 msgid "Check again"
7964 msgstr "Verificar novamente"
7965
7966 #: src/mimeview.c:911
7967 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7968 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7969
7970 #: src/mimeview.c:916
7971 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7972 msgstr "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
7973
7974 #: src/mimeview.c:1124
7975 msgid "Checking signature..."
7976 msgstr "Verificando a assinatura..."
7977
7978 #: src/mimeview.c:1166
7979 msgid "Go back to email"
7980 msgstr "Voltar à mensagem"
7981
7982 #: src/mimeview.c:1573
7983 #: src/mimeview.c:1659
7984 #: src/mimeview.c:1849
7985 #: src/mimeview.c:1892
7986 #, c-format
7987 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7988 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7989
7990 #: src/mimeview.c:1648
7991 #: src/textview.c:2950
7992 #, c-format
7993 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7994 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
7995
7996 #: src/mimeview.c:1689
7997 msgid "Select destination folder"
7998 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
7999
8000 #: src/mimeview.c:1696
8001 #, c-format
8002 msgid "'%s' is not a directory."
8003 msgstr "'%s' não é um directório."
8004
8005 #: src/mimeview.c:1924
8006 msgid "No registered viewer for this file type."
8007 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8008
8009 #: src/mimeview.c:1956
8010 #: src/mimeview.c:1963
8011 #: src/textview.c:2881
8012 msgid "Open with"
8013 msgstr "Abrir com"
8014
8015 #: src/mimeview.c:1957
8016 #: src/mimeview.c:1964
8017 #: src/textview.c:2882
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "Enter the command-line to open file:\n"
8021 "('%s' will be replaced with file name)"
8022 msgstr ""
8023 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8024 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8025
8026 #: src/mimeview.c:2019
8027 msgid "Execute untrusted binary?"
8028 msgstr "Executar binário não confiável?"
8029
8030 #: src/mimeview.c:2020
8031 msgid ""
8032 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8033 "\n"
8034 "Do you want to run this file?"
8035 msgstr ""
8036 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8037 "\n"
8038 "Deseja executar este ficheiro?"
8039
8040 #: src/mimeview.c:2024
8041 msgid "Run binary"
8042 msgstr "Executar o binário"
8043
8044 #: src/news.c:297
8045 #, c-format
8046 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8047 msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
8048
8049 #: src/news.c:316
8050 #, c-format
8051 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8052 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8053
8054 #: src/news.c:372
8055 #, c-format
8056 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8057 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8058
8059 #: src/news.c:399
8060 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8061 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8062
8063 #: src/news.c:417
8064 #, c-format
8065 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8066 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8067
8068 #: src/news.c:778
8069 #, c-format
8070 msgid "couldn't select group: %s\n"
8071 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8072
8073 #: src/news.c:980
8074 #, c-format
8075 msgid "couldn't set group: %s\n"
8076 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8077
8078 #: src/news.c:989
8079 #, c-format
8080 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8081 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8082
8083 #: src/news.c:1040
8084 #, c-format
8085 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8086 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8087
8088 #: src/news.c:1046
8089 #: src/news.c:1125
8090 msgid "couldn't get xover\n"
8091 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8092
8093 #: src/news.c:1058
8094 #: src/news.c:1140
8095 msgid "invalid xover line\n"
8096 msgstr "linha xover inválida\n"
8097
8098 #: src/news.c:1075
8099 #: src/news.c:1090
8100 msgid "couldn't get xhdr\n"
8101 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8102
8103 #: src/news.c:1117
8104 #, c-format
8105 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8106 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8107
8108 #: src/news.c:1287
8109 msgid ""
8110 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8111 "\n"
8112 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8113 msgstr ""
8114 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8115 "\n"
8116 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8117
8118 #: src/news_gtk.c:55
8119 msgid "_Subscribe to Newsgroup..."
8120 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8121
8122 #: src/news_gtk.c:56
8123 msgid "_Unsubscribe Newsgroup"
8124 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8125
8126 #: src/news_gtk.c:250
8127 #, c-format
8128 msgid "Really unsubscribe Newsgroup '%s'?"
8129 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8130
8131 #: src/news_gtk.c:251
8132 msgid "Unsubscribe Newsgroup"
8133 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8134
8135 #: src/news_gtk.c:252
8136 msgid "_Unsubscribe"
8137 msgstr "_Cancelar subscrição"
8138
8139 #: src/news_gtk.c:306
8140 msgid "Rename Newsgroup folder"
8141 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8142
8143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8145 msgid "Bogofilter"
8146 msgstr "Bogofilter"
8147
8148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8149 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8150 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8151
8152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8153 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8154 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8155
8156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8157 msgid ""
8158 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8159 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8160 msgstr ""
8161 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8162 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8163
8164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8165 #, c-format
8166 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8167 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8170 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8171 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8172
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8175 #, c-format
8176 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8177 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
8178
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8180 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8181 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8182
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8187 "%s"
8188 msgstr ""
8189 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8190 "%s"
8191
8192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8193 #: src/privacy.c:61
8194 msgid "Unknown error"
8195 msgstr "Erro desconhecido"
8196
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8198 msgid ""
8199 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8200 "\n"
8201 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8202 "\n"
8203 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8204 "\n"
8205 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8206 msgstr ""
8207 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8208 "\n"
8209 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8210 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8211 "\n"
8212 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8213
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8216 msgid "Spam detection"
8217 msgstr "Detecção de spam"
8218
8219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8221 msgid "Spam learning"
8222 msgstr "Aprendizado de spam"
8223
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8226 msgid "Process messages on receiving"
8227 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8228
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8231 msgid "Maximum size"
8232 msgstr "Tamanho máximo"
8233
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8236 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8237 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8238
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8241 #: src/prefs_account.c:1463
8242 msgid "KB"
8243 msgstr "Kb"
8244
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8247 msgid "Save spam in"
8248 msgstr "Salvar spam em"
8249
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8252 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8253 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8254
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8257 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8258 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8259
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8261 msgid "When unsure, move to"
8262 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8263
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8265 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8266 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8267
8268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8269 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8270 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8271
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8273 msgid "Insert X-Bogosity header"
8274 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8275
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8277 msgid "Only done for messages in MH folders"
8278 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
8279
8280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8282 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8283 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8284
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8287 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8288 msgstr "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8289
8290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8293 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8294 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8295 #: src/prefs_matcher.c:644
8296 msgid "Select ..."
8297 msgstr "Seleccionar ..."
8298
8299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8301 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8302 msgstr "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8303
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8305 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8306 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8307
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8309 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8310 msgstr "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8311
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8313 msgid "Bogofilter call"
8314 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8315
8316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8317 msgid "Path to bogofilter executable"
8318 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8319
8320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8322 msgid "Mark spam as read"
8323 msgstr "Marcar spam como lido"
8324
8325 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8326 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8327 msgid "Demo"
8328 msgstr "Demonstração"
8329
8330 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8331 msgid "Failed to register log text hook"
8332 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
8333
8334 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8335 msgid ""
8336 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8337 "\n"
8338 "It is not really useful."
8339 msgstr ""
8340 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8341 "\n"
8342 "Definitivamente não é muito útil."
8343
8344 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8345 msgid "Dillo Browser"
8346 msgstr "Navegador Dillo"
8347
8348 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8349 msgid "Load remote links in mails"
8350 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
8351
8352 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8353 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8354 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8355
8356 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8357 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8358 msgstr "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
8359
8360 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8361 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8362 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8363
8364 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8365 msgid "Full window mode (hide controls)"
8366 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
8367
8368 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8369 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8370 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8371
8372 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8373 msgid "Dillo HTML Viewer"
8374 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8375
8376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8377 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8378 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8379
8380 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8381 msgid ""
8382 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8383 "\n"
8384 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8385 msgstr ""
8386 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8387 "\n"
8388 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8389
8390 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8391 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8392 msgid "Passphrase"
8393 msgstr "Frase-chave"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8396 msgid "[no user id]"
8397 msgstr "[sem id do utilizador]"
8398
8399 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8403 "\n"
8404 "%.*s\n"
8405 msgstr ""
8406 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8407 "\n"
8408 "%.*s\n"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8411 msgid "Passphrases did not match.\n"
8412 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
8413
8414 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8418 "\n"
8419 "%.*s\n"
8420 msgstr ""
8421 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8422 "\n"
8423 "%.*s\n"
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8429 "\n"
8430 "%.*s\n"
8431 msgstr ""
8432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para:</span>\n"
8433 "\n"
8434 "%.*s\n"
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8437 msgid "Bad passphrase.\n"
8438 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
8439
8440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8441 msgid "Key import"
8442 msgstr "Importação de chaves"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8445 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8446 msgstr "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8450 msgid ""
8451 "\n"
8452 "  Key ID "
8453 msgstr ""
8454 "\n"
8455 "  ID da chave "
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8459 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8460 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8463 msgid "   It should be possible to import it "
8464 msgstr "   É possível importá-la "
8465
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8467 msgid ""
8468 "when working online,\n"
8469 "   or "
8470 msgstr ""
8471 "quando a trabalhar online,\n"
8472 "   ou "
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8475 msgid ""
8476 "with the following command: \n"
8477 "\n"
8478 "     "
8479 msgstr ""
8480 "usando o seguinte comando: \n"
8481 "\n"
8482 "     "
8483
8484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8485 msgid ""
8486 "\n"
8487 "  Importing key ID "
8488 msgstr ""
8489 "\n"
8490 "  Importação da ID da chave "
8491
8492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8493 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8494 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8497 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8498 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8501 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8502 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8505 msgid ""
8506 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8507 "\n"
8508 "     "
8509 msgstr ""
8510 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8511 "\n"
8512 "     "
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8515 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8516 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8519 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8520 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8523 msgid "PGP/Core"
8524 msgstr "PGP/Core"
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8527 msgid ""
8528 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8529 "\n"
8530 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8531 "\n"
8532 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8533 "\n"
8534 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8535 msgstr ""
8536 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8537 "\n"
8538 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8539 "\n"
8540 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8541 "\n"
8542 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8545 msgid "Core operations"
8546 msgstr "Operações do núcleo"
8547
8548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8549 msgid "Automatically check signatures"
8550 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8553 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8554 msgstr "Usar o gpg-agent para administrar senhas"
8555
8556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8557 msgid "Store passphrase in memory"
8558 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
8559
8560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8561 msgid "Expire after"
8562 msgstr "Expira após"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8565 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8566 msgstr "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8569 #: src/prefs_receive.c:172
8570 msgid "minute(s)"
8571 msgstr "minuto(s)"
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8574 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8575 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
8576
8577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8578 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8579 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8582 msgid "Sign key"
8583 msgstr "Chave de assinatura"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8586 msgid "Use default GnuPG key"
8587 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8590 msgid "Select key by your email address"
8591 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de email"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8594 msgid "Specify key manually"
8595 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8598 msgid "User or key ID:"
8599 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8602 msgid "No secret key found."
8603 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8606 msgid "Generate a new key pair"
8607 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8610 msgid "GPG"
8611 msgstr "GPG"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8614 #, c-format
8615 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8616 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a chave."
8617
8618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8619 #, c-format
8620 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8621 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8625 msgid "Undefined"
8626 msgstr "Indefinido"
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8630 #: src/prefs_receive.c:196
8631 #: src/prefs_summaries.c:462
8632 msgid "Never"
8633 msgstr "Nunca"
8634
8635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8637 msgid "Marginal"
8638 msgstr "Marginal"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8642 msgid "Ultimate"
8643 msgstr "Máximo"
8644
8645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8646 msgid "Select Keys"
8647 msgstr "Seleccione as chaves"
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8650 msgid "Key ID"
8651 msgstr "ID da chave"
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8654 msgid "Trust"
8655 msgstr "Confiar"
8656
8657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8658 msgid "_Select"
8659 msgstr "_Selecionar"
8660
8661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8662 msgid "_Other"
8663 msgstr "_Outro"
8664
8665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8666 msgid "Do_n't encrypt"
8667 msgstr "_Não encriptar"
8668
8669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8670 msgid "Add key"
8671 msgstr "Adicionar chave"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8674 msgid "Enter another user or key ID:"
8675 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8681 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8682 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8683 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8684 msgstr ""
8685 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8686 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
8687 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
8688 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8691 msgid "Trust key"
8692 msgstr "Chave confiável"
8693
8694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8695 #: src/privacy.c:248
8696 #: src/privacy.c:252
8697 #: src/privacy.c:269
8698 #: src/privacy.c:273
8699 msgid "No signature found"
8700 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8703 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8704 #, c-format
8705 msgid "The signature can't be checked - %s"
8706 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8707
8708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8711 msgid "The signature has not been checked."
8712 msgstr "A assinatura não foi verificada."
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8716 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8717 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8720 #, c-format
8721 msgid "Good signature from %s."
8722 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8725 #, c-format
8726 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8727 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8730 #, c-format
8731 msgid "Expired signature from %s."
8732 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8733
8734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8735 #, c-format
8736 msgid "Expired key from %s."
8737 msgstr "A chave de %s expirou."
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8740 #, c-format
8741 msgid "Bad signature from %s."
8742 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8743
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8745 #, c-format
8746 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8747 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8750 msgid "Error checking signature: no status\n"
8751 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8754 #, c-format
8755 msgid "Error checking signature: %s\n"
8756 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8757
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8759 #, c-format
8760 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8761 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8762
8763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8764 #, c-format
8765 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8766 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8767
8768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8769 #, c-format
8770 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8771 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8772
8773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8774 #, c-format
8775 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8776 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8777
8778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8779 #, c-format
8780 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8781 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8782
8783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8784 #, c-format
8785 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8786 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
8787
8788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8789 #, c-format
8790 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8791 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8794 #, c-format
8795 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8796 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8799 #, c-format
8800 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8801 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8802
8803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8804 #, c-format
8805 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8806 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8809 #, c-format
8810 msgid "Secret key not found (%s)"
8811 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8814 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8815 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8818 #, c-format
8819 msgid "Error setting secret key: %s"
8820 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8821
8822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8823 #, c-format
8824 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8825 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado correctamente."
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8828 #, c-format
8829 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8830 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8833 #, c-format
8834 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8835 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8836
8837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8838 msgid ""
8839 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8840 "OpenPGP support disabled."
8841 msgstr ""
8842 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
8843 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
8844
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8846 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8847 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8850 msgid "No PGP key found"
8851 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8854 msgid ""
8855 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8856 "Do you want to create a new key pair now?"
8857 msgstr ""
8858 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
8859 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8860
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8863 #, c-format
8864 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8865 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8866
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8868 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8869 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8870
8871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8872 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8873 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8874
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8879 "%s\n"
8880 "\n"
8881 "Do you want to export it to a keyserver?"
8882 msgstr ""
8883 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8884 "%s\n"
8885 "\n"
8886 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8889 msgid "Key generated"
8890 msgstr "Chaves geradas"
8891
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8893 msgid "Key exported."
8894 msgstr "Chaves exportadas."
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8897 msgid "Couldn't export key."
8898 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8899
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8901 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8902 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8903
8904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8905 msgid "Incorrect part"
8906 msgstr "Parte incorrecta"
8907
8908 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8909 msgid "Not a text part"
8910 msgstr "Não é uma parte de texto"
8911
8912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8914 msgid "Couldn't get text data."
8915 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8916
8917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8918 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8919 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
8920
8921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8925 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8926 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8927 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8928 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8929 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8930 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8931 #, c-format
8932 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8933 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8934
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8936 msgid "Couldn't parse mime part."
8937 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8938
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8941 #, c-format
8942 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8943 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
8944
8945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8946 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8951 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8953 #, c-format
8954 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8955 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
8956
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8960 msgid ""
8961 "\n"
8962 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8963 msgstr ""
8964 "\n"
8965 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
8966
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8970 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8971 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
8972
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8975 #, c-format
8976 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8977 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
8978
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8980 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8981 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
8982
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8984 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8985 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
8986
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8988 msgid "Couldn't create temporary file."
8989 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
8990
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
8992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8993 #, c-format
8994 msgid "Data signing failed, %s"
8995 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8996
8997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
8998 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8999 #, c-format
9000 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9001 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9002
9003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9005 msgid "Data signing failed, no results."
9006 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9007
9008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9010 msgid "Data signing failed, no contents."
9011 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9012
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9014 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9015 msgstr "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
9016
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9018 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9019 #, c-format
9020 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9021 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9022
9023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9024 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9025 #, c-format
9026 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9027 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
9028
9029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9031 #, c-format
9032 msgid "Encryption failed, %s"
9033 msgstr "Falha na encriptação, %s"
9034
9035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9036 msgid "PGP/Inline"
9037 msgstr "PGP/Inline"
9038
9039 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9040 msgid "PGP/inline"
9041 msgstr "PGP/inline"
9042
9043 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9044 msgid ""
9045 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9046 "\n"
9047 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9048 "\n"
9049 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9050 "\n"
9051 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9052 msgstr ""
9053 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
9054 "\n"
9055 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9056 "\n"
9057 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9058 "\n"
9059 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9060
9061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9062 msgid "Signature boundary not found."
9063 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9064
9065 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9066 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9067 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9068 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
9069
9070 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9071 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9072 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9073 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
9074
9075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9076 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9077 #, c-format
9078 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9079 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
9080
9081 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9082 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9083 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Mime."
9084
9085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9086 msgid "PGP/Mime"
9087 msgstr "PGP/MIME"
9088
9089 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9090 msgid "PGP/MIME"
9091 msgstr "PGP/MIME"
9092
9093 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9094 msgid ""
9095 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9096 "\n"
9097 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9098 "\n"
9099 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9100 "\n"
9101 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9102 msgstr ""
9103 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
9104 "\n"
9105 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9106 "\n"
9107 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9108 "\n"
9109 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9110
9111 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9112 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9113 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9114 msgid "S/MIME"
9115 msgstr "S/MIME"
9116
9117 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9118 msgid ""
9119 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9120 "\n"
9121 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9122 "\n"
9123 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9124 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9125 "\n"
9126 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9127 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9128 "\n"
9129 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9130 msgstr ""
9131 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
9132 "\n"
9133 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9134 "\n"
9135 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9136 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n"
9137 "\n"
9138 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM podem ser encontradas em:\n"
9139 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9140 "\n"
9141 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9142
9143 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9144 #, c-format
9145 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9146 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9147
9148 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9149 msgid "Couldn't open temporary file"
9150 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
9151
9152 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9153 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9154 msgid "Couldn't write to temporary file"
9155 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
9156
9157 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9158 msgid "Couldn't close temporary file"
9159 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
9160
9161 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9162 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9163 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema S/MIME."
9164
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9167 msgid "SpamAssassin"
9168 msgstr "SpamAssassin"
9169
9170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9171 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9172 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9173
9174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9175 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9176 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
9177
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9179 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9180 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9181
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9183 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9184 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9185
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9187 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9188 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9189
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9191 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9192 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizagem remoto."
