1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
36 msgstr "Editar contas"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
46 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "Definir como conta _padrão "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
123 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Erro desconhecido"
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executando: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/saída da acção"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
185 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
200 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de nascimento"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
228 #: src/addrcustomattr.c:69
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "endereço do trabalho"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgstr "telefone do trabalho"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgstr "sítio na Internet"
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nome do atributo"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Excluir o nome do atributo"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Restaurar os valores originais"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
278 "atributos pelos valores originais?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
288 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgstr "Excluir _todos"
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Restaurar os valores originais"
296 #: src/addrcustomattr.c:410
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
300 #: src/addrcustomattr.c:469
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nomes dos atributos"
305 #: src/addrcustomattr.c:483
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Novo nome de atributo:"
309 #: src/addrcustomattr.c:520
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
315 "definidos para os contactos."
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
321 #: src/addressadd.c:207
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
331 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
340 #: src/textview.c:2110
343 "Failed to save image: \n"
346 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Adicionar endereço(s)"
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
358 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Endereço de e-mail"
363 #: src/addressbook.c:402
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
369 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
374 #: src/messageview.c:214
376 msgstr "_Ferramentas"
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
379 #: src/messageview.c:215
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 #: src/addressbook.c:410
395 #: src/addressbook.c:414
397 msgstr "Novo _JPilot"
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
403 #: src/addressbook.c:421
405 msgstr "_Editar livro"
407 #: src/addressbook.c:422
409 msgstr "_Excluir livro"
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgstr "Seleccionar _todos"
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgstr "Novo _endereço"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgstr "Enviar _mensagem para"
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar _LDIF..."
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Encontrar _duplicados..."
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
478 #: src/messageview.c:340
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Percorrer a entrada"
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 msgstr "Desconhecido"
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Ficheiro não especificado"
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Faltam informações necessárias"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
589 #: src/addressbook.c:913
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 msgstr "Livro de endereços"
598 #: src/addressbook.c:1120
600 msgstr "Nome de referência:"
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Excluir endereço(s)"
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
612 #: src/addressbook.c:1489
614 msgstr "Excluir grupo"
616 #: src/addressbook.c:1490
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
622 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
631 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
634 #: src/addressbook.c:2211
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
638 #: src/addressbook.c:2917
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
641 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
643 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
649 #: src/addressbook.c:2929
652 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
655 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
656 "contidos serão movidos para a pasta superior."
658 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Excluir a pasta"
664 #: src/addressbook.c:2933
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
668 #: src/addressbook.c:2933
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
672 #: src/addressbook.c:2944
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Deseja excluir '%s'?\n"
679 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
681 #: src/addressbook.c:2951
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
687 "Deseja excluir '%s'?\n"
688 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
690 #: src/addressbook.c:3065
693 msgstr "Procurar '%s'"
695 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
697 msgstr "Novos contactos"
699 #: src/addressbook.c:4035
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
703 #: src/addressbook.c:4039
704 msgid "New user, could not save address book files."
706 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
712 #: src/addressbook.c:4054
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
718 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
720 #: src/addressbook.c:4067
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Não foi possível converter o livro de\n"
726 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
728 #: src/addressbook.c:4073
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
734 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
736 #: src/addressbook.c:4078
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
742 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Ocupado na procura..."
760 #: src/addressbook.c:4833
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgstr "Livro de Endereços"
769 #: src/addressbook.c:4857
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4905
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
786 #: src/addressbook.c:4941
788 msgstr "Servidores LDAP"
790 #: src/addressbook.c:4953
792 msgstr "Consulta LDAP"
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
815 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Endereços disponíveis"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "A coleccionar endereços..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta actual:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do livro de endereços:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Actualização de endereço(s)"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
931 #: src/addrduplicates.c:325
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgstr "_Ver relatório"
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Nome do servidor:"
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Nome distinto (dn):"
984 #: src/browseldap.c:270
986 msgstr "Nome no LDAP"
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Atribuir valor"
992 #: src/common/plugin.c:65
996 #: src/common/plugin.c:66
998 msgstr "um visualizador"
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "um analisador MIME"
1004 #: src/common/plugin.c:68
1008 #: src/common/plugin.c:69
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "uma interface de privacidade"
1016 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgstr "um notificador"
1020 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgstr "um utilitário"
1024 #: src/common/plugin.c:73
1028 #: src/common/plugin.c:334
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1042 #: src/common/plugin.c:481
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:772
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1062 #: src/common/plugin.c:775
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1070 #: src/common/plugin.c:784
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1075 #: src/common/plugin.c:786
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1079 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1083 #: src/common/smtp.c:180
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:183
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1093 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1097 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1101 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1105 #: src/common/smtp.c:610
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1110 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1114 #: src/common/socket.c:573
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1119 #: src/common/socket.c:602
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1124 #: src/common/socket.c:630
1126 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1129 #: src/common/socket.c:643
1131 msgid "%s: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1134 #: src/common/socket.c:831
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1139 #: src/common/socket.c:1071
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1144 #: src/common/socket.c:1166
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 #: src/common/socket.c:1513
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1171 msgstr "Não é possível verificar "
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificado auto-assinado"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificado revogado"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Certificado para envio"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Certificado para envio"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<não está no certificado>"
1231 #: src/common/string_match.c:83
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1235 #: src/common/utils.c:371
1240 #: src/common/utils.c:372
1245 #: src/common/utils.c:373
1250 #: src/common/utils.c:374
1255 #: src/common/utils.c:4974
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4975
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Segunda-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4976
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Terça-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4977
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgstr "Quarta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4978
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgstr "Quinta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4979
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgstr "Sexta-feira"
1285 #: src/common/utils.c:4980
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4982
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4983
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4984
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4985
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4986
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4987
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4988
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4989
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4990
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4991
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4992
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4993
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4995
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4996
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4997
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4998
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4999
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5000
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5001
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5003
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5004
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5005
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5006
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5007
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5008
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5009
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5010
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5011
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5012
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5013
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5014
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:5025
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:5026
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:5027
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:5028
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/common/utils.c:5035
1466 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1467 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1468 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1470 #: src/common/utils.c:5036
1471 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1475 #: src/common/utils.c:5037
1476 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1480 #: src/common/utils.c:5039
1481 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1483 msgstr "%I:%M:%S %p"
1485 #: src/compose.c:565
1487 msgstr "_Adicionar..."
1489 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1494 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Propriedades..."
1498 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1502 #: src/compose.c:578
1504 msgstr "_Ortografia"
1506 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1510 #: src/compose.c:584
1514 #: src/compose.c:585
1516 msgstr "Enviar _mais tarde"
1518 #: src/compose.c:588
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "_Anexar ficheiro"
1522 #: src/compose.c:589
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "_Inserir ficheiro"
1526 #: src/compose.c:590
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Inserir _assinatura"
1530 #: src/compose.c:594
1535 #: src/compose.c:599
1539 #: src/compose.c:600
1543 #: src/compose.c:603
1547 #: src/compose.c:607
1549 msgid "_Special paste"
1550 msgstr "Colar _especial"
1552 #: src/compose.c:608
1554 msgid "As _quotation"
1555 msgstr "como _citação"
1557 #: src/compose.c:609
1560 msgstr "com _quebra de linhas"
1562 #: src/compose.c:610
1565 msgstr "_sem quebra de linhas"
1567 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1569 msgstr "Seleccionar _tudo"
1571 #: src/compose.c:614
1575 #: src/compose.c:615
1576 msgid "Move a character backward"
1577 msgstr "Mover um caractere para trás"
1579 #: src/compose.c:616
1580 msgid "Move a character forward"
1581 msgstr "Mover um caractere para frente"
1583 #: src/compose.c:617
1584 msgid "Move a word backward"
1585 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1587 #: src/compose.c:618
1588 msgid "Move a word forward"
1589 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1591 #: src/compose.c:619
1592 msgid "Move to beginning of line"
1593 msgstr "Mover para o início da linha"
1595 #: src/compose.c:620
1596 msgid "Move to end of line"
1597 msgstr "Mover para o final da linha"
1599 #: src/compose.c:621
1600 msgid "Move to previous line"
1601 msgstr "Mover para a linha anterior"
1603 #: src/compose.c:622
1604 msgid "Move to next line"
1605 msgstr "Mover para a próxima linha"
1607 #: src/compose.c:623
1608 msgid "Delete a character backward"
1609 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1611 #: src/compose.c:624
1612 msgid "Delete a character forward"
1613 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1615 #: src/compose.c:625
1616 msgid "Delete a word backward"
1617 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1619 #: src/compose.c:626
1620 msgid "Delete a word forward"
1621 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1623 #: src/compose.c:627
1625 msgstr "Apagar a linha"
1627 #: src/compose.c:628
1628 msgid "Delete to end of line"
1629 msgstr "Apagar até o final da linha"
1631 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1635 #: src/compose.c:634
1636 msgid "_Wrap current paragraph"
1637 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1639 #: src/compose.c:635
1640 msgid "Wrap all long _lines"
1641 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1643 #: src/compose.c:637
1644 msgid "Edit with e_xternal editor"
1645 msgstr "Editar com um programa _externo"
1647 #: src/compose.c:640
1648 msgid "_Check all or check selection"
1649 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1651 #: src/compose.c:641
1652 msgid "_Highlight all misspelled words"
1653 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1655 #: src/compose.c:642
1656 msgid "Check _backwards misspelled word"
1657 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1659 #: src/compose.c:643
1660 msgid "_Forward to next misspelled word"
1661 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1663 #: src/compose.c:651
1665 msgstr "Modo da _resposta"
1667 #: src/compose.c:653
1668 msgid "Privacy _System"
1669 msgstr "Sistema de _privacidade"
1671 #: src/compose.c:658
1673 msgstr "_Prioridade"
1675 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1676 msgid "Character _encoding"
1677 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1679 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1680 msgid "Western European"
1681 msgstr "Europeu Ocidental"
1683 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1687 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1691 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1695 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1699 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1703 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1707 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1711 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1715 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1716 msgid "_Address book"
1717 msgstr "_Livro de endereços"
1719 #: src/compose.c:678
1723 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1727 #: src/compose.c:689
1728 msgid "Aut_o wrapping"
1729 msgstr "Quebra auto_mática"
1731 #: src/compose.c:690
1732 msgid "Auto _indent"
1733 msgstr "_Recuo automático"
1735 #: src/compose.c:691
1739 #: src/compose.c:692
1743 #: src/compose.c:693
1744 msgid "_Request Return Receipt"
1745 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1747 #: src/compose.c:694
1748 msgid "Remo_ve references"
1749 msgstr "_Remover referências"
1751 #: src/compose.c:695
1753 msgstr "Exibir _régua"
1755 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1759 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1763 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1767 #: src/compose.c:703
1768 msgid "_Mailing-list"
1769 msgstr "_Lista de discussão"
1771 #: src/compose.c:708
1775 #: src/compose.c:709
1779 #: src/compose.c:711
1783 #: src/compose.c:712
1785 msgstr "_Baixíssima"
1787 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1789 msgstr "_Automática"
1791 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1792 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1793 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1795 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1796 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1797 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1799 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1800 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1801 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1803 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1804 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1805 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1807 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1808 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1809 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1811 #: src/compose.c:1034
1812 msgid "New message From format error."
1813 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1815 #: src/compose.c:1126
1816 msgid "New message subject format error."
1817 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1819 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1821 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1824 #: src/compose.c:1413
1825 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1827 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1829 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1831 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1834 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1837 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1839 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1842 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1844 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1847 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1850 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1855 #: src/compose.c:2014
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1859 #: src/compose.c:2456
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1864 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1868 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1872 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1874 msgstr "Responder a:"
1876 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1877 #: src/gtk/headers.h:32
1879 msgstr "Newsgroups:"
1881 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1882 msgid "Followup-To:"
1885 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "Respondendo a:"
1889 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1890 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1894 #: src/compose.c:2747
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1900 #: src/compose.c:2753
1903 "The following file has been attached: \n"
1906 "The following files have been attached: \n"
1909 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1912 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1915 #: src/compose.c:3026
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1919 #: src/compose.c:3514
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1924 #: src/compose.c:3525
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1933 #: src/compose.c:3528
1934 msgid "Are you sure?"
1935 msgstr "Tem a certeza?"
1937 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1941 #: src/compose.c:3639
1943 msgid "File %s is empty."
1944 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1946 #: src/compose.c:3643
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "Não foi possível ler %s."
1951 #: src/compose.c:3670
1954 msgstr "Mensagem: %s"
1956 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1960 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1965 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1970 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Escrever mensagem"
1974 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1979 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1980 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1982 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1984 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1988 #: src/compose.c:4915
1989 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1990 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1992 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1997 #: src/compose.c:4947
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2001 #: src/compose.c:4964
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2005 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2007 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2009 #: src/compose.c:4984
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2014 #: src/compose.c:4985
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2018 #: src/compose.c:4986
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2022 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2024 msgstr "Enviar mais tarde"
2026 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Charset conversion failed."
2032 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2036 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2046 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Signature failed: %s"
2053 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2055 "Falha na assinatura: %s"
2057 #: src/compose.c:5048
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2068 #: src/compose.c:5050
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2072 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2078 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2081 #: src/compose.c:5121
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2091 #: src/compose.c:5494
2094 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2095 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2099 "para a codificação %s especificada.\n"
2102 #: src/compose.c:5552
2105 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2106 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2110 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2111 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2113 "Enviar mesmo assim?"
2115 #: src/compose.c:5733
2116 msgid "Encryption warning"
2117 msgstr "Aviso de encriptação"
2119 #: src/compose.c:5734
2121 msgstr "+C_ontinuar"
2123 #: src/compose.c:5783
2124 msgid "No account for sending mails available!"
2125 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2127 #: src/compose.c:5792
2128 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2129 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2131 #: src/compose.c:6021
2133 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2134 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2136 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2137 #: src/toolbar.c:2181
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Cancelar o envio"
2141 #: src/compose.c:6022
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2145 #: src/compose.c:6061
2147 msgid "Original %s part"
2150 #: src/compose.c:6592
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154 #: src/compose.c:6748
2155 msgid "Delete entry contents"
2156 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2158 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2159 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163 #: src/compose.c:6972
2167 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2168 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2172 #: src/compose.c:7048
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Salvar mensagem em "
2176 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2177 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2178 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2182 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2187 #: src/compose.c:7569
2191 #: src/compose.c:7574
2192 msgid "_Attachments"
2195 #: src/compose.c:7588
2199 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2204 #: src/compose.c:7830
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2213 #: src/compose.c:7943
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "De: <i>%s</i>"
2218 #: src/compose.c:7977
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2222 #: src/compose.c:7979
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2226 #: src/compose.c:8143
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2235 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2239 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2244 #: src/compose.c:8460
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2248 #: src/compose.c:8478
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2252 #: src/compose.c:8496
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2256 #: src/compose.c:8514
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2260 #: src/compose.c:8533
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2264 #: src/compose.c:8797
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Tipo MIME inválido."
2268 #: src/compose.c:8812
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2272 #: src/compose.c:8886
2274 msgstr "Propriedades"
2276 #: src/compose.c:8903
2280 #: src/compose.c:8944
2282 msgstr "Codificação"
2284 #: src/compose.c:8964
2288 #: src/compose.c:8965
2290 msgstr "Nome do ficheiro"
2292 #: src/compose.c:9157
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2299 "O editor externo ainda está activo.\n"
2300 "Deseja terminar o processo?\n"
2301 "ID do grupo do processo: %d"
2303 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2307 #: src/compose.c:9577
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2311 #: src/compose.c:9579
2314 "Could not queue message:\n"
2318 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2322 #: src/compose.c:9747
2323 msgid "Could not save draft."
2324 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2326 #: src/compose.c:9751
2327 msgid "Could not save draft"
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2330 #: src/compose.c:9752
2332 "Could not save draft.\n"
2333 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2336 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2338 #: src/compose.c:9754
2339 msgid "_Cancel exit"
2340 msgstr "_Cancelar a saída"
2342 #: src/compose.c:9754
2343 msgid "_Discard email"
2344 msgstr "_Descartar a mensagem"
2346 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2348 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2350 #: src/compose.c:9942
2352 msgid "File '%s' could not be read."
2353 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2355 #: src/compose.c:9944
2358 "File '%s' contained invalid characters\n"
2359 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2362 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2364 #: src/compose.c:10016
2365 msgid "Discard message"
2366 msgstr "Descartar a mensagem"
2368 #: src/compose.c:10017
2369 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2370 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2372 #: src/compose.c:10018
2376 #: src/compose.c:10018
2377 msgid "_Save to Drafts"
2378 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2380 #: src/compose.c:10020
2381 msgid "Save changes"
2382 msgstr "Salvar alterações"
2384 #: src/compose.c:10021
2385 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2386 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2388 #: src/compose.c:10022
2390 msgstr "_Não salvar"
2392 #: src/compose.c:10022
2393 msgid "+_Save to Drafts"
2394 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2396 #: src/compose.c:10092
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2401 #: src/compose.c:10094
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2405 #: src/compose.c:10095
2407 msgstr "_Substituir"
2409 #: src/compose.c:10095
2413 #: src/compose.c:10959
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Inserir ou anexar?"
2417 #: src/compose.c:10960
2419 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2422 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2423 "anexá-lo ao e-mail?"
2425 #: src/compose.c:10962
2429 #: src/compose.c:11178
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2434 #: src/compose.c:11462
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2440 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2441 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2459 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2463 msgstr "Relatório de debug"
2465 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Criar relatório de erros"
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Salvar as informações do problema"
2481 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2485 #: src/editaddress.c:158
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2500 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2502 " - Primeiro nome\n"
2505 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2506 " - qualquer atributo adicional\n"
2508 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2509 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2511 #: src/editaddress.c:169
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2523 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2524 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2525 " - Primeiro nome\n"
2527 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2528 " - qualquer atributo adicional\n"
2530 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2531 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:677
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Seleccione uma imagem"
2561 #: src/editaddress.c:804
2564 "Failed to import image: \n"
2567 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Definir a imagem"
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "_Excluir a imagem"
2578 #: src/editaddress.c:905
2582 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Nome exibido"
2587 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2593 msgstr "Primeiro Nome"
2595 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2599 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2603 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2604 #: src/prefs_customheader.c:223
2608 #: src/editaddress.c:1427
2610 msgstr "Dados do _utilizador"
2612 #: src/editaddress.c:1428
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "Endereços de _e-mail"
2616 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "Outros _atributos"
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2627 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2629 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2630 msgid "Could not read file."
2631 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2633 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2634 msgid "Edit Addressbook"
2635 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2637 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2641 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2642 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2643 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2647 #: src/editbook.c:281
2648 msgid "Add New Addressbook"
2649 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2651 #: src/editgroup.c:101
2652 msgid "A Group Name must be supplied."
2653 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2655 #: src/editgroup.c:294
2656 msgid "Edit Group Data"
2657 msgstr "Editar os dados do grupo"
2659 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2661 msgstr "Nome do grupo"
2663 #: src/editgroup.c:342
2664 msgid "Addresses in Group"
2665 msgstr "Endereços no grupo"
2667 #: src/editgroup.c:377
2668 msgid "Available Addresses"
2669 msgstr "Endereços disponíveis"
2671 #: src/editgroup.c:452
2672 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2673 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2683 #: src/editgroup.c:553
2685 msgstr "Editar a pasta"
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2727 msgstr "Nome do Host"
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2736 msgstr "Base de procura"
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2748 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2768 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2776 #: src/editldap.c:450
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2779 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2780 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2783 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2784 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2785 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2786 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2788 #: src/editldap.c:470
2792 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2796 #: src/editldap.c:475
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2803 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2804 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2805 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2807 #: src/editldap.c:479
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2814 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2815 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2816 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2818 #: src/editldap.c:493
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2822 #: src/editldap.c:496
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Verificar Servidor "
2826 #: src/editldap.c:500
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2830 #: src/editldap.c:513
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 " o=Organization Name,c=Country\n"
2838 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2842 " o=nome da organização,c=país\n"
2844 #: src/editldap.c:524
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2849 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2852 #: src/editldap.c:580
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atributos da procura"
2856 #: src/editldap.c:589
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2861 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2862 "encontrar um nome ou endereço."
2864 #: src/editldap.c:592
2868 #: src/editldap.c:596
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2873 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2874 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2877 #: src/editldap.c:602
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2881 #: src/editldap.c:617
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2894 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2895 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2896 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2897 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2898 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2899 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2900 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2901 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2902 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2903 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2904 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2906 #: src/editldap.c:634
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2910 #: src/editldap.c:639
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2915 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2916 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2918 #: src/editldap.c:645
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2922 #: src/editldap.c:650
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2930 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2931 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2932 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2933 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2934 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2936 #: src/editldap.c:703
2938 msgstr "DN associado"
2940 #: src/editldap.c:712
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2947 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2948 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2949 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2950 "em branco durante as procuras."
2952 #: src/editldap.c:719
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Palavra-passe associada"
2956 #: src/editldap.c:733
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2962 #: src/editldap.c:738
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2966 #: src/editldap.c:752
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2970 #: src/editldap.c:756
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Número máximo de entradas"
2974 #: src/editldap.c:770
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2978 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2981 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2985 #: src/editldap.c:786
2989 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2993 #: src/editldap.c:985
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
3001 #: src/edittags.c:215
3003 msgstr "Excluir etiqueta"
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3007 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3009 #: src/edittags.c:243
3010 msgid "Delete all tags"
3011 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3015 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3017 #: src/edittags.c:422
3018 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 #: src/edittags.c:464
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3025 #: src/edittags.c:529
3026 msgctxt "Dialog title"
3028 msgstr "Aplicar etiquetas"
3030 #: src/edittags.c:543
3032 msgstr "Nova etiqueta:"
3034 #: src/edittags.c:576
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3037 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3040 #: src/editvcard.c:95
3041 msgid "File does not appear to be vCard format."
3042 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3044 #: src/editvcard.c:107
3045 msgid "Select vCard File"
3046 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3048 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3049 msgid "Edit vCard Entry"
3050 msgstr "Editar a entrada vCard"
3052 #: src/editvcard.c:261
3053 msgid "Add New vCard Entry"
3054 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3056 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3057 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3060 #: src/exphtmldlg.c:106
3061 msgid "Please specify output directory and file to create."
3063 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3066 #: src/exphtmldlg.c:109
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3070 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3077 "HTML Output Directory '%s'\n"
3078 "does not exist. OK to create new directory?"
3080 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3081 "não existe. Deseja criá-lo?"
3083 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3084 msgid "Create Directory"
3085 msgstr "Criar directório"
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3117 #: src/exphtmldlg.c:445
3119 msgstr "Folha de Estilo"
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3124 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3128 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3129 #: src/prefs_other.c:408
3133 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3138 #: src/exphtmldlg.c:456
3140 msgstr "Personalizado"
3142 #: src/exphtmldlg.c:457
3144 msgstr "Personalizado 2"
3146 #: src/exphtmldlg.c:458
3148 msgstr "Personalizado 3"
3150 #: src/exphtmldlg.c:459
3152 msgstr "Personalizado 4"
3154 #: src/exphtmldlg.c:466
3155 msgid "Full Name Format"
3156 msgstr "Formato do nome completo"
3158 #: src/exphtmldlg.c:474
3159 msgid "First Name, Last Name"
3160 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3162 #: src/exphtmldlg.c:475
3163 msgid "Last Name, First Name"
3164 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3166 #: src/exphtmldlg.c:482
3167 msgid "Color Banding"
3168 msgstr "Faixa de cores"
3170 #: src/exphtmldlg.c:488
3171 msgid "Format Email Links"
3172 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3174 #: src/exphtmldlg.c:494
3175 msgid "Format User Attributes"
3176 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3178 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3179 msgid "Address Book :"
3180 msgstr "Livro de endereços:"
3182 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3184 msgstr "Nome do ficheiro:"
3186 #: src/exphtmldlg.c:559
3187 msgid "Open with Web Browser"
3188 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3190 #: src/exphtmldlg.c:591
3191 msgid "Export Address Book to HTML File"
3192 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3194 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3196 msgstr "Informações do ficheiro"
3198 #: src/exphtmldlg.c:657
3202 #: src/expldifdlg.c:108
3203 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3205 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3214 #: src/expldifdlg.c:187
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3221 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3223 #: src/expldifdlg.c:199
3226 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3232 #: src/expldifdlg.c:241
3233 msgid "Suffix was not supplied"
3234 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3236 #: src/expldifdlg.c:243
3238 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3239 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3242 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3244 #: src/expldifdlg.c:261
3245 msgid "Error creating LDIF file"
3246 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3248 #: src/expldifdlg.c:336
3249 msgid "Select LDIF output file"
3250 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3252 #: src/expldifdlg.c:400
3253 msgid "LDIF Output File"
3254 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3256 #: src/expldifdlg.c:431
3258 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3260 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3263 "formato semelhante a:\n"
3264 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:437
3268 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3273 "um formato similar a:\n"
3274 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:443
3278 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3279 "formatted similar to:\n"
3280 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3283 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3284 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3286 #: src/expldifdlg.c:489
3290 #: src/expldifdlg.c:499
3292 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3293 "entry. Examples include:\n"
3294 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 " o=Organization Name,c=Country\n"
3298 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3299 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3300 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3302 " o=nome da organização,c=país\n"
3304 #: src/expldifdlg.c:507
3306 msgstr "DN relativo"
3308 #: src/expldifdlg.c:515
3312 #: src/expldifdlg.c:523
3314 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3315 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3316 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3317 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3318 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3321 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3322 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3323 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3324 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3325 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3327 #: src/expldifdlg.c:543
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3331 #: src/expldifdlg.c:548
3333 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3334 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3335 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3336 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3339 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3340 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3341 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3342 "utilizador DN não for encontrado."
3344 #: src/expldifdlg.c:558
3345 msgid "Exclude record if no Email Address"
3346 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3348 #: src/expldifdlg.c:563
3350 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3351 "option to ignore these records."
3353 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3354 "essa opção para ignorar esses registos."
3356 #: src/expldifdlg.c:655
3357 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3358 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3360 #: src/expldifdlg.c:721
3361 msgid "Distinguished Name"
3362 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3364 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3365 msgid "Export to mbox file"
3366 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3369 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3370 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3373 msgid "Source folder:"
3374 msgstr "Pasta de origem:"
3376 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3378 msgstr "Arquivo mbox:"
3381 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3382 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3385 msgid "Source folder can't be left empty."
3386 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3389 msgid "Couldn't find the source folder."
3390 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3393 msgid "Select exporting file"
3394 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3396 #: src/exporthtml.c:767
3398 msgstr "Nome completo"
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3409 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3413 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3417 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "O nome é muito longo."
3421 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Não especificado."
3425 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3427 msgstr "Caixa de Entrada"
3429 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3433 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3436 msgstr "Fila de Saída"
3438 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3442 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3446 #: src/folder.c:2017
3448 msgid "Processing (%s)...\n"
3449 msgstr "A processar (%s)...\n"
3451 #: src/folder.c:3261
3453 msgid "Copying %s to %s...\n"
3454 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3456 #: src/folder.c:3261
3458 msgid "Moving %s to %s...\n"
3459 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3461 #: src/folder.c:3563
3463 msgid "Updating cache for %s..."
3464 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3466 #: src/folder.c:4435
3467 msgid "Processing messages..."
3468 msgstr "Processando as mensagens..."
3470 #: src/folder.c:4571
3472 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3473 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3475 #: src/foldersel.c:221
3476 msgid "Select folder"
3477 msgstr "Seleccione a pasta"
3479 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3484 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3485 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3489 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3490 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3492 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3493 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3497 msgid "The folder '%s' already exists."
3498 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3500 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3503 msgid "Can't create the folder '%s'."
3504 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3506 #: src/folderview.c:230
3507 msgid "Mark all re_ad"
3508 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3510 #: src/folderview.c:232
3511 msgid "R_un processing rules"
3512 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3514 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3515 msgid "_Search folder..."
3516 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3518 #: src/folderview.c:235
3519 msgid "Process_ing..."
3520 msgstr "Proce_ssamento..."
3522 #: src/folderview.c:236
3523 msgid "Empty _trash..."
3524 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3526 #: src/folderview.c:237
3527 msgid "Send _queue..."
3528 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3530 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3531 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3532 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3536 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3537 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3538 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3542 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3543 #: src/prefs_folder_column.c:81
3547 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3548 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3552 #: src/folderview.c:734
3553 msgid "Setting folder info..."
