bfd043ad4ceb524319a401656ea21f5dbc38a366
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "Erro desconhecido"
152
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1234
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1238
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1271
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da acção"
170
171 #: src/action.c:1604
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1609
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
185
186 #: src/action.c:1613
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1618
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
200
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
203 msgid "Group"
204 msgstr "Grupo"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:66
211 msgid "address"
212 msgstr "endereço"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:67
215 msgid "phone"
216 msgstr "telefone"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:68
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "telemóvel"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:69
223 msgid "organization"
224 msgstr "organização"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgid "office phone"
232 msgstr "telefone do trabalho"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:72
235 msgid "fax"
236 msgstr "fax"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgid "website"
240 msgstr "sítio na Internet"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:192
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
276 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
278 msgid "_Delete"
279 msgstr "_Excluir"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgid "Delete _all"
284 msgstr "Excluir _todos"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
293
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar nomes dos atributos"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Novo nome de atributo:"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:520
304 msgid ""
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "contacts."
307 msgstr ""
308 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
309 "definidos para os contactos."
310
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
314
315 #: src/addressadd.c:207
316 msgid "Contact"
317 msgstr "Contacto"
318
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
321 msgid "Address"
322 msgstr "Endereço"
323
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 msgid "Remarks"
327 msgstr "Notas"
328
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
332
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to save image: \n"
338 "%s"
339 msgstr ""
340 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
341 "%s"
342
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Adicionar endereço(s)"
346
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
350
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Endereço de e-mail"
356
357 #: src/addressbook.c:402
358 msgid "_Book"
359 msgstr "_Livro"
360
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
364 msgid "_Edit"
365 msgstr "_Editar"
366
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
369 msgid "_Tools"
370 msgstr "_Ferramentas"
371
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
374 msgid "_Help"
375 msgstr "_Ajuda"
376
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgid "New _Book"
379 msgstr "Novo _livro"
380
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 msgid "New _Folder"
383 msgstr "Nova _pasta"
384
385 #: src/addressbook.c:410
386 msgid "New _vCard"
387 msgstr "Novo _vCard"
388
389 #: src/addressbook.c:414
390 msgid "New _JPilot"
391 msgstr "Novo _JPilot"
392
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
396
397 #: src/addressbook.c:421
398 msgid "_Edit book"
399 msgstr "_Editar livro"
400
401 #: src/addressbook.c:422
402 msgid "_Delete book"
403 msgstr "_Excluir livro"
404
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
406 msgid "_Save"
407 msgstr "_Salvar"
408
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
410 msgid "_Close"
411 msgstr "_Fechar"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgid "_Select all"
415 msgstr "Seleccionar _todos"
416
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 msgid "C_ut"
419 msgstr "_Recortar"
420
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
423 msgid "_Copy"
424 msgstr "_Copiar"
425
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
427 #: src/compose.c:605
428 msgid "_Paste"
429 msgstr "_Colar"
430
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgid "New _Address"
433 msgstr "Novo _endereço"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 msgid "New _Group"
437 msgstr "Novo _grupo"
438
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgid "_Mail To"
441 msgstr "Enviar _mensagem para"
442
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
446
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
454
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar _LDIF..."
462
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Encontrar _duplicados..."
466
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
470
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
473 msgid "_About"
474 msgstr "_Sobre"
475
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "_Percorrer a entrada"
479
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "Desconhecido"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "Sucesso"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Argumentos incorrectos"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "Ficheiro não especificado"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
526
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Faltam informações necessárias"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
578
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
582
583 #: src/addressbook.c:913
584 msgid "Sources"
585 msgstr "Fontes"
586
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Livro de endereços"
591
592 #: src/addressbook.c:1120
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "Nome de referência:"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Excluir endereço(s)"
599
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr ""
603 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
604 "apagados."
605
606 #: src/addressbook.c:1489
607 msgid "Delete group"
608 msgstr "Excluir grupo"
609
610 #: src/addressbook.c:1490
611 msgid ""
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
614 msgstr ""
615 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
616 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
617
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
621
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr ""
625 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
626 "leitura\"."
627
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
631
632 #: src/addressbook.c:2917
633 #, c-format
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
636
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/toolbar.c:413
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Excluir"
642
643 #: src/addressbook.c:2929
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
650 "contidos serão movidos para a pasta superior."
651
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Excluir a pasta"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
665
666 #: src/addressbook.c:2944
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
671 msgstr ""
672 "Deseja excluir '%s'?\n"
673 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
674
675 #: src/addressbook.c:2951
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
680 msgstr ""
681 "Deseja excluir '%s'?\n"
682 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
683
684 #: src/addressbook.c:3065
685 #, c-format
686 msgid "Search '%s'"
687 msgstr "Procurar '%s'"
688
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgid "New Contacts"
691 msgstr "Novos contactos"
692
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
696
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
699 msgstr ""
700 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
701
702 #: src/addressbook.c:4049
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
705
706 #: src/addressbook.c:4054
707 msgid ""
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file."
710 msgstr ""
711 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
712 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
713
714 #: src/addressbook.c:4067
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
718 msgstr ""
719 "Não foi possível converter o livro de\n"
720 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
721
722 #: src/addressbook.c:4073
723 msgid ""
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not save new address index file."
726 msgstr ""
727 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
728 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
729
730 #: src/addressbook.c:4078
731 msgid ""
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
734 msgstr ""
735 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
736 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
737
738 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
739 msgid "Addressbook conversion error"
740 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
741
742 #: src/addressbook.c:4198
743 msgid "Addressbook Error"
744 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
745
746 #: src/addressbook.c:4199
747 msgid "Could not read address index"
748 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
749
750 #: src/addressbook.c:4530
751 msgid "Busy searching..."
752 msgstr "Ocupado na procura..."
753
754 #: src/addressbook.c:4833
755 msgid "Interface"
756 msgstr "Interface"
757
758 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
759 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
760 msgid "Address Book"
761 msgstr "Livro de Endereços"
762
763 #: src/addressbook.c:4857
764 msgid "Person"
765 msgstr "Pessoa"
766
767 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
768 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
769 msgid "Folder"
770 msgstr "Pasta"
771
772 #: src/addressbook.c:4905
773 msgid "vCard"
774 msgstr "vCard"
775
776 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
777 msgid "JPilot"
778 msgstr "JPllot"
779
780 #: src/addressbook.c:4941
781 msgid "LDAP servers"
782 msgstr "Servidores LDAP"
783
784 #: src/addressbook.c:4953
785 msgid "LDAP Query"
786 msgstr "Consulta LDAP"
787
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 msgid "Any"
809 msgstr "Qualquer"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Endereços disponíveis"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "A coleccionar endereços..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta actual:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do livro de endereços:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finalizar"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Actualização de endereço(s)"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr ""
910 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr ""
928 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
929 "de endereços."
930
931 #: src/addrduplicates.c:325
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
933 msgstr ""
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
935
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
939
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
943
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Nota"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Aviso"
958
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 msgid "Error"
962 msgstr "Erro"
963
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Ver relatório"
967
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
971
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
975
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Nome do servidor:"
979
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Nome distinto (dn):"
983
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "Nome no LDAP"
987
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Atribuir valor"
991
992 #: src/common/plugin.c:65
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Nenhum"
995
996 #: src/common/plugin.c:66
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "um visualizador"
999
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "um analisador MIME"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:68
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "pastas"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:69
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "filtragem"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "uma interface de privacidade"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:71
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "um notificador"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:72
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "um utilitário"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:73
1025 msgid "things"
1026 msgstr "coisas"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:334
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:481
1043 #, fuzzy
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 msgstr ""
1046 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1047 "posterior."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:748
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1057 "built with."
1058 msgstr ""
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1060 "o plugin '%s'."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:751
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr ""
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1068 "o plugin."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:760
1071 #, c-format
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:762
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1078
1079 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:180
1084 #, fuzzy
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:183
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:610
1106 #, c-format
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:573
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1118
1119 #: src/common/socket.c:602
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1123
1124 #: src/common/socket.c:630
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/common/socket.c:643
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1133
1134 #: src/common/socket.c:831
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1138
1139 #: src/common/socket.c:1071
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1166
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/common/socket.c:1513
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Não é possível verificar "
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificado auto-assinado"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificado revogado"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Certificado para envio"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Certificado para envio"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<não está no certificado>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:83
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:371
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dB"
1239
1240 #: src/common/utils.c:372
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d,%02dKb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:373
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d,%02dMb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:374
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fGb"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4974
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Domingo"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4975
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Segunda-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4976
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Terça-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4977
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Quarta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4978
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Quinta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4979
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Sexta-feira"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4980
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Sábado"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4982
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Janeiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4983
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Fevereiro"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4984
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Março"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4985
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Abril"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4986
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Maio"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4987
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Junho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4988
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Julho"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4989
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Agosto"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4990
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Setembro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4991
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Outubro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4992
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Novembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4993
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Dezembro"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4995
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Dom"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4996
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Seg"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4997
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Ter"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4998
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Qua"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4999
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Qui"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5000
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Sex"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5001
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Sáb"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5003
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Jan"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5004
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Fev"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5005
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Mar"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5006
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Abr"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5007
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Mai"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5008
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Jun"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5009
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Jul"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5010
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Ago"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5011
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Set"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5012
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Out"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5013
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Nov"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5014
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Dez"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5025
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "AM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5026
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "PM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5027
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "am"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5028
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "pm"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5035
1466 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1467 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1468 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5036
1471 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1472 msgid "%m/%d/%y"
1473 msgstr "%m/%d/%y"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5037
1476 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1477 msgid "%H:%M:%S"
1478 msgstr "%H:%M:%S"
1479
1480 #: src/common/utils.c:5039
1481 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1482 msgid "%I:%M:%S %p"
1483 msgstr "%I:%M:%S %p"
1484
1485 #: src/compose.c:565
1486 msgid "_Add..."
1487 msgstr "_Adicionar..."
1488
1489 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1491 msgid "_Remove"
1492 msgstr "_Remover"
1493
1494 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Propriedades..."
1497
1498 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1499 msgid "_Message"
1500 msgstr "_Mensagem"
1501
1502 #: src/compose.c:578
1503 msgid "_Spelling"
1504 msgstr "_Ortografia"
1505
1506 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1507 msgid "_Options"
1508 msgstr "_Opções"
1509
1510 #: src/compose.c:584
1511 msgid "S_end"
1512 msgstr "_Enviar"
1513
1514 #: src/compose.c:585
1515 msgid "Send _later"
1516 msgstr "Enviar _mais tarde"
1517
1518 #: src/compose.c:588
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "_Anexar ficheiro"
1521
1522 #: src/compose.c:589
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "_Inserir ficheiro"
1525
1526 #: src/compose.c:590
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Inserir _assinatura"
1529
1530 #: src/compose.c:594
1531 #, fuzzy
1532 msgid "_Print"
1533 msgstr "Imprimir"
1534
1535 #: src/compose.c:599
1536 msgid "_Undo"
1537 msgstr "_Desfazer"
1538
1539 #: src/compose.c:600
1540 msgid "_Redo"
1541 msgstr "_Refazer"
1542
1543 #: src/compose.c:603
1544 msgid "Cu_t"
1545 msgstr "_Cortar"
1546
1547 #: src/compose.c:607
1548 #, fuzzy
1549 msgid "_Special paste"
1550 msgstr "Colar _especial"
1551
1552 #: src/compose.c:608
1553 #, fuzzy
1554 msgid "As _quotation"
1555 msgstr "como _citação"
1556
1557 #: src/compose.c:609
1558 #, fuzzy
1559 msgid "_Wrapped"
1560 msgstr "com _quebra de linhas"
1561
1562 #: src/compose.c:610
1563 #, fuzzy
1564 msgid "_Unwrapped"
1565 msgstr "_sem quebra de linhas"
1566
1567 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1568 msgid "Select _all"
1569 msgstr "Seleccionar _tudo"
1570
1571 #: src/compose.c:614
1572 msgid "A_dvanced"
1573 msgstr "_Avançado"
1574
1575 #: src/compose.c:615
1576 msgid "Move a character backward"
1577 msgstr "Mover um caractere para trás"
1578
1579 #: src/compose.c:616
1580 msgid "Move a character forward"
1581 msgstr "Mover um caractere para frente"
1582
1583 #: src/compose.c:617
1584 msgid "Move a word backward"
1585 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1586
1587 #: src/compose.c:618
1588 msgid "Move a word forward"
1589 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1590
1591 #: src/compose.c:619
1592 msgid "Move to beginning of line"
1593 msgstr "Mover para o início da linha"
1594
1595 #: src/compose.c:620
1596 msgid "Move to end of line"
1597 msgstr "Mover para o final da linha"
1598
1599 #: src/compose.c:621
1600 msgid "Move to previous line"
1601 msgstr "Mover para a linha anterior"
1602
1603 #: src/compose.c:622
1604 msgid "Move to next line"
1605 msgstr "Mover para a próxima linha"
1606
1607 #: src/compose.c:623
1608 msgid "Delete a character backward"
1609 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1610
1611 #: src/compose.c:624
1612 msgid "Delete a character forward"
1613 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1614
1615 #: src/compose.c:625
1616 msgid "Delete a word backward"
1617 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1618
1619 #: src/compose.c:626
1620 msgid "Delete a word forward"
1621 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1622
1623 #: src/compose.c:627
1624 msgid "Delete line"
1625 msgstr "Apagar a linha"
1626
1627 #: src/compose.c:628
1628 msgid "Delete to end of line"
1629 msgstr "Apagar até o final da linha"
1630
1631 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1632 msgid "_Find"
1633 msgstr "_Localizar"
1634
1635 #: src/compose.c:634
1636 msgid "_Wrap current paragraph"
1637 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1638
1639 #: src/compose.c:635
1640 msgid "Wrap all long _lines"
1641 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1642
1643 #: src/compose.c:637
1644 msgid "Edit with e_xternal editor"
1645 msgstr "Editar com um programa _externo"
1646
1647 #: src/compose.c:640
1648 msgid "_Check all or check selection"
1649 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1650
1651 #: src/compose.c:641
1652 msgid "_Highlight all misspelled words"
1653 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1654
1655 #: src/compose.c:642
1656 msgid "Check _backwards misspelled word"
1657 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1658
1659 #: src/compose.c:643
1660 msgid "_Forward to next misspelled word"
1661 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1662
1663 #: src/compose.c:651
1664 msgid "Reply _mode"
1665 msgstr "Modo da _resposta"
1666
1667 #: src/compose.c:653
1668 msgid "Privacy _System"
1669 msgstr "Sistema de _privacidade"
1670
1671 #: src/compose.c:658
1672 msgid "_Priority"
1673 msgstr "_Prioridade"
1674
1675 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1676 msgid "Character _encoding"
1677 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1678
1679 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1680 msgid "Western European"
1681 msgstr "Europeu Ocidental"
1682
1683 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1684 msgid "Baltic"
1685 msgstr "Báltico"
1686
1687 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1688 msgid "Hebrew"
1689 msgstr "Hebraico"
1690
1691 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1692 msgid "Arabic"
1693 msgstr "Árabe"
1694
1695 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1696 msgid "Cyrillic"
1697 msgstr "Cirílico"
1698
1699 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1700 msgid "Japanese"
1701 msgstr "Japonês"
1702
1703 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1704 msgid "Chinese"
1705 msgstr "Chinês"
1706
1707 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1708 msgid "Korean"
1709 msgstr "Coreano"
1710
1711 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1712 msgid "Thai"
1713 msgstr "Tailandês"
1714
1715 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1716 msgid "_Address book"
1717 msgstr "_Livro de endereços"
1718
1719 #: src/compose.c:678
1720 msgid "_Template"
1721 msgstr "_Modelo"
1722
1723 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1724 msgid "Actio_ns"
1725 msgstr "_Acções"
1726
1727 #: src/compose.c:689
1728 msgid "Aut_o wrapping"
1729 msgstr "Quebra auto_mática"
1730
1731 #: src/compose.c:690
1732 msgid "Auto _indent"
1733 msgstr "_Recuo automático"
1734
1735 #: src/compose.c:691
1736 msgid "Si_gn"
1737 msgstr "_Assinar"
1738
1739 #: src/compose.c:692
1740 msgid "_Encrypt"
1741 msgstr "_Encriptar"
1742
1743 #: src/compose.c:693
1744 msgid "_Request Return Receipt"
1745 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1746
1747 #: src/compose.c:694
1748 msgid "Remo_ve references"
1749 msgstr "_Remover referências"
1750
1751 #: src/compose.c:695
1752 msgid "Show _ruler"
1753 msgstr "Exibir _régua"
1754
1755 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1756 msgid "_Normal"
1757 msgstr "_Normal"
1758
1759 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1760 msgid "_All"
1761 msgstr "_Todos"
1762
1763 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1764 msgid "_Sender"
1765 msgstr "_Remetente"
1766
1767 #: src/compose.c:703
1768 msgid "_Mailing-list"
1769 msgstr "_Lista de discussão"
1770
1771 #: src/compose.c:708
1772 msgid "_Highest"
1773 msgstr "_Altíssima"
1774
1775 #: src/compose.c:709
1776 msgid "Hi_gh"
1777 msgstr "A_lta"
1778
1779 #: src/compose.c:711
1780 msgid "Lo_w"
1781 msgstr "_Baixa"
1782
1783 #: src/compose.c:712
1784 msgid "_Lowest"
1785 msgstr "_Baixíssima"
1786
1787 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1788 msgid "_Automatic"
1789 msgstr "_Automática"
1790
1791 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1792 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1793 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1794
1795 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1796 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1797 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1798
1799 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1800 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1801 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1802
1803 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1804 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1805 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1806
1807 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1808 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1809 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1810
1811 #: src/compose.c:1034
1812 msgid "New message From format error."
1813 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1814
1815 #: src/compose.c:1126
1816 msgid "New message subject format error."
1817 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1818
1819 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1413
1825 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1826 msgstr ""
1827 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1828
1829 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1835 "inválido."
1836
1837 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1841
1842 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1843 msgid ""
1844 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1845 "address."
1846 msgstr ""
1847 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1848 "inválidos."
1849
1850 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2014
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1858
1859 #: src/compose.c:2456
1860 #, c-format
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1863
1864 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1865 msgid "Cc:"
1866 msgstr "Cc:"
1867
1868 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1869 msgid "Bcc:"
1870 msgstr "Bcc:"
1871
1872 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1873 msgid "Reply-To:"
1874 msgstr "Responder a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1877 #: src/gtk/headers.h:32
1878 msgid "Newsgroups:"
1879 msgstr "Newsgroups:"
1880
1881 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1882 msgid "Followup-To:"
1883 msgstr "Seguir a:"
1884
1885 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "Respondendo a:"
1888
1889 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1890 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1891 msgid "To:"
1892 msgstr "Para:"
1893
1894 #: src/compose.c:2747
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1896 msgstr ""
1897 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1898 "caracteres)."
1899
1900 #: src/compose.c:2753
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The following file has been attached: \n"
1904 "%s"
1905 msgid_plural ""
1906 "The following files have been attached: \n"
1907 "%s"
1908 msgstr[0] ""
1909 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1910 "%s"
1911 msgstr[1] ""
1912 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1913 "%s"
1914
1915 #: src/compose.c:3026
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1918
1919 #: src/compose.c:3514
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1923
1924 #: src/compose.c:3525
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1928 "want to do that?"
1929 msgstr ""
1930 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1931 "operação?"
1932
1933 #: src/compose.c:3528
1934 msgid "Are you sure?"
1935 msgstr "Tem a certeza?"
1936
1937 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1938 msgid "+_Insert"
1939 msgstr "+_Inserir"
1940
1941 #: src/compose.c:3639
1942 #, c-format
1943 msgid "File %s is empty."
1944 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1945
1946 #: src/compose.c:3643
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "Não foi possível ler %s."
1950
1951 #: src/compose.c:3670
1952 #, c-format
1953 msgid "Message: %s"
1954 msgstr "Mensagem: %s"
1955
1956 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1957 msgid " [Edited]"
1958 msgstr " [Editada]"
1959
1960 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1961 #, c-format
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1964
1965 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1966 #, c-format
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1969
1970 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Escrever mensagem"
1973
1974 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1975 msgid ""
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1978 msgstr ""
1979 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1980 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1981
1982 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1984 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Enviar"
1987
1988 #: src/compose.c:4915
1989 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1990 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1991
1992 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1994 msgid "+_Send"
1995 msgstr "+_Enviar"
1996
1997 #: src/compose.c:4947
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2000
2001 #: src/compose.c:4964
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2004
2005 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2006 msgid "+_Queue"
2007 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2008
2009 #: src/compose.c:4984
2010 #, c-format
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2013
2014 #: src/compose.c:4985
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2017
2018 #: src/compose.c:4986
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2021
2022 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2023 msgid "Send later"
2024 msgstr "Enviar mais tarde"
2025
2026 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Charset conversion failed."
2031 msgstr ""
2032 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2033 "\n"
2034 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2035
2036 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2041 msgstr ""
2042 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2043 "\n"
2044 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2045
2046 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "Signature failed: %s"
2052 msgstr ""
2053 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2054 "\n"
2055 "Falha na assinatura: %s"
2056
2057 #: src/compose.c:5048
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063 msgstr ""
2064 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2065 "\n"
2066 "%s."
2067
2068 #: src/compose.c:5050
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2071
2072 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2073 msgid ""
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2078 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2079 "tentar novamente."
2080
2081 #: src/compose.c:5121
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "%s\n"
2088 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2089 "tentar novamente."
2090
2091 #: src/compose.c:5494
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2095 "to the specified %s charset.\n"
2096 "Send it as %s?"
2097 msgstr ""
2098 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2099 "para a codificação %s especificada.\n"
2100 "Enviá-la como %s?"
2101
2102 #: src/compose.c:5552
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2106 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2107 "\n"
2108 "Send it anyway?"
2109 msgstr ""
2110 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2111 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2112 "\n"
2113 "Enviar mesmo assim?"
2114
2115 #: src/compose.c:5733
2116 msgid "Encryption warning"
2117 msgstr "Aviso de encriptação"
2118
2119 #: src/compose.c:5734
2120 msgid "+C_ontinue"
2121 msgstr "+C_ontinuar"
2122
2123 #: src/compose.c:5783
2124 msgid "No account for sending mails available!"
2125 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2126
2127 #: src/compose.c:5792
2128 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2129 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2130
2131 #: src/compose.c:6021
2132 #, c-format
2133 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2134 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2135
2136 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2137 #: src/toolbar.c:2181
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Cancelar o envio"
2140
2141 #: src/compose.c:6022
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2144
2145 #: src/compose.c:6061
2146 #, c-format
2147 msgid "Original %s part"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/compose.c:6592
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2153
2154 #: src/compose.c:6748
2155 msgid "Delete entry contents"
2156 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2157
2158 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2159 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2160 msgstr ""
2161 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2162
2163 #: src/compose.c:6972
2164 msgid "Mime type"
2165 msgstr "Tipo MIME"
2166
2167 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2168 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Tamanho"
2171
2172 #: src/compose.c:7048
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Salvar mensagem em "
2175
2176 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2177 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2178 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2182 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2184 msgid "_Browse"
2185 msgstr "_Navegar"
2186
2187 #: src/compose.c:7569
2188 msgid "Hea_der"
2189 msgstr "_Cabeçalho"
2190
2191 #: src/compose.c:7574
2192 msgid "_Attachments"
2193 msgstr "_Anexos"
2194
2195 #: src/compose.c:7588
2196 msgid "Othe_rs"
2197 msgstr "_Outros"
2198
2199 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2201 msgid "Subject:"
2202 msgstr "Assunto:"
2203
2204 #: src/compose.c:7830
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:7943
2214 #, c-format
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "De: <i>%s</i>"
2217
2218 #: src/compose.c:7977
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2221
2222 #: src/compose.c:7979
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2225
2226 #: src/compose.c:8143
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2234
2235 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nenhum"
2238
2239 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8460
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2247
2248 #: src/compose.c:8478
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2251
2252 #: src/compose.c:8496
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2255
2256 #: src/compose.c:8514
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2259
2260 #: src/compose.c:8533
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2263
2264 #: src/compose.c:8797
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Tipo MIME inválido."
2267
2268 #: src/compose.c:8812
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2271
2272 #: src/compose.c:8886
2273 msgid "Properties"
2274 msgstr "Propriedades"
2275
2276 #: src/compose.c:8903
2277 msgid "MIME type"
2278 msgstr "Tipo MIME"
2279
2280 #: src/compose.c:8944
2281 msgid "Encoding"
2282 msgstr "Codificação"
2283
2284 #: src/compose.c:8964
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Caminho"
2287
2288 #: src/compose.c:8965
2289 msgid "File name"
2290 msgstr "Nome do ficheiro"
2291
2292 #: src/compose.c:9157
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2298 msgstr ""
2299 "O editor externo ainda está activo.\n"
2300 "Deseja terminar o processo?\n"
2301 "ID do grupo do processo: %d"
2302
2303 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2306
2307 #: src/compose.c:9577
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2310
2311 #: src/compose.c:9579
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Could not queue message:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317 msgstr ""
2318 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2321
2322 #: src/compose.c:9747
2323 msgid "Could not save draft."
2324 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2325
2326 #: src/compose.c:9751
2327 msgid "Could not save draft"
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2329
2330 #: src/compose.c:9752
2331 msgid ""
2332 "Could not save draft.\n"
2333 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2334 msgstr ""
2335 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2336 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2337
2338 #: src/compose.c:9754
2339 msgid "_Cancel exit"
2340 msgstr "_Cancelar a saída"
2341
2342 #: src/compose.c:9754
2343 msgid "_Discard email"
2344 msgstr "_Descartar a mensagem"
2345
2346 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2347 msgid "Select file"
2348 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2349
2350 #: src/compose.c:9942
2351 #, c-format
2352 msgid "File '%s' could not be read."
2353 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2354
2355 #: src/compose.c:9944
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "File '%s' contained invalid characters\n"
2359 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2360 msgstr ""
2361 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2362 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2363
2364 #: src/compose.c:10016
2365 msgid "Discard message"
2366 msgstr "Descartar a mensagem"
2367
2368 #: src/compose.c:10017
2369 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2370 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2371
2372 #: src/compose.c:10018
2373 msgid "_Discard"
2374 msgstr "_Descartar"
2375
2376 #: src/compose.c:10018
2377 msgid "_Save to Drafts"
2378 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2379
2380 #: src/compose.c:10020
2381 msgid "Save changes"
2382 msgstr "Salvar alterações"
2383
2384 #: src/compose.c:10021
2385 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2386 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2387
2388 #: src/compose.c:10022
2389 msgid "_Don't save"
2390 msgstr "_Não salvar"
2391
2392 #: src/compose.c:10022
2393 msgid "+_Save to Drafts"
2394 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2395
2396 #: src/compose.c:10092
2397 #, c-format
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2400
2401 #: src/compose.c:10094
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2404
2405 #: src/compose.c:10095
2406 msgid "_Replace"
2407 msgstr "_Substituir"
2408
2409 #: src/compose.c:10095
2410 msgid "_Insert"
2411 msgstr "_Inserir"
2412
2413 #: src/compose.c:10959
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Inserir ou anexar?"
2416
2417 #: src/compose.c:10960
2418 msgid ""
2419 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2421 msgstr ""
2422 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2423 "anexá-lo ao e-mail?"
2424
2425 #: src/compose.c:10962
2426 msgid "_Attach"
2427 msgstr "_Anexar"
2428
2429 #: src/compose.c:11178
2430 #, c-format
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2433
2434 #: src/compose.c:11462
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2439 msgstr ""
2440 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2441 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2442
2443 #: src/crash.c:141
2444 #, c-format
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2447
2448 #: src/crash.c:187
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2451
2452 #: src/crash.c:203
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s.\n"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2457 msgstr ""
2458 "%s.\n"
2459 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2460
2461 #: src/crash.c:208
2462 msgid "Debug log"
2463 msgstr "Relatório de debug"
2464
2465 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2466 msgid "Close"
2467 msgstr "Fechar"
2468
2469 #: src/crash.c:257
2470 msgid "Save..."
2471 msgstr "Salvar..."
2472
2473 #: src/crash.c:262
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Criar relatório de erros"
2476
2477 #: src/crash.c:312
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Salvar as informações do problema"
2480
2481 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2484
2485 #: src/editaddress.c:158
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - Display Name\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - Nickname\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2500 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2501 " - Nome exibido\n"
2502 " - Primeiro nome\n"
2503 " - Sobrenome\n"
2504 " - Apelido\n"
2505 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2506 " - qualquer atributo adicional\n"
2507 "\n"
2508 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2509 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2510
2511 #: src/editaddress.c:169
2512 msgid ""
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2515 " - First Name\n"
2516 " - Last Name\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2519 "\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2522 msgstr ""
2523 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2524 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2525 " - Primeiro nome\n"
2526 " - Sobrenome\n"
2527 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2528 " - qualquer atributo adicional\n"
2529 "\n"
2530 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2531 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2532
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2536
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2540
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Descartar"
2548
2549 #: src/editaddress.c:677
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Aplicar"
2552
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2556
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Seleccione uma imagem"
2560
2561 #: src/editaddress.c:804
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Failed to import image: \n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2568 "%s"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Definir a imagem"
2573
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "_Excluir a imagem"
2577
2578 #: src/editaddress.c:905
2579 msgid "Photo"
2580 msgstr "Foto"
2581
2582 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Nome exibido"
2586
2587 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2588 msgid "Last Name"
2589 msgstr "Sobrenome"
2590
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2592 msgid "First Name"
2593 msgstr "Primeiro Nome"
2594
2595 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2596 msgid "Nickname"
2597 msgstr "Apelido"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2600 msgid "Alias"
2601 msgstr "Pseudónimo"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2604 #: src/prefs_customheader.c:223
2605 msgid "Value"
2606 msgstr "Valor"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1427
2609 msgid "_User Data"
2610 msgstr "Dados do _utilizador"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1428
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "Endereços de _e-mail"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "Outros _atributos"
2619
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2623
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr ""
2627 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2628
2629 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2630 msgid "Could not read file."
2631 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2632
2633 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2634 msgid "Edit Addressbook"
2635 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2636
2637 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2640
2641 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2642 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2643 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2644 msgid "File"
2645 msgstr "ficheiro"
2646
2647 #: src/editbook.c:281
2648 msgid "Add New Addressbook"
2649 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2650
2651 #: src/editgroup.c:101
2652 msgid "A Group Name must be supplied."
2653 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2654
2655 #: src/editgroup.c:294
2656 msgid "Edit Group Data"
2657 msgstr "Editar os dados do grupo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 msgid "Group Name"
2661 msgstr "Nome do grupo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:342
2664 msgid "Addresses in Group"
2665 msgstr "Endereços no grupo"
2666
2667 #: src/editgroup.c:377
2668 msgid "Available Addresses"
2669 msgstr "Endereços disponíveis"
2670
2671 #: src/editgroup.c:452
2672 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2673 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2674
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2678
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2682
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Edit folder"
2685 msgstr "Editar a pasta"
2686
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2690
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2693 msgid "New folder"
2694 msgstr "Nova pasta"
2695
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2700
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2704
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2726 msgid "Hostname"
2727 msgstr "Nome do Host"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2731 msgid "Port"
2732 msgstr "Porta"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2735 msgid "Search Base"
2736 msgstr "Base de procura"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2744 msgstr ""
2745 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2746 "manualmente"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2751
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2755
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2759
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2763
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2767
2768 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2771
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2775
2776 #: src/editldap.c:450
2777 msgid ""
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2779 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2780 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2782 msgstr ""
2783 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2784 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2785 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2786 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2787
2788 #: src/editldap.c:470
2789 msgid "TLS"
2790 msgstr "TLS"
2791
2792 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2793 msgid "SSL"
2794 msgstr "SSL"
2795
2796 #: src/editldap.c:475
2797 #, fuzzy
2798 msgid ""
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2802 msgstr ""
2803 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2804 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2805 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2806
2807 #: src/editldap.c:479
2808 #, fuzzy
2809 msgid ""
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr ""
2814 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2815 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2816 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2817
2818 #: src/editldap.c:493
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2821
2822 #: src/editldap.c:496
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Verificar Servidor "
2825
2826 #: src/editldap.c:500
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2829
2830 #: src/editldap.c:513
2831 msgid ""
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2837 msgstr ""
2838 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2839 "exemplo:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2842 "  o=nome da organização,c=país\n"
2843
2844 #: src/editldap.c:524
2845 msgid ""
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2847 "server."
2848 msgstr ""
2849 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2850 "no servidor."
2851
2852 #: src/editldap.c:580
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atributos da procura"
2855
2856 #: src/editldap.c:589
2857 msgid ""
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2860 msgstr ""
2861 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2862 "encontrar um nome ou endereço."
2863
2864 #: src/editldap.c:592
2865 msgid " Defaults "
2866 msgstr " Padrões"
2867
2868 #: src/editldap.c:596
2869 msgid ""
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2872 msgstr ""
2873 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2874 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2875 "endereço."
2876
2877 #: src/editldap.c:602
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2880
2881 #: src/editldap.c:617
2882 msgid ""
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2893 msgstr ""
2894 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2895 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2896 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2897 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2898 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2899 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2900 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2901 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2902 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2903 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2904 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2905
2906 #: src/editldap.c:634
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2909
2910 #: src/editldap.c:639
2911 msgid ""
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2914 msgstr ""
2915 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2916 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2917
2918 #: src/editldap.c:645
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2921
2922 #: src/editldap.c:650
2923 msgid ""
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2929 msgstr ""
2930 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2931 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2932 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2933 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2934 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2935
2936 #: src/editldap.c:703
2937 msgid "Bind DN"
2938 msgstr "DN associado"
2939
2940 #: src/editldap.c:712
2941 msgid ""
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2946 msgstr ""
2947 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2948 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2949 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2950 "em branco durante as procuras."
2951
2952 #: src/editldap.c:719
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Palavra-passe associada"
2955
2956 #: src/editldap.c:733
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr ""
2959 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2960 "associado\"."
2961
2962 #: src/editldap.c:738
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2965
2966 #: src/editldap.c:752
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2969
2970 #: src/editldap.c:756
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Número máximo de entradas"
2973
2974 #: src/editldap.c:770
2975 msgid ""
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr ""
2978 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2979 "procura."
2980
2981 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2982 msgid "Basic"
2983 msgstr "Básico"
2984
2985 #: src/editldap.c:786
2986 msgid "Search"
2987 msgstr "Procurar"
2988
2989 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2990 msgid "Extended"
2991 msgstr "Alargado"
2992
2993 #: src/editldap.c:985
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2996
2997 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2998 msgid "Tag"
2999 msgstr "Etiqueta"
3000
3001 #: src/edittags.c:215
3002 msgid "Delete tag"
3003 msgstr "Excluir etiqueta"
3004
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3007 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3008
3009 #: src/edittags.c:243
3010 msgid "Delete all tags"
3011 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3012
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3015 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3016
3017 #: src/edittags.c:422
3018 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/edittags.c:464
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3024
3025 #: src/edittags.c:529
3026 msgctxt "Dialog title"
3027 msgid "Apply tags"
3028 msgstr "Aplicar etiquetas"
3029
3030 #: src/edittags.c:543
3031 msgid "New tag:"
3032 msgstr "Nova etiqueta:"
3033
3034 #: src/edittags.c:576
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 msgstr ""
3037 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3038 "são imediatas."
3039
3040 #: src/editvcard.c:95
3041 msgid "File does not appear to be vCard format."
3042 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3043
3044 #: src/editvcard.c:107
3045 msgid "Select vCard File"
3046 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3047
3048 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3049 msgid "Edit vCard Entry"
3050 msgstr "Editar a entrada vCard"
3051
3052 #: src/editvcard.c:261
3053 msgid "Add New vCard Entry"
3054 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3055
3056 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3057 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:106
3061 msgid "Please specify output directory and file to create."
3062 msgstr ""
3063 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3064 "criado."
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:109
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "HTML Output Directory '%s'\n"
3078 "does not exist. OK to create new directory?"
3079 msgstr ""
3080 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3081 "não existe. Deseja criá-lo?"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3084 msgid "Create Directory"
3085 msgstr "Criar directório"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "%s"
3092 msgstr ""
3093 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3094 "%s"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3114 msgid "B_rowse"
3115 msgstr "Explo_rar"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:445
3118 msgid "Stylesheet"
3119 msgstr "Folha de Estilo"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3124 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3125 msgid "None"
3126 msgstr "Nenhum"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3129 #: src/prefs_other.c:408
3130 msgid "Default"
3131 msgstr "Padrão"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3135 msgid "Full"
3136 msgstr "Completo"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:456
3139 msgid "Custom"
3140 msgstr "Personalizado"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:457
3143 msgid "Custom-2"
3144 msgstr "Personalizado 2"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:458
3147 msgid "Custom-3"
3148 msgstr "Personalizado 3"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:459
3151 msgid "Custom-4"
3152 msgstr "Personalizado 4"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:466
3155 msgid "Full Name Format"
3156 msgstr "Formato do nome completo"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:474
3159 msgid "First Name, Last Name"
3160 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:475
3163 msgid "Last Name, First Name"
3164 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:482
3167 msgid "Color Banding"
3168 msgstr "Faixa de cores"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:488
3171 msgid "Format Email Links"
3172 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:494
3175 msgid "Format User Attributes"
3176 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3179 msgid "Address Book :"
3180 msgstr "Livro de endereços:"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3183 msgid "File Name :"
3184 msgstr "Nome do ficheiro:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:559
3187 msgid "Open with Web Browser"
3188 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:591
3191 msgid "Export Address Book to HTML File"
3192 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3195 msgid "File Info"
3196 msgstr "Informações do ficheiro"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:657
3199 msgid "Format"
3200 msgstr "Formato"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:108
3203 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3204 msgstr ""
3205 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3206 "ser criado."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr ""
3211 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3212 "name')."
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:187
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3219 msgstr ""
3220 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3221 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:199
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3230 "%s"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:241
3233 msgid "Suffix was not supplied"
3234 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:243
3237 msgid ""
3238 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3239 "you wish to proceed without a suffix?"
3240 msgstr ""
3241 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3242 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:261
3245 msgid "Error creating LDIF file"
3246 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:336
3249 msgid "Select LDIF output file"
3250 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:400
3253 msgid "LDIF Output File"
3254 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:431
3257 msgid ""
3258 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3259 "to:\n"
3260 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3263 "formato semelhante a:\n"
3264 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:437
3267 msgid ""
3268 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3269 "similar to:\n"
3270 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3273 "um formato similar a:\n"
3274 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:443
3277 msgid ""
3278 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3279 "formatted similar to:\n"
3280 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 msgstr ""
3282 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3283 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3284 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:489
3287 msgid "Suffix"
3288 msgstr "Sufixo"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:499
3291 msgid ""
3292 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3293 "entry. Examples include:\n"
3294 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3297 msgstr ""
3298 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3299 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3300 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3302 "  o=nome da organização,c=país\n"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:507
3305 msgid "Relative DN"
3306 msgstr "DN relativo"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:515
3309 msgid "Unique ID"
3310 msgstr "ID única"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:523
3313 msgid ""
3314 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3315 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3316 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3317 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3318 "available RDN options that will be used to create the DN."
3319 msgstr ""
3320 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3321 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3322 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3323 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3324 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3325 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:543
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:548
3332 msgid ""
3333 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3334 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3335 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3336 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3337 msgstr ""
3338 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3339 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3340 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3341 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3342 "utilizador DN não for encontrado."
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:558
3345 msgid "Exclude record if no Email Address"
3346 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:563
3349 msgid ""
3350 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3351 "option to ignore these records."
3352 msgstr ""
3353 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3354 "essa opção para ignorar esses registos."
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:655
3357 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3358 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:721
3361 msgid "Distinguished Name"
3362 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3363
3364 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3365 msgid "Export to mbox file"
3366 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3367
3368 #: src/export.c:131
3369 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3370 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3371
3372 #: src/export.c:142
3373 msgid "Source folder:"
3374 msgstr "Pasta de origem:"
3375
3376 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3377 msgid "Mbox file:"
3378 msgstr "Arquivo mbox:"
3379
3380 #: src/export.c:203
3381 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3382 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3383
3384 #: src/export.c:208
3385 msgid "Source folder can't be left empty."
