1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-17 22:25+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "Erro desconhecido"
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da acção"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "data de nascimento"
210 #: src/addrcustomattr.c:66
214 #: src/addrcustomattr.c:67
218 #: src/addrcustomattr.c:68
222 #: src/addrcustomattr.c:69
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "endereço do trabalho"
230 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgstr "telefone do trabalho"
234 #: src/addrcustomattr.c:72
238 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgstr "sítio na Internet"
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "Nome do atributo"
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "Restaurar os valores originais"
266 #: src/addrcustomattr.c:192
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
271 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
272 "atributos pelos valores originais?"
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
276 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgstr "Excluir _todos"
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Restaurar os valores originais"
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar nomes dos atributos"
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Novo nome de atributo:"
303 #: src/addrcustomattr.c:520
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
309 "definidos para os contactos."
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
315 #: src/addressadd.c:207
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
337 "Failed to save image: \n"
340 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Adicionar endereço(s)"
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Endereço de e-mail"
357 #: src/addressbook.c:402
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
370 msgstr "_Ferramentas"
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 #: src/addressbook.c:410
389 #: src/addressbook.c:414
391 msgstr "Novo _JPilot"
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
397 #: src/addressbook.c:421
399 msgstr "_Editar livro"
401 #: src/addressbook.c:422
403 msgstr "_Excluir livro"
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgstr "Seleccionar _todos"
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgstr "Novo _endereço"
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
441 msgstr "Enviar _mensagem para"
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar _LDIF..."
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Encontrar _duplicados..."
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "_Percorrer a entrada"
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
485 msgstr "Desconhecido"
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Argumentos incorrectos"
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "Ficheiro não especificado"
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Faltam informações necessárias"
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
583 #: src/addressbook.c:913
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
590 msgstr "Livro de endereços"
592 #: src/addressbook.c:1120
594 msgstr "Nome de referência:"
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Excluir endereço(s)"
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
606 #: src/addressbook.c:1489
608 msgstr "Excluir grupo"
610 #: src/addressbook.c:1490
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
616 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
618 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
622 #: src/addressbook.c:2201
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
628 #: src/addressbook.c:2211
629 msgid "Cannot paste into an address group."
630 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
632 #: src/addressbook.c:2917
634 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
635 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
637 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/addressbook.c:2929
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
649 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
650 "contidos serão movidos para a pasta superior."
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
655 msgid "Delete folder"
656 msgstr "Excluir a pasta"
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "+Delete _folder only"
660 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "Delete folder and _addresses"
664 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
666 #: src/addressbook.c:2944
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will not be lost."
672 "Deseja excluir '%s'?\n"
673 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
675 #: src/addressbook.c:2951
678 "Do you want to delete '%s'?\n"
679 "The addresses it contains will be lost."
681 "Deseja excluir '%s'?\n"
682 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
684 #: src/addressbook.c:3065
687 msgstr "Procurar '%s'"
689 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgstr "Novos contactos"
693 #: src/addressbook.c:4035
694 msgid "New user, could not save index file."
695 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
697 #: src/addressbook.c:4039
698 msgid "New user, could not save address book files."
700 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
702 #: src/addressbook.c:4049
703 msgid "Old address book converted successfully."
704 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
706 #: src/addressbook.c:4054
708 "Old address book converted,\n"
709 "could not save new address index file."
711 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
712 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
714 #: src/addressbook.c:4067
716 "Could not convert address book,\n"
717 "but created empty new address book files."
719 "Não foi possível converter o livro de\n"
720 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
722 #: src/addressbook.c:4073
724 "Could not convert address book,\n"
725 "could not save new address index file."
727 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
728 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
730 #: src/addressbook.c:4078
732 "Could not convert address book\n"
733 "and could not create new address book files."
735 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
736 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
738 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
739 msgid "Addressbook conversion error"
740 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
742 #: src/addressbook.c:4198
743 msgid "Addressbook Error"
744 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
746 #: src/addressbook.c:4199
747 msgid "Could not read address index"
748 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
750 #: src/addressbook.c:4530
751 msgid "Busy searching..."
752 msgstr "Ocupado na procura..."