3554 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3556 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3557 msgid "Mark all as read"
3558 msgstr "Marcar todas como lidas"
3560 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3561 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3562 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3564 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3566 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3567 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3569 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3571 msgid "Scanning folder %s ..."
3572 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3574 #: src/folderview.c:1056
3575 msgid "Rebuild folder tree"
3576 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3578 #: src/folderview.c:1057
3580 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3582 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3585 #: src/folderview.c:1067
3586 msgid "Rebuilding folder tree..."
3587 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3589 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3590 msgid "Scanning folder tree..."
3591 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3593 #: src/folderview.c:1201
3595 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3596 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3598 #: src/folderview.c:1255
3599 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3600 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3602 #: src/folderview.c:2083
3604 msgid "Closing folder %s..."
3605 msgstr "A fechar o directório %s..."
3607 #: src/folderview.c:2178
3609 msgid "Opening folder %s..."
3610 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3612 #: src/folderview.c:2196
3613 msgid "Folder could not be opened."
3614 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3616 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3618 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3620 #: src/folderview.c:2338
3621 msgid "Delete all messages in trash?"
3622 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3624 #: src/folderview.c:2339
3625 msgid "+_Empty trash"
3626 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3628 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3629 msgid "Offline warning"
3630 msgstr "Aviso de modo offline"
3632 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3633 msgid "You're working offline. Override?"
3634 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3636 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3637 msgid "Send queued messages"
3638 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3640 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3641 msgid "Send all queued messages?"
3642 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3644 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3645 #: src/toolbar.c:2711
3649 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3650 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3651 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3653 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3656 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3659 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3662 #: src/folderview.c:2485
3664 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3665 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3667 #: src/folderview.c:2486
3669 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3670 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3672 #: src/folderview.c:2488
3674 msgstr "Copiar a pasta"
3676 #: src/folderview.c:2488
3678 msgstr "Mover a pasta"
3680 #: src/folderview.c:2499
3682 msgid "Copying %s to %s..."
3683 msgstr "A copiar %s para %s..."
3685 #: src/folderview.c:2499
3687 msgid "Moving %s to %s..."
3688 msgstr "A mover %s para %s..."
3690 #: src/folderview.c:2530
3691 msgid "Source and destination are the same."
3692 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3694 #: src/folderview.c:2533
3695 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3696 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3698 #: src/folderview.c:2534
3699 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3700 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3702 #: src/folderview.c:2537
3703 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3704 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3706 #: src/folderview.c:2540
3707 msgid "Copy failed!"
3708 msgstr "Não foi possível copiar!"
3710 #: src/folderview.c:2540
3711 msgid "Move failed!"
3712 msgstr "Não foi possível mover!"
3714 #: src/folderview.c:2591
3716 msgid "Processing configuration for folder %s"
3717 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3719 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3720 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3721 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3723 #: src/grouplistdialog.c:161
3724 msgid "Newsgroup subscription"
3725 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3727 #: src/grouplistdialog.c:178
3728 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3729 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3731 #: src/grouplistdialog.c:184
3732 msgid "Find groups:"
3733 msgstr "Localizar grupos:"
3735 #: src/grouplistdialog.c:192
3739 #: src/grouplistdialog.c:204
3740 msgid "Newsgroup name"
3741 msgstr "Nome do Newsgroup"
3743 #: src/grouplistdialog.c:205
3747 #: src/grouplistdialog.c:206
3751 #: src/grouplistdialog.c:347
3755 #: src/grouplistdialog.c:349
3757 msgstr "somente leitura"
3759 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3763 msgstr "desconhecido"
3765 #: src/grouplistdialog.c:422
3766 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3767 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3769 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3773 #: src/grouplistdialog.c:492
3775 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3776 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3778 #: src/gtk/about.c:132
3780 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3782 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3784 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3786 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3788 #: src/gtk/about.c:138
3792 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3795 #: src/gtk/about.c:143
3800 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3801 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3805 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3806 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3808 #: src/gtk/about.c:159
3812 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3813 "The Claws Mail Team\n"
3814 " and Hiroyuki Yamamoto"
3817 #: src/gtk/about.c:162
3821 "System Information\n"
3825 "Informação do sistema\n"
3827 #: src/gtk/about.c:168
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s %s (%s)"
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3836 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3838 #: src/gtk/about.c:177
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: %s"
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3847 "Sistema Operativo: %s"
3849 #: src/gtk/about.c:186
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: unknown"
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3858 "Sistema Operativo: desconhecido"
3860 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3861 msgid "The Claws Mail Team"
3862 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3864 #: src/gtk/about.c:262
3865 msgid "Previous team members"
3866 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3868 #: src/gtk/about.c:281
3869 msgid "The translation team"
3870 msgstr "A equipa de tradução"
3872 #: src/gtk/about.c:300
3873 msgid "Documentation team"
3874 msgstr "A equipa de documentação"
3876 #: src/gtk/about.c:319
3880 #: src/gtk/about.c:338
3884 #: src/gtk/about.c:357
3885 msgid "Contributors"
3886 msgstr "Colaboradores"
3888 #: src/gtk/about.c:405
3889 msgid "Compiled-in Features\n"
3890 msgstr "Características compiladas\n"
3892 #: src/gtk/about.c:421
3894 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3895 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3897 #: src/gtk/about.c:431
3899 msgid "adds support for spell checking\n"
3900 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3902 #: src/gtk/about.c:441
3904 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3905 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3907 #: src/gtk/about.c:451
3909 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3911 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3914 #: src/gtk/about.c:462
3916 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3917 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3919 #: src/gtk/about.c:472
3921 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3922 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3924 #: src/gtk/about.c:482
3926 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3929 #: src/gtk/about.c:492
3931 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3932 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3934 #: src/gtk/about.c:502
3936 msgid "adds support for session handling\n"
3937 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3939 #: src/gtk/about.c:512
3940 msgctxt "NetworkManager"
3941 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3942 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3944 #: src/gtk/about.c:544
3946 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3947 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3948 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3952 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3953 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3954 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3955 "versão posterior.\n"
3958 #: src/gtk/about.c:550
3960 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3961 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3962 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3966 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3967 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3968 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3969 "para maiores detalhes.\n"
3972 #: src/gtk/about.c:568
3974 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3975 "this program. If not, see <"
3977 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3978 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3980 #: src/gtk/about.c:573
3988 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3990 msgid "Session statistics\n"
3991 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3993 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3995 msgid "Started: %s\n"
3996 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3998 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3999 msgid "Incoming traffic\n"
4002 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4004 msgid "Received messages: %d\n"
4005 msgstr "mensagens apagadas"
4007 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4008 msgid "Outgoing traffic\n"
4011 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4013 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4014 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4016 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4018 msgid "Replied messages: %d\n"
4019 msgstr "mensagens apagadas"
4021 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4023 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4024 msgstr "mensagens encaminhadas"
4026 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4028 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4029 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4031 #: src/gtk/about.c:774
4032 msgid "About Claws Mail"
4033 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4035 #: src/gtk/about.c:832
4037 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 "and Hiroyuki Yamamoto"
4042 #: src/gtk/about.c:846
4044 msgstr "_Informação"
4046 #: src/gtk/about.c:852
4050 #: src/gtk/about.c:858
4052 msgstr "_Características"
4054 #: src/gtk/about.c:864
4058 #: src/gtk/about.c:872
4059 msgid "_Release Notes"
4060 msgstr "_Notas do lançamento"
4062 #: src/gtk/about.c:878
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4080 msgstr "Azul celeste"
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4100 msgstr "Castanho claro"
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4104 msgstr "Vermelho escuro"
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4108 msgstr "Rosa escuro"
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4112 msgstr "Azul metálico"
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4119 msgid "Bright green"
4120 msgstr "Verde brilhante"
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4126 #: src/gtk/foldersort.c:156
4128 msgid "Set mailbox order"
4129 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4131 #: src/gtk/foldersort.c:190
4133 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4135 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4138 #: src/gtk/foldersort.c:216
4141 msgstr "Caixa postal"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4144 msgid "No dictionary selected."
4145 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4149 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4150 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4153 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4154 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4158 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4159 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4162 msgid "No misspelled word found."
4163 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4166 msgid "Replace unknown word"
4167 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4171 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4172 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4176 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4177 "will learn from mistake.\n"
4179 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4180 "o verificador aprender com os erros.\n"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4184 msgid "Change to..."
4185 msgstr "Mudar a pontuação"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4193 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4194 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4197 msgid "Accept in this session"
4198 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4201 msgid "Add to personal dictionary"
4202 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4205 msgid "Replace with..."
4206 msgstr "Substituir por..."
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4210 msgid "Check with %s"
4211 msgstr "Verificar com %s"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4214 msgid "(no suggestions)"
4215 msgstr "(sem sugestões)"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4219 msgid "Dictionary: %s"
4220 msgstr "Dicionário: %s"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4224 msgid "Use alternate (%s)"
4225 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4228 msgid "Use both dictionaries"
4229 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4232 msgid "Check while typing"
4233 msgstr "Verificar durante a escrita"
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4238 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4241 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4247 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4250 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4253 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4254 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4255 #: src/summaryview.c:446
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4263 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4264 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4265 #: src/summaryview.c:444
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4273 #: src/gtk/headers.h:10
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4281 #: src/gtk/headers.h:11
4283 msgstr "Responder para"
4285 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4286 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4287 #: src/summaryview.c:445
4291 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4292 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4296 #: src/gtk/headers.h:14
4300 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4301 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4303 msgstr "ID da Mensagem"
4305 #: src/gtk/headers.h:15
4307 msgstr "ID da Mensagem:"
4309 #: src/gtk/headers.h:16
4311 msgstr "Respondendo a"
4313 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4314 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4316 msgstr "Referências"
4318 #: src/gtk/headers.h:17
4320 msgstr "Referências:"
4322 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4323 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4324 #: src/summaryview.c:443
4328 #: src/gtk/headers.h:19
4330 msgstr "Comentários"
4332 #: src/gtk/headers.h:19
4334 msgstr "Comentários:"
4336 #: src/gtk/headers.h:20
4338 msgstr "Palavras-chave"
4340 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4342 msgstr "Palavras-chave:"
4344 #: src/gtk/headers.h:21
4346 msgstr "Data de reenvio"
4348 #: src/gtk/headers.h:21
4349 msgid "Resent-Date:"
4350 msgstr "Data de reenvio:"
4352 #: src/gtk/headers.h:22
4354 msgstr "Quem está reenviando"
4356 #: src/gtk/headers.h:22
4357 msgid "Resent-From:"
4358 msgstr "Quem está a reenviar:"
4360 #: src/gtk/headers.h:23
4361 msgid "Resent-Sender"
4362 msgstr "Origem do reenvio"
4364 #: src/gtk/headers.h:23
4365 msgid "Resent-Sender:"
4366 msgstr "Origem do reenvio:"
4368 #: src/gtk/headers.h:24
4370 msgstr "Destinatário do reenvio"
4372 #: src/gtk/headers.h:24
4374 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4376 #: src/gtk/headers.h:25
4378 msgstr "Cc do reenvio"
4380 #: src/gtk/headers.h:25
4382 msgstr "Cc do reenvio:"
4384 #: src/gtk/headers.h:26
4386 msgstr "Bcc do reenvio"
4388 #: src/gtk/headers.h:26
4390 msgstr "Bcc do reenvio:"
4392 #: src/gtk/headers.h:27
4393 msgid "Resent-Message-ID"
4394 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4396 #: src/gtk/headers.h:27
4397 msgid "Resent-Message-ID:"
4398 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4400 #: src/gtk/headers.h:28
4402 msgstr "Caminho de retorno"
4404 #: src/gtk/headers.h:28
4405 msgid "Return-Path:"
4406 msgstr "Caminho de retorno:"
4408 #: src/gtk/headers.h:29
4412 #: src/gtk/headers.h:29
4416 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4417 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4421 #: src/gtk/headers.h:33
4423 msgstr "Encaminhar para"
4425 #: src/gtk/headers.h:34
4426 msgid "Delivered-To"
4427 msgstr "Entregar para"
4429 #: src/gtk/headers.h:34
4430 msgid "Delivered-To:"
4431 msgstr "Entregar para:"
4433 #: src/gtk/headers.h:35
4435 msgstr "Visualizado"
4437 #: src/gtk/headers.h:35
4439 msgstr "Visualizado:"
4441 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4443 #: src/summaryview.c:2786
4447 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4451 #: src/gtk/headers.h:37
4455 #: src/gtk/headers.h:37
4459 #: src/gtk/headers.h:38
4460 msgid "Disposition-Notification-To"
4461 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4463 #: src/gtk/headers.h:38
4464 msgid "Disposition-Notification-To:"
4465 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4467 #: src/gtk/headers.h:39
4468 msgid "Return-Receipt-To"
4469 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4471 #: src/gtk/headers.h:39
4472 msgid "Return-Receipt-To:"
4473 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4475 #: src/gtk/headers.h:40
4477 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4479 #: src/gtk/headers.h:40
4481 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4483 #: src/gtk/headers.h:41
4484 msgid "Content-Type"
4485 msgstr "Formato do conteúdo"
4487 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4488 msgid "Content-Type:"
4489 msgstr "Formato do conteúdo:"
4491 #: src/gtk/headers.h:42
4492 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4493 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4495 #: src/gtk/headers.h:42
4496 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4497 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4499 #: src/gtk/headers.h:43
4500 msgid "MIME-Version"
4501 msgstr "Versão do MIME"
4503 #: src/gtk/headers.h:43
4504 msgid "MIME-Version:"
4505 msgstr "Versão do MIME:"
4507 #: src/gtk/headers.h:44
4509 msgstr "Precedência"
4511 #: src/gtk/headers.h:44
4513 msgstr "Precedência:"
4515 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4516 msgid "Organization"
4517 msgstr "Organização"
4519 #: src/gtk/headers.h:45
4520 msgid "Organization:"
4521 msgstr "Organização:"
4523 #: src/gtk/headers.h:47
4524 msgid "Mailing-List"
4525 msgstr "Lista de discussão"
4527 #: src/gtk/headers.h:47
4528 msgid "Mailing-List:"
4529 msgstr "Lista de discussão:"
4531 #: src/gtk/headers.h:48
4533 msgstr "Envio para a lista"
4535 #: src/gtk/headers.h:48
4537 msgstr "Envio para a lista:"
4539 #: src/gtk/headers.h:49
4540 msgid "List-Subscribe"
4541 msgstr "Assinar a lista"
4543 #: src/gtk/headers.h:49
4544 msgid "List-Subscribe:"
4545 msgstr "Assinar a lista:"
4547 #: src/gtk/headers.h:50
4548 msgid "List-Unsubscribe"
4549 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4551 #: src/gtk/headers.h:50
4552 msgid "List-Unsubscribe:"
4553 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4555 #: src/gtk/headers.h:51
4557 msgstr "Informações sobre a lista"
4559 #: src/gtk/headers.h:51
4561 msgstr "Informações sobre a lista:"
4563 #: src/gtk/headers.h:52
4564 msgid "List-Archive"
4565 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4567 #: src/gtk/headers.h:52
4568 msgid "List-Archive:"
4569 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4571 #: src/gtk/headers.h:53
4573 msgstr "Proprietário da lista"
4575 #: src/gtk/headers.h:53
4577 msgstr "Proprietário da lista:"
4579 #: src/gtk/headers.h:55
4581 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4583 #: src/gtk/headers.h:55
4585 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4587 #: src/gtk/headers.h:56
4589 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4591 #: src/gtk/headers.h:56
4593 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4595 #: src/gtk/headers.h:57
4597 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4599 #: src/gtk/headers.h:57
4601 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4603 #: src/gtk/headers.h:58
4605 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4607 #: src/gtk/headers.h:58
4609 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4611 #: src/gtk/headers.h:59
4612 msgid "X-No-Archive"
4613 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4615 #: src/gtk/headers.h:59
4616 msgid "X-No-Archive:"
4617 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4619 #: src/gtk/headers.h:62
4621 msgstr "Em resposta à"
4623 #: src/gtk/headers.h:62
4624 msgid "In reply to:"
4625 msgstr "Em resposta à:"
4627 #: src/gtk/headers.h:63
4631 #: src/gtk/headers.h:63
4633 msgstr "Para ou Cc:"
4635 #: src/gtk/headers.h:64
4636 msgid "From, To or Subject"
4637 msgstr "De, Para ou Assunto"
4639 #: src/gtk/headers.h:64
4640 msgid "From, To or Subject:"
4641 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4645 msgstr "Nova mensagem"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4648 msgid "Unread message"
4649 msgstr "Mensagem não lida"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4652 msgid "Message has been replied to"
4653 msgstr "A mensagem foi respondida"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4656 msgid "Message has been forwarded"
4657 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4661 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4662 msgstr "A mensagem foi respondida"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4665 msgid "Message is in an ignored thread"
4666 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4669 msgid "Message is in a watched thread"
4670 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4673 msgid "Message is spam"
4674 msgstr "A mensagem é spam"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4677 msgid "Message has attachment(s)"
4678 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4681 msgid "Digitally signed message"
4682 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4685 msgid "Encrypted message"
4686 msgstr "Mensagem encriptada"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4689 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4690 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4693 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4694 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4697 msgid "Marked message"
4698 msgstr "Mensagem marcada"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4701 msgid "Message is marked for deletion"
4702 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4705 msgid "Message is marked for moving"
4706 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4709 msgid "Message is marked for copying"
4710 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4713 msgid "Locked message"
4714 msgstr "Mensagem bloqueada"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4717 msgid "Folder (normal, opened)"
4718 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4721 msgid "Folder with read messages hidden"
4722 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4725 msgid "Folder contains marked messages"
4726 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4730 msgstr "Texto do ícone"
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4734 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4735 "messages and folders:</span>"
4737 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4738 "das mensagens e pastas:</span>"
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4742 msgid "Input password for %s on %s:"
4743 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4748 msgid "Input password for %s:"
4749 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4752 msgid "Input password:"
4753 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4757 msgid "Input password"
4758 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4760 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4761 msgid "Remember password for this session"
4762 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4765 msgid "Remember this"
4766 msgstr "Lembrar isto"
4768 #: src/gtk/logwindow.c:451
4770 msgstr "Limpar _relatório"
4772 #: src/gtk/menu.c:145
4774 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4775 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4776 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4794 msgid "Plugin is not functional."
4795 msgstr "O plugin não está funcional."
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4798 msgid "Select the Plugins to load"
4799 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4804 "The following error occurred while loading %s :\n"
4808 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4820 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4821 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4832 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4840 msgstr "Carregar..."
4842 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4844 msgstr "Descarregar"
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4850 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4851 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4852 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4856 msgstr "Obter mais..."
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4859 msgid "Click here to load one or more plugins"
4860 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4862 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4863 msgid "Unload the selected plugin"
4864 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4867 msgid "Loaded plugins"
4868 msgstr "Plugins carregados"
4870 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4872 msgstr "Índice da Página"
4874 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4878 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4879 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4880 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4881 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4882 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4887 msgid "all messages"
4888 msgstr "todas as mensagens"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4892 msgid "messages whose age is greater than # days"
4893 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4897 msgid "messages whose age is less than # days"
4898 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4902 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4903 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4907 msgid "messages whose age is less than # hours"
4908 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4911 msgid "messages which contain S in the message body"
4912 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4915 msgid "messages which contain S in the whole message"
4916 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4919 msgid "messages carbon-copied to S"
4920 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4923 msgid "message is either to: or cc: to S"
4924 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4927 msgid "deleted messages"
4928 msgstr "mensagens apagadas"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4931 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4932 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4935 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4936 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4939 msgid "messages originating from user S"
4940 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4943 msgid "forwarded messages"
4944 msgstr "mensagens encaminhadas"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4948 msgid "messages which have attachments"
4949 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4952 msgid "messages which contain header S"
4953 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4956 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4957 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4960 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4961 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4964 msgid "messages which are marked with color #"
4965 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4968 msgid "locked messages"
4969 msgstr "mensagens bloqueadas"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4972 msgid "messages which are in newsgroup S"
4973 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4976 msgid "new messages"
4977 msgstr "novas mensagens"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4980 msgid "old messages"
4981 msgstr "mensagens antigas"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4984 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4985 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4988 msgid "messages which have been replied to"
4989 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4992 msgid "read messages"
4993 msgstr "mensagens lidas"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4996 msgid "messages which contain S in subject"
4997 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5001 msgid "messages whose score is equal to # points"
5002 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5006 msgid "messages whose score is greater than # points"
5007 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5011 msgid "messages whose score is lower than # points"
5012 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5016 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5017 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5021 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5022 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5026 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5027 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5030 msgid "messages which have been sent to S"
5031 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5034 msgid "messages which tags contain S"
5035 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5038 msgid "messages which have tag(s)"
5039 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5042 msgid "marked messages"
5043 msgstr "mensagens marcadas"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5046 msgid "unread messages"
5047 msgstr "mensagens não lidas"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5050 msgid "messages which contain S in References header"
5051 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5055 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5057 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5058 "ficheiro de mensagem"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5061 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5062 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5065 msgid "logical AND operator"
5066 msgstr "operador lógico 'E'"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5069 msgid "logical OR operator"
5070 msgstr "operador lógico 'OU'"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5073 msgid "logical NOT operator"
5074 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5077 msgid "case sensitive search"
5078 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5081 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5085 msgid "all filtering expressions are allowed"
5086 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5089 msgid "Extended Search"
5090 msgstr "Procura Alargada"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5094 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5095 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5096 "The following symbols can be used:"
5098 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5099 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5101 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5104 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5108 msgid "From/To/Subject/Tag"
5109 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5117 msgstr "Manter filtro"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5121 msgstr "Procurar enquanto digita"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5124 msgid "Run on select"
5125 msgstr "Executar na selecção"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5128 msgid "Clear the current search"
5129 msgstr "Limpar a procura actual"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5132 msgid "Edit search criteria"
5133 msgstr "Editar os critérios da busca"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5136 msgid "Information about extended symbols"
5137 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5141 msgid "_Information"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5147 msgstr "Limpar _relatório"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5156 msgstr "Proprietário"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5163 #: src/prefs_themes.c:860
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5168 msgid "Organization: "
5169 msgstr "Organização: "
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5173 msgstr "Localização: "
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5176 msgid "Fingerprint: \n"
5177 msgstr "Fingerprint: \n"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5180 msgid "Signature status: "
5181 msgstr "Status da assinatura: "
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5184 msgid "Expires on: "
5185 msgstr "Expira em: "
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5189 msgid "SSL certificate for %s"
5190 msgstr "Certificado SSL para %s"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5195 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5196 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5203 "Certificate for %s is unknown.\n"
5204 "%sDo you want to accept it?"
5206 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5212 msgid "Signature status: %s"
5213 msgstr "Status da assinatura: %s"
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5216 msgid "_View certificate"
5217 msgstr "_Ver certificado"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5221 msgid "SSL certificate is invalid"
5222 msgstr "Cert_ificados SSL"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5226 msgid "SSL certificate is unknown"
5227 msgstr "Cert_ificados SSL"
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5231 msgid "_Cancel connection"
5232 msgstr "_Cancelar a ligação"
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5235 msgid "_Accept and save"
5236 msgstr "_Aceitar e salvar"
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5241 "Certificate for %s is expired.\n"
5242 "%sDo you want to continue?"
5244 "O certificado para %s expirou.\n"
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5248 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5253 msgid "SSL certificate is expired"
5254 msgstr "Cert_ificados SSL"
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5261 msgid "New certificate:"
5262 msgstr "Certificado novo:"
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5265 msgid "Known certificate:"
5266 msgstr "Certificado conhecido:"
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5271 "Certificate for %s has changed.\n"
5272 "%sDo you want to accept it?"
5273 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5276 msgid "_View certificates"
5277 msgstr "_Ver certificados"
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5281 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5282 msgstr "Certificado SSL para %s"
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5286 msgid "SSL certificate changed"
5287 msgstr "Cert_ificados SSL"
5289 #: src/headerview.c:107
5293 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5296 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5298 msgstr "(Sem remetente)"
5300 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5303 #: src/summaryview.c:3397
5304 msgid "(No Subject)"
5305 msgstr "(Sem assunto)"
5307 #: src/image_viewer.c:100
5311 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5314 msgstr "Nome do ficheiro:"
5316 #: src/image_viewer.c:306
5318 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5320 #: src/image_viewer.c:355
5322 msgstr "Carregar imagem"
5325 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5326 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5336 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5341 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5346 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5351 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5354 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5355 "RFC do servidor)\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5370 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5375 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5378 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5379 "RFC do servidor)\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5394 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5414 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5434 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5444 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5454 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5469 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5474 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5479 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5489 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5493 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5494 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5498 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5499 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5503 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5508 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5509 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5513 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5514 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5518 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5519 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5523 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5524 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5528 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5529 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5533 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5534 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5538 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5539 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5543 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5544 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5550 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5551 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5555 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5556 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5562 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5563 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5567 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5568 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5572 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5573 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5577 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5578 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5582 msgid "Connecting to %s failed"
5583 msgstr "Erro na conexão com %s"
5585 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5587 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5589 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5591 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5592 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5593 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5595 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5597 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5598 msgid "Insecure connection"
5599 msgstr "Ligação não-segura"
5601 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5603 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5604 "available in this build of Claws Mail. \n"
5606 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5609 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5610 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5612 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5614 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5615 msgid "Con_tinue connecting"
5616 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5620 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5621 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5625 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5626 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5630 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5631 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5633 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5634 msgid "Can't start TLS session.\n"
5635 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5639 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5640 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5644 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5645 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5648 msgid "Adding messages..."
5649 msgstr "A adicionar mensagens..."
5651 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5652 msgid "Copying messages..."
5653 msgstr "A copiar mensagens..."
5656 msgid "can't set deleted flags\n"
5657 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5659 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5660 msgid "can't expunge\n"
5661 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5665 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5666 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5670 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5671 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5674 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5675 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5678 msgid "can't create mailbox\n"
5679 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5682 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5684 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5688 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5689 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5692 msgid "can't delete mailbox\n"
5693 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5696 msgid "LIST failed\n"
5697 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5700 msgid "Flagging messages..."
5701 msgstr "A marcar as mensagens..."
5705 msgid "can't select folder: %s\n"
5706 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5709 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5710 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5713 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5714 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5719 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5720 "compiled without OpenSSL support.\n"
5722 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5723 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5726 msgid "Server logins are disabled.\n"
5727 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5730 msgid "Fetching message..."
5731 msgstr "A obter a mensagem..."
5735 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5736 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5740 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5741 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5744 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5746 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5747 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5748 "(ão) desabilitada(s).\n"
5750 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5752 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5753 msgid "Create _new folder..."
5754 msgstr "Criar _novo directório..."
5756 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5757 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5758 msgid "_Rename folder..."
5759 msgstr "_Renomear directório..."
5761 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5762 msgid "M_ove folder..."
5763 msgstr "_Mover directório..."
5765 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5766 msgid "Cop_y folder..."
5767 msgstr "_Copiar directório..."
5769 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5771 msgid "_Delete folder..."
5772 msgstr "E_xcluir directório..."
5774 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5776 msgstr "_Sincronizar"
5778 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5779 msgid "Down_load messages"
5780 msgstr "_Obter mensagens"
5782 #: src/imap_gtk.c:75
5783 msgid "S_ubscriptions"
5784 msgstr "_Inscrições"
5786 #: src/imap_gtk.c:77
5787 msgid "_Subscribe..."
5788 msgstr "_Inscrever..."
5790 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5791 msgid "_Unsubscribe..."
5792 msgstr "_Anular inscrição..."
5794 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5796 msgid "_Check for new messages"
5797 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5799 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5800 msgid "C_heck for new folders"
5801 msgstr "Verificar novos _directórios"
5803 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5804 msgid "R_ebuild folder tree"
5805 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5807 #: src/imap_gtk.c:87
5808 msgid "Show only subscribed _folders"
5809 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5811 #: src/imap_gtk.c:196
5813 "Input the name of new folder:\n"
5814 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5815 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5817 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5818 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5819 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5821 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5822 msgid "Inherit properties from parent folder"
5823 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5825 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5829 msgid "Input new name for '%s':"
5830 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5832 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5835 msgid "Rename folder"
5836 msgstr "Renomear o directório"
5838 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5839 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5841 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5842 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5844 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5848 "The folder could not be renamed.\n"
5849 "The new folder name is not allowed."
5851 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5852 "O nome fornecido não é permitido."