9193
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9195 msgid "Failed to get username"
9196 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
9197
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9199 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9200 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9201
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9203 msgid ""
9204 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9205 "\n"
9206 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9207 "\n"
9208 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9209 "\n"
9210 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9211 msgstr ""
9212 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
9213 "\n"
9214 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9215 "\n"
9216 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9217 "\n"
9218 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9219
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9221 msgid "Localhost"
9222 msgstr "Localhost"
9223
9224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9225 msgid "TCP"
9226 msgstr "TCP"
9227
9228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9229 msgid "Unix Socket"
9230 msgstr "Socket Unix"
9231
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9233 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9234 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9235
9236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9237 msgid "Transport"
9238 msgstr "Transportar"
9239
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9241 msgid "Type of transport"
9242 msgstr "Tipo de transporte"
9243
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9245 msgid "User"
9246 msgstr "Usuário"
9247
9248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9249 msgid "User to use with spamd server"
9250 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
9251
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9253 msgid "spamd"
9254 msgstr "spamd"
9255
9256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9257 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9258 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9259
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9261 msgid "Port of spamd server"
9262 msgstr "Porta do servidor spamd"
9263
9264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9265 msgid "Path of Unix socket"
9266 msgstr "Caminho do socket Unix"
9267
9268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9269 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9270 msgstr "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9271
9272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9273 #: src/prefs_other.c:523
9274 #: src/prefs_summaries.c:496
9275 msgid "seconds"
9276 msgstr "segundos"
9277
9278 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9279 msgid "Orientation"
9280 msgstr "Orientação"
9281
9282 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9283 msgid "The orientation of the tray."
9284 msgstr "A orientação do ícone."
9285
9286 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:610
9288 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9289 msgid "Trayicon"
9290 msgstr "Trayicon"
9291
9292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9293 msgid "_Get Mail"
9294 msgstr "_Receber mensagens"
9295
9296 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9297 msgid "_Email"
9298 msgstr "_E-mail"
9299
9300 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9301 msgid "E_mail from account"
9302 msgstr "E-mail da _conta"
9303
9304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9305 msgid "Open A_ddressbook"
9306 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9307
9308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9309 msgid "E_xit Claws Mail"
9310 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9311
9312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9313 msgid "_Work Offline"
9314 msgstr "_Trabalhar offline"
9315
9316 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9317 #, c-format
9318 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9319 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9320
9321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9322 msgid "Failed to register offline switch hook"
9323 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9324
9325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9326 msgid "Failed to register account list changed hook"
9327 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
9328
9329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9330 msgid "Failed to register close hook"
9331 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9332
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9334 msgid "Failed to register got iconified hook"
9335 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
9336
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9338 msgid "Failed to register theme change hook"
9339 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
9340
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9342 msgid ""
9343 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9344 "\n"
9345 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9346 msgstr ""
9347 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9348 "\n"
9349 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9350
9351 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9352 msgid "Hide at start-up"
9353 msgstr "Esconder ao iniciar"
9354
9355 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9356 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9357 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9358
9359 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9360 msgid "Close to tray"
9361 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9362
9363 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9364 msgid ""
9365 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9366 "when the window close button is clicked"
9367 msgstr ""
9368 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9369 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9370
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9372 msgid "Minimize to tray"
9373 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9374
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9376 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9377 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9378
9379 #: src/pop.c:151
9380 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9381 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9382
9383 #: src/pop.c:158
9384 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9385 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
9386
9387 #: src/pop.c:165
9388 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9389 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9390
9391 #: src/pop.c:189
9392 #: src/pop.c:216
9393 msgid "POP3 protocol error\n"
9394 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9395
9396 #: src/pop.c:262
9397 #, c-format
9398 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9399 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9400
9401 #: src/pop.c:828
9402 #, c-format
9403 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9404 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
9405
9406 #: src/pop.c:844
9407 #, c-format
9408 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9409 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9410
9411 #: src/pop.c:876
9412 msgid "mailbox is locked\n"
9413 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
9414
9415 #: src/pop.c:879
9416 msgid "Session timeout\n"
9417 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9418
9419 #: src/pop.c:898
9420 msgid "command not supported\n"
9421 msgstr "comando não suportado\n"
9422
9423 #: src/pop.c:903
9424 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9425 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9426
9427 #: src/pop.c:1098
9428 msgid "TOP command unsupported\n"
9429 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:322
9432 #: src/prefs_account.c:1406
9433 #: src/prefs_account.c:2328
9434 #: src/wizard.c:1507
9435 msgid "POP3"
9436 msgstr "POP3"
9437
9438 #: src/prefs_account.c:325
9439 #: src/prefs_account.c:1519
9440 #: src/prefs_account.c:2341
9441 msgid "IMAP4"
9442 msgstr "IMAP4"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:326
9445 msgid "News (NNTP)"
9446 msgstr "News (NNTP)"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:327
9449 #: src/wizard.c:1509
9450 msgid "Local mbox file"
9451 msgstr "Arquivo mbox local"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:328
9454 msgid "None (SMTP only)"
9455 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9456
9457 #: src/prefs_account.c:1004
9458 msgid "Name of account"
9459 msgstr "Nome da conta"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:1013
9462 msgid "Set as default"
9463 msgstr "Definir como padrão"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:1021
9466 msgid "Personal information"
9467 msgstr "Informações pessoais"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:1030
9470 msgid "Full name"
9471 msgstr "Nome completo"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:1036
9474 msgid "Mail address"
9475 msgstr "Endereço de e-mail"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:1066
9478 msgid "Server information"
9479 msgstr "Informações do servidor"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:1101
9482 msgid ""
9483 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9484 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9485 msgstr ""
9486 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9487 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1130
9490 msgid "This server requires authentication"
9491 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:1137
9494 msgid "Authenticate on connect"
9495 msgstr "Autenticar ao conectar"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:1195
9498 msgid "News server"
9499 msgstr "Servidor de news"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:1201
9502 msgid "Server for receiving"
9503 msgstr "Servidor para recebimento"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:1207
9506 msgid "Local mailbox"
9507 msgstr "Caixa postal local"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:1214
9510 msgid "SMTP server (send)"
9511 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:1222
9514 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9515 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:1231
9518 msgid "command to send mails"
9519 msgstr "comando para enviar mensagens"
9520
9521 #: src/prefs_account.c:1238
9522 #: src/prefs_account.c:1732
9523 msgid "User ID"
9524 msgstr "ID do utilizador"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1244
9527 #: src/prefs_account.c:1752
9528 #: src/prefs_account.c:2403
9529 #: src/prefs_account.c:2425
9530 #: src/wizard.c:1355
9531 #: src/wizard.c:1618
9532 msgid "Password"
9533 msgstr "Palavra-chave"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:1293
9536 #, c-format
9537 msgid "Account%d"
9538 msgstr "Conta%d"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:1380
9541 msgid "Local"
9542 msgstr "Local"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:1386
9545 #: src/prefs_account.c:1475
9546 msgid "Default Inbox"
9547 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:1393
9550 #: src/prefs_account.c:1400
9551 #: src/prefs_account.c:1482
9552 #: src/prefs_account.c:1489
9553 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9554 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:1397
9557 #: src/prefs_account.c:1486
9558 #: src/prefs_account.c:1934
9559 msgid "Bro_wse"
9560 msgstr "E_xplorar"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1408
9563 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9564 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1411
9567 msgid "Remove messages on server when received"
9568 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:1422
9571 msgid "Remove after"
9572 msgstr "Remover após"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:1429
9575 #: src/prefs_account.c:1439
9576 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9577 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:1432
9580 #: src/prefs_folder_item.c:517
9581 #: src/prefs_matcher.c:316
9582 msgid "days"
9583 msgstr "dias"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:1442
9586 msgid "hours"
9587 msgstr "horas"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:1452
9590 msgid "Receive size limit"
9591 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:1455
9594 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9595 msgstr "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9596
9597 #: src/prefs_account.c:1495
9598 #: src/prefs_account.c:2354
9599 msgid "NNTP"
9600 msgstr "NNTP"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:1502
9603 msgid "Maximum number of articles to download"
9604 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:1512
9607 msgid "unlimited if 0 is specified"
9608 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:1525
9611 #: src/prefs_account.c:1705
9612 msgid "Authentication method"
9613 msgstr "Método de autenticação"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:1535
9616 #: src/prefs_account.c:1714
9617 #: src/prefs_send.c:285
9618 msgid "Automatic"
9619 msgstr "Automático"
9620
9621 #: src/prefs_account.c:1546
9622 msgid "IMAP server directory"
9623 msgstr "Directório do servidor IMAP"
9624
9625 #: src/prefs_account.c:1550
9626 msgid "(usually empty)"
9627 msgstr "(geralmente vazio)"
9628
9629 #: src/prefs_account.c:1564
9630 msgid "Show subscribed folders only"
9631 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:1571
9634 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9635 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1573
9638 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9639 msgstr "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9640
9641 #: src/prefs_account.c:1576
9642 msgid "Filter messages on receiving"
9643 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1583
9646 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9647 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1587
9650 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9651 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:1666
9654 #: src/prefs_customheader.c:206
9655 #: src/prefs_matcher.c:596
9656 #: src/prefs_matcher.c:1833
9657 #: src/prefs_matcher.c:1854
9658 msgid "Header"
9659 msgstr "Cabeçalho"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:1668
9662 msgid "Generate Message-ID"
9663 msgstr "Gerar Message-ID"
9664
9665 #: src/prefs_account.c:1675
9666 msgid "Add user-defined header"
9667 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
9668
9669 #: src/prefs_account.c:1687
9670 msgid "Authentication"
9671 msgstr "Autenticação"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:1690
9674 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9675 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9676
9677 #: src/prefs_account.c:1778
9678 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9679 msgstr "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de recebimento."
9680
9681 #: src/prefs_account.c:1789
9682 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9683 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:1804
9686 msgid "POP authentication timeout: "
9687 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9688
9689 #: src/prefs_account.c:1812
9690 msgid "minutes"
9691 msgstr "minutos"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:1880
9694 #: src/prefs_account.c:1926
9695 msgid "Signature"
9696 msgstr "Assinatura"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:1883
9699 msgid "Insert signature automatically"
9700 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:1888
9703 msgid "Signature separator"
9704 msgstr "Separador de assinatura"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:1913
9707 msgid "Command output"
9708 msgstr "Saída do comando"
9709
9710 #: src/prefs_account.c:1946
9711 msgid "Automatically set the following addresses"
9712 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9713
9714 #: src/prefs_account.c:1995
9715 msgid "Spell check dictionaries"
9716 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
9717
9718 #: src/prefs_account.c:2005
9719 #: src/prefs_folder_item.c:943
9720 #: src/prefs_spelling.c:160
9721 msgid "Default dictionary"
9722 msgstr "Dicionário padrão"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:2018
9725 #: src/prefs_folder_item.c:977
9726 #: src/prefs_spelling.c:173
9727 msgid "Default alternate dictionary"
9728 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:2104
9731 #: src/prefs_account.c:3158
9732 #: src/prefs_compose_writing.c:300
9733 #: src/prefs_folder_item.c:1236
9734 #: src/prefs_folder_item.c:1609
9735 #: src/prefs_quote.c:118
9736 #: src/prefs_quote.c:239
9737 #: src/prefs_spelling.c:325
9738 #: src/prefs_wrapping.c:152
9739 msgid "Compose"
9740 msgstr "Escrever"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:2119
9743 #: src/prefs_folder_item.c:1257
9744 #: src/prefs_quote.c:133
9745 #: src/toolbar.c:391
9746 msgid "Reply"
9747 msgstr "Responder"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:2134
9750 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9751 #: src/prefs_folder_item.c:1278
9752 #: src/prefs_quote.c:148
9753 #: src/toolbar.c:395
9754 msgid "Forward"
9755 msgstr "Encaminhar"
9756
9757 #: src/prefs_account.c:2183
9758 msgid "Default privacy system"
9759 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:2212
9762 msgid "Always sign messages"
9763 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9764
9765 #: src/prefs_account.c:2214
9766 msgid "Always encrypt messages"
9767 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:2216
9770 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9771 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9772
9773 #: src/prefs_account.c:2219
9774 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9775 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:2222
9778 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9779 msgstr "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos destinatários"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:2224
9782 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9783 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:2332
9786 #: src/prefs_account.c:2345
9787 #: src/prefs_account.c:2357
9788 msgid "Don't use SSL"
9789 msgstr "Não utilizar SSL"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:2335
9792 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9793 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:2338
9796 #: src/prefs_account.c:2351
9797 #: src/prefs_account.c:2378
9798 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9799 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:2348
9802 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9803 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:2366
9806 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9807 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
9808
9809 #: src/prefs_account.c:2368
9810 msgid "Send (SMTP)"
9811 msgstr "Enviar (SMTP)"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:2372
9814 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9815 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
9816
9817 #: src/prefs_account.c:2375
9818 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9819 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
9820
9821 #: src/prefs_account.c:2381
9822 msgid "Client certificates"
9823 msgstr "Certificados do cliente"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:2389
9826 msgid "Certificate for receiving"
9827 msgstr "Certificado para recebimento"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:2392
9830 #: src/prefs_account.c:2414
9831 #: src/prefs_account.c:2667
9832 #: src/wizard.c:1345
9833 #: src/wizard.c:1608
9834 msgid "Browse"
9835 msgstr "Navegar"
9836
9837 #: src/prefs_account.c:2394
9838 #: src/prefs_account.c:2396
9839 #: src/prefs_account.c:2416
9840 #: src/prefs_account.c:2418
9841 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9842 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:2411
9845 msgid "Certificate for sending"
9846 msgstr "Certificado para envio"
9847
9848 #: src/prefs_account.c:2444
9849 msgid "Use non-blocking SSL"
9850 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:2456
9853 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9854 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:2569
9857 msgid "SMTP port"
9858 msgstr "Porta SMTP"
9859
9860 #: src/prefs_account.c:2576
9861 msgid "POP3 port"
9862 msgstr "Porta POP3"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:2583
9865 msgid "IMAP4 port"
9866 msgstr "Porta IMAP4"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2590
9869 msgid "NNTP port"
9870 msgstr "Porta NNTP"
9871
9872 #: src/prefs_account.c:2596
9873 msgid "Domain name"
9874 msgstr "Nome do domínio"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:2600
9877 #: src/prefs_account.c:2609
9878 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9879 msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e durante as ligações com os servidores SMTP."
9880
9881 #: src/prefs_account.c:2617
9882 msgid "Use command to communicate with server"
9883 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9884
9885 #: src/prefs_account.c:2625
9886 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9887 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9888
9889 #: src/prefs_account.c:2680
9890 msgid "Put sent messages in"
9891 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9892
9893 #: src/prefs_account.c:2682
9894 msgid "Put queued messages in"
9895 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9896
9897 #: src/prefs_account.c:2684
9898 msgid "Put draft messages in"
9899 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9900
9901 #: src/prefs_account.c:2686
9902 msgid "Put deleted messages in"
9903 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:2741
9906 msgid "Account name is not entered."
9907 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9908
9909 #: src/prefs_account.c:2745
9910 msgid "Mail address is not entered."
9911 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9912
9913 #: src/prefs_account.c:2752
9914 msgid "SMTP server is not entered."
9915 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9916
9917 #: src/prefs_account.c:2757
9918 msgid "User ID is not entered."
9919 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
9920
9921 #: src/prefs_account.c:2762
9922 msgid "POP3 server is not entered."
9923 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9924
9925 #: src/prefs_account.c:2782
9926 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9927 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9928
9929 #: src/prefs_account.c:2788
9930 msgid "IMAP4 server is not entered."
9931 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9932
9933 #: src/prefs_account.c:2793
9934 msgid "NNTP server is not entered."
9935 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9936
9937 #: src/prefs_account.c:2799
9938 msgid "local mailbox filename is not entered."
9939 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
9940
9941 #: src/prefs_account.c:2805
9942 msgid "mail command is not entered."
9943 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
9944
9945 #: src/prefs_account.c:3122
9946 msgid "Receive"
9947 msgstr "Receber"
9948
9949 #: src/prefs_account.c:3176
9950 #: src/prefs_folder_item.c:1626
9951 #: src/prefs_quote.c:240
9952 msgid "Templates"
9953 msgstr "Modelos"
9954
9955 #: src/prefs_account.c:3194
9956 msgid "Privacy"
9957 msgstr "Privacidade"
9958
9959 #: src/prefs_account.c:3295
9960 msgid "Advanced"
9961 msgstr "Avançado"
9962
9963 #: src/prefs_account.c:3583
9964 msgid "Preferences for new account"
9965 msgstr "Preferências da nova conta"
9966
9967 #: src/prefs_account.c:3585
9968 #, c-format
9969 msgid "%s - Account preferences"
9970 msgstr "%s - Preferências da conta"
9971
9972 #: src/prefs_account.c:3680
9973 msgid "Select signature file"
9974 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
9975
9976 #: src/prefs_account.c:3698
9977 #: src/prefs_account.c:3715
9978 #: src/wizard.c:1223
9979 msgid "Select certificate file"
9980 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
9981
9982 #: src/prefs_account.c:3811
9983 msgid "Protocol:"
9984 msgstr "Protocolo:"
9985
9986 #: src/prefs_account.c:3950
9987 #, c-format
9988 msgid "%s (plugin not loaded)"
9989 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9990
9991 #: src/prefs_actions.c:222
9992 msgid "Actions configuration"
9993 msgstr "Configuração de acções"
9994
9995 #: src/prefs_actions.c:249
9996 msgid "Menu name"
9997 msgstr "Nome do menu"
9998
9999 #: src/prefs_actions.c:262
10000 #: src/prefs_receive.c:146
10001 msgid "Command"
10002 msgstr "Comando"
10003
10004 #: src/prefs_actions.c:282
10005 msgid "Shell command"
10006 msgstr "Comando do shell"
10007
10008 #: src/prefs_actions.c:292
10009 msgid "Filter action"
10010 msgstr "Acção de filtragem"
10011
10012 #: src/prefs_actions.c:298
10013 msgid "Edit filter action"
10014 msgstr "Editar acção de filtragem"
10015
10016 #: src/prefs_actions.c:326
10017 msgid "Append the new action above to the list"
10018 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
10019
10020 #: src/prefs_actions.c:328
10021 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10022 #: src/prefs_filtering.c:471
10023 #: src/prefs_matcher.c:735
10024 #: src/prefs_template.c:306
10025 #: src/prefs_toolbar.c:909
10026 msgid "Replace"
10027 msgstr "Substituir"
10028
10029 #: src/prefs_actions.c:334
10030 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10031 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
10032
10033 #: src/prefs_actions.c:342
10034 msgid "Delete the selected action from the list"
10035 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
10036
10037 #: src/prefs_actions.c:350
10038 #: src/prefs_filtering.c:494
10039 #: src/prefs_template.c:329
10040 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10041 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10042
10043 #: src/prefs_actions.c:355
10044 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10045 #: src/prefs_matcher.c:712
10046 msgid "Info..."
