de.po update by Thomas Bellman
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: src/account.c:384
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29
30 #: src/account.c:431
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33
34 #: src/account.c:710
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar contas"
37
38 #: src/account.c:731
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
46 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
47
48 #: src/account.c:802
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "Definir como conta _padrão "
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Cópia de %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sem título)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
85 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nome"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protocolo"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Servidor"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
123 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:978
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Erro desconhecido"
158
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completado"
162
163 #: src/action.c:1234
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executando: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1238
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1271
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/saída da acção"
176
177 #: src/action.c:1604
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
185 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1609
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
191
192 #: src/action.c:1613
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
200 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1618
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
206
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grupo"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de nascimento"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "endereço"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "telefone"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "telemóvel"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organização"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "endereço do trabalho"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "telefone do trabalho"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "sítio na Internet"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nome do atributo"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Excluir o nome do atributo"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Restaurar os valores originais"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
278 "atributos pelos valores originais?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
283 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "_Excluir"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
288 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "Excluir _todos"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Restaurar os valores originais"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:410
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:469
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nomes dos atributos"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:483
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Novo nome de atributo:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:520
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
315 "definidos para os contactos."
316
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
320
321 #: src/addressadd.c:207
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Contacto"
324
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
327 msgid "Address"
328 msgstr "Endereço"
329
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
331 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notas"
334
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
338
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
340 #: src/textview.c:2110
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Adicionar endereço(s)"
352
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
356
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
358 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Endereço de e-mail"
362
363 #: src/addressbook.c:402
364 msgid "_Book"
365 msgstr "_Livro"
366
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
369 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
374 #: src/messageview.c:214
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "_Ferramentas"
377
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
379 #: src/messageview.c:215
380 msgid "_Help"
381 msgstr "_Ajuda"
382
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Novo _livro"
386
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nova _pasta"
390
391 #: src/addressbook.c:410
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Novo _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:414
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Novo _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:421
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Editar livro"
406
407 #: src/addressbook.c:422
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Excluir livro"
410
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Salvar"
414
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Fechar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "Seleccionar _todos"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "_Recortar"
426
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/compose.c:605
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Colar"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Novo _endereço"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Novo _grupo"
444
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "Enviar _mensagem para"
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar _LDIF..."
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Encontrar _duplicados..."
472
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
476
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
478 #: src/messageview.c:340
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Sobre"
481
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Percorrer a entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Desconhecido"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Sucesso"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Ficheiro não especificado"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Faltam informações necessárias"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
588
589 #: src/addressbook.c:913
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Fontes"
592
593 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Livro de endereços"
597
598 #: src/addressbook.c:1120
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Nome de referência:"
601
602 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Excluir endereço(s)"
605
606 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr ""
609 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
610 "apagados."
611
612 #: src/addressbook.c:1489
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Excluir grupo"
615
616 #: src/addressbook.c:1490
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
622 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
623
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
627
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr ""
631 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
632 "leitura\"."
633
634 #: src/addressbook.c:2211
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
637
638 #: src/addressbook.c:2917
639 #, c-format
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
641 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
642
643 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
645 #: src/toolbar.c:413
646 msgid "Delete"
647 msgstr "Excluir"
648
649 #: src/addressbook.c:2929
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
654 msgstr ""
655 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
656 "contidos serão movidos para a pasta superior."
657
658 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Excluir a pasta"
663
664 #: src/addressbook.c:2933
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
667
668 #: src/addressbook.c:2933
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
671
672 #: src/addressbook.c:2944
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Deseja excluir '%s'?\n"
679 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
680
681 #: src/addressbook.c:2951
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
686 msgstr ""
687 "Deseja excluir '%s'?\n"
688 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
689
690 #: src/addressbook.c:3065
691 #, c-format
692 msgid "Search '%s'"
693 msgstr "Procurar '%s'"
694
695 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
696 msgid "New Contacts"
697 msgstr "Novos contactos"
698
699 #: src/addressbook.c:4035
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4039
704 msgid "New user, could not save address book files."
705 msgstr ""
706 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
707
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
711
712 #: src/addressbook.c:4054
713 msgid ""
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
718 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
719
720 #: src/addressbook.c:4067
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
724 msgstr ""
725 "Não foi possível converter o livro de\n"
726 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
727
728 #: src/addressbook.c:4073
729 msgid ""
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
732 msgstr ""
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
734 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
735
736 #: src/addressbook.c:4078
737 msgid ""
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
740 msgstr ""
741 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
742 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
743
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
747
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
751
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
755
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Ocupado na procura..."
759
760 #: src/addressbook.c:4833
761 msgid "Interface"
762 msgstr "Interface"
763
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 msgid "Address Book"
767 msgstr "Livro de Endereços"
768
769 #: src/addressbook.c:4857
770 msgid "Person"
771 msgstr "Pessoa"
772
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 msgid "Folder"
776 msgstr "Pasta"
777
778 #: src/addressbook.c:4905
779 msgid "vCard"
780 msgstr "vCard"
781
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 msgid "JPilot"
784 msgstr "JPllot"
785
786 #: src/addressbook.c:4941
787 msgid "LDAP servers"
788 msgstr "Servidores LDAP"
789
790 #: src/addressbook.c:4953
791 msgid "LDAP Query"
792 msgstr "Consulta LDAP"
793
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 msgid "Any"
809 msgstr "Qualquer"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Endereços disponíveis"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "A coleccionar endereços..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta actual:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do livro de endereços:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finalizar"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Actualização de endereço(s)"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr ""
910 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr ""
928 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
929 "de endereços."
930
931 #: src/addrduplicates.c:325
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
933 msgstr ""
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
935
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
939
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
943
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Nota"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Aviso"
958
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 msgid "Error"
962 msgstr "Erro"
963
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Ver relatório"
967
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
971
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
975
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Nome do servidor:"
979
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Nome distinto (dn):"
983
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "Nome no LDAP"
987
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Atribuir valor"
991
992 #: src/common/plugin.c:65
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Nenhum"
995
996 #: src/common/plugin.c:66
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "um visualizador"
999
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "um analisador MIME"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:68
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "pastas"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:69
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "filtragem"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "uma interface de privacidade"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:71
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "um notificador"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:72
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "um utilitário"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:73
1025 msgid "things"
1026 msgstr "coisas"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:481
1043 #, fuzzy
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 msgstr ""
1046 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1047 "posterior."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:772
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "built with."