5854 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5857 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5858 "will not be possible.\n"
5860 "Do you really want to delete?"
5862 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5863 "possível recuperá-las.\n"
5865 "Confirma a exclusão?"
5867 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5871 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5872 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5874 #: src/imap_gtk.c:507
5876 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5877 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5879 #: src/imap_gtk.c:510
5880 msgid "Search recursively"
5881 msgstr "Procurar recursivamente"
5883 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5884 msgid "Subscriptions"
5887 #: src/imap_gtk.c:516
5891 #: src/imap_gtk.c:526
5893 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5894 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5896 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5900 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5904 #: src/imap_gtk.c:557
5906 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5908 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5909 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5911 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5913 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5914 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5916 #: src/imap_gtk.c:566
5918 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5919 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5921 #: src/imap_gtk.c:567
5925 #: src/imap_gtk.c:567
5927 msgstr "cancelar subscrição"
5929 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5930 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5931 msgid "Apply to subfolders"
5932 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5934 #: src/imap_gtk.c:575
5936 msgstr "+_Inscrever"
5938 #: src/imap_gtk.c:575
5939 msgid "+_Unsubscribe"
5940 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5942 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5943 msgid "Import mbox file"
5944 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5947 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5948 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5951 msgid "Destination folder:"
5952 msgstr "Pasta de destino:"
5955 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5956 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5960 "Destination folder is not set.\n"
5961 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5963 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5964 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5967 msgid "Can't find the destination folder."
5968 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5971 msgid "Select importing file"
5972 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5974 #: src/importldif.c:186
5975 msgid "Please specify address book name and file to import."
5977 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5979 #: src/importldif.c:189
5980 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5981 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5983 #: src/importldif.c:192
5984 msgid "File imported."
5985 msgstr "Arquivo importado."
5987 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5988 msgid "Please select a file."
5989 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5991 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5992 msgid "Address book name must be supplied."
5993 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5995 #: src/importldif.c:496
5996 msgid "LDIF file imported successfully."
5997 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5999 #: src/importldif.c:581
6000 msgid "Select LDIF File"
6001 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6003 #: src/importldif.c:667
6005 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6008 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6009 "dados do ficheiro LDIF."
6011 #: src/importldif.c:672
6013 msgstr "Nome do ficheiro"
6015 #: src/importldif.c:682
6016 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6017 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6019 #: src/importldif.c:689
6020 msgid "Select the LDIF file to import."
6021 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6023 #: src/importldif.c:725
6027 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6031 #: src/importldif.c:727
6032 msgid "LDIF Field Name"
6033 msgstr "Nome do campo LDIF"
6035 #: src/importldif.c:728
6036 msgid "Attribute Name"
6037 msgstr "Nome do atributo"
6039 #: src/importldif.c:783
6043 #: src/importldif.c:795
6047 #: src/importldif.c:807
6049 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6050 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6051 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6052 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6053 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6054 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6057 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6058 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6059 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6060 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6061 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6062 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6063 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6065 #: src/importldif.c:822
6066 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6067 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6069 #: src/importldif.c:827
6070 msgid "Select for Import"
6071 msgstr "Seleccionar para importação"
6073 #: src/importldif.c:832
6074 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6075 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6077 #: src/importldif.c:834
6081 #: src/importldif.c:839
6082 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6083 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6085 #: src/importldif.c:911
6086 msgid "Records Imported :"
6087 msgstr "Registos importados:"
6089 #: src/importldif.c:943
6090 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6091 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6093 #: src/importldif.c:980
6097 #: src/importmutt.c:142
6098 msgid "Error importing MUTT file."
6099 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6101 #: src/importmutt.c:157
6102 msgid "Select MUTT File"
6103 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6105 #: src/importmutt.c:204
6106 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6107 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6109 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6110 msgid "Please select a file to import."
6111 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6113 #: src/importpine.c:141
6114 msgid "Error importing Pine file."
6115 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6117 #: src/importpine.c:156
6118 msgid "Select Pine File"
6119 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6121 #: src/importpine.c:203
6122 msgid "Import Pine file into Address Book"
6123 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6125 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6126 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6127 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6132 msgstr "%s falhou\n"
6135 msgid "Retrieving new messages"
6136 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6142 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6152 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6153 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6154 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6155 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6158 msgid "Done (no new messages)"
6159 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6162 msgid "Connection failed"
6163 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6167 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6169 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6170 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6174 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6176 msgstr "Tempo esgotado"
6180 msgid "Finished (%d new message)"
6181 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6182 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6183 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6186 msgid "Finished (no new messages)"
6187 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6191 msgid "%s: Retrieving new messages"
6192 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6196 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6197 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6201 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6202 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6206 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6207 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6209 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6210 msgid "Authenticating..."
6211 msgstr "A autenticar..."
6215 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6216 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6219 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6220 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6223 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6224 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6227 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6228 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6231 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6232 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6234 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6240 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6241 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6245 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6246 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6247 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6248 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6252 msgid "Connection to %s:%d failed."
6253 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6256 msgid "Error occurred while processing mail."
6257 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6262 "Error occurred while processing mail:\n"
6265 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6269 msgid "No disk space left."
6270 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6273 msgid "Can't write file."
6274 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6277 msgid "Socket error."
6278 msgstr "Erro de socket."
6282 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6283 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6285 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6286 msgid "Connection closed by the remote host."
6287 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6291 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6292 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6295 msgid "Mailbox is locked."
6296 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6301 "Mailbox is locked:\n"
6304 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6307 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6308 msgid "Authentication failed."
6309 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6311 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6314 "Authentication failed:\n"
6317 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6320 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6322 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6323 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6325 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6326 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6330 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6331 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6334 msgid "Incorporation cancelled\n"
6335 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6339 msgid "Claws Mail: %d new message"
6340 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6341 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6342 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6345 msgid "Unable to connect: you are offline."
6346 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6350 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6351 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6355 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6356 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6360 msgstr "Apenas _uma vez"
6369 "File '%s' already exists.\n"
6370 "Can't create folder."
6372 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6373 "Não foi possível criar a pasta."
6375 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6382 "Configuration for %s found.\n"
6383 "Do you want to migrate this configuration?"
6385 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6386 "Deseja migrar essa configuração?"
6393 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6394 "script available at %s."
6398 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6399 "convertidas por um script disponível em %s."
6402 msgid "Keep old configuration"
6403 msgstr "Manter a configuração antiga"
6407 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6408 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6411 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6412 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6413 "um espaço extra no seu disco."
6416 msgid "Migration of configuration"
6417 msgstr "Migração de configuração"
6420 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6421 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6424 msgid "Migration failed!"
6425 msgstr "Falha na migração!"
6428 msgid "Migrating configuration..."
6429 msgstr "A migrar a configuração..."
6432 msgid "Failed to register folder item update hook"
6433 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6436 msgid "Failed to register folder update hook"
6437 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6440 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6441 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6444 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6445 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6448 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6449 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6452 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6453 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6458 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6459 "more information:\n"
6462 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6463 "more information:\n"
6466 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6467 "plugins para mais informações:\n"
6470 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6471 "plugins para maiores informacções:\n"
6476 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6477 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6478 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6480 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6481 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6482 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6483 "tentar consertá-la."
6487 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6488 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6489 "plugin and try again."
6491 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6492 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6493 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6497 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6498 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6501 msgid "Missing filename\n"
6505 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6510 msgid "Malformed header\n"
6511 msgstr "Excluir cabeçalho"
6514 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6519 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6520 msgstr "Faltam informações necessárias"
6524 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6525 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6528 msgid " --compose [address] open composition window"
6529 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6533 " --compose-from-file file\n"
6534 " open composition window with data from given file;\n"
6535 " use - as file name for reading from standard "
6537 " content format: headers first (To: required) until "
6539 " empty line, then mail body until end of file."
6543 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6545 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6549 " --attach file1 [file2]...\n"
6550 " open composition window with specified files\n"
6553 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6554 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6555 " especificados anexados"
6558 msgid " --receive receive new messages"
6559 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6562 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6563 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6567 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6568 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6572 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6573 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6577 " --search folder type request [recursive]\n"
6579 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6580 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6582 " request: search string\n"
6583 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6587 msgid " --send send all queued messages"
6588 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6591 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6592 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6596 " --status-full [folder]...\n"
6597 " show the status of each folder"
6599 " --status-full [pasta]...\n"
6600 " mostra o status de cada pasta"
6603 msgid " --statistics show session statistics"
6607 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6612 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6613 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6615 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6616 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6619 msgid " --online switch to online mode"
6620 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6623 msgid " --offline switch to offline mode"
6624 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6627 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6628 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6631 msgid " --debug debug mode"
6632 msgstr " --debug modo de debug"
6635 msgid " --help -h display this help and exit"
6636 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6639 msgid " --version -v output version information and exit"
6640 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6644 " --version-full -V output version and built-in features information "
6647 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6648 "recursos internos e finaliza"
6651 msgid " --config-dir output configuration directory"
6652 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6656 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6657 " use specified configuration directory"
6659 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6660 " usa o directório de configuração especificado"
6663 msgid "Unknown option\n"
6664 msgstr "Opção desconhecida\n"
6668 msgid "Processing (%s)..."
6669 msgstr "Processando (%s)..."
6672 msgid "top level folder"
6673 msgstr "pasta do nível mais acima"
6676 msgid "Queued messages"
6677 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6680 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6682 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6686 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6687 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6690 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6691 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6693 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6697 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6701 #: src/mainwindow.c:507
6702 msgid "_Configuration"
6703 msgstr "_Configuração"
6705 #: src/mainwindow.c:511
6706 msgid "_Add mailbox"
6707 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6709 #: src/mainwindow.c:512
6713 #: src/mainwindow.c:515
6715 msgid "Change mailbox order..."
6716 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6718 #: src/mainwindow.c:518
6719 msgid "_Import mbox file..."
6720 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6722 #: src/mainwindow.c:519
6723 msgid "_Export to mbox file..."
6724 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6726 #: src/mainwindow.c:520
6727 msgid "_Export selected to mbox file..."
6728 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6730 #: src/mainwindow.c:522
6731 msgid "Empty all _Trash folders"
6732 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6734 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6736 msgid "_Save email as..."
6737 msgstr "_Salvar como..."
6739 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6741 msgid "_Save part as..."
6742 msgstr "_Salvar como..."
6744 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6745 msgid "Page setup..."
6746 msgstr "Configuração da página..."
6748 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6750 msgstr "_Imprimir..."
6752 #: src/mainwindow.c:532
6753 msgid "Synchronise folders"
6754 msgstr "_Sincronizar pastas"
6756 #: src/mainwindow.c:534
6760 #: src/mainwindow.c:539
6761 msgid "Select _thread"
6762 msgstr "Seleccionar _discussão"
6764 #: src/mainwindow.c:540
6765 msgid "_Delete thread"
6766 msgstr "_Excluir discussão"
6768 #: src/mainwindow.c:542
6769 msgid "_Find in current message..."
6770 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6772 #: src/mainwindow.c:544
6773 msgid "_Quick search"
6774 msgstr "Pesquisa _rápida"
6776 #: src/mainwindow.c:547
6777 msgid "Show or hi_de"
6778 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6780 #: src/mainwindow.c:548
6782 msgstr "_Barra de ferramentas"
6784 #: src/mainwindow.c:550
6785 msgid "Set displayed _columns"
6786 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6788 #: src/mainwindow.c:551
6790 msgid "In _folder list..."
6791 msgstr "na lista de _pastas..."
6793 #: src/mainwindow.c:552
6795 msgid "In _message list..."
6796 msgstr "na lista de _mensagens"
6798 #: src/mainwindow.c:557
6802 #: src/mainwindow.c:560
6806 #: src/mainwindow.c:562
6807 msgid "_Attract by subject"
6808 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6810 #: src/mainwindow.c:564
6811 msgid "E_xpand all threads"
6812 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6814 #: src/mainwindow.c:565
6815 msgid "Co_llapse all threads"
6816 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6818 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6822 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6823 msgid "_Previous message"
6824 msgstr "_Mensagem anterior"
6826 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6827 msgid "_Next message"
6828 msgstr "_Próxima mensagem"
6830 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6831 msgid "P_revious unread message"
6832 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6834 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6835 msgid "N_ext unread message"
6836 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6838 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6839 msgid "Previous ne_w message"
6840 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6842 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6843 msgid "Ne_xt new message"
6844 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6846 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6847 msgid "Previous _marked message"
6848 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6850 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6851 msgid "Next m_arked message"
6852 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6854 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6855 msgid "Previous _labeled message"
6856 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6858 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6859 msgid "Next la_beled message"
6860 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6862 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6864 msgid "Previous opened message"
6865 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6867 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6869 msgid "Next opened message"
6870 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6872 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6873 msgid "Parent message"
6874 msgstr "Mensagem pai"
6876 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6877 msgid "Next unread _folder"
6878 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6880 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6881 msgid "_Other folder..."
6882 msgstr "_Outra pasta..."
6884 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6887 msgstr "Próxima parte (a)"
6889 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6891 msgid "Previous part"
6892 msgstr "Página anterior"
6894 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6896 msgid "Message scroll"
6899 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6901 msgid "Previous line"
6902 msgstr "Página anterior"
6904 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6909 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6910 msgid "Previous page"
6911 msgstr "Página anterior"
6913 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6915 msgstr "Próxima página"
6917 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6919 msgstr "_Decodificação"
6921 #: src/mainwindow.c:624
6922 msgid "Open in new _window"
6923 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6925 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6926 msgid "Mess_age source"
6927 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6929 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6931 msgid "Message part"
6932 msgstr "Lista de mensagens"
6934 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6936 msgid "View as text"
6937 msgstr "'Mostrar como texto'"
6939 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6943 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6945 msgid "Open with..."
6946 msgstr "'Abrir com...'"
6948 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6952 #: src/mainwindow.c:637
6953 msgid "_Update summary"
6954 msgstr "_Actualizar sumário"
6956 #: src/mainwindow.c:640
6960 #: src/mainwindow.c:641
6961 msgid "Get from _current account"
6962 msgstr "Receber da conta _actual"
6964 #: src/mainwindow.c:642
6965 msgid "Get from _all accounts"
6966 msgstr "Receber de _todas as contas"
6968 #: src/mainwindow.c:643
6969 msgid "Cancel receivin_g"
6970 msgstr "_Cancelar a recepção"
6972 #: src/mainwindow.c:646
6973 msgid "_Send queued messages"
6974 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6976 #: src/mainwindow.c:651
6977 msgid "Compose a_n email message"
6978 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6980 #: src/mainwindow.c:652
6981 msgid "Compose a news message"
6982 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6984 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6985 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6989 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6991 msgstr "Responder _para"
6993 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6995 msgid "Mailing _list"
6996 msgstr "_lista de discussão"
6998 #: src/mainwindow.c:659
6999 msgid "Follow-up and reply to"
7000 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7002 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7004 msgstr "_Encaminhar"
7006 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7007 msgid "For_ward as attachment"
7008 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7010 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7012 msgstr "Re_direccionar"
7014 #: src/mainwindow.c:666
7015 msgid "Mailing-_List"
7016 msgstr "_Lista de discussão"
7018 #: src/mainwindow.c:667
7020 msgstr "Enviar _mensagem"
7022 #: src/mainwindow.c:669
7026 #: src/mainwindow.c:673
7028 msgstr "_Desinscrever"
7030 #: src/mainwindow.c:675
7031 msgid "View archive"
7032 msgstr "_Ver arquivo"
7034 #: src/mainwindow.c:677
7035 msgid "Contact owner"
7036 msgstr "_Contactar o administrador"
7038 #: src/mainwindow.c:681
7042 #: src/mainwindow.c:682
7046 #: src/mainwindow.c:683
7047 msgid "Move to _trash"
7048 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7050 #: src/mainwindow.c:684
7052 msgstr "_Excluir..."
7054 #: src/mainwindow.c:685
7055 msgid "Cancel a news message"
7056 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7058 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7062 #: src/mainwindow.c:690
7066 #: src/mainwindow.c:693
7067 msgid "Mark as unr_ead"
7068 msgstr "Marcar como _não lida"
7070 #: src/mainwindow.c:694
7071 msgid "Mark as rea_d"
7072 msgstr "Marcar como _lida"
7074 #: src/mainwindow.c:696
7075 msgid "Mark all read"
7076 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7078 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7079 #: src/toolbar.c:417
7080 msgid "Ignore thread"
7081 msgstr "Ignorar _discussão"
7083 #: src/mainwindow.c:699
7084 msgid "Unignore thread"
7085 msgstr "Não ignorar discussão"
7087 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7088 #: src/toolbar.c:418
7089 msgid "Watch thread"
7090 msgstr "Observar discussão"
7092 #: src/mainwindow.c:701
7093 msgid "Unwatch thread"
7094 msgstr "Não seguir discussão"
7096 #: src/mainwindow.c:704
7098 msgid "Mark as _spam"
7099 msgstr "Marcar como _spam"
7101 #: src/mainwindow.c:705
7103 msgid "Mark as _ham"
7104 msgstr "Marcar como não-spam"
7106 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7110 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7112 msgstr "Desbloquear"
7114 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7115 msgid "Color la_bel"
7116 msgstr "Ró_tulo colorido"
7118 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7122 #: src/mainwindow.c:715
7126 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7127 msgid "Check signature"
7128 msgstr "Verificar assinatura"
7130 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7131 msgid "Add sender to address boo_k"
7132 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7134 #: src/mainwindow.c:725
7135 msgid "C_ollect addresses"
7136 msgstr "_Colectar endereços"
7138 #: src/mainwindow.c:726
7140 msgid "From current _folder..."
7141 msgstr "da _pasta actual..."
7143 #: src/mainwindow.c:727
7145 msgid "From selected _messages..."
7146 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7148 #: src/mainwindow.c:730
7149 msgid "_Filter all messages in folder"
7150 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7152 #: src/mainwindow.c:731
7153 msgid "Filter _selected messages"
7154 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7156 #: src/mainwindow.c:732
7157 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7158 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7160 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7161 msgid "_Create filter rule"
7162 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7164 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7165 #: src/messageview.c:326
7166 msgid "_Automatically"
7167 msgstr "_Automaticamente"
7169 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7170 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7172 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7174 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7175 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7177 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7179 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7180 #: src/messageview.c:329
7182 msgstr "Pelo _assunto"
7184 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7185 msgid "Create processing rule"
7186 msgstr "Criar regra de processamento"
7188 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7189 msgid "List _URLs..."
7190 msgstr "Listar _URLs..."
7192 #: src/mainwindow.c:754
7193 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7194 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7196 #: src/mainwindow.c:755
7197 msgid "Delete du_plicated messages"
7198 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7200 #: src/mainwindow.c:756
7201 msgid "In selected folder"
7202 msgstr "Na pasta seleccionada"
7204 #: src/mainwindow.c:757
7205 msgid "In all folders"
7206 msgstr "Em _todas as pastas"
7208 #: src/mainwindow.c:760
7212 #: src/mainwindow.c:761
7216 #: src/mainwindow.c:764
7217 msgid "SSL cer_tificates"
7218 msgstr "Cert_ificados SSL"
7220 #: src/mainwindow.c:768
7221 msgid "Filtering Lo_g"
7222 msgstr "Relatório de _filtragem"
7224 #: src/mainwindow.c:770
7225 msgid "Network _Log"
7226 msgstr "Relatório da _rede"
7228 #: src/mainwindow.c:772
7229 msgid "_Forget all session passwords"
7230 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7232 #: src/mainwindow.c:775
7233 msgid "C_hange current account"
7234 msgstr "M_udar conta actual"
7236 #: src/mainwindow.c:777
7237 msgid "_Preferences for current account..."
7238 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7240 #: src/mainwindow.c:778
7241 msgid "Create _new account..."
7242 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7244 #: src/mainwindow.c:779
7245 msgid "_Edit accounts..."
7246 msgstr "_Editar contas..."
7248 #: src/mainwindow.c:782
7249 msgid "P_references..."
7250 msgstr "_Preferências..."
7252 #: src/mainwindow.c:783
7253 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7254 msgstr "P_ré-processamento..."
7256 #: src/mainwindow.c:784
7257 msgid "Post-pro_cessing..."
7258 msgstr "Pó_s-processamento..."
7260 #: src/mainwindow.c:785
7261 msgid "_Filtering..."
7262 msgstr "_Filtragem..."
7264 #: src/mainwindow.c:786
7265 msgid "_Templates..."
7266 msgstr "_Modelos..."
7268 #: src/mainwindow.c:787
7272 #: src/mainwindow.c:788
7274 msgstr "E_tiquetas..."
7276 #: src/mainwindow.c:790
7278 msgstr "_Plugins..."
7280 #: src/mainwindow.c:793
7284 #: src/mainwindow.c:794
7285 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7286 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7288 #: src/mainwindow.c:795
7289 msgid "Icon _Legend"
7290 msgstr "_Legendas dos ícones"
7292 #: src/mainwindow.c:797
7293 msgid "Set as default client"
7294 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7296 #: src/mainwindow.c:804
7297 msgid "Offline _mode"
7298 msgstr "Modo _offline"
7300 #: src/mainwindow.c:805
7301 msgid "_Message view"
7302 msgstr "Visualização da _mensagem"
7304 #: src/mainwindow.c:807
7306 msgstr "Barra de _status"
7308 #: src/mainwindow.c:809
7309 msgid "Column headers"
7310 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7312 #: src/mainwindow.c:810
7313 msgid "Th_read view"
7314 msgstr "A_grupar por assunto"
7316 #: src/mainwindow.c:811
7318 msgid "Hide read threads"
7319 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7321 #: src/mainwindow.c:812
7322 msgid "_Hide read messages"
7323 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7325 #: src/mainwindow.c:813
7326 msgid "Hide deleted messages"
7327 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7329 #: src/mainwindow.c:815
7331 msgstr "_Ecrã inteiro"
7333 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7334 msgid "Show all _headers"
7335 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7337 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7339 msgid "_Collapse all"
7340 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7342 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7344 msgid "Collapse from level _2"
7345 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7347 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7349 msgid "Collapse from level _3"
7350 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7352 #: src/mainwindow.c:824
7353 msgid "Text _below icons"
7354 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7356 #: src/mainwindow.c:825
7357 msgid "Text be_side icons"
7358 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7360 #: src/mainwindow.c:826
7362 msgstr "Somente _ícones"
7364 #: src/mainwindow.c:827
7366 msgstr "Somente _texto"
7368 #: src/mainwindow.c:834
7372 #: src/mainwindow.c:835
7373 msgid "_Three columns"
7374 msgstr "_Três colunas"
7376 #: src/mainwindow.c:836
7377 msgid "_Wide message"
7378 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7380 #: src/mainwindow.c:837
7381 msgid "W_ide message list"
7382 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7384 #: src/mainwindow.c:838
7385 msgid "S_mall screen"
7386 msgstr "_Ecrã pequeno"
7388 #: src/mainwindow.c:842
7391 msgstr "por _número"
7393 #: src/mainwindow.c:843
7396 msgstr "por _tamanho"
7398 #: src/mainwindow.c:844
7402 #: src/mainwindow.c:845
7404 msgid "By thread date"
7405 msgstr "pela data da discussão"
7407 #: src/mainwindow.c:848
7410 msgstr "Pelo _assunto"
7412 #: src/mainwindow.c:849
7414 msgid "By _color label"
7415 msgstr "pela _cor do rótulo"
7417 #: src/mainwindow.c:850
7420 msgstr "Qualquer etiqueta"
7422 #: src/mainwindow.c:851
7427 #: src/mainwindow.c:852
7430 msgstr "por _status"
7432 #: src/mainwindow.c:853
7434 msgid "By a_ttachment"
7437 #: src/mainwindow.c:854
7440 msgstr "por _pontuação"
7442 #: src/mainwindow.c:855
7445 msgstr "por bloqueados"
7447 #: src/mainwindow.c:856
7449 msgstr "Não _ordenar"
7451 #: src/mainwindow.c:860
7455 #: src/mainwindow.c:861
7457 msgstr "_Decrescente"
7459 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7460 msgid "_Auto detect"
7461 msgstr "_Autodetectar"
7463 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7464 msgid "Apply tags..."
7465 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7467 #: src/mainwindow.c:2123
7468 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7469 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7471 #: src/mainwindow.c:2138
7472 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7473 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7475 #: src/mainwindow.c:2141
7476 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7477 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7479 #: src/mainwindow.c:2155
7480 msgid "Select account"
7481 msgstr "Seleccione a conta"
7483 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7485 msgstr "Relatório da rede"
7487 #: src/mainwindow.c:2186
7489 msgid "Filtering/Processing debug log"
7490 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7492 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7493 msgid "filtering log enabled\n"
7494 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7496 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7497 msgid "filtering log disabled\n"
7498 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7500 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7501 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7503 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7507 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7511 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7512 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7513 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7515 #: src/mainwindow.c:3072
7519 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7521 msgstr "Adicionar caixa postal"
7523 #: src/mainwindow.c:3102
7525 "Input the location of mailbox.\n"
7526 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7527 "scanned automatically."
7529 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7530 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7531 "verificada automaticamente."
7533 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7535 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7536 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7538 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7541 msgstr "Caixa postal"
7543 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7545 "Creation of the mailbox failed.\n"
7546 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7549 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7550 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7553 #: src/mainwindow.c:3563
7554 msgid "No posting allowed"
7555 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7557 #: src/mainwindow.c:4141
7558 msgid "Mbox import has failed."
7559 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7561 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7562 msgid "Export to mbox has failed."
7563 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7565 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7569 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7570 msgid "Exit Claws Mail?"
7571 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7573 #: src/mainwindow.c:4387
7574 msgid "Folder synchronisation"
7575 msgstr "Sincronização das pastas"
7577 #: src/mainwindow.c:4388
7578 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7579 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7581 #: src/mainwindow.c:4389
7582 msgid "+_Synchronise"
7583 msgstr "+_Sincronizar"
7585 #: src/mainwindow.c:4818
7586 msgid "Deleting duplicated messages..."
7587 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7589 #: src/mainwindow.c:4855
7591 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7592 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7593 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7594 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7596 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7597 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7598 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7600 #: src/mainwindow.c:5118
7601 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7602 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7604 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7605 msgid "Filtering configuration"
7606 msgstr "Configuração da filtragem"
7608 #: src/mainwindow.c:5241
7609 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7611 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7614 #: src/mainwindow.c:5300
7615 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7616 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7618 #: src/mainwindow.c:5302
7620 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7622 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7625 #: src/mainwindow.c:5460
7627 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7628 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7629 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7630 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7632 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7633 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7636 msgstr "cabeçalho %s"
7638 #: src/matcher.c:216
7642 #: src/matcher.c:217
7644 msgstr "linha do cabeçalho"
7646 #: src/matcher.c:218
7648 msgstr "linha do corpo"
7650 #: src/matcher.c:219
7655 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7656 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7657 msgid "Case sensitive"
7658 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7660 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7661 msgid "Case insensitive"
7662 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7664 #: src/matcher.c:1712
7666 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7667 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7669 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7670 msgid "message matches\n"
7671 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7673 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7674 msgid "message does not match\n"
7675 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7677 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7678 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7685 "Could not open mbox file:\n"
7688 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7693 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7694 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7695 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7696 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7699 msgid "Overwrite mbox file"
7700 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7703 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7704 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7706 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7707 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7709 msgstr "Sobrescrever"
7714 "Could not create mbox file:\n"
7717 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7721 msgid "Exporting to mbox..."
7722 msgstr "Exportação para a mbox..."
7724 #: src/message_search.c:167
7725 msgid "Find in current message"
7726 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7728 #: src/message_search.c:185
7730 msgstr "Localizar texto:"
7732 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7733 msgid "Search failed"
7734 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7736 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7737 msgid "Search string not found."
7738 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7740 #: src/message_search.c:342
7741 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7742 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7744 #: src/message_search.c:345
7745 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7746 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7748 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7749 msgid "Search finished"
7750 msgstr "Procura concluída"
7752 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7753 msgid "Compose _new message"
7754 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7756 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7757 msgid "Claws Mail - Message View"
7758 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7760 #: src/messageview.c:860
7761 msgid "<No Return-Path found>"
7762 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7764 #: src/messageview.c:868
7767 "The notification address to which the return receipt is\n"
7768 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7769 "Notification address: %s\n"
7771 "It is advised to not to send the return receipt."