754 #: src/addressbook.c:4833
758 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
759 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgstr "Livro de Endereços"
763 #: src/addressbook.c:4857
767 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
768 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
772 #: src/addressbook.c:4905
776 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
780 #: src/addressbook.c:4941
782 msgstr "Servidores LDAP"
784 #: src/addressbook.c:4953
786 msgstr "Consulta LDAP"
788 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
792 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
815 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Endereços disponíveis"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "A coleccionar endereços..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta actual:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do livro de endereços:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Actualização de endereço(s)"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
931 #: src/addrduplicates.c:325
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
936 #: src/addrduplicates.c:356
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
940 #: src/addrduplicates.c:474
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
944 #: src/addrduplicates.c:852
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
953 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
955 #: src/summaryview.c:4868
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgstr "_Ver relatório"
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name :"
978 msgstr "Nome do servidor:"
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn) :"
982 msgstr "Nome distinto (dn):"
984 #: src/browseldap.c:270
986 msgstr "Nome no LDAP"
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Atribuir valor"
992 #: src/common/plugin.c:65
996 #: src/common/plugin.c:66
998 msgstr "um visualizador"
1000 #: src/common/plugin.c:67
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "um analisador MIME"
1004 #: src/common/plugin.c:68
1008 #: src/common/plugin.c:69
1012 #: src/common/plugin.c:70
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "uma interface de privacidade"
1016 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgstr "um notificador"
1020 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgstr "um utilitário"
1024 #: src/common/plugin.c:73
1028 #: src/common/plugin.c:334
1031 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1034 #: src/common/plugin.c:436
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1038 #: src/common/plugin.c:447
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1042 #: src/common/plugin.c:481
1044 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1049 #: src/common/plugin.c:490
1050 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1051 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1053 #: src/common/plugin.c:748
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1062 #: src/common/plugin.c:751
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1067 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1070 #: src/common/plugin.c:760
1072 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1073 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1075 #: src/common/plugin.c:762
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1077 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1079 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1080 msgid "SSL handshake failed\n"
1081 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1083 #: src/common/smtp.c:180
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:183
1090 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1091 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1093 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1094 msgid "bad SMTP response\n"
1095 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1097 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1098 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1099 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1101 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1102 msgid "error occurred on authentication\n"
1103 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1105 #: src/common/smtp.c:610
1107 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1108 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1110 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1111 msgid "couldn't start TLS session\n"
1112 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1114 #: src/common/socket.c:573
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1119 #: src/common/socket.c:602
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1124 #: src/common/socket.c:630
1126 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1129 #: src/common/socket.c:643
1131 msgid "%s: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1134 #: src/common/socket.c:831
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1139 #: src/common/socket.c:1071
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1144 #: src/common/socket.c:1166
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 #: src/common/socket.c:1513
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1161 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1166 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1171 msgstr "Não é possível verificar "
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificado auto-assinado"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificado revogado"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Certificado para envio"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Certificado para envio"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<não está no certificado>"
1231 #: src/common/string_match.c:83
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1235 #: src/common/utils.c:371
1240 #: src/common/utils.c:372
1245 #: src/common/utils.c:373
1250 #: src/common/utils.c:374
1255 #: src/common/utils.c:4974
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4975
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Segunda-feira"
1265 #: src/common/utils.c:4976
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Terça-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4977
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgstr "Quarta-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4978
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgstr "Quinta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4979
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgstr "Sexta-feira"
1285 #: src/common/utils.c:4980
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4982
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4983
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4984
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4985
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4986
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4987
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4988
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4989
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4990
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4991
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4992
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4993
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4995
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4996
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4997
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4998
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4999
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5000
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5001
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5003
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5004
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5005
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5006
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5007
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5008
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5009
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5010
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5011
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5012
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5013
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5014
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:5025
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:5026
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:5027
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:5028
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/common/utils.c:5035
1466 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1467 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1468 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1470 #: src/common/utils.c:5036
1471 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1475 #: src/common/utils.c:5037
1476 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1480 #: src/common/utils.c:5039
1481 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1483 msgstr "%I:%M:%S %p"
1485 #: src/compose.c:565
1487 msgstr "_Adicionar..."
1489 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1494 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "_Propriedades..."
1498 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1502 #: src/compose.c:578
1504 msgstr "_Ortografia"
1506 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1510 #: src/compose.c:584
1514 #: src/compose.c:585
1516 msgstr "Enviar _mais tarde"
1518 #: src/compose.c:588
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "_Anexar ficheiro"
1522 #: src/compose.c:589
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "_Inserir ficheiro"
1526 #: src/compose.c:590
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "Inserir _assinatura"
1530 #: src/compose.c:594
1535 #: src/compose.c:599
1539 #: src/compose.c:600
1543 #: src/compose.c:603
1547 #: src/compose.c:607
1549 msgid "_Special paste"
1550 msgstr "Colar _especial"
1552 #: src/compose.c:608
1554 msgid "As _quotation"
1555 msgstr "como _citação"
1557 #: src/compose.c:609
1560 msgstr "com _quebra de linhas"
1562 #: src/compose.c:610
1565 msgstr "_sem quebra de linhas"
1567 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1569 msgstr "Seleccionar _tudo"
1571 #: src/compose.c:614
1575 #: src/compose.c:615
1576 msgid "Move a character backward"
1577 msgstr "Mover um caractere para trás"
1579 #: src/compose.c:616
1580 msgid "Move a character forward"
1581 msgstr "Mover um caractere para frente"
1583 #: src/compose.c:617
1584 msgid "Move a word backward"
1585 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1587 #: src/compose.c:618
1588 msgid "Move a word forward"
1589 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1591 #: src/compose.c:619
1592 msgid "Move to beginning of line"
1593 msgstr "Mover para o início da linha"
1595 #: src/compose.c:620
1596 msgid "Move to end of line"
1597 msgstr "Mover para o final da linha"
1599 #: src/compose.c:621
1600 msgid "Move to previous line"
1601 msgstr "Mover para a linha anterior"
1603 #: src/compose.c:622
1604 msgid "Move to next line"
1605 msgstr "Mover para a próxima linha"
1607 #: src/compose.c:623
1608 msgid "Delete a character backward"
1609 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1611 #: src/compose.c:624
1612 msgid "Delete a character forward"
1613 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1615 #: src/compose.c:625
1616 msgid "Delete a word backward"
1617 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1619 #: src/compose.c:626
1620 msgid "Delete a word forward"
1621 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1623 #: src/compose.c:627
1625 msgstr "Apagar a linha"
1627 #: src/compose.c:628
1628 msgid "Delete to end of line"
1629 msgstr "Apagar até o final da linha"
1631 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1635 #: src/compose.c:634
1636 msgid "_Wrap current paragraph"
1637 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1639 #: src/compose.c:635
1640 msgid "Wrap all long _lines"
