1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
36 msgstr "Editar contas"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
46 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "Definir como conta _padrão "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
123 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Erro desconhecido"
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executando: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/saída da acção"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
185 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
200 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de nascimento"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
228 #: src/addrcustomattr.c:69
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "endereço do trabalho"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgstr "telefone do trabalho"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgstr "sítio na Internet"
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nome do atributo"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Excluir o nome do atributo"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Restaurar os valores originais"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
278 "atributos pelos valores originais?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
288 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgstr "Excluir _todos"
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Restaurar os valores originais"
296 #: src/addrcustomattr.c:410
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
300 #: src/addrcustomattr.c:469
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nomes dos atributos"
305 #: src/addrcustomattr.c:483
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Novo nome de atributo:"
309 #: src/addrcustomattr.c:520
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
315 "definidos para os contactos."
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
321 #: src/addressadd.c:207
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
331 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
340 #: src/textview.c:2110
343 "Failed to save image: \n"
346 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Adicionar endereço(s)"
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
358 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Endereço de e-mail"
363 #: src/addressbook.c:402
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
369 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
374 #: src/messageview.c:214
376 msgstr "_Ferramentas"
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
379 #: src/messageview.c:215
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 #: src/addressbook.c:410
395 #: src/addressbook.c:414
397 msgstr "Novo _JPilot"
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
403 #: src/addressbook.c:421
405 msgstr "_Editar livro"
407 #: src/addressbook.c:422
409 msgstr "_Excluir livro"
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgstr "Seleccionar _todos"
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgstr "Novo _endereço"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgstr "Enviar _mensagem para"
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar _LDIF..."
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Encontrar _duplicados..."
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
478 #: src/messageview.c:340
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Percorrer a entrada"
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 msgstr "Desconhecido"
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Ficheiro não especificado"
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Faltam informações necessárias"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
589 #: src/addressbook.c:913
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 msgstr "Livro de endereços"
598 #: src/addressbook.c:1120
600 msgstr "Nome de referência:"
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Excluir endereço(s)"
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
612 #: src/addressbook.c:1489
614 msgstr "Excluir grupo"
616 #: src/addressbook.c:1490
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
622 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
631 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
634 #: src/addressbook.c:2211
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
638 #: src/addressbook.c:2917
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
641 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
643 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
649 #: src/addressbook.c:2929
652 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
655 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
656 "contidos serão movidos para a pasta superior."
658 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Excluir a pasta"
664 #: src/addressbook.c:2933
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
668 #: src/addressbook.c:2933
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
672 #: src/addressbook.c:2944
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Deseja excluir '%s'?\n"
679 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
681 #: src/addressbook.c:2951
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
687 "Deseja excluir '%s'?\n"
688 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
690 #: src/addressbook.c:3065
693 msgstr "Procurar '%s'"
695 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
697 msgstr "Novos contactos"
699 #: src/addressbook.c:4035
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
703 #: src/addressbook.c:4039
704 msgid "New user, could not save address book files."
706 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
712 #: src/addressbook.c:4054
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
718 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
720 #: src/addressbook.c:4067
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Não foi possível converter o livro de\n"
726 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
728 #: src/addressbook.c:4073
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
734 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
736 #: src/addressbook.c:4078
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
742 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Ocupado na procura..."
760 #: src/addressbook.c:4833
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgstr "Livro de Endereços"
769 #: src/addressbook.c:4857
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4905
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
786 #: src/addressbook.c:4941
788 msgstr "Servidores LDAP"
790 #: src/addressbook.c:4953
792 msgstr "Consulta LDAP"
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
815 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Endereços disponíveis"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "A coleccionar endereços..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta actual:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do livro de endereços:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Actualização de endereço(s)"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
931 #: src/addrduplicates.c:325
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgstr "_Ver relatório"
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Nome do servidor:"
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Nome distinto (dn):"
984 #: src/browseldap.c:270
986 msgstr "Nome no LDAP"
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Atribuir valor"
992 #: src/common/plugin.c:65
996 #: src/common/plugin.c:66
998 msgstr "um visualizador"
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "um analisador MIME"
1004 #: src/common/plugin.c:68
1008 #: src/common/plugin.c:69
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "uma interface de privacidade"
1016 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgstr "um notificador"
1020 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgstr "um utilitário"
1024 #: src/common/plugin.c:73
1028 #: src/common/plugin.c:334
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1042 #: src/common/plugin.c:481
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:772
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1062 #: src/common/plugin.c:775
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1070 #: src/common/plugin.c:784
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1075 #: src/common/plugin.c:786
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1079 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1083 #: src/common/smtp.c:180
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:183
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1093 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1097 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1101 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1105 #: src/common/smtp.c:610
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1110 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1114 #: src/common/socket.c:573
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1119 #: src/common/socket.c:602
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1124 #: src/common/socket.c:630
1126 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1129 #: src/common/socket.c:643
1131 msgid "%s: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1134 #: src/common/socket.c:831
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1139 #: src/common/socket.c:1071
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1144 #: src/common/socket.c:1166
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 #: src/common/socket.c:1513
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1171 msgstr "Não é possível verificar "
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificado auto-assinado"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificado revogado"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Certificado para envio"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Certificado para envio"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<não está no certificado>"
1231 #: src/common/string_match.c:83
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1235 #: src/common/utils.c:371
1240 #: src/common/utils.c:372
1245 #: src/common/utils.c:373
1250 #: src/common/utils.c:374
1255 #: src/common/utils.c:4974
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4975
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Segunda-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4976
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Terça-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4977
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgstr "Quarta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4978
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgstr "Quinta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4979
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgstr "Sexta-feira"
1285 #: src/common/utils.c:4980
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4982
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4983
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4984
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4985
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4986
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4987
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4988
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4989
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4990
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4991
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4992
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4993
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4995
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4996
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4997
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4998
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4999
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5000
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5001
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5003
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5004
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5005
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5006
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5007
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5008
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5009
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5010
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5011
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5012
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5013
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5014
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:5025
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:5026
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:5027
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:5028
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/common/utils.c:5035
1466 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1467 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1468 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1470 #: src/common/utils.c:5036
1471 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1475 #: src/common/utils.c:5037
1476 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1480 #: src/common/utils.c:5039
1481 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1483 msgstr "%I:%M:%S %p"
1485 #: src/compose.c:565
1487 msgstr "_Adicionar..."