10047 msgstr "Informação..."
10048
10049 #: src/prefs_actions.c:362
10050 msgid "Show information on configuring actions"
10051 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
10052
10053 #: src/prefs_actions.c:393
10054 msgid "Move the selected action up"
10055 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
10056
10057 #: src/prefs_actions.c:401
10058 msgid "Move selected action down"
10059 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
10060
10061 #: src/prefs_actions.c:532
10062 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10063 #: src/prefs_filtering.c:911
10064 #: src/prefs_filtering.c:913
10065 #: src/prefs_filtering.c:914
10066 #: src/prefs_filtering.c:1024
10067 #: src/prefs_matcher.c:854
10068 #: src/prefs_template.c:466
10069 msgid "(New)"
10070 msgstr "(Novo)"
10071
10072 #: src/prefs_actions.c:600
10073 msgid "Menu name is not set."
10074 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10075
10076 #: src/prefs_actions.c:605
10077 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10078 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10079
10080 #: src/prefs_actions.c:610
10081 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10082 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10083
10084 #: src/prefs_actions.c:629
10085 msgid "Menu name is too long."
10086 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10087
10088 #: src/prefs_actions.c:638
10089 msgid "Command-line not set."
10090 msgstr "O comando não foi definido."
10091
10092 #: src/prefs_actions.c:643
10093 msgid "Menu name and command are too long."
10094 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10095
10096 #: src/prefs_actions.c:649
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "The command\n"
10100 "%s\n"
10101 "has a syntax error."
10102 msgstr ""
10103 "O comando\n"
10104 "%s\n"
10105 "possui um erro de sintaxe."
10106
10107 #: src/prefs_actions.c:707
10108 msgid "Delete action"
10109 msgstr "Excluir acção"
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:708
10112 msgid "Do you really want to delete this action?"
10113 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
10114
10115 #: src/prefs_actions.c:728
10116 msgid "Delete all actions"
10117 msgstr "Excluir todas as acções"
10118
10119 #: src/prefs_actions.c:729
10120 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10121 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
10122
10123 #: src/prefs_actions.c:892
10124 #: src/prefs_actions.c:922
10125 #: src/prefs_filtering.c:1573
10126 #: src/prefs_filtering.c:1595
10127 #: src/prefs_matcher.c:1980
10128 #: src/prefs_template.c:566
10129 #: src/prefs_template.c:591
10130 msgid "Entry not saved"
10131 msgstr "A entrada não foi salva"
10132
10133 #: src/prefs_actions.c:893
10134 #: src/prefs_actions.c:923
10135 #: src/prefs_filtering.c:1574
10136 #: src/prefs_filtering.c:1596
10137 #: src/prefs_template.c:567
10138 #: src/prefs_template.c:592
10139 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10140 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10141
10142 #: src/prefs_actions.c:894
10143 #: src/prefs_actions.c:899
10144 #: src/prefs_actions.c:924
10145 #: src/prefs_filtering.c:1553
10146 #: src/prefs_filtering.c:1575
10147 #: src/prefs_filtering.c:1597
10148 #: src/prefs_matcher.c:1982
10149 #: src/prefs_template.c:568
10150 #: src/prefs_template.c:593
10151 #: src/prefs_template.c:598
10152 msgid "+_Continue editing"
10153 msgstr "+_Continuar a editar"
10154
10155 #: src/prefs_actions.c:897
10156 msgid "Actions list not saved"
10157 msgstr "A lista de acções não foi salva"
10158
10159 #: src/prefs_actions.c:898
10160 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10161 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10162
10163 #: src/prefs_actions.c:963
10164 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10165 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10166
10167 #: src/prefs_actions.c:964
10168 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10169 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10170
10171 #: src/prefs_actions.c:966
10172 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10173 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10174
10175 #: src/prefs_actions.c:967
10176 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10177 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10178
10179 #: src/prefs_actions.c:968
10180 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10181 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do comando"
10182
10183 #: src/prefs_actions.c:969
10184 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10185 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:970
10188 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10189 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10190
10191 #: src/prefs_actions.c:971
10192 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10193 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:972
10196 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10197 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:973
10200 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10201 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:974
10204 msgid "to run command asynchronously"
10205 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:975
10208 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10209 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
10210
10211 #: src/prefs_actions.c:976
10212 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10213 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
10214
10215 #: src/prefs_actions.c:977
10216 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10217 msgstr "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
10218
10219 #: src/prefs_actions.c:978
10220 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10221 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
10222
10223 #: src/prefs_actions.c:979
10224 msgid "for a user provided argument"
10225 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
10226
10227 #: src/prefs_actions.c:980
10228 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10229 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
10230
10231 #: src/prefs_actions.c:981
10232 msgid "for the text selection"
10233 msgstr "para a selecção de texto"
10234
10235 #: src/prefs_actions.c:982
10236 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10237 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
10238
10239 #: src/prefs_actions.c:983
10240 msgid "for a literal %"
10241 msgstr "para um % literal"
10242
10243 #: src/prefs_actions.c:992
10244 #: src/prefs_themes.c:994
10245 msgid "Actions"
10246 msgstr "Acções"
10247
10248 #: src/prefs_actions.c:993
10249 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10250 msgstr "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10251
10252 #: src/prefs_actions.c:1080
10253 #: src/prefs_filtering.c:1771
10254 #: src/prefs_template.c:1091
10255 msgid "D_uplicate"
10256 msgstr "D_uplicar"
10257
10258 #: src/prefs_actions.c:1191
10259 msgid "Current actions"
10260 msgstr "Acções actuais"
10261
10262 #: src/prefs_actions.c:1290
10263 #: src/prefs_filtering.c:1149
10264 #: src/prefs_filtering.c:1207
10265 msgid "Action string is not valid."
10266 msgstr "A especificação da acção não é válida."
10267
10268 #: src/prefs_common.c:227
10269 #: src/prefs_quote.c:68
10270 msgid "Hello,\\n"
10271 msgstr "Olá,\\n"
10272
10273 #: src/prefs_common.c:294
10274 msgid ""
10275 "On %d\\n"
10276 "%f wrote:\\n"
10277 "\\n"
10278 "%q\\n"
10279 "%X"
10280 msgstr ""
10281 "Em %d\\n"
10282 "%f escreveu:\\n"
10283 "\\n"
10284 "%q\\n"
10285 "%X"
10286
10287 #: src/prefs_common.c:300
10288 #: src/prefs_quote.c:84
10289 msgid ""
10290 "\\n"
10291 "\\n"
10292 "Begin forwarded message:\\n"
10293 "\\n"
10294 "?d{Date: %d\\n"
10295 "}?f{From: %f\\n"
10296 "}?t{To: %t\\n"
10297 "}?c{Cc: %c\\n"
10298 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10299 "}?s{Subject: %s\\n"
10300 "}\\n"
10301 "\\n"
10302 "%M"
10303 msgstr ""
10304 "\\n"
10305 "\\n"
10306 "A iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n"
10307 "\\n"
10308 "?d{Data: %d\\n"
10309 "}?f{De: %f\\n"
10310 "}?t{Para: %t\\n"
10311 "}?c{Cc: %c\\n"
10312 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10313 "}?s{Assunto: %s\\n"
10314 "}\\n"
10315 "\\n"
10316 "%M"
10317
10318 #: src/prefs_common.c:440
10319 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10320 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10321
10322 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10323 msgid "Automatic account selection"
10324 msgstr "Selecção automática da conta"
10325
10326 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10327 msgid "when replying"
10328 msgstr "ao responder"
10329
10330 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10331 msgid "when forwarding"
10332 msgstr "ao encaminhar"
10333
10334 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10335 msgid "when re-editing"
10336 msgstr "ao reeditar"
10337
10338 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10339 msgid "Editing"
10340 msgstr "Edição"
10341
10342 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10343 msgid "Automatically launch the external editor"
10344 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10345
10346 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10347 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10348 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10349
10350 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10351 #: src/prefs_wrapping.c:100
10352 msgid "characters"
10353 msgstr "caracteres"
10354
10355 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10356 msgid "Undo level"
10357 msgstr "Níveis de desfazer"
10358
10359 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10360 msgid "Replying"
10361 msgstr "Resposta"
10362
10363 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10364 msgid "Reply will quote by default"
10365 msgstr "Responder com citação por padrão"
10366
10367 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10368 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10369 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10370
10371 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10372 msgid "Forwarding"
10373 msgstr "Encaminhamento"
10374
10375 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10377 msgid "Forward as attachment"
10378 msgstr "Encaminhar como anexo"
10379
10380 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10381 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10382 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
10383
10384 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10385 msgid "When dropping files into the Compose window"
10386 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
10387
10388 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10389 msgid "Ask"
10390 msgstr "Perguntar"
10391
10392 #: src/prefs_compose_writing.c:194
10393 #: src/toolbar.c:409
10394 msgid "Insert"
10395 msgstr "Inserir"
10396
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:195
10398 #: src/toolbar.c:410
10399 msgid "Attach"
10400 msgstr "Anexo"
10401
10402 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10403 msgid "Writing"
10404 msgstr "Escrita"
10405
10406 #: src/prefs_customheader.c:181
10407 msgid "Custom header configuration"
10408 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10409
10410 #: src/prefs_customheader.c:234
10411 msgid "From file..."
10412 msgstr "Do ficheiro..."
10413
10414 #: src/prefs_customheader.c:503
10415 #: src/prefs_display_header.c:598
10416 #: src/prefs_matcher.c:1466
10417 #: src/prefs_matcher.c:1481
10418 msgid "Header name is not set."
10419 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10420
10421 #: src/prefs_customheader.c:513
10422 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10423 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10424
10425 #: src/prefs_customheader.c:560
10426 msgid "Choose a PNG file"
10427 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
10428
10429 #: src/prefs_customheader.c:562
10430 msgid "Choose an XBM file"
10431 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
10432
10433 #: src/prefs_customheader.c:564
10434 msgid "Choose a text file"
10435 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
10436
10437 #: src/prefs_customheader.c:577
10438 msgid "This file isn't an image."
10439 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
10440
10441 #: src/prefs_customheader.c:582
10442 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10443 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10444
10445 #: src/prefs_customheader.c:588
10446 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10447 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10448
10449 #: src/prefs_customheader.c:593
10450 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10451 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10452
10453 #: src/prefs_customheader.c:602
10454 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10455 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10456
10457 #: src/prefs_customheader.c:611
10458 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10459 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10460
10461 #: src/prefs_customheader.c:617
10462 #, c-format
10463 msgid "Compface error: %s"
10464 msgstr "Erro no compface: %s"
10465
10466 #: src/prefs_customheader.c:668
10467 msgid "This file contains newlines."
10468 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
10469
10470 #: src/prefs_customheader.c:698
10471 msgid "Delete header"
10472 msgstr "Excluir cabeçalho"
10473
10474 #: src/prefs_customheader.c:699
10475 msgid "Do you really want to delete this header?"
10476 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
10477
10478 #: src/prefs_customheader.c:869
10479 msgid "Current custom headers"
10480 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
10481
10482 #: src/prefs_display_header.c:257
10483 msgid "Displayed header configuration"
10484 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10485
10486 #: src/prefs_display_header.c:281
10487 msgid "Header name"
10488 msgstr "Nome do cabeçalho"
10489
10490 #: src/prefs_display_header.c:316
10491 msgid "Displayed Headers"
10492 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10493
10494 #: src/prefs_display_header.c:382
10495 msgid "Hidden headers"
10496 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10497
10498 #: src/prefs_display_header.c:408
10499 msgid "Show all unspecified headers"
10500 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10501
10502 #: src/prefs_display_header.c:608
10503 msgid "This header is already in the list."
10504 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
10505
10506 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10507 #, c-format
10508 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10509 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
10510
10511 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10512 msgid "Use system defaults when possible"
10513 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10514
10515 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10516 msgid "Web browser"
10517 msgstr "Navegador Web"
10518
10519 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10520 msgid "Text editor"
10521 msgstr "Editor de texto"
10522
10523 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10524 msgid "Command for 'Display as text'"
10525 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10526
10527 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10528 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10529 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10530
10531 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10532 msgid "Print command"
10533 msgstr "Comando de impressão"
10534
10535 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10536 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10537 #: src/prefs_message.c:345
10538 msgid "Message View"
10539 msgstr "Visualização da mensagem"
10540
10541 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10542 msgid "External Programs"
10543 msgstr "Programas externos"
10544
10545 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10546 msgid "Move"
10547 msgstr "Mover"
10548
10549 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10550 msgid "Copy"
10551 msgstr "Copiar"
10552
10553 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10554 msgid "Hide"
10555 msgstr "Esconder"
10556
10557 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10558 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10560 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10561 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10562 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10564 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10565 msgid "Message flags"
10566 msgstr "Marcas da mensagem"
10567
10568 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10569 #: src/prefs_summary_column.c:77
10570 #: src/summaryview.c:2641
10571 msgid "Mark"
10572 msgstr "Marcar"
10573
10574 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10575 msgid "Mark as read"
10576 msgstr "Marcar como lida"
10577
10578 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10579 msgid "Mark as unread"
10580 msgstr "Marcar como não lida"
10581
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10584 #: src/toolbar.c:191
10585 #: src/toolbar.c:417
10586 #: src/toolbar.c:2041
10587 msgid "Execute"
10588 msgstr "Executar"
10589
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10591 msgid "Color label"
10592 msgstr "Rótulo colorido"
10593
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10597 msgid "Resend"
10598 msgstr "Re-enviar"
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10601 msgid "Redirect"
10602 msgstr "Redireccionar"
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10607 #: src/prefs_matcher.c:602
10608 #: src/prefs_summary_column.c:86
10609 #: src/summaryview.c:435
10610 msgid "Score"
10611 msgstr "Pontuação"
10612
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10614 msgid "Change score"
10615 msgstr "Mudar a pontuação"
10616
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10618 msgid "Set score"
10619 msgstr "Configurar a pontuação"
10620
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10624 #: src/prefs_matcher.c:606
10625 #: src/prefs_summary_column.c:88
10626 #: src/summaryview.c:437
10627 msgid "Tags"
10628 msgstr "Etiquetas"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10631 msgid "Apply tag"
10632 msgstr "Aplicar etiqueta"
10633
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10635 msgid "Unset tag"
10636 msgstr "Remover etiqueta"
10637
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10639 msgid "Clear tags"
10640 msgstr "Limpar etiquetas"
10641
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10644 msgid "Threads"
10645 msgstr "Discussões"
10646
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10648 msgid "Stop filter"
10649 msgstr "Parar a filtragem"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10652 msgid "Action configuration"
10653 msgstr "Configuração da acção"
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10656 #: src/prefs_filtering.c:1952
10657 #: src/prefs_matcher.c:559
10658 msgid "Rule"
10659 msgstr "Regra"
10660
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10662 #: src/prefs_filtering.c:427
10663 msgid "Action"
10664 msgstr "Acção"
10665
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10667 msgid "Command-line not set"
10668 msgstr "O comando não foi definido"
10669
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10671 msgid "Destination is not set."
10672 msgstr "O destino não foi especificado."
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10675 msgid "Recipient is not set."
10676 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10677
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10679 msgid "Score is not set"
10680 msgstr "A pontuação não foi definida"
10681
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10683 msgid "Header is not set."
10684 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10685
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10687 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10688 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10689
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10691 msgid "Tag name is empty."
10692 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10693
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10695 msgid "No action was defined."
10696 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
10697
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10699 #: src/prefs_matcher.c:2023
10700 #: src/quote_fmt.c:78
10701 msgid "literal %"
10702 msgstr "% literal"
10703
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10705 #: src/prefs_matcher.c:2032
10706 msgid "filename (should not be modified)"
10707 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
10708
10709 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10710 #: src/prefs_matcher.c:2033
10711 #: src/quote_fmt.c:86
10712 msgid "new line"
10713 msgstr "Nova linha"
10714
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10716 #: src/prefs_matcher.c:2034
10717 msgid "escape character for quotes"
10718 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10719
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10721 #: src/prefs_matcher.c:2035
10722 msgid "quote character"
10723 msgstr "Caractere para aspas"
10724
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10726 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10727 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
10728
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10730 msgid ""
10731 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10732 "The following symbols can be used:"
10733 msgstr ""
10734 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
10735 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10736
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10738 msgid "Recipient"
10739 msgstr "Destinatário"
10740
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10742 msgid "Book/Folder"
10743 msgstr "Livro/Pasta"
10744
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10746 msgid "Destination"
10747 msgstr "Destino"
10748
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10750 msgid "Color"
10751 msgstr "Colorir"
10752
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10754 msgid "Current action list"
10755 msgstr "Lista das acções actuais"
10756
10757 #: src/prefs_filtering.c:192
10758 #: src/prefs_filtering.c:353
10759 msgid "Filtering/Processing configuration"
10760 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10761
10762 #: src/prefs_filtering.c:259
10763 #: src/prefs_filtering.c:942
10764 #: src/prefs_filtering.c:1056
10765 msgid "Filtering Account Menu|All"
10766 msgstr "Todas"
10767
10768 #: src/prefs_filtering.c:405
10769 msgid "Condition"
10770 msgstr "Condição"
10771
10772 #: src/prefs_filtering.c:418
10773 #: src/prefs_filtering.c:440
10774 msgid " Define... "
10775 msgstr " Definir... "
10776
10777 #: src/prefs_filtering.c:469
10778 msgid "Append the new rule above to the list"
10779 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10780
10781 #: src/prefs_filtering.c:478
10782 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10783 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
10784
10785 #: src/prefs_filtering.c:486
10786 msgid "Delete the selected rule from the list"
10787 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
10788
10789 #: src/prefs_filtering.c:523
10790 msgid "Move the selected rule to the top"
10791 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
10792
10793 #: src/prefs_filtering.c:526
10794 msgid "Page up"
10795 msgstr "Página acima"
10796
10797 #: src/prefs_filtering.c:534
10798 msgid "Move the selected rule one page up"
10799 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
10800
10801 #: src/prefs_filtering.c:543
10802 msgid "Move the selected rule up"
10803 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
10804
10805 #: src/prefs_filtering.c:551
10806 msgid "Move the selected rule down"
10807 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
10808
10809 #: src/prefs_filtering.c:554
10810 msgid "Page down"
10811 msgstr "Página abaixo"
10812
10813 #: src/prefs_filtering.c:562
10814 msgid "Move the selected rule one page down"
10815 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
10816
10817 #: src/prefs_filtering.c:571
10818 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10819 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
10820
10821 #: src/prefs_filtering.c:1113
10822 #: src/prefs_filtering.c:1199
10823 msgid "Condition string is not valid."