1641 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1643 #: src/compose.c:637
1644 msgid "Edit with e_xternal editor"
1645 msgstr "Editar com um programa _externo"
1647 #: src/compose.c:640
1648 msgid "_Check all or check selection"
1649 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1651 #: src/compose.c:641
1652 msgid "_Highlight all misspelled words"
1653 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1655 #: src/compose.c:642
1656 msgid "Check _backwards misspelled word"
1657 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1659 #: src/compose.c:643
1660 msgid "_Forward to next misspelled word"
1661 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1663 #: src/compose.c:651
1665 msgstr "Modo da _resposta"
1667 #: src/compose.c:653
1668 msgid "Privacy _System"
1669 msgstr "Sistema de _privacidade"
1671 #: src/compose.c:658
1673 msgstr "_Prioridade"
1675 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1676 msgid "Character _encoding"
1677 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1679 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1680 msgid "Western European"
1681 msgstr "Europeu Ocidental"
1683 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1687 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1691 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1695 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1699 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1703 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1707 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1711 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1715 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1716 msgid "_Address book"
1717 msgstr "_Livro de endereços"
1719 #: src/compose.c:678
1723 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1727 #: src/compose.c:689
1728 msgid "Aut_o wrapping"
1729 msgstr "Quebra auto_mática"
1731 #: src/compose.c:690
1732 msgid "Auto _indent"
1733 msgstr "_Recuo automático"
1735 #: src/compose.c:691
1739 #: src/compose.c:692
1743 #: src/compose.c:693
1744 msgid "_Request Return Receipt"
1745 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1747 #: src/compose.c:694
1748 msgid "Remo_ve references"
1749 msgstr "_Remover referências"
1751 #: src/compose.c:695
1753 msgstr "Exibir _régua"
1755 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1759 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1763 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1767 #: src/compose.c:703
1768 msgid "_Mailing-list"
1769 msgstr "_Lista de discussão"
1771 #: src/compose.c:708
1775 #: src/compose.c:709
1779 #: src/compose.c:711
1783 #: src/compose.c:712
1785 msgstr "_Baixíssima"
1787 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1789 msgstr "_Automática"
1791 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1792 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1793 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1795 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1796 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1797 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1799 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1800 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1801 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1803 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1804 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1805 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1807 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1808 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1809 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1811 #: src/compose.c:1034
1812 msgid "New message From format error."
1813 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1815 #: src/compose.c:1126
1816 msgid "New message subject format error."
1817 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1819 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1821 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1824 #: src/compose.c:1413
1825 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1827 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1829 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1831 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1834 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1837 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1839 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1842 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1844 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1847 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1850 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1852 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1855 #: src/compose.c:2014
1856 msgid "Fw: multiple emails"
1857 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1859 #: src/compose.c:2456
1861 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1862 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1864 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1868 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1872 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1874 msgstr "Responder a:"
1876 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1877 #: src/gtk/headers.h:32
1879 msgstr "Newsgroups:"
1881 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1882 msgid "Followup-To:"
1885 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1886 msgid "In-Reply-To:"
1887 msgstr "Respondendo a:"
1889 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1890 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1894 #: src/compose.c:2747
1895 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1900 #: src/compose.c:2753
1903 "The following file has been attached: \n"
1906 "The following files have been attached: \n"
1909 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1912 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1915 #: src/compose.c:3026
1916 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1917 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1919 #: src/compose.c:3514
1921 msgid "Could not get size of file '%s'."
1922 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1924 #: src/compose.c:3525
1927 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1933 #: src/compose.c:3528
1934 msgid "Are you sure?"
1935 msgstr "Tem a certeza?"
1937 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1941 #: src/compose.c:3639
1943 msgid "File %s is empty."
1944 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1946 #: src/compose.c:3643
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "Não foi possível ler %s."
1951 #: src/compose.c:3670
1954 msgstr "Mensagem: %s"
1956 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1960 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1965 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1970 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Escrever mensagem"
1974 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1979 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1980 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1982 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1984 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1988 #: src/compose.c:4915
1989 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1990 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1992 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1997 #: src/compose.c:4947
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2001 #: src/compose.c:4964
2002 msgid "Recipient is not specified."
2003 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2005 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2007 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2009 #: src/compose.c:4984
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2014 #: src/compose.c:4985
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2018 #: src/compose.c:4986
2019 msgid "Queue it anyway?"
2020 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2022 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2024 msgstr "Enviar mais tarde"
2026 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Charset conversion failed."
2032 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2036 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2046 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Signature failed: %s"
2053 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2055 "Falha na assinatura: %s"
2057 #: src/compose.c:5048
2060 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2068 #: src/compose.c:5050
2069 msgid "Could not queue message for sending."
2070 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2072 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2074 "The message was queued but could not be sent.\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2078 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2081 #: src/compose.c:5121
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2091 #: src/compose.c:5494
2094 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2095 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2099 "para a codificação %s especificada.\n"
2102 #: src/compose.c:5552
2105 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2106 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2110 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2111 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2113 "Enviar mesmo assim?"
2115 #: src/compose.c:5733
2116 msgid "Encryption warning"
2117 msgstr "Aviso de encriptação"
2119 #: src/compose.c:5734
2121 msgstr "+C_ontinuar"
2123 #: src/compose.c:5783
2124 msgid "No account for sending mails available!"
2125 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2127 #: src/compose.c:5792
2128 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2129 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2131 #: src/compose.c:6021
2133 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2134 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2136 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2137 #: src/toolbar.c:2181
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Cancelar o envio"
2141 #: src/compose.c:6022
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2145 #: src/compose.c:6061
2147 msgid "Original %s part"
2150 #: src/compose.c:6592
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154 #: src/compose.c:6748
2155 msgid "Delete entry contents"
2156 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2158 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2159 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163 #: src/compose.c:6972
2167 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2168 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2172 #: src/compose.c:7048
2173 msgid "Save Message to "
2174 msgstr "Salvar mensagem em "
2176 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2177 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2178 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2182 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2187 #: src/compose.c:7569
2191 #: src/compose.c:7574
2192 msgid "_Attachments"
2195 #: src/compose.c:7588
2199 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2204 #: src/compose.c:7830
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2213 #: src/compose.c:7943
2215 msgid "From: <i>%s</i>"
2216 msgstr "De: <i>%s</i>"
2218 #: src/compose.c:7977
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2222 #: src/compose.c:7979
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2226 #: src/compose.c:8143
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2235 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2239 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2244 #: src/compose.c:8460
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2248 #: src/compose.c:8478
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2252 #: src/compose.c:8496
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2256 #: src/compose.c:8514
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2260 #: src/compose.c:8533
2261 msgid "Template subject format error."