1489 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1494 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Propriedades..."
1498 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1502 #: src/compose.c:578
1504 msgstr "_Ortografia"
1506 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1510 #: src/compose.c:584
1514 #: src/compose.c:585
1516 msgstr "Enviar _mais tarde"
1518 #: src/compose.c:588
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "_Anexar ficheiro"
1522 #: src/compose.c:589
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "_Inserir ficheiro"
1526 #: src/compose.c:590
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Inserir _assinatura"
1530 #: src/compose.c:594
1535 #: src/compose.c:599
1539 #: src/compose.c:600
1543 #: src/compose.c:603
1547 #: src/compose.c:607
1549 msgid "_Special paste"
1550 msgstr "Colar _especial"
1552 #: src/compose.c:608
1554 msgid "As _quotation"
1555 msgstr "como _citação"
1557 #: src/compose.c:609
1560 msgstr "com _quebra de linhas"
1562 #: src/compose.c:610
1565 msgstr "_sem quebra de linhas"
1567 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1569 msgstr "Seleccionar _tudo"
1571 #: src/compose.c:614
1575 #: src/compose.c:615
1576 msgid "Move a character backward"
1577 msgstr "Mover um caractere para trás"
1579 #: src/compose.c:616
1580 msgid "Move a character forward"
1581 msgstr "Mover um caractere para frente"
1583 #: src/compose.c:617
1584 msgid "Move a word backward"
1585 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1587 #: src/compose.c:618
1588 msgid "Move a word forward"
1589 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1591 #: src/compose.c:619
1592 msgid "Move to beginning of line"
1593 msgstr "Mover para o início da linha"
1595 #: src/compose.c:620
1596 msgid "Move to end of line"
1597 msgstr "Mover para o final da linha"
1599 #: src/compose.c:621
1600 msgid "Move to previous line"
1601 msgstr "Mover para a linha anterior"
1603 #: src/compose.c:622
1604 msgid "Move to next line"
1605 msgstr "Mover para a próxima linha"
1607 #: src/compose.c:623
1608 msgid "Delete a character backward"
1609 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1611 #: src/compose.c:624
1612 msgid "Delete a character forward"
1613 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1615 #: src/compose.c:625
1616 msgid "Delete a word backward"
1617 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1619 #: src/compose.c:626
1620 msgid "Delete a word forward"
1621 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1623 #: src/compose.c:627
1625 msgstr "Apagar a linha"
1627 #: src/compose.c:628
1628 msgid "Delete to end of line"
1629 msgstr "Apagar até o final da linha"
1631 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1635 #: src/compose.c:634
1636 msgid "_Wrap current paragraph"
1637 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1639 #: src/compose.c:635
1640 msgid "Wrap all long _lines"
1641 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1643 #: src/compose.c:637
1644 msgid "Edit with e_xternal editor"
1645 msgstr "Editar com um programa _externo"
1647 #: src/compose.c:640
1648 msgid "_Check all or check selection"
1649 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1651 #: src/compose.c:641
1652 msgid "_Highlight all misspelled words"
1653 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1655 #: src/compose.c:642
1656 msgid "Check _backwards misspelled word"
1657 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1659 #: src/compose.c:643
1660 msgid "_Forward to next misspelled word"
1661 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1663 #: src/compose.c:651
1665 msgstr "Modo da _resposta"
1667 #: src/compose.c:653
1668 msgid "Privacy _System"
1669 msgstr "Sistema de _privacidade"
1671 #: src/compose.c:658
1673 msgstr "_Prioridade"
1675 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1676 msgid "Character _encoding"
1677 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1679 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1680 msgid "Western European"
1681 msgstr "Europeu Ocidental"
1683 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1687 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1691 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1695 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1699 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1703 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1707 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1711 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1715 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1716 msgid "_Address book"
1717 msgstr "_Livro de endereços"
1719 #: src/compose.c:678
1723 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1727 #: src/compose.c:689
1728 msgid "Aut_o wrapping"
1729 msgstr "Quebra auto_mática"
1731 #: src/compose.c:690
1732 msgid "Auto _indent"
1733 msgstr "_Recuo automático"
1735 #: src/compose.c:691
1739 #: src/compose.c:692
1743 #: src/compose.c:693
1744 msgid "_Request Return Receipt"
1745 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1747 #: src/compose.c:694
1748 msgid "Remo_ve references"
1749 msgstr "_Remover referências"
1751 #: src/compose.c:695
1753 msgstr "Exibir _régua"
1755 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1759 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1763 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1767 #: src/compose.c:703
1768 msgid "_Mailing-list"
1769 msgstr "_Lista de discussão"
1771 #: src/compose.c:708
1775 #: src/compose.c:709
1779 #: src/compose.c:711
1783 #: src/compose.c:712
1785 msgstr "_Baixíssima"
1787 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1789 msgstr "_Automática"
1791 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1792 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1793 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1795 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1796 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1797 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1799 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1800 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1801 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1803 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1804 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1805 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1807 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1808 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1809 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1811 #: src/compose.c:1034
1812 msgid "New message From format error."