7773 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7774 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7775 "Endereço de Notificação: %s\n"
7777 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7779 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7781 msgstr "_Não enviar"
7783 #: src/messageview.c:888
7785 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7786 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7787 "officially addressed to you.\n"
7788 "It is advised to not to send the return receipt."
7790 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7791 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7792 "oficialmente enviada a si.\n"
7793 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7795 #: src/messageview.c:1341
7797 msgid "Fetching message (%s)..."
7798 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7800 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7802 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7803 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7805 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7806 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7808 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7811 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7815 msgstr "Salvar como"
7817 #: src/messageview.c:1868
7818 msgid "Overwrite existing file?"
7819 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7821 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7822 #: src/summaryview.c:4851
7824 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7825 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7827 #: src/messageview.c:1930
7829 msgid "Show all %s."
7830 msgstr "Exibir todos os %s."
7832 #: src/messageview.c:1932
7833 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7834 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7836 #: src/messageview.c:1963
7838 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7841 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7842 "pelo destinatário."
7844 #: src/messageview.c:1966
7845 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7846 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7848 #: src/messageview.c:1972
7849 msgid "This message asks for a return receipt."
7850 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7852 #: src/messageview.c:1973
7853 msgid "Send receipt"
7854 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7856 #: src/messageview.c:2016
7858 "This message has been partially retrieved,\n"
7859 "and has been deleted from the server."
7861 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7862 "e foi apagada no servidor."
7864 #: src/messageview.c:2022
7867 "This message has been partially retrieved;\n"
7870 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7873 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7874 msgid "Mark for download"
7875 msgstr "Marcar para receber"
7877 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7878 msgid "Mark for deletion"
7879 msgstr "Marcar para exclusão"
7881 #: src/messageview.c:2032
7884 "This message has been partially retrieved;\n"
7885 "it is %s and will be downloaded."
7887 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7888 "ela é %s e será descarregada."
7890 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7891 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7895 #: src/messageview.c:2043
7898 "This message has been partially retrieved;\n"
7899 "it is %s and will be deleted."
7901 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7902 "ela é %s e será apagada."
7904 #: src/messageview.c:2116
7905 msgid "Return Receipt Notification"
7906 msgstr "Confirmação de recebimento"
7908 #: src/messageview.c:2117
7910 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7911 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7914 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7915 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7918 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7922 #: src/messageview.c:2121
7923 msgid "_Send Notification"
7924 msgstr "_Enviar confirmação"
7926 #: src/messageview.c:2188
7927 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7928 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7930 #: src/messageview.c:2957
7934 " There are no messages in this folder"
7935 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7937 #: src/messageview.c:2965
7941 " Message has been deleted"
7942 msgstr "A mensagem foi respondida"
7944 #: src/messageview.c:2966
7948 " Message has been moved to trash"
7949 msgstr "A mensagem foi respondida"
7951 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7952 #: src/summaryview.c:6982
7953 msgid "An error happened while learning.\n"
7954 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7958 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7959 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7962 msgid "Moving messages..."
7963 msgstr "Movendo as mensagens..."
7965 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7966 msgid "Deleting messages..."
7967 msgstr "Excluindo mensagens..."
7969 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7970 msgid "Remove _mailbox..."
7971 msgstr "Remover _caixa postal..."
7976 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7977 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7979 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7980 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7982 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7983 msgid "Remove mailbox"
7984 msgstr "Remover a caixa postal"
7986 #: src/mimeview.c:202
7991 #: src/mimeview.c:204
7993 msgid "Open _with..."
7994 msgstr "'Abrir com...'"
7996 #: src/mimeview.c:206
7999 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
8001 #: src/mimeview.c:207
8003 msgid "_Display as text"
8004 msgstr "'Mostrar como texto'"
8006 #: src/mimeview.c:208
8008 msgstr "_Salvar como..."
8010 #: src/mimeview.c:209
8011 msgid "Save _all..."
8012 msgstr "Salvar _todos..."
8014 #: src/mimeview.c:282
8018 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8019 #: src/mimeview.c:1048
8020 msgid "View full information"
8021 msgstr "Exibir informações completas"
8023 #: src/mimeview.c:1054
8025 msgstr "Verificar novamente"
8027 #: src/mimeview.c:1064
8028 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8029 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8031 #: src/mimeview.c:1069
8032 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8034 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8035 "pressione 'C' para tentar novamente."
8037 #: src/mimeview.c:1307
8038 msgid "Checking signature..."
8039 msgstr "Verificando a assinatura..."
8041 #: src/mimeview.c:1350
8042 msgid "Go back to email"
8043 msgstr "Voltar à mensagem"
8045 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8046 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8047 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8049 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8051 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8053 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8055 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8056 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8058 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8059 msgid "Select destination folder"
8060 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8062 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8064 msgid "'%s' is not a directory."
8065 msgstr "'%s' não é um directório."
8067 #: src/mimeview.c:2102
8068 msgid "No registered viewer for this file type."
8069 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8071 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8075 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8078 "Enter the command-line to open file:\n"
8079 "('%s' will be replaced with file name)"
8081 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8082 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8084 #: src/mimeview.c:2235
8085 msgid "Execute untrusted binary?"
8086 msgstr "Executar binário não confiável?"
8088 #: src/mimeview.c:2236
8090 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8091 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8093 "Do you want to run this file?"
8095 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8096 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8098 "Deseja executar este ficheiro?"
8100 #: src/mimeview.c:2240
8102 msgstr "Executar o binário"
8104 #: src/mimeview.c:2542
8108 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8112 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8115 msgid "Description:"
8120 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8121 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8125 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8126 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8130 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8131 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8135 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8139 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8144 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8145 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8149 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8150 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8153 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8155 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8159 msgid "couldn't select group: %s\n"
8160 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8162 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8164 msgid "couldn't set group: %s\n"
8165 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8169 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8170 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8172 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8173 msgid "couldn't get xhdr\n"
8174 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8178 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8179 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8182 msgid "couldn't get xover\n"
8183 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8186 msgid "invalid xover line\n"
8187 msgstr "linha xover inválida\n"
8191 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8192 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8195 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8197 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8198 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8199 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8201 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8203 #: src/news_gtk.c:56
8204 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8205 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8207 #: src/news_gtk.c:57
8208 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8209 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8211 #: src/news_gtk.c:265
8213 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8214 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8216 #: src/news_gtk.c:266
8217 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8218 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8220 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8221 msgid "_Unsubscribe"
8222 msgstr "_Cancelar subscrição"
8224 #: src/news_gtk.c:306
8225 msgid "Rename newsgroup folder"
8226 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8230 msgid "Acpi Notifier"
8231 msgstr "um notificador"
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8235 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8236 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8241 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8242 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8246 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8250 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8254 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8259 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8260 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8267 msgid "Control file doesn't exist."
8268 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8272 msgid " : no new or unread mail"
8273 msgstr "primeira mensagem não lida"
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8277 msgid " : unread mail"
8278 msgstr "primeira mensagem não lida"
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8283 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8320 msgid "values - On: "
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8327 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8328 msgid "Blink when user interaction is required"
8331 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8332 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8335 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8339 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8341 msgid "Mail Archiver"
8342 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8344 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8345 msgid "Create Archive..."
8348 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8350 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8352 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8353 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8354 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8355 "Several archiving options are also available.\n"
8357 "The archive can be stored as:\n"
8363 "The archive can be compressed using:\n"
8368 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8369 "format and compression.\n"
8371 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8373 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8375 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8379 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8382 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8387 msgstr "Recebimento"
8389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8390 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8396 msgstr "Recebimento"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8400 msgid "Folder and archive must be selected"
8401 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8405 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8410 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8415 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8420 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8425 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8431 "Not a valid file name:\n"
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8438 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8445 "Adding files in folder failed\n"
8446 "Files in folder: %d\n"
8447 "Files in list: %d\n"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8453 msgid "Archive result"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8464 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8468 msgid "Archive format"
8469 msgstr "Formato da data"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8472 msgid "Compression method"
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8476 msgid "Number of files"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8480 msgid "Archive Size"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8486 msgstr "Tipo de pasta"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8489 msgid "Compression level"
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8502 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8504 #: src/prefs_summaries.c:369
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8509 msgid "MD5 checksum"
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8514 msgid "Descriptive names"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8519 msgid "Delete selected files"
8520 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8525 msgid "Select mails before"
8526 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8529 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8539 msgid "Create Archive"
8540 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8544 msgid "Enter Archiver arguments"
8545 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8549 msgid "Folder to archive"
8550 msgstr "Tipo de pasta"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8553 msgid "Folder which is the root of the archive"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8558 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8559 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8563 msgid "Name for archive"
8564 msgstr "_Ver arquivo"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8567 msgid "Archive location and name"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8571 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8574 msgstr "_Selecionar"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8578 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8580 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8585 msgid "Choose compression"
8586 msgstr "Escrever mensagem"
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8589 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8593 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8597 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8601 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8606 msgid "Choose format"
8607 msgstr "Formato da data"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8610 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8614 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8618 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8622 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8627 msgid "Miscellaneous options"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8636 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8645 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8646 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8647 "will take to create the archive"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8653 msgstr "_Renomear directório..."
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8656 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8658 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8659 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8660 "Names will be truncated to max 96 characters"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8665 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8666 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8671 msgid "Selection options"
8672 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8676 "Select emails before a certain date\n"
8677 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8682 msgid "Default save folder"
8683 msgstr "Excluir a pasta"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8687 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8688 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8692 msgid "Default compression"
8693 msgstr "Dicionário padrão"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8696 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8700 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8703 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8704 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8708 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8713 msgid "Default format"
8714 msgstr "Formato da data"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8717 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8721 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8725 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8729 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8733 msgid "Default miscellaneous options"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8737 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8746 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8748 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8749 "will take to create the archives"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8755 msgstr "_Renomear directório..."
8757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8758 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8761 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8762 msgid "<b>Type: </b>"
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8766 msgid "<b>Size: </b>"
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8771 msgid "<b>Filename: </b>"
8772 msgstr "Nome do ficheiro:"
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8776 msgid "Remove attachments"
8777 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8785 #: src/summaryview.c:2770
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8791 msgid "Destroy attachments"
8792 msgstr "Possui anexo(s)"
8794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8796 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8798 "The deleted data will be unrecoverable."
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8803 msgid "This message doesn't have any attachments."
8804 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8808 msgid "Remove attachments..."
8809 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8817 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8819 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8821 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8822 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8825 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8827 msgid "Attachment handling"
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8833 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8834 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8835 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8842 msgid "Attachment warning"
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8846 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8849 msgid "Attach warner"
8850 msgstr "Anexar ficheiro"
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8855 msgid "Failed to register check before send hook"
8856 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8860 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8861 "no file is attached."
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8871 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8877 msgid "Skip quoted lines"
8878 msgstr "Ignorar essas regras"
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8881 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8885 msgid "Skip forwards and redirections"
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8890 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8895 msgid "Skip signature"
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8900 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8901 "the regular expressions above"
8904 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8906 msgid "Attach Warner"
8907 msgstr "Anexar ficheiro"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8911 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8912 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8918 msgid "Address Keeper"
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8923 msgid "Keep to folder"
8924 msgstr "Excluir a pasta"
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8927 msgid "Address book path where addresses are kept"
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8933 msgstr "Seleccionar ..."
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8937 msgid "Keep 'To' addresses"
8938 msgstr "Endereços pessoais"
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8942 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8943 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8947 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8948 msgstr "_Colectar endereços"
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8952 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8953 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8957 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8958 msgstr "_Colectar endereços"
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8962 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8963 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8971 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8972 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8975 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8976 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8980 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8981 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8982 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8983 "with a few hundred spam and ham messages."
8985 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8986 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8987 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8988 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8993 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8996 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8997 "executar o comando `%s %s %s`."
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9000 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9001 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9006 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9007 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9010 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9011 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9016 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9019 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9024 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9025 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9028 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9029 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9030 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9032 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9033 "specially designated folder.\n"
9035 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9037 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9038 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9039 "instalado localmente.\n"
9041 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9042 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9043 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9044 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9045 "em uma determinada pasta.\n"
9047 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9053 msgid "Spam detection"
9054 msgstr "Detecção de spam"
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9059 msgid "Spam learning"
9060 msgstr "Aprendizado de spam"
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9065 msgid "Process messages on receiving"
9066 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9071 msgid "Maximum size"
9072 msgstr "Tamanho máximo"
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9077 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9078 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9089 msgid "Save spam in"
9090 msgstr "Salvar spam em"
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9096 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9098 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9099 "para utilizar a Lixeira."
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9104 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9105 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9108 msgid "When unsure, move to"
9109 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9113 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9116 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9117 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9120 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9122 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9126 msgid "Insert X-Bogosity header"
9127 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9130 msgid "Only done for messages in MH folders"
9131 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9136 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9137 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9143 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9144 "normal folder even if detected as spam"
9146 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9147 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9152 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9153 #: src/prefs_matcher.c:676
9155 msgstr "Seleccionar ..."
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9160 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9162 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9167 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9168 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9172 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9175 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9176 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9179 msgid "Bogofilter call"
9180 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9183 msgid "Path to bogofilter executable"
9184 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9189 msgid "Mark spam as read"
9190 msgstr "Marcar spam como lido"
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9195 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9198 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9199 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9203 msgid "Bsfilter call"
9204 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9208 msgid "Path to bsfilter executable"
9209 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9218 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9219 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9223 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9224 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9226 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9229 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9230 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9231 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9232 "a few hundred spam and ham messages."
9234 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9235 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9236 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9237 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9242 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9245 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9246 "executar o comando `%s %s %s`."
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9250 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9251 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9253 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9256 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9257 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9260 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9261 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9262 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9264 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9265 "specially designated folder.\n"
9267 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9269 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9270 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9271 "instalado localmente.\n"
9273 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9274 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9275 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9276 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9277 "em uma determinada pasta.\n"
9279 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9284 msgid "Clam AntiVirus"
9287 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9290 "No socket information.\n"
9291 "Antivirus disabled."
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9297 "Clamd does not respond to ping.\n"
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9303 msgid "Detected %s virus."
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9311 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9315 msgid "ClamAV: scanning message..."
9316 msgstr "A marcar as mensagens..."
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9320 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9321 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9323 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9326 "No socket information.\n"
9327 "Antivirus disabled."
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9333 "Clamd does not respond to ping.\n"
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9339 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9340 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9342 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9343 "saved in a specially designated folder.\n"
9345 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9346 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9347 "the permissions for your home folder and the\n"
9348 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9349 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9350 "users at least need to be given execute permissions\n"
9351 "on these folders.\n"
9353 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9354 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9355 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9357 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9362 msgid "Virus detection"
9363 msgstr "Detecção de spam"
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9366 msgid "Enable virus scanning"
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9371 msgid "Maximum attachment size"
9372 msgstr "Tamanho máximo"
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9376 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9377 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9385 msgid "Save infected mail in"
9386 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9389 msgid "Save mail that contains viruses"
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9395 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9397 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9398 "para utilizar a Lixeira."
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9402 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9404 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9409 msgid "Automatic configuration"
9410 msgstr "Configuração da acção"
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9413 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9417 msgid "Where is clamd.conf"
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9422 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9423 "able to locate the file automatically"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9433 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9434 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9437 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9442 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9443 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9448 msgstr "Remover após"
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9451 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9455 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9461 "No socket information.\n"
9462 "Antivirus disabled."
9465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9468 "Clamd does not respond to ping.\n"
9472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9475 "%s: Unable to open\n"
9476 "clamd will be disabled"
9479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9482 "%s: Not able to find required information\n"
9483 "clamd will be disabled"
9486 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9488 msgid "Could not create socket"
9490 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9495 msgid ": File does not exist"
9496 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9498 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9499 msgid ": Unable to open"
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9504 msgid "%s: Error reading"
9505 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9507 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9511 msgid "Socket write error"
9512 msgstr "Erro de socket."
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9516 msgid "Socket read error"
9517 msgstr "Erro de socket."
9519 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9521 msgstr "Demonstração"
9523 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9524 msgid "Failed to register log text hook"
9525 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9527 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9529 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9530 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9532 "It is not really useful."
9534 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9535 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9538 "Definitivamente não é muito útil."
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9543 "Printing failed:\n"
9545 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9548 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9553 msgid "Filename is null."
9554 msgstr "Nome do ficheiro:"
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9558 msgid "Conversion to postscript failed."
9559 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9567 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9570 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9573 "Printing failed:\n"
9576 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9581 msgid "Navigation to %s blocked"
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9587 msgstr "Carregar imagem"
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9590 msgid "Unblock external content"
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9594 msgid "Enable Javascript"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9599 msgid "Enable Plugins"
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9609 msgid "Open links with external browser"
9610 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9614 msgid "An error occurred: %d\n"
9615 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9619 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9624 msgid "Search the Web"
9625 msgstr "Base de procura"
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9629 msgid "Open in Browser"
9630 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9635 msgstr "_Abrir imagem"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9640 msgstr "Copiar este _link"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9643 msgid "Download Link"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9648 msgid "Save Image As"
9649 msgstr "Salvar alterações"
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9654 msgstr "Carregar imagem"
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9659 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9661 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9667 msgid "Fancy HTML Viewer"
9668 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9673 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9674 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9675 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9677 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9679 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9684 msgid "Proxy Setting"
9685 msgstr "Configuração da caixa postal"
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9688 msgid "Use GNOME proxy setting"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9693 msgid "Auto-Load images"
9694 msgstr "Carregar imagem"
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9698 msgid "Block external content"
9699 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9702 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9705 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9713 msgid "Failed to register mail receive hook"
9714 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9718 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9719 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9720 "ID and retrieval time.\n"
9722 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9727 msgid "Mail marking"
9728 msgstr "Manipulação das mensagens"
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9732 msgid "Add fetchinfo headers"
9733 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9735 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9741 msgid "Account name"
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9746 msgid "Receive server"
9749 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9752 msgstr "ID do utilizador"
9754 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9760 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9763 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9766 msgid_plural "Added %d of"
9770 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9772 msgid "1 contact to the cache"
9773 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9777 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9778 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9783 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9786 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9787 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9791 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9797 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9802 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9806 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9809 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9810 msgid "Authentication"
9811 msgstr "Autenticação"
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9814 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9817 msgstr "Nome do ficheiro:"
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9820 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9822 msgstr "Palavra-chave:"
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9825 msgid "Polling interval (seconds):"
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9830 msgid "Maximum number of results:"
9831 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9834 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9838 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9841 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9844 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9845 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9848 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9850 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9851 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9853 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9855 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9857 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9858 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9859 "into the Tab-address completion.\n"
9861 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9864 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9866 msgid "GData integration"
9869 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9870 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9873 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9874 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9877 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9881 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9882 msgid "mbox (etPan!)..."
9885 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9888 "Input the location of mailbox.\n"
9889 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9890 "scanned automatically."
9892 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9893 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9894 "verificada automaticamente."
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9898 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9899 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
9901 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9903 msgid "The folder `%s' already exists."
9904 msgstr "A pasta '%s' já existe."
9906 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9908 msgid "Can't create the folder `%s'."
9909 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9911 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9914 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9915 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9917 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
9918 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
9920 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9923 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9924 "Do you really want to delete?"
9926 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
9927 "possível recuperá-las.\n"
9929 "Confirma a exclusão?"
9931 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9933 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9934 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9936 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9938 msgid "Input new name for `%s':"
9939 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9943 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9944 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9949 msgstr "Receber mensagens"
9951 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9953 msgid "Failed to register newmail hook"
9954 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9956 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9958 "Cannot load plugin NewMail\n"
9959 "$HOME is too long\n"
9962 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9965 "Newmail plugin loaded\n"
9966 "Message header summaries written to %s\n"
9969 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9971 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9974 "Default is ~/Mail/NewLog"
9977 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9980 msgstr "Detalhe do relatório"
9982 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9987 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9989 msgid "Select folder(s)"
9990 msgstr "Seleccione a pasta"
9992 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9994 msgid "select recursively"
9995 msgstr "Procurar recursivamente"
9997 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9999 msgid "No new messages"
10000 msgstr "Não há mensagens novas."
10002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10013 msgid "Notification"
10014 msgstr "_Enviar confirmação"
10016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10017 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10022 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10023 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10027 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10028 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10030 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10032 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10033 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10037 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10038 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10040 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10041 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10046 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10047 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10051 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10052 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10056 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10057 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10061 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10063 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10064 "preferences dialog.\n"
10066 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10069 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10070 msgid "Various tools"
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10075 msgid "New Mail message"
10076 msgstr "Nova mensagem"
10078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10079 msgid "New News post"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10084 msgid "A new message arrived"
10085 msgstr "novas mensagens"
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10089 msgid "New Calendar message"
10090 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10092 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10093 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10095 msgid "A new calendar message arrived"
10096 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
10098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10099 msgid "New RSS feed article"
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10103 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10104 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10109 msgid "New unknown message"
10110 msgstr "Nova mensagem"
10112 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10113 msgid "Unknown message type arrived"
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10118 msgid "Mail message"
10119 msgstr "todas as mensagens"
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10124 msgid "%d new message arrived"
10125 msgid_plural "%d new messages arrived"
10126 msgstr[0] "novas mensagens"
10127 msgstr[1] "novas mensagens"
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10131 msgid "News message"
10132 msgstr "Nova mensagem"
10134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10136 msgid "Calendar message"
10137 msgstr "Mensagem marcada"
10139 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10140 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10142 msgid "%d new calendar message arrived"
10143 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10148 msgid "RSS news feed"
10151 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10153 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10154 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10160 msgid "%d new message"
10161 msgid_plural "%d new messages"
10162 msgstr[0] "novas mensagens"
10163 msgstr[1] "novas mensagens"
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10178 #: src/prefs_receive.c:147
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10188 msgid "SysTrayicon"
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10198 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10203 msgid "Include folder types"
10204 msgstr "Incluir sub-pastas"
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10208 msgid "Mail folders"
10209 msgstr "Em _todas as pastas"
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10213 msgid "News folders"
10214 msgstr "Nova pasta"
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10218 msgid "RSS folders"
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10223 msgid "Calendar folders"
10224 msgstr "Renomear o directório"
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10227 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10231 msgid "Global notification settings"
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10235 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10239 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10243 msgid "Use sound theme"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10248 msgid "Show banner"
10249 msgstr "Mostrar faixa de informações"
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10253 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10258 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10263 msgid "Only when not empty"
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10275 msgid "Banner speed"
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10280 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10281 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10284 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10288 msgid "Include unread mails in banner"
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10292 msgid "Make banner sticky"
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10300 msgid "Only include selected folders"
10301 msgstr "Na pasta seleccionada"
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10308 msgid "Select folders..."
10309 msgstr "Seleccione a pasta"
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10314 msgid "Use custom colors"
10315 msgstr "Alternar as cores das citações"
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10326 msgid "Foreground color"
10327 msgstr "Cor da Pasta"
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10331 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10332 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10339 msgid "Background color"
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10344 msgid "Enable popup"
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10350 msgid "Popup timeout:"
10351 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10357 #: src/prefs_summaries.c:496
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10362 msgid "Make popup sticky"
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10366 msgid "Set popup window width and position"
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10370 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10376 msgid "Display folder name"
10377 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10380 msgid "Sample popup window"
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10390 msgid "Enable command"
10391 msgstr "Executar comando"
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10395 msgid "Command to execute:"
10396 msgstr "Saída do comando"
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10399 msgid "Block command after execution for"
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10409 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10410 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10414 msgid "Enable Trayicon"
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10418 msgid "Hide at start-up"
10419 msgstr "Esconder ao iniciar"
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10422 msgid "Close to tray"
10423 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10426 msgid "Hide when iconified"
10429 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10430 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10431 #. notification bubble. If your language does not have a word
10432 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10433 #. instead.See also
10434 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10436 msgid "Passive toaster popup"
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10441 msgid "Enable Popup"
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10445 msgid "Add to Indicator Applet"
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10449 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10454 msgid "Register Claws Mail"
10455 msgstr "Sair do Claws Mail?"
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10459 msgid "Enable global hotkeys"
10460 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10464 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10468 msgid "<control><shift>F11"
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10476 msgid "Toggle minimize:"
10479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10481 msgstr "_Receber mensagens"
10483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10488 msgid "E_mail from account"
10489 msgstr "E-mail da _conta"
10491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10492 msgid "Open A_ddressbook"
10493 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10496 msgid "E_xit Claws Mail"
10497 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10500 msgid "_Work Offline"
10501 msgstr "_Trabalhar offline"
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10505 msgid "Show Trayicon Notifications"
10506 msgstr "_Enviar confirmação"
10508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10510 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10511 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10515 msgid "New mail message"
10516 msgstr "Nova mensagem"
10518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10519 msgid "New news post"
10522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10524 msgid "New calendar message"
10525 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10528 msgid "New article in RSS feed"
10531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10533 msgid "New messages arrived"
10534 msgstr "Nova mensagem"
10536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10538 msgid "%d new mail message arrived"
10539 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10545 msgid "%d new news post arrived"
10546 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10552 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10553 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10593 msgid "PDF Viewer Plugin"
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10599 msgstr "Carregar..."
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10603 msgid "%s Document"
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10614 msgid "Document Index"
10615 msgstr "A equipa de documentação"
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10620 msgstr "Primeira página"
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10624 msgid "Previous Page"
10625 msgstr "Página anterior"
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10630 msgstr "Próxima página"
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10635 msgstr "Última página"
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10640 msgstr "Aumentar o zoom"
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10645 msgstr "Reduzir o zoom"
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10652 msgid "Fit Page Width"
10655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10656 msgid "Rotate Left"
10659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10660 msgid "Rotate Right"
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10664 msgid "Document Info"
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10669 msgid "Page Number"
10672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10674 msgid "Zoom Factor"
10675 msgstr "Ajustar zoom"
10677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10680 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10681 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10683 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10691 msgstr "um visualizador"
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10696 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10697 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10698 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10704 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10705 msgid "Python scripts"
10708 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10709 msgid "Show Python console..."
10712 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10716 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10717 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10718 #: src/wizard.c:1658
10722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10723 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10729 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10730 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10732 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10734 "This plugin provides Python integration features.\n"
10736 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10738 " help(clawsmail)\n"
10740 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10742 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10743 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10744 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10745 "inclusion in the examples.\n"
10747 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10750 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10752 msgid "Python integration"
10753 msgstr "Configuração da acção"
10755 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10757 msgstr "Frase-chave"
10759 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10760 msgid "[no user id]"
10761 msgstr "[sem id do utilizador]"
10763 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10767 "new key:</span>\n"
10771 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10772 "para a nova chave:</span>\n"
10776 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10777 msgid "Passphrases did not match.\n"
10778 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
10780 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10784 "new key:</span>\n"
10788 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
10789 "chave para a nova chave:</span>\n"
10793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10801 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10806 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10807 msgid "Bad passphrase.\n"
10808 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
10810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10812 msgstr "Importação de chaves"
10814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10816 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10817 "from a keyserver?"
10819 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10820 "importe-a de um servidor de chaves?"
10822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10830 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10831 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10832 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10835 msgid " It should be possible to import it "
10836 msgstr " É possível importá-la "
10838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10840 "when working online,\n"
10843 "quando a trabalhar online,\n"
10846 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10848 "with the following command: \n"
10852 "usando o seguinte comando: \n"
10856 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10859 " Importing key ID "
10862 " Importação da ID da chave "
10864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10865 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10866 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10868 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10869 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10870 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10872 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10873 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10874 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10878 " You can try to import it manually with the command:\n"
10882 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10887 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10888 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10891 msgid " This key is in your keyring.\n"
10892 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10894 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10898 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10900 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10903 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10904 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10906 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10908 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10910 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
10911 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10913 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10914 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10916 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10918 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10920 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10921 msgid "Core operations"
10922 msgstr "Operações do núcleo"
10924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10925 msgid "Automatically check signatures"
10926 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
10928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10929 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10930 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
10932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10933 msgid "Store passphrase in memory"
10934 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
10936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10937 msgid "Expire after"
10938 msgstr "Expira após"
10940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10941 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10943 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
10945 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10949 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10950 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10951 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
10953 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10954 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10955 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
10957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10959 msgstr "Chave de assinatura"
10961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10962 msgid "Use default GnuPG key"
10963 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
10965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10966 msgid "Select key by your email address"
10967 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
10969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10970 msgid "Specify key manually"
10971 msgstr "Especificar a chave manualmente"
10973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10974 msgid "User or key ID:"
10975 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
10977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10978 msgid "No secret key found."