2262 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2264 #: src/compose.c:8797
2265 msgid "Invalid MIME type."
2266 msgstr "Tipo MIME inválido."
2268 #: src/compose.c:8812
2269 msgid "File doesn't exist or is empty."
2270 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2272 #: src/compose.c:8886
2274 msgstr "Propriedades"
2276 #: src/compose.c:8903
2280 #: src/compose.c:8944
2282 msgstr "Codificação"
2284 #: src/compose.c:8964
2288 #: src/compose.c:8965
2290 msgstr "Nome do ficheiro"
2292 #: src/compose.c:9157
2295 "The external editor is still working.\n"
2296 "Force terminating the process?\n"
2297 "process group id: %d"
2299 "O editor externo ainda está activo.\n"
2300 "Deseja terminar o processo?\n"
2301 "ID do grupo do processo: %d"
2303 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2304 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2305 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2307 #: src/compose.c:9577
2308 msgid "Could not queue message."
2309 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2311 #: src/compose.c:9579
2314 "Could not queue message:\n"
2318 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2322 #: src/compose.c:9747
2323 msgid "Could not save draft."
2324 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2326 #: src/compose.c:9751
2327 msgid "Could not save draft"
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2330 #: src/compose.c:9752
2332 "Could not save draft.\n"
2333 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2336 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2338 #: src/compose.c:9754
2339 msgid "_Cancel exit"
2340 msgstr "_Cancelar a saída"
2342 #: src/compose.c:9754
2343 msgid "_Discard email"
2344 msgstr "_Descartar a mensagem"
2346 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2348 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2350 #: src/compose.c:9942
2352 msgid "File '%s' could not be read."
2353 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2355 #: src/compose.c:9944
2358 "File '%s' contained invalid characters\n"
2359 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2362 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2364 #: src/compose.c:10016
2365 msgid "Discard message"
2366 msgstr "Descartar a mensagem"
2368 #: src/compose.c:10017
2369 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2370 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2372 #: src/compose.c:10018
2376 #: src/compose.c:10018
2377 msgid "_Save to Drafts"
2378 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2380 #: src/compose.c:10020
2381 msgid "Save changes"
2382 msgstr "Salvar alterações"
2384 #: src/compose.c:10021
2385 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2386 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2388 #: src/compose.c:10022
2390 msgstr "_Não salvar"
2392 #: src/compose.c:10022
2393 msgid "+_Save to Drafts"
2394 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2396 #: src/compose.c:10092
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2401 #: src/compose.c:10094
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2405 #: src/compose.c:10095
2407 msgstr "_Substituir"
2409 #: src/compose.c:10095
2413 #: src/compose.c:10959
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Inserir ou anexar?"
2417 #: src/compose.c:10960
2419 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2422 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2423 "anexá-lo ao e-mail?"
2425 #: src/compose.c:10962
2429 #: src/compose.c:11178
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2434 #: src/compose.c:11462
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2440 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2441 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2459 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2463 msgstr "Relatório de debug"
2465 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Criar relatório de erros"
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Salvar as informações do problema"
2481 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2485 #: src/editaddress.c:158
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2500 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2502 " - Primeiro nome\n"
2505 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2506 " - qualquer atributo adicional\n"
2508 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2509 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2511 #: src/editaddress.c:169
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2523 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2524 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2525 " - Primeiro nome\n"
2527 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2528 " - qualquer atributo adicional\n"
2530 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2531 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2533 #: src/editaddress.c:233
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2537 #: src/editaddress.c:411
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2541 #: src/editaddress.c:587
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:677
2553 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2554 msgid "Edit Person Data"
2555 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2557 #: src/editaddress.c:785
2558 msgid "Choose a picture"
2559 msgstr "Seleccione uma imagem"
2561 #: src/editaddress.c:804
2564 "Failed to import image: \n"
2567 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Set picture"
2572 msgstr "_Definir a imagem"
2574 #: src/editaddress.c:847
2575 msgid "_Unset picture"
2576 msgstr "_Excluir a imagem"
2578 #: src/editaddress.c:905
2582 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2583 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2584 msgid "Display Name"
2585 msgstr "Nome exibido"
2587 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2593 msgstr "Primeiro Nome"
2595 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2599 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2603 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2604 #: src/prefs_customheader.c:223
2608 #: src/editaddress.c:1427
2610 msgstr "Dados do _utilizador"
2612 #: src/editaddress.c:1428
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "Endereços de _e-mail"
2616 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "Outros _atributos"
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2627 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2629 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2630 msgid "Could not read file."
2631 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2633 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2634 msgid "Edit Addressbook"
2635 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2637 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2641 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2642 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2643 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2647 #: src/editbook.c:281
2648 msgid "Add New Addressbook"
2649 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2651 #: src/editgroup.c:101
2652 msgid "A Group Name must be supplied."