1813 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1815 #: src/compose.c:1126
1816 msgid "New message subject format error."
1817 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1819 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1821 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1824 #: src/compose.c:1413
1825 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1827 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1829 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1831 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1834 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1837 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1839 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1842 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1844 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1847 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1850 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1855 #: src/compose.c:2014
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1859 #: src/compose.c:2456
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1864 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1868 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1872 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1874 msgstr "Responder a:"
1876 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1877 #: src/gtk/headers.h:32
1879 msgstr "Newsgroups:"
1881 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1882 msgid "Followup-To:"
1885 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "Respondendo a:"
1889 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1890 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1894 #: src/compose.c:2747
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1900 #: src/compose.c:2753
1903 "The following file has been attached: \n"
1906 "The following files have been attached: \n"
1909 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1912 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1915 #: src/compose.c:3026
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1919 #: src/compose.c:3514
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1924 #: src/compose.c:3525
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1933 #: src/compose.c:3528
1934 msgid "Are you sure?"
1935 msgstr "Tem a certeza?"
1937 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1941 #: src/compose.c:3639
1943 msgid "File %s is empty."
1944 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1946 #: src/compose.c:3643
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "Não foi possível ler %s."
1951 #: src/compose.c:3670
1954 msgstr "Mensagem: %s"
1956 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1960 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1965 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1970 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Escrever mensagem"
1974 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1979 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1980 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1982 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1984 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1988 #: src/compose.c:4915
1989 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1990 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1992 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1997 #: src/compose.c:4947
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2001 #: src/compose.c:4964
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2005 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2007 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2009 #: src/compose.c:4984
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2014 #: src/compose.c:4985
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2018 #: src/compose.c:4986
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2022 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2024 msgstr "Enviar mais tarde"
2026 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Charset conversion failed."
2032 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2036 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2046 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Signature failed: %s"
2053 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2055 "Falha na assinatura: %s"
2057 #: src/compose.c:5048
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2068 #: src/compose.c:5050
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2072 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2078 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2081 #: src/compose.c:5121
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2091 #: src/compose.c:5494
2094 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2095 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2099 "para a codificação %s especificada.\n"
2102 #: src/compose.c:5552
2105 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2106 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2110 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2111 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2113 "Enviar mesmo assim?"
2115 #: src/compose.c:5733
2116 msgid "Encryption warning"
2117 msgstr "Aviso de encriptação"
2119 #: src/compose.c:5734
2121 msgstr "+C_ontinuar"
2123 #: src/compose.c:5783
2124 msgid "No account for sending mails available!"
2125 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2127 #: src/compose.c:5792
2128 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2129 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2131 #: src/compose.c:6021
2133 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2134 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2136 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2137 #: src/toolbar.c:2181
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Cancelar o envio"
2141 #: src/compose.c:6022
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2145 #: src/compose.c:6061
2147 msgid "Original %s part"
2150 #: src/compose.c:6592
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154 #: src/compose.c:6748
2155 msgid "Delete entry contents"
2156 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2158 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2159 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163 #: src/compose.c:6972
2167 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2168 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2172 #: src/compose.c:7048
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Salvar mensagem em "
2176 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2177 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2178 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2182 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2187 #: src/compose.c:7569
2191 #: src/compose.c:7574
2192 msgid "_Attachments"
2195 #: src/compose.c:7588
2199 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2204 #: src/compose.c:7830
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2213 #: src/compose.c:7943
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "De: <i>%s</i>"
2218 #: src/compose.c:7977
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2222 #: src/compose.c:7979
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2226 #: src/compose.c:8143
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2235 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2239 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2244 #: src/compose.c:8460
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2248 #: src/compose.c:8478
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2252 #: src/compose.c:8496
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2256 #: src/compose.c:8514
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2260 #: src/compose.c:8533
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2264 #: src/compose.c:8797
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Tipo MIME inválido."