1058 msgstr ""
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1060 "o plugin '%s'."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:775
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr ""
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1068 "o plugin."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:784
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:786
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1078
1079 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:180
1084 #, fuzzy
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:183
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:610
1106 #, c-format
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:573
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1118
1119 #: src/common/socket.c:602
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1123
1124 #: src/common/socket.c:630
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/common/socket.c:643
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1133
1134 #: src/common/socket.c:831
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1138
1139 #: src/common/socket.c:1071
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1166
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/common/socket.c:1513
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Não é possível verificar "
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificado auto-assinado"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificado revogado"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Certificado para envio"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Certificado para envio"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<não está no certificado>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:83
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:371
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:372
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d,%02dKb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:373
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d,%02dMb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:374
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGb"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4974
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Domingo"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4975
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Segunda-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4976
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Terça-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4977
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Quarta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4978
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Quinta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4979
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Sexta-feira"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4980
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Sábado"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4982
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Janeiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4983
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Fevereiro"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4984
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Março"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4985
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Abril"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4986
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Maio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4987
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Junho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4988
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Julho"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4989
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Agosto"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4990
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Setembro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4991
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Outubro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4992
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Novembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4993
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Dezembro"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4995
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Dom"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4996
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Seg"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4997
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Ter"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4998
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Qua"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4999
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Qui"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5000
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Sex"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5001
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Sáb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5003
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Jan"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5004
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Fev"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5005
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5006
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Abr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5007
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Mai"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5008
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Jun"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5009
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Jul"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5010
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Ago"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5011
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Set"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5012
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Out"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5013
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5014
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Dez"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5025
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5026
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5027
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5028
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5035
1466 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1467 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1468 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5036
1471 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1472 msgid "%m/%d/%y"
1473 msgstr "%m/%d/%y"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5037
1476 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1477 msgid "%H:%M:%S"
1478 msgstr "%H:%M:%S"
1479
1480 #: src/common/utils.c:5039
1481 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1482 msgid "%I:%M:%S %p"
1483 msgstr "%I:%M:%S %p"
1484
1485 #: src/compose.c:565
1486 msgid "_Add..."
1487 msgstr "_Adicionar..."
1488
1489 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1491 msgid "_Remove"
1492 msgstr "_Remover"
1493
1494 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Propriedades..."
1497
1498 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1499 msgid "_Message"
1500 msgstr "_Mensagem"
1501
1502 #: src/compose.c:578
1503 msgid "_Spelling"
1504 msgstr "_Ortografia"
1505
1506 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1507 msgid "_Options"
1508 msgstr "_Opções"
1509
1510 #: src/compose.c:584
1511 msgid "S_end"
1512 msgstr "_Enviar"
1513
1514 #: src/compose.c:585
1515 msgid "Send _later"
1516 msgstr "Enviar _mais tarde"
1517
1518 #: src/compose.c:588
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "_Anexar ficheiro"
1521
1522 #: src/compose.c:589
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "_Inserir ficheiro"
1525
1526 #: src/compose.c:590
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Inserir _assinatura"
1529
1530 #: src/compose.c:594
1531 #, fuzzy
1532 msgid "_Print"
1533 msgstr "Imprimir"
1534
1535 #: src/compose.c:599
1536 msgid "_Undo"
1537 msgstr "_Desfazer"
1538
1539 #: src/compose.c:600
1540 msgid "_Redo"
1541 msgstr "_Refazer"
1542
1543 #: src/compose.c:603
1544 msgid "Cu_t"
1545 msgstr "_Cortar"
1546
1547 #: src/compose.c:607
1548 #, fuzzy
1549 msgid "_Special paste"
1550 msgstr "Colar _especial"
1551
1552 #: src/compose.c:608
1553 #, fuzzy
1554 msgid "As _quotation"
1555 msgstr "como _citação"
1556
1557 #: src/compose.c:609
1558 #, fuzzy
1559 msgid "_Wrapped"
1560 msgstr "com _quebra de linhas"
1561
1562 #: src/compose.c:610
1563 #, fuzzy
1564 msgid "_Unwrapped"
1565 msgstr "_sem quebra de linhas"
1566
1567 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1568 msgid "Select _all"
1569 msgstr "Seleccionar _tudo"
1570
1571 #: src/compose.c:614
1572 msgid "A_dvanced"
1573 msgstr "_Avançado"
1574
1575 #: src/compose.c:615
1576 msgid "Move a character backward"
1577 msgstr "Mover um caractere para trás"
1578
1579 #: src/compose.c:616
1580 msgid "Move a character forward"
1581 msgstr "Mover um caractere para frente"
1582
1583 #: src/compose.c:617
1584 msgid "Move a word backward"
1585 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1586
1587 #: src/compose.c:618
1588 msgid "Move a word forward"
1589 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1590
1591 #: src/compose.c:619
1592 msgid "Move to beginning of line"
1593 msgstr "Mover para o início da linha"
1594
1595 #: src/compose.c:620
1596 msgid "Move to end of line"
1597 msgstr "Mover para o final da linha"
1598
1599 #: src/compose.c:621
1600 msgid "Move to previous line"
1601 msgstr "Mover para a linha anterior"
1602
1603 #: src/compose.c:622
1604 msgid "Move to next line"
1605 msgstr "Mover para a próxima linha"
1606
1607 #: src/compose.c:623
1608 msgid "Delete a character backward"
1609 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1610
1611 #: src/compose.c:624
1612 msgid "Delete a character forward"
1613 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1614
1615 #: src/compose.c:625
1616 msgid "Delete a word backward"
1617 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1618
1619 #: src/compose.c:626
1620 msgid "Delete a word forward"
1621 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1622
1623 #: src/compose.c:627
1624 msgid "Delete line"
1625 msgstr "Apagar a linha"
1626
1627 #: src/compose.c:628
1628 msgid "Delete to end of line"
1629 msgstr "Apagar até o final da linha"
1630
1631 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1632 msgid "_Find"
1633 msgstr "_Localizar"
1634
1635 #: src/compose.c:634
1636 msgid "_Wrap current paragraph"
1637 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1638
1639 #: src/compose.c:635
1640 msgid "Wrap all long _lines"
1641 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1642
1643 #: src/compose.c:637
1644 msgid "Edit with e_xternal editor"
1645 msgstr "Editar com um programa _externo"