10979 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
10981 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10982 msgid "Generate a new key pair"
10983 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
10985 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10989 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10991 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10993 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
10996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10998 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10999 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
11001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11003 msgstr "Indefinido"
11005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11014 msgid "Select Keys"
11015 msgstr "Seleccione as chaves"
11017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11019 msgstr "ID da chave"
11021 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11025 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11030 msgid "Do_n't encrypt"
11031 msgstr "_Não encriptar"
11033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11035 msgstr "Adicionar chave"
11037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11038 msgid "Enter another user or key ID:"
11039 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11043 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11044 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11049 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11050 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11051 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11053 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11055 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11057 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
11058 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
11059 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
11060 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11063 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11064 msgid "No signature found"
11065 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11069 msgid "The signature can't be checked - %s"
11070 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11074 msgid "The signature has not been checked."
11075 msgstr "A assinatura não foi verificada."
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11078 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11080 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11084 msgid "Good signature from %s."
11085 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11089 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11090 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11094 msgid "Expired signature from %s."
11095 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11099 msgid "Expired key from %s."
11100 msgstr "A chave de %s expirou."
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11104 msgid "Bad signature from %s."
11105 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11109 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11110 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11113 msgid "Error checking signature: no status\n"
11114 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11118 msgid "Error checking signature: %s\n"
11119 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11123 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11124 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11128 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11129 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11133 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11134 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11138 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11139 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11143 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11144 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11148 msgid "Primary key fingerprint:"
11149 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11153 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11154 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11158 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11159 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11163 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11164 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11168 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11169 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11173 msgid "Secret key not found (%s)"
11174 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11177 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11178 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11182 msgid "Error setting secret key: %s"
11183 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11187 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11189 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11195 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11196 "version %s is required.\n"
11198 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11199 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11203 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11204 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11208 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11209 "OpenPGP support disabled."
11211 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
11212 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
11214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11216 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11217 "generate a key pair.\n"
11219 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11220 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11223 msgid "No PGP key found"
11224 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11228 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11229 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11230 "Do you want to create a new key pair now?"
11232 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11233 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
11234 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11238 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11239 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11243 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11244 "generate entropy..."
11246 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
11247 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11250 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11251 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11256 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11259 "Do you want to export it to a keyserver?"
11261 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
11264 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11267 msgid "Key generated"
11268 msgstr "Chaves geradas"
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11271 msgid "Key exported."
11272 msgstr "Chaves exportadas."
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11275 msgid "Couldn't export key."
11276 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11279 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11280 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11283 msgid "Incorrect part"
11284 msgstr "Parte incorrecta"
11286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11287 msgid "Not a text part"
11288 msgstr "Não é uma parte de texto"
11290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11291 msgid "Couldn't get text data."
11292 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11295 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11297 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
11300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11306 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11307 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11310 msgid "Couldn't parse mime part."
11311 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11315 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11316 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11323 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11324 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
11326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11330 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11333 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11337 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11338 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11342 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11343 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
11345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11346 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11347 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
11349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11350 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11351 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11355 msgid "Malformed message"
11356 msgstr "Mensagem marcada"
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11359 msgid "Couldn't create temporary file."
11360 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
11362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11364 msgid "Data signing failed, %s"
11365 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11369 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11370 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11373 msgid "Data signing failed, no results."
11374 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11377 msgid "Data signing failed, no contents."
11378 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11382 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11383 "are email headers, like Subject."
11385 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11386 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11390 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11391 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11395 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11396 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11400 msgid "Encryption failed, %s"
11401 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11405 msgstr "PGP/Inline"
11407 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11409 msgstr "PGP/inline"
11411 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11413 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11414 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11415 "encrypt your own mails.\n"
11417 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11418 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11421 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11423 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11425 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11426 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
11427 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
11429 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11430 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11431 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11433 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11435 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11437 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11438 msgid "Signature boundary not found."
11439 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11442 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11443 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
11445 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11446 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11447 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
11449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11451 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11452 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11454 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11456 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11459 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11460 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
11462 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11466 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11470 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11472 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11473 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11475 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11476 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11479 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11481 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11483 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
11484 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11485 "suas próprias mensagens.\n"
11487 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11488 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11489 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11491 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11493 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11497 msgid "Default refresh interval in minutes"
11498 msgstr "Tema interno padrão"
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11501 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11505 msgid "Default number of expired items to keep"
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11509 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11513 msgid "Refresh all feeds on application start"
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11518 msgid "Path to cookies file"
11519 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11522 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11525 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11534 msgid "_Refresh feed"
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11538 msgid "Refresh _all feeds"
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11543 msgid "Subscribe _new feed..."
11544 msgstr "_Inscrever..."
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11548 msgid "_Unsubscribe feed..."
11549 msgstr "_Anular inscrição..."
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11553 msgid "Feed pr_operties..."
11554 msgstr "_Propriedades..."
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11558 msgid "Import feed list..."
11559 msgstr "Importar ficheiro mbox"
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11564 msgstr "_Renomear directório..."
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11568 msgid "_Create new folder..."
11569 msgstr "Criar _novo directório..."
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11573 msgid "Remove folder _tree..."
11574 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11578 msgid "Add RSS folder tree"
11579 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11583 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11584 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11589 "Creation of folder tree failed.\n"
11590 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11593 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
11594 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11602 msgid "Use default refresh interval"
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11606 msgid "Keep default number of expired entries"
11609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11610 msgid "Fetch comments if possible"
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11614 msgid "<b>Source URL:</b>"
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11619 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11620 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11625 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11626 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11631 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11632 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11636 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11641 msgid "Always mark as unread"
11642 msgstr "Marcar como não lida"
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11645 msgid "If only its text changed"
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11650 msgid "Never mark as unread"
11651 msgstr "Marcar como não lida"
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11659 msgid "Set feed properties"
11660 msgstr "Propriedades"
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11664 msgid "Unsubscribe feed"
11665 msgstr "_Desinscrever"
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11669 msgid "Do you really want to remove feed"
11670 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
11672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11674 msgid "Remove cached entries"
11675 msgstr "_Remover referências"
11677 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11679 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11680 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11682 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11683 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11686 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11692 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11693 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
11695 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11697 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11698 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
11700 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11702 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11707 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11712 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11717 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11720 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11721 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11726 msgid "Subscribe feed"
11729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11730 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11735 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11736 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11740 msgid "Remove folder tree"
11741 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11745 msgid "Can't remove feed '%s'."
11746 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11750 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11751 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11753 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11755 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11759 msgid "Select a .opml file"
11760 msgstr "Seleccione o ficheiro"
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11763 msgid "Refresh all feeds"
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11768 msgid "Cannot open temporary file"
11769 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11771 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11772 msgid "Cannot init libCURL"
11775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11777 msgid "401 (Authorisation required)"
11778 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
11780 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11781 msgid "403 (Unauthorised)"
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11786 msgid "404 (Not found)"
11787 msgstr "não encontrada"
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11796 msgid "Fetching '%s'..."
11797 msgstr "A obter a mensagem..."
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11801 msgid "Malformed feed"
11802 msgstr "Excluir cabeçalho"
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11806 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11807 msgstr "A fechar o directório %s..."
11809 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11812 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11818 msgid "This feed format is not supported yet."
11819 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
11821 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11825 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11828 msgid_plural "%ld bytes"
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11834 msgid "size unknown"
11835 msgstr "desconhecido"
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11840 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11842 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11845 msgid "You are already subscribed to this feed."
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11851 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11853 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11855 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11858 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11860 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11862 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11864 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11865 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
11867 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11868 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11872 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11874 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11875 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11877 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11878 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11881 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11882 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11885 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11887 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11889 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11891 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
11892 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11893 "suas próprias mensagens.\n"
11895 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11896 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11897 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11899 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11900 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11903 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11904 "podem ser encontradas em:\n"
11905 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11907 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11909 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11911 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11912 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11914 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11915 msgid "Couldn't open temporary file"
11916 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11918 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11919 msgid "Couldn't write to temporary file"
11920 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
11922 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11923 msgid "Couldn't close temporary file"
11924 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
11926 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11928 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11931 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11932 "encriptados pelo sistema S/MIME."
11934 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11935 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11936 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11940 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11945 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11947 msgid "Forward to:"
11948 msgstr "Encaminhar"
11950 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11952 msgid "Reporting spam..."
11953 msgstr "Ordenando o sumário..."
11955 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11956 msgid "Report spam online..."
11959 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11961 "This plugin reports spam to various places.\n"
11962 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11964 " * spam-signal.fr\n"
11966 " * lists.debian.org nomination system"
11969 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11971 msgid "Spam reporting"
11972 msgstr "Aprendizado de spam"
11974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11976 msgid "SpamAssassin"
11977 msgstr "SpamAssassin"
11979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11980 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11981 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
11983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11984 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11985 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
11987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11988 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11989 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11992 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11993 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11997 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11998 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12001 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12002 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
12003 "o spamd está em execução e acessível."
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12007 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12010 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
12011 "servidor de aprendizagem remoto."
12013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12014 msgid "Failed to get username"
12015 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12018 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12020 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12025 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12026 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12027 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12029 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12031 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12032 "specially designated folder.\n"
12034 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12036 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12037 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12038 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
12040 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12042 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12043 "em uma pasta especial.\n"
12045 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
12048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12057 msgid "Unix Socket"
12058 msgstr "Socket Unix"
12060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12061 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12062 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12066 msgstr "Transportar"
12068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12069 msgid "Type of transport"
12070 msgstr "Tipo de transporte"
12072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12077 msgid "User to use with spamd server"
12078 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
12080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12085 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12086 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12089 msgid "Port of spamd server"
12090 msgstr "Porta do servidor spamd"
12092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12093 msgid "Path of Unix socket"
12094 msgstr "Caminho do socket Unix"
12096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12098 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12101 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12103 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12107 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12114 msgid "Failed to write the part data."
12115 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12119 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12120 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
12122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12123 msgid "Failed to parse VTask data."
12126 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12128 msgid "Failed to parse VCard data."
12129 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
12131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12132 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12133 msgid "TNEF Parser"
12136 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12138 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12140 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12141 "Hand <yerase@yerot.com>"
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12146 msgid "Create meeting from message..."
12147 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12152 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12154 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12159 msgid "Creating meeting..."
12160 msgstr "A obter a mensagem..."
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12165 msgstr "Pelo _assunto"
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12173 msgid "Tentatively accept"
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12179 msgstr "Apagar a linha"
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12182 msgid "You have a Todo item."
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12188 msgid "Details follow:"
12191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12192 msgid "You have created a meeting."
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12196 msgid "You have been invited to a meeting."
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12200 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12205 msgid "You have been forwarded an appointment."
12206 msgstr "A mensagem foi respondida"
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12210 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12211 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12216 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12217 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12220 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12226 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12227 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12232 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12233 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12236 msgid "Error - no calendar part found."
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12240 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12244 msgid "Send a notification to the attendees"
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12249 msgid "Cancel meeting"
12250 msgstr "Cancelar a recepção"
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12254 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12255 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12259 msgid "No account found"
12260 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12264 "You have no account matching any attendee.\n"
12265 "Do you want to reply anyway ?"
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12269 msgid "+Reply anyway"
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12278 msgid "Edit meeting..."
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12283 msgid "Cancel meeting..."
12284 msgstr "Cancelar a recepção"
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12288 msgid "Launch website"
12289 msgstr "sítio na Internet"
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12292 msgid "You are already busy at this time."
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12305 msgstr "Organização:"
12307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12312 msgstr "Localização: "
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12329 msgstr "Codificação"
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12352 msgid "minutes before an event"
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12356 msgid "Calendar export"
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12361 msgid "Automatically export calendar to"
12362 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12366 msgid "You can export to a local file or URL"
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12370 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12375 #: src/prefs_account.c:1762
12377 msgstr "ID do utilizador"
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12381 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12382 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12384 msgstr "Palavra-chave"
12386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12387 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12391 msgid "Command to run after calendar export"
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12395 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12399 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12404 msgid "Free/Busy information"
12405 msgstr "Informações do servidor"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12409 msgid "Automatically export free/busy status to"
12410 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12413 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12417 msgid "Command to run after free/busy status export"
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12421 msgid "Get free/busy status of others from"
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12427 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12428 "left part of the email address, %d for the domain"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12432 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12437 msgid "_New meeting..."
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12442 msgid "_Export calendar..."
12443 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12447 msgid "_Subscribe to webCal..."
12448 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12453 msgstr "_Renomear directório..."
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12457 msgid "U_pdate subscriptions"
12458 msgstr "_Inscrições"
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12463 msgstr "Visualização da _mensagem"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12468 msgstr "Visualização da _mensagem"
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12471 msgid "_Month view"
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12475 msgid "in the past"
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12493 msgstr "Enviar mais tarde"
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12499 "These are the events planned %s:\n"
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12504 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12510 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12515 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12521 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12530 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12538 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12545 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12547 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12551 msgid "Fetching calendar for %s..."
12552 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12556 msgid "new subscription"
12557 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12561 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12563 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12567 msgid "Subscribe to WebCal"
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12571 msgid "Enter the WebCal URL:"
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12576 msgid "Could not parse the URL."
12577 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12581 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12582 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12600 msgstr "_Adicionar..."
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12604 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12615 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12620 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12625 msgid "%d hour sooner"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12630 msgid "%d hours sooner"
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12635 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12640 msgid "%d minutes sooner"
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12645 msgid "%d hour later"
12646 msgstr "Enviar mais tarde"
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12650 msgid "%d hours later"
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12655 msgid "%d hours and %d minutes later"
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12660 msgid "%d minutes later"
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12668 "Everyone would be available %s or %s."
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12676 "Everyone would be available %s."
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12683 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12689 msgid "would be available %s or %s"
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12694 msgid "would be available %s"
12695 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12701 msgid "not available"
12702 msgstr "Inroduza a variável"
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12706 msgid ", but would be available %s or %s."
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12711 msgid ", but would be available %s."
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12715 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12721 msgstr "URLs disponíveis:"
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12725 msgid "Free/busy retrieval failed"
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12730 msgid "Not everyone is available"
12731 msgstr "Não existe informação disponível"
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12735 msgid "Send anyway"
12736 msgstr "Enviar mesmo assim?"
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12739 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12744 msgid "Fetching planning for %s..."
12745 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12750 msgstr "URLs disponíveis:"
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12756 msgid "Everyone is available."
12757 msgstr "Inroduza a variável"
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12761 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12767 "Could not send the meeting invitation.\n"
12768 "Check the recipients."
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12773 msgid "Save & Send"
12774 msgstr "Salvar spam em"
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12778 msgid "Check availability"
12779 msgstr "Verificar novamente"
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12782 msgid "<b>Starts at:</b> "
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12787 msgid "<b> on:</b>"
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12791 msgid "<b>Ends at:</b> "
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12796 msgid "New meeting"
12797 msgstr "Nova mensagem"
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12801 msgid "%s - Edit meeting"
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12808 msgstr "Tempo esgotado"
12810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12813 msgid_plural "%d hours"
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12820 msgid_plural "%d minutes"
12821 msgstr[0] "minutos"
12822 msgstr[1] "minutos"
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12826 msgid "Upcoming event: %s"
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12832 "You have a meeting or event soon.\n"
12833 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12835 "More information:\n"
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12842 msgid "Remind me in %d minute"
12843 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12848 msgid "Empty calendar"
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12853 msgid "There is nothing to export."
12854 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12858 msgid "Could not export the calendar."
12859 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12862 msgid "Export calendar to ICS"
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12867 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12868 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12872 msgid "Could not export the freebusy info."
12873 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12877 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12878 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12886 msgid "tentatively accepted"
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12892 msgstr "Indefinido"
12894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12895 msgid "did not answer"
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12947 msgid "Tentatively Accepted: "
12950 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12954 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12958 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12959 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12960 #: src/prefs_matcher.c:334
12964 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12966 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12967 "Evolution or Outlook.\n"
12969 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12970 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12971 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12972 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12973 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12974 "choose \"New meeting...\".\n"
12976 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12977 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12978 "information from others."
12981 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12988 msgstr "Segunda-feira"
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12993 msgstr "Terça-feira"
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12998 msgstr "Quarta-feira"
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13003 msgstr "Quinta-feira"
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13008 msgstr "Sexta-feira"
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13082 msgid "Week number"
13083 msgstr "por _número"
13085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13087 msgid "Previous month"
13088 msgstr "Página anterior"
13090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13093 msgstr "Próxima parte (a)"
13096 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13097 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13100 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13101 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
13104 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13105 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13107 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13108 msgid "POP3 protocol error\n"
13109 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13113 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13114 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13118 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13119 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
13123 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13124 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13127 msgid "mailbox is locked\n"
13128 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
13131 msgid "Session timeout\n"
13132 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13135 msgid "command not supported\n"
13136 msgstr "comando não suportado\n"
13139 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13140 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13143 msgid "TOP command unsupported\n"
13144 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13146 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13147 #: src/wizard.c:1549
13151 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13155 #: src/prefs_account.c:336
13156 msgid "News (NNTP)"
13157 msgstr "News (NNTP)"
13159 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13160 msgid "Local mbox file"
13161 msgstr "Arquivo mbox local"
13163 #: src/prefs_account.c:338
13164 msgid "None (SMTP only)"
13165 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13167 #: src/prefs_account.c:1021
13168 msgid "Name of account"
13169 msgstr "Nome da conta"
13171 #: src/prefs_account.c:1030
13172 msgid "Set as default"
13173 msgstr "Definir como padrão"
13175 #: src/prefs_account.c:1038
13176 msgid "Personal information"
13177 msgstr "Informações pessoais"
13179 #: src/prefs_account.c:1047
13181 msgstr "Nome completo"
13183 #: src/prefs_account.c:1053
13184 msgid "Mail address"
13185 msgstr "Endereço de e-mail"
13187 #: src/prefs_account.c:1083
13188 msgid "Server information"
13189 msgstr "Informações do servidor"
13191 #: src/prefs_account.c:1118
13193 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13194 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13196 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13197 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13199 #: src/prefs_account.c:1147
13200 msgid "This server requires authentication"
13201 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13203 #: src/prefs_account.c:1154
13204 msgid "Authenticate on connect"
13205 msgstr "Autenticar ao conectar"
13207 #: src/prefs_account.c:1212
13208 msgid "News server"
13209 msgstr "Servidor de news"
13211 #: src/prefs_account.c:1218
13212 msgid "Server for receiving"
13213 msgstr "Servidor para recebimento"
13215 #: src/prefs_account.c:1224
13216 msgid "Local mailbox"
13217 msgstr "Caixa postal local"
13219 #: src/prefs_account.c:1231
13220 msgid "SMTP server (send)"
13221 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13223 #: src/prefs_account.c:1239
13224 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13225 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13227 #: src/prefs_account.c:1248
13228 msgid "command to send mails"
13229 msgstr "comando para enviar mensagens"
13231 #: src/prefs_account.c:1310
13236 #: src/prefs_account.c:1396
13240 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13241 msgid "Default Inbox"
13242 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13244 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13245 #: src/prefs_account.c:1505
13246 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13247 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13249 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13250 #: src/prefs_customheader.c:237
13254 #: src/prefs_account.c:1424
13255 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13256 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13258 #: src/prefs_account.c:1427
13259 msgid "Remove messages on server when received"
13260 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13262 #: src/prefs_account.c:1438
13263 msgid "Remove after"
13264 msgstr "Remover após"
13266 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13267 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13268 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13270 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13274 #: src/prefs_account.c:1468
13275 msgid "Receive size limit"
13276 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13278 #: src/prefs_account.c:1471
13280 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13281 "you will be able to download them fully or delete them."
13283 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
13284 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13286 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13290 #: src/prefs_account.c:1518
13291 msgid "Maximum number of articles to download"
13292 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13294 #: src/prefs_account.c:1528
13295 msgid "unlimited if 0 is specified"
13296 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13298 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13299 msgid "Authentication method"
13300 msgstr "Método de autenticação"
13302 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13304 msgstr "Automático"
13306 #: src/prefs_account.c:1563
13307 msgid "IMAP server directory"
13308 msgstr "Directório do servidor IMAP"
13310 #: src/prefs_account.c:1567
13311 msgid "(usually empty)"
13312 msgstr "(geralmente vazio)"
13314 #: src/prefs_account.c:1581
13315 msgid "Show subscribed folders only"
13316 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
13318 #: src/prefs_account.c:1588
13319 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13321 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13323 #: src/prefs_account.c:1590
13324 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13326 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
13329 #: src/prefs_account.c:1597
13330 msgid "Filter messages on receiving"
13331 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13333 #: src/prefs_account.c:1604
13334 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13335 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13337 #: src/prefs_account.c:1608
13338 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13339 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13341 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13342 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13346 #: src/prefs_account.c:1691
13347 msgid "Generate Message-ID"
13348 msgstr "Gerar Message-ID"
13350 #: src/prefs_account.c:1694
13351 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13352 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
13354 #: src/prefs_account.c:1697
13356 msgid "Generate X-Mailer header"
13357 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
13359 #: src/prefs_account.c:1704
13360 msgid "Add user-defined header"
13361 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13363 #: src/prefs_account.c:1719
13364 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13365 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13367 #: src/prefs_account.c:1808
13369 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13372 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
13375 #: src/prefs_account.c:1819
13376 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13377 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13379 #: src/prefs_account.c:1834
13380 msgid "POP authentication timeout: "
13381 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13383 #: src/prefs_account.c:1842
13387 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13389 msgstr "Assinatura"
13391 #: src/prefs_account.c:1915
13392 msgid "Automatically insert signature"
13393 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
13395 #: src/prefs_account.c:1920
13396 msgid "Signature separator"
13397 msgstr "Separador de assinatura"
13399 #: src/prefs_account.c:1945
13400 msgid "Command output"
13401 msgstr "Saída do comando"
13403 #: src/prefs_account.c:1978
13404 msgid "Automatically set the following addresses"
13405 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13407 #: src/prefs_account.c:2030
13408 msgid "Spell check dictionaries"
13409 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
13411 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13412 #: src/prefs_spelling.c:163
13413 msgid "Default dictionary"
13414 msgstr "Dicionário padrão"
13416 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13417 #: src/prefs_spelling.c:176
13418 msgid "Default alternate dictionary"
13419 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13421 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13422 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13423 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13424 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13428 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13429 #: src/toolbar.c:407
13433 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13434 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13436 msgstr "Encaminhar"
13438 #: src/prefs_account.c:2216
13439 msgid "Default privacy system"
13440 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13442 #: src/prefs_account.c:2245
13443 msgid "Always sign messages"
13444 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13446 #: src/prefs_account.c:2247
13447 msgid "Always encrypt messages"
13448 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
13450 #: src/prefs_account.c:2249
13451 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13452 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13454 #: src/prefs_account.c:2252
13455 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13456 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
13458 #: src/prefs_account.c:2255
13459 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13461 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
13464 #: src/prefs_account.c:2257
13465 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13466 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
13468 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13469 msgid "Don't use SSL"
13470 msgstr "Não utilizar SSL"
13472 #: src/prefs_account.c:2415
13473 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13474 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
13476 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13477 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13478 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13480 #: src/prefs_account.c:2430
13481 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13482 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
13484 #: src/prefs_account.c:2450
13485 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13486 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
13488 #: src/prefs_account.c:2454
13489 msgid "Send (SMTP)"
13490 msgstr "Enviar (SMTP)"
13492 #: src/prefs_account.c:2458
13493 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13494 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
13496 #: src/prefs_account.c:2461
13497 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13498 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
13500 #: src/prefs_account.c:2469
13501 msgid "Client certificates"
13502 msgstr "Certificados do cliente"
13504 #: src/prefs_account.c:2477
13505 msgid "Certificate for receiving"
13506 msgstr "Certificado para recebimento"
13508 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13509 #: src/prefs_account.c:2506
13510 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13511 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
13513 #: src/prefs_account.c:2499
13514 msgid "Certificate for sending"
13515 msgstr "Certificado para envio"
13517 #: src/prefs_account.c:2532
13518 msgid "Use non-blocking SSL"
13519 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13521 #: src/prefs_account.c:2544
13522 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13523 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
13525 #: src/prefs_account.c:2660
13527 msgstr "Porta SMTP"
13529 #: src/prefs_account.c:2667
13531 msgstr "Porta POP3"
13533 #: src/prefs_account.c:2674
13535 msgstr "Porta IMAP4"
13537 #: src/prefs_account.c:2681
13539 msgstr "Porta NNTP"
13541 #: src/prefs_account.c:2687
13542 msgid "Domain name"
13543 msgstr "Nome do domínio"
13545 #: src/prefs_account.c:2690
13547 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13548 "connecting to SMTP servers."
13550 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
13551 "com os servidores SMTP."
13553 #: src/prefs_account.c:2704
13554 msgid "Use command to communicate with server"
13555 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13557 #: src/prefs_account.c:2712
13558 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13559 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
13561 #: src/prefs_account.c:2714
13563 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13566 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
13567 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
13569 #: src/prefs_account.c:2718
13570 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13571 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13573 #: src/prefs_account.c:2774
13574 msgid "Put sent messages in"
13575 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13577 #: src/prefs_account.c:2776
13578 msgid "Put queued messages in"
13579 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13581 #: src/prefs_account.c:2778
13582 msgid "Put draft messages in"
13583 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13585 #: src/prefs_account.c:2780
13586 msgid "Put deleted messages in"
13587 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13589 #: src/prefs_account.c:2838
13590 msgid "Account name is not entered."
13591 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13593 #: src/prefs_account.c:2842
13594 msgid "Mail address is not entered."
13595 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13597 #: src/prefs_account.c:2849
13598 msgid "SMTP server is not entered."
13599 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13601 #: src/prefs_account.c:2854
13602 msgid "User ID is not entered."
13603 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
13605 #: src/prefs_account.c:2859
13606 msgid "POP3 server is not entered."
13607 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13609 #: src/prefs_account.c:2879
13610 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13611 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13613 #: src/prefs_account.c:2885
13614 msgid "IMAP4 server is not entered."
13615 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13617 #: src/prefs_account.c:2890
13618 msgid "NNTP server is not entered."
13619 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13621 #: src/prefs_account.c:2896
13622 msgid "local mailbox filename is not entered."
13623 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
13625 #: src/prefs_account.c:2902
13626 msgid "mail command is not entered."
13627 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
13629 #: src/prefs_account.c:3219
13633 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13637 #: src/prefs_account.c:3291
13639 msgstr "Privacidade"
13641 #: src/prefs_account.c:3392
13645 #: src/prefs_account.c:3680
13646 msgid "Preferences for new account"
13647 msgstr "Preferências da nova conta"
13649 #: src/prefs_account.c:3682
13651 msgid "%s - Account preferences"
13652 msgstr "%s - Preferências da conta"
13654 #: src/prefs_account.c:3787
13655 msgid "Select signature file"
13656 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
13658 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13659 msgid "Select certificate file"
13660 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
13662 #: src/prefs_account.c:3918
13664 msgstr "Protocolo:"
13666 #: src/prefs_account.c:4058
13668 msgid "%s (plugin not loaded)"
13669 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13671 #: src/prefs_actions.c:223
13672 msgid "Actions configuration"
13673 msgstr "Configuração de acções"
13675 #: src/prefs_actions.c:250
13677 msgstr "Nome do menu"
13679 #: src/prefs_actions.c:283
13680 msgid "Shell command"
13681 msgstr "Comando do shell"
13683 #: src/prefs_actions.c:293
13684 msgid "Filter action"
13685 msgstr "Acção de filtragem"
13687 #: src/prefs_actions.c:299
13688 msgid "Edit filter action"
13689 msgstr "Editar acção de filtragem"
13691 #: src/prefs_actions.c:327
13692 msgid "Append the new action above to the list"
13693 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
13695 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13696 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13697 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13699 msgstr "Substituir"
13701 #: src/prefs_actions.c:335
13702 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13703 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
13705 #: src/prefs_actions.c:343
13706 msgid "Delete the selected action from the list"
13707 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
13709 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13710 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13711 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13713 #: src/prefs_actions.c:359
13714 msgid "Show information on configuring actions"
13715 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
13717 #: src/prefs_actions.c:390
13718 msgid "Move the selected action up"
13719 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
13721 #: src/prefs_actions.c:398
13722 msgid "Move selected action down"
13723 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
13725 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13726 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13727 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13728 #: src/prefs_template.c:465
13732 #: src/prefs_actions.c:596
13733 msgid "Menu name is not set."
13734 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13736 #: src/prefs_actions.c:601
13737 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13738 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13740 #: src/prefs_actions.c:606
13741 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13742 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13744 #: src/prefs_actions.c:612
13746 msgid "There is an action with this name already."