2268 #: src/compose.c:8812
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2272 #: src/compose.c:8886
2274 msgstr "Propriedades"
2276 #: src/compose.c:8903
2280 #: src/compose.c:8944
2282 msgstr "Codificação"
2284 #: src/compose.c:8964
2288 #: src/compose.c:8965
2290 msgstr "Nome do ficheiro"
2292 #: src/compose.c:9157
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2299 "O editor externo ainda está activo.\n"
2300 "Deseja terminar o processo?\n"
2301 "ID do grupo do processo: %d"
2303 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2307 #: src/compose.c:9577
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2311 #: src/compose.c:9579
2314 "Could not queue message:\n"
2318 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2322 #: src/compose.c:9747
2323 msgid "Could not save draft."
2324 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2326 #: src/compose.c:9751
2327 msgid "Could not save draft"
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2330 #: src/compose.c:9752
2332 "Could not save draft.\n"
2333 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2336 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2338 #: src/compose.c:9754
2339 msgid "_Cancel exit"
2340 msgstr "_Cancelar a saída"
2342 #: src/compose.c:9754
2343 msgid "_Discard email"
2344 msgstr "_Descartar a mensagem"
2346 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2348 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2350 #: src/compose.c:9942
2352 msgid "File '%s' could not be read."
2353 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2355 #: src/compose.c:9944
2358 "File '%s' contained invalid characters\n"
2359 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2362 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2364 #: src/compose.c:10016
2365 msgid "Discard message"
2366 msgstr "Descartar a mensagem"
2368 #: src/compose.c:10017
2369 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2370 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2372 #: src/compose.c:10018
2376 #: src/compose.c:10018
2377 msgid "_Save to Drafts"
2378 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2380 #: src/compose.c:10020
2381 msgid "Save changes"
2382 msgstr "Salvar alterações"
2384 #: src/compose.c:10021
2385 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2386 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2388 #: src/compose.c:10022
2390 msgstr "_Não salvar"
2392 #: src/compose.c:10022
2393 msgid "+_Save to Drafts"
2394 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2396 #: src/compose.c:10092
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2401 #: src/compose.c:10094
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2405 #: src/compose.c:10095
2407 msgstr "_Substituir"
2409 #: src/compose.c:10095
2413 #: src/compose.c:10959
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Inserir ou anexar?"
2417 #: src/compose.c:10960
2419 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2422 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2423 "anexá-lo ao e-mail?"
2425 #: src/compose.c:10962
2429 #: src/compose.c:11178
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2434 #: src/compose.c:11462
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2440 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2441 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2459 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2463 msgstr "Relatório de debug"
2465 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Criar relatório de erros"
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Salvar as informações do problema"
2481 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2485 #: src/editaddress.c:158
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2500 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2502 " - Primeiro nome\n"
2505 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2506 " - qualquer atributo adicional\n"
2508 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2509 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2511 #: src/editaddress.c:169
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2523 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2524 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2525 " - Primeiro nome\n"
2527 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2528 " - qualquer atributo adicional\n"
2530 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2531 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:677
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Seleccione uma imagem"
2561 #: src/editaddress.c:804
2564 "Failed to import image: \n"
2567 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Definir a imagem"
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "_Excluir a imagem"
2578 #: src/editaddress.c:905
2582 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Nome exibido"
2587 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2593 msgstr "Primeiro Nome"
2595 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2599 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2603 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2604 #: src/prefs_customheader.c:223
2608 #: src/editaddress.c:1427
2610 msgstr "Dados do _utilizador"
2612 #: src/editaddress.c:1428
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "Endereços de _e-mail"
2616 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "Outros _atributos"
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2627 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2629 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2630 msgid "Could not read file."
2631 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2633 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2634 msgid "Edit Addressbook"
2635 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2637 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2641 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2642 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2643 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2647 #: src/editbook.c:281
2648 msgid "Add New Addressbook"
2649 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2651 #: src/editgroup.c:101
2652 msgid "A Group Name must be supplied."