1646
1647 #: src/compose.c:640
1648 msgid "_Check all or check selection"
1649 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1650
1651 #: src/compose.c:641
1652 msgid "_Highlight all misspelled words"
1653 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1654
1655 #: src/compose.c:642
1656 msgid "Check _backwards misspelled word"
1657 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1658
1659 #: src/compose.c:643
1660 msgid "_Forward to next misspelled word"
1661 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1662
1663 #: src/compose.c:651
1664 msgid "Reply _mode"
1665 msgstr "Modo da _resposta"
1666
1667 #: src/compose.c:653
1668 msgid "Privacy _System"
1669 msgstr "Sistema de _privacidade"
1670
1671 #: src/compose.c:658
1672 msgid "_Priority"
1673 msgstr "_Prioridade"
1674
1675 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1676 msgid "Character _encoding"
1677 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1678
1679 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1680 msgid "Western European"
1681 msgstr "Europeu Ocidental"
1682
1683 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1684 msgid "Baltic"
1685 msgstr "Báltico"
1686
1687 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1688 msgid "Hebrew"
1689 msgstr "Hebraico"
1690
1691 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1692 msgid "Arabic"
1693 msgstr "Árabe"
1694
1695 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1696 msgid "Cyrillic"
1697 msgstr "Cirílico"
1698
1699 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1700 msgid "Japanese"
1701 msgstr "Japonês"
1702
1703 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1704 msgid "Chinese"
1705 msgstr "Chinês"
1706
1707 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1708 msgid "Korean"
1709 msgstr "Coreano"
1710
1711 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1712 msgid "Thai"
1713 msgstr "Tailandês"
1714
1715 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1716 msgid "_Address book"
1717 msgstr "_Livro de endereços"
1718
1719 #: src/compose.c:678
1720 msgid "_Template"
1721 msgstr "_Modelo"
1722
1723 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1724 msgid "Actio_ns"
1725 msgstr "_Acções"
1726
1727 #: src/compose.c:689
1728 msgid "Aut_o wrapping"
1729 msgstr "Quebra auto_mática"
1730
1731 #: src/compose.c:690
1732 msgid "Auto _indent"
1733 msgstr "_Recuo automático"
1734
1735 #: src/compose.c:691
1736 msgid "Si_gn"
1737 msgstr "_Assinar"
1738
1739 #: src/compose.c:692
1740 msgid "_Encrypt"
1741 msgstr "_Encriptar"
1742
1743 #: src/compose.c:693
1744 msgid "_Request Return Receipt"
1745 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1746
1747 #: src/compose.c:694
1748 msgid "Remo_ve references"
1749 msgstr "_Remover referências"
1750
1751 #: src/compose.c:695
1752 msgid "Show _ruler"
1753 msgstr "Exibir _régua"
1754
1755 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1756 msgid "_Normal"
1757 msgstr "_Normal"
1758
1759 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1760 msgid "_All"
1761 msgstr "_Todos"
1762
1763 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1764 msgid "_Sender"
1765 msgstr "_Remetente"
1766
1767 #: src/compose.c:703
1768 msgid "_Mailing-list"
1769 msgstr "_Lista de discussão"
1770
1771 #: src/compose.c:708
1772 msgid "_Highest"
1773 msgstr "_Altíssima"
1774
1775 #: src/compose.c:709
1776 msgid "Hi_gh"
1777 msgstr "A_lta"
1778
1779 #: src/compose.c:711
1780 msgid "Lo_w"
1781 msgstr "_Baixa"
1782
1783 #: src/compose.c:712
1784 msgid "_Lowest"
1785 msgstr "_Baixíssima"
1786
1787 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1788 msgid "_Automatic"
1789 msgstr "_Automática"
1790
1791 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1792 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1793 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1794
1795 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1796 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1797 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1798
1799 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1800 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1801 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1802
1803 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1804 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1805 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1806
1807 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1808 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1809 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1810
1811 #: src/compose.c:1034
1812 msgid "New message From format error."
1813 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1814
1815 #: src/compose.c:1126
1816 msgid "New message subject format error."
1817 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1818
1819 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1413
1825 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1826 msgstr ""
1827 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1828
1829 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1835 "inválido."
1836
1837 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1841
1842 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1843 msgid ""
1844 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1845 "address."
1846 msgstr ""
1847 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1848 "inválidos."
1849
1850 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2014
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1858
1859 #: src/compose.c:2456
1860 #, c-format
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1863
1864 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1865 msgid "Cc:"
1866 msgstr "Cc:"
1867
1868 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1869 msgid "Bcc:"
1870 msgstr "Bcc:"
1871
1872 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1873 msgid "Reply-To:"
1874 msgstr "Responder a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1877 #: src/gtk/headers.h:32
1878 msgid "Newsgroups:"
1879 msgstr "Newsgroups:"
1880
1881 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1882 msgid "Followup-To:"
1883 msgstr "Seguir a:"
1884
1885 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "Respondendo a:"
1888
1889 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1890 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1891 msgid "To:"
1892 msgstr "Para:"
1893
1894 #: src/compose.c:2747
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1896 msgstr ""
1897 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1898 "caracteres)."
1899
1900 #: src/compose.c:2753
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The following file has been attached: \n"
1904 "%s"
1905 msgid_plural ""
1906 "The following files have been attached: \n"
1907 "%s"
1908 msgstr[0] ""
1909 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1910 "%s"
1911 msgstr[1] ""
1912 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1913 "%s"
1914
1915 #: src/compose.c:3026
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1918
1919 #: src/compose.c:3514
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1923
1924 #: src/compose.c:3525
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1928 "want to do that?"
1929 msgstr ""
1930 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1931 "operação?"
1932
1933 #: src/compose.c:3528
1934 msgid "Are you sure?"
1935 msgstr "Tem a certeza?"
1936
1937 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1938 msgid "+_Insert"
1939 msgstr "+_Inserir"
1940
1941 #: src/compose.c:3639
1942 #, c-format
1943 msgid "File %s is empty."
1944 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1945
1946 #: src/compose.c:3643
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "Não foi possível ler %s."
1950
1951 #: src/compose.c:3670
1952 #, c-format
1953 msgid "Message: %s"
1954 msgstr "Mensagem: %s"
1955
1956 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1957 msgid " [Edited]"
1958 msgstr " [Editada]"
1959
1960 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1961 #, c-format
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1964
1965 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1966 #, c-format
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1969
1970 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Escrever mensagem"
1973
1974 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1975 msgid ""
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1978 msgstr ""
1979 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1980 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1981
1982 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1984 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Enviar"
1987
1988 #: src/compose.c:4915
1989 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1990 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1991
1992 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1994 msgid "+_Send"
1995 msgstr "+_Enviar"
1996
1997 #: src/compose.c:4947
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2000
2001 #: src/compose.c:4964
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2004
2005 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2006 msgid "+_Queue"
2007 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2008
2009 #: src/compose.c:4984
2010 #, c-format
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2013
2014 #: src/compose.c:4985
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2017
2018 #: src/compose.c:4986
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2021
2022 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Enviar mais tarde"
2025
2026 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Charset conversion failed."
2031 msgstr ""
2032 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2033 "\n"
2034 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2035
2036 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2041 msgstr ""
2042 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2043 "\n"
2044 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2045
2046 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Signature failed: %s"
2052 msgstr ""
2053 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2054 "\n"
2055 "Falha na assinatura: %s"
2056
2057 #: src/compose.c:5048
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063 msgstr ""
2064 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2065 "\n"
2066 "%s."
2067
2068 #: src/compose.c:5050
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2071
2072 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2078 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2079 "tentar novamente."
2080
2081 #: src/compose.c:5121
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "%s\n"
2088 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2089 "tentar novamente."
2090
2091 #: src/compose.c:5494
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2095 "to the specified %s charset.\n"
2096 "Send it as %s?"
2097 msgstr ""
2098 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2099 "para a codificação %s especificada.\n"
2100 "Enviá-la como %s?"
2101
2102 #: src/compose.c:5552
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2106 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2107 "\n"
2108 "Send it anyway?"