3386 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3387
3388 #: src/export.c:221
3389 msgid "Couldn't find the source folder."
3390 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3391
3392 #: src/export.c:245
3393 msgid "Select exporting file"
3394 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:767
3397 msgid "Full Name"
3398 msgstr "Nome completo"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3402 msgid "Attributes"
3403 msgstr "Atributos"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "O nome é muito longo."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Não especificado."
3424
3425 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3426 msgid "Inbox"
3427 msgstr "Caixa de Entrada"
3428
3429 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3430 msgid "Sent"
3431 msgstr "Enviadas"
3432
3433 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3435 msgid "Queue"
3436 msgstr "Fila de Saída"
3437
3438 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3439 msgid "Trash"
3440 msgstr "Lixeira"
3441
3442 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3443 msgid "Drafts"
3444 msgstr "Rascunhos"
3445
3446 #: src/folder.c:2017
3447 #, c-format
3448 msgid "Processing (%s)...\n"
3449 msgstr "A processar (%s)...\n"
3450
3451 #: src/folder.c:3261
3452 #, c-format
3453 msgid "Copying %s to %s...\n"
3454 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3455
3456 #: src/folder.c:3261
3457 #, c-format
3458 msgid "Moving %s to %s...\n"
3459 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3460
3461 #: src/folder.c:3563
3462 #, c-format
3463 msgid "Updating cache for %s..."
3464 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3465
3466 #: src/folder.c:4435
3467 msgid "Processing messages..."
3468 msgstr "Processando as mensagens..."
3469
3470 #: src/folder.c:4571
3471 #, c-format
3472 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3473 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3474
3475 #: src/foldersel.c:221
3476 msgid "Select folder"
3477 msgstr "Seleccione a pasta"
3478
3479 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3481 msgid "NewFolder"
3482 msgstr "NovaPasta"
3483
3484 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3485 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3488 #, c-format
3489 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3490 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3491
3492 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3493 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3496 #, c-format
3497 msgid "The folder '%s' already exists."
3498 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3499
3500 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3502 #, c-format
3503 msgid "Can't create the folder '%s'."
3504 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3505
3506 #: src/folderview.c:230
3507 msgid "Mark all re_ad"
3508 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3509
3510 #: src/folderview.c:232
3511 msgid "R_un processing rules"
3512 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3513
3514 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3515 msgid "_Search folder..."
3516 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3517
3518 #: src/folderview.c:235
3519 msgid "Process_ing..."
3520 msgstr "Proce_ssamento..."
3521
3522 #: src/folderview.c:236
3523 msgid "Empty _trash..."
3524 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3525
3526 #: src/folderview.c:237
3527 msgid "Send _queue..."
3528 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3529
3530 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3531 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3532 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3533 msgid "New"
3534 msgstr "Nova"
3535
3536 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3537 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3538 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3539 msgid "Unread"
3540 msgstr "Não lida"
3541
3542 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3543 #: src/prefs_folder_column.c:81
3544 msgid "Total"
3545 msgstr "Total"
3546
3547 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3548 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3549 msgid "#"
3550 msgstr "#"
3551
3552 #: src/folderview.c:734
3553 msgid "Setting folder info..."
3554 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3555
3556 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3557 msgid "Mark all as read"
3558 msgstr "Marcar todas como lidas"
3559
3560 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3561 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3562 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3563
3564 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3565 #, c-format
3566 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3567 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3570 #, c-format
3571 msgid "Scanning folder %s ..."
3572 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3573
3574 #: src/folderview.c:1056
3575 msgid "Rebuild folder tree"
3576 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3577
3578 #: src/folderview.c:1057
3579 msgid ""
3580 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3581 msgstr ""
3582 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3583 "continuar?"
3584
3585 #: src/folderview.c:1067
3586 msgid "Rebuilding folder tree..."
3587 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3588
3589 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3590 msgid "Scanning folder tree..."
3591 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3592
3593 #: src/folderview.c:1201
3594 #, c-format
3595 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3596 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3597
3598 #: src/folderview.c:1255
3599 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3600 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3601
3602 #: src/folderview.c:2083
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Closing folder %s..."
3605 msgstr "A fechar o directório %s..."
3606
3607 #: src/folderview.c:2178
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "Opening folder %s..."
3610 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3611
3612 #: src/folderview.c:2196
3613 msgid "Folder could not be opened."
3614 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3615
3616 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3617 msgid "Empty trash"
3618 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3619
3620 #: src/folderview.c:2338
3621 msgid "Delete all messages in trash?"
3622 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3623
3624 #: src/folderview.c:2339
3625 msgid "+_Empty trash"
3626 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3627
3628 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3629 msgid "Offline warning"
3630 msgstr "Aviso de modo offline"
3631
3632 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3633 msgid "You're working offline. Override?"
3634 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3635
3636 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3637 msgid "Send queued messages"
3638 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3639
3640 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3641 msgid "Send all queued messages?"
3642 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3643
3644 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3645 #: src/toolbar.c:2711
3646 msgid "_Send"
3647 msgstr "_Enviar"
3648
3649 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3650 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3651 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3652
3653 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3657 "%s"
3658 msgstr ""
3659 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3660 "%s"
3661
3662 #: src/folderview.c:2485
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3665 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3666
3667 #: src/folderview.c:2486
3668 #, c-format
3669 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3670 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3671
3672 #: src/folderview.c:2488
3673 msgid "Copy folder"
3674 msgstr "Copiar a pasta"
3675
3676 #: src/folderview.c:2488
3677 msgid "Move folder"
3678 msgstr "Mover a pasta"
3679
3680 #: src/folderview.c:2499
3681 #, c-format
3682 msgid "Copying %s to %s..."
3683 msgstr "A copiar %s para %s..."
3684
3685 #: src/folderview.c:2499
3686 #, c-format
3687 msgid "Moving %s to %s..."
3688 msgstr "A mover %s para %s..."
3689
3690 #: src/folderview.c:2530
3691 msgid "Source and destination are the same."
3692 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3693
3694 #: src/folderview.c:2533
3695 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3696 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3697
3698 #: src/folderview.c:2534
3699 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3700 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3701
3702 #: src/folderview.c:2537
3703 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3704 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3705
3706 #: src/folderview.c:2540
3707 msgid "Copy failed!"
3708 msgstr "Não foi possível copiar!"
3709
3710 #: src/folderview.c:2540
3711 msgid "Move failed!"
3712 msgstr "Não foi possível mover!"
3713
3714 #: src/folderview.c:2591
3715 #, c-format
3716 msgid "Processing configuration for folder %s"
3717 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3718
3719 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3720 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3721 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:161
3724 msgid "Newsgroup subscription"
3725 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:178
3728 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3729 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:184
3732 msgid "Find groups:"
3733 msgstr "Localizar grupos:"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:192
3736 msgid " Search "
3737 msgstr " Procurar "
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:204
3740 msgid "Newsgroup name"
3741 msgstr "Nome do Newsgroup"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:205
3744 msgid "Messages"
3745 msgstr "Mensagens"
3746
3747 #: src/grouplistdialog.c:206
3748 msgid "Type"
3749 msgstr "Tipo"
3750
3751 #: src/grouplistdialog.c:347
3752 msgid "moderated"
3753 msgstr "moderado"
3754
3755 #: src/grouplistdialog.c:349
3756 msgid "readonly"
3757 msgstr "somente leitura"
3758
3759 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3762 msgid "unknown"
3763 msgstr "desconhecido"
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:422
3766 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3767 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3770 msgid "Done."
3771 msgstr "Pronto."
3772
3773 #: src/grouplistdialog.c:492
3774 #, c-format
3775 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3776 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:132
3779 msgid ""
3780 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3781 "\n"
3782 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3783 msgstr ""
3784 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3785 "\n"
3786 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:138
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/gtk/about.c:143
3796 #, fuzzy
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3801 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 "\n"
3805 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3806 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:159
3809 msgid ""
3810 "\n"
3811 "\n"
3812 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3813 "The Claws Mail Team\n"
3814 " and Hiroyuki Yamamoto"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/gtk/about.c:162
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "\n"
3821 "System Information\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "\n"
3825 "Informação do sistema\n"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:168
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s %s (%s)"
3833 msgstr ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3836 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:177
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: %s"
3844 msgstr ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3847 "Sistema Operativo: %s"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:186
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: unknown"
3855 msgstr ""
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3858 "Sistema Operativo: desconhecido"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3861 msgid "The Claws Mail Team"
3862 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:262
3865 msgid "Previous team members"
3866 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:281
3869 msgid "The translation team"
3870 msgstr "A equipa de tradução"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:300
3873 msgid "Documentation team"
3874 msgstr "A equipa de documentação"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:319
3877 msgid "Logo"
3878 msgstr "Logo"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:338
3881 msgid "Icons"
3882 msgstr "Ícones"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:357
3885 msgid "Contributors"
3886 msgstr "Colaboradores"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:405
3889 msgid "Compiled-in Features\n"
3890 msgstr "Características compiladas\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:421
3893 msgctxt "compface"
3894 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3895 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:431
3898 msgctxt "Enchant"
3899 msgid "adds support for spell checking\n"
3900 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:441
3903 msgctxt "GnuTLS"
3904 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3905 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:451
3908 msgctxt "IPv6"
3909 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3910 msgstr ""
3911 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3912 "Internet\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:462
3915 msgctxt "iconv"
3916 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3917 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:472
3920 msgctxt "JPilot"
3921 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3922 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:482
3925 msgctxt "LDAP"
3926 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:492
3930 msgctxt "libetpan"
3931 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3932 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:502
3935 msgctxt "libSM"
3936 msgid "adds support for session handling\n"
3937 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:512
3940 msgctxt "NetworkManager"
3941 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3942 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:544
3945 msgid ""
3946 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3947 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3948 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3949 "version.\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3953 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3954 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3955 "versão posterior.\n"
3956 "\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:550
3959 msgid ""
3960 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3961 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3962 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3963 "more details.\n"
3964 "\n"
3965 msgstr ""
3966 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3967 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3968 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3969 "para maiores detalhes.\n"
3970 "\n"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:568
3973 msgid ""
3974 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3975 "this program. If not, see <"
3976 msgstr ""
3977 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3978 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:573
3981 msgid ""
3982 ">. \n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 ">. \n"
3986 "\n"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Session statistics\n"
3991 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "Started: %s\n"
3996 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3999 msgid "Incoming traffic\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Received messages: %d\n"
4005 msgstr "mensagens apagadas"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4008 msgid "Outgoing traffic\n"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4014 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Replied messages: %d\n"
4019 msgstr "mensagens apagadas"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4024 msgstr "mensagens encaminhadas"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4029 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:774
4032 msgid "About Claws Mail"
4033 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:832
4036 msgid ""
4037 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 "and Hiroyuki Yamamoto"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gtk/about.c:846
4043 msgid "_Info"
4044 msgstr "_Informação"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:852
4047 msgid "_Authors"
4048 msgstr "_Autores"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:858
4051 msgid "_Features"
4052 msgstr "_Características"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:864
4055 msgid "_License"
4056 msgstr "_Licença"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:872
4059 msgid "_Release Notes"
4060 msgstr "_Notas do lançamento"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:878
4063 msgid "_Statistics"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4067 msgid "Orange"
4068 msgstr "Laranja"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4071 msgid "Red"
4072 msgstr "Vermelho"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4075 msgid "Pink"
4076 msgstr "Rosa"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4079 msgid "Sky blue"
4080 msgstr "Azul celeste"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4083 msgid "Blue"
4084 msgstr "Azul"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4087 msgid "Green"
4088 msgstr "Verde"
4089
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4091 msgid "Brown"
4092 msgstr "Castanho"
4093
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4095 msgid "Grey"
4096 msgstr "Cinza"
4097
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4099 msgid "Light brown"
4100 msgstr "Castanho claro"
4101
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4103 msgid "Dark red"
4104 msgstr "Vermelho escuro"
4105
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4107 msgid "Dark pink"
4108 msgstr "Rosa escuro"
4109
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4111 msgid "Steel blue"
4112 msgstr "Azul metálico"
4113
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4115 msgid "Gold"
4116 msgstr "Dourado"
4117
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4119 msgid "Bright green"
4120 msgstr "Verde brilhante"
4121
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4123 msgid "Magenta"
4124 msgstr "Magenta"
4125
4126 #: src/gtk/foldersort.c:156
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Set mailbox order"
4129 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4130
4131 #: src/gtk/foldersort.c:190
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4134 msgstr ""
4135 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4136 "directórios."
4137
4138 #: src/gtk/foldersort.c:216
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Mailboxes"
4141 msgstr "Caixa postal"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4144 msgid "No dictionary selected."
4145 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4148 #, c-format
4149 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4150 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4153 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4154 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4157 #, c-format
4158 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4159 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4162 msgid "No misspelled word found."
4163 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4166 msgid "Replace unknown word"
4167 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4170 #, c-format
4171 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4172 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4175 msgid ""
4176 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4177 "will learn from mistake.\n"
4178 msgstr ""
4179 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4180 "o verificador aprender com os erros.\n"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Change to..."
4185 msgstr "Mudar a pontuação"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4188 msgid "More..."
4189 msgstr "Mais..."
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4194 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4197 msgid "Accept in this session"
4198 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4201 msgid "Add to personal dictionary"
4202 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4203
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4205 msgid "Replace with..."
4206 msgstr "Substituir por..."
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4209 #, c-format
4210 msgid "Check with %s"
4211 msgstr "Verificar com %s"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4214 msgid "(no suggestions)"
4215 msgstr "(sem sugestões)"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4218 #, c-format
4219 msgid "Dictionary: %s"
4220 msgstr "Dicionário: %s"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4223 #, c-format
4224 msgid "Use alternate (%s)"
4225 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4226
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4228 msgid "Use both dictionaries"
4229 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4230
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4232 msgid "Check while typing"
4233 msgstr "Verificar durante a escrita"
4234
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4239 "%s"
4240 msgstr ""
4241 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4242 "%s"
4243
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4251 "%s"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4254 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4255 #: src/summaryview.c:446
4256 msgid "Date"
4257 msgstr "Data"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4260 msgid "Date:"
4261 msgstr "Data:"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4264 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4265 #: src/summaryview.c:444
4266 msgid "From"
4267 msgstr "De"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4270 msgid "From:"
4271 msgstr "De:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:10
4274 msgid "Sender"
4275 msgstr "Remetente"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4278 msgid "Sender:"
4279 msgstr "Remetente:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:11
4282 msgid "Reply-To"
4283 msgstr "Responder para"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4286 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4287 #: src/summaryview.c:445
4288 msgid "To"
4289 msgstr "Para"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4292 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4293 msgid "Cc"
4294 msgstr "CC"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:14
4297 msgid "Bcc"
4298 msgstr "BCC"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4301 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4302 msgid "Message-ID"
4303 msgstr "ID da Mensagem"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:15
4306 msgid "Message-ID:"
4307 msgstr "ID da Mensagem:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:16
4310 msgid "In-Reply-To"
4311 msgstr "Respondendo a"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4314 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4315 msgid "References"
4316 msgstr "Referências"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:17
4319 msgid "References:"
4320 msgstr "Referências:"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4323 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4324 #: src/summaryview.c:443
4325 msgid "Subject"
4326 msgstr "Assunto"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:19
4329 msgid "Comments"
4330 msgstr "Comentários"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:19
4333 msgid "Comments:"
4334 msgstr "Comentários:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:20
4337 msgid "Keywords"
4338 msgstr "Palavras-chave"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4341 msgid "Keywords:"
4342 msgstr "Palavras-chave:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:21
4345 msgid "Resent-Date"
4346 msgstr "Data de reenvio"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:21
4349 msgid "Resent-Date:"
4350 msgstr "Data de reenvio:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:22
4353 msgid "Resent-From"
4354 msgstr "Quem está reenviando"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:22
4357 msgid "Resent-From:"
4358 msgstr "Quem está a reenviar:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:23
4361 msgid "Resent-Sender"
4362 msgstr "Origem do reenvio"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:23
4365 msgid "Resent-Sender:"
4366 msgstr "Origem do reenvio:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:24
4369 msgid "Resent-To"
4370 msgstr "Destinatário do reenvio"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:24
4373 msgid "Resent-To:"
4374 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:25
4377 msgid "Resent-Cc"
4378 msgstr "Cc do reenvio"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:25
4381 msgid "Resent-Cc:"
4382 msgstr "Cc do reenvio:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:26
4385 msgid "Resent-Bcc"
4386 msgstr "Bcc do reenvio"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:26
4389 msgid "Resent-Bcc:"
4390 msgstr "Bcc do reenvio:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:27
4393 msgid "Resent-Message-ID"
4394 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:27
4397 msgid "Resent-Message-ID:"
4398 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:28
4401 msgid "Return-Path"
4402 msgstr "Caminho de retorno"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:28
4405 msgid "Return-Path:"
4406 msgstr "Caminho de retorno:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:29
4409 msgid "Received"
4410 msgstr "Recebido"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:29
4413 msgid "Received:"
4414 msgstr "Recebido:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4417 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4418 msgid "Newsgroups"
4419 msgstr "Newsgroups"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:33
4422 msgid "Followup-To"
4423 msgstr "Encaminhar para"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:34
4426 msgid "Delivered-To"
4427 msgstr "Entregar para"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:34
4430 msgid "Delivered-To:"
4431 msgstr "Entregar para:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:35
4434 msgid "Seen"
4435 msgstr "Visualizado"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:35
4438 msgid "Seen:"
4439 msgstr "Visualizado:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4443 #: src/summaryview.c:2786
4444 msgid "Status"
4445 msgstr "Status"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4448 msgid "Status:"
4449 msgstr "Status:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:37
4452 msgid "Face"
4453 msgstr "Face"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:37
4456 msgid "Face:"
4457 msgstr "Face:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:38
4460 msgid "Disposition-Notification-To"
4461 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:38
4464 msgid "Disposition-Notification-To:"
4465 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:39
4468 msgid "Return-Receipt-To"
4469 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:39
4472 msgid "Return-Receipt-To:"
4473 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:40
4476 msgid "User-Agent"
4477 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:40
4480 msgid "User-Agent:"
4481 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:41
4484 msgid "Content-Type"
4485 msgstr "Formato do conteúdo"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4488 msgid "Content-Type:"
4489 msgstr "Formato do conteúdo:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:42
4492 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4493 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:42
4496 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4497 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:43
4500 msgid "MIME-Version"
4501 msgstr "Versão do MIME"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:43
4504 msgid "MIME-Version:"
4505 msgstr "Versão do MIME:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:44
4508 msgid "Precedence"
4509 msgstr "Precedência"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:44
4512 msgid "Precedence:"
4513 msgstr "Precedência:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4516 msgid "Organization"
4517 msgstr "Organização"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:45
4520 msgid "Organization:"
4521 msgstr "Organização:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:47
4524 msgid "Mailing-List"
4525 msgstr "Lista de discussão"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:47
4528 msgid "Mailing-List:"
4529 msgstr "Lista de discussão:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:48
4532 msgid "List-Post"
4533 msgstr "Envio para a lista"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:48
4536 msgid "List-Post:"
4537 msgstr "Envio para a lista:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:49
4540 msgid "List-Subscribe"
4541 msgstr "Assinar a lista"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:49
4544 msgid "List-Subscribe:"
4545 msgstr "Assinar a lista:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:50
4548 msgid "List-Unsubscribe"
4549 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:50
4552 msgid "List-Unsubscribe:"
4553 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:51
4556 msgid "List-Help"
4557 msgstr "Informações sobre a lista"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:51
4560 msgid "List-Help:"
4561 msgstr "Informações sobre a lista:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:52
4564 msgid "List-Archive"
4565 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:52
4568 msgid "List-Archive:"
4569 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:53
4572 msgid "List-Owner"
4573 msgstr "Proprietário da lista"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:53
4576 msgid "List-Owner:"
4577 msgstr "Proprietário da lista:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:55
4580 msgid "X-Label"
4581 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:55
4584 msgid "X-Label:"
4585 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:56
4588 msgid "X-Mailer"
4589 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:56
4592 msgid "X-Mailer:"
4593 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:57
4596 msgid "X-Status"
4597 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:57
4600 msgid "X-Status:"
4601 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:58
4604 msgid "X-Face"
4605 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:58
4608 msgid "X-Face:"
4609 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:59
4612 msgid "X-No-Archive"
4613 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:59
4616 msgid "X-No-Archive:"
4617 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:62
4620 msgid "In reply to"
4621 msgstr "Em resposta à"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:62
4624 msgid "In reply to:"
4625 msgstr "Em resposta à:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:63
4628 msgid "To or Cc"
4629 msgstr "Para ou Cc"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:63
4632 msgid "To or Cc:"
4633 msgstr "Para ou Cc:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:64
4636 msgid "From, To or Subject"
4637 msgstr "De, Para ou Assunto"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:64
4640 msgid "From, To or Subject:"
4641 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4644 msgid "New message"
4645 msgstr "Nova mensagem"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4648 msgid "Unread message"
4649 msgstr "Mensagem não lida"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4652 msgid "Message has been replied to"
4653 msgstr "A mensagem foi respondida"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4656 msgid "Message has been forwarded"
4657 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4662 msgstr "A mensagem foi respondida"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4665 msgid "Message is in an ignored thread"
4666 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4669 msgid "Message is in a watched thread"
4670 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4673 msgid "Message is spam"
4674 msgstr "A mensagem é spam"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4677 msgid "Message has attachment(s)"
4678 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4681 msgid "Digitally signed message"
4682 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4685 msgid "Encrypted message"
4686 msgstr "Mensagem encriptada"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4689 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4690 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4693 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4694 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4697 msgid "Marked message"
4698 msgstr "Mensagem marcada"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4701 msgid "Message is marked for deletion"
4702 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4705 msgid "Message is marked for moving"
4706 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4709 msgid "Message is marked for copying"
4710 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4713 msgid "Locked message"
4714 msgstr "Mensagem bloqueada"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4717 msgid "Folder (normal, opened)"
4718 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4721 msgid "Folder with read messages hidden"
4722 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4723
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4725 msgid "Folder contains marked messages"
4726 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4727
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4729 msgid "Icon Legend"
4730 msgstr "Texto do ícone"
4731
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4733 msgid ""
4734 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4735 "messages and folders:</span>"
4736 msgstr ""
4737 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4738 "das mensagens e pastas:</span>"
4739
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4741 #, c-format
4742 msgid "Input password for %s on %s:"
4743 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4744
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4747 #, c-format
4748 msgid "Input password for %s:"
4749 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4750
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4752 msgid "Input password:"
4753 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4754
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4757 msgid "Input password"
4758 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4759
4760 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4761 msgid "Remember password for this session"
4762 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4763
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4765 msgid "Remember this"
4766 msgstr "Lembrar isto"
4767
4768 #: src/gtk/logwindow.c:451
4769 msgid "Clear _Log"
4770 msgstr "Limpar _relatório"
4771
4772 #: src/gtk/menu.c:145
4773 msgid ""
4774 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4775 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4776 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4780 msgid ""
4781 "\n"
4782 "\n"
4783 "Version: "
4784 msgstr ""
4785 "\n"
4786 "\n"
4787 "Versão: "
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4790 msgid "Error: "
4791 msgstr "Erro: "
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4794 msgid "Plugin is not functional."
4795 msgstr "O plugin não está funcional."
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4798 msgid "Select the Plugins to load"
4799 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "The following error occurred while loading %s :\n"
4805 "\n"
4806 "%s\n"
4807 msgstr ""
4808 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4809 "\n"
4810 "%s\n"
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4826 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4828 msgid "Plugins"
4829 msgstr "Plugins"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4832 msgid "Load..."
4833 msgstr "Carregar..."
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4836 msgid "Unload"
4837 msgstr "Descarregar"
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4840 msgid "Description"
4841 msgstr "Descrição"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4844 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4845 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4846
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4848 msgid "Get more..."
4849 msgstr "Obter mais..."
4850
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4852 msgid "Click here to load one or more plugins"
4853 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4854
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4856 msgid "Unload the selected plugin"
4857 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4858
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4860 msgid "Loaded plugins"
4861 msgstr "Plugins carregados"
4862
4863 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4864 msgid "Page Index"
4865 msgstr "Índice da Página"
4866
4867 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4868 msgid "_Hide"
4869 msgstr "_Esconder"
4870
4871 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4872 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4873 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4874 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4875 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4876 msgid "Account"
4877 msgstr "Conta"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4880 msgid "all messages"
4881 msgstr "todas as mensagens"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4884 #, fuzzy
4885 msgid "messages whose age is greater than # days"
4886 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4889 #, fuzzy
4890 msgid "messages whose age is less than # days"
4891 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4894 #, fuzzy
4895 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4896 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4899 #, fuzzy
4900 msgid "messages whose age is less than # hours"
4901 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4904 msgid "messages which contain S in the message body"
4905 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4908 msgid "messages which contain S in the whole message"
4909 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4912 msgid "messages carbon-copied to S"
4913 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4916 msgid "message is either to: or cc: to S"
4917 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4920 msgid "deleted messages"
4921 msgstr "mensagens apagadas"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4924 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4925 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4928 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4929 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4932 msgid "messages originating from user S"
4933 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4936 msgid "forwarded messages"
4937 msgstr "mensagens encaminhadas"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4940 #, fuzzy
4941 msgid "messages which have attachments"
4942 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4945 msgid "messages which contain header S"
4946 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4949 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4950 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4953 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4954 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4957 msgid "messages which are marked with color #"
4958 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4961 msgid "locked messages"
4962 msgstr "mensagens bloqueadas"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4965 msgid "messages which are in newsgroup S"
4966 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4969 msgid "new messages"
4970 msgstr "novas mensagens"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4973 msgid "old messages"
4974 msgstr "mensagens antigas"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4977 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4978 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4981 msgid "messages which have been replied to"
4982 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4985 msgid "read messages"
4986 msgstr "mensagens lidas"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4989 msgid "messages which contain S in subject"
4990 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4993 #, fuzzy
4994 msgid "messages whose score is equal to # points"
4995 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4998 #, fuzzy
4999 msgid "messages whose score is greater than # points"
5000 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5003 #, fuzzy
5004 msgid "messages whose score is lower than # points"
5005 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5008 #, fuzzy
5009 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5010 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5013 #, fuzzy
5014 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5015 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5018 #, fuzzy
5019 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5020 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5023 msgid "messages which have been sent to S"
5024 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5027 msgid "messages which tags contain S"
5028 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5031 msgid "messages which have tag(s)"
5032 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5035 msgid "marked messages"
5036 msgstr "mensagens marcadas"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5039 msgid "unread messages"
5040 msgstr "mensagens não lidas"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5043 msgid "messages which contain S in References header"
5044 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5047 #, c-format
5048 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5049 msgstr ""
5050 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5051 "ficheiro de mensagem"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5054 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5055 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5058 msgid "logical AND operator"
5059 msgstr "operador lógico 'E'"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5062 msgid "logical OR operator"
5063 msgstr "operador lógico 'OU'"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5066 msgid "logical NOT operator"
5067 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5070 msgid "case sensitive search"
5071 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5074 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5078 msgid "all filtering expressions are allowed"
5079 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5082 msgid "Extended Search"
5083 msgstr "Procura Alargada"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5086 msgid ""
5087 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5088 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5089 "The following symbols can be used:"
5090 msgstr ""
5091 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5092 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5093 "mensagens.\n"
5094 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5097 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5101 msgid "From/To/Subject/Tag"
5102 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5105 msgid "Recursive"
5106 msgstr "Recursivo"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5109 msgid "Sticky"
5110 msgstr "Manter filtro"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5113 msgid "Type-ahead"
5114 msgstr "Procurar enquanto digita"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5117 msgid "Run on select"
5118 msgstr "Executar na selecção"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5121 msgid "Clear the current search"
5122 msgstr "Limpar a procura actual"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5125 msgid "Edit search criteria"
5126 msgstr "Editar os critérios da busca"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5129 msgid "Information about extended symbols"
5130 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5133 #, fuzzy
5134 msgid "_Information"
5135 msgstr "Informação"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5138 #, fuzzy
5139 msgid "C_lear"
5140 msgstr "Limpar _relatório"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5144 msgid "Correct"
5145 msgstr "Correto"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5148 msgid "Owner"
5149 msgstr "Proprietário"
5150
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5152 msgid "Signer"
5153 msgstr "Assinante"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5156 #: src/prefs_themes.c:860
5157 msgid "Name: "
5158 msgstr "Nome: "
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5161 msgid "Organization: "
5162 msgstr "Organização: "
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5165 msgid "Location: "
5166 msgstr "Localização: "
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5169 msgid "Fingerprint: \n"
5170 msgstr "Fingerprint: \n"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5173 msgid "Signature status: "
5174 msgstr "Status da assinatura: "
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5177 msgid "Expires on: "
5178 msgstr "Expira em: "
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5181 #, c-format
5182 msgid "SSL certificate for %s"
5183 msgstr "Certificado SSL para %s"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5189 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5190 "\n"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid ""
5196 "Certificate for %s is unknown.\n"
5197 "%sDo you want to accept it?"
5198 msgstr ""
5199 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5200 "Deseja aceitá-lo?"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5204 #, c-format
5205 msgid "Signature status: %s"
5206 msgstr "Status da assinatura: %s"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5209 msgid "_View certificate"
5210 msgstr "_Ver certificado"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5213 #, fuzzy
5214 msgid "SSL certificate is invalid"
5215 msgstr "Cert_ificados SSL"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5218 #, fuzzy
5219 msgid "SSL certificate is unknown"
5220 msgstr "Cert_ificados SSL"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5224 msgid "_Cancel connection"
5225 msgstr "_Cancelar a ligação"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5228 msgid "_Accept and save"
5229 msgstr "_Aceitar e salvar"
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid ""
5234 "Certificate for %s is expired.\n"
5235 "%sDo you want to continue?"
5236 msgstr ""
5237 "O certificado para %s expirou.\n"
5238 "Deseja continuar?"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5241 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5245 #, fuzzy
5246 msgid "SSL certificate is expired"
5247 msgstr "Cert_ificados SSL"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5250 msgid "_Accept"
5251 msgstr "_Aceitar"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5254 msgid "New certificate:"
5255 msgstr "Certificado novo:"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5258 msgid "Known certificate:"
5259 msgstr "Certificado conhecido:"
5260
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid ""
5264 "Certificate for %s has changed.\n"
5265 "%sDo you want to accept it?"
5266 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5269 msgid "_View certificates"
5270 msgstr "_Ver certificados"
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5273 #, fuzzy
5274 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5275 msgstr "Certificado SSL para %s"
5276
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5278 #, fuzzy
5279 msgid "SSL certificate changed"
5280 msgstr "Cert_ificados SSL"
5281
5282 #: src/headerview.c:107
5283 msgid "Tags:"
5284 msgstr "Etiquetas:"
5285
5286 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5287 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5289 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5290 msgid "(No From)"
5291 msgstr "(Sem remetente)"
5292
5293 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5296 #: src/summaryview.c:3397
5297 msgid "(No Subject)"
5298 msgstr "(Sem assunto)"
5299
5300 #: src/image_viewer.c:100
5301 msgid "Error:"
5302 msgstr "Erro:"
5303
5304 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5306 msgid "Filename:"
5307 msgstr "Nome do ficheiro:"
5308
5309 #: src/image_viewer.c:306
5310 msgid "Filesize:"
5311 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5312
5313 #: src/image_viewer.c:355
5314 msgid "Load Image"
5315 msgstr "Carregar imagem"
5316
5317 #: src/imap.c:576
5318 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5319 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5320
5321 #: src/imap.c:607
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5325
5326 #: src/imap.c:610
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5330
5331 #: src/imap.c:613
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5335
5336 #: src/imap.c:616
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5340
5341 #: src/imap.c:619
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5345 "server)\n"
5346 msgstr ""
5347 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5348 "RFC do servidor)\n"
5349
5350 #: src/imap.c:623
5351 #, c-format
5352 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5354
5355 #: src/imap.c:626
5356 #, c-format
5357 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5358 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5359
5360 #: src/imap.c:629
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5363 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5364
5365 #: src/imap.c:632
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5369 "server)\n"
5370 msgstr ""
5371 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5372 "RFC do servidor)\n"
5373
5374 #: src/imap.c:636
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5378
5379 #: src/imap.c:639
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5382 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5383
5384 #: src/imap.c:642
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5388
5389 #: src/imap.c:645
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5392 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5393
5394 #: src/imap.c:648
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5398
5399 #: src/imap.c:651
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5402 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5403
5404 #: src/imap.c:654
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5407 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5408
5409 #: src/imap.c:657
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5412 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5413
5414 #: src/imap.c:660
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5418
5419 #: src/imap.c:663
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5422 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5423
5424 #: src/imap.c:666
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5427 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5428
5429 #: src/imap.c:669
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5432 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5433
5434 #: src/imap.c:672
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5438
5439 #: src/imap.c:675
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5442 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5443
5444 #: src/imap.c:678
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5447 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5448
5449 #: src/imap.c:681
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5452 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5453
5454 #: src/imap.c:684
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5458
5459 #: src/imap.c:687
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5463
5464 #: src/imap.c:690
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5468
5469 #: src/imap.c:693
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5472 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5473
5474 #: src/imap.c:696
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5477 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5478
5479 #: src/imap.c:699
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5482 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5483
5484 #: src/imap.c:702
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5487 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5488
5489 #: src/imap.c:705
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5492 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5493
5494 #: src/imap.c:708
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5497 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5498
5499 #: src/imap.c:711
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5502 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5503
5504 #: src/imap.c:714
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5507 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5508
5509 #: src/imap.c:717
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5512 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5513
5514 #: src/imap.c:720
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5517 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5518
5519 #: src/imap.c:723
5520 #, c-format
5521 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5522 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5523
5524 #: src/imap.c:726
5525 #, c-format
5526 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5527 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5528
5529 #: src/imap.c:730
5530 #, c-format
5531 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5532 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5533
5534 #: src/imap.c:734
5535 #, c-format
5536 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5537 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5538
5539 #: src/imap.c:917
5540 msgid ""
5541 "\n"
5542 "\n"
5543 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5544 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5545 msgstr ""
5546 "\n"
5547 "\n"
5548 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5549 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5550
5551 #: src/imap.c:923
5552 msgid ""
5553 "\n"
5554 "\n"
5555 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5556 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5557 msgstr ""
5558 "\n"
5559 "\n"
5560 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5561 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5562
5563 #: src/imap.c:930
5564 #, c-format
5565 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5566 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5567
5568 #: src/imap.c:934
5569 #, c-format
5570 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5571 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5572
5573 #: src/imap.c:952
5574 #, c-format
5575 msgid "Connecting to %s failed"
5576 msgstr "Erro na conexão com %s"
5577
5578 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5579 #, c-format
5580 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5581 msgstr ""
5582 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5583
5584 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5585 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5586 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5587 msgstr ""
5588 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5589
5590 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5591 msgid "Insecure connection"
5592 msgstr "Ligação não-segura"
5593
5594 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5595 msgid ""
5596 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5597 "available in this build of Claws Mail. \n"
5598 "\n"
5599 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5600 "not be secure."
5601 msgstr ""
5602 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5603 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5604 "\n"
5605 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5606
5607 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5608 msgid "Con_tinue connecting"
5609 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5610
5611 #: src/imap.c:1103
5612 #, fuzzy, c-format
5613 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5614 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5615
5616 #: src/imap.c:1151
5617 #, c-format
5618 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5619 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5620
5621 #: src/imap.c:1154
5622 #, c-format
5623 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5624 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5625
5626 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5627 msgid "Can't start TLS session.\n"
5628 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5629
5630 #: src/imap.c:1243
5631 #, c-format
5632 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5633 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5634
5635 #: src/imap.c:1246
5636 #, c-format
5637 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5638 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5639
5640 #: src/imap.c:1640
5641 msgid "Adding messages..."
5642 msgstr "A adicionar mensagens..."
5643
5644 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5645 msgid "Copying messages..."
5646 msgstr "A copiar mensagens..."
5647
5648 #: src/imap.c:2421
5649 msgid "can't set deleted flags\n"
5650 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5651
5652 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5653 msgid "can't expunge\n"
5654 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5655
5656 #: src/imap.c:2779
5657 #, c-format
5658 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5659 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5660
5661 #: src/imap.c:2782
5662 #, c-format
5663 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5664 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5665
5666 #: src/imap.c:3078
5667 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5668 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5669
5670 #: src/imap.c:3093
5671 msgid "can't create mailbox\n"
5672 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5673
5674 #: src/imap.c:3184
5675 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5676 msgstr ""
5677 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5678
5679 #: src/imap.c:3221
5680 #, c-format
5681 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5682 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5683
5684 #: src/imap.c:3333
5685 msgid "can't delete mailbox\n"
5686 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5687
5688 #: src/imap.c:3620
5689 msgid "LIST failed\n"
5690 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5691
5692 #: src/imap.c:3705
5693 msgid "Flagging messages..."
5694 msgstr "A marcar as mensagens..."
5695
5696 #: src/imap.c:3806
5697 #, c-format
5698 msgid "can't select folder: %s\n"
5699 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5700
5701 #: src/imap.c:3958
5702 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5703 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5704
5705 #: src/imap.c:3968
5706 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5707 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5708
5709 #: src/imap.c:3973
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5713 "compiled without OpenSSL support.\n"
5714 msgstr ""
5715 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5716 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5717
5718 #: src/imap.c:3981
5719 msgid "Server logins are disabled.\n"
5720 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5721
5722 #: src/imap.c:4204
5723 msgid "Fetching message..."
5724 msgstr "A obter a mensagem..."
5725
5726 #: src/imap.c:4899
5727 #, c-format
5728 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5729 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5730
5731 #: src/imap.c:5932
5732 msgid ""
5733 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5734 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5735 "disabled.\n"
5736 "\n"
5737 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5738 msgstr ""
5739 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5740 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5741 "(ão) desabilitada(s).\n"
5742 "\n"
5743 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5746 msgid "Create _new folder..."
5747 msgstr "Criar _novo directório..."
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5750 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5751 msgid "_Rename folder..."
5752 msgstr "_Renomear directório..."
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5755 msgid "M_ove folder..."
5756 msgstr "_Mover directório..."
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5759 msgid "Cop_y folder..."
5760 msgstr "_Copiar directório..."
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5764 msgid "_Delete folder..."
5765 msgstr "E_xcluir directório..."
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5768 msgid "Synchronise"
5769 msgstr "_Sincronizar"
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5772 msgid "Down_load messages"
5773 msgstr "_Obter mensagens"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:75
5776 msgid "S_ubscriptions"
5777 msgstr "_Inscrições"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:77
5780 msgid "_Subscribe..."
5781 msgstr "_Inscrever..."
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5784 msgid "_Unsubscribe..."
5785 msgstr "_Anular inscrição..."
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5788 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5789 msgid "_Check for new messages"
5790 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5793 msgid "C_heck for new folders"
5794 msgstr "Verificar novos _directórios"
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5797 msgid "R_ebuild folder tree"
5798 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:87
5801 msgid "Show only subscribed _folders"
5802 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:196
5805 msgid ""
5806 "Input the name of new folder:\n"
5807 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5808 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5809 msgstr ""
5810 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5811 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5812 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5815 msgid "Inherit properties from parent folder"
5816 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5817
5818 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5821 #, c-format
5822 msgid "Input new name for '%s':"
5823 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5828 msgid "Rename folder"
5829 msgstr "Renomear o directório"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5832 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5833 #, c-format
5834 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5835 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5838 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5840 msgid ""
5841 "The folder could not be renamed.\n"
5842 "The new folder name is not allowed."
5843 msgstr ""
5844 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5845 "O nome fornecido não é permitido."
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5851 "will not be possible.\n"
5852 "\n"
5853 "Do you really want to delete?"