13747 msgstr "A orientação do ícone."
13749 #: src/prefs_actions.c:631
13750 msgid "Menu name is too long."
13751 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13753 #: src/prefs_actions.c:640
13754 msgid "Command-line not set."
13755 msgstr "O comando não foi definido."
13757 #: src/prefs_actions.c:645
13758 msgid "Menu name and command are too long."
13759 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13761 #: src/prefs_actions.c:651
13766 "has a syntax error."
13770 "possui um erro de sintaxe."
13772 #: src/prefs_actions.c:709
13773 msgid "Delete action"
13774 msgstr "Excluir acção"
13776 #: src/prefs_actions.c:710
13777 msgid "Do you really want to delete this action?"
13778 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
13780 #: src/prefs_actions.c:730
13781 msgid "Delete all actions"
13782 msgstr "Excluir todas as acções"
13784 #: src/prefs_actions.c:731
13785 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13786 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
13788 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13789 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13790 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13791 msgid "Entry not saved"
13792 msgstr "A entrada não foi salva"
13794 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13795 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13796 #: src/prefs_template.c:591
13797 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13798 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13800 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13801 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13802 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13803 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13804 msgid "+_Continue editing"
13805 msgstr "+_Continuar a editar"
13807 #: src/prefs_actions.c:899
13808 msgid "Actions list not saved"
13809 msgstr "A lista de acções não foi salva"
13811 #: src/prefs_actions.c:900
13812 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13813 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13815 #: src/prefs_actions.c:970
13816 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13817 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13819 #: src/prefs_actions.c:971
13820 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13821 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13823 #: src/prefs_actions.c:973
13824 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13825 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13827 #: src/prefs_actions.c:974
13828 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13829 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13831 #: src/prefs_actions.c:975
13832 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13834 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
13837 #: src/prefs_actions.c:976
13838 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13840 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
13843 #: src/prefs_actions.c:977
13844 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13846 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
13847 "padrão do comando"
13849 #: src/prefs_actions.c:978
13850 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13851 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13853 #: src/prefs_actions.c:979
13854 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13856 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
13858 #: src/prefs_actions.c:980
13859 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13860 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13862 #: src/prefs_actions.c:981
13863 msgid "to run command asynchronously"
13864 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13866 #: src/prefs_actions.c:982
13867 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13868 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
13870 #: src/prefs_actions.c:983
13871 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13872 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
13874 #: src/prefs_actions.c:984
13876 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13878 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
13880 #: src/prefs_actions.c:985
13881 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13882 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
13884 #: src/prefs_actions.c:986
13885 msgid "for a user provided argument"
13886 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
13888 #: src/prefs_actions.c:987
13889 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13891 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
13893 #: src/prefs_actions.c:988
13894 msgid "for the text selection"
13895 msgstr "para a selecção de texto"
13897 #: src/prefs_actions.c:989
13898 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13899 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
13901 #: src/prefs_actions.c:990
13902 msgid "for a literal %"
13903 msgstr "para um % literal"
13905 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13909 #: src/prefs_actions.c:1001
13911 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13912 "process a complete message file or just one of its parts."
13914 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
13915 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13917 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13918 #: src/prefs_template.c:1097
13922 #: src/prefs_actions.c:1215
13923 msgid "Current actions"
13924 msgstr "Acções actuais"
13926 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13927 #: src/prefs_filtering.c:1129
13928 msgid "Action string is not valid."
13929 msgstr "A especificação da acção não é válida."
13931 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13935 #: src/prefs_common.c:304
13936 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13937 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
13939 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13941 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13942 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13944 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
13945 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
13948 #: src/prefs_common.c:450
13950 msgid "%x(%a) %H:%M"
13951 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13953 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13954 msgid "Automatic account selection"
13955 msgstr "Selecção automática da conta"
13957 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13958 msgid "when replying"
13959 msgstr "ao responder"
13961 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13962 msgid "when forwarding"
13963 msgstr "ao encaminhar"
13965 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13966 msgid "when re-editing"
13967 msgstr "ao reeditar"
13969 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13973 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13974 msgid "Automatically launch the external editor"
13975 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
13977 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13978 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13979 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
13981 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13983 msgstr "caracteres"
13985 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13987 msgstr "Níveis de desfazer"
13989 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13990 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13991 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
13993 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13994 msgid "KB into message body "
13995 msgstr "KB no corpo da mensagem"
13997 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14001 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14002 msgid "Reply will quote by default"
14003 msgstr "Responder com citação por padrão"
14005 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14006 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14007 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14009 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14011 msgstr "Encaminhamento"
14013 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14014 msgid "Forward as attachment"
14015 msgstr "Encaminhar como anexo"
14017 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14018 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14019 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
14021 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14022 msgid "When dropping files into the Compose window"
14023 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
14025 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14029 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14033 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14037 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14041 #: src/prefs_customheader.c:184
14042 msgid "Custom header configuration"
14043 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14045 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14046 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14047 msgid "Header name is not set."
14048 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14050 #: src/prefs_customheader.c:517
14051 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14052 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14054 #: src/prefs_customheader.c:564
14055 msgid "Choose a PNG file"
14056 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
14058 #: src/prefs_customheader.c:566
14059 msgid "Choose an XBM file"
14060 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
14062 #: src/prefs_customheader.c:568
14063 msgid "Choose a text file"
14064 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
14066 #: src/prefs_customheader.c:581
14067 msgid "This file isn't an image."
14068 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
14070 #: src/prefs_customheader.c:586
14071 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14072 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14074 #: src/prefs_customheader.c:592
14075 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14076 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14078 #: src/prefs_customheader.c:597
14079 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14080 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14082 #: src/prefs_customheader.c:606
14083 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14084 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14086 #: src/prefs_customheader.c:615
14087 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14089 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14092 #: src/prefs_customheader.c:621
14094 msgid "Compface error: %s"
14095 msgstr "Erro no compface: %s"
14097 #: src/prefs_customheader.c:672
14098 msgid "This file contains newlines."
14099 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
14101 #: src/prefs_customheader.c:702
14102 msgid "Delete header"
14103 msgstr "Excluir cabeçalho"
14105 #: src/prefs_customheader.c:703
14106 msgid "Do you really want to delete this header?"
14107 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
14109 #: src/prefs_customheader.c:876
14110 msgid "Current custom headers"
14111 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
14113 #: src/prefs_display_header.c:250
14114 msgid "Displayed header configuration"
14115 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14117 #: src/prefs_display_header.c:274
14118 msgid "Header name"
14119 msgstr "Nome do cabeçalho"
14121 #: src/prefs_display_header.c:317
14122 msgid "Displayed Headers"
14123 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14125 #: src/prefs_display_header.c:379
14126 msgid "Hidden headers"
14127 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14129 #: src/prefs_display_header.c:405
14130 msgid "Show all unspecified headers"
14131 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14133 #: src/prefs_display_header.c:609
14134 msgid "This header is already in the list."
14135 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
14137 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14139 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14140 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
14142 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14143 msgid "Use system defaults when possible"
14144 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14146 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14147 msgid "Web browser"
14148 msgstr "Navegador Web"
14150 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14151 msgid "Text editor"
14152 msgstr "Editor de texto"
14154 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14155 msgid "Command for 'Display as text'"
14156 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14158 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14160 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14161 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14163 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14164 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14166 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14167 #: src/prefs_message.c:354
14168 msgid "Message View"
14169 msgstr "Visualização da mensagem"
14171 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14172 msgid "External Programs"
14173 msgstr "Programas externos"
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14191 msgid "Message flags"
14192 msgstr "Marcas da mensagem"
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14195 #: src/summaryview.c:2776
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14200 msgid "Mark as read"
14201 msgstr "Marcar como lida"
14203 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14204 msgid "Mark as unread"
14205 msgstr "Marcar como não lida"
14207 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14208 msgid "Mark as spam"
14209 msgstr "Marcar como _spam"
14211 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14212 msgid "Mark as ham"
14213 msgstr "Marcar como não-spam"
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14216 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14221 msgid "Color label"
14222 msgstr "Rótulo colorido"
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14231 msgstr "Redireccionar"
14233 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14235 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14239 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14240 msgid "Change score"
14241 msgstr "Mudar a pontuação"
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14245 msgstr "Configurar a pontuação"
14247 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14249 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14253 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14255 msgstr "Aplicar etiqueta"
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14259 msgstr "Remover etiqueta"
14261 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14263 msgstr "Limpar etiquetas"
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14267 msgstr "Discussões"
14269 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14270 msgid "Stop filter"
14271 msgstr "Parar a filtragem"
14273 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14274 msgid "Action configuration"
14275 msgstr "Configuração da acção"
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14278 #: src/prefs_matcher.c:583
14282 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14286 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14287 msgid "Command-line not set"
14288 msgstr "O comando não foi definido"
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14291 msgid "Destination is not set."
14292 msgstr "O destino não foi especificado."
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14295 msgid "Recipient is not set."
14296 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14299 msgid "Score is not set"
14300 msgstr "A pontuação não foi definida"
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14303 msgid "Header is not set."
14304 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14306 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14307 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14308 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14311 msgid "Tag name is empty."
14312 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14315 msgid "No action was defined."
14316 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14319 #: src/quote_fmt.c:79
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14324 msgid "filename (should not be modified)"
14325 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14328 #: src/quote_fmt.c:87
14330 msgstr "Nova linha"
14332 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14333 msgid "escape character for quotes"
14334 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14337 msgid "quote character"
14338 msgstr "Caractere para aspas"
14340 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14341 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14342 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
14344 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14346 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14347 "program or script.\n"
14348 "The following symbols can be used:"
14350 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14351 "para um programa ou script externo.\n"
14352 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14354 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14356 msgstr "Destinatário"
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14359 msgid "Book/Folder"
14360 msgstr "Livro/Pasta"
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14363 msgid "Destination"
14366 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14370 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14371 msgid "Current action list"
14372 msgstr "Lista das acções actuais"
14374 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14375 msgid "Filtering/Processing configuration"
14376 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14378 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14379 #: src/prefs_filtering.c:978
14380 msgctxt "Filtering Account Menu"
14384 #: src/prefs_filtering.c:411
14388 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14389 msgid " Define... "
14390 msgstr " Definir... "
14392 #: src/prefs_filtering.c:475
14393 msgid "Append the new rule above to the list"
14394 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14396 #: src/prefs_filtering.c:484
14397 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14398 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
14400 #: src/prefs_filtering.c:492
14401 msgid "Delete the selected rule from the list"
14402 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
14404 #: src/prefs_filtering.c:529
14405 msgid "Move the selected rule to the top"
14406 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
14408 #: src/prefs_filtering.c:532
14410 msgstr "Página acima"
14412 #: src/prefs_filtering.c:540
14413 msgid "Move the selected rule one page up"
14414 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
14416 #: src/prefs_filtering.c:549
14417 msgid "Move the selected rule up"
14418 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
14420 #: src/prefs_filtering.c:557
14421 msgid "Move the selected rule down"
14422 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
14424 #: src/prefs_filtering.c:560
14426 msgstr "Página abaixo"
14428 #: src/prefs_filtering.c:568
14429 msgid "Move the selected rule one page down"
14430 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
14432 #: src/prefs_filtering.c:577
14433 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14434 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
14436 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14437 msgid "Condition string is not valid."
14438 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14440 #: src/prefs_filtering.c:1108
14441 msgid "Condition string is empty."
14442 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14444 #: src/prefs_filtering.c:1114
14445 msgid "Action string is empty."
14446 msgstr "A especificação da acção está em branco."
14448 #: src/prefs_filtering.c:1202
14449 msgid "Delete rule"
14450 msgstr "Excluir regra"
14452 #: src/prefs_filtering.c:1203
14453 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14454 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14456 #: src/prefs_filtering.c:1221
14457 msgid "Delete all rules"
14458 msgstr "Excluir todas as regras"
14460 #: src/prefs_filtering.c:1222
14461 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14462 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14464 #: src/prefs_filtering.c:1474
14465 msgid "Filtering rules not saved"
14466 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14468 #: src/prefs_filtering.c:1475
14469 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14470 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14472 #: src/prefs_filtering.c:1697
14473 msgid "Move one page up"
14474 msgstr "Move uma página acima"
14476 #: src/prefs_filtering.c:1698
14477 msgid "Move one page down"
14478 msgstr "Move uma página abaixo"
14480 #: src/prefs_filtering.c:1860
14484 #: src/prefs_folder_column.c:212
14485 msgid "Folder list columns configuration"
14486 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14488 #: src/prefs_folder_column.c:229
14490 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14491 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14493 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14494 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14496 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14497 msgid "Hidden columns"
14498 msgstr "Colunas ocultas"
14500 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14501 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14502 msgid "Displayed columns"
14503 msgstr "Colunas exibidas"
14505 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14506 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14507 msgid " Use default "
14508 msgstr " Utilizar o padrão "
14510 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14511 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14513 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14514 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14515 "subfolders\".</i>"
14517 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14518 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
14519 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14521 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14529 #: src/prefs_folder_item.c:307
14533 #: src/prefs_folder_item.c:309
14537 #: src/prefs_folder_item.c:325
14538 msgid "Folder type"
14539 msgstr "Tipo de pasta"
14541 #: src/prefs_folder_item.c:338
14542 msgid "Simplify Subject RegExp"
14543 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14545 #: src/prefs_folder_item.c:364
14546 msgid "Test string:"
14549 #: src/prefs_folder_item.c:381
14553 #: src/prefs_folder_item.c:396
14554 msgid "Folder chmod"
14555 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14557 #: src/prefs_folder_item.c:422
14558 msgid "Folder color"
14559 msgstr "Cor da Pasta"
14561 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14562 msgid "Pick color for folder"
14563 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
14565 #: src/prefs_folder_item.c:453
14566 msgid "Run Processing rules at start-up"
14567 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14569 #: src/prefs_folder_item.c:468
14570 msgid "Run Processing rules when opening"
14571 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14573 #: src/prefs_folder_item.c:482
14574 msgid "Scan for new mail"
14575 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14577 #: src/prefs_folder_item.c:484
14579 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14580 "side filtering on IMAP or by an external application"
14582 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
14583 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14585 #: src/prefs_folder_item.c:504
14587 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14588 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
14590 #: src/prefs_folder_item.c:521
14592 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14593 "View/Text Options)"
14596 #: src/prefs_folder_item.c:531
14597 msgid "Synchronise for offline use"
14598 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14600 #: src/prefs_folder_item.c:552
14601 msgid "Fetch message bodies from the last"
14602 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14604 #: src/prefs_folder_item.c:559
14605 msgid "0: all bodies"
14606 msgstr "0: todos os corpos"
14608 #: src/prefs_folder_item.c:567
14609 msgid "Remove older messages bodies"
14610 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14612 #: src/prefs_folder_item.c:584
14613 msgid "Discard folder cache"
14614 msgstr "Descartar a cache da pasta"
14616 #: src/prefs_folder_item.c:899
14617 msgid "Request Return Receipt"
14618 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14620 #: src/prefs_folder_item.c:914
14621 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14623 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14625 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14626 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14627 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14631 #: src/prefs_folder_item.c:951
14632 msgid " for replies"
14633 msgstr "para respostas"
14635 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14636 msgid "Default account"
14637 msgstr "Conta padrão"
14639 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14640 msgid "Discard cache"
14641 msgstr "Descartar a cache"
14643 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14644 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14645 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
14647 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14649 msgstr "+Descartar"
14651 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14655 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14657 msgid "Properties for folder %s"
14658 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14660 #: src/prefs_fonts.c:79
14661 msgid "Folder and Message Lists"
14662 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14664 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14668 #: src/prefs_fonts.c:126
14669 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14671 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14672 "pastas e de mensagens"
14674 #: src/prefs_fonts.c:136
14678 #: src/prefs_fonts.c:158
14682 #: src/prefs_fonts.c:180
14683 msgid "Use different font for printing"
14684 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14686 #: src/prefs_fonts.c:190
14687 msgid "Message Printing"
14688 msgstr "Impressão da mensagem"
14690 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14691 #: src/prefs_themes.c:368
14695 #: src/prefs_fonts.c:269
14699 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14700 msgid "Preferences"
14701 msgstr "Preferências"
14703 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14704 msgid "Automatically display attached images"
14705 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14707 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14708 msgid "Resize attached images by default"
14709 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14711 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14712 msgid "Clicking image toggles scaling"
14713 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
14715 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14716 msgid "Display images inline"
14717 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14719 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14720 msgid "Print images"
14721 msgstr "Imprimir imagens"
14723 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14724 msgid "Image Viewer"
14725 msgstr "Visualizador de imagens"
14727 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14728 msgid "Restrict the log window to"
14729 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14731 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14732 msgid "0 to stop logging in the log window"
14733 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
14735 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14739 #: src/prefs_logging.c:171
14740 msgid "Filtering/processing log"
14741 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14743 #: src/prefs_logging.c:174
14744 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14745 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14747 #: src/prefs_logging.c:180
14749 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14750 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14751 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14752 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14754 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14755 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14756 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14757 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14760 #: src/prefs_logging.c:187
14761 msgid "Log filtering/processing when..."
14762 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14764 #: src/prefs_logging.c:191
14765 msgid "filtering at incorporation"
14766 msgstr "a filtragem na incorporação"
14768 #: src/prefs_logging.c:193
14769 msgid "pre-processing folders"
14770 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14772 #: src/prefs_logging.c:198
14773 msgid "manually filtering"
14774 msgstr "a filtragem manual"
14776 #: src/prefs_logging.c:200
14777 msgid "post-processing folders"
14778 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14780 #: src/prefs_logging.c:207
14781 msgid "processing folders"
14782 msgstr "o processamento das pastas"
14784 #: src/prefs_logging.c:222
14786 msgstr "Detalhe do relatório"
14788 #: src/prefs_logging.c:231
14792 #: src/prefs_logging.c:232
14796 #: src/prefs_logging.c:233
14800 #: src/prefs_logging.c:238
14802 "Select the level of detail of the logging.\n"
14803 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14804 "match and what actions are performed.\n"
14805 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14806 "and why rules are skipped.\n"
14807 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14808 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14809 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14811 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
14812 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14813 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
14814 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14815 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14816 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
14817 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
14818 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14820 #: src/prefs_logging.c:280
14822 msgstr "Relatório no disco"
14824 #: src/prefs_logging.c:282
14825 msgid "Write the following information to disk..."
14826 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
14828 #: src/prefs_logging.c:290
14829 msgid "Warning messages"
14830 msgstr "Mensagens de alerta"
14832 #: src/prefs_logging.c:291
14833 msgid "Network protocol messages"
14834 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14836 #: src/prefs_logging.c:295
14837 msgid "Error messages"
14838 msgstr "Mensagens de erro"
14840 #: src/prefs_logging.c:296
14841 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14842 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14844 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14848 #: src/prefs_logging.c:428
14850 msgstr "Relatórios"
14852 #: src/prefs_matcher.c:328
14856 #: src/prefs_matcher.c:329
14860 #: src/prefs_matcher.c:335
14864 #: src/prefs_matcher.c:339
14865 msgid "higher than"
14866 msgstr "mais alta que"
14868 #: src/prefs_matcher.c:340
14870 msgstr "mais baixa que"
14872 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14874 msgstr "exactamente"
14876 #: src/prefs_matcher.c:345
14877 msgid "greater than"
14880 #: src/prefs_matcher.c:346
14881 msgid "smaller than"
14884 #: src/prefs_matcher.c:351
14888 #: src/prefs_matcher.c:352
14892 #: src/prefs_matcher.c:353
14896 #: src/prefs_matcher.c:357
14900 #: src/prefs_matcher.c:358
14901 msgid "doesn't contain"
14902 msgstr "não contém"
14904 #: src/prefs_matcher.c:381
14905 msgid "headers part"
14906 msgstr "parte do cabeçalho"
14908 #: src/prefs_matcher.c:382
14910 msgstr "parte do corpo"
14912 #: src/prefs_matcher.c:383
14913 msgid "whole message"
14914 msgstr "mensagem completa"
14916 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14920 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14924 #: src/prefs_matcher.c:391
14926 msgstr "Respondida"
14928 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14930 msgstr "Encaminhada"
14932 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14933 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14937 #: src/prefs_matcher.c:395
14938 msgid "Has attachment"
14939 msgstr "Possui anexo(s)"
14941 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14945 #: src/prefs_matcher.c:400
14949 #: src/prefs_matcher.c:401
14951 msgstr "não definida"
14953 #: src/prefs_matcher.c:405
14957 #: src/prefs_matcher.c:406
14961 #: src/prefs_matcher.c:410
14963 msgstr "Qualquer etiqueta"
14965 #: src/prefs_matcher.c:411
14966 msgid "Specific tag"
14967 msgstr "Etiqueta específica"
14969 #: src/prefs_matcher.c:415
14973 #: src/prefs_matcher.c:416
14974 msgid "not ignored"
14975 msgstr "não ignorada"
14977 #: src/prefs_matcher.c:417
14981 #: src/prefs_matcher.c:418
14982 msgid "not watched"
14983 msgstr "não observada"
14985 #: src/prefs_matcher.c:422
14987 msgstr "encontrada"
14989 #: src/prefs_matcher.c:423
14991 msgstr "não encontrada"
14993 #: src/prefs_matcher.c:427
14995 msgstr "0 (Passou)"
14997 #: src/prefs_matcher.c:428
14998 msgid "non-0 (Failed)"
14999 msgstr "não-0 (Falhou)"
15001 #: src/prefs_matcher.c:566
15002 msgid "Condition configuration"
15003 msgstr "Configuração da condição"
15005 #: src/prefs_matcher.c:610
15006 msgid "Match criteria:"
15009 #: src/prefs_matcher.c:619
15010 msgid "All messages"
15011 msgstr "Todas as mensagens"
15013 #: src/prefs_matcher.c:621
15017 #: src/prefs_matcher.c:622
15021 #: src/prefs_matcher.c:623
15025 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15026 msgid "Color labels"
15027 msgstr "Rótulos coloridos"
15029 #: src/prefs_matcher.c:625
15033 #: src/prefs_matcher.c:628
15034 msgid "Partially downloaded"
15035 msgstr "Transferido parcialmente"
15037 #: src/prefs_matcher.c:631
15038 msgid "External program test"
15039 msgstr "Teste por programa externo"
15041 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15042 #: src/prefs_matcher.c:2495
15043 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15047 #: src/prefs_matcher.c:739
15049 msgstr "Usar expressão regular"
15051 #: src/prefs_matcher.c:812
15052 msgid "Message must match"
15053 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15055 #: src/prefs_matcher.c:816
15056 msgid "at least one"
15057 msgstr "pelo menos uma das"
15059 #: src/prefs_matcher.c:817
15063 #: src/prefs_matcher.c:820
15064 msgid "of above rules"
15065 msgstr "regras acima"
15067 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15068 msgid "Search pattern is not set."
15069 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
15071 #: src/prefs_matcher.c:1525
15072 msgid "Test command is not set."
15073 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15075 #: src/prefs_matcher.c:1599
15076 msgid "all addresses in all headers"
15077 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15079 #: src/prefs_matcher.c:1602
15080 msgid "any address in any header"
15081 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15083 #: src/prefs_matcher.c:1604
15085 msgid "the address(es) in header '%s'"
15086 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15088 #: src/prefs_matcher.c:1605
15091 "Book/folder path is not set.\n"
15093 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15094 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15096 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15098 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15099 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
15101 #: src/prefs_matcher.c:1824
15102 msgid "Headers part"
15103 msgstr "Parte do cabeçalho"
15105 #: src/prefs_matcher.c:1828
15107 msgstr "Parte do texto"
15109 #: src/prefs_matcher.c:1832
15110 msgid "Whole message"
15111 msgstr "Toda a mensagem"
15113 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15117 #: src/prefs_matcher.c:1953
15119 msgstr "conteúdo é"
15121 #: src/prefs_matcher.c:1962
15125 #: src/prefs_matcher.c:1967
15129 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15133 #: src/prefs_matcher.c:1973
15137 #: src/prefs_matcher.c:1984
15141 #: src/prefs_matcher.c:1990
15145 #: src/prefs_matcher.c:2007
15147 msgstr "A pontuação é"
15149 #: src/prefs_matcher.c:2008
15153 #: src/prefs_matcher.c:2018
15155 msgstr "O tamanho é"
15157 #: src/prefs_matcher.c:2023
15161 #: src/prefs_matcher.c:2025
15165 #: src/prefs_matcher.c:2030
15169 #: src/prefs_matcher.c:2034
15170 msgid "Program returns"
15171 msgstr "O programa retorna"
15173 #: src/prefs_matcher.c:2104
15175 "The entry was not saved.\n"
15178 "A entrada não foi salva.\n"
15179 "Fechar mesmo assim?"