2109 msgstr ""
2110 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2111 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2112 "\n"
2113 "Enviar mesmo assim?"
2114
2115 #: src/compose.c:5733
2116 msgid "Encryption warning"
2117 msgstr "Aviso de encriptação"
2118
2119 #: src/compose.c:5734
2120 msgid "+C_ontinue"
2121 msgstr "+C_ontinuar"
2122
2123 #: src/compose.c:5783
2124 msgid "No account for sending mails available!"
2125 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2126
2127 #: src/compose.c:5792
2128 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2129 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2130
2131 #: src/compose.c:6021
2132 #, c-format
2133 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2134 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2135
2136 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2137 #: src/toolbar.c:2181
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Cancelar o envio"
2140
2141 #: src/compose.c:6022
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2144
2145 #: src/compose.c:6061
2146 #, c-format
2147 msgid "Original %s part"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/compose.c:6592
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2153
2154 #: src/compose.c:6748
2155 msgid "Delete entry contents"
2156 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2157
2158 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2159 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2160 msgstr ""
2161 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2162
2163 #: src/compose.c:6972
2164 msgid "Mime type"
2165 msgstr "Tipo MIME"
2166
2167 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2168 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Tamanho"
2171
2172 #: src/compose.c:7048
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Salvar mensagem em "
2175
2176 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2177 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2178 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2182 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2184 msgid "_Browse"
2185 msgstr "_Navegar"
2186
2187 #: src/compose.c:7569
2188 msgid "Hea_der"
2189 msgstr "_Cabeçalho"
2190
2191 #: src/compose.c:7574
2192 msgid "_Attachments"
2193 msgstr "_Anexos"
2194
2195 #: src/compose.c:7588
2196 msgid "Othe_rs"
2197 msgstr "_Outros"
2198
2199 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2201 msgid "Subject:"
2202 msgstr "Assunto:"
2203
2204 #: src/compose.c:7830
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:7943
2214 #, c-format
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "De: <i>%s</i>"
2217
2218 #: src/compose.c:7977
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2221
2222 #: src/compose.c:7979
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2225
2226 #: src/compose.c:8143
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2234
2235 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nenhum"
2238
2239 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8460
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2247
2248 #: src/compose.c:8478
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2251
2252 #: src/compose.c:8496
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2255
2256 #: src/compose.c:8514
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2259
2260 #: src/compose.c:8533
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2263
2264 #: src/compose.c:8797
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Tipo MIME inválido."
2267
2268 #: src/compose.c:8812
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2271
2272 #: src/compose.c:8886
2273 msgid "Properties"
2274 msgstr "Propriedades"
2275
2276 #: src/compose.c:8903
2277 msgid "MIME type"
2278 msgstr "Tipo MIME"
2279
2280 #: src/compose.c:8944
2281 msgid "Encoding"
2282 msgstr "Codificação"
2283
2284 #: src/compose.c:8964
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Caminho"
2287
2288 #: src/compose.c:8965
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "Nome do ficheiro"
2291
2292 #: src/compose.c:9157
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2298 msgstr ""
2299 "O editor externo ainda está activo.\n"
2300 "Deseja terminar o processo?\n"
2301 "ID do grupo do processo: %d"
2302
2303 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2306
2307 #: src/compose.c:9577
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2310
2311 #: src/compose.c:9579
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317 msgstr ""
2318 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2321
2322 #: src/compose.c:9747
2323 msgid "Could not save draft."
2324 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2325
2326 #: src/compose.c:9751
2327 msgid "Could not save draft"
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2329
2330 #: src/compose.c:9752
2331 msgid ""
2332 "Could not save draft.\n"
2333 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2334 msgstr ""
2335 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2336 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2337
2338 #: src/compose.c:9754
2339 msgid "_Cancel exit"
2340 msgstr "_Cancelar a saída"
2341
2342 #: src/compose.c:9754
2343 msgid "_Discard email"
2344 msgstr "_Descartar a mensagem"
2345
2346 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2347 msgid "Select file"
2348 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2349
2350 #: src/compose.c:9942
2351 #, c-format
2352 msgid "File '%s' could not be read."
2353 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2354
2355 #: src/compose.c:9944
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "File '%s' contained invalid characters\n"
2359 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2360 msgstr ""
2361 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2362 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2363
2364 #: src/compose.c:10016
2365 msgid "Discard message"
2366 msgstr "Descartar a mensagem"
2367
2368 #: src/compose.c:10017
2369 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2370 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2371
2372 #: src/compose.c:10018
2373 msgid "_Discard"
2374 msgstr "_Descartar"
2375
2376 #: src/compose.c:10018
2377 msgid "_Save to Drafts"
2378 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2379
2380 #: src/compose.c:10020
2381 msgid "Save changes"
2382 msgstr "Salvar alterações"
2383
2384 #: src/compose.c:10021
2385 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2386 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2387
2388 #: src/compose.c:10022
2389 msgid "_Don't save"
2390 msgstr "_Não salvar"
2391
2392 #: src/compose.c:10022
2393 msgid "+_Save to Drafts"
2394 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2395
2396 #: src/compose.c:10092
2397 #, c-format
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2400
2401 #: src/compose.c:10094
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2404
2405 #: src/compose.c:10095
2406 msgid "_Replace"
2407 msgstr "_Substituir"
2408
2409 #: src/compose.c:10095
2410 msgid "_Insert"
2411 msgstr "_Inserir"
2412
2413 #: src/compose.c:10959
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Inserir ou anexar?"
2416
2417 #: src/compose.c:10960
2418 msgid ""
2419 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2421 msgstr ""
2422 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2423 "anexá-lo ao e-mail?"
2424
2425 #: src/compose.c:10962
2426 msgid "_Attach"
2427 msgstr "_Anexar"
2428
2429 #: src/compose.c:11178
2430 #, c-format
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2433
2434 #: src/compose.c:11462
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2439 msgstr ""
2440 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2441 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2442
2443 #: src/crash.c:141
2444 #, c-format
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2447
2448 #: src/crash.c:187
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2451
2452 #: src/crash.c:203
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s.\n"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2457 msgstr ""
2458 "%s.\n"
2459 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2460
2461 #: src/crash.c:208
2462 msgid "Debug log"
2463 msgstr "Relatório de debug"
2464
2465 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2466 msgid "Close"
2467 msgstr "Fechar"
2468
2469 #: src/crash.c:257
2470 msgid "Save..."
2471 msgstr "Salvar..."