5854 msgstr ""
5855 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5856 "possível recuperá-las.\n"
5857 "\n"
5858 "Confirma a exclusão?"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5863 #, c-format
5864 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5865 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:507
5868 #, c-format
5869 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5870 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:510
5873 msgid "Search recursively"
5874 msgstr "Procurar recursivamente"
5875
5876 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5877 msgid "Subscriptions"
5878 msgstr "Inscrições"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:516
5881 msgid "+_Search"
5882 msgstr "+_Procurar"
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:526
5885 #, c-format
5886 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5887 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5890 msgid "Subscribe"
5891 msgstr "Inscrever"
5892
5893 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5894 msgid "All of them"
5895 msgstr "Todas"
5896
5897 #: src/imap_gtk.c:557
5898 msgid ""
5899 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5900 "\n"
5901 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5902 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5903 msgstr ""
5904 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5905 "\n"
5906 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5907 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:566
5910 #, c-format
5911 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5912 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5913
5914 #: src/imap_gtk.c:567
5915 msgid "subscribe"
5916 msgstr "inscrever"
5917
5918 #: src/imap_gtk.c:567
5919 msgid "unsubscribe"
5920 msgstr "cancelar subscrição"
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5923 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5924 msgid "Apply to subfolders"
5925 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5926
5927 #: src/imap_gtk.c:575
5928 msgid "+_Subscribe"
5929 msgstr "+_Inscrever"
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:575
5932 msgid "+_Unsubscribe"
5933 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5934
5935 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5936 msgid "Import mbox file"
5937 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5938
5939 #: src/import.c:131
5940 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5941 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5942
5943 #: src/import.c:148
5944 msgid "Destination folder:"
5945 msgstr "Pasta de destino:"
5946
5947 #: src/import.c:202
5948 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5949 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5950
5951 #: src/import.c:207
5952 msgid ""
5953 "Destination folder is not set.\n"
5954 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5955 msgstr ""
5956 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5957 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5958
5959 #: src/import.c:229
5960 msgid "Can't find the destination folder."
5961 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5962
5963 #: src/import.c:254
5964 msgid "Select importing file"
5965 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5966
5967 #: src/importldif.c:186
5968 msgid "Please specify address book name and file to import."
5969 msgstr ""
5970 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5971
5972 #: src/importldif.c:189
5973 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5974 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5975
5976 #: src/importldif.c:192
5977 msgid "File imported."
5978 msgstr "Arquivo importado."
5979
5980 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5981 msgid "Please select a file."
5982 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5983
5984 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5985 msgid "Address book name must be supplied."
5986 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5987
5988 #: src/importldif.c:496
5989 msgid "LDIF file imported successfully."
5990 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5991
5992 #: src/importldif.c:581
5993 msgid "Select LDIF File"
5994 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
5995
5996 #: src/importldif.c:667
5997 msgid ""
5998 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5999 "file data."
6000 msgstr ""
6001 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6002 "dados do ficheiro LDIF."
6003
6004 #: src/importldif.c:672
6005 msgid "File Name"
6006 msgstr "Nome do ficheiro"
6007
6008 #: src/importldif.c:682
6009 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6010 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6011
6012 #: src/importldif.c:689
6013 msgid "Select the LDIF file to import."
6014 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6015
6016 #: src/importldif.c:725
6017 msgid "R"
6018 msgstr "R"
6019
6020 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6021 msgid "S"
6022 msgstr "S"
6023
6024 #: src/importldif.c:727
6025 msgid "LDIF Field Name"
6026 msgstr "Nome do campo LDIF"
6027
6028 #: src/importldif.c:728
6029 msgid "Attribute Name"
6030 msgstr "Nome do atributo"
6031
6032 #: src/importldif.c:783
6033 msgid "LDIF Field"
6034 msgstr "Campo LDIF"
6035
6036 #: src/importldif.c:795
6037 msgid "Attribute"
6038 msgstr "Atributo"
6039
6040 #: src/importldif.c:807
6041 msgid ""
6042 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6043 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6044 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6045 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6046 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6047 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6048 "field for import."
6049 msgstr ""
6050 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6051 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6052 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6053 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6054 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6055 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6056 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6057
6058 #: src/importldif.c:822
6059 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6060 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6061
6062 #: src/importldif.c:827
6063 msgid "Select for Import"
6064 msgstr "Seleccionar para importação"
6065
6066 #: src/importldif.c:832
6067 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6068 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6069
6070 #: src/importldif.c:834
6071 msgid " Modify "
6072 msgstr " Modificar"
6073
6074 #: src/importldif.c:839
6075 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6076 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6077
6078 #: src/importldif.c:911
6079 msgid "Records Imported :"
6080 msgstr "Registos importados:"
6081
6082 #: src/importldif.c:943
6083 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6084 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6085
6086 #: src/importldif.c:980
6087 msgid "Proceed"
6088 msgstr "Prosseguir"
6089
6090 #: src/importmutt.c:142
6091 msgid "Error importing MUTT file."
6092 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6093
6094 #: src/importmutt.c:157
6095 msgid "Select MUTT File"
6096 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6097
6098 #: src/importmutt.c:204
6099 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6100 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6101
6102 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6103 msgid "Please select a file to import."
6104 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6105
6106 #: src/importpine.c:141
6107 msgid "Error importing Pine file."
6108 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6109
6110 #: src/importpine.c:156
6111 msgid "Select Pine File"
6112 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6113
6114 #: src/importpine.c:203
6115 msgid "Import Pine file into Address Book"
6116 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6117
6118 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6119 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6120 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6121
6122 #: src/inc.c:361
6123 #, c-format
6124 msgid "%s failed\n"
6125 msgstr "%s falhou\n"
6126
6127 #: src/inc.c:432
6128 msgid "Retrieving new messages"
6129 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6130
6131 #: src/inc.c:493
6132 msgid "Standby"
6133 msgstr "Aguardando"
6134
6135 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6136 msgid "Cancelled"
6137 msgstr "Cancelado"
6138
6139 #: src/inc.c:629
6140 msgid "Retrieving"
6141 msgstr "Recebendo"
6142
6143 #: src/inc.c:638
6144 #, c-format
6145 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6146 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6147 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6148 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6149
6150 #: src/inc.c:644
6151 msgid "Done (no new messages)"
6152 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6153
6154 #: src/inc.c:649
6155 msgid "Connection failed"
6156 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6157
6158 #: src/inc.c:652
6159 msgid "Auth failed"
6160 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6161
6162 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6163 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6164 msgid "Locked"
6165 msgstr "Bloqueado"
6166
6167 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6168 msgid "Timeout"
6169 msgstr "Tempo esgotado"
6170
6171 #: src/inc.c:756
6172 #, c-format
6173 msgid "Finished (%d new message)"
6174 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6175 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6176 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6177
6178 #: src/inc.c:760
6179 msgid "Finished (no new messages)"
6180 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6181
6182 #: src/inc.c:799
6183 #, c-format
6184 msgid "%s: Retrieving new messages"
6185 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6186
6187 #: src/inc.c:832
6188 #, fuzzy, c-format
6189 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6190 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6191
6192 #: src/inc.c:850
6193 #, c-format
6194 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6195 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6196
6197 #: src/inc.c:854
6198 #, c-format
6199 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6200 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6201
6202 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6203 msgid "Authenticating..."
6204 msgstr "A autenticar..."
6205
6206 #: src/inc.c:936
6207 #, c-format
6208 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6209 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6210
6211 #: src/inc.c:942
6212 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6213 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6214
6215 #: src/inc.c:946
6216 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6217 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6218
6219 #: src/inc.c:950
6220 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6221 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6222
6223 #: src/inc.c:954
6224 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6225 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6226
6227 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6228 msgid "Quitting"
6229 msgstr "A sair"
6230
6231 #: src/inc.c:986
6232 #, c-format
6233 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6234 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6235
6236 #: src/inc.c:999
6237 #, c-format
6238 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6239 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6240 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6241 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6242
6243 #: src/inc.c:1158
6244 #, c-format
6245 msgid "Connection to %s:%d failed."
6246 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6247
6248 #: src/inc.c:1163
6249 msgid "Error occurred while processing mail."
6250 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6251
6252 #: src/inc.c:1169
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "Error occurred while processing mail:\n"
6256 "%s"
6257 msgstr ""
6258 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6259 "%s"
6260
6261 #: src/inc.c:1175
6262 msgid "No disk space left."
6263 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6264
6265 #: src/inc.c:1180
6266 msgid "Can't write file."
6267 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6268
6269 #: src/inc.c:1185
6270 msgid "Socket error."
6271 msgstr "Erro de socket."
6272
6273 #: src/inc.c:1188
6274 #, c-format
6275 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6276 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6277
6278 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6279 msgid "Connection closed by the remote host."
6280 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6281
6282 #: src/inc.c:1196
6283 #, c-format
6284 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6285 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6286
6287 #: src/inc.c:1201
6288 msgid "Mailbox is locked."
6289 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6290
6291 #: src/inc.c:1205
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "Mailbox is locked:\n"
6295 "%s"
6296 msgstr ""
6297 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6298 "%s"
6299
6300 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6301 msgid "Authentication failed."
6302 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6303
6304 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "Authentication failed:\n"
6308 "%s"
6309 msgstr ""
6310 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6311 "%s"
6312
6313 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6314 msgid ""
6315 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6316 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6317 msgstr ""
6318 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6319 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6320
6321 #: src/inc.c:1227
6322 #, c-format
6323 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6324 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6325
6326 #: src/inc.c:1265
6327 msgid "Incorporation cancelled\n"
6328 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6329
6330 #: src/inc.c:1457
6331 #, c-format
6332 msgid "Claws Mail: %d new message"
6333 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6334 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6335 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6336
6337 #: src/inc.c:1584
6338 msgid "Unable to connect: you are offline."
6339 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6340
6341 #: src/inc.c:1610
6342 #, c-format
6343 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6344 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6345
6346 #: src/inc.c:1616
6347 #, c-format
6348 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6349 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6350
6351 #: src/inc.c:1623
6352 msgid "On_ly once"
6353 msgstr "Apenas _uma vez"
6354
6355 #: src/ldif.c:778
6356 msgid "Nick Name"
6357 msgstr "Apelido"
6358
6359 #: src/main.c:271
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "File '%s' already exists.\n"
6363 "Can't create folder."
6364 msgstr ""
6365 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6366 "Não foi possível criar a pasta."
6367
6368 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6369 msgid "Exiting..."
6370 msgstr "Saindo..."
6371
6372 #: src/main.c:437
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "Configuration for %s found.\n"
6376 "Do you want to migrate this configuration?"
6377 msgstr ""
6378 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6379 "Deseja migrar essa configuração?"
6380
6381 #: src/main.c:439
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "\n"
6386 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6387 "script available at %s."
6388 msgstr ""
6389 "\n"
6390 "\n"
6391 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6392 "convertidas por um script disponível em %s."
6393
6394 #: src/main.c:451
6395 msgid "Keep old configuration"
6396 msgstr "Manter a configuração antiga"
6397
6398 #: src/main.c:454
6399 msgid ""
6400 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6401 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6402 "on your disk."
6403 msgstr ""
6404 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6405 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6406 "um espaço extra no seu disco."
6407
6408 #: src/main.c:462
6409 msgid "Migration of configuration"
6410 msgstr "Migração de configuração"
6411
6412 #: src/main.c:473
6413 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6414 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6415
6416 #: src/main.c:482
6417 msgid "Migration failed!"
6418 msgstr "Falha na migração!"
6419
6420 #: src/main.c:491
6421 msgid "Migrating configuration..."
6422 msgstr "A migrar a configuração..."
6423
6424 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6425 msgid "Failed to register folder item update hook"
6426 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6427
6428 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6429 msgid "Failed to register folder update hook"
6430 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6431
6432 #: src/main.c:1224
6433 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6434 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6435
6436 #: src/main.c:1243
6437 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6439
6440 #: src/main.c:1246
6441 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6442 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6443
6444 #: src/main.c:1249
6445 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6447
6448 #: src/main.c:1572
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6452 "more information:\n"
6453 "%s"
6454 msgid_plural ""
6455 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6456 "more information:\n"
6457 "%s"
6458 msgstr[0] ""
6459 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6460 "plugins para mais informações:\n"
6461 "%s"
6462 msgstr[1] ""
6463 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6464 "plugins para maiores informacções:\n"
6465 "%s"
6466
6467 #: src/main.c:1600
6468 msgid ""
6469 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6470 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6471 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6472 msgstr ""
6473 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6474 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6475 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6476 "tentar consertá-la."
6477
6478 #: src/main.c:1606
6479 msgid ""
6480 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6481 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6482 "plugin and try again."
6483 msgstr ""
6484 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6485 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6486 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6487
6488 #: src/main.c:1635
6489 #, c-format
6490 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6491 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6492
6493 #: src/main.c:1882
6494 msgid "Missing filename\n"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/main.c:1889
6498 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/main.c:1900
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Malformed header\n"
6504 msgstr "Excluir cabeçalho"
6505
6506 #: src/main.c:1907
6507 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/main.c:1922
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6513 msgstr "Faltam informações necessárias"
6514
6515 #: src/main.c:2067
6516 #, c-format
6517 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6518 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6519
6520 #: src/main.c:2069
6521 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6522 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6523
6524 #: src/main.c:2070
6525 msgid ""
6526 "  --compose-from-file file\n"
6527 "                         open composition window with data from given file;\n"
6528 "                         use - as file name for reading from standard "
6529 "input;\n"
6530 "                         content format: headers first (To: required) until "
6531 "an\n"
6532 "                         empty line, then mail body until end of file."
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/main.c:2075
6536 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6537 msgstr ""
6538 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6539
6540 #: src/main.c:2076
6541 msgid ""
6542 "  --attach file1 [file2]...\n"
6543 "                         open composition window with specified files\n"
6544 "                         attached"
6545 msgstr ""
6546 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6547 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6548 "                         especificados anexados"
6549
6550 #: src/main.c:2079
6551 msgid "  --receive              receive new messages"
6552 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6553
6554 #: src/main.c:2080
6555 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6556 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6557
6558 #: src/main.c:2081
6559 #, fuzzy
6560 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6561 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6562
6563 #: src/main.c:2082
6564 #, fuzzy
6565 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6566 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6567
6568 #: src/main.c:2083
6569 msgid ""
6570 "  --search folder type request [recursive]\n"
6571 "                         searches mail\n"
6572 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6573 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6574 "g: tag\n"
6575 "                         request: search string\n"
6576 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: src/main.c:2090
6580 msgid "  --send                 send all queued messages"
6581 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6582
6583 #: src/main.c:2091
6584 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6585 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6586
6587 #: src/main.c:2092
6588 msgid ""
6589 "  --status-full [folder]...\n"
6590 "                         show the status of each folder"
6591 msgstr ""
6592 "  --status-full [pasta]...\n"
6593 "                         mostra o status de cada pasta"
6594
6595 #: src/main.c:2094
6596 msgid "  --statistics           show session statistics"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: src/main.c:2095
6600 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: src/main.c:2096
6604 msgid ""
6605 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6606 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6607 msgstr ""
6608 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6609 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6610
6611 #: src/main.c:2098
6612 msgid "  --online               switch to online mode"
6613 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6614
6615 #: src/main.c:2099
6616 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6617 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6618
6619 #: src/main.c:2100
6620 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6621 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6622
6623 #: src/main.c:2101
6624 msgid "  --debug                debug mode"
6625 msgstr "  --debug                modo de debug"
6626
6627 #: src/main.c:2102
6628 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6629 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6630
6631 #: src/main.c:2103
6632 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6633 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6634
6635 #: src/main.c:2104
6636 msgid ""
6637 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6638 "and exit"
6639 msgstr ""
6640 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6641 "recursos internos e finaliza"
6642
6643 #: src/main.c:2105
6644 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6645 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6646
6647 #: src/main.c:2106
6648 msgid ""
6649 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6650 "                         use specified configuration directory"
6651 msgstr ""
6652 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6653 "                         usa o directório de configuração especificado"
6654
6655 #: src/main.c:2156
6656 msgid "Unknown option\n"
6657 msgstr "Opção desconhecida\n"
6658
6659 #: src/main.c:2174
6660 #, c-format
6661 msgid "Processing (%s)..."
6662 msgstr "Processando (%s)..."
6663
6664 #: src/main.c:2177
6665 msgid "top level folder"
6666 msgstr "pasta do nível mais acima"
6667
6668 #: src/main.c:2260
6669 msgid "Queued messages"
6670 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6671
6672 #: src/main.c:2261
6673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6674 msgstr ""
6675 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6676 "agora?"
6677
6678 #: src/main.c:2990
6679 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6680 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6681
6682 #: src/main.c:2996
6683 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6684 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6687 msgid "_File"
6688 msgstr "_Arquivo"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6691 msgid "_View"
6692 msgstr "E_xibir"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:507
6695 msgid "_Configuration"
6696 msgstr "_Configuração"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:511
6699 msgid "_Add mailbox"
6700 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:512
6703 msgid "MH..."
6704 msgstr "MH..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:515
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Change mailbox order..."
6709 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6710
6711 #: src/mainwindow.c:518
6712 msgid "_Import mbox file..."
6713 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:519
6716 msgid "_Export to mbox file..."
6717 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:520
6720 msgid "_Export selected to mbox file..."
6721 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6722
6723 #: src/mainwindow.c:522
6724 msgid "Empty all _Trash folders"
6725 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6728 #, fuzzy
6729 msgid "_Save email as..."
6730 msgstr "_Salvar como..."
6731
6732 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6733 #, fuzzy
6734 msgid "_Save part as..."
6735 msgstr "_Salvar como..."
6736
6737 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6738 msgid "Page setup..."
6739 msgstr "Configuração da página..."
6740
6741 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6742 msgid "_Print..."
6743 msgstr "_Imprimir..."
6744
6745 #: src/mainwindow.c:532
6746 msgid "Synchronise folders"
6747 msgstr "_Sincronizar pastas"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:534
6750 msgid "E_xit"
6751 msgstr "Sai_r"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:539
6754 msgid "Select _thread"
6755 msgstr "Seleccionar _discussão"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:540
6758 msgid "_Delete thread"
6759 msgstr "_Excluir discussão"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:542
6762 msgid "_Find in current message..."
6763 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:544
6766 msgid "_Quick search"
6767 msgstr "Pesquisa _rápida"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:547
6770 msgid "Show or hi_de"
6771 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:548
6774 msgid "_Toolbar"
6775 msgstr "_Barra de ferramentas"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:550
6778 msgid "Set displayed _columns"
6779 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:551
6782 #, fuzzy
6783 msgid "In _folder list..."
6784 msgstr "na lista de _pastas..."
6785
6786 #: src/mainwindow.c:552
6787 #, fuzzy
6788 msgid "In _message list..."
6789 msgstr "na lista de _mensagens"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:557
6792 msgid "La_yout"
6793 msgstr "_Aparência"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:560
6796 msgid "_Sort"
6797 msgstr "_Ordenar"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:562
6800 msgid "_Attract by subject"
6801 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:564
6804 msgid "E_xpand all threads"
6805 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:565
6808 msgid "Co_llapse all threads"
6809 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6812 msgid "_Go to"
6813 msgstr "_Ir para"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6816 msgid "_Previous message"
6817 msgstr "_Mensagem anterior"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6820 msgid "_Next message"
6821 msgstr "_Próxima mensagem"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6824 msgid "P_revious unread message"
6825 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6828 msgid "N_ext unread message"
6829 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6832 msgid "Previous ne_w message"
6833 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6836 msgid "Ne_xt new message"
6837 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6840 msgid "Previous _marked message"
6841 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6844 msgid "Next m_arked message"
6845 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6848 msgid "Previous _labeled message"
6849 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6852 msgid "Next la_beled message"
6853 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Previous opened message"
6858 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6861 #, fuzzy
6862 msgid "Next opened message"
6863 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6866 msgid "Parent message"
6867 msgstr "Mensagem pai"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6870 msgid "Next unread _folder"
6871 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6874 msgid "_Other folder..."
6875 msgstr "_Outra pasta..."
6876
6877 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Next part"
6880 msgstr "Próxima parte (a)"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Previous part"
6885 msgstr "Página anterior"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Message scroll"
6890 msgstr "Mensagens"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Previous line"
6895 msgstr "Página anterior"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Next line"
6900 msgstr "Nova linha"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6903 msgid "Previous page"
6904 msgstr "Página anterior"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6907 msgid "Next page"
6908 msgstr "Próxima página"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6911 msgid "Decode"
6912 msgstr "_Decodificação"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:624
6915 msgid "Open in new _window"
6916 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6919 msgid "Mess_age source"
6920 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6923 #, fuzzy
6924 msgid "Message part"
6925 msgstr "Lista de mensagens"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6928 #, fuzzy
6929 msgid "View as text"
6930 msgstr "'Mostrar como texto'"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6933 msgid "Open"
6934 msgstr "Abrir"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6937 #, fuzzy
6938 msgid "Open with..."
6939 msgstr "'Abrir com...'"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6942 msgid "Quotes"
6943 msgstr "Ci_tações"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:637
6946 msgid "_Update summary"
6947 msgstr "_Actualizar sumário"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:640
6950 msgid "Recei_ve"
6951 msgstr "_Receber"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:641
6954 msgid "Get from _current account"
6955 msgstr "Receber da conta _actual"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:642
6958 msgid "Get from _all accounts"
6959 msgstr "Receber de _todas as contas"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:643
6962 msgid "Cancel receivin_g"
6963 msgstr "_Cancelar a recepção"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:646
6966 msgid "_Send queued messages"
6967 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:651
6970 msgid "Compose a_n email message"
6971 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:652
6974 msgid "Compose a news message"
6975 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6978 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6979 msgid "_Reply"
6980 msgstr "_Responder"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6983 msgid "Repl_y to"
6984 msgstr "Responder _para"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Mailing _list"
6989 msgstr "_lista de discussão"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:659
6992 msgid "Follow-up and reply to"
6993 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6996 msgid "_Forward"
6997 msgstr "_Encaminhar"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7000 msgid "For_ward as attachment"
7001 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7004 msgid "Redirec_t"
7005 msgstr "Re_direccionar"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:666
7008 msgid "Mailing-_List"
7009 msgstr "_Lista de discussão"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:667
7012 msgid "Post"
7013 msgstr "Enviar _mensagem"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:669
7016 msgid "Help"
7017 msgstr "_Ajuda"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:673
7020 msgid "Unsubscribe"
7021 msgstr "_Desinscrever"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:675
7024 msgid "View archive"
7025 msgstr "_Ver arquivo"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:677
7028 msgid "Contact owner"
7029 msgstr "_Contactar o administrador"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:681
7032 msgid "M_ove..."
7033 msgstr "M_over..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:682
7036 msgid "_Copy..."
7037 msgstr "_Copiar..."
7038
7039 #: src/mainwindow.c:683
7040 msgid "Move to _trash"
7041 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:684
7044 msgid "_Delete..."
7045 msgstr "_Excluir..."
7046
7047 #: src/mainwindow.c:685
7048 msgid "Cancel a news message"
7049 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7052 msgid "_Mark"
7053 msgstr "_Marcar"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:690
7056 msgid "_Unmark"
7057 msgstr "_Desmarcar"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:693
7060 msgid "Mark as unr_ead"
7061 msgstr "Marcar como _não lida"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:694
7064 msgid "Mark as rea_d"
7065 msgstr "Marcar como _lida"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:696
7068 msgid "Mark all read"
7069 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7072 #: src/toolbar.c:417
7073 msgid "Ignore thread"
7074 msgstr "Ignorar _discussão"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:699
7077 msgid "Unignore thread"
7078 msgstr "Não ignorar discussão"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7081 #: src/toolbar.c:418
7082 msgid "Watch thread"
7083 msgstr "Observar discussão"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:701
7086 msgid "Unwatch thread"
7087 msgstr "Não seguir discussão"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:704
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Mark as _spam"
7092 msgstr "Marcar como _spam"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:705
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Mark as _ham"
7097 msgstr "Marcar como não-spam"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7100 msgid "Lock"
7101 msgstr "Bloquear"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7104 msgid "Unlock"
7105 msgstr "Desbloquear"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7108 msgid "Color la_bel"
7109 msgstr "Ró_tulo colorido"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7112 msgid "Ta_gs"
7113 msgstr "E_tiquetas"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:715
7116 msgid "Re-_edit"
7117 msgstr "Ree_ditar"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7120 msgid "Check signature"
7121 msgstr "Verificar assinatura"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7124 msgid "Add sender to address boo_k"
7125 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:725
7128 msgid "C_ollect addresses"
7129 msgstr "_Colectar endereços"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:726
7132 #, fuzzy
7133 msgid "From current _folder..."
7134 msgstr "da _pasta actual..."
7135
7136 #: src/mainwindow.c:727
7137 #, fuzzy
7138 msgid "From selected _messages..."
7139 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7140
7141 #: src/mainwindow.c:730
7142 msgid "_Filter all messages in folder"
7143 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:731
7146 msgid "Filter _selected messages"
7147 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:732
7150 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7151 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7154 msgid "_Create filter rule"
7155 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7158 #: src/messageview.c:326
7159 msgid "_Automatically"
7160 msgstr "_Automaticamente"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7163 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7164 msgid "By _From"
7165 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7168 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7169 msgid "By _To"
7170 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7173 #: src/messageview.c:329
7174 msgid "By _Subject"
7175 msgstr "Pelo _assunto"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7178 msgid "Create processing rule"
7179 msgstr "Criar regra de processamento"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7182 msgid "List _URLs..."
7183 msgstr "Listar _URLs..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:754
7186 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7187 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:755
7190 msgid "Delete du_plicated messages"
7191 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:756
7194 msgid "In selected folder"
7195 msgstr "Na pasta seleccionada"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:757
7198 msgid "In all folders"
7199 msgstr "Em _todas as pastas"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:760
7202 msgid "E_xecute"
7203 msgstr "_Executar"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:761
7206 msgid "Exp_unge"
7207 msgstr "Exp_unge"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:764
7210 msgid "SSL cer_tificates"
7211 msgstr "Cert_ificados SSL"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:768
7214 msgid "Filtering Lo_g"
7215 msgstr "Relatório de _filtragem"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:770
7218 msgid "Network _Log"
7219 msgstr "Relatório da _rede"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:772
7222 msgid "_Forget all session passwords"
7223 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:775
7226 msgid "C_hange current account"
7227 msgstr "M_udar conta actual"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:777
7230 msgid "_Preferences for current account..."
7231 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:778
7234 msgid "Create _new account..."
7235 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:779
7238 msgid "_Edit accounts..."
7239 msgstr "_Editar contas..."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:782
7242 msgid "P_references..."
7243 msgstr "_Preferências..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:783
7246 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7247 msgstr "P_ré-processamento..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:784
7250 msgid "Post-pro_cessing..."
7251 msgstr "Pó_s-processamento..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:785
7254 msgid "_Filtering..."
7255 msgstr "_Filtragem..."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:786
7258 msgid "_Templates..."
7259 msgstr "_Modelos..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:787
7262 msgid "_Actions..."
7263 msgstr "_Acções..."
7264
7265 #: src/mainwindow.c:788
7266 msgid "Tag_s..."
7267 msgstr "E_tiquetas..."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:790
7270 msgid "Plu_gins..."
7271 msgstr "_Plugins..."
7272
7273 #: src/mainwindow.c:793
7274 msgid "_Manual"
7275 msgstr "_Manual"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:794
7278 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7279 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:795
7282 msgid "Icon _Legend"
7283 msgstr "_Legendas dos ícones"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:797
7286 msgid "Set as default client"
7287 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:804
7290 msgid "Offline _mode"
7291 msgstr "Modo _offline"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:805
7294 msgid "_Message view"
7295 msgstr "Visualização da _mensagem"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:807
7298 msgid "Status _bar"
7299 msgstr "Barra de _status"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:809
7302 msgid "Column headers"
7303 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:810
7306 msgid "Th_read view"
7307 msgstr "A_grupar por assunto"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:811
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Hide read threads"
7312 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:812
7315 msgid "_Hide read messages"
7316 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:813
7319 msgid "Hide deleted messages"
7320 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:815
7323 msgid "_Fullscreen"
7324 msgstr "_Ecrã inteiro"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7327 msgid "Show all _headers"
7328 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7331 #, fuzzy
7332 msgid "_Collapse all"
7333 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Collapse from level _2"
7338 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Collapse from level _3"
7343 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:824
7346 msgid "Text _below icons"
7347 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:825
7350 msgid "Text be_side icons"
7351 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:826
7354 msgid "_Icons only"
7355 msgstr "Somente _ícones"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:827
7358 msgid "_Text only"
7359 msgstr "Somente _texto"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:834
7362 msgid "_Standard"
7363 msgstr "_Padrão"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:835
7366 msgid "_Three columns"
7367 msgstr "_Três colunas"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:836
7370 msgid "_Wide message"
7371 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:837
7374 msgid "W_ide message list"
7375 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:838
7378 msgid "S_mall screen"
7379 msgstr "_Ecrã pequeno"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:842
7382 #, fuzzy
7383 msgid "By _number"
7384 msgstr "por _número"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:843
7387 #, fuzzy
7388 msgid "By s_ize"
7389 msgstr "por _tamanho"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:844
7392 msgid "By _date"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: src/mainwindow.c:845
7396 #, fuzzy
7397 msgid "By thread date"
7398 msgstr "pela data da discussão"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:848
7401 #, fuzzy
7402 msgid "By s_ubject"
7403 msgstr "Pelo _assunto"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:849
7406 #, fuzzy
7407 msgid "By _color label"
7408 msgstr "pela _cor do rótulo"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:850
7411 #, fuzzy
7412 msgid "By tag"
7413 msgstr "Qualquer etiqueta"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:851
7416 #, fuzzy
7417 msgid "By _mark"
7418 msgstr "_Desmarcar"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:852
7421 #, fuzzy
7422 msgid "By _status"
7423 msgstr "por _status"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:853
7426 #, fuzzy
7427 msgid "By a_ttachment"
7428 msgstr "por ane_xo"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:854
7431 #, fuzzy
7432 msgid "By score"
7433 msgstr "por _pontuação"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:855
7436 #, fuzzy
7437 msgid "By locked"
7438 msgstr "por bloqueados"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:856
7441 msgid "D_on't sort"
7442 msgstr "Não _ordenar"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:860
7445 msgid "Ascending"
7446 msgstr "_Crescente"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:861
7449 msgid "Descending"
7450 msgstr "_Decrescente"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7453 msgid "_Auto detect"
7454 msgstr "_Autodetectar"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7457 msgid "Apply tags..."
7458 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:2123
7461 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7462 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:2138
7465 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7466 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:2141
7469 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7470 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:2155
7473 msgid "Select account"
7474 msgstr "Seleccione a conta"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7477 msgid "Network log"
7478 msgstr "Relatório da rede"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2186
7481 #, fuzzy
7482 msgid "Filtering/Processing debug log"
7483 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7486 msgid "filtering log enabled\n"
7487 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7490 msgid "filtering log disabled\n"
7491 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7494 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7496 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7497 msgid "Untitled"
7498 msgstr "Sem título"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7501 msgid "none"
7502 msgstr "nenhuma"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7505 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7506 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:3072
7509 msgid "Don't quit"
7510 msgstr "Não sair"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7513 msgid "Add mailbox"
7514 msgstr "Adicionar caixa postal"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:3102
7517 msgid ""
7518 "Input the location of mailbox.\n"
7519 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7520 "scanned automatically."
7521 msgstr ""
7522 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7523 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7524 "verificada automaticamente."
7525
7526 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7527 #, c-format
7528 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7529 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7530
7531 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7532 #: src/wizard.c:774
7533 msgid "Mailbox"
7534 msgstr "Caixa postal"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7537 msgid ""
7538 "Creation of the mailbox failed.\n"
7539 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7540 "there."
7541 msgstr ""
7542 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7543 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7544 "pasta."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:3563
7547 msgid "No posting allowed"
7548 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:4141
7551 msgid "Mbox import has failed."
7552 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7553
7554 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7555 msgid "Export to mbox has failed."
7556 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7557
7558 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7559 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7560 msgid "Exit"
7561 msgstr "Sair"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7564 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7565 msgid "Exit Claws Mail?"
7566 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:4387
7569 msgid "Folder synchronisation"
7570 msgstr "Sincronização das pastas"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:4388
7573 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7574 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:4389
7577 msgid "+_Synchronise"
7578 msgstr "+_Sincronizar"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:4818
7581 msgid "Deleting duplicated messages..."
7582 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7583
7584 #: src/mainwindow.c:4855
7585 #, c-format
7586 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7587 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7588 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7589 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7592 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7593 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:5118
7596 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7597 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7600 msgid "Filtering configuration"
7601 msgstr "Configuração da filtragem"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:5241
7604 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7605 msgstr ""
7606 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7607 "executável."
7608
7609 #: src/mainwindow.c:5300
7610 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7611 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7612
7613 #: src/mainwindow.c:5302
7614 msgid ""
7615 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7616 msgstr ""
7617 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7618 "registo."
7619
7620 #: src/mainwindow.c:5460
7621 #, c-format
7622 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7623 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7624 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7625 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7626
7627 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7628 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7629 #, c-format
7630 msgid "%s header"
7631 msgstr "cabeçalho %s"
7632
7633 #: src/matcher.c:216
7634 msgid "header"
7635 msgstr "cabeçalho"
7636
7637 #: src/matcher.c:217
7638 msgid "header line"
7639 msgstr "linha do cabeçalho"
7640
7641 #: src/matcher.c:218
7642 msgid "body line"
7643 msgstr "linha do corpo"
7644
7645 #: src/matcher.c:219
7646 #, fuzzy
7647 msgid "tag"
7648 msgstr "etiquetas"
7649
7650 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7651 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7652 msgid "Case sensitive"
7653 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7654
7655 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7656 msgid "Case insensitive"
7657 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7658
7659 #: src/matcher.c:1712
7660 #, c-format
7661 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7662 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7663
7664 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7665 msgid "message matches\n"
7666 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7667
7668 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7669 msgid "message does not match\n"
7670 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7671
7672 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7673 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7674 msgid "(none)"
7675 msgstr "(nenhuma)"
7676
7677 #: src/mbox.c:107
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Could not open mbox file:\n"
7681 "%s\n"
7682 msgstr ""
7683 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7684 "%s\n"
7685
7686 #: src/mbox.c:144
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7689 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7690 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7691 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7692
7693 #: src/mbox.c:553
7694 msgid "Overwrite mbox file"
7695 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7696
7697 #: src/mbox.c:554
7698 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7699 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7700
7701 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7702 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7703 msgid "Overwrite"
7704 msgstr "Sobrescrever"
7705
7706 #: src/mbox.c:564
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "Could not create mbox file:\n"
7710 "%s\n"
7711 msgstr ""
7712 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7713 "%s\n"
7714
7715 #: src/mbox.c:572
7716 msgid "Exporting to mbox..."
7717 msgstr "Exportação para a mbox..."
7718
7719 #: src/message_search.c:167
7720 msgid "Find in current message"
7721 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7722
7723 #: src/message_search.c:185
7724 msgid "Find text:"
7725 msgstr "Localizar texto:"
7726
7727 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7728 msgid "Search failed"
7729 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7730
7731 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7732 msgid "Search string not found."
7733 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7734
7735 #: src/message_search.c:342
7736 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7737 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7738
7739 #: src/message_search.c:345
7740 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7741 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7742
7743 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7744 msgid "Search finished"
7745 msgstr "Procura concluída"
7746
7747 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7748 msgid "Compose _new message"
7749 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7750
7751 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7752 msgid "Claws Mail - Message View"
7753 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7754
7755 #: src/messageview.c:860
7756 msgid "<No Return-Path found>"
7757 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7758
7759 #: src/messageview.c:868
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "The notification address to which the return receipt is\n"
7763 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7764 "Notification address: %s\n"
7765 "Return path: %s\n"
7766 "It is advised to not to send the return receipt."
7767 msgstr ""
7768 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7769 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7770 "Endereço de Notificação: %s\n"
7771 "Return-path: %s\n"
7772 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7773
7774 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7775 msgid "_Don't Send"
7776 msgstr "_Não enviar"
7777
7778 #: src/messageview.c:888
7779 msgid ""
7780 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7781 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7782 "officially addressed to you.\n"
7783 "It is advised to not to send the return receipt."
7784 msgstr ""
7785 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7786 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7787 "oficialmente enviada a si.\n"
7788 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7789
7790 #: src/messageview.c:1341
7791 #, c-format
7792 msgid "Fetching message (%s)..."
7793 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7794
7795 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7796 #, c-format
7797 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7798 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7799
7800 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7801 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7802 msgstr ""
7803 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7804 "incorrectamente. "
7805
7806 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7808 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7809 msgid "Save as"
7810 msgstr "Salvar como"
7811
7812 #: src/messageview.c:1868
7813 msgid "Overwrite existing file?"
7814 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7815
7816 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7817 #: src/summaryview.c:4851
7818 #, c-format
7819 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7820 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7821
7822 #: src/messageview.c:1930
7823 #, c-format
7824 msgid "Show all %s."
7825 msgstr "Exibir todos os %s."
7826
7827 #: src/messageview.c:1932
7828 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7829 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7830
7831 #: src/messageview.c:1963
7832 msgid ""
7833 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7834 "recipient."
7835 msgstr ""
7836 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7837 "pelo destinatário."
7838
7839 #: src/messageview.c:1966
7840 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7841 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7842
7843 #: src/messageview.c:1972
7844 msgid "This message asks for a return receipt."
7845 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7846
7847 #: src/messageview.c:1973
7848 msgid "Send receipt"
7849 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7850
7851 #: src/messageview.c:2016
7852 msgid ""
7853 "This message has been partially retrieved,\n"
7854 "and has been deleted from the server."
7855 msgstr ""
7856 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7857 "e foi apagada no servidor."
7858
7859 #: src/messageview.c:2022
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "This message has been partially retrieved;\n"
7863 "it is %s."
7864 msgstr ""
7865 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7866 "ela é %s."
7867
7868 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7869 msgid "Mark for download"
7870 msgstr "Marcar para receber"
7871
7872 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7873 msgid "Mark for deletion"
7874 msgstr "Marcar para exclusão"
7875
7876 #: src/messageview.c:2032
7877 #, c-format
7878 msgid ""
7879 "This message has been partially retrieved;\n"
7880 "it is %s and will be downloaded."
7881 msgstr ""
7882 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7883 "ela é %s e será descarregada."
7884
7885 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7886 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7887 msgid "Unmark"
7888 msgstr "Desmarcar"
7889
7890 #: src/messageview.c:2043
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "This message has been partially retrieved;\n"
7894 "it is %s and will be deleted."
7895 msgstr ""
7896 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7897 "ela é %s e será apagada."
7898
7899 #: src/messageview.c:2116
7900 msgid "Return Receipt Notification"
7901 msgstr "Confirmação de recebimento"
7902
7903 #: src/messageview.c:2117
7904 msgid ""
7905 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7906 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7907 "notification:"
7908 msgstr ""
7909 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7910 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7911 "confirmação:"
7912
7913 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7914 msgid "_Cancel"
7915 msgstr "_Cancelar"
7916
7917 #: src/messageview.c:2121
7918 msgid "_Send Notification"
7919 msgstr "_Enviar confirmação"
7920
7921 #: src/messageview.c:2188
7922 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7923 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7924
7925 #: src/messageview.c:2957
7926 #, fuzzy
7927 msgid ""
7928 "\n"
7929 "  There are no messages in this folder"
7930 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7931
7932 #: src/messageview.c:2965
7933 #, fuzzy
7934 msgid ""
7935 "\n"
7936 "  Message has been deleted"
7937 msgstr "A mensagem foi respondida"
7938
7939 #: src/messageview.c:2966
7940 #, fuzzy
7941 msgid ""
7942 "\n"
7943 "  Message has been moved to trash"
7944 msgstr "A mensagem foi respondida"
7945
7946 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7947 #: src/summaryview.c:6982
7948 msgid "An error happened while learning.\n"
7949 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7950
7951 #: src/mh.c:432
7952 #, c-format
7953 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7954 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7955
7956 #: src/mh.c:518
7957 msgid "Moving messages..."
7958 msgstr "Movendo as mensagens..."
7959
7960 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7961 msgid "Deleting messages..."
7962 msgstr "Excluindo mensagens..."
7963
7964 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7965 msgid "Remove _mailbox..."
7966 msgstr "Remover _caixa postal..."
7967
7968 #: src/mh_gtk.c:358
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7972 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7973 msgstr ""
7974 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7975 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7976
7977 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7978 msgid "Remove mailbox"
7979 msgstr "Remover a caixa postal"
7980
7981 #: src/mimeview.c:202
7982 #, fuzzy
7983 msgid "_Open"
7984 msgstr "Abrir"
7985
7986 #: src/mimeview.c:204
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Open _with..."