15181 #: src/prefs_matcher.c:2168
15182 msgid "Match Type: 'Test'"
15183 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15185 #: src/prefs_matcher.c:2169
15187 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15188 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15190 "The following symbols can be used:"
15192 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
15193 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15195 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15197 #: src/prefs_matcher.c:2268
15198 msgid "Current condition rules"
15199 msgstr "Regras de condição actuais"
15201 #: src/prefs_message.c:120
15205 #: src/prefs_message.c:123
15206 msgid "Display header pane above message view"
15207 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15209 #: src/prefs_message.c:127
15210 msgid "Display (X-)Face in message view"
15211 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15213 #: src/prefs_message.c:130
15214 msgid "Display Face in message view"
15215 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15217 #: src/prefs_message.c:144
15218 msgid "Display headers in message view"
15219 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15221 #: src/prefs_message.c:156
15222 msgid "HTML messages"
15223 msgstr "Mensagens em HTML"
15225 #: src/prefs_message.c:159
15226 msgid "Render HTML messages as text"
15227 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15229 #: src/prefs_message.c:162
15230 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15231 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15233 #: src/prefs_message.c:165
15234 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15235 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
15237 #: src/prefs_message.c:175
15239 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15241 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15245 #: src/prefs_message.c:195
15249 #: src/prefs_message.c:197
15251 msgstr "Meia página"
15253 #: src/prefs_message.c:203
15254 msgid "Smooth scroll"
15255 msgstr "Scroll suave"
15257 #: src/prefs_message.c:209
15261 #: src/prefs_message.c:230
15262 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15263 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15265 #: src/prefs_message.c:233
15268 msgstr "Marca de citação"
15270 #: src/prefs_message.c:242
15271 msgid "Collapse quoted text on double click"
15274 #: src/prefs_message.c:249
15275 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15276 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15278 #: src/prefs_message.c:355
15279 msgid "Text Options"
15280 msgstr "Opções do texto"
15282 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15283 msgid "Message view"
15284 msgstr "Visualização da mensagem"
15286 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15287 msgid "Enable coloration of message text"
15288 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15290 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15294 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15295 msgid "Cycle quote colors"
15296 msgstr "Alternar as cores das citações"
15298 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15299 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15300 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15307 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15313 msgid "Pick color for 1st level text"
15314 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15322 msgid "Pick color for 2nd level text"
15323 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
15325 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15331 msgid "Pick color for 3rd level text"
15332 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
15334 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15335 msgid "Enable coloration of text background"
15336 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15340 msgid "Pick color for 1st level text background"
15341 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15345 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15346 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15350 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15351 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15355 msgid "Pick color for links"
15356 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
15358 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15360 msgstr "Hiperligações URI"
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15364 msgid "Pick color for signatures"
15365 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
15367 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15369 msgstr "Assinaturas"
15371 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15372 msgid "Folder list"
15373 msgstr "Lista de pastas"
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15377 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15378 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15380 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15381 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15384 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15385 msgid "Target folder"
15386 msgstr "Pasta de destino"
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15389 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15390 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15392 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15393 msgid "Folder containing new messages"
15394 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15396 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15397 #. rule name and should not be translated
15398 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15401 msgid "Pick color for 'color %d'"
15402 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
15404 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15405 #. rule name and should not be translated
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15408 msgid "Set label for 'color %d'"
15409 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15411 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15412 #. rule name and should not be translated
15413 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15415 msgctxt "Dialog title"
15416 msgid "Pick color for 'color %d'"
15417 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15420 msgctxt "Dialog title"
15421 msgid "Pick color for 1st level text"
15422 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15425 msgctxt "Dialog title"
15426 msgid "Pick color for 2nd level text"
15427 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15430 msgctxt "Dialog title"
15431 msgid "Pick color for 3rd level text"
15432 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15435 msgctxt "Dialog title"
15436 msgid "Pick color for 1st level text background"
15437 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15439 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15440 msgctxt "Dialog title"
15441 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15442 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15445 msgctxt "Dialog title"
15446 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15447 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15450 msgctxt "Dialog title"
15451 msgid "Pick color for links"
15452 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15455 msgctxt "Dialog title"
15456 msgid "Pick color for target folder"
15457 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15460 msgctxt "Dialog title"
15461 msgid "Pick color for signatures"
15462 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15465 msgctxt "Dialog title"
15466 msgid "Pick color for folder"
15467 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
15469 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15473 #: src/prefs_other.c:97
15474 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15475 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15477 #: src/prefs_other.c:111
15478 msgid "Select preset:"
15479 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
15481 #: src/prefs_other.c:126
15483 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15484 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15486 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
15487 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
15489 #: src/prefs_other.c:479
15490 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15491 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15493 #: src/prefs_other.c:482
15497 #: src/prefs_other.c:485
15498 msgid "Confirm on exit"
15499 msgstr "Confirmar ao sair"
15501 #: src/prefs_other.c:492
15502 msgid "Empty trash on exit"
15503 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15505 #: src/prefs_other.c:495
15506 msgid "Warn if there are queued messages"
15507 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15509 #: src/prefs_other.c:497
15510 msgid "Keyboard shortcuts"
15511 msgstr "Atalhos de teclado"
15513 #: src/prefs_other.c:500
15514 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15515 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15517 #: src/prefs_other.c:503
15519 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15520 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15521 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15523 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
15524 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
15525 "combinação de teclas.\n"
15526 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
15528 #: src/prefs_other.c:510
15529 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15530 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15532 #: src/prefs_other.c:520
15533 msgid "Metadata handling"
15534 msgstr "Manipulação da Metadata"
15536 #: src/prefs_other.c:521
15538 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15539 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15541 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
15543 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
15545 #: src/prefs_other.c:525
15549 #: src/prefs_other.c:527
15551 msgstr "Mais Rápido"
15553 #: src/prefs_other.c:545
15554 msgid "Socket I/O timeout"
15555 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15557 #: src/prefs_other.c:567
15558 msgid "Ask before emptying trash"
15559 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15561 #: src/prefs_other.c:569
15562 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15564 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15567 #: src/prefs_other.c:574
15568 msgid "Use secure file deletion if possible"
15569 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
15571 #: src/prefs_other.c:578
15573 "Use secure file deletion if possible\n"
15574 "(the 'shred' program is not available)"
15576 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
15577 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15579 #: src/prefs_other.c:583
15581 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15582 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15584 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
15585 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15586 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15588 #: src/prefs_other.c:587
15589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15590 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
15592 #: src/prefs_other.c:690
15593 msgid "Miscellaneous"
15596 #: src/prefs_quote.c:77
15597 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15598 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15600 #: src/prefs_receive.c:137
15601 msgid "External incorporation program"
15602 msgstr "Programa de incorporação externo"
15604 #: src/prefs_receive.c:140
15605 msgid "Use external program for receiving mail"
15606 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15608 #: src/prefs_receive.c:156
15609 msgid "Automatic checking"
15610 msgstr "Verificação automática"
15612 #: src/prefs_receive.c:163
15613 msgid "Check for new mail every"
15614 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
15616 #: src/prefs_receive.c:181
15617 msgid "Check for new mail on start-up"
15618 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15620 #: src/prefs_receive.c:184
15622 msgstr "Janela de mensagens"
15624 #: src/prefs_receive.c:186
15625 msgid "Show receive dialog"
15626 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15628 #: src/prefs_receive.c:196
15629 msgid "Only on manual receiving"
15630 msgstr "Somente na recepção manual"
15632 #: src/prefs_receive.c:207
15633 msgid "Close receive dialog when finished"
15634 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15636 #: src/prefs_receive.c:210
15637 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15638 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15640 #: src/prefs_receive.c:213
15641 msgid "After checking for new mail"
15642 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15644 #: src/prefs_receive.c:215
15645 msgid "Go to Inbox"
15646 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15648 #: src/prefs_receive.c:217
15649 msgid "Update all local folders"
15650 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
15652 #: src/prefs_receive.c:220
15653 msgid "Run command"
15654 msgstr "Executar comando"
15656 #: src/prefs_receive.c:225
15657 msgid "after automatic check"
15658 msgstr "após verificação automática"
15660 #: src/prefs_receive.c:227
15661 msgid "after manual check"
15662 msgstr "após verificação manual"
15664 #: src/prefs_receive.c:235
15667 "Command to execute:\n"
15668 "(use %d as number of new mails)"
15670 "Comando a ser executado:\n"
15671 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15673 #: src/prefs_receive.c:260
15675 msgstr "Piscar o LED"
15677 #: src/prefs_receive.c:261
15679 msgstr "Reproduzir som"
15681 #: src/prefs_receive.c:263
15682 msgid "Show info banner"
15683 msgstr "Mostrar faixa de informações"
15685 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15686 msgid "Mail Handling"
15687 msgstr "Manipulação das mensagens"
15689 #: src/prefs_receive.c:398
15691 msgstr "Recebimento"
15693 #: src/prefs_send.c:159
15694 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15695 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15697 #: src/prefs_send.c:162
15698 msgid "Confirm before sending queued messages"
15699 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15701 #: src/prefs_send.c:165
15702 msgid "Never send Return Receipts"
15703 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15705 #: src/prefs_send.c:168
15706 msgid "Show send dialog"
15707 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15709 #: src/prefs_send.c:176
15710 msgid "Outgoing encoding"
15711 msgstr "Codificação de saída"
15713 #: src/prefs_send.c:201
15715 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15718 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15721 #: src/prefs_send.c:216
15722 msgid "Automatic (Recommended)"
15723 msgstr "Automático (Recomendado)"
15725 #: src/prefs_send.c:218
15726 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15727 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15729 #: src/prefs_send.c:219
15730 msgid "Unicode (UTF-8)"
15731 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15733 #: src/prefs_send.c:221
15734 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15735 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15737 #: src/prefs_send.c:222
15738 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15739 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15741 #: src/prefs_send.c:224
15742 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15743 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15745 #: src/prefs_send.c:226
15746 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15747 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15749 #: src/prefs_send.c:227
15750 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15751 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15753 #: src/prefs_send.c:229
15754 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15755 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15757 #: src/prefs_send.c:231
15758 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15759 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15761 #: src/prefs_send.c:232
15762 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15763 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15765 #: src/prefs_send.c:234
15766 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15767 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15769 #: src/prefs_send.c:235
15770 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15771 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15773 #: src/prefs_send.c:237
15774 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15775 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15777 #: src/prefs_send.c:239
15778 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15779 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15781 #: src/prefs_send.c:240
15782 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15783 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15785 #: src/prefs_send.c:241
15786 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15787 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15789 #: src/prefs_send.c:242
15790 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15791 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15793 #: src/prefs_send.c:244
15794 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15795 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15797 #: src/prefs_send.c:246
15798 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15799 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15801 #: src/prefs_send.c:247
15802 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15803 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15805 #: src/prefs_send.c:250
15806 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15807 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15809 #: src/prefs_send.c:251
15810 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15811 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15813 #: src/prefs_send.c:252
15814 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15815 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15817 #: src/prefs_send.c:253
15818 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15819 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15821 #: src/prefs_send.c:255
15822 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15823 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15825 #: src/prefs_send.c:256
15826 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15827 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15829 #: src/prefs_send.c:259
15830 msgid "Korean (EUC-KR)"
15831 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15833 #: src/prefs_send.c:261
15834 msgid "Thai (TIS-620)"
15835 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15837 #: src/prefs_send.c:262
15838 msgid "Thai (Windows-874)"
15839 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15841 #: src/prefs_send.c:266
15842 msgid "Transfer encoding"
15843 msgstr "Codificação da transferência"
15845 #: src/prefs_send.c:277
15847 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15850 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15851 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15854 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15855 #: src/send_message.c:489
15859 #: src/prefs_spelling.c:81
15860 msgid "Pick color for misspelled word"
15861 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
15863 #: src/prefs_spelling.c:129
15864 msgid "Enable spell checker"
15865 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
15867 #: src/prefs_spelling.c:134
15868 msgid "Enable alternate dictionary"
15869 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15871 #: src/prefs_spelling.c:139
15872 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15873 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15875 #: src/prefs_spelling.c:141
15876 msgid "Automatic spell checking"
15877 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15879 #: src/prefs_spelling.c:149
15880 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15881 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15883 #: src/prefs_spelling.c:153
15885 msgstr "Dicionário"
15887 #: src/prefs_spelling.c:190
15888 msgid "Check with both dictionaries"
15889 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
15891 #: src/prefs_spelling.c:197
15893 msgid "Get more dictionaries..."
15894 msgstr "Usar ambos os dicionários"
15896 #: src/prefs_spelling.c:207
15897 msgid "Misspelled word color"
15898 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
15900 #: src/prefs_spelling.c:220
15901 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15903 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15905 #: src/prefs_spelling.c:337
15906 msgid "Spell Checking"
15907 msgstr "Verificador ortográfico"
15909 #: src/prefs_summaries.c:152
15911 msgid "the abbreviated weekday name"
15912 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15914 #: src/prefs_summaries.c:153
15915 msgid "the full weekday name"
15916 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15918 #: src/prefs_summaries.c:154
15919 msgid "the abbreviated month name"
15920 msgstr "o nome abreviado do mês"
15922 #: src/prefs_summaries.c:155
15923 msgid "the full month name"
15924 msgstr "o nome completo do mês"
15926 #: src/prefs_summaries.c:156
15927 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15928 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
15930 #: src/prefs_summaries.c:157
15931 msgid "the century number (year/100)"
15932 msgstr "o número do século (ano/100)"
15934 #: src/prefs_summaries.c:158
15935 msgid "the day of the month as a decimal number"
15936 msgstr "o dia do mês"
15938 #: src/prefs_summaries.c:159
15939 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15940 msgstr "as horas no formato 24 horas"
15942 #: src/prefs_summaries.c:160
15943 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15944 msgstr "as horas no formato 12 horas"
15946 #: src/prefs_summaries.c:161
15947 msgid "the day of the year as a decimal number"
15948 msgstr "o dia do ano"
15950 #: src/prefs_summaries.c:162
15951 msgid "the month as a decimal number"
15952 msgstr "o mês como um número decimal"
15954 #: src/prefs_summaries.c:163
15955 msgid "the minute as a decimal number"
15956 msgstr "os minutos"
15958 #: src/prefs_summaries.c:164
15959 msgid "either AM or PM"
15960 msgstr "usar AM ou PM"
15962 #: src/prefs_summaries.c:165
15963 msgid "the second as a decimal number"
15964 msgstr "os segundos"
15966 #: src/prefs_summaries.c:166
15967 msgid "the day of the week as a decimal number"
15968 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
15970 #: src/prefs_summaries.c:167
15971 msgid "the preferred date for the current locale"
15972 msgstr "a data preferida para o local actual"
15974 #: src/prefs_summaries.c:168
15975 msgid "the last two digits of a year"
15976 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
15978 #: src/prefs_summaries.c:169
15979 msgid "the year as a decimal number"
15982 #: src/prefs_summaries.c:170
15983 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15984 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
15986 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15987 #: src/prefs_summaries.c:522
15988 msgid "Date format"
15989 msgstr "Formato da data"
15991 #: src/prefs_summaries.c:215
15995 #: src/prefs_summaries.c:257
15999 #: src/prefs_summaries.c:360
16000 msgid "Display message number next to folder name"
16001 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16003 #: src/prefs_summaries.c:370
16004 msgid "Unread messages"
16005 msgstr "Mensagens não lidas"
16007 #: src/prefs_summaries.c:371
16008 msgid "Unread and Total messages"
16009 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16011 #: src/prefs_summaries.c:381
16012 msgid "Open last opened folder at start-up"
16013 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
16015 #: src/prefs_summaries.c:384
16016 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16017 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
16019 #: src/prefs_summaries.c:398
16023 #: src/prefs_summaries.c:416
16024 msgid "Message list"
16025 msgstr "Lista de mensagens"
16027 #: src/prefs_summaries.c:422
16028 msgid "Set default selection when entering a folder"
16029 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
16031 #: src/prefs_summaries.c:435
16032 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16033 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16035 #: src/prefs_summaries.c:445
16036 msgid "Assume 'Yes'"
16037 msgstr "Assumir 'Sim'"
16039 #: src/prefs_summaries.c:446
16040 msgid "Assume 'No'"
16041 msgstr "Assumir 'Não'"
16043 #: src/prefs_summaries.c:454
16044 msgid "Open message when selected"
16045 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16047 #: src/prefs_summaries.c:464
16048 msgid "When message view is visible"
16049 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
16051 #: src/prefs_summaries.c:470
16052 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16053 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16055 #: src/prefs_summaries.c:474
16056 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16057 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16059 #: src/prefs_summaries.c:476
16061 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16064 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
16065 "'Ferramentas/Executar'"
16067 #: src/prefs_summaries.c:479
16068 msgid "Mark message as read"
16069 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16071 #: src/prefs_summaries.c:482
16072 msgid "when selected, after"
16073 msgstr "quando seleccionada, após"
16075 #: src/prefs_summaries.c:502
16076 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16077 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16079 #: src/prefs_summaries.c:509
16080 msgid "Display sender using address book"
16081 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16083 #: src/prefs_summaries.c:513
16084 msgid "Show tooltips"
16085 msgstr "Exibir dicas"
16087 #: src/prefs_summaries.c:542
16088 msgid "Date format help"
16089 msgstr "Ajuda do formato da data"
16091 #: src/prefs_summaries.c:560
16092 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16093 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
16095 #: src/prefs_summaries.c:563
16096 msgid "Translate header names"
16097 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16099 #: src/prefs_summaries.c:565
16101 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16102 "translated into your language."
16104 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16105 "para o seu idioma."
16107 #: src/prefs_summaries.c:682
16111 #: src/prefs_summary_column.c:86
16115 #: src/prefs_summary_column.c:226
16116 msgid "Message list columns configuration"
16117 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16119 #: src/prefs_summary_column.c:243
16121 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16122 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16124 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16125 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16127 #: src/prefs_summary_open.c:109
16128 msgid "first marked email"
16129 msgstr "primeira mensagem marcada"
16131 #: src/prefs_summary_open.c:110
16132 msgid "first new email"
16133 msgstr "primeira mensagem nova"
16135 #: src/prefs_summary_open.c:111
16136 msgid "first unread email"
16137 msgstr "primeira mensagem não lida"
16139 #: src/prefs_summary_open.c:112
16140 msgid "last opened email"
16141 msgstr "última mensagem aberta"
16143 #: src/prefs_summary_open.c:113
16144 msgid "last email in the list"
16145 msgstr "última mensagem da lista"
16147 #: src/prefs_summary_open.c:115
16148 msgid "first email in the list"
16149 msgstr "primeira mensagem da lista"
16151 #: src/prefs_summary_open.c:184
16152 msgid " Selection when entering a folder"
16153 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
16155 #: src/prefs_summary_open.c:230
16156 msgid "Possible selections"
16157 msgstr "Selecções possíveis"
16159 #: src/prefs_summary_open.c:266
16160 msgid "Selection on folder opening"
16161 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
16163 #: src/prefs_template.c:79
16164 msgid "This name is used as the Menu item"
16165 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
16167 #: src/prefs_template.c:81
16169 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16172 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16175 #: src/prefs_template.c:307
16176 msgid "Append the new template above to the list"
16177 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16179 #: src/prefs_template.c:316
16180 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16181 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
16183 #: src/prefs_template.c:324
16184 msgid "Delete the selected template from the list"
16185 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
16187 #: src/prefs_template.c:340
16188 msgid "Show information on configuring templates"
16189 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16191 #: src/prefs_template.c:364
16192 msgid "Move the selected template to the top"
16193 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
16195 #: src/prefs_template.c:374
16196 msgid "Move the selected template up"
16197 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
16199 #: src/prefs_template.c:382
16200 msgid "Move the selected template down"
16201 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
16203 #: src/prefs_template.c:392
16204 msgid "Move the selected template to the bottom"
16205 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
16207 #: src/prefs_template.c:408
16208 msgid "Template configuration"
16209 msgstr "Configuração dos modelos"
16211 #: src/prefs_template.c:595
16212 msgid "Templates list not saved"
16213 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16215 #: src/prefs_template.c:596
16216 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16217 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16219 #: src/prefs_template.c:757
16220 msgid "The template's name is not set."
16221 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16223 #: src/prefs_template.c:794
16224 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16225 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16227 #: src/prefs_template.c:800
16228 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16230 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16232 #: src/prefs_template.c:806
16233 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16234 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16236 #: src/prefs_template.c:812
16237 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16238 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16240 #: src/prefs_template.c:818
16241 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16242 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
16244 #: src/prefs_template.c:888
16245 msgid "Delete template"
16246 msgstr "Excluir modelo"
16248 #: src/prefs_template.c:889
16249 msgid "Do you really want to delete this template?"
16250 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
16252 #: src/prefs_template.c:901
16253 msgid "Delete all templates"
16254 msgstr "Excluir todos os modelos"
16256 #: src/prefs_template.c:902
16257 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16258 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16260 #: src/prefs_template.c:1224
16261 msgid "Current templates"
16262 msgstr "Modelos actuais"
16264 #: src/prefs_template.c:1252
16268 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16269 msgid "Default internal theme"
16270 msgstr "Tema interno padrão"
16272 #: src/prefs_themes.c:369
16276 #: src/prefs_themes.c:456
16277 msgid "Only root can remove system themes"
16278 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
16280 #: src/prefs_themes.c:459
16282 msgid "Remove system theme '%s'"
16283 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16285 #: src/prefs_themes.c:462
16287 msgid "Remove theme '%s'"
16288 msgstr "Remover o tema '%s'"
16290 #: src/prefs_themes.c:468
16291 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16292 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
16294 #: src/prefs_themes.c:478
16298 "while removing theme."
16300 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16301 "durante a remoção do tema."
16303 #: src/prefs_themes.c:482
16304 msgid "Removing theme directory failed."
16305 msgstr "O directório do tema não foi removido."
16307 #: src/prefs_themes.c:485
16308 msgid "Theme removed successfully"
16309 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16311 #: src/prefs_themes.c:505
16312 msgid "Select theme folder"
16313 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
16315 #: src/prefs_themes.c:520
16317 msgid "Install theme '%s'"
16318 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16320 #: src/prefs_themes.c:523
16322 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16325 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16326 "Instalar mesmo assim?"
16328 #: src/prefs_themes.c:530
16329 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16330 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
16332 #: src/prefs_themes.c:550
16333 msgid "Theme exists"
16334 msgstr "O tema já existe"
16336 #: src/prefs_themes.c:551
16338 "A theme with the same name is\n"
16339 "already installed in this location.\n"
16341 "Do you want to replace it?"
16343 "Um tema com o mesmo nome\n"
16344 "já está instalado neste local.\n"
16346 "Deseja substitui-lo?"
16348 #: src/prefs_themes.c:557
16350 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16351 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16353 #: src/prefs_themes.c:565
16355 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16356 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
16358 #: src/prefs_themes.c:578
16359 msgid "Theme installed successfully."
16360 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16362 #: src/prefs_themes.c:585
16363 msgid "Failed installing theme"
16364 msgstr "O tema não foi instalado"
16366 #: src/prefs_themes.c:588
16370 "while installing theme."
16372 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16373 "durante a instalação do tema."
16375 #: src/prefs_themes.c:689
16377 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16378 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
16380 #: src/prefs_themes.c:730
16382 msgid "Internal theme has %d icons"
16383 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16385 #: src/prefs_themes.c:736
16386 msgid "No info file available for this theme"
16387 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
16389 #: src/prefs_themes.c:754
16390 msgid "Error: couldn't get theme status"
16391 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16393 #: src/prefs_themes.c:778
16395 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16396 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
16398 #: src/prefs_themes.c:827
16402 #: src/prefs_themes.c:838
16403 msgid "Install new..."
16404 msgstr "Instalar novo..."
16406 #: src/prefs_themes.c:854
16407 msgid "Information"
16408 msgstr "Informação"
16410 #: src/prefs_themes.c:868
16414 #: src/prefs_themes.c:876
16418 #: src/prefs_themes.c:918
16420 msgstr "Visualização"
16422 #: src/prefs_themes.c:968
16424 msgstr "Utilizar este"
16426 #: src/prefs_toolbar.c:176
16428 "Selected Action already set.\n"
16429 "Please choose another Action from List"
16431 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
16432 "Seleccione outra Acção na lista"
16434 #: src/prefs_toolbar.c:177
16435 msgid "Item has no icon defined."
16436 msgstr "O item não tem ícone definido."
16438 #: src/prefs_toolbar.c:178
16439 msgid "Item has no text defined."
16440 msgstr "O item não tem texto definido."
16442 #: src/prefs_toolbar.c:911
16443 msgid "Toolbar item"
16444 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16446 #: src/prefs_toolbar.c:927
16448 msgstr "Tipo do item"
16450 #: src/prefs_toolbar.c:937
16451 msgid "Internal Function"
16452 msgstr "Função interna"
16454 #: src/prefs_toolbar.c:938
16455 msgid "User Action"
16456 msgstr "Acção do utilizador"
16458 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16462 #: src/prefs_toolbar.c:947
16463 msgid "Event executed on click"
16464 msgstr "Evento executado ao clicar"
16466 #: src/prefs_toolbar.c:986
16467 msgid "Toolbar text"
16468 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16470 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16474 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16476 msgstr "Barra de ferramentas"
16478 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16479 msgid "Main Window"
16480 msgstr "Janela principal"
16482 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16483 msgid "Message Window"
16484 msgstr "Janela da mensagem"
16486 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16487 msgid "Compose Window"
16488 msgstr "Janela de composição"
16490 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16492 msgstr "Texto do ícone"
16494 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16495 msgid "Mapped event"
16496 msgstr "Evento mapeado"
16498 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16499 msgid "Toolbar item icon"
16500 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16502 #: src/prefs_wrapping.c:80
16503 msgid "Auto wrapping"
16504 msgstr "Quebra automática"
16506 #: src/prefs_wrapping.c:81
16507 msgid "Wrap quotation"
16508 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16510 #: src/prefs_wrapping.c:82
16511 msgid "Wrap pasted text"
16512 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16514 #: src/prefs_wrapping.c:83
16515 msgid "Auto indent"
16516 msgstr "Recuo automático"
16518 #: src/prefs_wrapping.c:89
16519 msgid "Wrap text at"
16520 msgstr "Envolver texto em"
16522 #: src/prefs_wrapping.c:154
16524 msgstr "Quebra de linhas"
16526 #: src/printing.c:432
16527 msgid "Print preview"
16528 msgstr "Visualização da impressão"
16530 #: src/printing.c:485
16532 msgstr "Primeira página"
16534 #: src/printing.c:496
16536 msgstr "Última página"
16538 #: src/printing.c:502
16542 #: src/printing.c:504
16544 msgstr "Ajustar zoom"
16546 #: src/printing.c:506
16548 msgstr "Aumentar o zoom"
16550 #: src/printing.c:508
16552 msgstr "Reduzir o zoom"
16554 #: src/printing.c:707
16559 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16560 msgid "No information available"
16561 msgstr "Não existe informação disponível"
16563 #: src/privacy.c:490
16564 msgid "No recipient keys defined."
16565 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16567 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16568 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16569 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
16571 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16572 msgid "Already trying to send."
16573 msgstr "Ainda tentando envia."
16575 #: src/procmsg.c:1561
16577 msgid "Couldn't open file %s."
16578 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
16580 #: src/procmsg.c:1657
16582 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16583 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
16585 #: src/procmsg.c:1690
16586 msgid "Queued message header is broken."
16587 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16589 #: src/procmsg.c:1710
16590 msgid "An error happened during SMTP session."
16591 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
16593 #: src/procmsg.c:1724
16595 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16598 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16599 "durante a sessão SMTP."
16601 #: src/procmsg.c:1732
16603 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16604 "generated by Claws Mail."
16606 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16607 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16609 #: src/procmsg.c:1750
16610 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16611 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
16613 #: src/procmsg.c:1763
16614 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16615 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
16617 #: src/procmsg.c:1777
16619 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16620 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16622 #: src/procmsg.c:2341
16623 msgid "Filtering messages...\n"
16624 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
16626 #: src/quote_fmt.c:47
16627 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16628 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16630 #: src/quote_fmt.c:48
16631 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16632 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16634 #: src/quote_fmt.c:51
16635 msgid "email address of sender"
16636 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16638 #: src/quote_fmt.c:52
16639 msgid "full name of sender"
16640 msgstr "nome completo do remetente"
16642 #: src/quote_fmt.c:53
16643 msgid "first name of sender"
16644 msgstr "primeiro nome do remetente"
16646 #: src/quote_fmt.c:54
16647 msgid "last name of sender"
16648 msgstr "sobrenome do remetente"
16650 #: src/quote_fmt.c:55
16651 msgid "initials of sender"
16652 msgstr "iniciais do remetente"
16654 #: src/quote_fmt.c:62
16655 msgid "message body"
16656 msgstr "corpo da mensagem"
16658 #: src/quote_fmt.c:63
16659 msgid "quoted message body"
16660 msgstr "corpo da mensagem citada"
16662 #: src/quote_fmt.c:64
16663 msgid "message body without signature"
16664 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16666 #: src/quote_fmt.c:65
16667 msgid "quoted message body without signature"
16668 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16670 #: src/quote_fmt.c:66
16671 msgid "message tags"
16672 msgstr "etiquetas de mensagem"
16674 #: src/quote_fmt.c:67
16675 msgid "current dictionary"
16676 msgstr "dicionário actual"
16678 #: src/quote_fmt.c:68
16679 msgid "cursor position"
16680 msgstr "posição do cursor"
16682 #: src/quote_fmt.c:69
16683 msgid "account property: your name"
16684 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16686 #: src/quote_fmt.c:70
16687 msgid "account property: your email address"
16688 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16690 #: src/quote_fmt.c:71
16691 msgid "account property: account name"
16692 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16694 #: src/quote_fmt.c:72
16695 msgid "account property: organization"
16696 msgstr "propriedade da conta: organização"
16698 #: src/quote_fmt.c:73
16699 msgid "account property: signature"
16700 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16702 #: src/quote_fmt.c:74
16703 msgid "account property: signature path"
16704 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16706 #: src/quote_fmt.c:75
16707 msgid "account property: default dictionary"
16708 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16710 #: src/quote_fmt.c:76
16711 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16712 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16714 #: src/quote_fmt.c:77
16715 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16716 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16718 #: src/quote_fmt.c:78
16719 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16720 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16722 #: src/quote_fmt.c:80
16723 msgid "literal backslash"
16724 msgstr "barra invertida literal"
16726 #: src/quote_fmt.c:81
16727 msgid "literal question mark"
16728 msgstr "ponto de interrogação literal"
16730 #: src/quote_fmt.c:82
16731 msgid "literal exclamation mark"
16732 msgstr "ponto de exclamação literal"
16734 #: src/quote_fmt.c:83
16735 msgid "literal pipe"
16736 msgstr "pipe literal"
16738 #: src/quote_fmt.c:84
16739 msgid "literal opening curly brace"
16740 msgstr "chave esquerda literal"
16742 #: src/quote_fmt.c:85
16743 msgid "literal closing curly brace"
16744 msgstr "chave direita literal"
16746 #: src/quote_fmt.c:86
16750 #: src/quote_fmt.c:89
16751 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16752 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16754 #: src/quote_fmt.c:90
16756 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16757 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16758 "symbols (or their long equivalent)"
16760 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16761 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16762 "(ou o seu equivalente extenso)"
16764 #: src/quote_fmt.c:91
16766 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16768 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16769 "symbols (or their long equivalent)"
16771 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16772 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16774 "(ou o seu equivalente extenso)"
16776 #: src/quote_fmt.c:92
16779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16782 "inserir o ficheiro:\n"
16783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16784 "ficheiro a ser inserido"
16786 #: src/quote_fmt.c:93
16788 "insert program output:\n"
16789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16793 "inserir a saída do programa:\n"
16794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16798 #: src/quote_fmt.c:94
16800 "insert user input:\n"
16801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16802 "user-entered text"
16804 "inserir a entrada do utilizador:\n"
16805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16806 "pelo texto digitado\n"
16809 #: src/quote_fmt.c:95
16812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16815 "anexar ficheiro:\n"
16816 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16817 "ficheiro a ser anexado"
16819 #: src/quote_fmt.c:97
16820 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16821 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16823 #: src/quote_fmt.c:98
16825 "text that can contain any of the symbols or\n"
16828 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16829 "ou comandos acima"
16831 #: src/quote_fmt.c:99
16833 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16836 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16837 "(sem comandos) acima"
16839 #: src/quote_fmt.c:100
16841 "completion from address book only works with the first\n"
16842 "address of the header, it outputs the full name\n"
16843 "of the contact if that address matches exactly\n"
16844 "one contact in the address book"
16846 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16847 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16848 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
16849 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
16851 #: src/quote_fmt.c:109
16852 msgid "Description of symbols"
16853 msgstr "Descrição dos símbolos"
16855 #: src/quote_fmt.c:110
16856 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16857 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16859 #: src/quote_fmt.c:173
16860 msgid "Use template when composing new messages"
16861 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16863 #: src/quote_fmt.c:197
16865 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16868 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16871 #: src/quote_fmt.c:297
16872 msgid "Use template when replying to messages"
16873 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16875 #: src/quote_fmt.c:321
16876 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16878 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16880 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16881 msgid "Quotation mark"
16882 msgstr "Marca de citação"
16884 #: src/quote_fmt.c:425
16885 msgid "Use template when forwarding messages"
16886 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16888 #: src/quote_fmt.c:449
16889 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16891 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16893 #: src/quote_fmt.c:539
16897 #: src/quote_fmt.c:557
16899 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16902 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
16905 #: src/quote_fmt.c:560
16906 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16907 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
16909 #: src/quote_fmt.c:577
16910 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16911 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
16913 #: src/quote_fmt.c:597
16914 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16915 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
16917 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16919 msgid "Enter text to replace '%s'"
16920 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
16922 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16923 msgid "Enter variable"
16924 msgstr "Inroduza a variável"
16926 #: src/send_message.c:152
16928 msgid "Sending message using command: %s\n"
16929 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
16931 #: src/send_message.c:166
16933 msgid "Couldn't execute command: %s"
16934 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
16936 #: src/send_message.c:201
16938 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16939 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
16941 #: src/send_message.c:328
16943 msgstr "Estabelecendo ligação"
16945 #: src/send_message.c:333
16946 msgid "Doing POP before SMTP..."