10824 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10825
10826 #: src/prefs_filtering.c:1186
10827 msgid "Condition string is empty."
10828 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10829
10830 #: src/prefs_filtering.c:1192
10831 msgid "Action string is empty."
10832 msgstr "A especificação da acção está em branco."
10833
10834 #: src/prefs_filtering.c:1278
10835 msgid "Delete rule"
10836 msgstr "Excluir regra"
10837
10838 #: src/prefs_filtering.c:1279
10839 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10840 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10841
10842 #: src/prefs_filtering.c:1297
10843 msgid "Delete all rules"
10844 msgstr "Excluir todas as regras"
10845
10846 #: src/prefs_filtering.c:1298
10847 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10848 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10849
10850 #: src/prefs_filtering.c:1551
10851 msgid "Filtering rules not saved"
10852 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10853
10854 #: src/prefs_filtering.c:1552
10855 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10856 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10857
10858 #: src/prefs_filtering.c:1774
10859 msgid "Move one page up"
10860 msgstr "Move uma página acima"
10861
10862 #: src/prefs_filtering.c:1775
10863 msgid "Move one page down"
10864 msgstr "Move uma página abaixo"
10865
10866 #: src/prefs_filtering.c:1920
10867 msgid "Enable"
10868 msgstr "Habilitar"
10869
10870 #: src/prefs_folder_column.c:210
10871 msgid "Folder list columns configuration"
10872 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10873
10874 #: src/prefs_folder_column.c:227
10875 msgid ""
10876 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10877 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10878 msgstr ""
10879 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10880 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10881
10882 #: src/prefs_folder_column.c:256
10883 #: src/prefs_summary_column.c:271
10884 msgid "Hidden columns"
10885 msgstr "Colunas ocultas"
10886
10887 #: src/prefs_folder_column.c:288
10888 #: src/prefs_summaries.c:406
10889 #: src/prefs_summaries.c:552
10890 #: src/prefs_summary_column.c:303
10891 msgid "Displayed columns"
10892 msgstr "Colunas exibidas"
10893
10894 #: src/prefs_folder_column.c:327
10895 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10896 #: src/prefs_summary_column.c:342
10897 #: src/prefs_toolbar.c:921
10898 msgid " Use default "
10899 msgstr " Utilizar o padrão "
10900
10901 #: src/prefs_folder_item.c:257
10902 #: src/prefs_folder_item.c:801
10903 #: src/prefs_folder_item.c:1203
10904 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10905 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10906
10907 #: src/prefs_folder_item.c:269
10908 #: src/prefs_folder_item.c:813
10909 msgid ""
10910 "Apply to\n"
10911 "subfolders"
10912 msgstr ""
10913 "Aplicar às\n"
10914 "sub-pastas"
10915
10916 #: src/prefs_folder_item.c:294
10917 msgid "Normal"
10918 msgstr "Normal"
10919
10920 #: src/prefs_folder_item.c:296
10921 msgid "Outbox"
10922 msgstr "Enviadas"
10923
10924 #: src/prefs_folder_item.c:312
10925 msgid "Folder type"
10926 msgstr "Tipo de pasta"
10927
10928 #: src/prefs_folder_item.c:325
10929 msgid "Simplify Subject RegExp"
10930 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10931
10932 #: src/prefs_folder_item.c:351
10933 msgid "Test RegExp"
10934 msgstr "Testar expressão regular"
10935
10936 #: src/prefs_folder_item.c:383
10937 msgid "Folder chmod"
10938 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10939
10940 #: src/prefs_folder_item.c:409
10941 msgid "Folder color"
10942 msgstr "Cor da Pasta"
10943
10944 #: src/prefs_folder_item.c:422
10945 #: src/prefs_folder_item.c:1454
10946 msgid "Pick color for folder"
10947 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
10948
10949 #: src/prefs_folder_item.c:440
10950 msgid "Run Processing rules at start-up"
10951 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10952
10953 #: src/prefs_folder_item.c:455
10954 msgid "Run Processing rules when opening"
10955 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10956
10957 #: src/prefs_folder_item.c:469
10958 msgid "Scan for new mail"
10959 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10960
10961 #: src/prefs_folder_item.c:471
10962 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10963 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10964
10965 #: src/prefs_folder_item.c:486
10966 msgid "Synchronise for offline use"
10967 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10968
10969 #: src/prefs_folder_item.c:507
10970 msgid "Fetch message bodies from the last"
10971 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10972
10973 #: src/prefs_folder_item.c:514
10974 msgid "0: all bodies"
10975 msgstr "0: todos os corpos"
10976
10977 #: src/prefs_folder_item.c:522
10978 msgid "Remove older messages bodies"
10979 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10980
10981 #: src/prefs_folder_item.c:539
10982 msgid "Discard folder cache"
10983 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10984
10985 #: src/prefs_folder_item.c:822
10986 msgid "Request Return Receipt"
10987 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10988
10989 #: src/prefs_folder_item.c:837
10990 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10991 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10992
10993 #: src/prefs_folder_item.c:850
10994 msgid "Default To:"
10995 msgstr "'Para:' padrão"
10996
10997 #: src/prefs_folder_item.c:871
10998 msgid "Default To: for replies"
10999 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11000
11001 #: src/prefs_folder_item.c:892
11002 msgid "Default account"
11003 msgstr "Conta padrão"
11004
11005 #: src/prefs_folder_item.c:1467
11006 msgid "Discard cache"
11007 msgstr "Descartar a cache"
11008
11009 #: src/prefs_folder_item.c:1468
11010 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11011 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
11012
11013 #: src/prefs_folder_item.c:1470
11014 msgid "+Discard"
11015 msgstr "+Descartar"
11016
11017 #: src/prefs_folder_item.c:1591
11018 msgid "General"
11019 msgstr "Geral"
11020
11021 #: src/prefs_folder_item.c:1665
11022 #, c-format
11023 msgid "Properties for folder %s"
11024 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11025
11026 #: src/prefs_fonts.c:82
11027 msgid "Folder and Message Lists"
11028 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11029
11030 #: src/prefs_fonts.c:102
11031 #: src/prefs_matcher.c:1902
11032 msgid "Message"
11033 msgstr "Mensagem"
11034
11035 #: src/prefs_fonts.c:129
11036 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11037 msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens"
11038
11039 #: src/prefs_fonts.c:139
11040 msgid "Small"
11041 msgstr "Pequena"
11042
11043 #: src/prefs_fonts.c:161
11044 msgid "Bold"
11045 msgstr "Negrito"
11046
11047 #: src/prefs_fonts.c:184
11048 msgid "Use different font for printing"
11049 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11050
11051 #: src/prefs_fonts.c:194
11052 msgid "Message Printing"
11053 msgstr "Impressão da mensagem"
11054
11055 #: src/prefs_fonts.c:277
11056 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11057 #: src/prefs_summaries.c:685
11058 #: src/prefs_themes.c:368
11059 msgid "Display"
11060 msgstr "Exibir"
11061
11062 #: src/prefs_fonts.c:278
11063 msgid "Fonts"
11064 msgstr "Fontes"
11065
11066 #: src/prefs_gtk.c:939
11067 #: src/toolbar.c:199
11068 #: src/toolbar.c:405
11069 msgid "Preferences"
11070 msgstr "Preferências"
11071
11072 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11073 msgid "Automatically display attached images"
11074 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11075
11076 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11077 msgid "Resize attached images by default"
11078 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11079
11080 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11081 msgid "Clicking image toggles scaling"
11082 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
11083
11084 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11085 msgid "Display images inline"
11086 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11087
11088 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11089 msgid "Print images"
11090 msgstr "Imprimir imagens"
11091
11092 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11093 msgid "Image Viewer"
11094 msgstr "Visualizador de imagens"
11095
11096 #: src/prefs_logging.c:147
11097 #: src/prefs_logging.c:254
11098 msgid "Restrict the log window to"
11099 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11100
11101 #: src/prefs_logging.c:159
11102 #: src/prefs_logging.c:266
11103 msgid "0 to stop logging in the log window"
11104 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
11105
11106 #: src/prefs_logging.c:161
11107 #: src/prefs_logging.c:268
11108 msgid "lines"
11109 msgstr "linhas"
11110
11111 #: src/prefs_logging.c:171
11112 msgid "Filtering/processing log"
11113 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11114
11115 #: src/prefs_logging.c:174
11116 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11117 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11118
11119 #: src/prefs_logging.c:180
11120 msgid ""
11121 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11122 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11123 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11124 msgstr ""
11125 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11126 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11127 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11128
11129 #: src/prefs_logging.c:187
11130 msgid "Log filtering/processing when..."
11131 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11132
11133 #: src/prefs_logging.c:191
11134 msgid "filtering at incorporation"
11135 msgstr "a filtragem na incorporação"
11136
11137 #: src/prefs_logging.c:193
11138 msgid "pre-processing folders"
11139 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11140
11141 #: src/prefs_logging.c:198
11142 msgid "manually filtering"
11143 msgstr "a filtragem manual"
11144
11145 #: src/prefs_logging.c:200
11146 msgid "post-processing folders"
11147 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11148
11149 #: src/prefs_logging.c:207
11150 msgid "processing folders"
11151 msgstr "o processamento das pastas"
11152
11153 #: src/prefs_logging.c:222
11154 msgid "Log level"
11155 msgstr "Detalhe do relatório"
11156
11157 #: src/prefs_logging.c:231
11158 msgid "Low"
11159 msgstr "Baixo"
11160
11161 #: src/prefs_logging.c:232
11162 msgid "Medium"
11163 msgstr "Médio"
11164
11165 #: src/prefs_logging.c:233
11166 msgid "High"
11167 msgstr "Alto"
11168
11169 #: src/prefs_logging.c:238
11170 msgid ""
11171 "Select the level of detail of the logging.\n"
11172 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11173 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11174 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11175 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11176 msgstr ""
11177 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
11178 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
11179 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11180 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
11181 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11182
11183 #: src/prefs_logging.c:280
11184 msgid "Disk log"
11185 msgstr "Relatório no disco"
11186
11187 #: src/prefs_logging.c:282
11188 msgid "Write the following information to disk..."
11189 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
11190
11191 #: src/prefs_logging.c:290
11192 msgid "Warning messages"
11193 msgstr "Mensagens de alerta"
11194
11195 #: src/prefs_logging.c:291
11196 msgid "Network protocol messages"
11197 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11198
11199 #: src/prefs_logging.c:295
11200 msgid "Error messages"
11201 msgstr "Mensagens de erro"
11202
11203 #: src/prefs_logging.c:296
11204 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11205 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11206
11207 #: src/prefs_logging.c:427
11208 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11209 #: src/prefs_other.c:651
11210 msgid "Other"
11211 msgstr "Outro"
11212
11213 #: src/prefs_logging.c:428
11214 msgid "Logging"
11215 msgstr "Relatórios"
11216
11217 #: src/prefs_matcher.c:311
11218 msgid "more than"
11219 msgstr "mais de"
11220
11221 #: src/prefs_matcher.c:312
11222 msgid "less than"
11223 msgstr "menos de"
11224
11225 #: src/prefs_matcher.c:317
11226 msgid "weeks"
11227 msgstr "semanas"
11228
11229 #: src/prefs_matcher.c:321
11230 msgid "higher than"
11231 msgstr "mais alta que"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:322
11234 msgid "lower than"
11235 msgstr "mais baixa que"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:323
11238 #: src/prefs_matcher.c:329
11239 msgid "exactly"
11240 msgstr "exactamente"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:327
11243 msgid "greater than"
11244 msgstr "maior que"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:328
11247 msgid "smaller than"
11248 msgstr "menor que"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:333
11251 msgid "bytes"
11252 msgstr "bytes"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:334
11255 msgid "kilobytes"
11256 msgstr "kilobytes"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:335
11259 msgid "megabytes"
11260 msgstr "megabytes"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:339
11263 msgid "contains"
11264 msgstr "contém"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:340
11267 msgid "doesn't contain"
11268 msgstr "não contém"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:362
11271 msgid "headers part"
11272 msgstr "parte do cabeçalho"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:363
11275 msgid "body part"
11276 msgstr "parte do corpo"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:364
11279 msgid "whole message"
11280 msgstr "mensagem completa"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:370
11283 #: src/summaryview.c:5924
11284 msgid "Marked"
11285 msgstr "Marcada"
11286
11287 #: src/prefs_matcher.c:371
11288 #: src/summaryview.c:5922
11289 msgid "Deleted"
11290 msgstr "Excluída"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:372
11293 msgid "Replied"
11294 msgstr "Respondida"
11295
11296 #: src/prefs_matcher.c:373
11297 #: src/summaryview.c:5916
11298 msgid "Forwarded"
11299 msgstr "Encaminhada"
11300
11301 #: src/prefs_matcher.c:375
11302 #: src/summaryview.c:5908
11303 #: src/toolbar.c:398
11304 #: src/toolbar.c:927
11305 #: src/toolbar.c:1931
11306 msgid "Spam"
11307 msgstr "Spam"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:379
11310 msgid "set"
11311 msgstr "definida"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:380
11314 msgid "not set"
11315 msgstr "não definida"
11316
11317 #: src/prefs_matcher.c:384
11318 msgid "yes"
11319 msgstr "sim"
11320
11321 #: src/prefs_matcher.c:385
11322 msgid "no"
11323 msgstr "não"
11324
11325 #: src/prefs_matcher.c:389
11326 msgid "Any tags"
11327 msgstr "Qualquer etiqueta"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:390
11330 msgid "Specific tag"
11331 msgstr "Etiqueta específica"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:394
11334 msgid "ignored"
11335 msgstr "ignorada"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:395
11338 msgid "not ignored"
11339 msgstr "não ignorada"
11340
11341 #: src/prefs_matcher.c:396
11342 msgid "watched"
11343 msgstr "observada"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:397
11346 msgid "not watched"
11347 msgstr "não observada"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:401
11350 msgid "found"
11351 msgstr "encontrada"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:402
11354 msgid "not found"
11355 msgstr "não encontrada"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:406
11358 msgid "0 (Passed)"
11359 msgstr "0 (Passou)"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:407
11362 msgid "non-0 (Failed)"
11363 msgstr "não-0 (Falhou)"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:542
11366 msgid "Condition configuration"
11367 msgstr "Configuração da condição"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:586
11370 msgid "Match criteria:"
11371 msgstr "Critério:"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:595
11374 msgid "All messages"
11375 msgstr "Todas as mensagens"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:597
11378 msgid "Age"
11379 msgstr "Idade"
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:598
11382 msgid "Phrase"
11383 msgstr "Frase"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:599
11386 msgid "Flags"
11387 msgstr "Marcas"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:600
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11391 msgid "Color labels"
11392 msgstr "Rótulos coloridos"
11393
11394 #: src/prefs_matcher.c:601
11395 msgid "Thread"
11396 msgstr "Discussão"
11397
11398 #: src/prefs_matcher.c:604
11399 msgid "Partially downloaded"
11400 msgstr "Transferido parcialmente"
11401
11402 #: src/prefs_matcher.c:607
11403 msgid "External program test"
11404 msgstr "Teste por programa externo"
11405
11406 #: src/prefs_matcher.c:670
11407 #: src/prefs_matcher.c:1487
11408 #: src/prefs_matcher.c:1502
11409 #: src/prefs_matcher.c:2361
11410 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11411 msgstr "Todas"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:702
11414 msgid "Use regexp"
11415 msgstr "Usar expressão regular"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:779
11418 msgid "Message must match"
11419 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:783
11422 msgid "at least one"
11423 msgstr "pelo menos uma das"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:784
11426 msgid "all"
11427 msgstr "todas as"
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:787
11430 msgid "of above rules"
11431 msgstr "regras acima"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:1413
11434 #: src/prefs_matcher.c:1471
11435 msgid "Search pattern is not set."
11436 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11437
11438 #: src/prefs_matcher.c:1422
11439 msgid "Test command is not set."
11440 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11441
11442 #: src/prefs_matcher.c:1488
11443 msgid "all addresses in all headers"
11444 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11445
11446 #: src/prefs_matcher.c:1491
11447 msgid "any address in any header"
11448 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11449
11450 #: src/prefs_matcher.c:1493
11451 #, c-format
11452 msgid "the address(es) in header '%s'"
11453 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11454
11455 #: src/prefs_matcher.c:1494
11456 #, c-format
11457 msgid ""
11458 "Book/folder path is not set.\n"
11459 "\n"
11460 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11461 msgstr ""
11462 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11463 "\n"
11464 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
11465
11466 #: src/prefs_matcher.c:1707
11467 msgid "Headers part"
11468 msgstr "Parte do cabeçalho"
11469
11470 #: src/prefs_matcher.c:1711
11471 msgid "Body part"
11472 msgstr "Parte do texto"
11473
11474 #: src/prefs_matcher.c:1715
11475 msgid "Whole message"
11476 msgstr "Toda a mensagem"
11477
11478 #: src/prefs_matcher.c:1832
11479 #: src/prefs_matcher.c:1873
11480 msgid "in"
11481 msgstr "em"
11482
11483 #: src/prefs_matcher.c:1834
11484 msgid "content is"
11485 msgstr "conteúdo é"
11486
11487 #: src/prefs_matcher.c:1842
11488 msgid "Age is"
11489 msgstr "Idade é"
11490
11491 #: src/prefs_matcher.c:1847
11492 msgid "Flag"
11493 msgstr "Marca"
11494
11495 #: src/prefs_matcher.c:1848
11496 #: src/prefs_matcher.c:1864
11497 msgid "is"
11498 msgstr "é"
11499
11500 #: src/prefs_matcher.c:1853
11501 msgid "Name:"
11502 msgstr "Nome:"
11503
11504 #: src/prefs_matcher.c:1863
11505 msgid "Label"
11506 msgstr "Rótulo"
11507
11508 #: src/prefs_matcher.c:1868
11509 msgid "Value:"
11510 msgstr "Valor:"
11511
11512 #: src/prefs_matcher.c:1885
11513 msgid "Score is"
11514 msgstr "A pontuação é"
11515
11516 #: src/prefs_matcher.c:1886
11517 msgid "points"
11518 msgstr "pontos"
11519
11520 #: src/prefs_matcher.c:1896
11521 msgid "Size is"
11522 msgstr "O tamanho é"
11523
11524 #: src/prefs_matcher.c:1901
11525 msgid "Scope:"
11526 msgstr "Alcance:"
11527
11528 #: src/prefs_matcher.c:1903
11529 msgid "tags"
11530 msgstr "etiquetas"
11531
11532 #: src/prefs_matcher.c:1908
11533 msgid "type is"
11534 msgstr "o tipo é"
11535
11536 #: src/prefs_matcher.c:1912
11537 msgid "Program returns"
11538 msgstr "O programa retorna"
11539
11540 #: src/prefs_matcher.c:1981
11541 msgid ""
11542 "The entry was not saved.\n"
11543 "Close anyway?"