2653 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2655 #: src/editgroup.c:294
2656 msgid "Edit Group Data"
2657 msgstr "Editar os dados do grupo"
2659 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2661 msgstr "Nome do grupo"
2663 #: src/editgroup.c:342
2664 msgid "Addresses in Group"
2665 msgstr "Endereços no grupo"
2667 #: src/editgroup.c:377
2668 msgid "Available Addresses"
2669 msgstr "Endereços disponíveis"
2671 #: src/editgroup.c:452
2672 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2673 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2675 #: src/editgroup.c:500
2676 msgid "Edit Group Details"
2677 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2679 #: src/editgroup.c:503
2680 msgid "Add New Group"
2681 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2683 #: src/editgroup.c:553
2685 msgstr "Editar a pasta"
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Input the new name of folder:"
2689 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2691 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2696 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2698 msgid "Input the name of new folder:"
2699 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2701 #: src/editjpilot.c:188
2702 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2703 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2705 #: src/editjpilot.c:200
2706 msgid "Select JPilot File"
2707 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2709 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2710 msgid "Edit JPilot Entry"
2711 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2713 #: src/editjpilot.c:281
2714 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2715 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2717 #: src/editjpilot.c:372
2718 msgid "Add New JPilot Entry"
2719 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2721 #: src/editldap_basedn.c:138
2722 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2723 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2725 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2727 msgstr "Nome do Host"
2729 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2734 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2736 msgstr "Base de procura"
2738 #: src/editldap_basedn.c:198
2739 msgid "Available Search Base(s)"
2740 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2742 #: src/editldap_basedn.c:288
2743 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2748 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2749 msgid "Could not connect to server"
2750 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2752 #: src/editldap.c:152
2753 msgid "A Name must be supplied."
2754 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2756 #: src/editldap.c:164
2757 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2758 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2760 #: src/editldap.c:177
2761 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2762 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2764 #: src/editldap.c:278
2765 msgid "Connected successfully to server"
2766 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2768 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2769 msgid "Edit LDAP Server"
2770 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2772 #: src/editldap.c:437
2773 msgid "A name that you wish to call the server."
2774 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2776 #: src/editldap.c:450
2778 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2779 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2780 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2781 "computer as Claws Mail."
2783 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2784 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2785 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2786 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2788 #: src/editldap.c:470
2792 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2796 #: src/editldap.c:475
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2800 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2801 "TLS_REQCERT fields)."
2803 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2804 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2805 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2807 #: src/editldap.c:479
2810 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2811 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2814 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2815 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2816 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2818 #: src/editldap.c:493
2819 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2820 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2822 #: src/editldap.c:496
2823 msgid " Check Server "
2824 msgstr " Verificar Servidor "
2826 #: src/editldap.c:500
2827 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2828 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2830 #: src/editldap.c:513
2832 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2833 "Examples include:\n"
2834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 " o=Organization Name,c=Country\n"
2838 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2842 " o=nome da organização,c=país\n"
2844 #: src/editldap.c:524
2846 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2849 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2852 #: src/editldap.c:580
2853 msgid "Search Attributes"
2854 msgstr "Atributos da procura"
2856 #: src/editldap.c:589
2858 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2859 "find a name or address."
2861 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2862 "encontrar um nome ou endereço."
2864 #: src/editldap.c:592
2868 #: src/editldap.c:596
2870 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2871 "names and addresses during a name or address search process."
2873 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2874 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2877 #: src/editldap.c:602
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2881 #: src/editldap.c:617
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2894 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2895 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2896 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2897 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2898 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2899 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2900 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2901 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2902 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2903 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2904 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2906 #: src/editldap.c:634
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2910 #: src/editldap.c:639
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2915 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2916 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2918 #: src/editldap.c:645
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2922 #: src/editldap.c:650
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2930 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2931 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2932 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2933 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2934 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2936 #: src/editldap.c:703
2938 msgstr "DN associado"
2940 #: src/editldap.c:712
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2947 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2948 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2949 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2950 "em branco durante as procuras."
2952 #: src/editldap.c:719
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Palavra-passe associada"
2956 #: src/editldap.c:733
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2962 #: src/editldap.c:738
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2966 #: src/editldap.c:752
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2970 #: src/editldap.c:756
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Número máximo de entradas"
2974 #: src/editldap.c:770
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2978 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2981 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2985 #: src/editldap.c:786
2989 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2993 #: src/editldap.c:985
2994 msgid "Add New LDAP Server"
2995 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
3001 #: src/edittags.c:215
3003 msgstr "Excluir etiqueta"
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3007 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3009 #: src/edittags.c:243
3010 msgid "Delete all tags"
3011 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3015 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3017 #: src/edittags.c:422
3018 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 #: src/edittags.c:464
3022 msgid "Tag is not set."
3023 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3025 #: src/edittags.c:529
3026 msgctxt "Dialog title"
3028 msgstr "Aplicar etiquetas"
3030 #: src/edittags.c:543
3032 msgstr "Nova etiqueta:"
3034 #: src/edittags.c:576
3035 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3037 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3040 #: src/editvcard.c:95
3041 msgid "File does not appear to be vCard format."
3042 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3044 #: src/editvcard.c:107
3045 msgid "Select vCard File"
3046 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3048 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3049 msgid "Edit vCard Entry"
3050 msgstr "Editar a entrada vCard"
3052 #: src/editvcard.c:261
3053 msgid "Add New vCard Entry"
3054 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3056 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3057 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3060 #: src/exphtmldlg.c:106
3061 msgid "Please specify output directory and file to create."
3063 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3066 #: src/exphtmldlg.c:109
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3070 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3077 "HTML Output Directory '%s'\n"
3078 "does not exist. OK to create new directory?"
3080 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3081 "não existe. Deseja criá-lo?"