2472
2473 #: src/crash.c:262
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Criar relatório de erros"
2476
2477 #: src/crash.c:312
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Salvar as informações do problema"
2480
2481 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2484
2485 #: src/editaddress.c:158
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - Display Name\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - Nickname\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2500 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2501 " - Nome exibido\n"
2502 " - Primeiro nome\n"
2503 " - Sobrenome\n"
2504 " - Apelido\n"
2505 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2506 " - qualquer atributo adicional\n"
2507 "\n"
2508 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2509 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2510
2511 #: src/editaddress.c:169
2512 msgid ""
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2515 " - First Name\n"
2516 " - Last Name\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2519 "\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2522 msgstr ""
2523 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2524 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2525 " - Primeiro nome\n"
2526 " - Sobrenome\n"
2527 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2528 " - qualquer atributo adicional\n"
2529 "\n"
2530 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2531 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2532
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2536
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2540
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Descartar"
2548
2549 #: src/editaddress.c:677
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Aplicar"
2552
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2556
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Seleccione uma imagem"
2560
2561 #: src/editaddress.c:804
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Definir a imagem"
2573
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "_Excluir a imagem"
2577
2578 #: src/editaddress.c:905
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Foto"
2581
2582 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Nome exibido"
2586
2587 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Sobrenome"
2590
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Primeiro Nome"
2594
2595 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Apelido"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Pseudónimo"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2604 #: src/prefs_customheader.c:223
2605 msgid "Value"
2606 msgstr "Valor"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1427
2609 msgid "_User Data"
2610 msgstr "Dados do _utilizador"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1428
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "Endereços de _e-mail"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "Outros _atributos"
2619
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2623
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr ""
2627 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2628
2629 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2630 msgid "Could not read file."
2631 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2632
2633 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2634 msgid "Edit Addressbook"
2635 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2636
2637 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2640
2641 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2642 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2643 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2644 msgid "File"
2645 msgstr "ficheiro"
2646
2647 #: src/editbook.c:281
2648 msgid "Add New Addressbook"
2649 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2650
2651 #: src/editgroup.c:101
2652 msgid "A Group Name must be supplied."
2653 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2654
2655 #: src/editgroup.c:294
2656 msgid "Edit Group Data"
2657 msgstr "Editar os dados do grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 msgid "Group Name"
2661 msgstr "Nome do grupo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:342
2664 msgid "Addresses in Group"
2665 msgstr "Endereços no grupo"
2666
2667 #: src/editgroup.c:377
2668 msgid "Available Addresses"
2669 msgstr "Endereços disponíveis"
2670
2671 #: src/editgroup.c:452
2672 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2673 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2674
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2678
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2682
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Edit folder"
2685 msgstr "Editar a pasta"
2686
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2690
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2693 msgid "New folder"
2694 msgstr "Nova pasta"
2695
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2704
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2726 msgid "Hostname"
2727 msgstr "Nome do Host"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2731 msgid "Port"
2732 msgstr "Porta"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2735 msgid "Search Base"
2736 msgstr "Base de procura"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2744 msgstr ""
2745 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2746 "manualmente"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2751
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2755
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2759
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2763
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2767
2768 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2771
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2775
2776 #: src/editldap.c:450
2777 msgid ""
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2779 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2780 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2782 msgstr ""
2783 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2784 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2785 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2786 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2787
2788 #: src/editldap.c:470
2789 msgid "TLS"
2790 msgstr "TLS"
2791
2792 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2793 msgid "SSL"
2794 msgstr "SSL"
2795
2796 #: src/editldap.c:475
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2802 msgstr ""
2803 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2804 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2805 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2806
2807 #: src/editldap.c:479
2808 #, fuzzy
2809 msgid ""
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr ""
2814 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2815 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2816 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2817
2818 #: src/editldap.c:493
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2821
2822 #: src/editldap.c:496
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Verificar Servidor "
2825
2826 #: src/editldap.c:500
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2829
2830 #: src/editldap.c:513
2831 msgid ""
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2837 msgstr ""
2838 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2839 "exemplo:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2842 "  o=nome da organização,c=país\n"
2843
2844 #: src/editldap.c:524
2845 msgid ""
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "server."
2848 msgstr ""
2849 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2850 "no servidor."
2851
2852 #: src/editldap.c:580
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atributos da procura"
2855
2856 #: src/editldap.c:589
2857 msgid ""
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2860 msgstr ""
2861 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2862 "encontrar um nome ou endereço."
2863
2864 #: src/editldap.c:592
2865 msgid " Defaults "
2866 msgstr " Padrões"
2867
2868 #: src/editldap.c:596
2869 msgid ""
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2872 msgstr ""
2873 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2874 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2875 "endereço."
2876
2877 #: src/editldap.c:602
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2880
2881 #: src/editldap.c:617
2882 msgid ""
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2893 msgstr ""
2894 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2895 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2896 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2897 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2898 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2899 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2900 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2901 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2902 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2903 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2904 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2905
2906 #: src/editldap.c:634
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2909
2910 #: src/editldap.c:639
2911 msgid ""
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2914 msgstr ""
2915 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2916 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2917
2918 #: src/editldap.c:645
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2921
2922 #: src/editldap.c:650
2923 msgid ""
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2929 msgstr ""
2930 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2931 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2932 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2933 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2934 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2935
2936 #: src/editldap.c:703
2937 msgid "Bind DN"
2938 msgstr "DN associado"
2939
2940 #: src/editldap.c:712
2941 msgid ""
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2946 msgstr ""
2947 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2948 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2949 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2950 "em branco durante as procuras."
2951
2952 #: src/editldap.c:719
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Palavra-passe associada"
2955
2956 #: src/editldap.c:733
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr ""
2959 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2960 "associado\"."
2961
2962 #: src/editldap.c:738
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2965
2966 #: src/editldap.c:752
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2969
2970 #: src/editldap.c:756
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Número máximo de entradas"
2973
2974 #: src/editldap.c:770
2975 msgid ""
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr ""
2978 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2979 "procura."
2980
2981 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2982 msgid "Basic"
2983 msgstr "Básico"
2984
2985 #: src/editldap.c:786
2986 msgid "Search"
2987 msgstr "Procurar"
2988
2989 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2990 msgid "Extended"
2991 msgstr "Alargado"
2992
2993 #: src/editldap.c:985
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2996
2997 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2998 msgid "Tag"
2999 msgstr "Etiqueta"
3000
3001 #: src/edittags.c:215
3002 msgid "Delete tag"
3003 msgstr "Excluir etiqueta"
3004
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3007 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3008
3009 #: src/edittags.c:243
3010 msgid "Delete all tags"
3011 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3012
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3015 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3016
3017 #: src/edittags.c:422
3018 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/edittags.c:464
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3024
3025 #: src/edittags.c:529
3026 msgctxt "Dialog title"
3027 msgid "Apply tags"
3028 msgstr "Aplicar etiquetas"
3029
3030 #: src/edittags.c:543
3031 msgid "New tag:"
3032 msgstr "Nova etiqueta:"
3033
3034 #: src/edittags.c:576
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 msgstr ""
3037 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3038 "são imediatas."
3039
3040 #: src/editvcard.c:95
3041 msgid "File does not appear to be vCard format."