11544 msgstr ""
11545 "A entrada não foi salva.\n"
11546 "Fechar mesmo assim?"
11547
11548 #: src/prefs_matcher.c:2043
11549 msgid "Match Type: 'Test'"
11550 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11551
11552 #: src/prefs_matcher.c:2044
11553 msgid ""
11554 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11555 "\n"
11556 "The following symbols can be used:"
11557 msgstr ""
11558 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11559 "\n"
11560 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11561
11562 #: src/prefs_matcher.c:2142
11563 msgid "Current condition rules"
11564 msgstr "Regras de condição actuais"
11565
11566 #: src/prefs_message.c:117
11567 msgid "Headers"
11568 msgstr "Cabeçalho"
11569
11570 #: src/prefs_message.c:120
11571 msgid "Display header pane above message view"
11572 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11573
11574 #: src/prefs_message.c:124
11575 msgid "Display (X-)Face in message view"
11576 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11577
11578 #: src/prefs_message.c:127
11579 msgid "Display Face in message view"
11580 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11581
11582 #: src/prefs_message.c:141
11583 msgid "Display headers in message view"
11584 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11585
11586 #: src/prefs_message.c:153
11587 msgid "HTML messages"
11588 msgstr "Mensagens em HTML"
11589
11590 #: src/prefs_message.c:156
11591 msgid "Render HTML messages as text"
11592 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11593
11594 #: src/prefs_message.c:159
11595 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11596 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11597
11598 #: src/prefs_message.c:162
11599 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11600 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
11601
11602 #: src/prefs_message.c:172
11603 msgid "Line space"
11604 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11605
11606 #: src/prefs_message.c:186
11607 #: src/prefs_message.c:220
11608 msgid "pixel(s)"
11609 msgstr "pixel(s)"
11610
11611 #: src/prefs_message.c:192
11612 msgid "Scroll"
11613 msgstr "Scroll"
11614
11615 #: src/prefs_message.c:194
11616 msgid "Half page"
11617 msgstr "Meia página"
11618
11619 #: src/prefs_message.c:200
11620 msgid "Smooth scroll"
11621 msgstr "Scroll suave"
11622
11623 #: src/prefs_message.c:206
11624 msgid "Step"
11625 msgstr "Passo"
11626
11627 #: src/prefs_message.c:227
11628 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11629 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11630
11631 #: src/prefs_message.c:230
11632 msgid "Quotation characters"
11633 msgstr "Caracteres de citação"
11634
11635 #: src/prefs_message.c:245
11636 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11637 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11638
11639 #: src/prefs_message.c:346
11640 msgid "Text Options"
11641 msgstr "Opções do texto"
11642
11643 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11644 msgid "Message view"
11645 msgstr "Visualização da mensagem"
11646
11647 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11648 msgid "Enable coloration of message text"
11649 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11650
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11652 msgid "Quote"
11653 msgstr "Citar"
11654
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11656 msgid "Cycle quote colors"
11657 msgstr "Alternar as cores das citações"
11658
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11660 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11661 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11664 msgid "1st Level"
11665 msgstr "1º nível"
11666
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11668 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11669 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11670 msgid "Text"
11671 msgstr "Texto"
11672
11673 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11674 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11675 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
11676
11677 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11678 msgid "2nd Level"
11679 msgstr "2º nível"
11680
11681 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11682 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11683 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
11684
11685 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11686 msgid "3rd Level"
11687 msgstr "3º nível"
11688
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11690 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11691 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
11692
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11694 msgid "Enable coloration of text background"
11695 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11696
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11698 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11699 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11700
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11704 msgid "Background"
11705 msgstr "Fundo"
11706
11707 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11708 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11709 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11710
11711 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11712 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11713 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11714
11715 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11716 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11717 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
11718
11719 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11720 msgid "URI link"
11721 msgstr "Hiperligações URI"
11722
11723 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11724 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11725 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
11726
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11728 msgid "Signatures"
11729 msgstr "Assinaturas"
11730
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11732 #: src/prefs_summaries.c:354
11733 msgid "Folder list"
11734 msgstr "Lista de pastas"
11735
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11737 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11738 msgstr "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desactivada"
11739
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11741 msgid "Target folder"
11742 msgstr "Pasta de destino"
11743
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11745 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11746 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11747
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11749 msgid "Folder containing new messages"
11750 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11751
11752 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11753 #. rule name and should not be translated
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11756 #, c-format
11757 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11758 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
11759
11760 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11761 #. rule name and should not be translated
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11764 #, c-format
11765 msgid "Set label for 'color %d'"
11766 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11767
11768 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11769 #. rule name and should not be translated
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11771 #, c-format
11772 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11773 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
11774
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11776 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11777 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
11778
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11780 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11781 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
11782
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11784 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11785 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
11786
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11788 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11789 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11790
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11792 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11793 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11794
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11796 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11797 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11798
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11800 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11801 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
11802
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11804 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11805 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
11806
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11808 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11809 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
11810
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11812 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11813 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
11814
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11816 msgid "Colors"
11817 msgstr "Cores"
11818
11819 #: src/prefs_other.c:94
11820 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11821 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11822
11823 #: src/prefs_other.c:108
11824 msgid "Select preset:"
11825 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
11826
11827 #: src/prefs_other.c:123
11828 msgid ""
11829 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11830 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11831 msgstr ""
11832 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
11833 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
11834
11835 #: src/prefs_other.c:466
11836 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11837 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11838
11839 #: src/prefs_other.c:469
11840 msgid "On exit"
11841 msgstr "Ao sair"
11842
11843 #: src/prefs_other.c:472
11844 msgid "Confirm on exit"
11845 msgstr "Confirmar ao sair"
11846
11847 #: src/prefs_other.c:479
11848 msgid "Empty trash on exit"
11849 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11850
11851 #: src/prefs_other.c:482
11852 msgid "Warn if there are queued messages"
11853 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11854
11855 #: src/prefs_other.c:484
11856 msgid "Keyboard shortcuts"
11857 msgstr "Atalhos de teclado"
11858
11859 #: src/prefs_other.c:487
11860 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11861 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11862
11863 #: src/prefs_other.c:490
11864 msgid ""
11865 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11866 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11867 msgstr ""
11868 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma combinação de teclas.\n"
11869 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
11870
11871 #: src/prefs_other.c:497
11872 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11873 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11874
11875 #: src/prefs_other.c:510
11876 msgid "Socket I/O timeout"
11877 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11878
11879 #: src/prefs_other.c:532
11880 msgid "Ask before emptying trash"
11881 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11882
11883 #: src/prefs_other.c:534
11884 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11885 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
11886
11887 #: src/prefs_other.c:539
11888 msgid "Use secure file deletion if possible"
11889 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
11890
11891 #: src/prefs_other.c:543
11892 msgid ""
11893 "Use secure file deletion if possible\n"
11894 "(the 'shred' program is not available)"
11895 msgstr ""
11896 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
11897 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11898
11899 #: src/prefs_other.c:548
11900 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11901 msgstr "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
11902
11903 #: src/prefs_other.c:552
11904 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11905 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
11906
11907 #: src/prefs_other.c:652
11908 msgid "Miscellaneous"
11909 msgstr "Miscelânea"
11910
11911 #: src/prefs_quote.c:76
11912 msgid ""
11913 "On %d\\n"
11914 "%f wrote:\\n"
11915 "\\n"
11916 "%q"
11917 msgstr ""
11918 "Em %d\\n"
11919 "%f escreveu:\\n"
11920 "\\n"
11921 "%q"
11922
11923 #: src/prefs_receive.c:136
11924 msgid "External incorporation program"
11925 msgstr "Programa de incorporação externo"
11926
11927 #: src/prefs_receive.c:139
11928 msgid "Use external program for receiving mail"
11929 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11930
11931 #: src/prefs_receive.c:155
11932 msgid "Automatic checking"
11933 msgstr "Verificação automática"
11934
11935 #: src/prefs_receive.c:162
11936 msgid "Automatically check for new mail every"
11937 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11938
11939 #: src/prefs_receive.c:180
11940 msgid "Check for new mail on start-up"
11941 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11942
11943 #: src/prefs_receive.c:183
11944 msgid "Dialogs"
11945 msgstr "Janela de mensagens"
11946
11947 #: src/prefs_receive.c:185
11948 msgid "Show receive dialog"
11949 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11950
11951 #: src/prefs_receive.c:194
11952 #: src/prefs_summaries.c:444
11953 #: src/prefs_summaries.c:463
11954 msgid "Always"
11955 msgstr "Sempre"
11956
11957 #: src/prefs_receive.c:195
11958 msgid "Only on manual receiving"
11959 msgstr "Somente na recepção manual"
11960
11961 #: src/prefs_receive.c:206
11962 msgid "Close receive dialog when finished"
11963 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11964
11965 #: src/prefs_receive.c:209
11966 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11967 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11968
11969 #: src/prefs_receive.c:212
11970 msgid "After checking for new mail"
11971 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11972
11973 #: src/prefs_receive.c:214
11974 msgid "Go to Inbox"
11975 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11976
11977 #: src/prefs_receive.c:216
11978 msgid "Update all local folders"
11979 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
11980
11981 #: src/prefs_receive.c:219
11982 msgid "Run command"
11983 msgstr "Executar comando"
11984
11985 #: src/prefs_receive.c:224
11986 msgid "after automatic check"
11987 msgstr "após verificação automática"
11988
11989 #: src/prefs_receive.c:226
11990 msgid "after manual check"
11991 msgstr "após verificação manual"
11992
11993 #: src/prefs_receive.c:234
11994 #, c-format
11995 msgid ""
11996 "Command to execute:\n"
11997 "(use %d as number of new mails)"
11998 msgstr ""
11999 "Comando a ser executado:\n"
12000 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12001
12002 #: src/prefs_receive.c:259
12003 msgid "Blink LED"
12004 msgstr "Piscar o LED"
12005
12006 #: src/prefs_receive.c:260
12007 msgid "Play sound"
12008 msgstr "Reproduzir som"
12009
12010 #: src/prefs_receive.c:262
12011 msgid "Show info banner"
12012 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12013
12014 #: src/prefs_receive.c:396
12015 #: src/prefs_send.c:346
12016 msgid "Mail Handling"
12017 msgstr "Manipulação das mensagens"
12018
12019 #: src/prefs_receive.c:397
12020 msgid "Receiving"
12021 msgstr "Recebimento"
12022
12023 #: src/prefs_send.c:159
12024 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12025 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12026
12027 #: src/prefs_send.c:162
12028 msgid "Confirm before sending queued messages"
12029 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12030
12031 #: src/prefs_send.c:165
12032 msgid "Never send Return Receipts"
12033 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12034
12035 #: src/prefs_send.c:168
12036 msgid "Show send dialog"
12037 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12038
12039 #: src/prefs_send.c:176
12040 msgid "Outgoing encoding"
12041 msgstr "Codificação de saída"
12042
12043 #: src/prefs_send.c:201
12044 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12045 msgstr "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale actual"
12046
12047 #: src/prefs_send.c:216
12048 msgid "Automatic (Recommended)"
12049 msgstr "Automático (Recomendado)"
12050
12051 #: src/prefs_send.c:218
12052 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12053 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12054
12055 #: src/prefs_send.c:219
12056 msgid "Unicode (UTF-8)"
12057 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12058
12059 #: src/prefs_send.c:221
12060 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12061 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12062
12063 #: src/prefs_send.c:222
12064 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12065 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12066
12067 #: src/prefs_send.c:224
12068 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12069 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12070
12071 #: src/prefs_send.c:226
12072 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12073 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12074
12075 #: src/prefs_send.c:227
12076 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12077 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12078
12079 #: src/prefs_send.c:229
12080 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12081 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12082
12083 #: src/prefs_send.c:231
12084 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12085 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12086
12087 #: src/prefs_send.c:232
12088 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12089 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12090
12091 #: src/prefs_send.c:234
12092 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12093 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12094
12095 #: src/prefs_send.c:235
12096 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12097 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12098
12099 #: src/prefs_send.c:237
12100 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12101 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12102
12103 #: src/prefs_send.c:239
12104 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12105 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12106
12107 #: src/prefs_send.c:240
12108 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12109 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12110
12111 #: src/prefs_send.c:241
12112 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12113 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12114
12115 #: src/prefs_send.c:242
12116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12117 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12118
12119 #: src/prefs_send.c:244
12120 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12121 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12122
12123 #: src/prefs_send.c:246
12124 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12125 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12126
12127 #: src/prefs_send.c:247
12128 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12129 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12130
12131 #: src/prefs_send.c:250
12132 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12133 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12134
12135 #: src/prefs_send.c:251
12136 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12137 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12138
12139 #: src/prefs_send.c:252
12140 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12141 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12142
12143 #: src/prefs_send.c:254
12144 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12145 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12146
12147 #: src/prefs_send.c:255
12148 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12149 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12150
12151 #: src/prefs_send.c:258
12152 msgid "Korean (EUC-KR)"
12153 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12154
12155 #: src/prefs_send.c:260
12156 msgid "Thai (TIS-620)"
12157 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12158
12159 #: src/prefs_send.c:261
12160 msgid "Thai (Windows-874)"
12161 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12162
12163 #: src/prefs_send.c:265
12164 msgid "Transfer encoding"
12165 msgstr "Codificação da transferência"
12166
12167 #: src/prefs_send.c:276
12168 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12169 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12170
12171 #: src/prefs_send.c:347
12172 #: src/send_message.c:464
12173 #: src/send_message.c:468
12174 #: src/send_message.c:473
12175 msgid "Sending"
12176 msgstr "Envio"
12177
12178 #: src/prefs_spelling.c:80
12179 msgid "Pick color for misspelled word"
12180 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
12181
12182 #: src/prefs_spelling.c:126
12183 msgid "Enable spell checker"
12184 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12185
12186 #: src/prefs_spelling.c:131
12187 msgid "Enable alternate dictionary"
12188 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12189
12190 #: src/prefs_spelling.c:136
12191 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12192 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12193
12194 #: src/prefs_spelling.c:138
12195 msgid "Automatic spell checking"
12196 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12197
12198 #: src/prefs_spelling.c:146
12199 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12200 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12201
12202 #: src/prefs_spelling.c:150
12203 msgid "Dictionary"
12204 msgstr "Dicionário"
12205
12206 #: src/prefs_spelling.c:187
12207 msgid "Check with both dictionaries"
12208 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
12209
12210 #: src/prefs_spelling.c:196
12211 msgid "Misspelled word color"
12212 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12213
12214 #: src/prefs_spelling.c:209
12215 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12216 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12217
12218 #: src/prefs_spelling.c:326
12219 msgid "Spell Checking"
12220 msgstr "Verificador ortográfico"
12221
12222 #: src/prefs_summaries.c:151
12223 msgid "the full abbreviated weekday name"
12224 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12225
12226 #: src/prefs_summaries.c:152
12227 msgid "the full weekday name"
12228 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12229
12230 #: src/prefs_summaries.c:153
12231 msgid "the abbreviated month name"
12232 msgstr "o nome abreviado do mês"
12233
12234 #: src/prefs_summaries.c:154
12235 msgid "the full month name"
12236 msgstr "o nome completo do mês"
12237
12238 #: src/prefs_summaries.c:155
12239 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12240 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
12241
12242 #: src/prefs_summaries.c:156
12243 msgid "the century number (year/100)"
12244 msgstr "o número do século (ano/100)"
12245
12246 #: src/prefs_summaries.c:157
12247 msgid "the day of the month as a decimal number"
12248 msgstr "o dia do mês"
12249
12250 #: src/prefs_summaries.c:158
12251 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12252 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12253
12254 #: src/prefs_summaries.c:159
12255 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12256 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12257
12258 #: src/prefs_summaries.c:160
12259 msgid "the day of the year as a decimal number"
12260 msgstr "o dia do ano"
12261
12262 #: src/prefs_summaries.c:161
12263 msgid "the month as a decimal number"
12264 msgstr "o mês como um número decimal"
12265
12266 #: src/prefs_summaries.c:162
12267 msgid "the minute as a decimal number"
12268 msgstr "os minutos"
12269
12270 #: src/prefs_summaries.c:163
12271 msgid "either AM or PM"
12272 msgstr "usar AM ou PM"
12273
12274 #: src/prefs_summaries.c:164
12275 msgid "the second as a decimal number"
12276 msgstr "os segundos"
12277
12278 #: src/prefs_summaries.c:165
12279 msgid "the day of the week as a decimal number"
12280 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12281
12282 #: src/prefs_summaries.c:166
12283 msgid "the preferred date for the current locale"
12284 msgstr "a data preferida para o local actual"
12285
12286 #: src/prefs_summaries.c:167
12287 msgid "the last two digits of a year"
12288 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12289
12290 #: src/prefs_summaries.c:168
12291 msgid "the year as a decimal number"
12292 msgstr "o ano"
12293
12294 #: src/prefs_summaries.c:169
12295 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12296 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12297
12298 #: src/prefs_summaries.c:190
12299 #: src/prefs_summaries.c:238
12300 #: src/prefs_summaries.c:522
12301 msgid "Date format"
12302 msgstr "Formato da data"
12303
12304 #: src/prefs_summaries.c:214
12305 msgid "Specifier"
12306 msgstr "Código"
12307
12308 #: src/prefs_summaries.c:256
12309 msgid "Example"
12310 msgstr "Exemplo"
12311
12312 #: src/prefs_summaries.c:360
12313 msgid "Display message number next to folder name"
12314 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12315
12316 #: src/prefs_summaries.c:369
12317 msgid "No"
12318 msgstr "Não"
12319
12320 #: src/prefs_summaries.c:370
12321 msgid "Unread messages"
12322 msgstr "Mensagens não lidas"
12323
12324 #: src/prefs_summaries.c:371
12325 msgid "Unread and Total messages"
12326 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12327
12328 #: src/prefs_summaries.c:381
12329 msgid "Open last opened folder at startup"
12330 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12331
12332 #: src/prefs_summaries.c:384
12333 msgid "Abbreviate Newsgroup names longer than"
12334 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
12335
12336 #: src/prefs_summaries.c:398
12337 msgid "letters"
12338 msgstr "letras"
12339
12340 #: src/prefs_summaries.c:416
12341 msgid "Message list"
12342 msgstr "Lista de mensagens"
12343
12344 #: src/prefs_summaries.c:422
12345 msgid "Set default selection when entering a folder"
12346 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
12347
12348 #: src/prefs_summaries.c:435
12349 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12350 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12351
12352 #: src/prefs_summaries.c:445
12353 msgid "Assume 'Yes'"
12354 msgstr "Assumir 'Sim'"
12355
12356 #: src/prefs_summaries.c:446
12357 msgid "Assume 'No'"
12358 msgstr "Assumir 'Não'"
12359
12360 #: src/prefs_summaries.c:454
12361 msgid "Open message when selected"
12362 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
12363
12364 #: src/prefs_summaries.c:464
12365 msgid "When message view is visible"
12366 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
12367
12368 #: src/prefs_summaries.c:470
12369 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12370 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12371
12372 #: src/prefs_summaries.c:474
12373 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12374 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12375
12376 #: src/prefs_summaries.c:476
12377 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12378 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione 'Ferramentas/Executar'"
12379
12380 #: src/prefs_summaries.c:479
12381 msgid "Mark message as read"
12382 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12383
12384 #: src/prefs_summaries.c:482
12385 msgid "when selected, after"
12386 msgstr "quando seleccionada, após"
12387
12388 #: src/prefs_summaries.c:502
12389 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12390 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12391
12392 #: src/prefs_summaries.c:509
12393 msgid "Display sender using address book"
12394 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12395
12396 #: src/prefs_summaries.c:513
12397 msgid "Show tooltips"
12398 msgstr "Exibir dicas"
12399
12400 #: src/prefs_summaries.c:546
12401 msgid "Date format help"
12402 msgstr "Ajuda do formato da data"
12403
12404 #: src/prefs_summaries.c:564
12405 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12406 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12407
12408 #: src/prefs_summaries.c:567
12409 msgid "Translate header names"
12410 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12411
12412 #: src/prefs_summaries.c:569
12413 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12414 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12415
12416 #: src/prefs_summaries.c:686
12417 msgid "Summaries"
12418 msgstr "Sumários"
12419
12420 #: src/prefs_summary_column.c:79
12421 #: src/summaryview.c:2635
12422 msgid "Attachment"
12423 msgstr "Anexos"
12424
12425 #: src/prefs_summary_column.c:85
12426 msgid "Number"
12427 msgstr "Número"
12428
12429 #: src/prefs_summary_column.c:225
12430 msgid "Message list columns configuration"
12431 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12432
12433 #: src/prefs_summary_column.c:242
12434 msgid ""
12435 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12436 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12437 msgstr ""
12438 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12439 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12440
12441 #: src/prefs_summary_open.c:108
12442 msgid "first marked email"
12443 msgstr "primeira mensagem marcada"
12444
12445 #: src/prefs_summary_open.c:109
12446 msgid "first new email"
12447 msgstr "primeira mensagem nova"
12448
12449 #: src/prefs_summary_open.c:110
12450 msgid "first unread email"
12451 msgstr "primeira mensagem não lida"
12452
12453 #: src/prefs_summary_open.c:111
12454 msgid "last opened email"
12455 msgstr "última mensagem aberta"
12456
12457 #: src/prefs_summary_open.c:112
12458 msgid "last email in the list"
12459 msgstr "última mensagem da lista"
12460
12461 #: src/prefs_summary_open.c:114
12462 msgid "first email in the list"
12463 msgstr "primeira mensagem da lista"
12464
12465 #: src/prefs_summary_open.c:183
12466 msgid " Selection when entering a folder"
12467 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
12468
12469 #: src/prefs_summary_open.c:229
12470 msgid "Possible selections"
12471 msgstr "Selecções possíveis"
12472
12473 #: src/prefs_summary_open.c:265
12474 msgid "Selection on folder opening"
12475 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
12476
12477 #: src/prefs_template.c:78
12478 msgid "This name is used as the Menu item"
12479 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
12480
12481 #: src/prefs_template.c:80
12482 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12483 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de composição."