3083 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3084 msgid "Create Directory"
3085 msgstr "Criar directório"
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3117 #: src/exphtmldlg.c:445
3119 msgstr "Folha de Estilo"
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3124 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3128 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3129 #: src/prefs_other.c:408
3133 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3138 #: src/exphtmldlg.c:456
3140 msgstr "Personalizado"
3142 #: src/exphtmldlg.c:457
3144 msgstr "Personalizado 2"
3146 #: src/exphtmldlg.c:458
3148 msgstr "Personalizado 3"
3150 #: src/exphtmldlg.c:459
3152 msgstr "Personalizado 4"
3154 #: src/exphtmldlg.c:466
3155 msgid "Full Name Format"
3156 msgstr "Formato do nome completo"
3158 #: src/exphtmldlg.c:474
3159 msgid "First Name, Last Name"
3160 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3162 #: src/exphtmldlg.c:475
3163 msgid "Last Name, First Name"
3164 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3166 #: src/exphtmldlg.c:482
3167 msgid "Color Banding"
3168 msgstr "Faixa de cores"
3170 #: src/exphtmldlg.c:488
3171 msgid "Format Email Links"
3172 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3174 #: src/exphtmldlg.c:494
3175 msgid "Format User Attributes"
3176 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3178 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3179 msgid "Address Book :"
3180 msgstr "Livro de endereços:"
3182 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3184 msgstr "Nome do ficheiro:"
3186 #: src/exphtmldlg.c:559
3187 msgid "Open with Web Browser"
3188 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3190 #: src/exphtmldlg.c:591
3191 msgid "Export Address Book to HTML File"
3192 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3194 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3196 msgstr "Informações do ficheiro"
3198 #: src/exphtmldlg.c:657
3202 #: src/expldifdlg.c:108
3203 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3205 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3214 #: src/expldifdlg.c:187
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3221 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3223 #: src/expldifdlg.c:199
3226 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3232 #: src/expldifdlg.c:241
3233 msgid "Suffix was not supplied"
3234 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3236 #: src/expldifdlg.c:243
3238 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3239 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3242 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3244 #: src/expldifdlg.c:261
3245 msgid "Error creating LDIF file"
3246 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3248 #: src/expldifdlg.c:336
3249 msgid "Select LDIF output file"
3250 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3252 #: src/expldifdlg.c:400
3253 msgid "LDIF Output File"
3254 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3256 #: src/expldifdlg.c:431
3258 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3260 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3263 "formato semelhante a:\n"
3264 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:437
3268 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3273 "um formato similar a:\n"
3274 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:443
3278 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3279 "formatted similar to:\n"
3280 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3283 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3284 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3286 #: src/expldifdlg.c:489
3290 #: src/expldifdlg.c:499
3292 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3293 "entry. Examples include:\n"
3294 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 " o=Organization Name,c=Country\n"
3298 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3299 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3300 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3302 " o=nome da organização,c=país\n"
3304 #: src/expldifdlg.c:507
3306 msgstr "DN relativo"
3308 #: src/expldifdlg.c:515
3312 #: src/expldifdlg.c:523
3314 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3315 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3316 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3317 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3318 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3321 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3322 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3323 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3324 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3325 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3327 #: src/expldifdlg.c:543
3328 msgid "Use DN attribute if present in data"
3329 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3331 #: src/expldifdlg.c:548
3333 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3334 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3335 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3336 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3339 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3340 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3341 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3342 "utilizador DN não for encontrado."
3344 #: src/expldifdlg.c:558
3345 msgid "Exclude record if no Email Address"
3346 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3348 #: src/expldifdlg.c:563
3350 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3351 "option to ignore these records."
3353 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3354 "essa opção para ignorar esses registos."
3356 #: src/expldifdlg.c:655
3357 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3358 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3360 #: src/expldifdlg.c:721
3361 msgid "Distinguished Name"
3362 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3364 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3365 msgid "Export to mbox file"
3366 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3369 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3370 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3373 msgid "Source folder:"
3374 msgstr "Pasta de origem:"
3376 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3378 msgstr "Arquivo mbox:"
3381 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3382 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3385 msgid "Source folder can't be left empty."
3386 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3389 msgid "Couldn't find the source folder."
3390 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3393 msgid "Select exporting file"
3394 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3396 #: src/exporthtml.c:767
3398 msgstr "Nome completo"
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3409 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3413 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3417 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "O nome é muito longo."
3421 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Não especificado."
3425 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3427 msgstr "Caixa de Entrada"
3429 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3433 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3436 msgstr "Fila de Saída"
3438 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3442 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3446 #: src/folder.c:2017
3448 msgid "Processing (%s)...\n"
3449 msgstr "A processar (%s)...\n"
3451 #: src/folder.c:3261
3453 msgid "Copying %s to %s...\n"
3454 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3456 #: src/folder.c:3261
3458 msgid "Moving %s to %s...\n"
3459 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3461 #: src/folder.c:3563
3463 msgid "Updating cache for %s..."
3464 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3466 #: src/folder.c:4435
3467 msgid "Processing messages..."
3468 msgstr "Processando as mensagens..."
3470 #: src/folder.c:4571
3472 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3473 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3475 #: src/foldersel.c:221
3476 msgid "Select folder"
3477 msgstr "Seleccione a pasta"
3479 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3484 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3485 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3489 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3490 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3492 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3493 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3497 msgid "The folder '%s' already exists."
3498 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3500 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3503 msgid "Can't create the folder '%s'."
3504 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3506 #: src/folderview.c:230
3507 msgid "Mark all re_ad"
3508 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3510 #: src/folderview.c:232
3511 msgid "R_un processing rules"
3512 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3514 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3515 msgid "_Search folder..."
3516 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3518 #: src/folderview.c:235
3519 msgid "Process_ing..."
3520 msgstr "Proce_ssamento..."
3522 #: src/folderview.c:236
3523 msgid "Empty _trash..."
3524 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3526 #: src/folderview.c:237
3527 msgid "Send _queue..."
3528 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3530 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3531 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:135
3532 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3536 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3537 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:139
3538 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3542 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:143
3543 #: src/prefs_folder_column.c:81
3547 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3548 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3552 #: src/folderview.c:734
3553 msgid "Setting folder info..."