3042 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3043
3044 #: src/editvcard.c:107
3045 msgid "Select vCard File"
3046 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3047
3048 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3049 msgid "Edit vCard Entry"
3050 msgstr "Editar a entrada vCard"
3051
3052 #: src/editvcard.c:261
3053 msgid "Add New vCard Entry"
3054 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3055
3056 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3057 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:106
3061 msgid "Please specify output directory and file to create."
3062 msgstr ""
3063 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3064 "criado."
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:109
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "HTML Output Directory '%s'\n"
3078 "does not exist. OK to create new directory?"
3079 msgstr ""
3080 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3081 "não existe. Deseja criá-lo?"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3084 msgid "Create Directory"
3085 msgstr "Criar directório"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "%s"
3092 msgstr ""
3093 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3094 "%s"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3114 msgid "B_rowse"
3115 msgstr "Explo_rar"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:445
3118 msgid "Stylesheet"
3119 msgstr "Folha de Estilo"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3124 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3125 msgid "None"
3126 msgstr "Nenhum"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3129 #: src/prefs_other.c:408
3130 msgid "Default"
3131 msgstr "Padrão"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3135 msgid "Full"
3136 msgstr "Completo"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:456
3139 msgid "Custom"
3140 msgstr "Personalizado"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:457
3143 msgid "Custom-2"
3144 msgstr "Personalizado 2"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:458
3147 msgid "Custom-3"
3148 msgstr "Personalizado 3"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:459
3151 msgid "Custom-4"
3152 msgstr "Personalizado 4"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:466
3155 msgid "Full Name Format"
3156 msgstr "Formato do nome completo"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:474
3159 msgid "First Name, Last Name"
3160 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:475
3163 msgid "Last Name, First Name"
3164 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:482
3167 msgid "Color Banding"
3168 msgstr "Faixa de cores"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:488
3171 msgid "Format Email Links"
3172 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:494
3175 msgid "Format User Attributes"
3176 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3179 msgid "Address Book :"
3180 msgstr "Livro de endereços:"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3183 msgid "File Name :"
3184 msgstr "Nome do ficheiro:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:559
3187 msgid "Open with Web Browser"
3188 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:591
3191 msgid "Export Address Book to HTML File"
3192 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3195 msgid "File Info"
3196 msgstr "Informações do ficheiro"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:657
3199 msgid "Format"
3200 msgstr "Formato"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:108
3203 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3204 msgstr ""
3205 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3206 "ser criado."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr ""
3211 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3212 "name')."
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:187
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3219 msgstr ""
3220 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3221 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:199
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3230 "%s"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:241
3233 msgid "Suffix was not supplied"
3234 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:243
3237 msgid ""
3238 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3239 "you wish to proceed without a suffix?"
3240 msgstr ""
3241 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3242 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:261
3245 msgid "Error creating LDIF file"
3246 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:336
3249 msgid "Select LDIF output file"
3250 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:400
3253 msgid "LDIF Output File"
3254 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:431
3257 msgid ""
3258 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3259 "to:\n"
3260 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3263 "formato semelhante a:\n"
3264 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:437
3267 msgid ""
3268 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3269 "similar to:\n"
3270 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3273 "um formato similar a:\n"
3274 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:443
3277 msgid ""
3278 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3279 "formatted similar to:\n"
3280 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 msgstr ""
3282 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3283 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3284 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:489
3287 msgid "Suffix"
3288 msgstr "Sufixo"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:499
3291 msgid ""
3292 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3293 "entry. Examples include:\n"
3294 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3297 msgstr ""
3298 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3299 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3300 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3302 "  o=nome da organização,c=país\n"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:507
3305 msgid "Relative DN"
3306 msgstr "DN relativo"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:515
3309 msgid "Unique ID"
3310 msgstr "ID única"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:523
3313 msgid ""
3314 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3315 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3316 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3317 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3318 "available RDN options that will be used to create the DN."
3319 msgstr ""
3320 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3321 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3322 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3323 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3324 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3325 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:543
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:548
3332 msgid ""
3333 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3334 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3335 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3336 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3337 msgstr ""
3338 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3339 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3340 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3341 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3342 "utilizador DN não for encontrado."
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:558
3345 msgid "Exclude record if no Email Address"
3346 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:563
3349 msgid ""
3350 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3351 "option to ignore these records."
3352 msgstr ""
3353 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3354 "essa opção para ignorar esses registos."
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:655
3357 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3358 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:721
3361 msgid "Distinguished Name"
3362 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3363
3364 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3365 msgid "Export to mbox file"
3366 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3367
3368 #: src/export.c:131
3369 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3370 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3371
3372 #: src/export.c:142
3373 msgid "Source folder:"
3374 msgstr "Pasta de origem:"
3375
3376 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3377 msgid "Mbox file:"
3378 msgstr "Arquivo mbox:"
3379
3380 #: src/export.c:203
3381 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3382 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3383
3384 #: src/export.c:208
3385 msgid "Source folder can't be left empty."
3386 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3387
3388 #: src/export.c:221
3389 msgid "Couldn't find the source folder."
3390 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3391
3392 #: src/export.c:245
3393 msgid "Select exporting file"
3394 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:767
3397 msgid "Full Name"
3398 msgstr "Nome completo"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3402 msgid "Attributes"
3403 msgstr "Atributos"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "O nome é muito longo."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Não especificado."
3424
3425 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3426 msgid "Inbox"
3427 msgstr "Caixa de Entrada"
3428
3429 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3430 msgid "Sent"
3431 msgstr "Enviadas"
3432
3433 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3435 msgid "Queue"
3436 msgstr "Fila de Saída"
3437
3438 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3439 msgid "Trash"
3440 msgstr "Lixeira"
3441
3442 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3443 msgid "Drafts"
3444 msgstr "Rascunhos"
3445
3446 #: src/folder.c:2017
3447 #, c-format
3448 msgid "Processing (%s)...\n"
3449 msgstr "A processar (%s)...\n"
3450
3451 #: src/folder.c:3261
3452 #, c-format
3453 msgid "Copying %s to %s...\n"
3454 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3455
3456 #: src/folder.c:3261
3457 #, c-format
3458 msgid "Moving %s to %s...\n"
3459 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3460
3461 #: src/folder.c:3563
3462 #, c-format
3463 msgid "Updating cache for %s..."
3464 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3465
3466 #: src/folder.c:4435
3467 msgid "Processing messages..."
3468 msgstr "Processando as mensagens..."
3469
3470 #: src/folder.c:4571
3471 #, c-format
3472 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3473 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3474
3475 #: src/foldersel.c:221
3476 msgid "Select folder"
3477 msgstr "Seleccione a pasta"
3478
3479 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3481 msgid "NewFolder"
3482 msgstr "NovaPasta"
3483
3484 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3485 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3488 #, c-format
3489 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3490 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3491
3492 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3493 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3496 #, c-format
3497 msgid "The folder '%s' already exists."
3498 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3499
3500 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3502 #, c-format
3503 msgid "Can't create the folder '%s'."