7989 msgstr "'Abrir com...'"
7990
7991 #: src/mimeview.c:206
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Send to..."
7994 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
7995
7996 #: src/mimeview.c:207
7997 #, fuzzy
7998 msgid "_Display as text"
7999 msgstr "'Mostrar como texto'"
8000
8001 #: src/mimeview.c:208
8002 msgid "_Save as..."
8003 msgstr "_Salvar como..."
8004
8005 #: src/mimeview.c:209
8006 msgid "Save _all..."
8007 msgstr "Salvar _todos..."
8008
8009 #: src/mimeview.c:282
8010 msgid "MIME Type"
8011 msgstr "Tipo MIME"
8012
8013 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8014 #: src/mimeview.c:1048
8015 msgid "View full information"
8016 msgstr "Exibir informações completas"
8017
8018 #: src/mimeview.c:1054
8019 msgid "Check again"
8020 msgstr "Verificar novamente"
8021
8022 #: src/mimeview.c:1064
8023 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8024 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8025
8026 #: src/mimeview.c:1069
8027 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8028 msgstr ""
8029 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8030 "pressione 'C' para tentar novamente."
8031
8032 #: src/mimeview.c:1307
8033 msgid "Checking signature..."
8034 msgstr "Verificando a assinatura..."
8035
8036 #: src/mimeview.c:1350
8037 msgid "Go back to email"
8038 msgstr "Voltar à mensagem"
8039
8040 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8041 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8043 #, c-format
8044 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8045 msgstr ""
8046 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8047
8048 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8049 #, c-format
8050 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8051 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8052
8053 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8054 msgid "Select destination folder"
8055 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8056
8057 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8058 #, c-format
8059 msgid "'%s' is not a directory."
8060 msgstr "'%s' não é um directório."
8061
8062 #: src/mimeview.c:2102
8063 msgid "No registered viewer for this file type."
8064 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8065
8066 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8067 msgid "Open with"
8068 msgstr "Abrir com"
8069
8070 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "Enter the command-line to open file:\n"
8074 "('%s' will be replaced with file name)"
8075 msgstr ""
8076 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8077 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8078
8079 #: src/mimeview.c:2235
8080 msgid "Execute untrusted binary?"
8081 msgstr "Executar binário não confiável?"
8082
8083 #: src/mimeview.c:2236
8084 msgid ""
8085 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8086 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8087 "\n"
8088 "Do you want to run this file?"
8089 msgstr ""
8090 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8091 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8092 "\n"
8093 "Deseja executar este ficheiro?"
8094
8095 #: src/mimeview.c:2240
8096 msgid "Run binary"
8097 msgstr "Executar o binário"
8098
8099 #: src/mimeview.c:2542
8100 msgid "Type:"
8101 msgstr "Tipo:"
8102
8103 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8104 msgid "Size:"
8105 msgstr "Tamanho"
8106
8107 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8110 msgid "Description:"
8111 msgstr "Descrição:"
8112
8113 #: src/news.c:300
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8116 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8117
8118 #: src/news.c:333
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8121 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8122
8123 #: src/news.c:354
8124 #, c-format
8125 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8126 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8127
8128 #: src/news.c:432
8129 msgid ""
8130 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: src/news.c:441
8134 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: src/news.c:445
8138 #, fuzzy, c-format
8139 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8140 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8141
8142 #: src/news.c:459
8143 #, c-format
8144 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8145 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8146
8147 #: src/news.c:484
8148 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8149 msgstr ""
8150 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8151
8152 #: src/news.c:853
8153 #, c-format
8154 msgid "couldn't select group: %s\n"
8155 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8156
8157 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8158 #, c-format
8159 msgid "couldn't set group: %s\n"
8160 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8161
8162 #: src/news.c:1051
8163 #, c-format
8164 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8165 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8166
8167 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8168 msgid "couldn't get xhdr\n"
8169 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8170
8171 #: src/news.c:1205
8172 #, c-format
8173 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8174 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8175
8176 #: src/news.c:1220
8177 msgid "couldn't get xover\n"
8178 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8179
8180 #: src/news.c:1235
8181 msgid "invalid xover line\n"
8182 msgstr "linha xover inválida\n"
8183
8184 #: src/news.c:1450
8185 msgid ""
8186 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8187 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8188 "disabled.\n"
8189 "\n"
8190 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8191 msgstr ""
8192 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8193 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8194 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8195 "\n"
8196 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8197
8198 #: src/news_gtk.c:56
8199 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8200 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8201
8202 #: src/news_gtk.c:57
8203 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8204 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8205
8206 #: src/news_gtk.c:265
8207 #, c-format
8208 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8209 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8210
8211 #: src/news_gtk.c:266
8212 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8213 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8214
8215 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8216 msgid "_Unsubscribe"
8217 msgstr "_Cancelar subscrição"
8218
8219 #: src/news_gtk.c:306
8220 msgid "Rename newsgroup folder"
8221 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8222
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Acpi Notifier"
8226 msgstr "um notificador"
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8229 msgid ""
8230 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8231 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8232 msgstr ""
8233
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8235 msgid ""
8236 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8237 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8241 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8242 msgstr ""
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8245 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8249 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8250 msgstr ""
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8253 msgid ""
8254 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8255 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Control file doesn't exist."
8263 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8264
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8266 #, fuzzy
8267 msgid " : no new or unread mail"
8268 msgstr "primeira mensagem não lida"
8269
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8271 #, fuzzy
8272 msgid " : unread mail"
8273 msgstr "primeira mensagem não lida"
8274
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8276 #, fuzzy
8277 msgid " : new mail"
8278 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8283 msgid "off"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8289 msgid "blinking"
8290 msgstr ""
8291
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8295 #, fuzzy
8296 msgid "on"
8297 msgstr "Seg"
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8302 msgid "LED "
8303 msgstr ""
8304
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8306 #, fuzzy
8307 msgid "ACPI type: "
8308 msgstr "Tipo MIME"
8309
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8311 msgid "ACPI file: "
8312 msgstr ""
8313
8314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8315 msgid "values - On: "
8316 msgstr ""
8317
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8319 msgid " - Off: "
8320 msgstr ""
8321
8322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8323 msgid "Blink when user interaction is required"
8324 msgstr ""
8325
8326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8327 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8331 msgid "Laptop LED"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Mail Archiver"
8337 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8338
8339 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8340 msgid "Create Archive..."
8341 msgstr ""
8342
8343 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8344 msgid ""
8345 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8346 "\n"
8347 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8348 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8349 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8350 "Several archiving options are also available.\n"
8351 "\n"
8352 "The archive can be stored as:\n"
8353 "\tTAR\n"
8354 "\tPAX\n"
8355 "\tSHAR\n"
8356 "\tCPIO\n"
8357 "\n"
8358 "The archive can be compressed using:\n"
8359 "\tGZIP/ZIP\n"
8360 "\tBZIP2\n"
8361 "\tCOMPRESS\n"
8362 "\n"
8363 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8364 "format and compression.\n"
8365 "\n"
8366 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8367 "\n"
8368 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8369 "\n"
8370 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8371 "Archiver"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8375 #, fuzzy
8376 msgid "Archiver"
8377 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8378
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Archiving"
8382 msgstr "Recebimento"
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8385 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Archiving:"
8391 msgstr "Recebimento"
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Folder and archive must be selected"
8396 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8399 #, c-format
8400 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8401 msgstr ""
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8404 #, c-format
8405 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8409 #, c-format
8410 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "Not a valid file name:\n"
8427 "%s."
8428 msgstr ""
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8434 "%s."
8435 msgstr ""
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "Adding files in folder failed\n"
8441 "Files in folder: %d\n"
8442 "Files in list:   %d\n"
8443 "\n"
8444 "Continue anyway?"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8448 msgid "Archive result"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Values"
8454 msgstr "Valor"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Archive"
8459 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Archive format"
8464 msgstr "Formato da data"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8467 msgid "Compression method"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8471 msgid "Number of files"
8472 msgstr ""
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8475 msgid "Archive Size"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Folder Size"
8481 msgstr "Tipo de pasta"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8484 msgid "Compression level"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Yes"
8493 msgstr "sim"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8499 #: src/prefs_summaries.c:369
8500 msgid "No"
8501 msgstr "Não"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8504 msgid "MD5 checksum"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8508 #, fuzzy
8509 msgid "Descriptive names"
8510 msgstr "Descrição"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Delete selected files"
8515 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Select mails before"
8521 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8524 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8528 #, c-format
8529 msgid "%ld of %ld"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Create Archive"
8535 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Enter Archiver arguments"
8540 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Folder to archive"
8545 msgstr "Tipo de pasta"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8548 msgid "Folder which is the root of the archive"
8549 msgstr ""
8550
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8554 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Name for archive"
8559 msgstr "_Ver arquivo"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8562 msgid "Archive location and name"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8566 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8568 msgid "_Select"
8569 msgstr "_Selecionar"
8570
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8572 #, fuzzy
8573 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8574 msgstr ""
8575 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8576 "Endereços"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Choose compression"
8581 msgstr "Escrever mensagem"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8584 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8588 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8592 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8596 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Choose format"
8602 msgstr "Formato da data"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8605 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8609 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8613 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8617 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Miscellaneous options"
8623 msgstr "Variados"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8626 #, fuzzy
8627 msgid "_Recursive"
8628 msgstr "Recursivo"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8631 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8635 msgid "_MD5sum"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8639 msgid ""
8640 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8641 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8642 "will take to create the archive"
8643 msgstr ""
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8646 #, fuzzy
8647 msgid "R_ename"
8648 msgstr "_Renomear directório..."
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8652 msgid ""
8653 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8654 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8655 "Names will be truncated to max 96 characters"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8659 msgid ""
8660 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8661 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Selection options"
8667 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8670 msgid ""
8671 "Select emails before a certain date\n"
8672 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8676 #, fuzzy
8677 msgid "Default save folder"
8678 msgstr "Excluir a pasta"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8683 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Default compression"
8688 msgstr "Dicionário padrão"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8691 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8695 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8699 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8703 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Default format"
8709 msgstr "Formato da data"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8712 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8716 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8720 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8724 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8728 msgid "Default miscellaneous options"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8732 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8736 msgid "MD5sum"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8740 msgid ""
8741 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8742 "default.\n"
8743 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8744 "will take to create the archives"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Rename"
8750 msgstr "_Renomear directório..."
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8753 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8757 msgid "<b>Type: </b>"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8761 msgid "<b>Size: </b>"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8765 #, fuzzy
8766 msgid "<b>Filename: </b>"
8767 msgstr "Nome do ficheiro:"
8768
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Remove attachments"
8772 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8773
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8776 msgid "Remove"
8777 msgstr "Remover"
8778
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8780 #: src/summaryview.c:2770
8781 msgid "Attachment"
8782 msgstr "Anexos"
8783
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Destroy attachments"
8787 msgstr "Possui anexo(s)"
8788
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8790 msgid ""
8791 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8792 "\n"
8793 "The deleted data will be unrecoverable."
8794 msgstr ""
8795
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8797 #, fuzzy
8798 msgid "This message doesn't have any attachments."
8799 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
8800
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Remove attachments..."
8804 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8805
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8808 #, fuzzy
8809 msgid "AttRemover"
8810 msgstr "Remover"
8811
8812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8813 msgid ""
8814 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8815 "\n"
8816 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8817 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8818 msgstr ""
8819
8820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Attachment handling"
8823 msgstr "Anexos"
8824
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8829 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8830 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8831 "\n"
8832 "%s it anyway?"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8836 #, fuzzy
8837 msgid "Attachment warning"
8838 msgstr "Anexos"
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Attach warner"
8845 msgstr "Anexar ficheiro"
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Failed to register check before send hook"
8851 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8852
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8854 msgid ""
8855 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8856 "no file is attached."
8857 msgstr ""
8858
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8860 #, fuzzy
8861 msgid "attach"
8862 msgstr "Anexo"
8863
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8865 msgid ""
8866 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8867 "(one per line)"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8871 #, fuzzy
8872 msgid "Skip quoted lines"
8873 msgstr "Ignorar essas regras"
8874
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8876 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8880 msgid "Skip forwards and redirections"
8881 msgstr ""
8882
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8884 msgid ""
8885 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Skip signature"
8891 msgstr "Assinatura"
8892
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8894 msgid ""
8895 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8896 "the regular expressions above"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8900 #, fuzzy
8901 msgid "Attach Warner"
8902 msgstr "Anexar ficheiro"
8903
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8907 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8908
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Address Keeper"
8914 msgstr "Endereço"
8915
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8917 #, fuzzy
8918 msgid "Keep to folder"
8919 msgstr "Excluir a pasta"
8920
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8922 msgid "Address book path where addresses are kept"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8926 #, fuzzy
8927 msgid "Select..."
8928 msgstr "Seleccionar ..."
8929
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8931 #, fuzzy
8932 msgid "Keep 'To' addresses"
8933 msgstr "Endereços pessoais"
8934
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8938 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8939
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8943 msgstr "_Colectar endereços"
8944
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8948 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8949
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8953 msgstr "_Colectar endereços"
8954
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8958 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8959
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8962 msgid "Bogofilter"
8963 msgstr "Bogofilter"
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8966 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8967 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8968
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8970 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8971 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8972
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8974 msgid ""
8975 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8976 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8977 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8978 "with a few hundred spam and ham messages."
8979 msgstr ""
8980 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8981 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8982 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8983 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8984
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8989 "couldn't be run."
8990 msgstr ""
8991 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8992 "executar o comando `%s %s %s`."
8993
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8995 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8996 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8997
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9000 #, c-format
9001 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9002 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9005 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9006 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9007
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9012 "%s"
9013 msgstr ""
9014 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9015 "%s"
9016
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9018 msgid ""
9019 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9020 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9021 "locally.\n"
9022 "\n"
9023 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9024 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9025 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9026 "\n"
9027 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9028 "specially designated folder.\n"
9029 "\n"
9030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9031 msgstr ""
9032 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9033 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9034 "instalado localmente.\n"
9035 "\n"
9036 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9037 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9038 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9039 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9040 "em uma determinada pasta.\n"
9041 "\n"
9042 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9043 "Bogofilter."
9044
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9048 msgid "Spam detection"
9049 msgstr "Detecção de spam"
9050
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9054 msgid "Spam learning"
9055 msgstr "Aprendizado de spam"
9056
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9060 msgid "Process messages on receiving"
9061 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9062
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9066 msgid "Maximum size"
9067 msgstr "Tamanho máximo"
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9072 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9073 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9078 msgid "KB"
9079 msgstr "Kb"
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9084 msgid "Save spam in"
9085 msgstr "Salvar spam em"
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9090 msgid ""
9091 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9092 msgstr ""
9093 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9094 "para utilizar a Lixeira."
9095
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9099 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9100 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9101
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9103 msgid "When unsure, move to"
9104 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9107 msgid ""
9108 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9109 "the Inbox folder."
9110 msgstr ""
9111 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9112 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9115 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9116 msgstr ""
9117 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9118 "Incertas."
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9121 msgid "Insert X-Bogosity header"
9122 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9125 msgid "Only done for messages in MH folders"
9126 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9131 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9132 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9133
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9137 msgid ""
9138 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9139 "normal folder even if detected as spam"
9140 msgstr ""
9141 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9142 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9148 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9149 #: src/prefs_matcher.c:676
9150 msgid "Select ..."
9151 msgstr "Seleccionar ..."
9152
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9156 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9157 msgstr ""
9158 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9159 "Endereços"
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9163 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9164 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9165
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9167 msgid ""
9168 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9169 "learn it as ham."
9170 msgstr ""
9171 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9172 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9173
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9175 msgid "Bogofilter call"
9176 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9177
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9179 msgid "Path to bogofilter executable"
9180 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9181
9182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9185 msgid "Mark spam as read"
9186 msgstr "Marcar spam como lido"
9187
9188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9189 #, fuzzy
9190 msgid ""
9191 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9192 "learn it as ham."
9193 msgstr ""
9194 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9195 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9196
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Bsfilter call"
9200 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9201
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9203 #, fuzzy
9204 msgid "Path to bsfilter executable"
9205 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9206
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9208 #, fuzzy
9209 msgid "Bsfilter"
9210 msgstr "Bogofilter"
9211
9212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9215 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9216
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9220 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9221
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9223 #, fuzzy
9224 msgid ""
9225 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9226 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9227 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9228 "a few hundred spam and ham messages."
9229 msgstr ""
9230 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9231 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9232 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9233 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9234
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9236 #, fuzzy, c-format
9237 msgid ""
9238 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9239 "run."
9240 msgstr ""
9241 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9242 "executar o comando `%s %s %s`."
9243
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9247 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9248
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9250 #, fuzzy
9251 msgid ""
9252 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9253 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9254 "locally.\n"
9255 "\n"
9256 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9257 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9258 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9259 "\n"
9260 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9261 "specially designated folder.\n"
9262 "\n"
9263 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9264 msgstr ""
9265 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9266 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9267 "instalado localmente.\n"
9268 "\n"
9269 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9270 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9271 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9272 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9273 "em uma determinada pasta.\n"
9274 "\n"
9275 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9276 "Bogofilter."
9277
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9279 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9280 msgid "Clam AntiVirus"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9284 msgid ""
9285 "Scanning\n"
9286 "No socket information.\n"
9287 "Antivirus disabled."
9288 msgstr ""
9289
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9291 msgid ""
9292 "Scanning\n"
9293 "Clamd does not respond to ping.\n"
9294 "Is clamd running?"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9298 #, c-format
9299 msgid "Detected %s virus."
9300 msgstr ""
9301
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9303 #, fuzzy, c-format
9304 msgid ""
9305 "Scanning error:\n"
9306 "%s"
9307 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9308
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9310 #, fuzzy
9311 msgid "ClamAV: scanning message..."
9312 msgstr "A marcar as mensagens..."
9313
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9315 #, fuzzy
9316 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9317 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9318
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9320 msgid ""
9321 "Init\n"
9322 "No socket information.\n"
9323 "Antivirus disabled."
9324 msgstr ""
9325
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9327 msgid ""
9328 "Init\n"
9329 "Clamd does not respond to ping.\n"
9330 "Is clamd running?"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9334 msgid ""
9335 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9336 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9337 "\n"
9338 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9339 "saved in a specially designated folder.\n"
9340 "\n"
9341 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9342 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9343 "the permissions for your home folder and the\n"
9344 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9345 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9346 "users at least need to be given execute permissions\n"
9347 "on these folders.\n"
9348 "\n"
9349 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9350 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9351 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9352 "\n"
9353 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Virus detection"
9359 msgstr "Detecção de spam"
9360
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9362 msgid "Enable virus scanning"
9363 msgstr ""
9364
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Maximum attachment size"
9368 msgstr "Tamanho máximo"
9369
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9373 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9376 msgid "MB"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Save infected mail in"
9382 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9383
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9385 msgid "Save mail that contains viruses"
9386 msgstr ""
9387
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9389 #, fuzzy
9390 msgid ""
9391 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9392 msgstr ""
9393 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9394 "para utilizar a Lixeira."
9395
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9399 msgstr ""
9400 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9401 "Incertas."
9402
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Automatic configuration"
9406 msgstr "Configuração da acção"
9407
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9409 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9413 msgid "Where is clamd.conf"
9414 msgstr ""
9415
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9417 msgid ""
9418 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9419 "able to locate the file automatically"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Br_owse"
9425 msgstr "Navegar"
9426
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9428 #, fuzzy
9429 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9430 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9431
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9433 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9437 #, fuzzy
9438 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9439 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9440
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Remote Host"
9444 msgstr "Remover após"
9445
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9447 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9451 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9455 msgid ""
9456 "New config\n"
9457 "No socket information.\n"
9458 "Antivirus disabled."
9459 msgstr ""
9460
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9462 msgid ""
9463 "New config\n"
9464 "Clamd does not respond to ping.\n"
9465 "Is clamd running?"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "%s: Unable to open\n"
9472 "clamd will be disabled"
9473 msgstr ""
9474
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "%s: Not able to find required information\n"
9479 "clamd will be disabled"
9480 msgstr ""
9481
9482 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9483 #, fuzzy
9484 msgid "Could not create socket"
9485 msgstr ""
9486 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9487 "%s\n"
9488
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9490 #, fuzzy
9491 msgid ": File does not exist"
9492 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9493
9494 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9495 msgid ": Unable to open"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9499 #, fuzzy, c-format
9500 msgid "%s: Error reading"
9501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9502
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9506 #, fuzzy
9507 msgid "Socket write error"
9508 msgstr "Erro de socket."
9509
9510 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Socket read error"
9513 msgstr "Erro de socket."
9514
9515 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9516 msgid "Demo"
9517 msgstr "Demonstração"
9518
9519 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9520 msgid "Failed to register log text hook"
9521 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9522
9523 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9524 msgid ""
9525 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9526 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9527 "\n"
9528 "It is not really useful."
9529 msgstr ""
9530 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9531 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9532 "stdout.\n"
9533 "\n"
9534 "Definitivamente não é muito útil."
9535
9536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9537 msgid "Dillo Browser"
9538 msgstr "Navegador Dillo"
9539
9540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9541 msgid "Load remote links in mails"
9542 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
9543
9544 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9545 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9546 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
9547
9548 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9549 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9550 msgstr ""
9551 "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
9552
9553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9554 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9555 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
9556
9557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9558 msgid "Full window mode (hide controls)"
9559 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
9560
9561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9562 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9563 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
9564
9565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9566 msgid "Dillo HTML Viewer"
9567 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9568
9569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9570 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9571 msgstr ""
9572 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
9573
9574 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9575 msgid ""
9576 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9577 "\n"
9578 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9579 msgstr ""
9580 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9581 "\n"
9582 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9583 "Navegador Dillo"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9586 #, fuzzy, c-format
9587 msgid ""
9588 "Printing failed:\n"
9589 " %s"
9590 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9593 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9594 msgstr ""
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Filename is null."
9599 msgstr "Nome do ficheiro:"
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9602 #, fuzzy
9603 msgid "Conversion to postscript failed."
9604 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9607 msgid "Print"
9608 msgstr "Imprimir"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9611 #, c-format
9612 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9613 msgstr ""
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9616 #, fuzzy, c-format
9617 msgid ""
9618 "Printing failed:\n"
9619 "%s"
9620 msgstr ""
9621 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
9622 "%s"
9623
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9625 #, c-format
9626 msgid "Navigation to %s blocked"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Load images"
9632 msgstr "Carregar imagem"
9633
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9635 msgid "Unblock external content"
9636 msgstr ""
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9639 msgid "Enable Javascript"
9640 msgstr ""
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9643 #, fuzzy
9644 msgid "Enable Plugins"
9645 msgstr "Plugins"
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Enable Java"
9650 msgstr "Habilitar"
9651
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Open links with external browser"
9655 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9658 #, fuzzy, c-format
9659 msgid "An error occurred: %d\n"
9660 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9663 #, c-format
9664 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Search the Web"
9670 msgstr "Base de procura"
9671
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9673 #, fuzzy
9674 msgid "Open in Browser"
9675 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9676
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Open Image"
9680 msgstr "_Abrir imagem"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9683 #, fuzzy
9684 msgid "Copy Link"
9685 msgstr "Copiar este _link"
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9688 msgid "Download Link"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9692 #, fuzzy
9693 msgid "Save Image As"
9694 msgstr "Salvar alterações"
9695
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Copy Image"
9699 msgstr "Carregar imagem"
9700
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Import feed"
9704 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9705
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9707 msgid "Fancy"
9708 msgstr ""
9709
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9711 #, fuzzy
9712 msgid "Fancy HTML Viewer"
9713 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9714
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid ""
9718 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9719 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9720 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9721 msgstr ""
9722 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9723 "\n"
9724 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9725 "Navegador Dillo"
9726
9727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Proxy Setting"
9730 msgstr "Configuração da caixa postal"
9731
9732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9733 msgid "Use GNOME proxy setting"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Auto-Load images"
9739 msgstr "Carregar imagem"
9740
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9742 #, fuzzy
9743 msgid "Block external content"
9744 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9745
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9747 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9752 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9753 msgid "Fetchinfo"
9754 msgstr ""
9755
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Failed to register mail receive hook"
9759 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9760
9761 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9762 msgid ""
9763 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9764 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9765 "ID and retrieval time.\n"
9766 "\n"
9767 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9771 #, fuzzy
9772 msgid "Mail marking"
9773 msgstr "Manipulação das mensagens"
9774
9775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9776 #, fuzzy
9777 msgid "Add fetchinfo headers"
9778 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9779
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9781 msgid "UIDL"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Account name"
9787 msgstr "Conta"
9788
9789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9790 #, fuzzy
9791 msgid "Receive server"
9792 msgstr "Receber"
9793
9794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9795 #, fuzzy
9796 msgid "UserID"
9797 msgstr "ID do utilizador"
9798
9799 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9800 msgid "Fetch time"
9801 msgstr ""
9802
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9804 #, c-format
9805 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9809 #, c-format
9810 msgid "Added %d of"
9811 msgid_plural "Added %d of"
9812 msgstr[0] ""
9813 msgstr[1] ""
9814
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9816 #, c-format
9817 msgid "1 contact to the cache"
9818 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9819 msgstr[0] ""
9820 msgstr[1] ""
9821
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9823 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9824 msgstr ""
9825
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9827 #, c-format
9828 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9832 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9833 msgstr ""
9834
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9836 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9841 #, c-format
9842 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9847 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9851 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9852 msgstr ""
9853
9854 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9855 msgid "Authentication"
9856 msgstr "Autenticação"
9857
9858 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Username:"
9861 msgstr "Nome do ficheiro:"
9862
9863 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9864 msgid "Password:"
9865 msgstr "Palavra-chave:"
9866
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9868 msgid "Polling interval (seconds):"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Maximum number of results:"
9874 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9875
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9877 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9878 msgid "GData"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9882 msgid ""
9883 "\n"
9884 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9888 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9894 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9895
9896 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9897 msgid ""
9898 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9899 "\n"
9900 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9901 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9902 "into the Tab-address completion.\n"
9903 "\n"
9904 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9905 msgstr ""
9906
9907 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9908 #, fuzzy
9909 msgid "GData integration"
9910 msgstr "Destino"
9911
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9913 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9914 msgstr ""
9915
9916 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9917 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9918 msgstr ""
9919
9920 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9921 msgid "MBOX"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9925 msgid "mbox (etPan!)..."
9926 msgstr ""
9927
9928 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9929 #, fuzzy
9930 msgid ""
9931 "Input the location of mailbox.\n"
9932 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9933 "scanned automatically."
9934 msgstr ""
9935 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9936 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9937 "verificada automaticamente."
9938
9939 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9940 #, fuzzy, c-format
9941 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9942 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
9943
9944 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9945 #, fuzzy, c-format
9946 msgid "The folder `%s' already exists."
9947 msgstr "A pasta '%s' já existe."
9948
9949 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9950 #, fuzzy, c-format
9951 msgid "Can't create the folder `%s'."
9952 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9953
9954 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9955 #, fuzzy, c-format
9956 msgid ""
9957 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9958 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9959 msgstr ""
9960 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
9961 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
9962
9963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9964 #, fuzzy, c-format
9965 msgid ""
9966 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9967 "Do you really want to delete?"
9968 msgstr ""
9969 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
9970 "possível recuperá-las.\n"
9971 "\n"
9972 "Confirma a exclusão?"
9973
9974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9975 #, fuzzy, c-format
9976 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9977 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9978
9979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9980 #, fuzzy, c-format
9981 msgid "Input new name for `%s':"
9982 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
9983
9984 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9985 #, fuzzy, c-format
9986 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9987 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9988
9989 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9990 #, fuzzy
9991 msgid "NewMail"
9992 msgstr "Receber mensagens"
9993
9994 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9995 #, fuzzy
9996 msgid "Failed to register newmail hook"
9997 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9998
9999 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10000 msgid ""
10001 "Cannot load plugin NewMail\n"
10002 "$HOME is too long\n"
10003 msgstr ""
10004
10005 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
10006 #, c-format
10007 msgid ""
10008 "Newmail plugin loaded\n"
10009 "Message header summaries written to %s\n"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10013 msgid ""
10014 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10015 "after sorting.\n"
10016 "\n"
10017 "Default is ~/Mail/NewLog"
10018 msgstr ""
10019
10020 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Log file"
10023 msgstr "Detalhe do relatório"
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Folder:"
10028 msgstr "Pasta"
10029
10030 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Select folder(s)"
10033 msgstr "Seleccione a pasta"
10034
10035 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
10036 #, fuzzy
10037 msgid "select recursively"
10038 msgstr "Procurar recursivamente"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
10041 #, fuzzy
10042 msgid "No new messages"
10043 msgstr "Não há mensagens novas."
10044
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
10046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
10047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
10048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
10049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
10051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
10052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
10053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
10054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Notification"
10057 msgstr "_Enviar confirmação"
10058
10059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
10060 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10061 msgstr ""
10062
10063 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
10064 #, fuzzy
10065 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10066 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10071 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
10074 #, fuzzy
10075 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10076 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10077
10078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10081 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10082
10083 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10084 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10085 msgstr ""
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10088 #, fuzzy
10089 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10090 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10091
10092 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10095 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10100 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10103 msgid ""
10104 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10105 "email.\n"
10106 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10107 "preferences dialog.\n"
10108 "\n"
10109 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10110 msgstr ""
10111
10112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10113 msgid "Various tools"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10117 #, fuzzy
10118 msgid "New Mail message"
10119 msgstr "Nova mensagem"
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10122 msgid "New News post"
10123 msgstr ""
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10126 #, fuzzy
10127 msgid "A new message arrived"
10128 msgstr "novas mensagens"
10129
10130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10131 #, fuzzy
10132 msgid "New Calendar message"
10133 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10136 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10137 #, fuzzy
10138 msgid "A new calendar message arrived"
10139 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10142 msgid "New RSS feed article"
10143 msgstr ""
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10147 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10151 #, fuzzy
10152 msgid "New unknown message"
10153 msgstr "Nova mensagem"
10154
10155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10156 msgid "Unknown message type arrived"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10160 #, fuzzy
10161 msgid "Mail message"
10162 msgstr "todas as mensagens"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10166 #, fuzzy, c-format
10167 msgid "%d new message arrived"
10168 msgid_plural "%d new messages arrived"
10169 msgstr[0] "novas mensagens"
10170 msgstr[1] "novas mensagens"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10173 #, fuzzy
10174 msgid "News message"
10175 msgstr "Nova mensagem"
10176
10177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10178 #, fuzzy
10179 msgid "Calendar message"
10180 msgstr "Mensagem marcada"
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10184 #, c-format
10185 msgid "%d new calendar message arrived"
10186 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10187 msgstr[0] ""
10188 msgstr[1] ""
10189
10190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10191 msgid "RSS news feed"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10195 #, c-format
10196 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10197 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10198 msgstr[0] ""
10199 msgstr[1] ""
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10202 #, fuzzy, c-format
10203 msgid "%d new message"
10204 msgid_plural "%d new messages"
10205 msgstr[0] "novas mensagens"
10206 msgstr[1] "novas mensagens"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10209 msgid "Hotkeys"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10213 msgid "Banner"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10217 msgid "Popup"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10221 #: src/prefs_receive.c:147
10222 msgid "Command"
10223 msgstr "Comando"
10224
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10226 msgid "LCD"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10230 #, fuzzy
10231 msgid "SysTrayicon"
10232 msgstr "Trayicon"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10235 msgid "Indicator"
10236 msgstr ""
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10239 msgid ""
10240 "\n"
10241 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10245 #, fuzzy
10246 msgid "Include folder types"
10247 msgstr "Incluir sub-pastas"
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10250 #, fuzzy
10251 msgid "Mail folders"
10252 msgstr "Em _todas as pastas"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10255 #, fuzzy
10256 msgid "News folders"
10257 msgstr "Nova pasta"
10258
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10260 #, fuzzy
10261 msgid "RSS folders"
10262 msgstr "pastas"
10263
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Calendar folders"
10267 msgstr "Renomear o directório"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10270 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10271 msgstr ""
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10274 msgid "Global notification settings"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10278 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10279 msgstr ""
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10282 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10286 msgid "Use sound theme"
10287 msgstr ""
10288
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Show banner"
10292 msgstr "Mostrar faixa de informações"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10296 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10297 msgid "Never"
10298 msgstr "Nunca"
10299
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10301 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10302 msgid "Always"
10303 msgstr "Sempre"
10304
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10306 msgid "Only when not empty"
10307 msgstr ""
10308
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10310 msgid "slow"
10311 msgstr ""
10312
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10314 msgid "fast"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10318 msgid "Banner speed"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10322 #, fuzzy
10323 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10324 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10327 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10328 msgstr ""
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10331 msgid "Include unread mails in banner"
10332 msgstr ""
10333
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10335 msgid "Make banner sticky"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10342 #, fuzzy
10343 msgid "Only include selected folders"
10344 msgstr "Na pasta seleccionada"
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10350 #, fuzzy
10351 msgid "Select folders..."
10352 msgstr "Seleccione a pasta"
10353
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10356 #, fuzzy
10357 msgid "Use custom colors"
10358 msgstr "Alternar as cores das citações"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Foreground"
10364 msgstr "Fundo"
10365
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Foreground color"
10370 msgstr "Cor da Pasta"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10374 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10375 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10376 msgid "Background"
10377 msgstr "Fundo"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10381 #, fuzzy
10382 msgid "Background color"
10383 msgstr "Fundo"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Enable popup"
10388 msgstr "Habilitar"
10389
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Popup timeout:"
10394 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10400 #: src/prefs_summaries.c:496
10401 msgid "seconds"
10402 msgstr "segundos"
10403
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10405 msgid "Make popup sticky"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10409 msgid "Set popup window width and position"
10410 msgstr ""
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10413 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10414 msgstr ""
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Display folder name"
10420 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10423 msgid "Sample popup window"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Done"
10429 msgstr "Pronto."
10430
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10432 #, fuzzy
10433 msgid "Enable command"
10434 msgstr "Executar comando"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10437 #, fuzzy
10438 msgid "Command to execute:"
10439 msgstr "Saída do comando"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10442 msgid "Block command after execution for"
10443 msgstr ""
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Enable LCD"
10448 msgstr "Habilitar"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10453 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10456 #, fuzzy
10457 msgid "Enable Trayicon"
10458 msgstr "Trayicon"
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10461 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10462 msgid "Hide at start-up"
10463 msgstr "Esconder ao iniciar"
10464
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10466 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10467 msgid "Close to tray"
10468 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10469
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10471 msgid "Hide when iconified"
10472 msgstr ""
10473
10474 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10475 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10476 #. notification bubble. If your language does not have a word
10477 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10478 #. instead.See also
10479 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10481 msgid "Passive toaster popup"
10482 msgstr ""
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10485 #, fuzzy
10486 msgid "Enable Popup"
10487 msgstr "Plugins"
10488
10489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10490 msgid "Add to Indicator Applet"
10491 msgstr ""
10492
10493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10494 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10498 #, fuzzy
10499 msgid "Register Claws Mail"
10500 msgstr "Sair do Claws Mail?"
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10503 #, fuzzy
10504 msgid "Enable global hotkeys"
10505 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
10506
10507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10508 #, c-format
10509 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10513 msgid "<control><shift>F11"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10517 msgid "<alt>N"
10518 msgstr ""
10519
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10521 msgid "Toggle minimize:"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10526 msgid "_Get Mail"
10527 msgstr "_Receber mensagens"
10528
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10530 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10531 msgid "_Email"
10532 msgstr "_E-mail"
10533
10534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10535 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10536 msgid "E_mail from account"
10537 msgstr "E-mail da _conta"
10538
10539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10541 msgid "Open A_ddressbook"
10542 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10543
10544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10546 msgid "E_xit Claws Mail"
10547 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10548
10549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10550 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10551 msgid "_Work Offline"
10552 msgstr "_Trabalhar offline"
10553
10554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10555 #, fuzzy
10556 msgid "Show Trayicon Notifications"
10557 msgstr "_Enviar confirmação"
10558
10559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10560 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10561 #, c-format
10562 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10563 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10564
10565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10566 #, fuzzy
10567 msgid "New mail message"
10568 msgstr "Nova mensagem"
10569
10570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10571 msgid "New news post"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10575 #, fuzzy
10576 msgid "New calendar message"
10577 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10578
10579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10580 msgid "New article in RSS feed"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10584 #, fuzzy
10585 msgid "New messages arrived"
10586 msgstr "Nova mensagem"
10587
10588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10589 #, c-format
10590 msgid "%d new mail message arrived"
10591 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10592 msgstr[0] ""
10593 msgstr[1] ""
10594
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10596 #, c-format
10597 msgid "%d new news post arrived"
10598 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10599 msgstr[0] ""
10600 msgstr[1] ""
10601
10602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10603 #, c-format
10604 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10605 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10606 msgstr[0] ""
10607 msgstr[1] ""
10608
10609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10610 msgid "Title:"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10614 #, fuzzy
10615 msgid "Author:"
10616 msgstr "Autor: "
10617
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10619 msgid "Creator:"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10623 msgid "Producer:"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10627 msgid "Created:"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10631 msgid "Modified:"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10635 #, fuzzy
10636 msgid "Format:"
10637 msgstr "Formato"
10638
10639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10641 msgid "Optimized:"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10645 msgid "PDF Viewer Plugin"
10646 msgstr ""
10647
10648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Loading..."
10651 msgstr "Carregar..."
10652
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10654 #, c-format
10655 msgid "%s Document"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10659 #, c-format
10660 msgid "of %d"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10665 #, fuzzy
10666 msgid "Document Index"
10667 msgstr "A equipa de documentação"
10668
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10670 #, fuzzy
10671 msgid "First Page"
10672 msgstr "Primeira página"
10673
10674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10675 #, fuzzy
10676 msgid "Previous Page"
10677 msgstr "Página anterior"
10678
10679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10680 #, fuzzy
10681 msgid "Next Page"
10682 msgstr "Próxima página"
10683
10684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Last Page"
10687 msgstr "Última página"
10688
10689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Zoom In"
10692 msgstr "Aumentar o zoom"
10693
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Zoom Out"
10697 msgstr "Reduzir o zoom"
10698
10699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10700 msgid "Fit Page"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10704 msgid "Fit Page Width"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10708 msgid "Rotate Left"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10712 msgid "Rotate Right"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10716 msgid "Document Info"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Page Number"
10722 msgstr "Número"
10723
10724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Zoom Factor"
10727 msgstr "Ajustar zoom"
10728
10729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10733 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10734 "\n"
10735 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10741 #, fuzzy
10742 msgid "PDF Viewer"
10743 msgstr "um visualizador"
10744
10745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10746 #, c-format
10747 msgid ""
10748 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10749 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10750 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10751 "\n"
10752 "%s"
10753 msgstr ""
10754
10755 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10756 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10757 msgid "Python scripts"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10761 msgid "Show Python console..."
10762 msgstr ""
10763
10764 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10765 msgid "Refresh"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10769 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10770 #: src/wizard.c:1658
10771 msgid "Browse"
10772 msgstr "Navegar"
10773
10774 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10775 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10776 msgid "Python"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10782 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10783
10784 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10785 msgid ""
10786 "This plugin provides Python integration features.\n"
10787 "\n"
10788 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10789 "\n"
10790 " help(clawsmail)\n"
10791 "\n"
10792 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10793 "\n"
10794 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10795 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10796 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10797 "inclusion in the examples.\n"
10798 "\n"
10799 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10800 msgstr ""
10801
10802 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10803 #, fuzzy
10804 msgid "Python integration"
10805 msgstr "Configuração da acção"
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10808 msgid "Passphrase"
10809 msgstr "Frase-chave"
10810
10811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10812 msgid "[no user id]"
10813 msgstr "[sem id do utilizador]"
10814
10815 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10816 #, c-format
10817 msgid ""
10818 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10819 "new key:</span>\n"
10820 "\n"
10821 "%.*s\n"
10822 msgstr ""
10823 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10824 "para a nova chave:</span>\n"
10825 "\n"
10826 "%.*s\n"
10827
10828 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10829 msgid "Passphrases did not match.\n"
10830 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
10831
10832 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10833 #, c-format
10834 msgid ""
10835 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10836 "new key:</span>\n"
10837 "\n"
10838 "%.*s\n"
10839 msgstr ""
10840 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
10841 "chave para a nova chave:</span>\n"
10842 "\n"
10843 "%.*s\n"
10844
10845 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10846 #, c-format
10847 msgid ""
10848 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10849 "span>\n"
10850 "\n"
10851 "%.*s\n"
10852 msgstr ""
10853 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10854 "para:</span>\n"
10855 "\n"
10856 "%.*s\n"
10857
10858 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10859 msgid "Bad passphrase.\n"
10860 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
10861
10862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10863 msgid "Key import"
10864 msgstr "Importação de chaves"
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10867 msgid ""
10868 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10869 "from a keyserver?"