3554 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3556 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3557 msgid "Mark all as read"
3558 msgstr "Marcar todas como lidas"
3560 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3561 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3562 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3564 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3566 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3567 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3569 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3571 msgid "Scanning folder %s ..."
3572 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3574 #: src/folderview.c:1056
3575 msgid "Rebuild folder tree"
3576 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3578 #: src/folderview.c:1057
3580 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3582 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3585 #: src/folderview.c:1067
3586 msgid "Rebuilding folder tree..."
3587 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3589 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3590 msgid "Scanning folder tree..."
3591 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3593 #: src/folderview.c:1201
3595 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3596 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3598 #: src/folderview.c:1255
3599 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3600 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3602 #: src/folderview.c:2083
3604 msgid "Closing folder %s..."
3605 msgstr "A fechar o directório %s..."
3607 #: src/folderview.c:2178
3609 msgid "Opening folder %s..."
3610 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3612 #: src/folderview.c:2196
3613 msgid "Folder could not be opened."
3614 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3616 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3618 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3620 #: src/folderview.c:2338
3621 msgid "Delete all messages in trash?"
3622 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3624 #: src/folderview.c:2339
3625 msgid "+_Empty trash"
3626 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3628 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3629 msgid "Offline warning"
3630 msgstr "Aviso de modo offline"
3632 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3633 msgid "You're working offline. Override?"
3634 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3636 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3637 msgid "Send queued messages"
3638 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3640 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3641 msgid "Send all queued messages?"
3642 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3644 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3645 #: src/toolbar.c:2711
3649 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3650 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3651 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3653 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3656 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3659 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3662 #: src/folderview.c:2485
3664 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3665 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3667 #: src/folderview.c:2486
3669 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3670 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3672 #: src/folderview.c:2488
3674 msgstr "Copiar a pasta"
3676 #: src/folderview.c:2488
3678 msgstr "Mover a pasta"
3680 #: src/folderview.c:2499
3682 msgid "Copying %s to %s..."
3683 msgstr "A copiar %s para %s..."
3685 #: src/folderview.c:2499
3687 msgid "Moving %s to %s..."
3688 msgstr "A mover %s para %s..."
3690 #: src/folderview.c:2530
3691 msgid "Source and destination are the same."
3692 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3694 #: src/folderview.c:2533
3695 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3696 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3698 #: src/folderview.c:2534
3699 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3700 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3702 #: src/folderview.c:2537
3703 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3704 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3706 #: src/folderview.c:2540
3707 msgid "Copy failed!"
3708 msgstr "Não foi possível copiar!"
3710 #: src/folderview.c:2540
3711 msgid "Move failed!"
3712 msgstr "Não foi possível mover!"
3714 #: src/folderview.c:2591
3716 msgid "Processing configuration for folder %s"
3717 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3719 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3720 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3721 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3723 #: src/grouplistdialog.c:161
3724 msgid "Newsgroup subscription"
3725 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3727 #: src/grouplistdialog.c:178
3728 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3729 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3731 #: src/grouplistdialog.c:184
3732 msgid "Find groups:"
3733 msgstr "Localizar grupos:"
3735 #: src/grouplistdialog.c:192
3739 #: src/grouplistdialog.c:204
3740 msgid "Newsgroup name"
3741 msgstr "Nome do Newsgroup"
3743 #: src/grouplistdialog.c:205
3747 #: src/grouplistdialog.c:206
3751 #: src/grouplistdialog.c:347
3755 #: src/grouplistdialog.c:349
3757 msgstr "somente leitura"
3759 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3763 msgstr "desconhecido"
3765 #: src/grouplistdialog.c:422
3766 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3767 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3769 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3773 #: src/grouplistdialog.c:492
3775 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3776 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3778 #: src/gtk/about.c:132
3780 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3782 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3784 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3786 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3788 #: src/gtk/about.c:138
3792 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3795 #: src/gtk/about.c:143
3800 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3801 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3805 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3806 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3808 #: src/gtk/about.c:159
3812 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3813 "The Claws Mail Team\n"
3814 " and Hiroyuki Yamamoto"
3817 #: src/gtk/about.c:162
3821 "System Information\n"
3825 "Informação do sistema\n"
3827 #: src/gtk/about.c:168
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s %s (%s)"
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3836 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3838 #: src/gtk/about.c:177
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: %s"
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3847 "Sistema Operativo: %s"
3849 #: src/gtk/about.c:186
3852 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3853 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3854 "Operating System: unknown"
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3858 "Sistema Operativo: desconhecido"
3860 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3861 msgid "The Claws Mail Team"
3862 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3864 #: src/gtk/about.c:262
3865 msgid "Previous team members"
3866 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3868 #: src/gtk/about.c:281
3869 msgid "The translation team"
3870 msgstr "A equipa de tradução"
3872 #: src/gtk/about.c:300
3873 msgid "Documentation team"
3874 msgstr "A equipa de documentação"
3876 #: src/gtk/about.c:319
3880 #: src/gtk/about.c:338
3884 #: src/gtk/about.c:357
3885 msgid "Contributors"
3886 msgstr "Colaboradores"
3888 #: src/gtk/about.c:405
3889 msgid "Compiled-in Features\n"
3890 msgstr "Características compiladas\n"
3892 #: src/gtk/about.c:421
3894 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3895 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3897 #: src/gtk/about.c:431
3899 msgid "adds support for spell checking\n"
3900 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3902 #: src/gtk/about.c:441
3904 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3905 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3907 #: src/gtk/about.c:451
3909 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3911 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3914 #: src/gtk/about.c:462
3916 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3917 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3919 #: src/gtk/about.c:472
3921 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3922 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3924 #: src/gtk/about.c:482