12484
12485 #: src/prefs_template.c:304
12486 msgid "Append the new template above to the list"
12487 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12488
12489 #: src/prefs_template.c:313
12490 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12491 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
12492
12493 #: src/prefs_template.c:321
12494 msgid "Delete the selected template from the list"
12495 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
12496
12497 #: src/prefs_template.c:334
12498 msgid " Symbols... "
12499 msgstr " Símbolos... "
12500
12501 #: src/prefs_template.c:341
12502 msgid "Show information on configuring templates"
12503 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12504
12505 #: src/prefs_template.c:365
12506 msgid "Move the selected template to the top"
12507 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
12508
12509 #: src/prefs_template.c:375
12510 msgid "Move the selected template up"
12511 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
12512
12513 #: src/prefs_template.c:383
12514 msgid "Move the selected template down"
12515 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
12516
12517 #: src/prefs_template.c:393
12518 msgid "Move the selected template to the bottom"
12519 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
12520
12521 #: src/prefs_template.c:409
12522 msgid "Template configuration"
12523 msgstr "Configuração dos modelos"
12524
12525 #: src/prefs_template.c:596
12526 msgid "Templates list not saved"
12527 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12528
12529 #: src/prefs_template.c:597
12530 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12531 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12532
12533 #: src/prefs_template.c:749
12534 msgid "Template name is not set."
12535 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12536
12537 #: src/prefs_template.c:880
12538 msgid "Delete template"
12539 msgstr "Excluir modelo"
12540
12541 #: src/prefs_template.c:881
12542 msgid "Do you really want to delete this template?"
12543 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
12544
12545 #: src/prefs_template.c:894
12546 msgid "Delete all templates"
12547 msgstr "Excluir todos os modelos"
12548
12549 #: src/prefs_template.c:895
12550 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12551 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12552
12553 #: src/prefs_template.c:1201
12554 msgid "Current templates"
12555 msgstr "Modelos actuais"
12556
12557 #: src/prefs_template.c:1229
12558 msgid "Template"
12559 msgstr "Modelo"
12560
12561 #: src/prefs_themes.c:347
12562 #: src/prefs_themes.c:728
12563 msgid "Default internal theme"
12564 msgstr "Tema interno padrão"
12565
12566 #: src/prefs_themes.c:369
12567 msgid "Themes"
12568 msgstr "Temas"
12569
12570 #: src/prefs_themes.c:456
12571 msgid "Only root can remove system themes"
12572 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
12573
12574 #: src/prefs_themes.c:459
12575 #, c-format
12576 msgid "Remove system theme '%s'"
12577 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12578
12579 #: src/prefs_themes.c:462
12580 #, c-format
12581 msgid "Remove theme '%s'"
12582 msgstr "Remover o tema '%s'"
12583
12584 #: src/prefs_themes.c:468
12585 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12586 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12587
12588 #: src/prefs_themes.c:478
12589 #, c-format
12590 msgid ""
12591 "File %s failed\n"
12592 "while removing theme."
12593 msgstr ""
12594 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12595 "durante a remoção do tema."
12596
12597 #: src/prefs_themes.c:482
12598 msgid "Removing theme directory failed."
12599 msgstr "O directório do tema não foi removido."
12600
12601 #: src/prefs_themes.c:485
12602 msgid "Theme removed successfully"
12603 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12604
12605 #: src/prefs_themes.c:505
12606 msgid "Select theme folder"
12607 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
12608
12609 #: src/prefs_themes.c:520
12610 #, c-format
12611 msgid "Install theme '%s'"
12612 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12613
12614 #: src/prefs_themes.c:523
12615 msgid ""
12616 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12617 "Install anyway?"
12618 msgstr ""
12619 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12620 "Instalar mesmo assim?"
12621
12622 #: src/prefs_themes.c:530
12623 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12624 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
12625
12626 #: src/prefs_themes.c:550
12627 msgid "Theme exists"
12628 msgstr "O tema já existe"
12629
12630 #: src/prefs_themes.c:551
12631 msgid ""
12632 "A theme with the same name is\n"
12633 "already installed in this location.\n"
12634 "\n"
12635 "Do you want to replace it?"
12636 msgstr ""
12637 "Um tema com o mesmo nome\n"
12638 "já está instalado neste local.\n"
12639 "\n"
12640 "Deseja substitui-lo?"
12641
12642 #: src/prefs_themes.c:557
12643 #, c-format
12644 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12645 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12646
12647 #: src/prefs_themes.c:565
12648 #, c-format
12649 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12650 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
12651
12652 #: src/prefs_themes.c:578
12653 msgid "Theme installed successfully."
12654 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12655
12656 #: src/prefs_themes.c:585
12657 msgid "Failed installing theme"
12658 msgstr "O tema não foi instalado"
12659
12660 #: src/prefs_themes.c:588
12661 #, c-format
12662 msgid ""
12663 "File %s failed\n"
12664 "while installing theme."
12665 msgstr ""
12666 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12667 "durante a instalação do tema."
12668
12669 #: src/prefs_themes.c:689
12670 #, c-format
12671 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12672 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
12673
12674 #: src/prefs_themes.c:731
12675 #, c-format
12676 msgid "Internal theme has %d icons"
12677 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12678
12679 #: src/prefs_themes.c:737
12680 msgid "No info file available for this theme"
12681 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
12682
12683 #: src/prefs_themes.c:755
12684 msgid "Error: couldn't get theme status"
12685 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12686
12687 #: src/prefs_themes.c:779
12688 #, c-format
12689 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12690 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
12691
12692 #: src/prefs_themes.c:862
12693 msgid "Selector"
12694 msgstr "Selector"
12695
12696 #: src/prefs_themes.c:873
12697 msgid "Install new..."
12698 msgstr "Instalar novo..."
12699
12700 #: src/prefs_themes.c:889
12701 msgid "Information"
12702 msgstr "Informação"
12703
12704 #: src/prefs_themes.c:903
12705 msgid "Author: "
12706 msgstr "Autor: "
12707
12708 #: src/prefs_themes.c:911
12709 msgid "URL:"
12710 msgstr "URL:"
12711
12712 #: src/prefs_themes.c:953
12713 msgid "Preview"
12714 msgstr "Visualização"
12715
12716 #: src/prefs_themes.c:1003
12717 msgid "Use this"
12718 msgstr "Utilizar este"
12719
12720 #: src/prefs_themes.c:1008
12721 msgid "Remove"
12722 msgstr "Remover"
12723
12724 #: src/prefs_toolbar.c:170
12725 msgid ""
12726 "Selected Action already set.\n"
12727 "Please choose another Action from List"
12728 msgstr ""
12729 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
12730 "Seleccione outra Acção na lista"
12731
12732 #: src/prefs_toolbar.c:171
12733 msgid "Item has no icon defined."
12734 msgstr "O item não tem ícone definido."
12735
12736 #: src/prefs_toolbar.c:172
12737 msgid "Item has no text defined."
12738 msgstr "O item não tem texto definido."
12739
12740 #: src/prefs_toolbar.c:219
12741 msgid "Main toolbar configuration"
12742 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12743
12744 #: src/prefs_toolbar.c:220
12745 msgid "Compose toolbar configuration"
12746 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12747
12748 #: src/prefs_toolbar.c:221
12749 msgid "Message view toolbar configuration"
12750 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12751
12752 #: src/prefs_toolbar.c:801
12753 msgid "Toolbar item"
12754 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12755
12756 #: src/prefs_toolbar.c:817
12757 msgid "Item type"
12758 msgstr "Tipo do item"
12759
12760 #: src/prefs_toolbar.c:824
12761 msgid "Internal Function"
12762 msgstr "Função interna"
12763
12764 #: src/prefs_toolbar.c:825
12765 msgid "User Action"
12766 msgstr "Acção do utilizador"
12767
12768 #: src/prefs_toolbar.c:825
12769 #: src/toolbar.c:217
12770 msgid "Separator"
12771 msgstr "Separador"
12772
12773 #: src/prefs_toolbar.c:832
12774 msgid "Event executed on click"
12775 msgstr "Evento executado ao clicar"
12776
12777 #: src/prefs_toolbar.c:852
12778 msgid "Toolbar text"
12779 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12780
12781 #: src/prefs_toolbar.c:867
12782 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12783 msgid "Icon"
12784 msgstr "Ícone"
12785
12786 #: src/prefs_toolbar.c:998
12787 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12788 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12789 msgid "Toolbars"
12790 msgstr "Barra de ferramentas"
12791
12792 #: src/prefs_toolbar.c:999
12793 msgid "Main Window"
12794 msgstr "Janela principal"
12795
12796 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12797 msgid "Message Window"
12798 msgstr "Janela da mensagem"
12799
12800 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12801 msgid "Compose Window"
12802 msgstr "Janela de composição"
12803
12804 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12805 msgid "Icon text"
12806 msgstr "Texto do ícone"
12807
12808 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12809 msgid "Mapped event"
12810 msgstr "Evento mapeado"
12811
12812 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12813 msgid "Toolbar item icon"
12814 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12815
12816 #: src/prefs_wrapping.c:79
12817 msgid "Auto wrapping"
12818 msgstr "Quebra automática"
12819
12820 #: src/prefs_wrapping.c:80
12821 msgid "Wrap quotation"
12822 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12823
12824 #: src/prefs_wrapping.c:81
12825 msgid "Wrap pasted text"
12826 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12827
12828 #: src/prefs_wrapping.c:82
12829 msgid "Auto indent"
12830 msgstr "Recuo automático"
12831
12832 #: src/prefs_wrapping.c:88
12833 msgid "Wrap messages at"
12834 msgstr "Quebrar linhas em"
12835
12836 #: src/prefs_wrapping.c:153
12837 msgid "Wrapping"
12838 msgstr "Quebra de linhas"
12839
12840 #: src/printing.c:463
12841 msgid "First page"
12842 msgstr "Primeira página"
12843
12844 #: src/printing.c:464
12845 msgid "Previous page"
12846 msgstr "Página anterior"
12847
12848 #: src/printing.c:470
12849 msgid "Next page"
12850 msgstr "Próxima página"
12851
12852 #: src/printing.c:471
12853 msgid "Last page"
12854 msgstr "Última página"
12855
12856 #: src/printing.c:476
12857 msgid "Zoom 100%"
12858 msgstr "Zoom 100%"
12859
12860 #: src/printing.c:477
12861 msgid "Zoom fit"
12862 msgstr "Ajustar zoom"
12863
12864 #: src/printing.c:478
12865 msgid "Zoom in"
12866 msgstr "Aumentar o zoom"
12867
12868 #: src/printing.c:479
12869 msgid "Zoom out"
12870 msgstr "Reduzir o zoom"
12871
12872 #: src/printing.c:671
12873 #, c-format
12874 msgid "Page %d"
12875 msgstr "Página %d"
12876
12877 #: src/privacy.c:254
12878 #: src/privacy.c:275
12879 msgid "No information available"
12880 msgstr "Não existe informação disponível"
12881
12882 #: src/privacy.c:487
12883 msgid "No recipient keys defined."
12884 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12885
12886 #: src/procmime.c:371
12887 #: src/procmime.c:373
12888 #: src/procmime.c:374
12889 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12890 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
12891
12892 #: src/procmsg.c:861
12893 #: src/procmsg.c:864
12894 msgid "Already trying to send."
12895 msgstr "Ainda tentando envia."
12896
12897 #: src/procmsg.c:1469
12898 #, c-format
12899 msgid "Couldn't open file %s."
12900 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12901
12902 #: src/procmsg.c:1567
12903 #, c-format
12904 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12905 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
12906
12907 #: src/procmsg.c:1600
12908 msgid "Queued message header is broken."
12909 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12910
12911 #: src/procmsg.c:1621
12912 msgid "An error happened during SMTP session."
12913 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
12914
12915 #: src/procmsg.c:1635
12916 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12917 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
12918
12919 #: src/procmsg.c:1643
12920 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12921 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12922
12923 #: src/procmsg.c:1661
12924 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12925 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
12926
12927 #: src/procmsg.c:1674
12928 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12929 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
12930
12931 #: src/procmsg.c:1688
12932 #, c-format
12933 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12934 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12935
12936 #: src/procmsg.c:2232
12937 msgid "Filtering messages...\n"
12938 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12939
12940 #: src/quote_fmt.c:46
12941 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12942 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12943
12944 #: src/quote_fmt.c:47
12945 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12946 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12947
12948 #: src/quote_fmt.c:50
12949 msgid "email address of sender"
12950 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12951
12952 #: src/quote_fmt.c:51
12953 msgid "full name of sender"
12954 msgstr "nome completo do remetente"
12955
12956 #: src/quote_fmt.c:52
12957 msgid "first name of sender"
12958 msgstr "primeiro nome do remetente"
12959
12960 #: src/quote_fmt.c:53
12961 msgid "last name of sender"
12962 msgstr "sobrenome do remetente"
12963
12964 #: src/quote_fmt.c:54
12965 msgid "initials of sender"
12966 msgstr "iniciais do remetente"
12967
12968 #: src/quote_fmt.c:61
12969 msgid "message body"
12970 msgstr "corpo da mensagem"
12971
12972 #: src/quote_fmt.c:62
12973 msgid "quoted message body"
12974 msgstr "corpo da mensagem citada"
12975
12976 #: src/quote_fmt.c:63
12977 msgid "message body without signature"
12978 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12979
12980 #: src/quote_fmt.c:64
12981 msgid "quoted message body without signature"
12982 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12983
12984 #: src/quote_fmt.c:65
12985 msgid "message tags"
12986 msgstr "etiquetas de mensagem"
12987
12988 #: src/quote_fmt.c:66
12989 msgid "current dictionary"
12990 msgstr "dicionário actual"
12991
12992 #: src/quote_fmt.c:67
12993 msgid "cursor position"
12994 msgstr "posição do cursor"
12995
12996 #: src/quote_fmt.c:68
12997 msgid "account property: your name"
12998 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12999
13000 #: src/quote_fmt.c:69
13001 msgid "account property: your email address"
13002 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13003
13004 #: src/quote_fmt.c:70
13005 msgid "account property: account name"
13006 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13007
13008 #: src/quote_fmt.c:71
13009 msgid "account property: organization"
13010 msgstr "propriedade da conta: organização"
13011
13012 #: src/quote_fmt.c:72
13013 msgid "account property: signature"
13014 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
13015
13016 #: src/quote_fmt.c:73
13017 msgid "account property: signature path"
13018 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13019
13020 #: src/quote_fmt.c:74
13021 msgid "account property: default dictionary"
13022 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13023
13024 #: src/quote_fmt.c:75
13025 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13026 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13027
13028 #: src/quote_fmt.c:76
13029 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13030 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13031
13032 #: src/quote_fmt.c:77
13033 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13034 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13035
13036 #: src/quote_fmt.c:79
13037 msgid "literal backslash"
13038 msgstr "barra invertida literal"
13039
13040 #: src/quote_fmt.c:80
13041 msgid "literal question mark"
13042 msgstr "ponto de interrogação literal"
13043
13044 #: src/quote_fmt.c:81
13045 msgid "literal exclamation mark"
13046 msgstr "ponto de exclamação literal"
13047
13048 #: src/quote_fmt.c:82
13049 msgid "literal pipe"
13050 msgstr "pipe literal"
13051
13052 #: src/quote_fmt.c:83
13053 msgid "literal opening curly brace"
13054 msgstr "chave esquerda literal"
13055
13056 #: src/quote_fmt.c:84
13057 msgid "literal closing curly brace"
13058 msgstr "chave direita literal"
13059
13060 #: src/quote_fmt.c:85
13061 msgid "tab"
13062 msgstr "tabulação"
13063
13064 #: src/quote_fmt.c:88
13065 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13066 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13067
13068 #: src/quote_fmt.c:89
13069 msgid ""
13070 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13071 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13072 "symbols (or their long equivalent)"
13073 msgstr ""
13074 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13075 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13076 "(ou o seu equivalente extenso)"
13077
13078 #: src/quote_fmt.c:90
13079 msgid ""
13080 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13081 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13082 "symbols (or their long equivalent)"
13083 msgstr ""
13084 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13085 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13086 "(ou o seu equivalente extenso)"
13087
13088 #: src/quote_fmt.c:91
13089 msgid ""
13090 "insert file:\n"
13091 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13092 msgstr ""
13093 "inserir o ficheiro:\n"
13094 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser inserido"
13095
13096 #: src/quote_fmt.c:92
13097 msgid ""
13098 "insert program output:\n"
13099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13100 "the output from"
13101 msgstr ""
13102 "inserir a saída do programa:\n"
13103 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
13104 "a saída"
13105
13106 #: src/quote_fmt.c:93
13107 msgid ""
13108 "insert user input:\n"
13109 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13110 "user-entered text"
13111 msgstr ""
13112 "inserir a entrada do utilizador:\n"
13113 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
13114 "pelo utilizador"
13115
13116 #: src/quote_fmt.c:94
13117 msgid ""
13118 "attach file:\n"
13119 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13120 msgstr ""
13121 "anexar ficheiro:\n"
13122 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser anexado"
13123
13124 #: src/quote_fmt.c:96
13125 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13126 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:97
13129 msgid ""
13130 "text that can contain any of the symbols or\n"
13131 "commands above"
13132 msgstr ""
13133 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13134 "ou comandos acima"
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:98
13137 msgid ""
13138 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13139 "commands) above"
13140 msgstr ""
13141 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13142 "(sem comandos) acima"
13143
13144 #: src/quote_fmt.c:99
13145 msgid ""
13146 "completion from address book only works with the first\n"
13147 "address of the header, it outputs the full name\n"
13148 "of the contact if that address matches exactly\n"
13149 "one contact in the address book"
13150 msgstr ""
13151 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13152 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13153 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
13154 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
13155
13156 #: src/quote_fmt.c:107
13157 msgid "Description of symbols"
13158 msgstr "Descrição dos símbolos"
13159
13160 #: src/quote_fmt.c:108
13161 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13162 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13163
13164 #: src/quote_fmt.c:153
13165 msgid "Use template when composing new messages"
13166 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13167
13168 #: src/quote_fmt.c:179
13169 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13170 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova mensagem."