10870 msgstr ""
10871 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10872 "importe-a de um servidor de chaves?"
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10875 msgid ""
10876 "\n"
10877 "  Key ID "
10878 msgstr ""
10879 "\n"
10880 "  ID da chave "
10881
10882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10883 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10884 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10887 msgid "   It should be possible to import it "
10888 msgstr "   É possível importá-la "
10889
10890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10891 msgid ""
10892 "when working online,\n"
10893 "   or "
10894 msgstr ""
10895 "quando a trabalhar online,\n"
10896 "   ou "
10897
10898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10899 msgid ""
10900 "with the following command: \n"
10901 "\n"
10902 "     "
10903 msgstr ""
10904 "usando o seguinte comando: \n"
10905 "\n"
10906 "     "
10907
10908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10909 msgid ""
10910 "\n"
10911 "  Importing key ID "
10912 msgstr ""
10913 "\n"
10914 "  Importação da ID da chave "
10915
10916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10917 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10918 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10919
10920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10921 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10922 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10923
10924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10925 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10926 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10929 msgid ""
10930 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10931 "\n"
10932 "     "
10933 msgstr ""
10934 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10935 "\n"
10936 "     "
10937
10938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10939 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10940 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10941
10942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10943 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10944 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10945
10946 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10947 msgid "PGP/Core"
10948 msgstr "PGP/Core"
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10951 msgid ""
10952 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10953 "PGP/Mime.\n"
10954 "\n"
10955 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10956 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10957 "\n"
10958 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10959 "\n"
10960 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10961 msgstr ""
10962 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
10963 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10964 "\n"
10965 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10966 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10967 "\n"
10968 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10969 "\n"
10970 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10973 msgid "Core operations"
10974 msgstr "Operações do núcleo"
10975
10976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10977 msgid "Automatically check signatures"
10978 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10981 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10982 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10985 msgid "Store passphrase in memory"
10986 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
10987
10988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10989 msgid "Expire after"
10990 msgstr "Expira após"
10991
10992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10993 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10994 msgstr ""
10995 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
10996
10997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10998 msgid "minute(s)"
10999 msgstr "minuto(s)"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11002 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11003 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
11004
11005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11006 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11007 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
11008
11009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11010 msgid "Sign key"
11011 msgstr "Chave de assinatura"
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11014 msgid "Use default GnuPG key"
11015 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11018 msgid "Select key by your email address"
11019 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
11020
11021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11022 msgid "Specify key manually"
11023 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11026 msgid "User or key ID:"
11027 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11030 msgid "No secret key found."
11031 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11034 msgid "Generate a new key pair"
11035 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11038 msgid "GPG"
11039 msgstr "GPG"
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11042 #, c-format
11043 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11044 msgstr ""
11045 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
11046 "chave."
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11049 #, c-format
11050 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11051 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11054 msgid "Undefined"
11055 msgstr "Indefinido"
11056
11057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11058 msgid "Marginal"
11059 msgstr "Marginal"
11060
11061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11062 msgid "Ultimate"
11063 msgstr "Máximo"
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11066 msgid "Select Keys"
11067 msgstr "Seleccione as chaves"
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11070 msgid "Key ID"
11071 msgstr "ID da chave"
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11074 msgid "Trust"
11075 msgstr "Confiar"
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11078 msgid "_Other"
11079 msgstr "_Outro"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11082 msgid "Do_n't encrypt"
11083 msgstr "_Não encriptar"
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11086 msgid "Add key"
11087 msgstr "Adicionar chave"
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11090 msgid "Enter another user or key ID:"
11091 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11094 #, fuzzy, c-format
11095 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11096 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11097
11098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11099 #, fuzzy, c-format
11100 msgid ""
11101 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11102 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11103 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11104 "\n"
11105 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11106 "\n"
11107 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11108 msgstr ""
11109 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
11110 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
11111 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
11112 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11115 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11116 msgid "No signature found"
11117 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11120 #, c-format
11121 msgid "The signature can't be checked - %s"
11122 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11123
11124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11126 msgid "The signature has not been checked."
11127 msgstr "A assinatura não foi verificada."
11128
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11130 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11131 msgstr ""
11132 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11135 #, c-format
11136 msgid "Good signature from %s."
11137 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11140 #, c-format
11141 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11142 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11145 #, c-format
11146 msgid "Expired signature from %s."
11147 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11148
11149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11150 #, c-format
11151 msgid "Expired key from %s."
11152 msgstr "A chave de %s expirou."
11153
11154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11155 #, c-format
11156 msgid "Bad signature from %s."
11157 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11158
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11160 #, c-format
11161 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11162 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11163
11164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11165 msgid "Error checking signature: no status\n"
11166 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11167
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11169 #, c-format
11170 msgid "Error checking signature: %s\n"
11171 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11174 #, c-format
11175 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11176 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11179 #, c-format
11180 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11181 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11182
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11184 #, c-format
11185 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11186 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11187
11188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11189 #, c-format
11190 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11191 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11192
11193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11194 #, c-format
11195 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11196 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11197
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11199 #, fuzzy
11200 msgid "Primary key fingerprint:"
11201 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
11202
11203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11204 #, c-format
11205 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11206 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11207
11208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11209 #, c-format
11210 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11211 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11212
11213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11214 #, c-format
11215 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11216 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11217
11218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11219 #, c-format
11220 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11221 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11222
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11224 #, c-format
11225 msgid "Secret key not found (%s)"
11226 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11227
11228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11229 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11230 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11231
11232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11233 #, c-format
11234 msgid "Error setting secret key: %s"
11235 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11236
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11238 #, c-format
11239 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11240 msgstr ""
11241 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11242 "correctamente."
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11245 #, c-format
11246 msgid ""
11247 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11248 "version %s is required.\n"
11249 msgstr ""
11250 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11251 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11252
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11254 #, c-format
11255 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11256 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11257
11258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11259 msgid ""
11260 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11261 "OpenPGP support disabled."
11262 msgstr ""
11263 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
11264 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
11265
11266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11267 msgid ""
11268 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11269 "generate a key pair.\n"
11270 msgstr ""
11271 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11272 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11273
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11275 msgid "No PGP key found"
11276 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11277
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11279 msgid ""
11280 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11281 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11282 "Do you want to create a new key pair now?"
11283 msgstr ""
11284 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11285 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
11286 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11287
11288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11289 #, c-format
11290 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11291 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11292
11293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11294 msgid ""
11295 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11296 "generate entropy..."
11297 msgstr ""
11298 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
11299 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11300
11301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11302 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11303 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11304
11305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11306 #, c-format
11307 msgid ""
11308 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11309 "%s\n"
11310 "\n"
11311 "Do you want to export it to a keyserver?"
11312 msgstr ""
11313 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
11314 "%s\n"
11315 "\n"
11316 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11317
11318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11319 msgid "Key generated"
11320 msgstr "Chaves geradas"
11321
11322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11323 msgid "Key exported."
11324 msgstr "Chaves exportadas."
11325
11326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11327 msgid "Couldn't export key."
11328 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11329
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11331 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11332 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11333
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11335 msgid "Incorrect part"
11336 msgstr "Parte incorrecta"
11337
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11339 msgid "Not a text part"
11340 msgstr "Não é uma parte de texto"
11341
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11343 msgid "Couldn't get text data."
11344 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11345
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11347 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11348 msgstr ""
11349 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
11350 "apropriado."
11351
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11356 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11357 #, c-format
11358 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11359 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11360
11361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11362 msgid "Couldn't parse mime part."
11363 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11364
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11366 #, c-format
11367 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11368 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11369
11370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11374 #, c-format
11375 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11376 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
11377
11378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11380 msgid ""
11381 "\n"
11382 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11383 msgstr ""
11384 "\n"
11385 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11386
11387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11389 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11390 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11391
11392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11393 #, c-format
11394 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11395 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
11396
11397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11398 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11399 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
11400
11401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11402 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11403 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
11404
11405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11406 #, fuzzy
11407 msgid "Malformed message"
11408 msgstr "Mensagem marcada"
11409
11410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11411 msgid "Couldn't create temporary file."
11412 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
11413
11414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11415 #, c-format
11416 msgid "Data signing failed, %s"
11417 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11418
11419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11420 #, c-format
11421 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11422 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11423
11424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11425 msgid "Data signing failed, no results."
11426 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11427
11428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11429 msgid "Data signing failed, no contents."
11430 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11431
11432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11433 msgid ""
11434 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11435 "are email headers, like Subject."
11436 msgstr ""
11437 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11438 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
11439
11440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11441 #, c-format
11442 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11443 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11444
11445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11446 #, c-format
11447 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11448 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
11449
11450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11451 #, c-format
11452 msgid "Encryption failed, %s"
11453 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11454
11455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11456 msgid "PGP/Inline"
11457 msgstr "PGP/Inline"
11458
11459 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11460 msgid "PGP/inline"
11461 msgstr "PGP/inline"
11462
11463 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11464 msgid ""
11465 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11466 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11467 "encrypt your own mails.\n"
11468 "\n"
11469 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11470 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11471 "System\n"
11472 "\n"
11473 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11474 "\n"
11475 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11476 msgstr ""
11477 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11478 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
11479 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
11480 "\n"
11481 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11482 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11483 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11484 "\n"
11485 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11486 "\n"
11487 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11488
11489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11490 msgid "Signature boundary not found."
11491 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11492
11493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11494 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11495 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
11496
11497 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11498 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11499 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
11500
11501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11502 #, c-format
11503 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11504 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11505
11506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11507 msgid ""
11508 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11509 "Mime system."
11510 msgstr ""
11511 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11512 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
11513
11514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11515 msgid "PGP/Mime"
11516 msgstr "PGP/MIME"
11517
11518 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11519 msgid "PGP/MIME"
11520 msgstr "PGP/MIME"
11521
11522 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11523 msgid ""
11524 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11525 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11526 "\n"
11527 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11528 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11529 "System\n"
11530 "\n"
11531 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11532 "\n"
11533 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11534 msgstr ""
11535 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
11536 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11537 "suas próprias mensagens.\n"
11538 "\n"
11539 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11540 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11541 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11542 "\n"
11543 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11544 "\n"
11545 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11546
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Default refresh interval in minutes"
11550 msgstr "Tema interno padrão"
11551
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11553 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11557 msgid "Default number of expired items to keep"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11561 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11562 msgstr ""
11563
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11565 msgid "Refresh all feeds on application start"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Path to cookies file"
11571 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
11572
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11574 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11575 msgstr ""
11576
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11578 msgid "RSSyl"
11579 msgstr ""
11580
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11582 msgid "My Feeds"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11586 msgid "_Refresh feed"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11590 msgid "Refresh _all feeds"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11594 #, fuzzy
11595 msgid "Subscribe _new feed..."
11596 msgstr "_Inscrever..."
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11599 #, fuzzy
11600 msgid "_Unsubscribe feed..."
11601 msgstr "_Anular inscrição..."
11602
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11604 #, fuzzy
11605 msgid "Feed pr_operties..."
11606 msgstr "_Propriedades..."
11607
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11609 #, fuzzy
11610 msgid "Import feed list..."
11611 msgstr "Importar ficheiro mbox"
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11614 #, fuzzy
11615 msgid "Rena_me..."
11616 msgstr "_Renomear directório..."
11617
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11619 #, fuzzy
11620 msgid "_Create new folder..."
11621 msgstr "Criar _novo directório..."
11622
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Remove folder _tree..."
11626 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
11627
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Add RSS folder tree"
11631 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11632
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11634 #, fuzzy
11635 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11636 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
11637
11638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11639 #, fuzzy
11640 msgid ""
11641 "Creation of folder tree failed.\n"
11642 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11643 "there?"
11644 msgstr ""
11645 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
11646 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
11647 "pasta."
11648
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11650 msgid "RSSyl..."
11651 msgstr ""
11652
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11654 msgid "Use default refresh interval"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11658 msgid "Keep default number of expired entries"
11659 msgstr ""
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11662 msgid "Fetch comments if possible"
11663 msgstr ""
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11666 msgid "<b>Source URL:</b>"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11670 msgid ""
11671 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11672 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11676 msgid ""
11677 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11678 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11682 msgid ""
11683 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11684 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11685 msgstr ""
11686
11687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11688 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11689 msgstr ""
11690
11691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Always mark as unread"
11694 msgstr "Marcar como não lida"
11695
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11697 msgid "If only its text changed"
11698 msgstr ""
11699
11700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Never mark as unread"
11703 msgstr "Marcar como não lida"
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11706 msgid "_OK"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Set feed properties"
11712 msgstr "Propriedades"
11713
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11715 #, fuzzy
11716 msgid "Unsubscribe feed"
11717 msgstr "_Desinscrever"
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Do you really want to remove feed"
11722 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11725 #, fuzzy
11726 msgid "Remove cached entries"
11727 msgstr "_Remover referências"
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11730 msgid ""
11731 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11732 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11733 "\n"
11734 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11735 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11736 msgstr ""
11737
11738 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11739 msgid "RSS feed"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11743 #, fuzzy, c-format
11744 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11745 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
11746
11747 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11748 #, fuzzy, c-format
11749 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11750 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
11751
11752 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11753 #, c-format
11754 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11758 #, c-format
11759 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11763 #, c-format
11764 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11765 msgstr ""
11766
11767 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11768 #, c-format
11769 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11770 msgstr ""
11771
11772 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11773 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11774 msgstr ""
11775
11776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11777 #, fuzzy
11778 msgid "Subscribe feed"
11779 msgstr "Inscrever"
11780
11781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11782 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11786 #, fuzzy, c-format
11787 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11788 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11789
11790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11791 #, fuzzy
11792 msgid "Remove folder tree"
11793 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11794
11795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11796 #, fuzzy, c-format
11797 msgid "Can't remove feed '%s'."
11798 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11803 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11804 msgstr[0] ""
11805 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11806 msgstr[1] ""
11807 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11808
11809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11810 #, fuzzy
11811 msgid "Select a .opml file"
11812 msgstr "Seleccione o ficheiro"
11813
11814 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11815 msgid "Refresh all feeds"
11816 msgstr ""
11817
11818 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11819 #, fuzzy
11820 msgid "Cannot open temporary file"
11821 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11822
11823 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11824 msgid "Cannot init libCURL"
11825 msgstr ""
11826
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11828 #, fuzzy
11829 msgid "401 (Authorisation required)"
11830 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11833 msgid "403 (Unauthorised)"
11834 msgstr ""
11835
11836 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11837 #, fuzzy
11838 msgid "404 (Not found)"
11839 msgstr "não encontrada"
11840
11841 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11842 #, fuzzy, c-format
11843 msgid "Error %ld"
11844 msgstr "Erro: "
11845
11846 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11847 #, fuzzy, c-format
11848 msgid "Fetching '%s'..."
11849 msgstr "A obter a mensagem..."
11850
11851 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11852 #, fuzzy
11853 msgid "Malformed feed"
11854 msgstr "Excluir cabeçalho"
11855
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11857 #, fuzzy, c-format
11858 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11859 msgstr "A fechar o directório %s..."
11860
11861 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11862 #, c-format
11863 msgid ""
11864 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11865 "comments of '%s'"
11866 msgstr ""
11867
11868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11869 #, fuzzy
11870 msgid "This feed format is not supported yet."
11871 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
11872
11873 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11874 msgid "N/A"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11878 #, fuzzy, c-format
11879 msgid "%ld byte"
11880 msgid_plural "%ld bytes"
11881 msgstr[0] "bytes"
11882 msgstr[1] "bytes"
11883
11884 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11885 #, fuzzy
11886 msgid "size unknown"
11887 msgstr "desconhecido"
11888
11889 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11890 #, fuzzy, c-format
11891 msgid ""
11892 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11893 "%s\n"
11894 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11895
11896 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11897 msgid "You are already subscribed to this feed."
11898 msgstr ""
11899
11900 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11901 #, fuzzy, c-format
11902 msgid ""
11903 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11904 "%s"
11905 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11906
11907 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11908 #, fuzzy, c-format
11909 msgid ""
11910 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11911 "%s\n"
11912 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11913
11914 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11915 #, fuzzy, c-format
11916 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11917 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
11918
11919 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11920 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11921 msgid "S/MIME"
11922 msgstr "S/MIME"
11923
11924 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11925 msgid ""
11926 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11927 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11928 "\n"
11929 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11930 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11931 "System\n"
11932 "\n"
11933 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11934 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11935 "configured.\n"
11936 "\n"
11937 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11938 "found at:\n"
11939 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11940 "\n"
11941 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11942 msgstr ""
11943 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
11944 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11945 "suas próprias mensagens.\n"
11946 "\n"
11947 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11948 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11949 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11950 "\n"
11951 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11952 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11953 "configurados.\n"
11954 "\n"
11955 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11956 "podem ser encontradas em:\n"
11957 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11958 "\n"
11959 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11960
11961 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11962 #, c-format
11963 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11964 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11965
11966 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11967 msgid "Couldn't open temporary file"
11968 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11969
11970 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11971 msgid "Couldn't write to temporary file"
11972 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
11973
11974 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11975 msgid "Couldn't close temporary file"
11976 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
11977
11978 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11979 msgid ""
11980 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11981 "MIME system."
11982 msgstr ""
11983 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11984 "encriptados pelo sistema S/MIME."
11985
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11988 msgid "SpamAssassin"
11989 msgstr "SpamAssassin"
11990
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11992 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11993 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
11994
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11996 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11997 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
11998
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12000 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12001 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12002
12003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12004 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12005 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12006
12007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12008 msgid ""
12009 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12010 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12011 "accessible."
12012 msgstr ""
12013 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12014 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
12015 "o spamd está em execução e acessível."
12016
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12018 msgid ""
12019 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12020 "learner."
12021 msgstr ""
12022 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
12023 "servidor de aprendizagem remoto."
12024
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12026 msgid "Failed to get username"
12027 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
12028
12029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12030 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12031 msgstr ""
12032 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12033 "preferências.\n"
12034
12035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12036 msgid ""
12037 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12038 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12039 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12040 "\n"
12041 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12042 "\n"
12043 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12044 "specially designated folder.\n"
12045 "\n"
12046 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12047 msgstr ""
12048 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12049 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12050 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
12051 "\n"
12052 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12053 "\n"
12054 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12055 "em uma pasta especial.\n"
12056 "\n"
12057 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
12058 "SpamAssassin"
12059
12060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12061 msgid "Localhost"
12062 msgstr "Localhost"
12063
12064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12065 msgid "TCP"
12066 msgstr "TCP"
12067
12068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12069 msgid "Unix Socket"
12070 msgstr "Socket Unix"
12071
12072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12073 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12074 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12075
12076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12077 msgid "Transport"
12078 msgstr "Transportar"
12079
12080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12081 msgid "Type of transport"
12082 msgstr "Tipo de transporte"
12083
12084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12085 msgid "User"
12086 msgstr "Usuário"
12087
12088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12089 msgid "User to use with spamd server"
12090 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
12091
12092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12093 msgid "spamd"
12094 msgstr "spamd"
12095
12096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12097 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12098 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12099
12100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12101 msgid "Port of spamd server"
12102 msgstr "Porta do servidor spamd"
12103
12104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12105 msgid "Path of Unix socket"
12106 msgstr "Caminho do socket Unix"
12107
12108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12109 msgid ""
12110 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12111 "aborted."
12112 msgstr ""
12113 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12114
12115 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12116 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12117 msgid "Trayicon"
12118 msgstr "Trayicon"
12119
12120 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Claws Mail"
12123 msgstr "Sobre o Claws Mail"
12124
12125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12126 msgid "Failed to register offline switch hook"
12127 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
12128
12129 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12130 msgid "Failed to register account list changed hook"
12131 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
12132
12133 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12134 msgid "Failed to register close hook"
12135 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
12136
12137 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12138 msgid "Failed to register got iconified hook"
12139 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
12140
12141 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12142 msgid "Failed to register theme change hook"
12143 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12144
12145 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12146 msgid ""
12147 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12148 "have new or unread mail.\n"
12149 "\n"
12150 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12151 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12152 msgstr ""
12153 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
12154 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
12155 "\n"
12156 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
12157 "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação "
12158 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
12159
12160 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12161 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12162 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
12163
12164 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12165 msgid ""
12166 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12167 "when the window close button is clicked"
12168 msgstr ""
12169 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
12170 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
12171
12172 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12173 msgid "Minimize to tray"
12174 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
12175
12176 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12177 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12178 msgstr ""
12179 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
12180
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Create meeting from message..."
12184 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
12185
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12187 #, fuzzy, c-format
12188 msgid ""
12189 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12190 msgstr ""
12191 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12192 "continuar?"
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12195 #, fuzzy
12196 msgid "Creating meeting..."
12197 msgstr "A obter a mensagem..."
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12200 #, fuzzy
12201 msgid "no subject"
12202 msgstr "Pelo _assunto"
12203
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12205 #, fuzzy
12206 msgid "Accept"
12207 msgstr "_Aceitar"
12208
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12210 msgid "Tentatively accept"
12211 msgstr ""
12212
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12214 #, fuzzy
12215 msgid "Decline"
12216 msgstr "Apagar a linha"
12217
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12219 msgid "You have a Todo item."
12220 msgstr ""
12221
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12225 msgid "Details follow:"
12226 msgstr ""
12227
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12229 msgid "You have created a meeting."
12230 msgstr ""
12231
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12233 msgid "You have been invited to a meeting."
12234 msgstr ""
12235
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12237 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12238 msgstr ""
12239
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12241 #, fuzzy
12242 msgid "You have been forwarded an appointment."
12243 msgstr "A mensagem foi respondida"
12244
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12246 #, fuzzy, c-format
12247 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12248 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12249
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12251 #, fuzzy, c-format
12252 msgid ""
12253 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12254 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12255
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12257 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12258 msgstr ""
12259
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12261 #, c-format
12262 msgid ""
12263 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12264 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12268 #, fuzzy
12269 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12270 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12273 msgid "Error - no calendar part found."
12274 msgstr ""
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12277 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12278 msgstr ""
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12281 msgid "Send a notification to the attendees"
12282 msgstr ""
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12285 #, fuzzy
12286 msgid "Cancel meeting"
12287 msgstr "Cancelar a recepção"
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12290 #, fuzzy
12291 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12292 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12293
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12295 #, fuzzy
12296 msgid "No account found"
12297 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12298
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12300 msgid ""
12301 "You have no account matching any attendee.\n"
12302 "Do you want to reply anyway ?"
12303 msgstr ""
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12306 msgid "+Reply anyway"
12307 msgstr ""
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12310 msgid "Answer"
12311 msgstr ""
12312
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Edit meeting..."
12316 msgstr "Saindo..."
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12319 #, fuzzy
12320 msgid "Cancel meeting..."
12321 msgstr "Cancelar a recepção"
12322
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12324 #, fuzzy
12325 msgid "Launch website"
12326 msgstr "sítio na Internet"
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12329 msgid "You are already busy at this time."
12330 msgstr ""
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12334 msgid "Event:"
12335 msgstr ""
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12340 #, fuzzy
12341 msgid "Organizer:"
12342 msgstr "Organização:"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12347 #, fuzzy
12348 msgid "Location:"
12349 msgstr "Localização: "
12350
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12354 #, fuzzy
12355 msgid "Summary:"
12356 msgstr "Sumários"
12357
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Starting:"
12361 msgstr "Escrita"
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Ending:"
12366 msgstr "Codificação"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12371 msgid "Attendees:"
12372 msgstr ""
12373
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Action:"
12377 msgstr "Acção"
12378
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Reminders"
12382 msgstr "Remetente"
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12385 msgid "Alert me"
12386 msgstr ""
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12389 msgid "minutes before an event"
12390 msgstr ""
12391
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12393 msgid "Calendar export"
12394 msgstr ""
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12397 #, fuzzy
12398 msgid "Automatically export calendar to"
12399 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12403 msgid "You can export to a local file or URL"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12407 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12412 #: src/prefs_account.c:1762
12413 msgid "User ID"
12414 msgstr "ID do utilizador"
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12418 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12419 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12420 msgid "Password"
12421 msgstr "Palavra-chave"
12422
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12424 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12425 msgstr ""
12426
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12428 msgid "Command to run after calendar export"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12432 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12433 msgstr ""
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12436 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12437 msgstr ""
12438
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12440 #, fuzzy
12441 msgid "Free/Busy information"
12442 msgstr "Informações do servidor"
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12445 #, fuzzy
12446 msgid "Automatically export free/busy status to"
12447 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12448
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12450 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12454 msgid "Command to run after free/busy status export"
12455 msgstr ""
12456
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12458 msgid "Get free/busy status of others from"
12459 msgstr ""
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12462 #, c-format
12463 msgid ""
12464 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12465 "left part of the email address, %d for the domain"
12466 msgstr ""
12467
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12469 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12470 msgid "vCalendar"
12471 msgstr ""
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12474 msgid "_New meeting..."
12475 msgstr ""
12476
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12478 #, fuzzy
12479 msgid "_Export calendar..."
12480 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12483 #, fuzzy
12484 msgid "_Subscribe to webCal..."
12485 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
12486
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12488 #, fuzzy
12489 msgid "_Rename..."
12490 msgstr "_Renomear directório..."
12491
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12493 #, fuzzy
12494 msgid "U_pdate subscriptions"
12495 msgstr "_Inscrições"
12496
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12498 #, fuzzy
12499 msgid "_List view"
12500 msgstr "Visualização da _mensagem"
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12503 #, fuzzy
12504 msgid "_Week view"
12505 msgstr "Visualização da _mensagem"
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12508 msgid "_Month view"
12509 msgstr ""
12510
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12512 msgid "in the past"
12513 msgstr ""
12514
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12516 msgid "today"
12517 msgstr ""
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12520 msgid "tomorrow"
12521 msgstr ""
12522
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12524 msgid "this week"
12525 msgstr ""
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12528 #, fuzzy
12529 msgid "later"
12530 msgstr "Enviar mais tarde"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "These are the events planned %s:\n"
12537 msgstr ""
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12540 #, c-format
12541 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12542 msgstr ""
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12545 #, fuzzy, c-format
12546 msgid ""
12547 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12548 "%s:\n"
12549 "\n"
12550 "%s"
12551 msgstr ""
12552 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
12553 "%s\n"
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12556 #, c-format
12557 msgid ""
12558 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12559 "%s:\n"
12560 "\n"
12561 "%s\n"
12562 msgstr ""
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12565 #, c-format
12566 msgid ""
12567 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12568 "%s\n"
12569 "%s"
12570 msgstr ""
12571
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12573 #, c-format
12574 msgid ""
12575 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12576 "%s\n"
12577 "%s\n"
12578 msgstr ""
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12581 #, fuzzy
12582 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12583 msgstr ""
12584 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12585
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12587 #, fuzzy, c-format
12588 msgid "Fetching calendar for %s..."
12589 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12592 #, fuzzy
12593 msgid "new subscription"
12594 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
12595
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12597 #, fuzzy
12598 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12599 msgstr ""
12600 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12603 #, fuzzy
12604 msgid "Subscribe to WebCal"
12605 msgstr "Inscrever"
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12608 msgid "Enter the WebCal URL:"
12609 msgstr ""
12610
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12612 #, fuzzy
12613 msgid "Could not parse the URL."
12614 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12617 #, fuzzy
12618 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12619 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12620
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12622 msgid "Individual"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12626 #, fuzzy
12627 msgid "Resource"
12628 msgstr "Fontes"
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12631 msgid "Room"
12632 msgstr ""
12633
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12635 #, fuzzy
12636 msgid "Add..."
12637 msgstr "_Adicionar..."
12638
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12640 msgid ""
12641 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12642 "- "
12643 msgstr ""
12644
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12648 msgid "You"
12649 msgstr ""
12650
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12652 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12653 msgstr ""
12654
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12656 #, c-format
12657 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12658 msgstr ""
12659
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12661 #, c-format
12662 msgid "%d hour sooner"
12663 msgstr ""
12664
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12666 #, c-format
12667 msgid "%d hours sooner"
12668 msgstr ""
12669
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12671 #, c-format
12672 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12673 msgstr ""
12674
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12676 #, c-format
12677 msgid "%d minutes sooner"
12678 msgstr ""
12679
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12681 #, fuzzy, c-format
12682 msgid "%d hour later"
12683 msgstr "Enviar mais tarde"
12684
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12686 #, c-format
12687 msgid "%d hours later"
12688 msgstr ""
12689
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12691 #, c-format
12692 msgid "%d hours and %d minutes later"
12693 msgstr ""
12694
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12696 #, fuzzy, c-format
12697 msgid "%d minutes later"
12698 msgstr "minutos"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12701 #, c-format
12702 msgid ""
12703 "\n"
12704 "\n"
12705 "Everyone would be available %s or %s."
12706 msgstr ""
12707
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12709 #, c-format
12710 msgid ""
12711 "\n"
12712 "\n"
12713 "Everyone would be available %s."
12714 msgstr ""
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12717 msgid ""
12718 "\n"
12719 "\n"
12720 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12721 "6 hours."
12722 msgstr ""
12723
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12725 #, c-format
12726 msgid "would be available %s or %s"
12727 msgstr ""
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12730 #, fuzzy, c-format
12731 msgid "would be available %s"
12732 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12737 #, fuzzy
12738 msgid "not available"
12739 msgstr "Inroduza a variável"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12742 #, c-format
12743 msgid ", but would be available %s or %s."
12744 msgstr ""
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12747 #, c-format
12748 msgid ", but would be available %s."
12749 msgstr ""
12750
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12752 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12753 msgstr ""
12754
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12756 #, fuzzy
12757 msgid "available"
12758 msgstr "URLs disponíveis:"
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12762 msgid "Free/busy retrieval failed"
12763 msgstr ""
12764
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12766 #, fuzzy
12767 msgid "Not everyone is available"
12768 msgstr "Não existe informação disponível"
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12771 #, fuzzy
12772 msgid "Send anyway"
12773 msgstr "Enviar mesmo assim?"
12774
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12776 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12777 msgstr ""
12778
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12780 #, fuzzy, c-format
12781 msgid "Fetching planning for %s..."
12782 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
12783
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12785 #, fuzzy
12786 msgid "Available"
12787 msgstr "URLs disponíveis:"
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12792 #, fuzzy
12793 msgid "Everyone is available."
12794 msgstr "Inroduza a variável"
12795
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12797 msgid ""
12798 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12799 "retrieved."
12800 msgstr ""
12801
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12803 msgid ""
12804 "Could not send the meeting invitation.\n"
12805 "Check the recipients."
12806 msgstr ""
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12809 #, fuzzy
12810 msgid "Save & Send"
12811 msgstr "Salvar spam em"
12812
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12814 #, fuzzy
12815 msgid "Check availability"
12816 msgstr "Verificar novamente"
12817
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12819 msgid "<b>Starts at:</b> "
12820 msgstr ""
12821
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12824 msgid "<b> on:</b>"
12825 msgstr ""
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12828 msgid "<b>Ends at:</b> "
12829 msgstr ""
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12832 #, fuzzy
12833 msgid "New meeting"
12834 msgstr "Nova mensagem"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12837 #, c-format
12838 msgid "%s - Edit meeting"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12843 #, fuzzy
12844 msgid "Time:"
12845 msgstr "Tempo esgotado"
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12848 #, fuzzy, c-format
12849 msgid "%d hour"
12850 msgid_plural "%d hours"
12851 msgstr[0] "horas"
12852 msgstr[1] "horas"
12853
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12855 #, fuzzy, c-format
12856 msgid "%d minute"
12857 msgid_plural "%d minutes"
12858 msgstr[0] "minutos"
12859 msgstr[1] "minutos"
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12862 #, c-format
12863 msgid "Upcoming event: %s"
12864 msgstr ""
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12867 #, c-format
12868 msgid ""
12869 "You have a meeting or event soon.\n"
12870 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12871 "Location: %s\n"
12872 "More information:\n"
12873 "\n"
12874 "%s"
12875 msgstr ""
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12878 #, c-format
12879 msgid "Remind me in %d minute"
12880 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12881 msgstr[0] ""
12882 msgstr[1] ""
12883
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12885 msgid "Empty calendar"
12886 msgstr ""
12887
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12889 #, fuzzy
12890 msgid "There is nothing to export."
12891 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12894 #, fuzzy
12895 msgid "Could not export the calendar."
12896 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12899 msgid "Export calendar to ICS"
12900 msgstr ""
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12903 #, fuzzy, c-format
12904 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12905 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12908 #, fuzzy
12909 msgid "Could not export the freebusy info."
12910 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12913 #, fuzzy, c-format
12914 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12915 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12916
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12918 #, fuzzy
12919 msgid "accepted"
12920 msgstr "_Aceitar"
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12923 msgid "tentatively accepted"
12924 msgstr ""
12925
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12927 #, fuzzy
12928 msgid "declined"
12929 msgstr "Indefinido"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12932 msgid "did not answer"
12933 msgstr ""
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12936 msgid "individual"
12937 msgstr ""
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12940 #, fuzzy
12941 msgid "group"
12942 msgstr "Grupo"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12945 #, fuzzy
12946 msgid "resource"
12947 msgstr "Fontes"
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12950 msgid "room"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Past"
12956 msgstr "_Colar"
12957
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12959 msgid "Today"
12960 msgstr ""
12961
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12963 msgid "Tomorrow"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12967 msgid "This week"
12968 msgstr ""
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12971 msgid "Later"
12972 msgstr ""
12973
12974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12975 #, fuzzy
12976 msgid "Accepted: "
12977 msgstr "_Aceitar"
12978
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12980 msgid "Declined: "
12981 msgstr ""
12982
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12984 msgid "Tentatively Accepted: "
12985 msgstr ""
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12988 msgid "Start"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12992 msgid "Show"
12993 msgstr ""
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12996 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12997 #: src/prefs_matcher.c:334
12998 msgid "days"
12999 msgstr "dias"
13000
13001 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13002 msgid ""
13003 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13004 "Evolution or Outlook.\n"
13005 "\n"
13006 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13007 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13008 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13009 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13010 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13011 "choose \"New meeting...\".\n"
13012 "\n"
13013 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13014 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13015 "information from others."
13016 msgstr ""
13017
13018 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13019 msgid "Calendar"
13020 msgstr ""
13021
13022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13023 #, fuzzy
13024 msgid "Monday"
13025 msgstr "Segunda-feira"
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13028 #, fuzzy
13029 msgid "Tuesday"
13030 msgstr "Terça-feira"
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13033 #, fuzzy
13034 msgid "Wednesday"
13035 msgstr "Quarta-feira"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13038 #, fuzzy
13039 msgid "Thursday"
13040 msgstr "Quinta-feira"
13041
13042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13043 #, fuzzy
13044 msgid "Friday"
13045 msgstr "Sexta-feira"
13046
13047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13048 #, fuzzy
13049 msgid "Saturday"
13050 msgstr "Sábado"
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13053 #, fuzzy
13054 msgid "Sunday"
13055 msgstr "Domingo"
13056
13057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13058 #, fuzzy
13059 msgid "January"
13060 msgstr "Janeiro"
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13063 #, fuzzy
13064 msgid "February"
13065 msgstr "Fevereiro"
13066
13067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13068 #, fuzzy
13069 msgid "March"
13070 msgstr "Março"
13071
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13073 #, fuzzy
13074 msgid "April"
13075 msgstr "Abril"
13076
13077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13078 #, fuzzy
13079 msgid "May"
13080 msgstr "Maio"
13081
13082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13083 #, fuzzy
13084 msgid "June"
13085 msgstr "Junho"
13086
13087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13088 #, fuzzy
13089 msgid "July"
13090 msgstr "Julho"
13091
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13093 #, fuzzy
13094 msgid "August"
13095 msgstr "Agosto"
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13098 #, fuzzy
13099 msgid "September"
13100 msgstr "Setembro"
13101
13102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13103 #, fuzzy
13104 msgid "October"
13105 msgstr "Outubro"
13106
13107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13108 #, fuzzy
13109 msgid "November"
13110 msgstr "Novembro"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13113 #, fuzzy
13114 msgid "December"
13115 msgstr "Dezembro"
13116
13117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Week number"
13120 msgstr "por _número"
13121
13122 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13123 #, fuzzy
13124 msgid "Previous month"
13125 msgstr "Página anterior"
13126
13127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13128 #, fuzzy
13129 msgid "Next month"
13130 msgstr "Próxima parte (a)"
13131
13132 #: src/pop.c:152
13133 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13134 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13135
13136 #: src/pop.c:159
13137 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13138 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
13139
13140 #: src/pop.c:166
13141 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13142 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13143
13144 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13145 msgid "POP3 protocol error\n"
13146 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13147
13148 #: src/pop.c:263
13149 #, c-format
13150 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13151 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13152
13153 #: src/pop.c:831
13154 #, c-format
13155 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13156 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
13157
13158 #: src/pop.c:847
13159 #, c-format
13160 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13161 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13162
13163 #: src/pop.c:879
13164 msgid "mailbox is locked\n"
13165 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
13166
13167 #: src/pop.c:882
13168 msgid "Session timeout\n"
13169 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13170
13171 #: src/pop.c:901
13172 msgid "command not supported\n"
13173 msgstr "comando não suportado\n"
13174
13175 #: src/pop.c:906
13176 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13177 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13178
13179 #: src/pop.c:1101
13180 msgid "TOP command unsupported\n"
13181 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13182
13183 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13184 #: src/wizard.c:1549
13185 msgid "POP3"
13186 msgstr "POP3"
13187
13188 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13189 msgid "IMAP4"
13190 msgstr "IMAP4"
13191
13192 #: src/prefs_account.c:336
13193 msgid "News (NNTP)"
13194 msgstr "News (NNTP)"
13195
13196 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13197 msgid "Local mbox file"
13198 msgstr "Arquivo mbox local"
13199
13200 #: src/prefs_account.c:338
13201 msgid "None (SMTP only)"
13202 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13203
13204 #: src/prefs_account.c:1021
13205 msgid "Name of account"
13206 msgstr "Nome da conta"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1030
13209 msgid "Set as default"
13210 msgstr "Definir como padrão"
13211
13212 #: src/prefs_account.c:1038
13213 msgid "Personal information"
13214 msgstr "Informações pessoais"
13215
13216 #: src/prefs_account.c:1047
13217 msgid "Full name"
13218 msgstr "Nome completo"
13219
13220 #: src/prefs_account.c:1053
13221 msgid "Mail address"
13222 msgstr "Endereço de e-mail"
13223
13224 #: src/prefs_account.c:1083
13225 msgid "Server information"
13226 msgstr "Informações do servidor"
13227
13228 #: src/prefs_account.c:1118
13229 msgid ""
13230 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13231 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13232 msgstr ""
13233 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13234 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13235
13236 #: src/prefs_account.c:1147
13237 msgid "This server requires authentication"
13238 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13239
13240 #: src/prefs_account.c:1154
13241 msgid "Authenticate on connect"
13242 msgstr "Autenticar ao conectar"
13243
13244 #: src/prefs_account.c:1212
13245 msgid "News server"
13246 msgstr "Servidor de news"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:1218
13249 msgid "Server for receiving"
13250 msgstr "Servidor para recebimento"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:1224
13253 msgid "Local mailbox"
13254 msgstr "Caixa postal local"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:1231
13257 msgid "SMTP server (send)"
13258 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:1239
13261 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13262 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13263
13264 #: src/prefs_account.c:1248
13265 msgid "command to send mails"
13266 msgstr "comando para enviar mensagens"
13267
13268 #: src/prefs_account.c:1310
13269 #, c-format
13270 msgid "Account%d"
13271 msgstr "Conta%d"
13272
13273 #: src/prefs_account.c:1396
13274 msgid "Local"
13275 msgstr "Local"
13276
13277 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13278 msgid "Default Inbox"
13279 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13280
13281 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13282 #: src/prefs_account.c:1505
13283 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13284 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13285
13286 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13287 #: src/prefs_customheader.c:237
13288 msgid "Bro_wse"
13289 msgstr "E_xplorar"
13290
13291 #: src/prefs_account.c:1424
13292 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13293 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13294
13295 #: src/prefs_account.c:1427
13296 msgid "Remove messages on server when received"
13297 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13298
13299 #: src/prefs_account.c:1438
13300 msgid "Remove after"
13301 msgstr "Remover após"
13302
13303 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13304 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13305 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13306
13307 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13308 msgid "hours"
13309 msgstr "horas"
13310
13311 #: src/prefs_account.c:1468
13312 msgid "Receive size limit"
13313 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13314
13315 #: src/prefs_account.c:1471
13316 msgid ""
13317 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13318 "you will be able to download them fully or delete them."