3504 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3505
3506 #: src/folderview.c:230
3507 msgid "Mark all re_ad"
3508 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3509
3510 #: src/folderview.c:232
3511 msgid "R_un processing rules"
3512 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3513
3514 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3515 msgid "_Search folder..."
3516 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3517
3518 #: src/folderview.c:235
3519 msgid "Process_ing..."
3520 msgstr "Proce_ssamento..."
3521
3522 #: src/folderview.c:236
3523 msgid "Empty _trash..."
3524 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3525
3526 #: src/folderview.c:237
3527 msgid "Send _queue..."
3528 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3529
3530 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3531 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3532 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3533 msgid "New"
3534 msgstr "Nova"
3535
3536 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3537 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3538 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3539 msgid "Unread"
3540 msgstr "Não lida"
3541
3542 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3543 #: src/prefs_folder_column.c:81
3544 msgid "Total"
3545 msgstr "Total"
3546
3547 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3548 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3549 msgid "#"
3550 msgstr "#"
3551
3552 #: src/folderview.c:734
3553 msgid "Setting folder info..."
3554 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3555
3556 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3557 msgid "Mark all as read"
3558 msgstr "Marcar todas como lidas"
3559
3560 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3561 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3562 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3563
3564 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3565 #, c-format
3566 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3567 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3570 #, c-format
3571 msgid "Scanning folder %s ..."
3572 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3573
3574 #: src/folderview.c:1056
3575 msgid "Rebuild folder tree"
3576 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3577
3578 #: src/folderview.c:1057
3579 msgid ""
3580 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3581 msgstr ""
3582 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3583 "continuar?"
3584
3585 #: src/folderview.c:1067
3586 msgid "Rebuilding folder tree..."
3587 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3588
3589 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3590 msgid "Scanning folder tree..."
3591 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3592
3593 #: src/folderview.c:1201
3594 #, c-format
3595 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3596 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3597
3598 #: src/folderview.c:1255
3599 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3600 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3601
3602 #: src/folderview.c:2083
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Closing folder %s..."
3605 msgstr "A fechar o directório %s..."
3606
3607 #: src/folderview.c:2178
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Opening folder %s..."
3610 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3611
3612 #: src/folderview.c:2196
3613 msgid "Folder could not be opened."
3614 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3615
3616 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3617 msgid "Empty trash"
3618 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3619
3620 #: src/folderview.c:2338
3621 msgid "Delete all messages in trash?"
3622 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3623
3624 #: src/folderview.c:2339
3625 msgid "+_Empty trash"
3626 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3627
3628 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3629 msgid "Offline warning"
3630 msgstr "Aviso de modo offline"
3631
3632 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3633 msgid "You're working offline. Override?"
3634 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3635
3636 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3637 msgid "Send queued messages"
3638 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3639
3640 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3641 msgid "Send all queued messages?"
3642 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3643
3644 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3645 #: src/toolbar.c:2711
3646 msgid "_Send"
3647 msgstr "_Enviar"
3648
3649 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3650 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3651 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3652
3653 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3657 "%s"
3658 msgstr ""
3659 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3660 "%s"
3661
3662 #: src/folderview.c:2485
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3665 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3666
3667 #: src/folderview.c:2486
3668 #, c-format
3669 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3670 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3671
3672 #: src/folderview.c:2488
3673 msgid "Copy folder"
3674 msgstr "Copiar a pasta"
3675
3676 #: src/folderview.c:2488
3677 msgid "Move folder"
3678 msgstr "Mover a pasta"
3679
3680 #: src/folderview.c:2499
3681 #, c-format
3682 msgid "Copying %s to %s..."
3683 msgstr "A copiar %s para %s..."
3684
3685 #: src/folderview.c:2499
3686 #, c-format
3687 msgid "Moving %s to %s..."
3688 msgstr "A mover %s para %s..."
3689
3690 #: src/folderview.c:2530
3691 msgid "Source and destination are the same."
3692 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3693
3694 #: src/folderview.c:2533
3695 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3696 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3697
3698 #: src/folderview.c:2534
3699 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3700 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3701
3702 #: src/folderview.c:2537
3703 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3704 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3705
3706 #: src/folderview.c:2540
3707 msgid "Copy failed!"
3708 msgstr "Não foi possível copiar!"
3709
3710 #: src/folderview.c:2540
3711 msgid "Move failed!"
3712 msgstr "Não foi possível mover!"
3713
3714 #: src/folderview.c:2591
3715 #, c-format
3716 msgid "Processing configuration for folder %s"
3717 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3718
3719 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3720 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3721 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:161
3724 msgid "Newsgroup subscription"
3725 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:178
3728 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3729 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:184
3732 msgid "Find groups:"
3733 msgstr "Localizar grupos:"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:192
3736 msgid " Search "
3737 msgstr " Procurar "
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:204
3740 msgid "Newsgroup name"
3741 msgstr "Nome do Newsgroup"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:205
3744 msgid "Messages"
3745 msgstr "Mensagens"
3746
3747 #: src/grouplistdialog.c:206
3748 msgid "Type"
3749 msgstr "Tipo"
3750
3751 #: src/grouplistdialog.c:347
3752 msgid "moderated"
3753 msgstr "moderado"
3754
3755 #: src/grouplistdialog.c:349
3756 msgid "readonly"
3757 msgstr "somente leitura"
3758
3759 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3762 msgid "unknown"
3763 msgstr "desconhecido"
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:422
3766 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3767 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3770 msgid "Done."
3771 msgstr "Pronto."