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:281
13173 msgid "Use template when replying to messages"
13174 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13175
13176 #: src/quote_fmt.c:307
13177 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13178 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13179
13180 #: src/quote_fmt.c:318
13181 #: src/quote_fmt.c:450
13182 msgid "Quotation mark"
13183 msgstr "Marca de citação"
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:413
13186 msgid "Use template when forwarding messages"
13187 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13188
13189 #: src/quote_fmt.c:439
13190 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13191 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13192
13193 #: src/quote_fmt.c:526
13194 msgid "Description of symbols..."
13195 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13196
13197 #: src/quote_fmt.c:548
13198 msgid "Defaults"
13199 msgstr "Padrões"
13200
13201 #: src/quote_fmt.c:586
13202 msgid "Message reply quotation mark format error."
13203 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
13204
13205 #: src/quote_fmt.c:606
13206 msgid "Message forward quotation mark format error."
13207 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
13208
13209 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13210 #, c-format
13211 msgid "Enter text to replace '%s'"
13212 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
13213
13214 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13215 msgid "Enter variable"
13216 msgstr "Inroduza a variável"
13217
13218 #: src/send_message.c:135
13219 #, c-format
13220 msgid "Sending message using command: %s\n"
13221 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13222
13223 #: src/send_message.c:149
13224 #, c-format
13225 msgid "Couldn't execute command: %s"
13226 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13227
13228 #: src/send_message.c:184
13229 #, c-format
13230 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13231 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13232
13233 #: src/send_message.c:312
13234 msgid "Connecting"
13235 msgstr "Estabelecendo ligação"
13236
13237 #: src/send_message.c:317
13238 msgid "Doing POP before SMTP..."
13239 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13240
13241 #: src/send_message.c:320
13242 msgid "POP before SMTP"
13243 msgstr "POP antes do SMTP"
13244
13245 #: src/send_message.c:325
13246 #, c-format
13247 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13248 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
13249
13250 #: src/send_message.c:382
13251 msgid "Mail sent successfully."
13252 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13253
13254 #: src/send_message.c:449
13255 msgid "Sending HELO..."
13256 msgstr "Enviando HELO..."
13257
13258 #: src/send_message.c:450
13259 #: src/send_message.c:455
13260 #: src/send_message.c:460
13261 msgid "Authenticating"
13262 msgstr "A autenticar"
13263
13264 #: src/send_message.c:451
13265 #: src/send_message.c:456
13266 msgid "Sending message..."
13267 msgstr "Enviando a mensagem..."
13268
13269 #: src/send_message.c:454
13270 msgid "Sending EHLO..."
13271 msgstr "Enviando EHLO..."
13272
13273 #: src/send_message.c:463
13274 msgid "Sending MAIL FROM..."
13275 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13276
13277 #: src/send_message.c:467
13278 msgid "Sending RCPT TO..."
13279 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13280
13281 #: src/send_message.c:472
13282 msgid "Sending DATA..."
13283 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13284
13285 #: src/send_message.c:476
13286 msgid "Quitting..."
13287 msgstr "A sair..."
13288
13289 #: src/send_message.c:505
13290 #, c-format
13291 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13292 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13293
13294 #: src/send_message.c:553
13295 msgid "Sending message"
13296 msgstr "Enviando a mensagem"
13297
13298 #: src/send_message.c:611
13299 #: src/send_message.c:631
13300 msgid "Error occurred while sending the message."
13301 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13302
13303 #: src/send_message.c:614
13304 #, c-format
13305 msgid ""
13306 "Error occurred while sending the message:\n"
13307 "%s"
13308 msgstr ""
13309 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13310 "%s"
13311
13312 #: src/send_message.c:639
13313 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
13314 msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros."
13315
13316 #: src/setup.c:74
13317 msgid "Mailbox setting"
13318 msgstr "Configuração da caixa postal"
13319
13320 #: src/setup.c:75
13321 msgid ""
13322 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13323 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13324 "if you have the one.\n"
13325 "If you're not sure, just select OK."
13326 msgstr ""
13327 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
13328 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
13329 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13330 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13331
13332 #: src/sourcewindow.c:64
13333 msgid "Source of the message"
13334 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13335
13336 #: src/sourcewindow.c:159
13337 #, c-format
13338 msgid "%s - Source"
13339 msgstr "%s - Código-fonte"
13340
13341 #: src/ssl_manager.c:157
13342 msgid "Saved SSL Certificates"
13343 msgstr "Certificados SSL salvos"
13344
13345 #: src/ssl_manager.c:428
13346 msgid "Delete certificate"
13347 msgstr "Excluir certificado"
13348
13349 #: src/ssl_manager.c:429
13350 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13351 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
13352
13353 #: src/summary_search.c:226
13354 msgid "Search messages"
13355 msgstr "Procurar mensagens"
13356
13357 #: src/summary_search.c:252
13358 msgid "Match any of the following"
13359 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13360
13361 #: src/summary_search.c:254
13362 msgid "Match all of the following"
13363 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13364
13365 #: src/summary_search.c:373
13366 msgid "Body:"
13367 msgstr "Corpo:"
13368
13369 #: src/summary_search.c:380
13370 msgid "Condition:"
13371 msgstr "Condição:"
13372
13373 #: src/summary_search.c:410
13374 msgid "Find _all"
13375 msgstr "Localizar _todas"
13376
13377 #: src/summary_search.c:671
13378 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13379 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13380
13381 #: src/summary_search.c:673
13382 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13383 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13384
13385 #: src/summaryview.c:541
13386 msgid "Toggle quick search bar"
13387 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13388
13389 #: src/summaryview.c:578
13390 msgid "Toggle multiple selection"
13391 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
13392
13393 #: src/summaryview.c:1174
13394 msgid "Process mark"
13395 msgstr "Processar marca"
13396
13397 #: src/summaryview.c:1175
13398 msgid "Some marks are left. Process them?"
13399 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13400
13401 #: src/summaryview.c:1232
13402 #, c-format
13403 msgid "Scanning folder (%s)..."
13404 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13405
13406 #: src/summaryview.c:1711
13407 #: src/summaryview.c:1763
13408 msgid "No more unread messages"
13409 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13410
13411 #: src/summaryview.c:1712
13412 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13413 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13414
13415 #: src/summaryview.c:1724
13416 #: src/summaryview.c:1776
13417 #: src/summaryview.c:1823
13418 #: src/summaryview.c:1875
13419 #: src/summaryview.c:1954
13420 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13421 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13422
13423 #: src/summaryview.c:1732
13424 msgid "No unread messages."
13425 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13426
13427 #: src/summaryview.c:1764
13428 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13429 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13430
13431 #: src/summaryview.c:1810
13432 #: src/summaryview.c:1862
13433 msgid "No more new messages"
13434 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13435
13436 #: src/summaryview.c:1811
13437 msgid "No new message found. Search from the end?"
13438 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13439
13440 #: src/summaryview.c:1831
13441 msgid "No new messages."
13442 msgstr "Não há mensagens novas."
13443
13444 #: src/summaryview.c:1863
13445 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13446 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13447
13448 #: src/summaryview.c:1900
13449 #: src/summaryview.c:1941
13450 msgid "No more marked messages"
13451 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13452
13453 #: src/summaryview.c:1901
13454 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13455 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13456
13457 #: src/summaryview.c:1910
13458 msgid "No marked messages."
13459 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13460
13461 #: src/summaryview.c:1942
13462 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13463 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13464
13465 #: src/summaryview.c:1979
13466 #: src/summaryview.c:2004
13467 msgid "No more labeled messages"
13468 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13469
13470 #: src/summaryview.c:1980
13471 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13472 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13473
13474 #: src/summaryview.c:1989
13475 #: src/summaryview.c:2014
13476 msgid "No labeled messages."
13477 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13478
13479 #: src/summaryview.c:2005
13480 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13481 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13482
13483 #: src/summaryview.c:2296
13484 msgid "Attracting messages by subject..."
13485 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13486
13487 #: src/summaryview.c:2479
13488 #, c-format
13489 msgid "%d deleted"
13490 msgstr "%d excluída"
13491
13492 #: src/summaryview.c:2483
13493 #, c-format
13494 msgid "%s%d moved"
13495 msgstr "%s%d movida"
13496
13497 #: src/summaryview.c:2484
13498 #: src/summaryview.c:2491
13499 msgid ", "
13500 msgstr ", "
13501
13502 #: src/summaryview.c:2489
13503 #, c-format
13504 msgid "%s%d copied"
13505 msgstr "%s%d copiada"
13506
13507 #: src/summaryview.c:2504
13508 msgid " item selected"
13509 msgstr " item seleccionado"
13510
13511 #: src/summaryview.c:2506
13512 msgid " items selected"
13513 msgstr " itens seleccionados"
13514
13515 #: src/summaryview.c:2524
13516 #: src/summaryview.c:2562
13517 #, c-format
13518 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13519 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13520
13521 #: src/summaryview.c:2532
13522 #, c-format
13523 msgid ""
13524 "<b>Message summary</b>\n"
13525 "<b>New:</b> %d\n"
13526 "<b>Unread:</b> %d\n"
13527 "<b>Total:</b> %d\n"
13528 "<b>Size:</b> %s\n"
13529 "\n"
13530 "<b>Marked:</b> %d\n"
13531 "<b>Replied:</b> %d\n"
13532 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13533 "<b>Locked:</b> %d\n"
13534 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13535 "<b>Watched:</b> %d"
13536 msgstr ""
13537 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13538 "<b>Nova:</b> %d\n"
13539 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13540 "<b>Total:</b> %d\n"
13541 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13542 "\n"
13543 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13544 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13545 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13546 "<b>Travada:</b> %d\n"
13547 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13548 "<b>Observada:</b> %d"
13549
13550 #: src/summaryview.c:2557
13551 #, c-format
13552 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13553 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13554
13555 #: src/summaryview.c:2835
13556 msgid "Sorting summary..."
13557 msgstr "Ordenando o sumário..."
13558
13559 #: src/summaryview.c:2949
13560 msgid "Setting summary from message data..."
13561 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13562
13563 #: src/summaryview.c:3153
13564 msgid "(No Date)"
13565 msgstr "(Sem data)"
13566
13567 #: src/summaryview.c:3190
13568 msgid "(No Recipient)"
13569 msgstr "(Sem destinatário)"
13570
13571 #: src/summaryview.c:3225
13572 #, c-format
13573 msgid ""
13574 "%s\n"
13575 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13576 msgstr ""
13577 "%s\n"
13578 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13579
13580 #: src/summaryview.c:3232
13581 #, c-format
13582 msgid ""
13583 "%s\n"
13584 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13585 msgstr ""
13586 "%s\n"
13587 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13588
13589 #: src/summaryview.c:4095
13590 msgid "You're not the author of the article.\n"
13591 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13592
13593 #: src/summaryview.c:4183
13594 #, c-format
13595 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13596 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13597 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
13598 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
13599
13600 #: src/summaryview.c:4186
13601 msgid "Delete message(s)"
13602 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13603
13604 #: src/summaryview.c:4343
13605 msgid "Destination is same as current folder."
13606 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
13607
13608 #: src/summaryview.c:4442
13609 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13610 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
13611
13612 #: src/summaryview.c:4607
13613 msgid "Append or Overwrite"
13614 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13615
13616 #: src/summaryview.c:4608
13617 msgid "Append or overwrite existing file?"
13618 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
13619
13620 #: src/summaryview.c:4609
13621 msgid "_Append"
13622 msgstr "_Acrescentar"
13623
13624 #: src/summaryview.c:4609
13625 msgid "_Overwrite"
13626 msgstr "_Sobrescrever"
13627
13628 #: src/summaryview.c:4656
13629 #, c-format
13630 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13631 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13632
13633 #: src/summaryview.c:4977
13634 msgid "Building threads..."
13635 msgstr "Agrupando discussões..."
13636
13637 #: src/summaryview.c:5217
13638 msgid "Skip these rules"
13639 msgstr "Ignorar essas regras"
13640
13641 #: src/summaryview.c:5220
13642 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13643 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13644
13645 #: src/summaryview.c:5223
13646 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13647 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
13648
13649 #: src/summaryview.c:5252
13650 msgid "Filtering"
13651 msgstr "Filtragem"
13652
13653 #: src/summaryview.c:5253
13654 msgid ""
13655 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13656 "Please choose what to do with these rules:"
13657 msgstr ""
13658 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13659 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13660
13661 #: src/summaryview.c:5255
13662 msgid "_Filter"
13663 msgstr "_Filtrar"
13664
13665 #: src/summaryview.c:5283
13666 msgid "Filtering..."
13667 msgstr "Filtrando..."
13668
13669 #: src/summaryview.c:5362
13670 msgid "Processing configuration"
13671 msgstr "Configuração do processamento"
13672
13673 #: src/summaryview.c:5904
13674 msgid "Ignored thread"
13675 msgstr "Discussão ignorada"
13676
13677 #: src/summaryview.c:5906
13678 msgid "Watched thread"
13679 msgstr "Discussão observada"
13680
13681 #: src/summaryview.c:5914
13682 msgid "Replied - click to see reply"
13683 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13684
13685 #: src/summaryview.c:5926
13686 msgid "To be moved"
13687 msgstr "A ser movida"
13688
13689 #: src/summaryview.c:5928
13690 msgid "To be copied"
13691 msgstr "A ser copiada"
13692
13693 #: src/summaryview.c:5940
13694 msgid "Signed, has attachment(s)"
13695 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13696
13697 #: src/summaryview.c:5942
13698 msgid "Signed"
13699 msgstr "Assinada"
13700
13701 #: src/summaryview.c:5944
13702 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13703 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
13704
13705 #: src/summaryview.c:5946
13706 msgid "Encrypted"
13707 msgstr "Encriptada"
13708
13709 #: src/summaryview.c:5948
13710 msgid "Has attachment(s)"
13711 msgstr "Possui anexo(s)"
13712
13713 #: src/summaryview.c:7496
13714 #, c-format
13715 msgid ""
13716 "Regular expression (regexp) error:\n"
13717 "%s"
13718 msgstr ""
13719 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13720 "%s"
13721
13722 #: src/summaryview.c:7604
13723 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13724 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13725
13726 #: src/summaryview.c:7609
13727 msgid "Go back to the folder list"
13728 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13729
13730 #: src/textview.c:207
13731 msgid "_Open in web browser"
13732 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13733
13734 #: src/textview.c:208
13735 msgid "Copy this _link"
13736 msgstr "Copiar este _link"
13737
13738 #: src/textview.c:215
13739 msgid "Add to _Address book"
13740 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13741
13742 #: src/textview.c:216
13743 msgid "Copy this add_ress"
13744 msgstr "Copiar este en_dereço"
13745
13746 #: src/textview.c:222
13747 msgid "_Open image"
13748 msgstr "_Abrir imagem"
13749
13750 #: src/textview.c:223
13751 msgid "_Save image..."
13752 msgstr "_Salvar imagem..."
13753
13754 #: src/textview.c:674
13755 #, c-format
13756 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13757 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13758
13759 #: src/textview.c:677
13760 #, c-format
13761 msgid "[%s (%d bytes)]"
13762 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13763
13764 #: src/textview.c:853
13765 msgid ""
13766 "\n"
13767 "  This message can't be displayed.\n"
13768 "  This is probably due to a network error.\n"
13769 "\n"
13770 "  Use "
13771 msgstr ""
13772 "\n"
13773 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13774 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13775 "\n"
13776 "  Use "
13777
13778 #: src/textview.c:858
13779 msgid "'View Log'"
13780 msgstr "'Ver relatório'"
13781
13782 #: src/textview.c:859
13783 msgid " in the Tools menu for more information."