2653 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2655 #: src/editgroup.c:294
2656 msgid "Edit Group Data"
2657 msgstr "Editar os dados do grupo"
2659 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2661 msgstr "Nome do grupo"
2663 #: src/editgroup.c:342
2664 msgid "Addresses in Group"
2665 msgstr "Endereços no grupo"
2667 #: src/editgroup.c:377
2668 msgid "Available Addresses"
2669 msgstr "Endereços disponíveis"
2671 #: src/editgroup.c:452
2672 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2673 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2683 #: src/editgroup.c:553
2685 msgstr "Editar a pasta"
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2727 msgstr "Nome do Host"
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2736 msgstr "Base de procura"
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2748 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2768 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2776 #: src/editldap.c:450
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2779 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2780 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2783 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2784 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2785 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2786 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2788 #: src/editldap.c:470
2792 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2796 #: src/editldap.c:475
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2803 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2804 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2805 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2807 #: src/editldap.c:479
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2814 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2815 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2816 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2818 #: src/editldap.c:493
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2822 #: src/editldap.c:496
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Verificar Servidor "
2826 #: src/editldap.c:500
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2830 #: src/editldap.c:513
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 " o=Organization Name,c=Country\n"
2838 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2842 " o=nome da organização,c=país\n"
2844 #: src/editldap.c:524
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2849 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2852 #: src/editldap.c:580
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atributos da procura"
2856 #: src/editldap.c:589
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2861 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2862 "encontrar um nome ou endereço."
2864 #: src/editldap.c:592
2868 #: src/editldap.c:596
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2873 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2874 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2877 #: src/editldap.c:602
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2881 #: src/editldap.c:617
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2894 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2895 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2896 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2897 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2898 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2899 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2900 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2901 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2902 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2903 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2904 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2906 #: src/editldap.c:634
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2910 #: src/editldap.c:639
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2915 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2916 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2918 #: src/editldap.c:645
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2922 #: src/editldap.c:650
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2930 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2931 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2932 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2933 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2934 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2936 #: src/editldap.c:703
2938 msgstr "DN associado"
2940 #: src/editldap.c:712
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2947 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2948 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2949 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2950 "em branco durante as procuras."
2952 #: src/editldap.c:719
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Palavra-passe associada"
2956 #: src/editldap.c:733
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2962 #: src/editldap.c:738
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2966 #: src/editldap.c:752
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2970 #: src/editldap.c:756
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Número máximo de entradas"
2974 #: src/editldap.c:770
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2978 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2981 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2985 #: src/editldap.c:786
2989 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2993 #: src/editldap.c:985
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
3001 #: src/edittags.c:215
3003 msgstr "Excluir etiqueta"
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3007 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3009 #: src/edittags.c:243
3010 msgid "Delete all tags"
3011 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3015 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3017 #: src/edittags.c:422
3018 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 #: src/edittags.c:464
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3025 #: src/edittags.c:529
3026 msgctxt "Dialog title"
3028 msgstr "Aplicar etiquetas"
3030 #: src/edittags.c:543
3032 msgstr "Nova etiqueta:"
3034 #: src/edittags.c:576
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3037 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3040 #: src/editvcard.c:95
3041 msgid "File does not appear to be vCard format."
3042 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3044 #: src/editvcard.c:107
3045 msgid "Select vCard File"
3046 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3048 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3049 msgid "Edit vCard Entry"
3050 msgstr "Editar a entrada vCard"
3052 #: src/editvcard.c:261
3053 msgid "Add New vCard Entry"
3054 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3056 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3057 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3060 #: src/exphtmldlg.c:106
3061 msgid "Please specify output directory and file to create."
3063 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3066 #: src/exphtmldlg.c:109
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3070 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3077 "HTML Output Directory '%s'\n"
3078 "does not exist. OK to create new directory?"
3080 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3081 "não existe. Deseja criá-lo?"
3083 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3084 msgid "Create Directory"
3085 msgstr "Criar directório"
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3117 #: src/exphtmldlg.c:445
3119 msgstr "Folha de Estilo"
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3124 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3128 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3129 #: src/prefs_other.c:408
3133 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3138 #: src/exphtmldlg.c:456
3140 msgstr "Personalizado"
3142 #: src/exphtmldlg.c:457
3144 msgstr "Personalizado 2"
3146 #: src/exphtmldlg.c:458
3148 msgstr "Personalizado 3"
3150 #: src/exphtmldlg.c:459
3152 msgstr "Personalizado 4"
3154 #: src/exphtmldlg.c:466
3155 msgid "Full Name Format"
3156 msgstr "Formato do nome completo"
3158 #: src/exphtmldlg.c:474
3159 msgid "First Name, Last Name"
3160 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3162 #: src/exphtmldlg.c:475
3163 msgid "Last Name, First Name"
3164 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3166 #: src/exphtmldlg.c:482
3167 msgid "Color Banding"
3168 msgstr "Faixa de cores"
3170 #: src/exphtmldlg.c:488
3171 msgid "Format Email Links"
3172 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3174 #: src/exphtmldlg.c:494
3175 msgid "Format User Attributes"
3176 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3178 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3179 msgid "Address Book :"
3180 msgstr "Livro de endereços:"
3182 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3184 msgstr "Nome do ficheiro:"
3186 #: src/exphtmldlg.c:559
3187 msgid "Open with Web Browser"
3188 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3190 #: src/exphtmldlg.c:591
3191 msgid "Export Address Book to HTML File"
3192 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3194 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3196 msgstr "Informações do ficheiro"