16947 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
16949 #: src/send_message.c:336
16950 msgid "POP before SMTP"
16951 msgstr "POP antes do SMTP"
16953 #: src/send_message.c:341
16955 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16956 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
16958 #: src/send_message.c:398
16959 msgid "Mail sent successfully."
16960 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
16962 #: src/send_message.c:465
16963 msgid "Sending HELO..."
16964 msgstr "A enviar HELO..."
16966 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16967 msgid "Authenticating"
16968 msgstr "A autenticar"
16970 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16971 msgid "Sending message..."
16972 msgstr "A enviar a mensagem..."
16974 #: src/send_message.c:470
16975 msgid "Sending EHLO..."
16976 msgstr "A enviar EHLO..."
16978 #: src/send_message.c:479
16979 msgid "Sending MAIL FROM..."
16980 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
16982 #: src/send_message.c:483
16983 msgid "Sending RCPT TO..."
16984 msgstr "A enviar RCPT TO..."
16986 #: src/send_message.c:488
16987 msgid "Sending DATA..."
16988 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
16990 #: src/send_message.c:492
16991 msgid "Quitting..."
16994 #: src/send_message.c:521
16996 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16997 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
16999 #: src/send_message.c:574
17000 msgid "Sending message"
17001 msgstr "Enviando a mensagem"
17003 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17004 msgid "Error occurred while sending the message."
17005 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17007 #: src/send_message.c:646
17010 "Error occurred while sending the message:\n"
17013 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17017 msgid "Mailbox setting"
17018 msgstr "Configuração da caixa postal"
17022 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17023 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17024 "if you have the one.\n"
17025 "If you're not sure, just select OK."
17027 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
17028 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
17029 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17030 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17032 #: src/sourcewindow.c:64
17033 msgid "Source of the message"
17034 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17036 #: src/sourcewindow.c:159
17038 msgid "%s - Source"
17039 msgstr "%s - Código-fonte"
17041 #: src/ssl_manager.c:157
17043 msgid "Saved SSL certificates"
17044 msgstr "Certificados SSL salvos"
17046 #: src/ssl_manager.c:428
17047 msgid "Delete certificate"
17048 msgstr "Excluir certificado"
17050 #: src/ssl_manager.c:429
17051 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17052 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
17054 #: src/summary_search.c:266
17055 msgid "Search messages"
17056 msgstr "Procurar mensagens"
17058 #: src/summary_search.c:292
17059 msgid "Match any of the following"
17060 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17062 #: src/summary_search.c:294
17063 msgid "Match all of the following"
17064 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17066 #: src/summary_search.c:433
17070 #: src/summary_search.c:440
17074 #: src/summary_search.c:470
17076 msgstr "Localizar _todas"
17078 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17080 msgid "Searching in %s... \n"
17081 msgstr "Procurando em %s... \n"
17083 #: src/summary_search.c:776
17084 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17085 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17087 #: src/summary_search.c:778
17088 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17089 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17091 #: src/summaryview.c:432
17092 msgid "Create _filter rule"
17093 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17095 #: src/summaryview.c:555
17096 msgid "Toggle quick search bar"
17097 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
17099 #: src/summaryview.c:592
17100 msgid "Toggle multiple selection"
17101 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
17103 #: src/summaryview.c:1294
17104 msgid "Process mark"
17105 msgstr "Processar marca"
17107 #: src/summaryview.c:1295
17108 msgid "Some marks are left. Process them?"
17109 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17111 #: src/summaryview.c:1345
17113 msgid "Scanning folder (%s)..."
17114 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
17116 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17117 msgid "No more unread messages"
17118 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17120 #: src/summaryview.c:1830
17121 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17122 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
17124 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17125 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17127 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17129 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17131 #: src/summaryview.c:1850
17132 msgid "No unread messages."
17133 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17135 #: src/summaryview.c:1882
17136 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17137 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17139 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17140 msgid "No more new messages"
17141 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17143 #: src/summaryview.c:1929
17144 msgid "No new message found. Search from the end?"
17145 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
17147 #: src/summaryview.c:1949
17148 msgid "No new messages."
17149 msgstr "Não há mensagens novas."
17151 #: src/summaryview.c:1981
17152 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17153 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17155 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17156 msgid "No more marked messages"
17157 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17159 #: src/summaryview.c:2019
17160 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17161 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
17163 #: src/summaryview.c:2028
17164 msgid "No marked messages."
17165 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17167 #: src/summaryview.c:2060
17168 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17169 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17171 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17172 msgid "No more labeled messages"
17173 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17175 #: src/summaryview.c:2098
17176 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17177 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
17179 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17180 msgid "No labeled messages."
17181 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17183 #: src/summaryview.c:2123
17184 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17185 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
17187 #: src/summaryview.c:2436
17188 msgid "Attracting messages by subject..."
17189 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17191 #: src/summaryview.c:2619
17194 msgstr "%d excluída"
17196 #: src/summaryview.c:2623
17199 msgstr "%s%d movida"
17201 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17205 #: src/summaryview.c:2629
17207 msgid "%s%d copied"
17208 msgstr "%s%d copiada"
17210 #: src/summaryview.c:2643
17212 msgid " item selected"
17213 msgid_plural " items selected"
17214 msgstr[0] " item seleccionado"
17215 msgstr[1] " item seleccionado"
17217 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17219 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17220 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17222 #: src/summaryview.c:2668
17225 "<b>Message summary</b>\n"
17227 "<b>Unread:</b> %d\n"
17228 "<b>Total:</b> %d\n"
17229 "<b>Size:</b> %s\n"
17231 "<b>Marked:</b> %d\n"
17232 "<b>Replied:</b> %d\n"
17233 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17234 "<b>Locked:</b> %d\n"
17235 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17236 "<b>Watched:</b> %d"
17238 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17239 "<b>Nova:</b> %d\n"
17240 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17241 "<b>Total:</b> %d\n"
17242 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17244 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17245 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17246 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17247 "<b>Travada:</b> %d\n"
17248 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17249 "<b>Observada:</b> %d"
17251 #: src/summaryview.c:2692
17253 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17254 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17256 #: src/summaryview.c:2972
17257 msgid "Sorting summary..."
17258 msgstr "Ordenando o sumário..."
17260 #: src/summaryview.c:3110
17261 msgid "Setting summary from message data..."
17262 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17264 #: src/summaryview.c:3314
17266 msgstr "(Sem data)"
17268 #: src/summaryview.c:3365
17269 msgid "(No Recipient)"
17270 msgstr "(Sem destinatário)"
17272 #: src/summaryview.c:3400
17276 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17279 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17281 #: src/summaryview.c:3407
17285 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17288 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17290 #: src/summaryview.c:4288
17291 msgid "You're not the author of the article.\n"
17292 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17294 #: src/summaryview.c:4380
17296 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17297 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17298 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
17299 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
17301 #: src/summaryview.c:4383
17302 msgid "Delete message(s)"
17303 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17305 #: src/summaryview.c:4548
17306 msgid "Destination is same as current folder."
17307 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
17309 #: src/summaryview.c:4647
17310 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17311 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
17313 #: src/summaryview.c:4820
17314 msgid "Append or Overwrite"
17315 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17317 #: src/summaryview.c:4821
17318 msgid "Append or overwrite existing file?"
17319 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
17321 #: src/summaryview.c:4822
17323 msgstr "_Acrescentar"
17325 #: src/summaryview.c:4822
17327 msgstr "_Sobrescrever"
17329 #: src/summaryview.c:4863
17332 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17334 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17337 #: src/summaryview.c:5340
17338 msgid "Building threads..."
17339 msgstr "Agrupando discussões..."
17341 #: src/summaryview.c:5586
17342 msgid "Skip these rules"
17343 msgstr "Ignorar essas regras"
17345 #: src/summaryview.c:5589
17346 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17347 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17349 #: src/summaryview.c:5592
17350 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17351 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
17353 #: src/summaryview.c:5621
17357 #: src/summaryview.c:5622
17359 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17360 "Please choose what to do with these rules:"
17362 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17363 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
17365 #: src/summaryview.c:5624
17369 #: src/summaryview.c:5652
17370 msgid "Filtering..."
17371 msgstr "Filtrando..."
17373 #: src/summaryview.c:5731
17374 msgid "Processing configuration"
17375 msgstr "Configuração do processamento"
17377 #: src/summaryview.c:6287
17378 msgid "Ignored thread"
17379 msgstr "Discussão ignorada"
17381 #: src/summaryview.c:6289
17382 msgid "Watched thread"
17383 msgstr "Discussão observada"
17385 #: src/summaryview.c:6297
17387 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17388 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17390 #: src/summaryview.c:6299
17391 msgid "Replied - click to see reply"
17392 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17394 #: src/summaryview.c:6311
17395 msgid "To be moved"
17396 msgstr "A ser movida"
17398 #: src/summaryview.c:6313
17399 msgid "To be copied"
17400 msgstr "A ser copiada"
17402 #: src/summaryview.c:6325
17403 msgid "Signed, has attachment(s)"
17404 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17406 #: src/summaryview.c:6329
17407 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17408 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
17410 #: src/summaryview.c:6331
17412 msgstr "Encriptada"
17414 #: src/summaryview.c:6333
17415 msgid "Has attachment(s)"
17416 msgstr "Possui anexo(s)"
17418 #: src/summaryview.c:7970
17421 "Regular expression (regexp) error:\n"
17424 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17427 #: src/summaryview.c:8078
17428 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17429 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17431 #: src/summaryview.c:8083
17432 msgid "Go back to the folder list"
17433 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17435 #: src/textview.c:238
17436 msgid "_Open in web browser"
17437 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17439 #: src/textview.c:239
17440 msgid "Copy this _link"
17441 msgstr "Copiar este _link"
17443 #: src/textview.c:246
17444 msgid "_Reply to this address"
17445 msgstr "_Responder a este endereço"
17447 #: src/textview.c:247
17448 msgid "Add to _Address book"
17449 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17451 #: src/textview.c:248
17452 msgid "Copy this add_ress"
17453 msgstr "Copiar este en_dereço"
17455 #: src/textview.c:254
17456 msgid "_Open image"
17457 msgstr "_Abrir imagem"
17459 #: src/textview.c:255
17460 msgid "_Save image..."
17461 msgstr "_Salvar imagem..."
17463 #: src/textview.c:732
17465 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17466 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17468 #: src/textview.c:735
17470 msgid "[%s (%d bytes)]"
17471 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17473 #: src/textview.c:914
17476 " This message can't be displayed.\n"
17477 " This is probably due to a network error.\n"
17482 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17483 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17487 #: src/textview.c:919
17489 msgid "'Network Log'"
17490 msgstr "Relatório da _rede"
17492 #: src/textview.c:920
17493 msgid " in the Tools menu for more information."
17494 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17496 #: src/textview.c:983
17497 msgid " The following can be performed on this part\n"
17498 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
17500 #: src/textview.c:985
17501 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17502 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17504 #: src/textview.c:989
17505 msgid " - To save, select "
17506 msgstr " - Para salvar, seleccione "
17508 #: src/textview.c:990
17509 msgid "'Save as...'"
17510 msgstr "'Salvar como...'"
17512 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17513 #: src/textview.c:1026
17515 msgid " (Shortcut key: '"
17516 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
17518 #: src/textview.c:1000
17519 msgid " - To display as text, select "
17520 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
17522 #: src/textview.c:1001
17523 msgid "'Display as text'"
17524 msgstr "'Mostrar como texto'"
17526 #: src/textview.c:1012
17527 msgid " - To open with an external program, select "
17528 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
17530 #: src/textview.c:1013
17534 #: src/textview.c:1021
17535 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17536 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17538 #: src/textview.c:1022
17539 msgid "mouse button)\n"
17540 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
17542 #: src/textview.c:1024
17544 msgstr " - Ou utilize "
17546 #: src/textview.c:1025
17547 msgid "'Open with...'"
17548 msgstr "'Abrir com...'"
17550 #: src/textview.c:1135
17553 "The command to view attachment as text failed:\n"
17557 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17559 "Código de saída %d\n"
17561 #: src/textview.c:2239
17563 msgstr "Etiquetas: "
17565 #: src/textview.c:2941
17568 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17570 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17572 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17576 "O URL real é diferente do exibido.\n"
17578 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
17580 "<b>URL real:</b> %s\n"
17582 "Deseja abrir mesmo assim?"
17584 #: src/textview.c:2950
17585 msgid "Phishing attempt warning"
17586 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17588 #: src/textview.c:2951
17590 msgstr "_Abrir URL"
17592 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17594 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17595 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17597 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17599 msgid "Receive Mail from current Account"
17600 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
17602 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17603 msgid "Send Queued Messages"
17604 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17606 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17607 msgid "Compose Email"
17608 msgstr "Escrever e-mail"
17610 #: src/toolbar.c:195
17611 msgid "Compose News"
17612 msgstr "Escrever artigo"
17614 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17615 msgid "Reply to Message"
17616 msgstr "Responder à mensagem"
17618 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17619 msgid "Reply to Sender"
17620 msgstr "Responder ao remetente"
17622 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17623 msgid "Reply to All"
17624 msgstr "Responder a todos"
17626 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17627 msgid "Reply to Mailing-list"
17628 msgstr "Responder à lista de discussão"
17630 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17632 msgstr "Abrir e-mail"
17634 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17635 msgid "Forward Message"
17636 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17638 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17639 msgid "Trash Message"
17640 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17642 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17643 msgid "Delete Message"
17644 msgstr "Excluir a mensagem"
17646 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17647 msgid "Go to Previous Unread Message"
17648 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17650 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17651 msgid "Go to Next Unread Message"
17652 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17654 #: src/toolbar.c:210
17655 msgid "Learn Spam or Ham"
17656 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17658 #: src/toolbar.c:211
17659 msgid "Open folder/Go to folder list"
17660 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17662 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17663 msgid "Send Message"
17664 msgstr "Enviar a mensagem"
17666 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17667 msgid "Put into queue folder and send later"
17668 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17670 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17671 msgid "Save to draft folder"
17672 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17674 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17675 msgid "Insert file"
17676 msgstr "Inserir ficheiro"
17678 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17679 msgid "Attach file"
17680 msgstr "Anexar ficheiro"
17682 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17683 msgid "Insert signature"
17684 msgstr "Inserir assinatura"
17686 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17687 msgid "Edit with external editor"
17688 msgstr "Editar com um programa externo"
17690 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17691 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17692 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
17694 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17695 msgid "Wrap all long lines"
17696 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17698 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17699 msgid "Check spelling"
17700 msgstr "Verificar ortografia"
17702 #: src/toolbar.c:227
17703 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17704 msgstr "Acções do Claws Mail"
17706 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17707 msgid "Cancel receiving"
17708 msgstr "Cancelar a recepção"
17710 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17712 msgid "Cancel receiving/sending"
17713 msgstr "Cancelar a recepção"
17715 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17716 msgid "Close window"
17717 msgstr "Fechar a janela"
17719 #: src/toolbar.c:233
17720 msgid "Claws Mail Plugins"
17721 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17723 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17727 msgstr "Barra de ferramentas"
17729 #: src/toolbar.c:400
17733 #: src/toolbar.c:402
17735 msgstr "Receber mensagens"
17737 #: src/toolbar.c:403
17741 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17746 #: src/toolbar.c:408
17750 #: src/toolbar.c:409
17754 msgstr "_Barra de ferramentas"
17756 #: src/toolbar.c:410
17760 #: src/toolbar.c:415
17764 #: src/toolbar.c:416
17768 #: src/toolbar.c:424
17772 #: src/toolbar.c:427
17773 msgid "Insert sig."
17774 msgstr "Inserir assinatura."
17776 #: src/toolbar.c:428
17780 #: src/toolbar.c:429
17782 msgstr "Quebrar parág."
17784 #: src/toolbar.c:430
17786 msgstr "Quebrar tudo"
17788 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17792 #: src/toolbar.c:434
17797 #: src/toolbar.c:910
17798 msgid "Compose News message"
17799 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17801 #: src/toolbar.c:952
17803 msgstr "Aprender spam"
17805 #: src/toolbar.c:961
17809 #: src/toolbar.c:963
17811 msgstr "Aprender não-spam"
17813 #: src/toolbar.c:1943
17814 msgid "Go to folder list"
17815 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17817 #: src/toolbar.c:1949
17819 msgid "Receive Mail from selected Account"
17820 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
17822 #: src/toolbar.c:1965
17823 msgid "Open preferences"
17824 msgstr "Abrir as preferências"
17826 #: src/toolbar.c:1976
17827 msgid "Compose with selected Account"
17828 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
17830 #: src/toolbar.c:1997
17831 msgid "Learn as..."
17832 msgstr "Aprender como..."
17834 #: src/toolbar.c:2007
17835 msgid "Learn as _Spam"
17836 msgstr "Aprender como _spam"
17838 #: src/toolbar.c:2008
17839 msgid "Learn as _Ham"
17840 msgstr "Aprender como _não-spam"
17842 #: src/toolbar.c:2015
17843 msgid "Reply to Message options"
17844 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17846 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17847 msgid "_Reply with quote"
17848 msgstr "Responder _com citação"
17850 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17851 msgid "Reply without _quote"
17852 msgstr "Responder _sem citação"
17854 #: src/toolbar.c:2032
17855 msgid "Reply to Sender options"
17856 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17858 #: src/toolbar.c:2049
17859 msgid "Reply to All options"
17860 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17862 #: src/toolbar.c:2066
17863 msgid "Reply to Mailing-list options"
17864 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17866 #: src/toolbar.c:2083
17867 msgid "Forward Message options"
17868 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17870 #: src/uri_opener.c:88
17871 msgid "There are no URLs in this email."
17872 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17874 #: src/uri_opener.c:116
17875 msgid "Available URLs:"
17876 msgstr "URLs disponíveis:"
17878 #: src/uri_opener.c:181
17879 msgctxt "Dialog title"
17881 msgstr "Abrir URLs"
17883 #: src/uri_opener.c:206
17884 msgid "Please select the URL to open."
17885 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
17887 #: src/uri_opener.c:214
17889 msgstr "Seleccionar tudo"
17891 #: src/wizard.c:539
17892 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17893 msgid "Welcome to Claws Mail"
17894 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17896 #: src/wizard.c:562
17900 "Welcome to Claws Mail\n"
17901 "---------------------\n"
17903 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17904 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17907 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17908 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17909 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17910 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17911 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17913 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17914 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17915 "and change the general Preferences by using\n"
17916 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17918 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17919 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17920 "or online at the URL given below.\n"
17928 "Mailing Lists: <%s>\n"
17932 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17933 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17934 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17935 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17940 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17945 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
17946 "--------------------------\n"
17948 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
17949 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
17950 "na barra de ferramentas.\n"
17952 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
17953 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
17954 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
17955 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
17956 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
17957 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
17959 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
17960 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
17961 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
17963 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
17964 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
17969 "Página principal: <%s>\n"
17973 "Listas de discussão: <%s>\n"
17977 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
17978 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
17979 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17980 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
17981 "encontrada em <%s>.\n"
17985 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
17986 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
17989 #: src/wizard.c:638
17990 msgid "Please enter the mailbox name."
17991 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
17993 #: src/wizard.c:681
17994 msgid "Please enter your name and email address."
17995 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
17997 #: src/wizard.c:692
17998 msgid "Please enter your receiving server and username."
18000 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
18003 #: src/wizard.c:702
18004 msgid "Please enter your username."
18005 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
18007 #: src/wizard.c:712
18008 msgid "Please enter your SMTP server."
18009 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
18011 #: src/wizard.c:723
18012 msgid "Please enter your SMTP username."
18013 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
18015 #: src/wizard.c:1013
18016 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18017 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18019 #: src/wizard.c:1023
18020 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18021 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18023 #: src/wizard.c:1033
18024 msgid "Your organization:"
18025 msgstr "Sua organização:"
18027 #: src/wizard.c:1141
18028 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18029 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18031 #: src/wizard.c:1149
18033 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18036 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
18037 "Documentos/Mail\""
18039 #: src/wizard.c:1157
18040 msgid "on internal memory"
18041 msgstr "na memória interna"
18043 #: src/wizard.c:1160
18044 msgid "on external memory card"
18045 msgstr "no cartão de memória externo"
18047 #: src/wizard.c:1163
18048 msgid "on internal memory card"
18049 msgstr "no cartão de memória interno"
18051 #: src/wizard.c:1213
18052 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18053 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
18055 #: src/wizard.c:1281
18057 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18060 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18063 #: src/wizard.c:1284
18064 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18065 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18067 #: src/wizard.c:1290
18068 msgid "Use authentication"
18069 msgstr "Efectuar autenticação"
18071 #: src/wizard.c:1298
18073 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18075 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
18076 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18078 #: src/wizard.c:1312
18079 msgid "SMTP username:"
18082 #: src/wizard.c:1323
18084 msgid "SMTP password:"
18085 msgstr "Palavra-chave:"
18087 #: src/wizard.c:1340
18088 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18089 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
18091 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18092 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18093 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18095 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18096 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18097 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18099 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18100 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18101 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18103 #: src/wizard.c:1480
18104 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18105 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18107 #: src/wizard.c:1540
18108 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18109 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18111 #: src/wizard.c:1550
18115 #: src/wizard.c:1584
18117 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18120 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18121 "exemplo.com:110\""
18123 #: src/wizard.c:1589
18124 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18125 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
18127 #: src/wizard.c:1619
18128 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18129 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
18131 #: src/wizard.c:1684
18132 msgid "IMAP server directory:"
18133 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
18135 #: src/wizard.c:1695
18136 msgid "Show only subscribed folders"
18137 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
18139 #: src/wizard.c:1703
18141 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18142 "has been built without IMAP support.</span>"
18144 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18145 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18147 #: src/wizard.c:1823
18148 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18149 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18151 #: src/wizard.c:1857
18152 msgid "Welcome to Claws Mail"
18153 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18155 #: src/wizard.c:1865
18157 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18159 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18160 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18163 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18165 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
18166 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
18167 "Mail em menos de cinco minutos."
18169 #: src/wizard.c:1888
18173 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18174 msgid "Bold fields must be completed"
18175 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18177 #: src/wizard.c:1903
18178 msgid "Receiving mail"
18179 msgstr "A receber mensagens"
18181 #: src/wizard.c:1918
18182 msgid "Sending mail"
18183 msgstr "A enviar mensagem"
18185 #: src/wizard.c:1934
18186 msgid "Saving mail on disk"
18187 msgstr "Salvar mensagens no disco"
18189 #: src/wizard.c:1950
18190 msgid "Configuration finished"
18191 msgstr "Configuração terminada"
18193 #: src/wizard.c:1958
18195 "Claws Mail is now ready.\n"
18196 "Click Save to start."
18198 "O Claws Mail está pronto.\n"
18199 "Clique em Salvar para iniciar."
18201 #~ msgid "Dillo Browser"
18202 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18204 #~ msgid "Load remote links in mails"
18205 #~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
18207 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18208 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
18210 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18212 #~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
18214 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18215 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
18217 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18218 #~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
18220 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18221 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
18223 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18224 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
18226 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18228 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
18231 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18233 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18235 #~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
18237 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
18238 #~ "Navegador Dillo"
18240 #~ msgid "Trayicon"
18241 #~ msgstr "Trayicon"
18244 #~ msgid "Claws Mail"
18245 #~ msgstr "Sobre o Claws Mail"
18247 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18248 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
18250 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18251 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
18253 #~ msgid "Failed to register close hook"
18254 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
18256 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18257 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
18259 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18260 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
18263 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18264 #~ "you have new or unread mail.\n"
18266 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18267 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18269 #~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
18270 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
18272 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
18273 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma "
18274 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
18276 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18277 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
18280 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18281 #~ "when the window close button is clicked"
18283 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
18284 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
18286 #~ msgid "Minimize to tray"
18287 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
18289 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18291 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
18294 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18297 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18301 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18302 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
18307 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18308 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18309 #~ "and the Claws Mail team"
18313 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18314 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18315 #~ "e a equipe do Claws Mail"
18318 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18319 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18320 #~ "and the Claws Mail team"
18322 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18323 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18324 #~ "e a equipa do Claws Mail"
18326 #~ msgid "Change dictionary"
18327 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18329 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18330 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18332 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18333 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18335 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18336 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18338 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18339 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
18342 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18343 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18344 #~ "recompile Claws Mail."
18346 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
18347 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
18348 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
18351 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18352 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18354 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
18355 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
18358 #~ msgid "Last read message"
18359 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18365 #~ msgstr "_remetente"
18367 #~ msgid "_Fold all"
18368 #~ msgstr "Esconder _todas"
18370 #~ msgid "by _Date"
18371 #~ msgstr "pela _data"
18373 #~ msgid "by _From"
18374 #~ msgstr "por _remetente"
18377 #~ msgstr "por _destinatário"
18379 #~ msgid "by S_ubject"
18380 #~ msgstr "por _assunto"
18383 #~ msgstr "por etiqueta"
18385 #~ msgid "by _Mark"
18386 #~ msgstr "por _marca"
18388 #~ msgid "headers line"
18389 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
18391 #~ msgid "message line"
18392 #~ msgstr "linha da mensagem"
18394 #~ msgid "_Open (l)"
18395 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18397 #~ msgid "Open _with (o)..."
18398 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18400 #~ msgid "_Display as text (t)"
18401 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18403 #~ msgid "_Save as (y)..."
18404 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18406 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18407 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
18409 #~ msgid "Trust key"
18410 #~ msgstr "Chave confiável"
18412 #~ msgid "Orientation"
18413 #~ msgstr "Orientação"
18415 #~ msgid "Test RegExp"
18416 #~ msgstr "Testar expressão regular"
18418 #~ msgid "Quotation characters"
18419 #~ msgstr "Caracteres de citação"
18421 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18422 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18424 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18425 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18427 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18428 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18430 #~ msgid " items selected"
18431 #~ msgstr " itens seleccionados"
18433 #~ msgid "'View Log'"
18434 #~ msgstr "'Ver relatório'"
18436 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18437 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18439 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18440 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18442 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18443 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18446 #~ "SMTP password:\n"
18447 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18449 #~ "Senha do SMTP:\n"
18450 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"