13784 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13785
13786 #: src/textview.c:899
13787 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13788 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
13789
13790 #: src/textview.c:901
13791 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13792 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13793
13794 #: src/textview.c:905
13795 msgid "     - To save, select "
13796 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
13797
13798 #: src/textview.c:906
13799 msgid "'Save as...'"
13800 msgstr "'Salvar como...'"
13801
13802 #: src/textview.c:908
13803 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13804 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13805
13806 #: src/textview.c:912
13807 msgid "     - To display as text, select "
13808 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
13809
13810 #: src/textview.c:913
13811 msgid "'Display as text'"
13812 msgstr "'Mostrar como texto'"
13813
13814 #: src/textview.c:916
13815 msgid " (Shortcut key: 't')"
13816 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13817
13818 #: src/textview.c:920
13819 msgid "     - To open with an external program, select "
13820 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
13821
13822 #: src/textview.c:921
13823 msgid "'Open'"
13824 msgstr "'Abrir'"
13825
13826 #: src/textview.c:924
13827 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13828 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13829
13830 #: src/textview.c:925
13831 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13832 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13833
13834 #: src/textview.c:926
13835 msgid "mouse button)\n"
13836 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
13837
13838 #: src/textview.c:928
13839 msgid "     - Or use "
13840 msgstr "     - Ou utilize "
13841
13842 #: src/textview.c:929
13843 msgid "'Open with...'"
13844 msgstr "'Abrir com...'"
13845
13846 #: src/textview.c:930
13847 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13848 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13849
13850 #: src/textview.c:1027
13851 #, c-format
13852 msgid ""
13853 "The command to view attachment as text failed:\n"
13854 "    %s\n"
13855 "Exit code %d\n"
13856 msgstr ""
13857 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13858 "    %s\n"
13859 "Código de saída %d\n"
13860
13861 #: src/textview.c:2102
13862 msgid "Tags: "
13863 msgstr "Etiquetas: "
13864
13865 #: src/textview.c:2783
13866 #, c-format
13867 msgid ""
13868 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13869 "\n"
13870 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13871 "\n"
13872 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13873 "\n"
13874 "Open it anyway?"
13875 msgstr ""
13876 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13877 "\n"
13878 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13879 "\n"
13880 "<b>URL real:</b> %s\n"
13881 "\n"
13882 "Deseja abrir mesmo assim?"
13883
13884 #: src/textview.c:2792
13885 msgid "Phishing attempt warning"
13886 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13887
13888 #: src/textview.c:2793
13889 msgid "_Open URL"
13890 msgstr "_Abrir URL"
13891
13892 #: src/toolbar.c:178
13893 #: src/toolbar.c:1883
13894 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13895 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13896
13897 #: src/toolbar.c:179
13898 #: src/toolbar.c:1888
13899 msgid "Receive Mail on current Account"
13900 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
13901
13902 #: src/toolbar.c:180
13903 #: src/toolbar.c:1892
13904 msgid "Send Queued Messages"
13905 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13906
13907 #: src/toolbar.c:181
13908 #: src/toolbar.c:895
13909 #: src/toolbar.c:1910
13910 #: src/toolbar.c:1921
13911 msgid "Compose Email"
13912 msgstr "Escrever e-mail"
13913
13914 #: src/toolbar.c:182
13915 msgid "Compose News"
13916 msgstr "Escrever artigo"
13917
13918 #: src/toolbar.c:183
13919 #: src/toolbar.c:1949
13920 #: src/toolbar.c:1959
13921 msgid "Reply to Message"
13922 msgstr "Responder à mensagem"
13923
13924 #: src/toolbar.c:184
13925 #: src/toolbar.c:1966
13926 #: src/toolbar.c:1976
13927 msgid "Reply to Sender"
13928 msgstr "Responder ao remetente"
13929
13930 #: src/toolbar.c:185
13931 #: src/toolbar.c:1983
13932 #: src/toolbar.c:1993
13933 msgid "Reply to All"
13934 msgstr "Responder a todos"
13935
13936 #: src/toolbar.c:186
13937 #: src/toolbar.c:2000
13938 #: src/toolbar.c:2010
13939 msgid "Reply to Mailing-list"
13940 msgstr "Responder à lista de discussão"
13941
13942 #: src/toolbar.c:187
13943 #: src/toolbar.c:1904
13944 msgid "Open email"
13945 msgstr "Abrir e-mail"
13946
13947 #: src/toolbar.c:188
13948 #: src/toolbar.c:2017
13949 #: src/toolbar.c:2028
13950 msgid "Forward Message"
13951 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13952
13953 #: src/toolbar.c:189
13954 #: src/toolbar.c:2033
13955 msgid "Trash Message"
13956 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13957
13958 #: src/toolbar.c:190
13959 #: src/toolbar.c:2037
13960 msgid "Delete Message"
13961 msgstr "Excluir a mensagem"
13962
13963 #: src/toolbar.c:192
13964 #: src/toolbar.c:2045
13965 msgid "Go to Previous Unread Message"
13966 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13967
13968 #: src/toolbar.c:193
13969 #: src/toolbar.c:2049
13970 msgid "Go to Next Unread Message"
13971 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13972
13973 #: src/toolbar.c:197
13974 msgid "Learn Spam or Ham"
13975 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13976
13977 #: src/toolbar.c:198
13978 msgid "Open folder/Go to folder list"
13979 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13980
13981 #: src/toolbar.c:201
13982 #: src/toolbar.c:2055
13983 msgid "Send Message"
13984 msgstr "Enviar a mensagem"
13985
13986 #: src/toolbar.c:202
13987 #: src/toolbar.c:2059
13988 msgid "Put into queue folder and send later"
13989 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13990
13991 #: src/toolbar.c:203
13992 #: src/toolbar.c:2063
13993 msgid "Save to draft folder"
13994 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13995
13996 #: src/toolbar.c:204
13997 #: src/toolbar.c:2067
13998 msgid "Insert file"
13999 msgstr "Inserir ficheiro"
14000
14001 #: src/toolbar.c:205
14002 #: src/toolbar.c:2071
14003 msgid "Attach file"
14004 msgstr "Anexar ficheiro"
14005
14006 #: src/toolbar.c:206
14007 #: src/toolbar.c:2075
14008 msgid "Insert signature"
14009 msgstr "Inserir assinatura"
14010
14011 #: src/toolbar.c:207
14012 #: src/toolbar.c:2079
14013 msgid "Edit with external editor"
14014 msgstr "Editar com um programa externo"
14015
14016 #: src/toolbar.c:208
14017 #: src/toolbar.c:2083
14018 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14019 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
14020
14021 #: src/toolbar.c:209
14022 #: src/toolbar.c:2087
14023 msgid "Wrap all long lines"
14024 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14025
14026 #: src/toolbar.c:212
14027 #: src/toolbar.c:419
14028 #: src/toolbar.c:2096
14029 msgid "Check spelling"
14030 msgstr "Verificar ortografia"
14031
14032 #: src/toolbar.c:214
14033 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14034 msgstr "Acções do Claws Mail"
14035
14036 #: src/toolbar.c:215
14037 #: src/toolbar.c:2112
14038 msgid "Cancel receiving"
14039 msgstr "Cancelar a recepção"
14040
14041 #: src/toolbar.c:216
14042 #: src/toolbar.c:1896
14043 msgid "Close window"
14044 msgstr "Fechar a janela"
14045
14046 #: src/toolbar.c:385
14047 msgid "Open"
14048 msgstr "Abrir"
14049
14050 #: src/toolbar.c:386
14051 msgid "Get Mail"
14052 msgstr "Receber mensagens"
14053
14054 #: src/toolbar.c:387
14055 msgid "Get"
14056 msgstr "Obter"
14057
14058 #: src/toolbar.c:389
14059 #: src/toolbar.c:390
14060 msgid "Toolbar|Compose"
14061 msgstr "Escrever"
14062
14063 #: src/toolbar.c:392
14064 msgid "All"
14065 msgstr "Todos"
14066
14067 #: src/toolbar.c:394
14068 msgid "List"
14069 msgstr "Lista"
14070
14071 #: src/toolbar.c:399
14072 msgid "Prev"
14073 msgstr "Anterior"
14074
14075 #: src/toolbar.c:400
14076 msgid "Next"
14077 msgstr "Próxima"
14078
14079 #: src/toolbar.c:408
14080 msgid "Draft"
14081 msgstr "Rascunho"
14082
14083 #: src/toolbar.c:411
14084 msgid "Insert sig."
14085 msgstr "Inserir assin."
14086
14087 #: src/toolbar.c:412
14088 msgid "Edit"
14089 msgstr "Editar"
14090
14091 #: src/toolbar.c:413
14092 msgid "Wrap para."
14093 msgstr "Quebrar parág."
14094
14095 #: src/toolbar.c:414
14096 msgid "Wrap all"
14097 msgstr "Quebrar tudo"
14098
14099 #: src/toolbar.c:416
14100 msgid "Stop"
14101 msgstr "Parar"
14102
14103 #: src/toolbar.c:887
14104 msgid "Compose News message"
14105 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14106
14107 #: src/toolbar.c:929
14108 msgid "Learn spam"
14109 msgstr "Aprender spam"
14110
14111 #: src/toolbar.c:938
14112 msgid "Ham"
14113 msgstr "Não-spam"
14114
14115 #: src/toolbar.c:940
14116 msgid "Learn ham"
14117 msgstr "Aprender não-spam"
14118
14119 #: src/toolbar.c:1878
14120 msgid "Go to folder list"
14121 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14122
14123 #: src/toolbar.c:1884
14124 msgid "Receive Mail on selected Account"
14125 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
14126
14127 #: src/toolbar.c:1900
14128 msgid "Open preferences"
14129 msgstr "Abrir as preferências"
14130
14131 #: src/toolbar.c:1911
14132 msgid "Compose with selected Account"
14133 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
14134
14135 #: src/toolbar.c:1932
14136 msgid "Learn as..."
14137 msgstr "Aprender como..."
14138
14139 #: src/toolbar.c:1942
14140 msgid "Learn as _Spam"
14141 msgstr "Aprender como _spam"
14142
14143 #: src/toolbar.c:1943
14144 msgid "Learn as _Ham"
14145 msgstr "Aprender como _não-spam"
14146
14147 #: src/toolbar.c:1950
14148 msgid "Reply to Message options"
14149 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14150
14151 #: src/toolbar.c:1954
14152 #: src/toolbar.c:1971
14153 #: src/toolbar.c:1988
14154 #: src/toolbar.c:2005
14155 msgid "_Reply with quote"
14156 msgstr "Responder _com citação"
14157
14158 #: src/toolbar.c:1955
14159 #: src/toolbar.c:1972
14160 #: src/toolbar.c:1989
14161 #: src/toolbar.c:2006
14162 msgid "Reply without _quote"
14163 msgstr "Responder _sem citação"
14164
14165 #: src/toolbar.c:1967
14166 msgid "Reply to Sender options"
14167 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14168
14169 #: src/toolbar.c:1984
14170 msgid "Reply to All options"
14171 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14172
14173 #: src/toolbar.c:2001
14174 msgid "Reply to Mailing-list options"
14175 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14176
14177 #: src/toolbar.c:2018
14178 msgid "Forward Message options"
14179 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14180
14181 #: src/uri_opener.c:87
14182 msgid "There are no URLs in this email."
14183 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14184
14185 #: src/uri_opener.c:123
14186 msgid "Available URLs:"
14187 msgstr "URLs disponíveis:"
14188
14189 #: src/uri_opener.c:171
14190 msgid "Dialog title|Open URLs"
14191 msgstr "Abrir URLs"
14192
14193 #: src/uri_opener.c:196
14194 msgid "Please select the URL to open."
14195 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
14196
14197 #: src/uri_opener.c:208
14198 msgid "Select All"
14199 msgstr "Seleccionar tudo"
14200
14201 #: src/wizard.c:537
14202 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14203 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14204
14205 #: src/wizard.c:560
14206 #, c-format
14207 msgid ""
14208 "\n"
14209 "Welcome to Claws Mail\n"
14210 "---------------------\n"
14211 "\n"
14212 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14213 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14214 "toolbar.\n"
14215 "\n"
14216 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14217 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14218 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14219 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14220 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14221 "\n"
14222 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14223 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14224 "and change the general Preferences by using\n"
14225 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14226 "\n"
14227 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14228 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14229 "or online at the URL given below.\n"
14230 "\n"
14231 "Useful URLs\n"
14232 "-----------\n"
14233 "Homepage:      <%s>\n"
14234 "Manual:        <%s>\n"
14235 "FAQ:\t       <%s>\n"
14236 "Themes:        <%s>\n"
14237 "Mailing Lists: <%s>\n"
14238 "\n"
14239 "LICENSE\n"
14240 "-------\n"
14241 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14242 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14243 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14244 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14245 "found at <%s>.\n"
14246 "\n"
14247 "DONATIONS\n"
14248 "---------\n"
14249 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14250 "so at <%s>.\n"
14251 "\n"
14252 msgstr ""
14253 "\n"
14254 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14255 "--------------------------\n"
14256 "\n"
14257 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14258 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14259 "na barra de ferramentas.\n"
14260 "\n"
14261 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14262 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14263 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
14264 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14265 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14266 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14267 "\n"
14268 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
14269 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
14270 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14271 "\n"
14272 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14273 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14274 "abaixo.\n"
14275 "\n"
14276 "URLs úteis\n"
14277 "-----------\n"
14278 "Página principal:    <%s>\n"
14279 "Manual:              <%s>\n"
14280 "FAQ:                <%s>\n"
14281 "Temas:               <%s>\n"
14282 "Listas de discussão: <%s>\n"
14283 "\n"
14284 "LICENÇA\n"
14285 "-------\n"
14286 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14287 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14288 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14289 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14290 "encontrada em <%s>.\n"
14291 "\n"
14292 "DOAÇÕES\n"
14293 "---------\n"
14294 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
14295 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14296 "\n"
14297
14298 #: src/wizard.c:636
14299 msgid "Please enter the mailbox name."
14300 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
14301
14302 #: src/wizard.c:679
14303 msgid "Please enter your name and email address."
14304 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
14305
14306 #: src/wizard.c:690
14307 msgid "Please enter your receiving server and username."
14308 msgstr "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de recebimento."
14309
14310 #: src/wizard.c:700
14311 msgid "Please enter your username."
14312 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
14313
14314 #: src/wizard.c:710
14315 msgid "Please enter your SMTP server."
14316 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
14317
14318 #: src/wizard.c:721
14319 msgid "Please enter your SMTP username."
14320 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
14321
14322 #: src/wizard.c:1010
14323 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14324 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14325
14326 #: src/wizard.c:1017
14327 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14328 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14329
14330 #: src/wizard.c:1024
14331 msgid "Your organization:"
14332 msgstr "Sua organização:"
14333
14334 #: src/wizard.c:1126
14335 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14336 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14337
14338 #: src/wizard.c:1134
14339 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14340 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/Documentos/Mail\""
14341
14342 #: src/wizard.c:1142
14343 msgid "on internal memory"
14344 msgstr "na memória interna"
14345
14346 #: src/wizard.c:1145
14347 msgid "on external memory card"
14348 msgstr "no cartão de memória externo"
14349
14350 #: src/wizard.c:1148
14351 msgid "on internal memory card"
14352 msgstr "no cartão de memória interno"
14353
14354 #: src/wizard.c:1198
14355 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14356 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14357
14358 #: src/wizard.c:1266
14359 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14360 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14361
14362 #: src/wizard.c:1269
14363 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14364 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14365
14366 #: src/wizard.c:1276
14367 msgid "Use authentication"
14368 msgstr "Efectuar autenticação"
14369
14370 #: src/wizard.c:1291
14371 msgid ""
14372 "SMTP username:\n"
14373 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14374 msgstr ""
14375 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
14376 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14377
14378 #: src/wizard.c:1308
14379 msgid ""
14380 "SMTP password:\n"
14381 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14382 msgstr ""
14383 "Senha do SMTP:\n"
14384 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14385
14386 #: src/wizard.c:1319
14387 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14388 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
14389
14390 #: src/wizard.c:1327
14391 #: src/wizard.c:1590
14392 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14393 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14394
14395 #: src/wizard.c:1336
14396 #: src/wizard.c:1599
14397 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14398 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14399
14400 #: src/wizard.c:1390
14401 #: src/wizard.c:1415
14402 #: src/wizard.c:1542
14403 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14404 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14405
14406 #: src/wizard.c:1445
14407 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14408 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14409
14410 #: src/wizard.c:1508
14411 msgid "IMAP"
14412 msgstr "IMAP"
14413
14414 #: src/wizard.c:1528
14415 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14416 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14417
14418 #: src/wizard.c:1539
14419 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14420 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14421
14422 #: src/wizard.c:1552
14423 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14424 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
14425
14426 #: src/wizard.c:1567
14427 msgid "Password:"
14428 msgstr "Palavra-chave:"
14429
14430 #: src/wizard.c:1582
14431 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14432 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
14433
14434 #: src/wizard.c:1633
14435 msgid "IMAP server directory:"
14436 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
14437
14438 #: src/wizard.c:1642
14439 msgid "Show only subscribed folders"
14440 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14441
14442 #: src/wizard.c:1650
14443 msgid ""
14444 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14445 "has been built without IMAP support.</span>"
14446 msgstr ""
14447 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14448 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14449
14450 #: src/wizard.c:1770
14451 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14452 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14453
14454 #: src/wizard.c:1803
14455 msgid "Welcome to Claws Mail"
14456 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14457
14458 #: src/wizard.c:1811
14459 msgid ""
14460 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14461 "\n"
14462 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14463 msgstr ""
14464 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14465 "\n"
14466 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14467
14468 #: src/wizard.c:1834
14469 msgid "About You"
14470 msgstr "Sobre si"
14471
14472 #: src/wizard.c:1842
14473 #: src/wizard.c:1857
14474 #: src/wizard.c:1872
14475 #: src/wizard.c:1888
14476 msgid "Bold fields must be completed"
14477 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14478
14479 #: src/wizard.c:1849
14480 msgid "Receiving mail"
14481 msgstr "Recebimento de mensagens"
14482
14483 #: src/wizard.c:1864
14484 msgid "Sending mail"
14485 msgstr "Envio de mensagem"
14486
14487 #: src/wizard.c:1880
14488 msgid "Saving mail on disk"
14489 msgstr "Salvar mensagens no disco"
14490
14491 #: src/wizard.c:1896
14492 msgid "Configuration finished"
14493 msgstr "Configuração terminada"
14494
14495 #: src/wizard.c:1904
14496 msgid ""
14497 "Claws Mail is now ready.\n"
14498 "Click Save to start."
14499 msgstr ""
14500 "O Claws Mail está pronto.\n"
14501 "Clique em Salvar para iniciar."
14502