3198 #: src/exphtmldlg.c:657
3202 #: src/expldifdlg.c:108
3203 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3205 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3214 #: src/expldifdlg.c:187
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3221 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3223 #: src/expldifdlg.c:199
3226 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3232 #: src/expldifdlg.c:241
3233 msgid "Suffix was not supplied"
3234 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3236 #: src/expldifdlg.c:243
3238 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3239 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3242 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3244 #: src/expldifdlg.c:261
3245 msgid "Error creating LDIF file"
3246 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3248 #: src/expldifdlg.c:336
3249 msgid "Select LDIF output file"
3250 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3252 #: src/expldifdlg.c:400
3253 msgid "LDIF Output File"
3254 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3256 #: src/expldifdlg.c:431
3258 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3260 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3263 "formato semelhante a:\n"
3264 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:437
3268 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3273 "um formato similar a:\n"
3274 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:443
3278 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3279 "formatted similar to:\n"
3280 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3283 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3284 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3286 #: src/expldifdlg.c:489
3290 #: src/expldifdlg.c:499
3292 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3293 "entry. Examples include:\n"
3294 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 " o=Organization Name,c=Country\n"
3298 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3299 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3300 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3302 " o=nome da organização,c=país\n"
3304 #: src/expldifdlg.c:507
3306 msgstr "DN relativo"
3308 #: src/expldifdlg.c:515
3312 #: src/expldifdlg.c:523
3314 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3315 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3316 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3317 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3318 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3321 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3322 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3323 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3324 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3325 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3327 #: src/expldifdlg.c:543
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3331 #: src/expldifdlg.c:548
3333 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3334 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3335 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3336 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3339 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3340 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3341 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3342 "utilizador DN não for encontrado."
3344 #: src/expldifdlg.c:558
3345 msgid "Exclude record if no Email Address"
3346 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3348 #: src/expldifdlg.c:563
3350 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3351 "option to ignore these records."
3353 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3354 "essa opção para ignorar esses registos."
3356 #: src/expldifdlg.c:655
3357 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3358 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3360 #: src/expldifdlg.c:721
3361 msgid "Distinguished Name"
3362 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3364 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3365 msgid "Export to mbox file"
3366 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3369 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3370 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3373 msgid "Source folder:"
3374 msgstr "Pasta de origem:"
3376 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3378 msgstr "Arquivo mbox:"
3381 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3382 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3385 msgid "Source folder can't be left empty."
3386 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3389 msgid "Couldn't find the source folder."
3390 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3393 msgid "Select exporting file"
3394 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3396 #: src/exporthtml.c:767
3398 msgstr "Nome completo"
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3409 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3413 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3417 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "O nome é muito longo."
3421 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Não especificado."
3425 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3427 msgstr "Caixa de Entrada"
3429 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3433 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3436 msgstr "Fila de Saída"
3438 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3442 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3446 #: src/folder.c:2017
3448 msgid "Processing (%s)...\n"
3449 msgstr "A processar (%s)...\n"
3451 #: src/folder.c:3261
3453 msgid "Copying %s to %s...\n"
3454 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3456 #: src/folder.c:3261
3458 msgid "Moving %s to %s...\n"
3459 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3461 #: src/folder.c:3563
3463 msgid "Updating cache for %s..."
3464 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3466 #: src/folder.c:4435
3467 msgid "Processing messages..."
3468 msgstr "Processando as mensagens..."
3470 #: src/folder.c:4571
3472 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3473 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3475 #: src/foldersel.c:221
3476 msgid "Select folder"
3477 msgstr "Seleccione a pasta"
3479 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3484 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3485 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3489 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3490 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3492 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3493 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3497 msgid "The folder '%s' already exists."
3498 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3500 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3503 msgid "Can't create the folder '%s'."
3504 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3506 #: src/folderview.c:230
3507 msgid "Mark all re_ad"
3508 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3510 #: src/folderview.c:232
3511 msgid "R_un processing rules"
3512 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3514 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3515 msgid "_Search folder..."
3516 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3518 #: src/folderview.c:235
3519 msgid "Process_ing..."
3520 msgstr "Proce_ssamento..."
3522 #: src/folderview.c:236
3523 msgid "Empty _trash..."
3524 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3526 #: src/folderview.c:237
3527 msgid "Send _queue..."
3528 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3530 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3531 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3532 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3536 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3537 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3538 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3542 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3543 #: src/prefs_folder_column.c:81
3547 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3548 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3552 #: src/folderview.c:734
3553 msgid "Setting folder info..."
3554 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3556 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3557 msgid "Mark all as read"
3558 msgstr "Marcar todas como lidas"
3560 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3561 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3562 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3564 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3566 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3567 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3569 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3571 msgid "Scanning folder %s ..."
3572 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3574 #: src/folderview.c:1056
3575 msgid "Rebuild folder tree"
3576 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3578 #: src/folderview.c:1057
3580 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3582 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3585 #: src/folderview.c:1067
3586 msgid "Rebuilding folder tree..."
3587 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3589 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3590 msgid "Scanning folder tree..."