13319 msgstr ""
13320 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
13321 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13322
13323 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13324 msgid "NNTP"
13325 msgstr "NNTP"
13326
13327 #: src/prefs_account.c:1518
13328 msgid "Maximum number of articles to download"
13329 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13330
13331 #: src/prefs_account.c:1528
13332 msgid "unlimited if 0 is specified"
13333 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13336 msgid "Authentication method"
13337 msgstr "Método de autenticação"
13338
13339 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13340 msgid "Automatic"
13341 msgstr "Automático"
13342
13343 #: src/prefs_account.c:1563
13344 msgid "IMAP server directory"
13345 msgstr "Directório do servidor IMAP"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:1567
13348 msgid "(usually empty)"
13349 msgstr "(geralmente vazio)"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:1581
13352 msgid "Show subscribed folders only"
13353 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
13354
13355 #: src/prefs_account.c:1588
13356 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13357 msgstr ""
13358 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:1590
13361 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13362 msgstr ""
13363 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
13364 "servidores."
13365
13366 #: src/prefs_account.c:1597
13367 msgid "Filter messages on receiving"
13368 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:1604
13371 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13372 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:1608
13375 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13376 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13379 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13380 msgid "Header"
13381 msgstr "Cabeçalho"
13382
13383 #: src/prefs_account.c:1691
13384 msgid "Generate Message-ID"
13385 msgstr "Gerar Message-ID"
13386
13387 #: src/prefs_account.c:1694
13388 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13389 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
13390
13391 #: src/prefs_account.c:1697
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Generate X-Mailer header"
13394 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:1704
13397 msgid "Add user-defined header"
13398 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:1719
13401 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13402 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:1808
13405 msgid ""
13406 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13407 "will be used."
13408 msgstr ""
13409 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
13410 "recebimento."
13411
13412 #: src/prefs_account.c:1819
13413 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13414 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:1834
13417 msgid "POP authentication timeout: "
13418 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13419
13420 #: src/prefs_account.c:1842
13421 msgid "minutes"
13422 msgstr "minutos"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13425 msgid "Signature"
13426 msgstr "Assinatura"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:1915
13429 msgid "Automatically insert signature"
13430 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:1920
13433 msgid "Signature separator"
13434 msgstr "Separador de assinatura"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:1945
13437 msgid "Command output"
13438 msgstr "Saída do comando"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:1978
13441 msgid "Automatically set the following addresses"
13442 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:2030
13445 msgid "Spell check dictionaries"
13446 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13449 #: src/prefs_spelling.c:163
13450 msgid "Default dictionary"
13451 msgstr "Dicionário padrão"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13454 #: src/prefs_spelling.c:176
13455 msgid "Default alternate dictionary"
13456 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13457
13458 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13459 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13460 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13461 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13462 msgid "Compose"
13463 msgstr "Escrever"
13464
13465 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13466 #: src/toolbar.c:407
13467 msgid "Reply"
13468 msgstr "Responder"
13469
13470 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13471 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13472 msgid "Forward"
13473 msgstr "Encaminhar"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:2216
13476 msgid "Default privacy system"
13477 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13478
13479 #: src/prefs_account.c:2245
13480 msgid "Always sign messages"
13481 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:2247
13484 msgid "Always encrypt messages"
13485 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2249
13488 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13489 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2252
13492 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13493 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:2255
13496 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13497 msgstr ""
13498 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
13499 "destinatários"
13500
13501 #: src/prefs_account.c:2257
13502 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13503 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
13504
13505 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13506 msgid "Don't use SSL"
13507 msgstr "Não utilizar SSL"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:2415
13510 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13511 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
13512
13513 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13514 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13515 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13516
13517 #: src/prefs_account.c:2430
13518 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13519 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2450
13522 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13523 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:2454
13526 msgid "Send (SMTP)"
13527 msgstr "Enviar (SMTP)"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:2458
13530 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13531 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2461
13534 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13535 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
13536
13537 #: src/prefs_account.c:2469
13538 msgid "Client certificates"
13539 msgstr "Certificados do cliente"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:2477
13542 msgid "Certificate for receiving"
13543 msgstr "Certificado para recebimento"
13544
13545 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13546 #: src/prefs_account.c:2506
13547 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13548 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
13549
13550 #: src/prefs_account.c:2499
13551 msgid "Certificate for sending"
13552 msgstr "Certificado para envio"
13553
13554 #: src/prefs_account.c:2532
13555 msgid "Use non-blocking SSL"
13556 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13557
13558 #: src/prefs_account.c:2544
13559 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13560 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
13561
13562 #: src/prefs_account.c:2660
13563 msgid "SMTP port"
13564 msgstr "Porta SMTP"
13565
13566 #: src/prefs_account.c:2667
13567 msgid "POP3 port"
13568 msgstr "Porta POP3"
13569
13570 #: src/prefs_account.c:2674
13571 msgid "IMAP4 port"
13572 msgstr "Porta IMAP4"
13573
13574 #: src/prefs_account.c:2681
13575 msgid "NNTP port"
13576 msgstr "Porta NNTP"
13577
13578 #: src/prefs_account.c:2687
13579 msgid "Domain name"
13580 msgstr "Nome do domínio"
13581
13582 #: src/prefs_account.c:2690
13583 msgid ""
13584 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13585 "connecting to SMTP servers."
13586 msgstr ""
13587 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
13588 "com os servidores SMTP."
13589
13590 #: src/prefs_account.c:2704
13591 msgid "Use command to communicate with server"
13592 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13593
13594 #: src/prefs_account.c:2712
13595 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13596 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
13597
13598 #: src/prefs_account.c:2714
13599 msgid ""
13600 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13601 "expunging."
13602 msgstr ""
13603 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
13604 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
13605
13606 #: src/prefs_account.c:2718
13607 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13608 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13609
13610 #: src/prefs_account.c:2774
13611 msgid "Put sent messages in"
13612 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13613
13614 #: src/prefs_account.c:2776
13615 msgid "Put queued messages in"
13616 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13617
13618 #: src/prefs_account.c:2778
13619 msgid "Put draft messages in"
13620 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13621
13622 #: src/prefs_account.c:2780
13623 msgid "Put deleted messages in"
13624 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13625
13626 #: src/prefs_account.c:2838
13627 msgid "Account name is not entered."
13628 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13629
13630 #: src/prefs_account.c:2842
13631 msgid "Mail address is not entered."
13632 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13633
13634 #: src/prefs_account.c:2849
13635 msgid "SMTP server is not entered."
13636 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13637
13638 #: src/prefs_account.c:2854
13639 msgid "User ID is not entered."
13640 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
13641
13642 #: src/prefs_account.c:2859
13643 msgid "POP3 server is not entered."
13644 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13645
13646 #: src/prefs_account.c:2879
13647 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13648 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13649
13650 #: src/prefs_account.c:2885
13651 msgid "IMAP4 server is not entered."
13652 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13653
13654 #: src/prefs_account.c:2890
13655 msgid "NNTP server is not entered."
13656 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13657
13658 #: src/prefs_account.c:2896
13659 msgid "local mailbox filename is not entered."
13660 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
13661
13662 #: src/prefs_account.c:2902
13663 msgid "mail command is not entered."
13664 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
13665
13666 #: src/prefs_account.c:3219
13667 msgid "Receive"
13668 msgstr "Receber"
13669
13670 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13671 msgid "Templates"
13672 msgstr "Modelos"
13673
13674 #: src/prefs_account.c:3291
13675 msgid "Privacy"
13676 msgstr "Privacidade"
13677
13678 #: src/prefs_account.c:3392
13679 msgid "Advanced"
13680 msgstr "Avançado"
13681
13682 #: src/prefs_account.c:3680
13683 msgid "Preferences for new account"
13684 msgstr "Preferências da nova conta"
13685
13686 #: src/prefs_account.c:3682
13687 #, c-format
13688 msgid "%s - Account preferences"
13689 msgstr "%s - Preferências da conta"
13690
13691 #: src/prefs_account.c:3787
13692 msgid "Select signature file"
13693 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
13694
13695 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13696 msgid "Select certificate file"
13697 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
13698
13699 #: src/prefs_account.c:3918
13700 msgid "Protocol:"
13701 msgstr "Protocolo:"
13702
13703 #: src/prefs_account.c:4058
13704 #, c-format
13705 msgid "%s (plugin not loaded)"
13706 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13707
13708 #: src/prefs_actions.c:223
13709 msgid "Actions configuration"
13710 msgstr "Configuração de acções"
13711
13712 #: src/prefs_actions.c:250
13713 msgid "Menu name"
13714 msgstr "Nome do menu"
13715
13716 #: src/prefs_actions.c:283
13717 msgid "Shell command"
13718 msgstr "Comando do shell"
13719
13720 #: src/prefs_actions.c:293
13721 msgid "Filter action"
13722 msgstr "Acção de filtragem"
13723
13724 #: src/prefs_actions.c:299
13725 msgid "Edit filter action"
13726 msgstr "Editar acção de filtragem"
13727
13728 #: src/prefs_actions.c:327
13729 msgid "Append the new action above to the list"
13730 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
13731
13732 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13733 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13734 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13735 msgid "Replace"
13736 msgstr "Substituir"
13737
13738 #: src/prefs_actions.c:335
13739 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13740 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
13741
13742 #: src/prefs_actions.c:343
13743 msgid "Delete the selected action from the list"
13744 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
13745
13746 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13747 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13748 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13749
13750 #: src/prefs_actions.c:359
13751 msgid "Show information on configuring actions"
13752 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
13753
13754 #: src/prefs_actions.c:390
13755 msgid "Move the selected action up"
13756 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
13757
13758 #: src/prefs_actions.c:398
13759 msgid "Move selected action down"
13760 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
13761
13762 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13763 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13764 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13765 #: src/prefs_template.c:465
13766 msgid "(New)"
13767 msgstr "(Novo)"
13768
13769 #: src/prefs_actions.c:596
13770 msgid "Menu name is not set."
13771 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13772
13773 #: src/prefs_actions.c:601
13774 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13775 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13776
13777 #: src/prefs_actions.c:606
13778 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13779 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13780
13781 #: src/prefs_actions.c:612
13782 #, fuzzy
13783 msgid "There is an action with this name already."
13784 msgstr "A orientação do ícone."
13785
13786 #: src/prefs_actions.c:631
13787 msgid "Menu name is too long."
13788 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13789
13790 #: src/prefs_actions.c:640
13791 msgid "Command-line not set."
13792 msgstr "O comando não foi definido."
13793
13794 #: src/prefs_actions.c:645
13795 msgid "Menu name and command are too long."
13796 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13797
13798 #: src/prefs_actions.c:651
13799 #, c-format
13800 msgid ""
13801 "The command\n"
13802 "%s\n"
13803 "has a syntax error."
13804 msgstr ""
13805 "O comando\n"
13806 "%s\n"
13807 "possui um erro de sintaxe."
13808
13809 #: src/prefs_actions.c:709
13810 msgid "Delete action"
13811 msgstr "Excluir acção"
13812
13813 #: src/prefs_actions.c:710
13814 msgid "Do you really want to delete this action?"
13815 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
13816
13817 #: src/prefs_actions.c:730
13818 msgid "Delete all actions"
13819 msgstr "Excluir todas as acções"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:731
13822 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13823 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
13824
13825 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13826 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13827 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13828 msgid "Entry not saved"
13829 msgstr "A entrada não foi salva"
13830
13831 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13832 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13833 #: src/prefs_template.c:591
13834 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13835 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13836
13837 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13838 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13839 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13840 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13841 msgid "+_Continue editing"
13842 msgstr "+_Continuar a editar"
13843
13844 #: src/prefs_actions.c:899
13845 msgid "Actions list not saved"
13846 msgstr "A lista de acções não foi salva"
13847
13848 #: src/prefs_actions.c:900
13849 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13850 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13851
13852 #: src/prefs_actions.c:970
13853 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13854 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13855
13856 #: src/prefs_actions.c:971
13857 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13858 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13859
13860 #: src/prefs_actions.c:973
13861 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13862 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13863
13864 #: src/prefs_actions.c:974
13865 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13866 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13867
13868 #: src/prefs_actions.c:975
13869 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13870 msgstr ""
13871 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
13872 "comando"
13873
13874 #: src/prefs_actions.c:976
13875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13876 msgstr ""
13877 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
13878 "comando"
13879
13880 #: src/prefs_actions.c:977
13881 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13882 msgstr ""
13883 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
13884 "padrão do comando"
13885
13886 #: src/prefs_actions.c:978
13887 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13888 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13889
13890 #: src/prefs_actions.c:979
13891 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13892 msgstr ""
13893 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
13894
13895 #: src/prefs_actions.c:980
13896 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13897 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13898
13899 #: src/prefs_actions.c:981
13900 msgid "to run command asynchronously"
13901 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13902
13903 #: src/prefs_actions.c:982
13904 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13905 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
13906
13907 #: src/prefs_actions.c:983
13908 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13909 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
13910
13911 #: src/prefs_actions.c:984
13912 msgid ""
13913 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13914 msgstr ""
13915 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:985
13918 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13919 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
13920
13921 #: src/prefs_actions.c:986
13922 msgid "for a user provided argument"
13923 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
13924
13925 #: src/prefs_actions.c:987
13926 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13927 msgstr ""
13928 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
13929
13930 #: src/prefs_actions.c:988
13931 msgid "for the text selection"
13932 msgstr "para a selecção de texto"
13933
13934 #: src/prefs_actions.c:989
13935 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13936 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
13937
13938 #: src/prefs_actions.c:990
13939 msgid "for a literal %"
13940 msgstr "para um % literal"
13941
13942 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13943 msgid "Actions"
13944 msgstr "Acções"
13945
13946 #: src/prefs_actions.c:1001
13947 msgid ""
13948 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13949 "process a complete message file or just one of its parts."
13950 msgstr ""
13951 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
13952 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13953
13954 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13955 #: src/prefs_template.c:1097
13956 msgid "D_uplicate"
13957 msgstr "D_uplicar"
13958
13959 #: src/prefs_actions.c:1215
13960 msgid "Current actions"
13961 msgstr "Acções actuais"
13962
13963 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13964 #: src/prefs_filtering.c:1129
13965 msgid "Action string is not valid."
13966 msgstr "A especificação da acção não é válida."
13967
13968 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13969 msgid "Hello,\\n"
13970 msgstr "Olá,\\n"
13971
13972 #: src/prefs_common.c:304
13973 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13974 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
13975
13976 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13977 msgid ""
13978 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13979 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13980 msgstr ""
13981 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
13982 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
13983 "%M"
13984
13985 #: src/prefs_common.c:450
13986 #, fuzzy
13987 msgid "%x(%a) %H:%M"
13988 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13989
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13991 msgid "Automatic account selection"
13992 msgstr "Selecção automática da conta"
13993
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13995 msgid "when replying"
13996 msgstr "ao responder"
13997
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13999 msgid "when forwarding"
14000 msgstr "ao encaminhar"
14001
14002 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14003 msgid "when re-editing"
14004 msgstr "ao reeditar"
14005
14006 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14007 msgid "Editing"
14008 msgstr "Edição"
14009
14010 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14011 msgid "Automatically launch the external editor"
14012 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14013
14014 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14015 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14016 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
14017
14018 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14019 msgid "characters"
14020 msgstr "caracteres"
14021
14022 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14023 msgid "Undo level"
14024 msgstr "Níveis de desfazer"
14025
14026 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14027 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14028 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
14029
14030 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14031 msgid "KB into message body "
14032 msgstr "KB no corpo da mensagem"
14033
14034 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14035 msgid "Replying"
14036 msgstr "Resposta"
14037
14038 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14039 msgid "Reply will quote by default"
14040 msgstr "Responder com citação por padrão"
14041
14042 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14043 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14044 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14045
14046 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14047 msgid "Forwarding"
14048 msgstr "Encaminhamento"
14049
14050 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14051 msgid "Forward as attachment"
14052 msgstr "Encaminhar como anexo"
14053
14054 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14055 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14056 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
14057
14058 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14059 msgid "When dropping files into the Compose window"
14060 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
14061
14062 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14063 msgid "Ask"
14064 msgstr "Perguntar"
14065
14066 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14067 msgid "Insert"
14068 msgstr "Inserir"
14069
14070 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14071 msgid "Attach"
14072 msgstr "Anexo"
14073
14074 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14075 msgid "Writing"
14076 msgstr "Escrita"
14077
14078 #: src/prefs_customheader.c:184
14079 msgid "Custom header configuration"
14080 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14081
14082 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14083 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14084 msgid "Header name is not set."
14085 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14086
14087 #: src/prefs_customheader.c:517
14088 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14089 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14090
14091 #: src/prefs_customheader.c:564
14092 msgid "Choose a PNG file"
14093 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
14094
14095 #: src/prefs_customheader.c:566
14096 msgid "Choose an XBM file"
14097 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
14098
14099 #: src/prefs_customheader.c:568
14100 msgid "Choose a text file"
14101 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
14102
14103 #: src/prefs_customheader.c:581
14104 msgid "This file isn't an image."
14105 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
14106
14107 #: src/prefs_customheader.c:586
14108 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14109 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14110
14111 #: src/prefs_customheader.c:592
14112 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14113 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14114
14115 #: src/prefs_customheader.c:597
14116 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14117 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14118
14119 #: src/prefs_customheader.c:606
14120 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14121 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14122
14123 #: src/prefs_customheader.c:615
14124 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14125 msgstr ""
14126 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14127 "$PATH."
14128
14129 #: src/prefs_customheader.c:621
14130 #, c-format
14131 msgid "Compface error: %s"
14132 msgstr "Erro no compface: %s"
14133
14134 #: src/prefs_customheader.c:672
14135 msgid "This file contains newlines."
14136 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
14137
14138 #: src/prefs_customheader.c:702
14139 msgid "Delete header"
14140 msgstr "Excluir cabeçalho"
14141
14142 #: src/prefs_customheader.c:703
14143 msgid "Do you really want to delete this header?"
14144 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
14145
14146 #: src/prefs_customheader.c:876
14147 msgid "Current custom headers"
14148 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
14149
14150 #: src/prefs_display_header.c:250
14151 msgid "Displayed header configuration"
14152 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14153
14154 #: src/prefs_display_header.c:274
14155 msgid "Header name"
14156 msgstr "Nome do cabeçalho"
14157
14158 #: src/prefs_display_header.c:317
14159 msgid "Displayed Headers"
14160 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14161
14162 #: src/prefs_display_header.c:379
14163 msgid "Hidden headers"
14164 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14165
14166 #: src/prefs_display_header.c:405
14167 msgid "Show all unspecified headers"
14168 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14169
14170 #: src/prefs_display_header.c:609
14171 msgid "This header is already in the list."
14172 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
14173
14174 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14175 #, c-format
14176 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14177 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
14178
14179 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14180 msgid "Use system defaults when possible"
14181 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14182
14183 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14184 msgid "Web browser"
14185 msgstr "Navegador Web"
14186
14187 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14188 msgid "Text editor"
14189 msgstr "Editor de texto"
14190
14191 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14192 msgid "Command for 'Display as text'"
14193 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14194
14195 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14196 msgid ""
14197 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14198 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14199 msgstr ""
14200 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14201 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14202
14203 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14204 #: src/prefs_message.c:354
14205 msgid "Message View"
14206 msgstr "Visualização da mensagem"
14207
14208 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14209 msgid "External Programs"
14210 msgstr "Programas externos"
14211
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14213 msgid "Move"
14214 msgstr "Mover"
14215
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14217 msgid "Copy"
14218 msgstr "Copiar"
14219
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14221 msgid "Hide"
14222 msgstr "Esconder"
14223
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14228 msgid "Message flags"
14229 msgstr "Marcas da mensagem"
14230
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14232 #: src/summaryview.c:2776
14233 msgid "Mark"
14234 msgstr "Marcar"
14235
14236 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14237 msgid "Mark as read"
14238 msgstr "Marcar como lida"
14239
14240 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14241 msgid "Mark as unread"
14242 msgstr "Marcar como não lida"
14243
14244 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14245 msgid "Mark as spam"
14246 msgstr "Marcar como _spam"
14247
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14249 msgid "Mark as ham"
14250 msgstr "Marcar como não-spam"
14251
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14253 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14254 msgid "Execute"
14255 msgstr "Executar"
14256
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14258 msgid "Color label"
14259 msgstr "Rótulo colorido"
14260
14261 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14263 msgid "Resend"
14264 msgstr "Re-enviar"
14265
14266 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14267 msgid "Redirect"
14268 msgstr "Redireccionar"
14269
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14272 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14273 msgid "Score"
14274 msgstr "Pontuação"
14275
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14277 msgid "Change score"
14278 msgstr "Mudar a pontuação"
14279
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14281 msgid "Set score"
14282 msgstr "Configurar a pontuação"
14283
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14286 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14287 msgid "Tags"
14288 msgstr "Etiquetas"
14289
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14291 msgid "Apply tag"
14292 msgstr "Aplicar etiqueta"
14293
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14295 msgid "Unset tag"
14296 msgstr "Remover etiqueta"
14297
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14299 msgid "Clear tags"
14300 msgstr "Limpar etiquetas"
14301
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14303 msgid "Threads"
14304 msgstr "Discussões"
14305
14306 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14307 msgid "Stop filter"
14308 msgstr "Parar a filtragem"
14309
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14311 msgid "Action configuration"
14312 msgstr "Configuração da acção"
14313
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14315 #: src/prefs_matcher.c:583
14316 msgid "Rule"
14317 msgstr "Regra"
14318
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14320 msgid "Action"
14321 msgstr "Acção"
14322
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14324 msgid "Command-line not set"
14325 msgstr "O comando não foi definido"
14326
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14328 msgid "Destination is not set."
14329 msgstr "O destino não foi especificado."
14330
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14332 msgid "Recipient is not set."
14333 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14334
14335 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14336 msgid "Score is not set"
14337 msgstr "A pontuação não foi definida"
14338
14339 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14340 msgid "Header is not set."
14341 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14342
14343 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14344 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14345 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14346
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14348 msgid "Tag name is empty."
14349 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14350
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14352 msgid "No action was defined."
14353 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
14354
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14356 #: src/quote_fmt.c:79
14357 msgid "literal %"
14358 msgstr "% literal"
14359
14360 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14361 msgid "filename (should not be modified)"
14362 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
14363
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14365 #: src/quote_fmt.c:87
14366 msgid "new line"
14367 msgstr "Nova linha"
14368
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14370 msgid "escape character for quotes"
14371 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14372
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14374 msgid "quote character"
14375 msgstr "Caractere para aspas"
14376
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14378 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14379 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
14380
14381 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14382 msgid ""
14383 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14384 "program or script.\n"
14385 "The following symbols can be used:"
14386 msgstr ""
14387 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14388 "para um programa ou script externo.\n"
14389 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14390
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14392 msgid "Recipient"
14393 msgstr "Destinatário"
14394
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14396 msgid "Book/Folder"
14397 msgstr "Livro/Pasta"
14398
14399 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14400 msgid "Destination"
14401 msgstr "Destino"
14402
14403 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14404 msgid "Color"
14405 msgstr "Colorir"
14406
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14408 msgid "Current action list"
14409 msgstr "Lista das acções actuais"
14410
14411 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14412 msgid "Filtering/Processing configuration"
14413 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14414
14415 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14416 #: src/prefs_filtering.c:978
14417 msgctxt "Filtering Account Menu"
14418 msgid "All"
14419 msgstr "Todas"
14420
14421 #: src/prefs_filtering.c:411
14422 msgid "Condition"
14423 msgstr "Condição"
14424
14425 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14426 msgid " Define... "
14427 msgstr " Definir... "
14428
14429 #: src/prefs_filtering.c:475
14430 msgid "Append the new rule above to the list"
14431 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14432
14433 #: src/prefs_filtering.c:484
14434 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14435 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
14436
14437 #: src/prefs_filtering.c:492
14438 msgid "Delete the selected rule from the list"
14439 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
14440
14441 #: src/prefs_filtering.c:529
14442 msgid "Move the selected rule to the top"
14443 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
14444
14445 #: src/prefs_filtering.c:532
14446 msgid "Page up"
14447 msgstr "Página acima"
14448
14449 #: src/prefs_filtering.c:540
14450 msgid "Move the selected rule one page up"
14451 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
14452
14453 #: src/prefs_filtering.c:549
14454 msgid "Move the selected rule up"
14455 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
14456
14457 #: src/prefs_filtering.c:557
14458 msgid "Move the selected rule down"
14459 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
14460
14461 #: src/prefs_filtering.c:560
14462 msgid "Page down"
14463 msgstr "Página abaixo"
14464
14465 #: src/prefs_filtering.c:568
14466 msgid "Move the selected rule one page down"
14467 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
14468
14469 #: src/prefs_filtering.c:577
14470 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14471 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
14472
14473 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14474 msgid "Condition string is not valid."
14475 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14476
14477 #: src/prefs_filtering.c:1108
14478 msgid "Condition string is empty."
14479 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14480
14481 #: src/prefs_filtering.c:1114
14482 msgid "Action string is empty."
14483 msgstr "A especificação da acção está em branco."
14484
14485 #: src/prefs_filtering.c:1202
14486 msgid "Delete rule"
14487 msgstr "Excluir regra"
14488
14489 #: src/prefs_filtering.c:1203
14490 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14491 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14492
14493 #: src/prefs_filtering.c:1221
14494 msgid "Delete all rules"
14495 msgstr "Excluir todas as regras"
14496
14497 #: src/prefs_filtering.c:1222
14498 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14499 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14500
14501 #: src/prefs_filtering.c:1474
14502 msgid "Filtering rules not saved"
14503 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14504
14505 #: src/prefs_filtering.c:1475
14506 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14507 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14508
14509 #: src/prefs_filtering.c:1697
14510 msgid "Move one page up"
14511 msgstr "Move uma página acima"
14512
14513 #: src/prefs_filtering.c:1698
14514 msgid "Move one page down"
14515 msgstr "Move uma página abaixo"
14516
14517 #: src/prefs_filtering.c:1860
14518 msgid "Enable"
14519 msgstr "Habilitar"
14520
14521 #: src/prefs_folder_column.c:212
14522 msgid "Folder list columns configuration"
14523 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14524
14525 #: src/prefs_folder_column.c:229
14526 msgid ""
14527 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14528 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14529 msgstr ""
14530 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14531 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14532
14533 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14534 msgid "Hidden columns"
14535 msgstr "Colunas ocultas"
14536
14537 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14538 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14539 msgid "Displayed columns"
14540 msgstr "Colunas exibidas"
14541
14542 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14543 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14544 msgid " Use default "
14545 msgstr " Utilizar o padrão "
14546
14547 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14548 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14549 msgid ""
14550 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14551 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14552 "subfolders\".</i>"
14553 msgstr ""
14554 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14555 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
14556 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14557
14558 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14559 msgid ""
14560 "Apply to\n"
14561 "subfolders"
14562 msgstr ""
14563 "Aplicar às\n"
14564 "sub-pastas"
14565
14566 #: src/prefs_folder_item.c:307
14567 msgid "Normal"
14568 msgstr "Normal"
14569
14570 #: src/prefs_folder_item.c:309
14571 msgid "Outbox"
14572 msgstr "Enviadas"
14573
14574 #: src/prefs_folder_item.c:325
14575 msgid "Folder type"
14576 msgstr "Tipo de pasta"
14577
14578 #: src/prefs_folder_item.c:338
14579 msgid "Simplify Subject RegExp"
14580 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14581
14582 #: src/prefs_folder_item.c:364
14583 msgid "Test string:"
14584 msgstr ""
14585
14586 #: src/prefs_folder_item.c:381
14587 msgid "Result:"
14588 msgstr ""
14589
14590 #: src/prefs_folder_item.c:396
14591 msgid "Folder chmod"
14592 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14593
14594 #: src/prefs_folder_item.c:422
14595 msgid "Folder color"
14596 msgstr "Cor da Pasta"
14597
14598 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14599 msgid "Pick color for folder"
14600 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
14601
14602 #: src/prefs_folder_item.c:453
14603 msgid "Run Processing rules at start-up"
14604 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14605
14606 #: src/prefs_folder_item.c:468
14607 msgid "Run Processing rules when opening"
14608 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14609
14610 #: src/prefs_folder_item.c:482
14611 msgid "Scan for new mail"
14612 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14613
14614 #: src/prefs_folder_item.c:484
14615 msgid ""
14616 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14617 "side filtering on IMAP or by an external application"
14618 msgstr ""
14619 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
14620 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14621
14622 #: src/prefs_folder_item.c:504
14623 #, fuzzy
14624 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14625 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
14626
14627 #: src/prefs_folder_item.c:521
14628 msgid ""
14629 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14630 "View/Text Options)"
14631 msgstr ""
14632
14633 #: src/prefs_folder_item.c:531
14634 msgid "Synchronise for offline use"
14635 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14636
14637 #: src/prefs_folder_item.c:552
14638 msgid "Fetch message bodies from the last"
14639 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14640
14641 #: src/prefs_folder_item.c:559
14642 msgid "0: all bodies"
14643 msgstr "0: todos os corpos"
14644
14645 #: src/prefs_folder_item.c:567
14646 msgid "Remove older messages bodies"
14647 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14648
14649 #: src/prefs_folder_item.c:584
14650 msgid "Discard folder cache"
14651 msgstr "Descartar a cache da pasta"
14652
14653 #: src/prefs_folder_item.c:899
14654 msgid "Request Return Receipt"
14655 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14656
14657 #: src/prefs_folder_item.c:914
14658 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14659 msgstr ""
14660 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14661
14662 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14663 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14664 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14665 msgid "Default "
14666 msgstr "Padrão"
14667
14668 #: src/prefs_folder_item.c:951
14669 msgid " for replies"
14670 msgstr "para respostas"
14671
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14673 msgid "Default account"
14674 msgstr "Conta padrão"
14675
14676 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14677 msgid "Discard cache"
14678 msgstr "Descartar a cache"
14679
14680 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14681 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14682 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
14683
14684 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14685 msgid "+Discard"
14686 msgstr "+Descartar"
14687
14688 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14689 msgid "General"
14690 msgstr "Geral"
14691
14692 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14693 #, c-format
14694 msgid "Properties for folder %s"
14695 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14696
14697 #: src/prefs_fonts.c:79
14698 msgid "Folder and Message Lists"
14699 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14700
14701 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14702 msgid "Message"
14703 msgstr "Mensagem"
14704
14705 #: src/prefs_fonts.c:126
14706 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14707 msgstr ""
14708 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14709 "pastas e de mensagens"
14710
14711 #: src/prefs_fonts.c:136
14712 msgid "Small"
14713 msgstr "Pequena"
14714
14715 #: src/prefs_fonts.c:158
14716 msgid "Bold"
14717 msgstr "Negrito"
14718
14719 #: src/prefs_fonts.c:180
14720 msgid "Use different font for printing"
14721 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14722
14723 #: src/prefs_fonts.c:190
14724 msgid "Message Printing"
14725 msgstr "Impressão da mensagem"
14726
14727 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14728 #: src/prefs_themes.c:368
14729 msgid "Display"
14730 msgstr "Exibir"
14731
14732 #: src/prefs_fonts.c:269
14733 msgid "Fonts"
14734 msgstr "Fontes"
14735
14736 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14737 msgid "Preferences"
14738 msgstr "Preferências"
14739
14740 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14741 msgid "Automatically display attached images"
14742 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14743
14744 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14745 msgid "Resize attached images by default"
14746 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14747
14748 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14749 msgid "Clicking image toggles scaling"
14750 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
14751
14752 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14753 msgid "Display images inline"
14754 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14755
14756 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14757 msgid "Print images"
14758 msgstr "Imprimir imagens"
14759
14760 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14761 msgid "Image Viewer"
14762 msgstr "Visualizador de imagens"
14763
14764 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14765 msgid "Restrict the log window to"
14766 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14767
14768 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14769 msgid "0 to stop logging in the log window"
14770 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
14771
14772 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14773 msgid "lines"
14774 msgstr "linhas"
14775
14776 #: src/prefs_logging.c:171
14777 msgid "Filtering/processing log"
14778 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14779
14780 #: src/prefs_logging.c:174
14781 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14782 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14783
14784 #: src/prefs_logging.c:180
14785 msgid ""
14786 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14787 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14788 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14789 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14790 msgstr ""
14791 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14792 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14793 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14794 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14795 "mensagens."
14796
14797 #: src/prefs_logging.c:187
14798 msgid "Log filtering/processing when..."
14799 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14800
14801 #: src/prefs_logging.c:191
14802 msgid "filtering at incorporation"
14803 msgstr "a filtragem na incorporação"
14804
14805 #: src/prefs_logging.c:193
14806 msgid "pre-processing folders"
14807 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14808
14809 #: src/prefs_logging.c:198
14810 msgid "manually filtering"
14811 msgstr "a filtragem manual"
14812
14813 #: src/prefs_logging.c:200
14814 msgid "post-processing folders"
14815 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14816
14817 #: src/prefs_logging.c:207
14818 msgid "processing folders"
14819 msgstr "o processamento das pastas"
14820
14821 #: src/prefs_logging.c:222
14822 msgid "Log level"
14823 msgstr "Detalhe do relatório"
14824
14825 #: src/prefs_logging.c:231
14826 msgid "Low"
14827 msgstr "Baixo"
14828
14829 #: src/prefs_logging.c:232
14830 msgid "Medium"
14831 msgstr "Médio"
14832
14833 #: src/prefs_logging.c:233
14834 msgid "High"
14835 msgstr "Alto"
14836
14837 #: src/prefs_logging.c:238
14838 msgid ""
14839 "Select the level of detail of the logging.\n"
14840 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14841 "match and what actions are performed.\n"
14842 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14843 "and why rules are skipped.\n"
14844 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14845 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14846 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14847 msgstr ""
14848 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
14849 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14850 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
14851 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14852 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14853 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
14854 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
14855 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14856
14857 #: src/prefs_logging.c:280
14858 msgid "Disk log"
14859 msgstr "Relatório no disco"
14860
14861 #: src/prefs_logging.c:282
14862 msgid "Write the following information to disk..."
14863 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
14864
14865 #: src/prefs_logging.c:290
14866 msgid "Warning messages"
14867 msgstr "Mensagens de alerta"
14868
14869 #: src/prefs_logging.c:291
14870 msgid "Network protocol messages"
14871 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14872
14873 #: src/prefs_logging.c:295
14874 msgid "Error messages"
14875 msgstr "Mensagens de erro"
14876
14877 #: src/prefs_logging.c:296
14878 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14879 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14880
14881 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14882 msgid "Other"
14883 msgstr "Outro"
14884
14885 #: src/prefs_logging.c:428
14886 msgid "Logging"
14887 msgstr "Relatórios"
14888
14889 #: src/prefs_matcher.c:328
14890 msgid "more than"
14891 msgstr "mais de"
14892
14893 #: src/prefs_matcher.c:329
14894 msgid "less than"
14895 msgstr "menos de"
14896
14897 #: src/prefs_matcher.c:335
14898 msgid "weeks"
14899 msgstr "semanas"
14900
14901 #: src/prefs_matcher.c:339
14902 msgid "higher than"
14903 msgstr "mais alta que"
14904
14905 #: src/prefs_matcher.c:340
14906 msgid "lower than"
14907 msgstr "mais baixa que"
14908
14909 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14910 msgid "exactly"
14911 msgstr "exactamente"
14912
14913 #: src/prefs_matcher.c:345
14914 msgid "greater than"
14915 msgstr "maior que"
14916
14917 #: src/prefs_matcher.c:346
14918 msgid "smaller than"
14919 msgstr "menor que"
14920
14921 #: src/prefs_matcher.c:351
14922 msgid "bytes"
14923 msgstr "bytes"
14924
14925 #: src/prefs_matcher.c:352
14926 msgid "kilobytes"
14927 msgstr "kilobytes"
14928
14929 #: src/prefs_matcher.c:353
14930 msgid "megabytes"
14931 msgstr "megabytes"
14932
14933 #: src/prefs_matcher.c:357
14934 msgid "contains"
14935 msgstr "contém"
14936
14937 #: src/prefs_matcher.c:358
14938 msgid "doesn't contain"
14939 msgstr "não contém"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:381
14942 msgid "headers part"
14943 msgstr "parte do cabeçalho"
14944
14945 #: src/prefs_matcher.c:382
14946 msgid "body part"
14947 msgstr "parte do corpo"
14948
14949 #: src/prefs_matcher.c:383
14950 msgid "whole message"
14951 msgstr "mensagem completa"
14952
14953 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14954 msgid "Marked"
14955 msgstr "Marcada"
14956
14957 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14958 msgid "Deleted"
14959 msgstr "Excluída"
14960
14961 #: src/prefs_matcher.c:391
14962 msgid "Replied"
14963 msgstr "Respondida"
14964
14965 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14966 msgid "Forwarded"
14967 msgstr "Encaminhada"
14968
14969 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14970 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14971 msgid "Spam"
14972 msgstr "Spam"
14973
14974 #: src/prefs_matcher.c:395
14975 msgid "Has attachment"
14976 msgstr "Possui anexo(s)"
14977
14978 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14979 msgid "Signed"
14980 msgstr "Assinada"
14981
14982 #: src/prefs_matcher.c:400
14983 msgid "set"
14984 msgstr "definida"
14985
14986 #: src/prefs_matcher.c:401
14987 msgid "not set"
14988 msgstr "não definida"
14989
14990 #: src/prefs_matcher.c:405
14991 msgid "yes"
14992 msgstr "sim"
14993
14994 #: src/prefs_matcher.c:406
14995 msgid "no"
14996 msgstr "não"
14997
14998 #: src/prefs_matcher.c:410
14999 msgid "Any tags"
15000 msgstr "Qualquer etiqueta"
15001
15002 #: src/prefs_matcher.c:411
15003 msgid "Specific tag"
15004 msgstr "Etiqueta específica"
15005
15006 #: src/prefs_matcher.c:415
15007 msgid "ignored"
15008 msgstr "ignorada"
15009
15010 #: src/prefs_matcher.c:416
15011 msgid "not ignored"
15012 msgstr "não ignorada"
15013
15014 #: src/prefs_matcher.c:417
15015 msgid "watched"
15016 msgstr "observada"
15017
15018 #: src/prefs_matcher.c:418
15019 msgid "not watched"
15020 msgstr "não observada"
15021
15022 #: src/prefs_matcher.c:422
15023 msgid "found"
15024 msgstr "encontrada"
15025
15026 #: src/prefs_matcher.c:423
15027 msgid "not found"
15028 msgstr "não encontrada"
15029
15030 #: src/prefs_matcher.c:427
15031 msgid "0 (Passed)"
15032 msgstr "0 (Passou)"
15033
15034 #: src/prefs_matcher.c:428
15035 msgid "non-0 (Failed)"
15036 msgstr "não-0 (Falhou)"
15037
15038 #: src/prefs_matcher.c:566
15039 msgid "Condition configuration"
15040 msgstr "Configuração da condição"
15041
15042 #: src/prefs_matcher.c:610
15043 msgid "Match criteria:"
15044 msgstr "Critério:"
15045
15046 #: src/prefs_matcher.c:619
15047 msgid "All messages"
15048 msgstr "Todas as mensagens"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:621
15051 msgid "Age"
15052 msgstr "Idade"
15053
15054 #: src/prefs_matcher.c:622
15055 msgid "Phrase"
15056 msgstr "Frase"
15057
15058 #: src/prefs_matcher.c:623
15059 msgid "Flags"
15060 msgstr "Marcas"
15061
15062 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15063 msgid "Color labels"
15064 msgstr "Rótulos coloridos"
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:625
15067 msgid "Thread"
15068 msgstr "Discussão"
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:628
15071 msgid "Partially downloaded"
15072 msgstr "Transferido parcialmente"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:631
15075 msgid "External program test"
15076 msgstr "Teste por programa externo"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15079 #: src/prefs_matcher.c:2495
15080 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15081 msgid "All"
15082 msgstr "Todas"
15083
15084 #: src/prefs_matcher.c:739
15085 msgid "Use regexp"
15086 msgstr "Usar expressão regular"
15087
15088 #: src/prefs_matcher.c:812
15089 msgid "Message must match"
15090 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15091
15092 #: src/prefs_matcher.c:816
15093 msgid "at least one"
15094 msgstr "pelo menos uma das"
15095
15096 #: src/prefs_matcher.c:817
15097 msgid "all"
15098 msgstr "todas as"
15099
15100 #: src/prefs_matcher.c:820
15101 msgid "of above rules"
15102 msgstr "regras acima"
15103
15104 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15105 msgid "Search pattern is not set."