3772
3773 #: src/grouplistdialog.c:492
3774 #, c-format
3775 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3776 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:132
3779 msgid ""
3780 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3781 "\n"
3782 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3783 msgstr ""
3784 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3785 "\n"
3786 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:138
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/gtk/about.c:143
3796 #, fuzzy
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3801 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 "\n"
3805 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3806 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:159
3809 msgid ""
3810 "\n"
3811 "\n"
3812 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3813 "The Claws Mail Team\n"
3814 " and Hiroyuki Yamamoto"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/gtk/about.c:162
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "\n"
3821 "System Information\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "\n"
3825 "Informação do sistema\n"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:168
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s %s (%s)"
3833 msgstr ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3836 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:177
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: %s"
3844 msgstr ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3847 "Sistema Operativo: %s"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:186
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: unknown"
3855 msgstr ""
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3858 "Sistema Operativo: desconhecido"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3861 msgid "The Claws Mail Team"
3862 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:262
3865 msgid "Previous team members"
3866 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:281
3869 msgid "The translation team"
3870 msgstr "A equipa de tradução"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:300
3873 msgid "Documentation team"
3874 msgstr "A equipa de documentação"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:319
3877 msgid "Logo"
3878 msgstr "Logo"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:338
3881 msgid "Icons"
3882 msgstr "Ícones"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:357
3885 msgid "Contributors"
3886 msgstr "Colaboradores"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:405
3889 msgid "Compiled-in Features\n"
3890 msgstr "Características compiladas\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:421
3893 msgctxt "compface"
3894 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3895 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:431
3898 msgctxt "Enchant"
3899 msgid "adds support for spell checking\n"
3900 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:441
3903 msgctxt "GnuTLS"
3904 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3905 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:451
3908 msgctxt "IPv6"
3909 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3910 msgstr ""
3911 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3912 "Internet\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:462
3915 msgctxt "iconv"
3916 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3917 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:472
3920 msgctxt "JPilot"
3921 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3922 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:482
3925 msgctxt "LDAP"
3926 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:492
3930 msgctxt "libetpan"
3931 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3932 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:502
3935 msgctxt "libSM"
3936 msgid "adds support for session handling\n"
3937 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:512
3940 msgctxt "NetworkManager"
3941 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3942 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:544
3945 msgid ""
3946 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3947 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3948 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3949 "version.\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3953 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3954 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3955 "versão posterior.\n"
3956 "\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:550
3959 msgid ""
3960 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3961 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3962 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3963 "more details.\n"
3964 "\n"
3965 msgstr ""
3966 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3967 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3968 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3969 "para maiores detalhes.\n"
3970 "\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:568
3973 msgid ""
3974 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3975 "this program. If not, see <"
3976 msgstr ""
3977 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3978 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:573
3981 msgid ""
3982 ">. \n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 ">. \n"
3986 "\n"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Session statistics\n"
3991 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "Started: %s\n"
3996 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3999 msgid "Incoming traffic\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Received messages: %d\n"
4005 msgstr "mensagens apagadas"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4008 msgid "Outgoing traffic\n"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4014 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Replied messages: %d\n"
4019 msgstr "mensagens apagadas"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4024 msgstr "mensagens encaminhadas"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4029 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:774
4032 msgid "About Claws Mail"
4033 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:832
4036 msgid ""
4037 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 "and Hiroyuki Yamamoto"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gtk/about.c:846
4043 msgid "_Info"
4044 msgstr "_Informação"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:852
4047 msgid "_Authors"
4048 msgstr "_Autores"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:858
4051 msgid "_Features"
4052 msgstr "_Características"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:864
4055 msgid "_License"
4056 msgstr "_Licença"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:872
4059 msgid "_Release Notes"
4060 msgstr "_Notas do lançamento"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:878
4063 msgid "_Statistics"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4067 msgid "Orange"
4068 msgstr "Laranja"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4071 msgid "Red"
4072 msgstr "Vermelho"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4075 msgid "Pink"
4076 msgstr "Rosa"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4079 msgid "Sky blue"
4080 msgstr "Azul celeste"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4083 msgid "Blue"
4084 msgstr "Azul"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4087 msgid "Green"
4088 msgstr "Verde"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4091 msgid "Brown"
4092 msgstr "Castanho"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4095 msgid "Grey"
4096 msgstr "Cinza"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4099 msgid "Light brown"
4100 msgstr "Castanho claro"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4103 msgid "Dark red"
4104 msgstr "Vermelho escuro"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4107 msgid "Dark pink"
4108 msgstr "Rosa escuro"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4111 msgid "Steel blue"
4112 msgstr "Azul metálico"
4113
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4115 msgid "Gold"
4116 msgstr "Dourado"
4117
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4119 msgid "Bright green"
4120 msgstr "Verde brilhante"
4121
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4123 msgid "Magenta"
4124 msgstr "Magenta"
4125
4126 #: src/gtk/foldersort.c:156
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Set mailbox order"
4129 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4130
4131 #: src/gtk/foldersort.c:190
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4134 msgstr ""
4135 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4136 "directórios."
4137
4138 #: src/gtk/foldersort.c:216
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Mailboxes"
4141 msgstr "Caixa postal"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4144 msgid "No dictionary selected."
4145 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4148 #, c-format
4149 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4150 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4153 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4154 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4157 #, c-format
4158 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4159 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4162 msgid "No misspelled word found."
4163 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4166 msgid "Replace unknown word"
4167 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4170 #, c-format
4171 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4172 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4175 msgid ""
4176 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4177 "will learn from mistake.\n"
4178 msgstr ""
4179 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4180 "o verificador aprender com os erros.\n"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Change to..."
4185 msgstr "Mudar a pontuação"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4188 msgid "More..."
4189 msgstr "Mais..."
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4194 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4197 msgid "Accept in this session"
4198 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4201 msgid "Add to personal dictionary"
4202 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4205 msgid "Replace with..."
4206 msgstr "Substituir por..."
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4209 #, c-format
4210 msgid "Check with %s"
4211 msgstr "Verificar com %s"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4214 msgid "(no suggestions)"
4215 msgstr "(sem sugestões)"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4218 #, c-format
4219 msgid "Dictionary: %s"
4220 msgstr "Dicionário: %s"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4223 #, c-format
4224 msgid "Use alternate (%s)"
4225 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4226
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4228 msgid "Use both dictionaries"
4229 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4230
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4232 msgid "Check while typing"
4233 msgstr "Verificar durante a escrita"
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4239 "%s"
4240 msgstr ""
4241 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4242 "%s"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4251 "%s"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4254 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4255 #: src/summaryview.c:446
4256 msgid "Date"
4257 msgstr "Data"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4260 msgid "Date:"
4261 msgstr "Data:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4264 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4265 #: src/summaryview.c:444
4266 msgid "From"
4267 msgstr "De"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4270 msgid "From:"
4271 msgstr "De:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:10
4274 msgid "Sender"
4275 msgstr "Remetente"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4278 msgid "Sender:"
4279 msgstr "Remetente:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:11
4282 msgid "Reply-To"
4283 msgstr "Responder para"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4286 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4287 #: src/summaryview.c:445
4288 msgid "To"
4289 msgstr "Para"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4292 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4293 msgid "Cc"
4294 msgstr "CC"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:14
4297 msgid "Bcc"
4298 msgstr "BCC"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4301 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4302 msgid "Message-ID"
4303 msgstr "ID da Mensagem"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:15
4306 msgid "Message-ID:"
4307 msgstr "ID da Mensagem:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:16
4310 msgid "In-Reply-To"
4311 msgstr "Respondendo a"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4314 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4315 msgid "References"
4316 msgstr "Referências"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:17
4319 msgid "References:"
4320 msgstr "Referências:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4323 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4324 #: src/summaryview.c:443
4325 msgid "Subject"
4326 msgstr "Assunto"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:19
4329 msgid "Comments"
4330 msgstr "Comentários"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:19
4333 msgid "Comments:"
4334 msgstr "Comentários:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:20
4337 msgid "Keywords"
4338 msgstr "Palavras-chave"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4341 msgid "Keywords:"
4342 msgstr "Palavras-chave:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:21
4345 msgid "Resent-Date"
4346 msgstr "Data de reenvio"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:21
4349 msgid "Resent-Date:"
4350 msgstr "Data de reenvio:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:22
4353 msgid "Resent-From"
4354 ms