3591 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3593 #: src/folderview.c:1201
3595 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3596 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3598 #: src/folderview.c:1255
3599 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3600 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3602 #: src/folderview.c:2083
3604 msgid "Closing folder %s..."
3605 msgstr "A fechar o directório %s..."
3607 #: src/folderview.c:2178
3609 msgid "Opening folder %s..."
3610 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3612 #: src/folderview.c:2196
3613 msgid "Folder could not be opened."
3614 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3616 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3618 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3620 #: src/folderview.c:2338
3621 msgid "Delete all messages in trash?"
3622 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3624 #: src/folderview.c:2339
3625 msgid "+_Empty trash"
3626 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3628 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3629 msgid "Offline warning"
3630 msgstr "Aviso de modo offline"
3632 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3633 msgid "You're working offline. Override?"
3634 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3636 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3637 msgid "Send queued messages"
3638 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3640 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3641 msgid "Send all queued messages?"
3642 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3644 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3645 #: src/toolbar.c:2711
3649 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3650 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3651 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3653 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3656 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3659 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3662 #: src/folderview.c:2485
3664 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3665 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3667 #: src/folderview.c:2486
3669 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3670 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3672 #: src/folderview.c:2488
3674 msgstr "Copiar a pasta"
3676 #: src/folderview.c:2488
3678 msgstr "Mover a pasta"
3680 #: src/folderview.c:2499
3682 msgid "Copying %s to %s..."
3683 msgstr "A copiar %s para %s..."
3685 #: src/folderview.c:2499
3687 msgid "Moving %s to %s..."
3688 msgstr "A mover %s para %s..."
3690 #: src/folderview.c:2530
3691 msgid "Source and destination are the same."
3692 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3694 #: src/folderview.c:2533
3695 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3696 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3698 #: src/folderview.c:2534
3699 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3700 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3702 #: src/folderview.c:2537
3703 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3704 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3706 #: src/folderview.c:2540
3707 msgid "Copy failed!"
3708 msgstr "Não foi possível copiar!"
3710 #: src/folderview.c:2540
3711 msgid "Move failed!"
3712 msgstr "Não foi possível mover!"
3714 #: src/folderview.c:2591
3716 msgid "Processing configuration for folder %s"
3717 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3719 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3720 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3721 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3723 #: src/grouplistdialog.c:161
3724 msgid "Newsgroup subscription"
3725 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3727 #: src/grouplistdialog.c:178
3728 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3729 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3731 #: src/grouplistdialog.c:184
3732 msgid "Find groups:"
3733 msgstr "Localizar grupos:"
3735 #: src/grouplistdialog.c:192
3739 #: src/grouplistdialog.c:204
3740 msgid "Newsgroup name"
3741 msgstr "Nome do Newsgroup"
3743 #: src/grouplistdialog.c:205
3747 #: src/grouplistdialog.c:206
3751 #: src/grouplistdialog.c:347
3755 #: src/grouplistdialog.c:349
3757 msgstr "somente leitura"
3759 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3763 msgstr "desconhecido"
3765 #: src/grouplistdialog.c:422
3766 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3767 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3769 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3773 #: src/grouplistdialog.c:492
3775 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3776 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3778 #: src/gtk/about.c:132
3780 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3782 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3784 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3786 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3788 #: src/gtk/about.c:138
3792 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3795 #: src/gtk/about.c:143
3800 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3801 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3805 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3806 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3808 #: src/gtk/about.c:159
3812 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3813 "The Claws Mail Team\n"
3814 " and Hiroyuki Yamamoto"
3817 #: src/gtk/about.c:162
3821 "System Information\n"
3825 "Informação do sistema\n"
3827 #: src/gtk/about.c:168
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s %s (%s)"
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3836 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3838 #: src/gtk/about.c:177
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: %s"
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3847 "Sistema Operativo: %s"
3849 #: src/gtk/about.c:186
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: unknown"
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3858 "Sistema Operativo: desconhecido"
3860 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3861 msgid "The Claws Mail Team"
3862 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3864 #: src/gtk/about.c:262
3865 msgid "Previous team members"
3866 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3868 #: src/gtk/about.c:281
3869 msgid "The translation team"
3870 msgstr "A equipa de tradução"
3872 #: src/gtk/about.c:300
3873 msgid "Documentation team"
3874 msgstr "A equipa de documentação"
3876 #: src/gtk/about.c:319
3880 #: src/gtk/about.c:338
3884 #: src/gtk/about.c:357
3885 msgid "Contributors"
3886 msgstr "Colaboradores"
3888 #: src/gtk/about.c:405
3889 msgid "Compiled-in Features\n"
3890 msgstr "Características compiladas\n"
3892 #: src/gtk/about.c:421
3894 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3895 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3897 #: src/gtk/about.c:431
3899 msgid "adds support for spell checking\n"
3900 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3902 #: src/gtk/about.c:441
3904 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3905 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3907 #: src/gtk/about.c:451
3909 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3911 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3914 #: src/gtk/about.c:462
3916 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3917 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3919 #: src/gtk/about.c:472
3921 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3922 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3924 #: src/gtk/about.c:482
3926 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3929 #: src/gtk/about.c:492
3931 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3932 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3934 #: src/gtk/about.c:502
3936 msgid "adds support for session handling\n"
3937 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3939 #: src/gtk/about.c:512