15106 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
15107
15108 #: src/prefs_matcher.c:1525
15109 msgid "Test command is not set."
15110 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15111
15112 #: src/prefs_matcher.c:1599
15113 msgid "all addresses in all headers"
15114 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15115
15116 #: src/prefs_matcher.c:1602
15117 msgid "any address in any header"
15118 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15119
15120 #: src/prefs_matcher.c:1604
15121 #, c-format
15122 msgid "the address(es) in header '%s'"
15123 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15124
15125 #: src/prefs_matcher.c:1605
15126 #, c-format
15127 msgid ""
15128 "Book/folder path is not set.\n"
15129 "\n"
15130 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15131 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15132 msgstr ""
15133 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15134 "\n"
15135 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15136 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
15137
15138 #: src/prefs_matcher.c:1824
15139 msgid "Headers part"
15140 msgstr "Parte do cabeçalho"
15141
15142 #: src/prefs_matcher.c:1828
15143 msgid "Body part"
15144 msgstr "Parte do texto"
15145
15146 #: src/prefs_matcher.c:1832
15147 msgid "Whole message"
15148 msgstr "Toda a mensagem"
15149
15150 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15151 msgid "in"
15152 msgstr "em"
15153
15154 #: src/prefs_matcher.c:1953
15155 msgid "content is"
15156 msgstr "conteúdo é"
15157
15158 #: src/prefs_matcher.c:1962
15159 msgid "Age is"
15160 msgstr "Idade é"
15161
15162 #: src/prefs_matcher.c:1967
15163 msgid "Flag"
15164 msgstr "Marca"
15165
15166 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15167 msgid "is"
15168 msgstr "é"
15169
15170 #: src/prefs_matcher.c:1973
15171 msgid "Name:"
15172 msgstr "Nome:"
15173
15174 #: src/prefs_matcher.c:1984
15175 msgid "Label"
15176 msgstr "Rótulo"
15177
15178 #: src/prefs_matcher.c:1990
15179 msgid "Value:"
15180 msgstr "Valor:"
15181
15182 #: src/prefs_matcher.c:2007
15183 msgid "Score is"
15184 msgstr "A pontuação é"
15185
15186 #: src/prefs_matcher.c:2008
15187 msgid "points"
15188 msgstr "pontos"
15189
15190 #: src/prefs_matcher.c:2018
15191 msgid "Size is"
15192 msgstr "O tamanho é"
15193
15194 #: src/prefs_matcher.c:2023
15195 msgid "Scope:"
15196 msgstr "Alcance:"
15197
15198 #: src/prefs_matcher.c:2025
15199 msgid "tags"
15200 msgstr "etiquetas"
15201
15202 #: src/prefs_matcher.c:2030
15203 msgid "type is"
15204 msgstr "o tipo é"
15205
15206 #: src/prefs_matcher.c:2034
15207 msgid "Program returns"
15208 msgstr "O programa retorna"
15209
15210 #: src/prefs_matcher.c:2104
15211 msgid ""
15212 "The entry was not saved.\n"
15213 "Close anyway?"
15214 msgstr ""
15215 "A entrada não foi salva.\n"
15216 "Fechar mesmo assim?"
15217
15218 #: src/prefs_matcher.c:2168
15219 msgid "Match Type: 'Test'"
15220 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15221
15222 #: src/prefs_matcher.c:2169
15223 msgid ""
15224 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15225 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15226 "\n"
15227 "The following symbols can be used:"
15228 msgstr ""
15229 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
15230 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15231 "\n"
15232 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15233
15234 #: src/prefs_matcher.c:2268
15235 msgid "Current condition rules"
15236 msgstr "Regras de condição actuais"
15237
15238 #: src/prefs_message.c:120
15239 msgid "Headers"
15240 msgstr "Cabeçalho"
15241
15242 #: src/prefs_message.c:123
15243 msgid "Display header pane above message view"
15244 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15245
15246 #: src/prefs_message.c:127
15247 msgid "Display (X-)Face in message view"
15248 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15249
15250 #: src/prefs_message.c:130
15251 msgid "Display Face in message view"
15252 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15253
15254 #: src/prefs_message.c:144
15255 msgid "Display headers in message view"
15256 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15257
15258 #: src/prefs_message.c:156
15259 msgid "HTML messages"
15260 msgstr "Mensagens em HTML"
15261
15262 #: src/prefs_message.c:159
15263 msgid "Render HTML messages as text"
15264 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15265
15266 #: src/prefs_message.c:162
15267 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15268 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15269
15270 #: src/prefs_message.c:165
15271 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15272 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
15273
15274 #: src/prefs_message.c:175
15275 msgid "Line space"
15276 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15277
15278 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15279 msgid "pixel(s)"
15280 msgstr "pixel(s)"
15281
15282 #: src/prefs_message.c:195
15283 msgid "Scroll"
15284 msgstr "Scroll"
15285
15286 #: src/prefs_message.c:197
15287 msgid "Half page"
15288 msgstr "Meia página"
15289
15290 #: src/prefs_message.c:203
15291 msgid "Smooth scroll"
15292 msgstr "Scroll suave"
15293
15294 #: src/prefs_message.c:209
15295 msgid "Step"
15296 msgstr "Passo"
15297
15298 #: src/prefs_message.c:230
15299 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15300 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15301
15302 #: src/prefs_message.c:233
15303 #, fuzzy
15304 msgid "Quotation"
15305 msgstr "Marca de citação"
15306
15307 #: src/prefs_message.c:242
15308 msgid "Collapse quoted text on double click"
15309 msgstr ""
15310
15311 #: src/prefs_message.c:249
15312 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15313 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15314
15315 #: src/prefs_message.c:355
15316 msgid "Text Options"
15317 msgstr "Opções do texto"
15318
15319 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15320 msgid "Message view"
15321 msgstr "Visualização da mensagem"
15322
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15324 msgid "Enable coloration of message text"
15325 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15326
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15328 msgid "Quote"
15329 msgstr "Citar"
15330
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15332 msgid "Cycle quote colors"
15333 msgstr "Alternar as cores das citações"
15334
15335 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15336 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15337 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15338
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15340 msgid "1st Level"
15341 msgstr "1º nível"
15342
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15344 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15345 msgid "Text"
15346 msgstr "Texto"
15347
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15349 msgctxt "Tooltip"
15350 msgid "Pick color for 1st level text"
15351 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
15352
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15354 msgid "2nd Level"
15355 msgstr "2º nível"
15356
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15358 msgctxt "Tooltip"
15359 msgid "Pick color for 2nd level text"
15360 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
15361
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15363 msgid "3rd Level"
15364 msgstr "3º nível"
15365
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15367 msgctxt "Tooltip"
15368 msgid "Pick color for 3rd level text"
15369 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
15370
15371 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15372 msgid "Enable coloration of text background"
15373 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15374
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15376 msgctxt "Tooltip"
15377 msgid "Pick color for 1st level text background"
15378 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15379
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15381 msgctxt "Tooltip"
15382 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15383 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15384
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15386 msgctxt "Tooltip"
15387 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15388 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15389
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15391 msgctxt "Tooltip"
15392 msgid "Pick color for links"
15393 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
15394
15395 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15396 msgid "URI link"
15397 msgstr "Hiperligações URI"
15398
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15400 msgctxt "Tooltip"
15401 msgid "Pick color for signatures"
15402 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
15403
15404 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15405 msgid "Signatures"
15406 msgstr "Assinaturas"
15407
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15409 msgid "Folder list"
15410 msgstr "Lista de pastas"
15411
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15413 msgid ""
15414 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15415 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15416 msgstr ""
15417 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15418 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15419 "desactivada"
15420
15421 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15422 msgid "Target folder"
15423 msgstr "Pasta de destino"
15424
15425 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15426 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15427 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15428
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15430 msgid "Folder containing new messages"
15431 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15432
15433 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15434 #. rule name and should not be translated
15435 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15436 #, c-format
15437 msgctxt "Tooltip"
15438 msgid "Pick color for 'color %d'"
15439 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
15440
15441 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15442 #. rule name and should not be translated
15443 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15444 #, c-format
15445 msgid "Set label for 'color %d'"
15446 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15447
15448 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15449 #. rule name and should not be translated
15450 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15451 #, c-format
15452 msgctxt "Dialog title"
15453 msgid "Pick color for 'color %d'"
15454 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
15455
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15457 msgctxt "Dialog title"
15458 msgid "Pick color for 1st level text"
15459 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
15460
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15462 msgctxt "Dialog title"
15463 msgid "Pick color for 2nd level text"
15464 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
15465
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15467 msgctxt "Dialog title"
15468 msgid "Pick color for 3rd level text"
15469 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
15470
15471 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15472 msgctxt "Dialog title"
15473 msgid "Pick color for 1st level text background"
15474 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15475
15476 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15477 msgctxt "Dialog title"
15478 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15479 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15480
15481 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15482 msgctxt "Dialog title"
15483 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15484 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15485
15486 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15487 msgctxt "Dialog title"
15488 msgid "Pick color for links"
15489 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
15490
15491 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15492 msgctxt "Dialog title"
15493 msgid "Pick color for target folder"
15494 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
15495
15496 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15497 msgctxt "Dialog title"
15498 msgid "Pick color for signatures"
15499 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
15500
15501 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15502 msgctxt "Dialog title"
15503 msgid "Pick color for folder"
15504 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
15505
15506 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15507 msgid "Colors"
15508 msgstr "Cores"
15509
15510 #: src/prefs_other.c:97
15511 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15512 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15513
15514 #: src/prefs_other.c:111
15515 msgid "Select preset:"
15516 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
15517
15518 #: src/prefs_other.c:126
15519 msgid ""
15520 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15521 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15522 msgstr ""
15523 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
15524 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
15525
15526 #: src/prefs_other.c:479
15527 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15528 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15529
15530 #: src/prefs_other.c:482
15531 msgid "On exit"
15532 msgstr "Ao sair"
15533
15534 #: src/prefs_other.c:485
15535 msgid "Confirm on exit"
15536 msgstr "Confirmar ao sair"
15537
15538 #: src/prefs_other.c:492
15539 msgid "Empty trash on exit"
15540 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15541
15542 #: src/prefs_other.c:495
15543 msgid "Warn if there are queued messages"
15544 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15545
15546 #: src/prefs_other.c:497
15547 msgid "Keyboard shortcuts"
15548 msgstr "Atalhos de teclado"
15549
15550 #: src/prefs_other.c:500
15551 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15552 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15553
15554 #: src/prefs_other.c:503
15555 msgid ""
15556 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15557 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15558 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15559 msgstr ""
15560 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
15561 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
15562 "combinação de teclas.\n"
15563 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
15564
15565 #: src/prefs_other.c:510
15566 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15567 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15568
15569 #: src/prefs_other.c:520
15570 msgid "Metadata handling"
15571 msgstr "Manipulação da Metadata"
15572
15573 #: src/prefs_other.c:521
15574 msgid ""
15575 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15576 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15577 msgstr ""
15578 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
15579 "directamente;\n"
15580 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
15581
15582 #: src/prefs_other.c:525
15583 msgid "Safer"
15584 msgstr "Seguro"
15585
15586 #: src/prefs_other.c:527
15587 msgid "Faster"
15588 msgstr "Mais Rápido"
15589
15590 #: src/prefs_other.c:545
15591 msgid "Socket I/O timeout"
15592 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15593
15594 #: src/prefs_other.c:567
15595 msgid "Ask before emptying trash"
15596 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15597
15598 #: src/prefs_other.c:569
15599 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15600 msgstr ""
15601 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15602 "manual"
15603
15604 #: src/prefs_other.c:574
15605 msgid "Use secure file deletion if possible"
15606 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
15607
15608 #: src/prefs_other.c:578
15609 msgid ""
15610 "Use secure file deletion if possible\n"
15611 "(the 'shred' program is not available)"
15612 msgstr ""
15613 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
15614 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15615
15616 #: src/prefs_other.c:583
15617 msgid ""
15618 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15619 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15620 msgstr ""
15621 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
15622 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15623 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15624
15625 #: src/prefs_other.c:587
15626 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15627 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
15628
15629 #: src/prefs_other.c:690
15630 msgid "Miscellaneous"
15631 msgstr "Variados"
15632
15633 #: src/prefs_quote.c:77
15634 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15635 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15636
15637 #: src/prefs_receive.c:137
15638 msgid "External incorporation program"
15639 msgstr "Programa de incorporação externo"
15640
15641 #: src/prefs_receive.c:140
15642 msgid "Use external program for receiving mail"
15643 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15644
15645 #: src/prefs_receive.c:156
15646 msgid "Automatic checking"
15647 msgstr "Verificação automática"
15648
15649 #: src/prefs_receive.c:163
15650 msgid "Check for new mail every"
15651 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
15652
15653 #: src/prefs_receive.c:181
15654 msgid "Check for new mail on start-up"
15655 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15656
15657 #: src/prefs_receive.c:184
15658 msgid "Dialogs"
15659 msgstr "Janela de mensagens"
15660
15661 #: src/prefs_receive.c:186
15662 msgid "Show receive dialog"
15663 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15664
15665 #: src/prefs_receive.c:196
15666 msgid "Only on manual receiving"
15667 msgstr "Somente na recepção manual"
15668
15669 #: src/prefs_receive.c:207
15670 msgid "Close receive dialog when finished"
15671 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15672
15673 #: src/prefs_receive.c:210
15674 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15675 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15676
15677 #: src/prefs_receive.c:213
15678 msgid "After checking for new mail"
15679 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15680
15681 #: src/prefs_receive.c:215
15682 msgid "Go to Inbox"
15683 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15684
15685 #: src/prefs_receive.c:217
15686 msgid "Update all local folders"
15687 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
15688
15689 #: src/prefs_receive.c:220
15690 msgid "Run command"
15691 msgstr "Executar comando"
15692
15693 #: src/prefs_receive.c:225
15694 msgid "after automatic check"
15695 msgstr "após verificação automática"
15696
15697 #: src/prefs_receive.c:227
15698 msgid "after manual check"
15699 msgstr "após verificação manual"
15700
15701 #: src/prefs_receive.c:235
15702 #, c-format
15703 msgid ""
15704 "Command to execute:\n"
15705 "(use %d as number of new mails)"
15706 msgstr ""
15707 "Comando a ser executado:\n"
15708 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15709
15710 #: src/prefs_receive.c:260
15711 msgid "Blink LED"
15712 msgstr "Piscar o LED"
15713
15714 #: src/prefs_receive.c:261
15715 msgid "Play sound"
15716 msgstr "Reproduzir som"
15717
15718 #: src/prefs_receive.c:263
15719 msgid "Show info banner"
15720 msgstr "Mostrar faixa de informações"
15721
15722 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15723 msgid "Mail Handling"
15724 msgstr "Manipulação das mensagens"
15725
15726 #: src/prefs_receive.c:398
15727 msgid "Receiving"
15728 msgstr "Recebimento"
15729
15730 #: src/prefs_send.c:159
15731 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15732 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15733
15734 #: src/prefs_send.c:162
15735 msgid "Confirm before sending queued messages"
15736 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15737
15738 #: src/prefs_send.c:165
15739 msgid "Never send Return Receipts"
15740 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15741
15742 #: src/prefs_send.c:168
15743 msgid "Show send dialog"
15744 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15745
15746 #: src/prefs_send.c:176
15747 msgid "Outgoing encoding"
15748 msgstr "Codificação de saída"
15749
15750 #: src/prefs_send.c:201
15751 msgid ""
15752 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15753 "be used"
15754 msgstr ""
15755 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15756 "locale actual"
15757
15758 #: src/prefs_send.c:216
15759 msgid "Automatic (Recommended)"
15760 msgstr "Automático (Recomendado)"
15761
15762 #: src/prefs_send.c:218
15763 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15764 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15765
15766 #: src/prefs_send.c:219
15767 msgid "Unicode (UTF-8)"
15768 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15769
15770 #: src/prefs_send.c:221
15771 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15772 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15773
15774 #: src/prefs_send.c:222
15775 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15776 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15777
15778 #: src/prefs_send.c:224
15779 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15780 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15781
15782 #: src/prefs_send.c:226
15783 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15784 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15785
15786 #: src/prefs_send.c:227
15787 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15788 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15789
15790 #: src/prefs_send.c:229
15791 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15792 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15793
15794 #: src/prefs_send.c:231
15795 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15796 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15797
15798 #: src/prefs_send.c:232
15799 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15800 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15801
15802 #: src/prefs_send.c:234
15803 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15804 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15805
15806 #: src/prefs_send.c:235
15807 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15808 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15809
15810 #: src/prefs_send.c:237
15811 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15812 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15813
15814 #: src/prefs_send.c:239
15815 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15816 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15817
15818 #: src/prefs_send.c:240
15819 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15820 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15821
15822 #: src/prefs_send.c:241
15823 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15824 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15825
15826 #: src/prefs_send.c:242
15827 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15828 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15829
15830 #: src/prefs_send.c:244
15831 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15832 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15833
15834 #: src/prefs_send.c:246
15835 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15836 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15837
15838 #: src/prefs_send.c:247
15839 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15840 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15841
15842 #: src/prefs_send.c:250
15843 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15844 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15845
15846 #: src/prefs_send.c:251
15847 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15848 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15849
15850 #: src/prefs_send.c:252
15851 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15852 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15853
15854 #: src/prefs_send.c:253
15855 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15856 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15857
15858 #: src/prefs_send.c:255
15859 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15860 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15861
15862 #: src/prefs_send.c:256
15863 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15864 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15865
15866 #: src/prefs_send.c:259
15867 msgid "Korean (EUC-KR)"
15868 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15869
15870 #: src/prefs_send.c:261
15871 msgid "Thai (TIS-620)"
15872 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15873
15874 #: src/prefs_send.c:262
15875 msgid "Thai (Windows-874)"
15876 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15877
15878 #: src/prefs_send.c:266
15879 msgid "Transfer encoding"
15880 msgstr "Codificação da transferência"
15881
15882 #: src/prefs_send.c:277
15883 msgid ""
15884 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15885 "characters"
15886 msgstr ""
15887 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15888 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15889 "ASCII"
15890
15891 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15892 #: src/send_message.c:489
15893 msgid "Sending"
15894 msgstr "Envio"
15895
15896 #: src/prefs_spelling.c:81
15897 msgid "Pick color for misspelled word"
15898 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
15899
15900 #: src/prefs_spelling.c:129
15901 msgid "Enable spell checker"
15902 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
15903
15904 #: src/prefs_spelling.c:134
15905 msgid "Enable alternate dictionary"
15906 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15907
15908 #: src/prefs_spelling.c:139
15909 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15910 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15911
15912 #: src/prefs_spelling.c:141
15913 msgid "Automatic spell checking"
15914 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15915
15916 #: src/prefs_spelling.c:149
15917 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15918 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15919
15920 #: src/prefs_spelling.c:153
15921 msgid "Dictionary"
15922 msgstr "Dicionário"
15923
15924 #: src/prefs_spelling.c:190
15925 msgid "Check with both dictionaries"
15926 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
15927
15928 #: src/prefs_spelling.c:197
15929 #, fuzzy
15930 msgid "Get more dictionaries..."
15931 msgstr "Usar ambos os dicionários"
15932
15933 #: src/prefs_spelling.c:207
15934 msgid "Misspelled word color"
15935 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
15936
15937 #: src/prefs_spelling.c:220
15938 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15939 msgstr ""
15940 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15941
15942 #: src/prefs_spelling.c:337
15943 msgid "Spell Checking"
15944 msgstr "Verificador ortográfico"
15945
15946 #: src/prefs_summaries.c:152
15947 #, fuzzy
15948 msgid "the abbreviated weekday name"
15949 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15950
15951 #: src/prefs_summaries.c:153
15952 msgid "the full weekday name"
15953 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15954
15955 #: src/prefs_summaries.c:154
15956 msgid "the abbreviated month name"
15957 msgstr "o nome abreviado do mês"
15958
15959 #: src/prefs_summaries.c:155
15960 msgid "the full month name"
15961 msgstr "o nome completo do mês"
15962
15963 #: src/prefs_summaries.c:156
15964 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15965 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
15966
15967 #: src/prefs_summaries.c:157
15968 msgid "the century number (year/100)"
15969 msgstr "o número do século (ano/100)"
15970
15971 #: src/prefs_summaries.c:158
15972 msgid "the day of the month as a decimal number"
15973 msgstr "o dia do mês"
15974
15975 #: src/prefs_summaries.c:159
15976 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15977 msgstr "as horas no formato 24 horas"
15978
15979 #: src/prefs_summaries.c:160
15980 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15981 msgstr "as horas no formato 12 horas"
15982
15983 #: src/prefs_summaries.c:161
15984 msgid "the day of the year as a decimal number"
15985 msgstr "o dia do ano"
15986
15987 #: src/prefs_summaries.c:162
15988 msgid "the month as a decimal number"
15989 msgstr "o mês como um número decimal"
15990
15991 #: src/prefs_summaries.c:163
15992 msgid "the minute as a decimal number"
15993 msgstr "os minutos"
15994
15995 #: src/prefs_summaries.c:164
15996 msgid "either AM or PM"
15997 msgstr "usar AM ou PM"
15998
15999 #: src/prefs_summaries.c:165
16000 msgid "the second as a decimal number"
16001 msgstr "os segundos"
16002
16003 #: src/prefs_summaries.c:166
16004 msgid "the day of the week as a decimal number"
16005 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16006
16007 #: src/prefs_summaries.c:167
16008 msgid "the preferred date for the current locale"
16009 msgstr "a data preferida para o local actual"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:168
16012 msgid "the last two digits of a year"
16013 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16014
16015 #: src/prefs_summaries.c:169
16016 msgid "the year as a decimal number"
16017 msgstr "o ano"
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:170
16020 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16021 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16022
16023 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16024 #: src/prefs_summaries.c:522
16025 msgid "Date format"
16026 msgstr "Formato da data"
16027
16028 #: src/prefs_summaries.c:215
16029 msgid "Specifier"
16030 msgstr "Código"
16031
16032 #: src/prefs_summaries.c:257
16033 msgid "Example"
16034 msgstr "Exemplo"
16035
16036 #: src/prefs_summaries.c:360
16037 msgid "Display message number next to folder name"
16038 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16039
16040 #: src/prefs_summaries.c:370
16041 msgid "Unread messages"
16042 msgstr "Mensagens não lidas"
16043
16044 #: src/prefs_summaries.c:371
16045 msgid "Unread and Total messages"
16046 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16047
16048 #: src/prefs_summaries.c:381
16049 msgid "Open last opened folder at start-up"
16050 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
16051
16052 #: src/prefs_summaries.c:384
16053 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16054 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
16055
16056 #: src/prefs_summaries.c:398
16057 msgid "letters"
16058 msgstr "letras"
16059
16060 #: src/prefs_summaries.c:416
16061 msgid "Message list"
16062 msgstr "Lista de mensagens"
16063
16064 #: src/prefs_summaries.c:422
16065 msgid "Set default selection when entering a folder"
16066 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
16067
16068 #: src/prefs_summaries.c:435
16069 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16070 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16071
16072 #: src/prefs_summaries.c:445
16073 msgid "Assume 'Yes'"
16074 msgstr "Assumir 'Sim'"
16075
16076 #: src/prefs_summaries.c:446
16077 msgid "Assume 'No'"
16078 msgstr "Assumir 'Não'"
16079
16080 #: src/prefs_summaries.c:454
16081 msgid "Open message when selected"
16082 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16083
16084 #: src/prefs_summaries.c:464
16085 msgid "When message view is visible"
16086 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
16087
16088 #: src/prefs_summaries.c:470
16089 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16090 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16091
16092 #: src/prefs_summaries.c:474
16093 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16094 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16095
16096 #: src/prefs_summaries.c:476
16097 msgid ""
16098 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16099 "Execute'"
16100 msgstr ""
16101 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
16102 "'Ferramentas/Executar'"
16103
16104 #: src/prefs_summaries.c:479
16105 msgid "Mark message as read"
16106 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16107
16108 #: src/prefs_summaries.c:482
16109 msgid "when selected, after"
16110 msgstr "quando seleccionada, após"
16111
16112 #: src/prefs_summaries.c:502
16113 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16114 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16115
16116 #: src/prefs_summaries.c:509
16117 msgid "Display sender using address book"
16118 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16119
16120 #: src/prefs_summaries.c:513
16121 msgid "Show tooltips"
16122 msgstr "Exibir dicas"
16123
16124 #: src/prefs_summaries.c:542
16125 msgid "Date format help"
16126 msgstr "Ajuda do formato da data"
16127
16128 #: src/prefs_summaries.c:560
16129 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16130 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
16131
16132 #: src/prefs_summaries.c:563
16133 msgid "Translate header names"
16134 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16135
16136 #: src/prefs_summaries.c:565
16137 msgid ""
16138 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16139 "translated into your language."
16140 msgstr ""
16141 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16142 "para o seu idioma."
16143
16144 #: src/prefs_summaries.c:682
16145 msgid "Summaries"
16146 msgstr "Sumários"
16147
16148 #: src/prefs_summary_column.c:86
16149 msgid "Number"
16150 msgstr "Número"
16151
16152 #: src/prefs_summary_column.c:226
16153 msgid "Message list columns configuration"
16154 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16155
16156 #: src/prefs_summary_column.c:243
16157 msgid ""
16158 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16159 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16160 msgstr ""
16161 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16162 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16163
16164 #: src/prefs_summary_open.c:109
16165 msgid "first marked email"
16166 msgstr "primeira mensagem marcada"
16167
16168 #: src/prefs_summary_open.c:110
16169 msgid "first new email"
16170 msgstr "primeira mensagem nova"
16171
16172 #: src/prefs_summary_open.c:111
16173 msgid "first unread email"
16174 msgstr "primeira mensagem não lida"
16175
16176 #: src/prefs_summary_open.c:112
16177 msgid "last opened email"
16178 msgstr "última mensagem aberta"
16179
16180 #: src/prefs_summary_open.c:113
16181 msgid "last email in the list"
16182 msgstr "última mensagem da lista"
16183
16184 #: src/prefs_summary_open.c:115
16185 msgid "first email in the list"
16186 msgstr "primeira mensagem da lista"
16187
16188 #: src/prefs_summary_open.c:184
16189 msgid " Selection when entering a folder"
16190 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
16191
16192 #: src/prefs_summary_open.c:230
16193 msgid "Possible selections"
16194 msgstr "Selecções possíveis"
16195
16196 #: src/prefs_summary_open.c:266
16197 msgid "Selection on folder opening"
16198 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
16199
16200 #: src/prefs_template.c:79
16201 msgid "This name is used as the Menu item"
16202 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
16203
16204 #: src/prefs_template.c:81
16205 msgid ""
16206 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16207 "account."
16208 msgstr ""
16209 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16210 "composição."
16211
16212 #: src/prefs_template.c:307
16213 msgid "Append the new template above to the list"
16214 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16215
16216 #: src/prefs_template.c:316
16217 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16218 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
16219
16220 #: src/prefs_template.c:324
16221 msgid "Delete the selected template from the list"
16222 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
16223
16224 #: src/prefs_template.c:340
16225 msgid "Show information on configuring templates"
16226 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16227
16228 #: src/prefs_template.c:364
16229 msgid "Move the selected template to the top"
16230 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
16231
16232 #: src/prefs_template.c:374
16233 msgid "Move the selected template up"
16234 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
16235
16236 #: src/prefs_template.c:382
16237 msgid "Move the selected template down"
16238 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
16239
16240 #: src/prefs_template.c:392
16241 msgid "Move the selected template to the bottom"
16242 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
16243
16244 #: src/prefs_template.c:408
16245 msgid "Template configuration"
16246 msgstr "Configuração dos modelos"
16247
16248 #: src/prefs_template.c:595
16249 msgid "Templates list not saved"
16250 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16251
16252 #: src/prefs_template.c:596
16253 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16254 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16255
16256 #: src/prefs_template.c:757
16257 msgid "The template's name is not set."
16258 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16259
16260 #: src/prefs_template.c:794
16261 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16262 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16263
16264 #: src/prefs_template.c:800
16265 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16266 msgstr ""
16267 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16268
16269 #: src/prefs_template.c:806
16270 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16271 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16272
16273 #: src/prefs_template.c:812
16274 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16275 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16276
16277 #: src/prefs_template.c:818
16278 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16279 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
16280
16281 #: src/prefs_template.c:888
16282 msgid "Delete template"
16283 msgstr "Excluir modelo"
16284
16285 #: src/prefs_template.c:889
16286 msgid "Do you really want to delete this template?"
16287 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
16288
16289 #: src/prefs_template.c:901
16290 msgid "Delete all templates"
16291 msgstr "Excluir todos os modelos"
16292
16293 #: src/prefs_template.c:902
16294 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16295 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16296
16297 #: src/prefs_template.c:1224
16298 msgid "Current templates"
16299 msgstr "Modelos actuais"
16300
16301 #: src/prefs_template.c:1252
16302 msgid "Template"
16303 msgstr "Modelo"
16304
16305 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16306 msgid "Default internal theme"
16307 msgstr "Tema interno padrão"
16308
16309 #: src/prefs_themes.c:369
16310 msgid "Themes"
16311 msgstr "Temas"
16312
16313 #: src/prefs_themes.c:456
16314 msgid "Only root can remove system themes"
16315 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
16316
16317 #: src/prefs_themes.c:459
16318 #, c-format
16319 msgid "Remove system theme '%s'"
16320 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16321
16322 #: src/prefs_themes.c:462
16323 #, c-format
16324 msgid "Remove theme '%s'"
16325 msgstr "Remover o tema '%s'"
16326
16327 #: src/prefs_themes.c:468
16328 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16329 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
16330
16331 #: src/prefs_themes.c:478
16332 #, c-format
16333 msgid ""
16334 "File %s failed\n"
16335 "while removing theme."
16336 msgstr ""
16337 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16338 "durante a remoção do tema."
16339
16340 #: src/prefs_themes.c:482
16341 msgid "Removing theme directory failed."
16342 msgstr "O directório do tema não foi removido."
16343
16344 #: src/prefs_themes.c:485
16345 msgid "Theme removed successfully"
16346 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16347
16348 #: src/prefs_themes.c:505
16349 msgid "Select theme folder"
16350 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
16351
16352 #: src/prefs_themes.c:520
16353 #, c-format
16354 msgid "Install theme '%s'"
16355 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16356
16357 #: src/prefs_themes.c:523
16358 msgid ""
16359 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16360 "Install anyway?"
16361 msgstr ""
16362 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16363 "Instalar mesmo assim?"
16364
16365 #: src/prefs_themes.c:530
16366 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16367 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
16368
16369 #: src/prefs_themes.c:550
16370 msgid "Theme exists"
16371 msgstr "O tema já existe"
16372
16373 #: src/prefs_themes.c:551
16374 msgid ""
16375 "A theme with the same name is\n"
16376 "already installed in this location.\n"
16377 "\n"
16378 "Do you want to replace it?"
16379 msgstr ""
16380 "Um tema com o mesmo nome\n"
16381 "já está instalado neste local.\n"
16382 "\n"
16383 "Deseja substitui-lo?"
16384
16385 #: src/prefs_themes.c:557
16386 #, c-format
16387 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16388 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16389
16390 #: src/prefs_themes.c:565
16391 #, c-format
16392 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16393 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
16394
16395 #: src/prefs_themes.c:578
16396 msgid "Theme installed successfully."
16397 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16398
16399 #: src/prefs_themes.c:585
16400 msgid "Failed installing theme"
16401 msgstr "O tema não foi instalado"
16402
16403 #: src/prefs_themes.c:588
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "File %s failed\n"
16407 "while installing theme."
16408 msgstr ""
16409 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16410 "durante a instalação do tema."
16411
16412 #: src/prefs_themes.c:689
16413 #, c-format
16414 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16415 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
16416
16417 #: src/prefs_themes.c:730
16418 #, c-format
16419 msgid "Internal theme has %d icons"
16420 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16421
16422 #: src/prefs_themes.c:736
16423 msgid "No info file available for this theme"
16424 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
16425
16426 #: src/prefs_themes.c:754
16427 msgid "Error: couldn't get theme status"
16428 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16429
16430 #: src/prefs_themes.c:778
16431 #, c-format
16432 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16433 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
16434
16435 #: src/prefs_themes.c:827
16436 msgid "Selector"
16437 msgstr "Selector"
16438
16439 #: src/prefs_themes.c:838
16440 msgid "Install new..."
16441 msgstr "Instalar novo..."
16442
16443 #: src/prefs_themes.c:854
16444 msgid "Information"
16445 msgstr "Informação"
16446
16447 #: src/prefs_themes.c:868
16448 msgid "Author: "
16449 msgstr "Autor: "
16450
16451 #: src/prefs_themes.c:876
16452 msgid "URL:"
16453 msgstr "URL:"
16454
16455 #: src/prefs_themes.c:918
16456 msgid "Preview"
16457 msgstr "Visualização"
16458
16459 #: src/prefs_themes.c:968
16460 msgid "Use this"
16461 msgstr "Utilizar este"
16462
16463 #: src/prefs_toolbar.c:176
16464 msgid ""
16465 "Selected Action already set.\n"
16466 "Please choose another Action from List"
16467 msgstr ""
16468 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
16469 "Seleccione outra Acção na lista"
16470
16471 #: src/prefs_toolbar.c:177
16472 msgid "Item has no icon defined."
16473 msgstr "O item não tem ícone definido."
16474
16475 #: src/prefs_toolbar.c:178
16476 msgid "Item has no text defined."
16477 msgstr "O item não tem texto definido."
16478
16479 #: src/prefs_toolbar.c:911
16480 msgid "Toolbar item"
16481 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16482
16483 #: src/prefs_toolbar.c:927
16484 msgid "Item type"
16485 msgstr "Tipo do item"
16486
16487 #: src/prefs_toolbar.c:937
16488 msgid "Internal Function"
16489 msgstr "Função interna"
16490
16491 #: src/prefs_toolbar.c:938
16492 msgid "User Action"
16493 msgstr "Acção do utilizador"
16494
16495 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16496 msgid "Separator"
16497 msgstr "Separador"
16498
16499 #: src/prefs_toolbar.c:947
16500 msgid "Event executed on click"
16501 msgstr "Evento executado ao clicar"
16502
16503 #: src/prefs_toolbar.c:986
16504 msgid "Toolbar text"
16505 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16506
16507 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16508 msgid "Icon"
16509 msgstr "Ícone"
16510
16511 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16512 msgid "Toolbars"
16513 msgstr "Barra de ferramentas"
16514
16515 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16516 msgid "Main Window"
16517 msgstr "Janela principal"
16518
16519 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16520 msgid "Message Window"
16521 msgstr "Janela da mensagem"
16522
16523 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16524 msgid "Compose Window"
16525 msgstr "Janela de composição"
16526
16527 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16528 msgid "Icon text"
16529 msgstr "Texto do ícone"
16530
16531 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16532 msgid "Mapped event"
16533 msgstr "Evento mapeado"
16534
16535 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16536 msgid "Toolbar item icon"
16537 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16538
16539 #: src/prefs_wrapping.c:80
16540 msgid "Auto wrapping"
16541 msgstr "Quebra automática"
16542
16543 #: src/prefs_wrapping.c:81
16544 msgid "Wrap quotation"
16545 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16546
16547 #: src/prefs_wrapping.c:82
16548 msgid "Wrap pasted text"
16549 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16550
16551 #: src/prefs_wrapping.c:83
16552 msgid "Auto indent"
16553 msgstr "Recuo automático"
16554
16555 #: src/prefs_wrapping.c:89
16556 msgid "Wrap text at"
16557 msgstr "Envolver texto em"
16558
16559 #: src/prefs_wrapping.c:154
16560 msgid "Wrapping"
16561 msgstr "Quebra de linhas"
16562
16563 #: src/printing.c:432
16564 msgid "Print preview"
16565 msgstr "Visualização da impressão"
16566
16567 #: src/printing.c:485
16568 msgid "First page"
16569 msgstr "Primeira página"
16570
16571 #: src/printing.c:496
16572 msgid "Last page"
16573 msgstr "Última página"
16574
16575 #: src/printing.c:502
16576 msgid "Zoom 100%"
16577 msgstr "Zoom 100%"
16578
16579 #: src/printing.c:504
16580 msgid "Zoom fit"
16581 msgstr "Ajustar zoom"
16582
16583 #: src/printing.c:506
16584 msgid "Zoom in"
16585 msgstr "Aumentar o zoom"
16586
16587 #: src/printing.c:508
16588 msgid "Zoom out"
16589 msgstr "Reduzir o zoom"
16590
16591 #: src/printing.c:707
16592 #, c-format
16593 msgid "Page %d"
16594 msgstr "Página %d"
16595
16596 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16597 msgid "No information available"
16598 msgstr "Não existe informação disponível"
16599
16600 #: src/privacy.c:490
16601 msgid "No recipient keys defined."
16602 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16603
16604 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16605 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16606 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
16607
16608 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16609 msgid "Already trying to send."
16610 msgstr "Ainda tentando envia."
16611
16612 #: src/procmsg.c:1561
16613 #, c-format
16614 msgid "Couldn't open file %s."
16615 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
16616
16617 #: src/procmsg.c:1657
16618 #, c-format
16619 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16620 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
16621
16622 #: src/procmsg.c:1690
16623 msgid "Queued message header is broken."
16624 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16625
16626 #: src/procmsg.c:1710
16627 msgid "An error happened during SMTP session."
16628 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
16629
16630 #: src/procmsg.c:1724
16631 msgid ""
16632 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16633 "SMTP session."
16634 msgstr ""
16635 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16636 "durante a sessão SMTP."
16637
16638 #: src/procmsg.c:1732
16639 msgid ""
16640 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16641 "generated by Claws Mail."