3940 msgctxt "NetworkManager"
3941 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3942 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3944 #: src/gtk/about.c:544
3946 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3947 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3948 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3952 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3953 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3954 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3955 "versão posterior.\n"
3958 #: src/gtk/about.c:550
3960 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3961 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3962 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3966 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3967 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3968 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3969 "para maiores detalhes.\n"
3972 #: src/gtk/about.c:568
3974 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3975 "this program. If not, see <"
3977 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3978 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3980 #: src/gtk/about.c:573
3988 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3990 msgid "Session statistics\n"
3991 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3993 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3995 msgid "Started: %s\n"
3996 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3998 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3999 msgid "Incoming traffic\n"
4002 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4004 msgid "Received messages: %d\n"
4005 msgstr "mensagens apagadas"
4007 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4008 msgid "Outgoing traffic\n"
4011 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4013 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4014 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4016 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4018 msgid "Replied messages: %d\n"
4019 msgstr "mensagens apagadas"
4021 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4023 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4024 msgstr "mensagens encaminhadas"
4026 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4028 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4029 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4031 #: src/gtk/about.c:774
4032 msgid "About Claws Mail"
4033 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4035 #: src/gtk/about.c:832
4037 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 "and Hiroyuki Yamamoto"
4042 #: src/gtk/about.c:846
4044 msgstr "_Informação"
4046 #: src/gtk/about.c:852
4050 #: src/gtk/about.c:858
4052 msgstr "_Características"
4054 #: src/gtk/about.c:864
4058 #: src/gtk/about.c:872
4059 msgid "_Release Notes"
4060 msgstr "_Notas do lançamento"
4062 #: src/gtk/about.c:878
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4080 msgstr "Azul celeste"
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4100 msgstr "Castanho claro"
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4104 msgstr "Vermelho escuro"
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4108 msgstr "Rosa escuro"
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4112 msgstr "Azul metálico"
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4119 msgid "Bright green"
4120 msgstr "Verde brilhante"
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4126 #: src/gtk/foldersort.c:156
4128 msgid "Set mailbox order"
4129 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4131 #: src/gtk/foldersort.c:190
4133 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4135 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4138 #: src/gtk/foldersort.c:216
4141 msgstr "Caixa postal"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4144 msgid "No dictionary selected."
4145 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4149 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4150 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4153 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4154 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4158 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4159 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4162 msgid "No misspelled word found."
4163 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4166 msgid "Replace unknown word"
4167 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4171 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4172 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4176 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4177 "will learn from mistake.\n"
4179 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4180 "o verificador aprender com os erros.\n"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4184 msgid "Change to..."
4185 msgstr "Mudar a pontuação"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4193 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4194 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4197 msgid "Accept in this session"
4198 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4201 msgid "Add to personal dictionary"
4202 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4205 msgid "Replace with..."
4206 msgstr "Substituir por..."
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4210 msgid "Check with %s"
4211 msgstr "Verificar com %s"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4214 msgid "(no suggestions)"
4215 msgstr "(sem sugestões)"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4219 msgid "Dictionary: %s"
4220 msgstr "Dicionário: %s"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4224 msgid "Use alternate (%s)"
4225 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4228 msgid "Use both dictionaries"
4229 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4232 msgid "Check while typing"
4233 msgstr "Verificar durante a escrita"
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4238 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4241 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4247 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4250 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4253 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4254 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4255 #: src/summaryview.c:446
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4263 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4264 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4265 #: src/summaryview.c:444
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4273 #: src/gtk/headers.h:10
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4281 #: src/gtk/headers.h:11
4283 msgstr "Responder para"
4285 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4286 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4287 #: src/summaryview.c:445
4291 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4292 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4296 #: src/gtk/headers.h:14
4300 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4301 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4303 msgstr "ID da Mensagem"
4305 #: src/gtk/headers.h:15
4307 msgstr "ID da Mensagem:"
4309 #: src/gtk/headers.h:16
4311 msgstr "Respondendo a"
4313 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4314 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4316 msgstr "Referências"
4318 #: src/gtk/headers.h:17
4320 msgstr "Referências:"
4322 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4323 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4324 #: src/summaryview.c:443
4328 #: src/gtk/headers.h:19
4330 msgstr "Comentários"
4332 #: src/gtk/headers.h:19
4334 msgstr "Comentários:"
4336 #: src/gtk/headers.h:20
4338 msgstr "Palavras-chave"
4340 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4342 msgstr "Palavras-chave:"
4344 #: src/gtk/headers.h:21
4346 msgstr "Data de reenvio"
4348 #: src/gtk/headers.h:21
4349 msgid "Resent-Date:"
4350 msgstr "Data de reenvio:"
4352 #: src/gtk/headers.h:22