16642 msgstr ""
16643 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16644 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16645
16646 #: src/procmsg.c:1750
16647 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16648 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
16649
16650 #: src/procmsg.c:1763
16651 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16652 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
16653
16654 #: src/procmsg.c:1777
16655 #, c-format
16656 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16657 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16658
16659 #: src/procmsg.c:2341
16660 msgid "Filtering messages...\n"
16661 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
16662
16663 #: src/quote_fmt.c:47
16664 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16665 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16666
16667 #: src/quote_fmt.c:48
16668 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16669 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16670
16671 #: src/quote_fmt.c:51
16672 msgid "email address of sender"
16673 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16674
16675 #: src/quote_fmt.c:52
16676 msgid "full name of sender"
16677 msgstr "nome completo do remetente"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:53
16680 msgid "first name of sender"
16681 msgstr "primeiro nome do remetente"
16682
16683 #: src/quote_fmt.c:54
16684 msgid "last name of sender"
16685 msgstr "sobrenome do remetente"
16686
16687 #: src/quote_fmt.c:55
16688 msgid "initials of sender"
16689 msgstr "iniciais do remetente"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:62
16692 msgid "message body"
16693 msgstr "corpo da mensagem"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:63
16696 msgid "quoted message body"
16697 msgstr "corpo da mensagem citada"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:64
16700 msgid "message body without signature"
16701 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:65
16704 msgid "quoted message body without signature"
16705 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16706
16707 #: src/quote_fmt.c:66
16708 msgid "message tags"
16709 msgstr "etiquetas de mensagem"
16710
16711 #: src/quote_fmt.c:67
16712 msgid "current dictionary"
16713 msgstr "dicionário actual"
16714
16715 #: src/quote_fmt.c:68
16716 msgid "cursor position"
16717 msgstr "posição do cursor"
16718
16719 #: src/quote_fmt.c:69
16720 msgid "account property: your name"
16721 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16722
16723 #: src/quote_fmt.c:70
16724 msgid "account property: your email address"
16725 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16726
16727 #: src/quote_fmt.c:71
16728 msgid "account property: account name"
16729 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16730
16731 #: src/quote_fmt.c:72
16732 msgid "account property: organization"
16733 msgstr "propriedade da conta: organização"
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:73
16736 msgid "account property: signature"
16737 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16738
16739 #: src/quote_fmt.c:74
16740 msgid "account property: signature path"
16741 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16742
16743 #: src/quote_fmt.c:75
16744 msgid "account property: default dictionary"
16745 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:76
16748 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16749 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:77
16752 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16753 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16754
16755 #: src/quote_fmt.c:78
16756 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16757 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16758
16759 #: src/quote_fmt.c:80
16760 msgid "literal backslash"
16761 msgstr "barra invertida literal"
16762
16763 #: src/quote_fmt.c:81
16764 msgid "literal question mark"
16765 msgstr "ponto de interrogação literal"
16766
16767 #: src/quote_fmt.c:82
16768 msgid "literal exclamation mark"
16769 msgstr "ponto de exclamação literal"
16770
16771 #: src/quote_fmt.c:83
16772 msgid "literal pipe"
16773 msgstr "pipe literal"
16774
16775 #: src/quote_fmt.c:84
16776 msgid "literal opening curly brace"
16777 msgstr "chave esquerda literal"
16778
16779 #: src/quote_fmt.c:85
16780 msgid "literal closing curly brace"
16781 msgstr "chave direita literal"
16782
16783 #: src/quote_fmt.c:86
16784 msgid "tab"
16785 msgstr "tabulação"
16786
16787 #: src/quote_fmt.c:89
16788 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16789 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16790
16791 #: src/quote_fmt.c:90
16792 msgid ""
16793 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16794 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16795 "symbols (or their long equivalent)"
16796 msgstr ""
16797 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16798 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16799 "(ou o seu equivalente extenso)"
16800
16801 #: src/quote_fmt.c:91
16802 msgid ""
16803 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16804 "of\n"
16805 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16806 "symbols (or their long equivalent)"
16807 msgstr ""
16808 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16809 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16810 "ABt]\n"
16811 "(ou o seu equivalente extenso)"
16812
16813 #: src/quote_fmt.c:92
16814 msgid ""
16815 "insert file:\n"
16816 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16817 "to insert"
16818 msgstr ""
16819 "inserir o ficheiro:\n"
16820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16821 "ficheiro a ser inserido"
16822
16823 #: src/quote_fmt.c:93
16824 msgid ""
16825 "insert program output:\n"
16826 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16827 "get\n"
16828 "the output from"
16829 msgstr ""
16830 "inserir a saída do programa:\n"
16831 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16832 "para gerar\n"
16833 "a saída"
16834
16835 #: src/quote_fmt.c:94
16836 msgid ""
16837 "insert user input:\n"
16838 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16839 "user-entered text"
16840 msgstr ""
16841 "inserir a entrada do utilizador:\n"
16842 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16843 "pelo texto digitado\n"
16844 "pelo utilizador"
16845
16846 #: src/quote_fmt.c:95
16847 msgid ""
16848 "attach file:\n"
16849 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16850 "to attach"
16851 msgstr ""
16852 "anexar ficheiro:\n"
16853 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16854 "ficheiro a ser anexado"
16855
16856 #: src/quote_fmt.c:97
16857 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16858 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16859
16860 #: src/quote_fmt.c:98
16861 msgid ""
16862 "text that can contain any of the symbols or\n"
16863 "commands above"
16864 msgstr ""
16865 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16866 "ou comandos acima"
16867
16868 #: src/quote_fmt.c:99
16869 msgid ""
16870 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16871 "commands) above"
16872 msgstr ""
16873 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16874 "(sem comandos) acima"
16875
16876 #: src/quote_fmt.c:100
16877 msgid ""
16878 "completion from address book only works with the first\n"
16879 "address of the header, it outputs the full name\n"
16880 "of the contact if that address matches exactly\n"
16881 "one contact in the address book"
16882 msgstr ""
16883 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16884 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16885 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
16886 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
16887
16888 #: src/quote_fmt.c:109
16889 msgid "Description of symbols"
16890 msgstr "Descrição dos símbolos"
16891
16892 #: src/quote_fmt.c:110
16893 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16894 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16895
16896 #: src/quote_fmt.c:173
16897 msgid "Use template when composing new messages"
16898 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16899
16900 #: src/quote_fmt.c:197
16901 msgid ""
16902 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16903 "new message."
16904 msgstr ""
16905 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16906 "nova mensagem."
16907
16908 #: src/quote_fmt.c:297
16909 msgid "Use template when replying to messages"
16910 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16911
16912 #: src/quote_fmt.c:321
16913 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16914 msgstr ""
16915 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16916
16917 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16918 msgid "Quotation mark"
16919 msgstr "Marca de citação"
16920
16921 #: src/quote_fmt.c:425
16922 msgid "Use template when forwarding messages"
16923 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16924
16925 #: src/quote_fmt.c:449
16926 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16927 msgstr ""
16928 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16929
16930 #: src/quote_fmt.c:539
16931 msgid "Defaults"
16932 msgstr "Padrões"
16933
16934 #: src/quote_fmt.c:557
16935 msgid ""
16936 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16937 "address."
16938 msgstr ""
16939 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
16940 "email inválido."
16941
16942 #: src/quote_fmt.c:560
16943 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16944 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
16945
16946 #: src/quote_fmt.c:577
16947 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16948 msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
16949
16950 #: src/quote_fmt.c:597
16951 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16952 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
16953
16954 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16955 #, c-format
16956 msgid "Enter text to replace '%s'"
16957 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
16958
16959 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16960 msgid "Enter variable"
16961 msgstr "Inroduza a variável"
16962
16963 #: src/send_message.c:152
16964 #, c-format
16965 msgid "Sending message using command: %s\n"
16966 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
16967
16968 #: src/send_message.c:166
16969 #, c-format
16970 msgid "Couldn't execute command: %s"
16971 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
16972
16973 #: src/send_message.c:201
16974 #, c-format
16975 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16976 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
16977
16978 #: src/send_message.c:328
16979 msgid "Connecting"
16980 msgstr "Estabelecendo ligação"
16981
16982 #: src/send_message.c:333
16983 msgid "Doing POP before SMTP..."
16984 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
16985
16986 #: src/send_message.c:336
16987 msgid "POP before SMTP"
16988 msgstr "POP antes do SMTP"
16989
16990 #: src/send_message.c:341
16991 #, fuzzy, c-format
16992 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16993 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
16994
16995 #: src/send_message.c:398
16996 msgid "Mail sent successfully."
16997 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
16998
16999 #: src/send_message.c:465
17000 msgid "Sending HELO..."
17001 msgstr "A enviar HELO..."
17002
17003 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17004 msgid "Authenticating"
17005 msgstr "A autenticar"
17006
17007 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17008 msgid "Sending message..."
17009 msgstr "A enviar a mensagem..."
17010
17011 #: src/send_message.c:470
17012 msgid "Sending EHLO..."
17013 msgstr "A enviar EHLO..."
17014
17015 #: src/send_message.c:479
17016 msgid "Sending MAIL FROM..."
17017 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
17018
17019 #: src/send_message.c:483
17020 msgid "Sending RCPT TO..."
17021 msgstr "A enviar RCPT TO..."
17022
17023 #: src/send_message.c:488
17024 msgid "Sending DATA..."
17025 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
17026
17027 #: src/send_message.c:492
17028 msgid "Quitting..."
17029 msgstr "A sair..."
17030
17031 #: src/send_message.c:521
17032 #, c-format
17033 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17034 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17035
17036 #: src/send_message.c:574
17037 msgid "Sending message"
17038 msgstr "Enviando a mensagem"
17039
17040 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17041 msgid "Error occurred while sending the message."
17042 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17043
17044 #: src/send_message.c:646
17045 #, c-format
17046 msgid ""
17047 "Error occurred while sending the message:\n"
17048 "%s"
17049 msgstr ""
17050 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17051 "%s"
17052
17053 #: src/setup.c:75
17054 msgid "Mailbox setting"
17055 msgstr "Configuração da caixa postal"
17056
17057 #: src/setup.c:76
17058 msgid ""
17059 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17060 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17061 "if you have the one.\n"
17062 "If you're not sure, just select OK."
17063 msgstr ""
17064 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
17065 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
17066 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17067 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17068
17069 #: src/sourcewindow.c:64
17070 msgid "Source of the message"
17071 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17072
17073 #: src/sourcewindow.c:159
17074 #, c-format
17075 msgid "%s - Source"
17076 msgstr "%s - Código-fonte"
17077
17078 #: src/ssl_manager.c:157
17079 #, fuzzy
17080 msgid "Saved SSL certificates"
17081 msgstr "Certificados SSL salvos"
17082
17083 #: src/ssl_manager.c:428
17084 msgid "Delete certificate"
17085 msgstr "Excluir certificado"
17086
17087 #: src/ssl_manager.c:429
17088 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17089 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
17090
17091 #: src/summary_search.c:266
17092 msgid "Search messages"
17093 msgstr "Procurar mensagens"
17094
17095 #: src/summary_search.c:292
17096 msgid "Match any of the following"
17097 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17098
17099 #: src/summary_search.c:294
17100 msgid "Match all of the following"
17101 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17102
17103 #: src/summary_search.c:433
17104 msgid "Body:"
17105 msgstr "Corpo:"
17106
17107 #: src/summary_search.c:440
17108 msgid "Condition:"
17109 msgstr "Condição:"
17110
17111 #: src/summary_search.c:470
17112 msgid "Find _all"
17113 msgstr "Localizar _todas"
17114
17115 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17116 #, c-format
17117 msgid "Searching in %s... \n"
17118 msgstr "Procurando em %s... \n"
17119
17120 #: src/summary_search.c:776
17121 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17122 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17123
17124 #: src/summary_search.c:778
17125 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17126 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17127
17128 #: src/summaryview.c:432
17129 msgid "Create _filter rule"
17130 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17131
17132 #: src/summaryview.c:555
17133 msgid "Toggle quick search bar"
17134 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
17135
17136 #: src/summaryview.c:592
17137 msgid "Toggle multiple selection"
17138 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
17139
17140 #: src/summaryview.c:1294
17141 msgid "Process mark"
17142 msgstr "Processar marca"
17143
17144 #: src/summaryview.c:1295
17145 msgid "Some marks are left. Process them?"
17146 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17147
17148 #: src/summaryview.c:1345
17149 #, c-format
17150 msgid "Scanning folder (%s)..."
17151 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
17152
17153 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17154 msgid "No more unread messages"
17155 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17156
17157 #: src/summaryview.c:1830
17158 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17159 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
17160
17161 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17162 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17163 msgid ""
17164 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17165 msgstr ""
17166 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17167
17168 #: src/summaryview.c:1850
17169 msgid "No unread messages."
17170 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17171
17172 #: src/summaryview.c:1882
17173 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17174 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17175
17176 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17177 msgid "No more new messages"
17178 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17179
17180 #: src/summaryview.c:1929
17181 msgid "No new message found. Search from the end?"
17182 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
17183
17184 #: src/summaryview.c:1949
17185 msgid "No new messages."
17186 msgstr "Não há mensagens novas."
17187
17188 #: src/summaryview.c:1981
17189 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17190 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17191
17192 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17193 msgid "No more marked messages"
17194 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17195
17196 #: src/summaryview.c:2019
17197 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17198 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
17199
17200 #: src/summaryview.c:2028
17201 msgid "No marked messages."
17202 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17203
17204 #: src/summaryview.c:2060
17205 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17206 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17207
17208 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17209 msgid "No more labeled messages"
17210 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17211
17212 #: src/summaryview.c:2098
17213 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17214 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
17215
17216 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17217 msgid "No labeled messages."
17218 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17219
17220 #: src/summaryview.c:2123
17221 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17222 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
17223
17224 #: src/summaryview.c:2436
17225 msgid "Attracting messages by subject..."
17226 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17227
17228 #: src/summaryview.c:2619
17229 #, c-format
17230 msgid "%d deleted"
17231 msgstr "%d excluída"
17232
17233 #: src/summaryview.c:2623
17234 #, c-format
17235 msgid "%s%d moved"
17236 msgstr "%s%d movida"
17237
17238 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17239 msgid ", "
17240 msgstr ", "
17241
17242 #: src/summaryview.c:2629
17243 #, c-format
17244 msgid "%s%d copied"
17245 msgstr "%s%d copiada"
17246
17247 #: src/summaryview.c:2643
17248 #, fuzzy
17249 msgid " item selected"
17250 msgid_plural " items selected"
17251 msgstr[0] " item seleccionado"
17252 msgstr[1] " item seleccionado"
17253
17254 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17255 #, c-format
17256 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17257 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17258
17259 #: src/summaryview.c:2668
17260 #, c-format
17261 msgid ""
17262 "<b>Message summary</b>\n"
17263 "<b>New:</b> %d\n"
17264 "<b>Unread:</b> %d\n"
17265 "<b>Total:</b> %d\n"
17266 "<b>Size:</b> %s\n"
17267 "\n"
17268 "<b>Marked:</b> %d\n"
17269 "<b>Replied:</b> %d\n"
17270 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17271 "<b>Locked:</b> %d\n"
17272 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17273 "<b>Watched:</b> %d"
17274 msgstr ""
17275 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17276 "<b>Nova:</b> %d\n"
17277 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17278 "<b>Total:</b> %d\n"
17279 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17280 "\n"
17281 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17282 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17283 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17284 "<b>Travada:</b> %d\n"
17285 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17286 "<b>Observada:</b> %d"
17287
17288 #: src/summaryview.c:2692
17289 #, c-format
17290 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17291 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17292
17293 #: src/summaryview.c:2972
17294 msgid "Sorting summary..."
17295 msgstr "Ordenando o sumário..."
17296
17297 #: src/summaryview.c:3110
17298 msgid "Setting summary from message data..."
17299 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17300
17301 #: src/summaryview.c:3314
17302 msgid "(No Date)"
17303 msgstr "(Sem data)"
17304
17305 #: src/summaryview.c:3365
17306 msgid "(No Recipient)"
17307 msgstr "(Sem destinatário)"
17308
17309 #: src/summaryview.c:3400
17310 #, c-format
17311 msgid ""
17312 "%s\n"
17313 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17314 msgstr ""
17315 "%s\n"
17316 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17317
17318 #: src/summaryview.c:3407
17319 #, c-format
17320 msgid ""
17321 "%s\n"
17322 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17323 msgstr ""
17324 "%s\n"
17325 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17326
17327 #: src/summaryview.c:4288
17328 msgid "You're not the author of the article.\n"
17329 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17330
17331 #: src/summaryview.c:4380
17332 #, c-format
17333 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17334 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17335 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
17336 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
17337
17338 #: src/summaryview.c:4383
17339 msgid "Delete message(s)"
17340 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17341
17342 #: src/summaryview.c:4548
17343 msgid "Destination is same as current folder."
17344 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
17345
17346 #: src/summaryview.c:4647
17347 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17348 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
17349
17350 #: src/summaryview.c:4820
17351 msgid "Append or Overwrite"
17352 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17353
17354 #: src/summaryview.c:4821
17355 msgid "Append or overwrite existing file?"
17356 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
17357
17358 #: src/summaryview.c:4822
17359 msgid "_Append"
17360 msgstr "_Acrescentar"
17361
17362 #: src/summaryview.c:4822
17363 msgid "_Overwrite"
17364 msgstr "_Sobrescrever"
17365
17366 #: src/summaryview.c:4863
17367 #, c-format
17368 msgid ""
17369 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17370 msgstr ""
17371 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17372 "continuar?"
17373
17374 #: src/summaryview.c:5340
17375 msgid "Building threads..."
17376 msgstr "Agrupando discussões..."
17377
17378 #: src/summaryview.c:5586
17379 msgid "Skip these rules"
17380 msgstr "Ignorar essas regras"
17381
17382 #: src/summaryview.c:5589
17383 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17384 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17385
17386 #: src/summaryview.c:5592
17387 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17388 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
17389
17390 #: src/summaryview.c:5621
17391 msgid "Filtering"
17392 msgstr "Filtragem"
17393
17394 #: src/summaryview.c:5622
17395 msgid ""
17396 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17397 "Please choose what to do with these rules:"
17398 msgstr ""
17399 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17400 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
17401
17402 #: src/summaryview.c:5624
17403 msgid "_Filter"
17404 msgstr "_Filtrar"
17405
17406 #: src/summaryview.c:5652
17407 msgid "Filtering..."
17408 msgstr "Filtrando..."
17409
17410 #: src/summaryview.c:5731
17411 msgid "Processing configuration"
17412 msgstr "Configuração do processamento"
17413
17414 #: src/summaryview.c:6287
17415 msgid "Ignored thread"
17416 msgstr "Discussão ignorada"
17417
17418 #: src/summaryview.c:6289
17419 msgid "Watched thread"
17420 msgstr "Discussão observada"
17421
17422 #: src/summaryview.c:6297
17423 #, fuzzy
17424 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17425 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17426
17427 #: src/summaryview.c:6299
17428 msgid "Replied - click to see reply"
17429 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17430
17431 #: src/summaryview.c:6311
17432 msgid "To be moved"
17433 msgstr "A ser movida"
17434
17435 #: src/summaryview.c:6313
17436 msgid "To be copied"
17437 msgstr "A ser copiada"
17438
17439 #: src/summaryview.c:6325
17440 msgid "Signed, has attachment(s)"
17441 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17442
17443 #: src/summaryview.c:6329
17444 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17445 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
17446
17447 #: src/summaryview.c:6331
17448 msgid "Encrypted"
17449 msgstr "Encriptada"
17450
17451 #: src/summaryview.c:6333
17452 msgid "Has attachment(s)"
17453 msgstr "Possui anexo(s)"
17454
17455 #: src/summaryview.c:7970
17456 #, c-format
17457 msgid ""
17458 "Regular expression (regexp) error:\n"
17459 "%s"
17460 msgstr ""
17461 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17462 "%s"
17463
17464 #: src/summaryview.c:8078
17465 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17466 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17467
17468 #: src/summaryview.c:8083
17469 msgid "Go back to the folder list"
17470 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17471
17472 #: src/textview.c:238
17473 msgid "_Open in web browser"
17474 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17475
17476 #: src/textview.c:239
17477 msgid "Copy this _link"
17478 msgstr "Copiar este _link"
17479
17480 #: src/textview.c:246
17481 msgid "_Reply to this address"
17482 msgstr "_Responder a este endereço"
17483
17484 #: src/textview.c:247
17485 msgid "Add to _Address book"
17486 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17487
17488 #: src/textview.c:248
17489 msgid "Copy this add_ress"
17490 msgstr "Copiar este en_dereço"
17491
17492 #: src/textview.c:254
17493 msgid "_Open image"
17494 msgstr "_Abrir imagem"
17495
17496 #: src/textview.c:255
17497 msgid "_Save image..."
17498 msgstr "_Salvar imagem..."
17499
17500 #: src/textview.c:732
17501 #, c-format
17502 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17503 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17504
17505 #: src/textview.c:735
17506 #, c-format
17507 msgid "[%s (%d bytes)]"
17508 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17509
17510 #: src/textview.c:914
17511 msgid ""
17512 "\n"
17513 "  This message can't be displayed.\n"
17514 "  This is probably due to a network error.\n"
17515 "\n"
17516 "  Use "
17517 msgstr ""
17518 "\n"
17519 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17520 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17521 "\n"
17522 "  Use "
17523
17524 #: src/textview.c:919
17525 #, fuzzy
17526 msgid "'Network Log'"
17527 msgstr "Relatório da _rede"
17528
17529 #: src/textview.c:920
17530 msgid " in the Tools menu for more information."
17531 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17532
17533 #: src/textview.c:983
17534 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17535 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
17536
17537 #: src/textview.c:985
17538 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17539 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17540
17541 #: src/textview.c:989
17542 msgid "     - To save, select "
17543 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
17544
17545 #: src/textview.c:990
17546 msgid "'Save as...'"
17547 msgstr "'Salvar como...'"
17548
17549 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17550 #: src/textview.c:1026
17551 #, fuzzy
17552 msgid " (Shortcut key: '"
17553 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
17554
17555 #: src/textview.c:1000
17556 msgid "     - To display as text, select "
17557 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
17558
17559 #: src/textview.c:1001
17560 msgid "'Display as text'"
17561 msgstr "'Mostrar como texto'"
17562
17563 #: src/textview.c:1012
17564 msgid "     - To open with an external program, select "
17565 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
17566
17567 #: src/textview.c:1013
17568 msgid "'Open'"
17569 msgstr "'Abrir'"
17570
17571 #: src/textview.c:1021
17572 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17573 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17574
17575 #: src/textview.c:1022
17576 msgid "mouse button)\n"
17577 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
17578
17579 #: src/textview.c:1024
17580 msgid "     - Or use "
17581 msgstr "     - Ou utilize "
17582
17583 #: src/textview.c:1025
17584 msgid "'Open with...'"
17585 msgstr "'Abrir com...'"
17586
17587 #: src/textview.c:1135
17588 #, c-format
17589 msgid ""
17590 "The command to view attachment as text failed:\n"
17591 "    %s\n"
17592 "Exit code %d\n"
17593 msgstr ""
17594 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17595 "    %s\n"
17596 "Código de saída %d\n"
17597
17598 #: src/textview.c:2239
17599 msgid "Tags: "
17600 msgstr "Etiquetas: "
17601
17602 #: src/textview.c:2941
17603 #, c-format
17604 msgid ""
17605 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17606 "\n"
17607 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17608 "\n"
17609 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17610 "\n"
17611 "Open it anyway?"
17612 msgstr ""
17613 "O URL real é diferente do exibido.\n"
17614 "\n"
17615 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
17616 "\n"
17617 "<b>URL real:</b> %s\n"
17618 "\n"
17619 "Deseja abrir mesmo assim?"
17620
17621 #: src/textview.c:2950
17622 msgid "Phishing attempt warning"
17623 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17624
17625 #: src/textview.c:2951
17626 msgid "_Open URL"
17627 msgstr "_Abrir URL"
17628
17629 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17630 #, fuzzy
17631 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17632 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17633
17634 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17635 #, fuzzy
17636 msgid "Receive Mail from current Account"
17637 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
17638
17639 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17640 msgid "Send Queued Messages"
17641 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17642
17643 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17644 msgid "Compose Email"
17645 msgstr "Escrever e-mail"
17646
17647 #: src/toolbar.c:195
17648 msgid "Compose News"
17649 msgstr "Escrever artigo"
17650
17651 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17652 msgid "Reply to Message"
17653 msgstr "Responder à mensagem"
17654
17655 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17656 msgid "Reply to Sender"
17657 msgstr "Responder ao remetente"
17658
17659 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17660 msgid "Reply to All"
17661 msgstr "Responder a todos"
17662
17663 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17664 msgid "Reply to Mailing-list"
17665 msgstr "Responder à lista de discussão"
17666
17667 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17668 msgid "Open email"
17669 msgstr "Abrir e-mail"
17670
17671 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17672 msgid "Forward Message"
17673 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17674
17675 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17676 msgid "Trash Message"
17677 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17678
17679 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17680 msgid "Delete Message"
17681 msgstr "Excluir a mensagem"
17682
17683 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17684 msgid "Go to Previous Unread Message"
17685 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17686
17687 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17688 msgid "Go to Next Unread Message"
17689 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17690
17691 #: src/toolbar.c:210
17692 msgid "Learn Spam or Ham"
17693 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17694
17695 #: src/toolbar.c:211
17696 msgid "Open folder/Go to folder list"
17697 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17698
17699 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17700 msgid "Send Message"
17701 msgstr "Enviar a mensagem"
17702
17703 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17704 msgid "Put into queue folder and send later"
17705 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17706
17707 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17708 msgid "Save to draft folder"
17709 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17710
17711 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17712 msgid "Insert file"
17713 msgstr "Inserir ficheiro"
17714
17715 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17716 msgid "Attach file"
17717 msgstr "Anexar ficheiro"
17718
17719 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17720 msgid "Insert signature"
17721 msgstr "Inserir assinatura"
17722
17723 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17724 msgid "Edit with external editor"
17725 msgstr "Editar com um programa externo"
17726
17727 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17728 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17729 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
17730
17731 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17732 msgid "Wrap all long lines"
17733 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17734
17735 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17736 msgid "Check spelling"
17737 msgstr "Verificar ortografia"
17738
17739 #: src/toolbar.c:227
17740 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17741 msgstr "Acções do Claws Mail"
17742
17743 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17744 msgid "Cancel receiving"
17745 msgstr "Cancelar a recepção"
17746
17747 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17748 #, fuzzy
17749 msgid "Cancel receiving/sending"
17750 msgstr "Cancelar a recepção"
17751
17752 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17753 msgid "Close window"
17754 msgstr "Fechar a janela"
17755
17756 #: src/toolbar.c:233
17757 msgid "Claws Mail Plugins"
17758 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17759
17760 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17761 #, fuzzy
17762 msgctxt "Toolbar"
17763 msgid "Trash"
17764 msgstr "Barra de ferramentas"
17765
17766 #: src/toolbar.c:400
17767 msgid "Folders"
17768 msgstr "Pastas"
17769
17770 #: src/toolbar.c:402
17771 msgid "Get Mail"
17772 msgstr "Receber mensagens"
17773
17774 #: src/toolbar.c:403
17775 msgid "Get"
17776 msgstr "Obter"
17777
17778 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17779 msgctxt "Toolbar"
17780 msgid "Compose"
17781 msgstr "Escrever"
17782
17783 #: src/toolbar.c:408
17784 msgid "All"
17785 msgstr "Todos"
17786
17787 #: src/toolbar.c:409
17788 #, fuzzy
17789 msgctxt "Toolbar"
17790 msgid "Sender"
17791 msgstr "_Barra de ferramentas"
17792
17793 #: src/toolbar.c:410
17794 msgid "List"
17795 msgstr "Lista"
17796
17797 #: src/toolbar.c:415
17798 msgid "Prev"
17799 msgstr "Anterior"
17800
17801 #: src/toolbar.c:416
17802 msgid "Next"
17803 msgstr "Próxima"
17804
17805 #: src/toolbar.c:424
17806 msgid "Draft"
17807 msgstr "Rascunho"
17808
17809 #: src/toolbar.c:427
17810 msgid "Insert sig."
17811 msgstr "Inserir assinatura."
17812
17813 #: src/toolbar.c:428
17814 msgid "Edit"
17815 msgstr "Editar"
17816
17817 #: src/toolbar.c:429
17818 msgid "Wrap para."
17819 msgstr "Quebrar parág."
17820
17821 #: src/toolbar.c:430
17822 msgid "Wrap all"
17823 msgstr "Quebrar tudo"
17824
17825 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17826 msgid "Stop"
17827 msgstr "Parar"
17828
17829 #: src/toolbar.c:434
17830 #, fuzzy
17831 msgid "Stop all"
17832 msgstr "Parar"
17833
17834 #: src/toolbar.c:910
17835 msgid "Compose News message"
17836 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17837
17838 #: src/toolbar.c:952
17839 msgid "Learn spam"
17840 msgstr "Aprender spam"
17841
17842 #: src/toolbar.c:961
17843 msgid "Ham"
17844 msgstr "Não-spam"
17845
17846 #: src/toolbar.c:963
17847 msgid "Learn ham"
17848 msgstr "Aprender não-spam"
17849
17850 #: src/toolbar.c:1943
17851 msgid "Go to folder list"
17852 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17853
17854 #: src/toolbar.c:1949
17855 #, fuzzy
17856 msgid "Receive Mail from selected Account"
17857 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
17858
17859 #: src/toolbar.c:1965
17860 msgid "Open preferences"
17861 msgstr "Abrir as preferências"
17862
17863 #: src/toolbar.c:1976
17864 msgid "Compose with selected Account"
17865 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
17866
17867 #: src/toolbar.c:1997
17868 msgid "Learn as..."
17869 msgstr "Aprender como..."
17870
17871 #: src/toolbar.c:2007
17872 msgid "Learn as _Spam"
17873 msgstr "Aprender como _spam"
17874
17875 #: src/toolbar.c:2008
17876 msgid "Learn as _Ham"
17877 msgstr "Aprender como _não-spam"
17878
17879 #: src/toolbar.c:2015
17880 msgid "Reply to Message options"
17881 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17882
17883 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17884 msgid "_Reply with quote"
17885 msgstr "Responder _com citação"
17886
17887 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17888 msgid "Reply without _quote"
17889 msgstr "Responder _sem citação"
17890
17891 #: src/toolbar.c:2032
17892 msgid "Reply to Sender options"
17893 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17894
17895 #: src/toolbar.c:2049
17896 msgid "Reply to All options"
17897 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17898
17899 #: src/toolbar.c:2066
17900 msgid "Reply to Mailing-list options"
17901 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17902
17903 #: src/toolbar.c:2083
17904 msgid "Forward Message options"
17905 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17906
17907 #: src/uri_opener.c:88
17908 msgid "There are no URLs in this email."
17909 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17910
17911 #: src/uri_opener.c:116
17912 msgid "Available URLs:"
17913 msgstr "URLs disponíveis:"
17914
17915 #: src/uri_opener.c:181
17916 msgctxt "Dialog title"
17917 msgid "Open URLs"
17918 msgstr "Abrir URLs"
17919
17920 #: src/uri_opener.c:206
17921 msgid "Please select the URL to open."
17922 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
17923
17924 #: src/uri_opener.c:214
17925 msgid "Select All"
17926 msgstr "Seleccionar tudo"
17927
17928 #: src/wizard.c:539
17929 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17930 msgid "Welcome to Claws Mail"
17931 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17932
17933 #: src/wizard.c:562
17934 #, c-format
17935 msgid ""
17936 "\n"
17937 "Welcome to Claws Mail\n"
17938 "---------------------\n"
17939 "\n"
17940 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17941 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17942 "toolbar.\n"
17943 "\n"
17944 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17945 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17946 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17947 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17948 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17949 "\n"
17950 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17951 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17952 "and change the general Preferences by using\n"
17953 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17954 "\n"
17955 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17956 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17957 "or online at the URL given below.\n"
17958 "\n"
17959 "Useful URLs\n"
17960 "-----------\n"
17961 "Homepage:      <%s>\n"
17962 "Manual:        <%s>\n"
17963 "FAQ:\t       <%s>\n"
17964 "Themes:        <%s>\n"
17965 "Mailing Lists: <%s>\n"
17966 "\n"
17967 "LICENSE\n"
17968 "-------\n"
17969 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17970 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17971 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17972 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17973 "found at <%s>.\n"
17974 "\n"
17975 "DONATIONS\n"
17976 "---------\n"
17977 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17978 "so at <%s>.\n"
17979 "\n"
17980 msgstr ""
17981 "\n"
17982 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
17983 "--------------------------\n"
17984 "\n"
17985 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
17986 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
17987 "na barra de ferramentas.\n"
17988 "\n"
17989 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
17990 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
17991 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
17992 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
17993 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
17994 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
17995 "\n"
17996 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
17997 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
17998 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
17999 "\n"
18000 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18001 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
18002 "abaixo.\n"
18003 "\n"
18004 "URLs úteis\n"
18005 "-----------\n"
18006 "Página principal:    <%s>\n"
18007 "Manual:              <%s>\n"
18008 "FAQ:                <%s>\n"
18009 "Temas:               <%s>\n"
18010 "Listas de discussão: <%s>\n"
18011 "\n"
18012 "LICENÇA\n"
18013 "-------\n"
18014 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
18015 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
18016 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18017 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
18018 "encontrada em <%s>.\n"
18019 "\n"
18020 "DOAÇÕES\n"
18021 "---------\n"
18022 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
18023 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
18024 "\n"
18025
18026 #: src/wizard.c:638
18027 msgid "Please enter the mailbox name."
18028 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
18029
18030 #: src/wizard.c:681
18031 msgid "Please enter your name and email address."
18032 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
18033
18034 #: src/wizard.c:692
18035 msgid "Please enter your receiving server and username."
18036 msgstr ""
18037 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
18038 "recebimento."
18039
18040 #: src/wizard.c:702
18041 msgid "Please enter your username."
18042 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
18043
18044 #: src/wizard.c:712
18045 msgid "Please enter your SMTP server."
18046 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
18047
18048 #: src/wizard.c:723
18049 msgid "Please enter your SMTP username."
18050 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
18051
18052 #: src/wizard.c:1013
18053 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18054 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18055
18056 #: src/wizard.c:1023
18057 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18059
18060 #: src/wizard.c:1033
18061 msgid "Your organization:"
18062 msgstr "Sua organização:"
18063
18064 #: src/wizard.c:1141
18065 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18066 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18067
18068 #: src/wizard.c:1149
18069 msgid ""
18070 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18071 "Mail\""
18072 msgstr ""
18073 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
18074 "Documentos/Mail\""
18075
18076 #: src/wizard.c:1157
18077 msgid "on internal memory"
18078 msgstr "na memória interna"
18079
18080 #: src/wizard.c:1160
18081 msgid "on external memory card"
18082 msgstr "no cartão de memória externo"
18083
18084 #: src/wizard.c:1163
18085 msgid "on internal memory card"
18086 msgstr "no cartão de memória interno"
18087
18088 #: src/wizard.c:1213
18089 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18090 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
18091
18092 #: src/wizard.c:1281
18093 msgid ""
18094 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18095 "com:25\""
18096 msgstr ""
18097 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18098 "exemplo.com:25\""
18099
18100 #: src/wizard.c:1284
18101 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18102 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18103
18104 #: src/wizard.c:1290
18105 msgid "Use authentication"
18106 msgstr "Efectuar autenticação"
18107
18108 #: src/wizard.c:1298
18109 #, fuzzy
18110 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18111 msgstr ""
18112 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
18113 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18114
18115 #: src/wizard.c:1312
18116 msgid "SMTP username:"
18117 msgstr ""
18118
18119 #: src/wizard.c:1323
18120 #, fuzzy
18121 msgid "SMTP password:"
18122 msgstr "Palavra-chave:"
18123
18124 #: src/wizard.c:1340
18125 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18126 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
18127
18128 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18129 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18130 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18131
18132 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18133 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18134 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18135
18136 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18137 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18138 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18139
18140 #: src/wizard.c:1480
18141 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18142 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18143
18144 #: src/wizard.c:1540
18145 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18146 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18147
18148 #: src/wizard.c:1550
18149 msgid "IMAP"
18150 msgstr "IMAP"
18151
18152 #: src/wizard.c:1584
18153 msgid ""
18154 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18155 "com:110\""
18156 msgstr ""
18157 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18158 "exemplo.com:110\""
18159
18160 #: src/wizard.c:1589
18161 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18162 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
18163
18164 #: src/wizard.c:1619
18165 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18166 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
18167
18168 #: src/wizard.c:1684
18169 msgid "IMAP server directory:"
18170 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
18171
18172 #: src/wizard.c:1695
18173 msgid "Show only subscribed folders"
18174 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
18175
18176 #: src/wizard.c:1703
18177 msgid ""
18178 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18179 "has been built without IMAP support.</span>"
18180 msgstr ""
18181 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18182 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18183
18184 #: src/wizard.c:1823
18185 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18186 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18187
18188 #: src/wizard.c:1857
18189 msgid "Welcome to Claws Mail"
18190 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18191
18192 #: src/wizard.c:1865
18193 msgid ""
18194 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18195 "\n"
18196 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18197 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18198 "five minutes."
18199 msgstr ""
18200 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18201 "\n"
18202 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
18203 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
18204 "Mail em menos de cinco minutos."
18205
18206 #: src/wizard.c:1888
18207 msgid "About You"
18208 msgstr "Sobre si"
18209
18210 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18211 msgid "Bold fields must be completed"
18212 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18213
18214 #: src/wizard.c:1903
18215 msgid "Receiving mail"
18216 msgstr "A receber mensagens"
18217
18218 #: src/wizard.c:1918
18219 msgid "Sending mail"
18220 msgstr "A enviar mensagem"
18221
18222 #: src/wizard.c:1934
18223 msgid "Saving mail on disk"
18224 msgstr "Salvar mensagens no disco"
18225
18226 #: src/wizard.c:1950
18227 msgid "Configuration finished"
18228 msgstr "Configuração terminada"
18229
18230 #: src/wizard.c:1958
18231 msgid ""
18232 "Claws Mail is now ready.\n"
18233 "Click Save to start."
18234 msgstr ""
18235 "O Claws Mail está pronto.\n"
18236 "Clique em Salvar para iniciar."
18237
18238 #~ msgid ""
18239 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18240 #~ "%s"
18241 #~ msgstr ""
18242 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18243 #~ "ligação.\n"
18244 #~ "%s"
18245
18246 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18247 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
18248
18249 #~ msgid ""
18250 #~ "\n"
18251 #~ "\n"
18252 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18253 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18254 #~ "and the Claws Mail team"
18255 #~ msgstr ""
18256 #~ "\n"
18257 #~ "\n"
18258 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18259 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18260 #~ "e a equipe do Claws Mail"
18261
18262 #~ msgid ""
18263 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18264 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18265 #~ "and the Claws Mail team"
18266 #~ msgstr ""
18267 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18268 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18269 #~ "e a equipa do Claws Mail"
18270
18271 #~ msgid "Change dictionary"
18272 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18273
18274 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18275 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18276
18277 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18278 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18279
18280 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18281 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18282
18283 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18284 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
18285
18286 #~ msgid ""
18287 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18288 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18289 #~ "recompile Claws Mail."
18290 #~ msgstr ""
18291 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
18292 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
18293 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
18294
18295 #~ msgid ""
18296 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18297 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18298 #~ msgstr ""
18299 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
18300 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
18301 #~ "o Claws Mail."
18302
18303 #~ msgid "Last read message"
18304 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18305
18306 #~ msgid "_all"
18307 #~ msgstr "_todos"
18308
18309 #~ msgid "_sender"
18310 #~ msgstr "_remetente"
18311
18312 #~ msgid "_Fold all"
18313 #~ msgstr "Esconder _todas"
18314
18315 #~ msgid "by _Date"
18316 #~ msgstr "pela _data"
18317
18318 #~ msgid "by _From"
18319 #~ msgstr "por _remetente"
18320
18321 #~ msgid "by _To"
18322 #~ msgstr "por _destinatário"
18323
18324 #~ msgid "by S_ubject"
18325 #~ msgstr "por _assunto"
18326
18327 #~ msgid "by Tag"
18328 #~ msgstr "por etiqueta"
18329
18330 #~ msgid "by _Mark"
18331 #~ msgstr "por _marca"
18332
18333 #~ msgid "headers line"
18334 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
18335
18336 #~ msgid "message line"
18337 #~ msgstr "linha da mensagem"
18338
18339 #~ msgid "_Open (l)"
18340 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18341
18342 #~ msgid "Open _with (o)..."
18343 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18344
18345 #~ msgid "_Display as text (t)"
18346 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18347
18348 #~ msgid "_Save as (y)..."
18349 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18350
18351 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18352 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
18353
18354 #~ msgid "Trust key"
18355 #~ msgstr "Chave confiável"
18356
18357 #~ msgid "Orientation"
18358 #~ msgstr "Orientação"
18359
18360 #~ msgid "Test RegExp"
18361 #~ msgstr "Testar expressão regular"
18362
18363 #~ msgid "Quotation characters"
18364 #~ msgstr "Caracteres de citação"
18365
18366 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18367 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18368
18369 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18370 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18371
18372 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18373 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18374
18375 #~ msgid " items selected"
18376 #~ msgstr " itens seleccionados"
18377
18378 #~ msgid "'View Log'"
18379 #~ msgstr "'Ver relatório'"
18380
18381 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18382 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18383
18384 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18385 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18386
18387 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18388 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18389
18390 #~ msgid ""
18391 #~ "SMTP password:\n"
18392 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18393 #~ msgstr ""
18394 #~ "Senha do SMTP:\n"
18395 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"