3926 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3929 #: src/gtk/about.c:492
3931 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3932 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3934 #: src/gtk/about.c:502
3936 msgid "adds support for session handling\n"
3937 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3939 #: src/gtk/about.c:512
3940 msgctxt "NetworkManager"
3941 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3942 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3944 #: src/gtk/about.c:544
3946 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3947 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3948 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3952 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3953 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3954 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3955 "versão posterior.\n"
3958 #: src/gtk/about.c:550
3960 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3961 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3962 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3966 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3967 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3968 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3969 "para maiores detalhes.\n"
3972 #: src/gtk/about.c:568
3974 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3975 "this program. If not, see <"
3977 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3978 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3980 #: src/gtk/about.c:573
3988 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3990 msgid "Session statistics\n"
3991 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3993 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3995 msgid "Started: %s\n"
3996 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3998 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3999 msgid "Incoming traffic\n"
4002 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4004 msgid "Received messages: %d\n"
4005 msgstr "mensagens apagadas"
4007 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4008 msgid "Outgoing traffic\n"
4011 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4013 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4014 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4016 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4018 msgid "Replied messages: %d\n"
4019 msgstr "mensagens apagadas"
4021 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4023 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4024 msgstr "mensagens encaminhadas"
4026 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4028 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4029 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4031 #: src/gtk/about.c:774
4032 msgid "About Claws Mail"
4033 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4035 #: src/gtk/about.c:832
4037 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4038 "The Claws Mail Team\n"
4039 "and Hiroyuki Yamamoto"
4042 #: src/gtk/about.c:846
4044 msgstr "_Informação"
4046 #: src/gtk/about.c:852
4050 #: src/gtk/about.c:858
4052 msgstr "_Características"
4054 #: src/gtk/about.c:864
4058 #: src/gtk/about.c:872
4059 msgid "_Release Notes"
4060 msgstr "_Notas do lançamento"
4062 #: src/gtk/about.c:878
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4080 msgstr "Azul celeste"
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4100 msgstr "Castanho claro"
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4104 msgstr "Vermelho escuro"
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4108 msgstr "Rosa escuro"
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4112 msgstr "Azul metálico"
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4119 msgid "Bright green"
4120 msgstr "Verde brilhante"
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4126 #: src/gtk/foldersort.c:156
4128 msgid "Set mailbox order"
4129 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4131 #: src/gtk/foldersort.c:190
4133 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4135 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4138 #: src/gtk/foldersort.c:216
4141 msgstr "Caixa postal"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4144 msgid "No dictionary selected."
4145 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4149 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4150 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4153 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4154 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4158 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4159 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4162 msgid "No misspelled word found."
4163 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4166 msgid "Replace unknown word"
4167 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4171 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4172 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4176 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4177 "will learn from mistake.\n"
4179 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4180 "o verificador aprender com os erros.\n"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4184 msgid "Change to..."
4185 msgstr "Mudar a pontuação"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4193 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4194 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4197 msgid "Accept in this session"
4198 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4201 msgid "Add to personal dictionary"
4202 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4204 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4205 msgid "Replace with..."
4206 msgstr "Substituir por..."
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4210 msgid "Check with %s"
4211 msgstr "Verificar com %s"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4214 msgid "(no suggestions)"
4215 msgstr "(sem sugestões)"
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4219 msgid "Dictionary: %s"
4220 msgstr "Dicionário: %s"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4224 msgid "Use alternate (%s)"
4225 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4228 msgid "Use both dictionaries"
4229 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4231 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4232 msgid "Check while typing"
4233 msgstr "Verificar durante a escrita"
4235 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4238 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4241 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4247 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4250 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4253 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4254 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4255 #: src/summaryview.c:446
4259 #: src/gtk/headers.h:8
4263 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4264 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4265 #: src/summaryview.c:444
4269 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4273 #: src/gtk/headers.h:10
4277 #: src/gtk/headers.h:10
4281 #: src/gtk/headers.h:11
4283 msgstr "Responder para"
4285 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4286 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4287 #: src/summaryview.c:445
4291 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4292 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4296 #: src/gtk/headers.h:14
4300 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4301 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4303 msgstr "ID da Mensagem"
4305 #: src/gtk/headers.h:15
4307 msgstr "ID da Mensagem:"
4309 #: src/gtk/headers.h:16
4311 msgstr "Respondendo a"
4313 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4314 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4316 msgstr "Referências"
4318 #: src/gtk/headers.h:17
4320 msgstr "Referências:"
4322 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4323 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4324 #: src/summaryview.c:443
4328 #: src/gtk/headers.h:19
4330 msgstr "Comentários"
4332 #: src/gtk/headers.h:19
4334 msgstr "Comentários:"
4336 #: src/gtk/headers.h:20
4338 msgstr "Palavras-chave"
4340 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4342 msgstr "Palavras-chave:"
4344 #: src/gtk/headers.h:21
4346 msgstr "Data de reenvio"
4348 #: src/gtk/headers.h:21
4349 msgid "Resent-Date:"
4350 msgstr "Data de reenvio:"
4352 #: src/gtk/headers.h:22
4354 msgstr "Quem está reenviando"
4356 #: src/gtk/headers.h:22
4357 msgid "Resent-From:"
4358 msgstr "Quem está a reenviar:"
4360 #: src/gtk/headers.h:23
4361 msgid "Resent-Sender"
4362 msgstr "Origem do reenvio"
4364 #: src/gtk/headers.h:23
4365 msgid "Resent-Sender:"
4366 msgstr "Origem do reenvio:"
4368 #: src/gtk/headers.h:24
4370 msgstr "Destinatário do reenvio"
4372 #: src/gtk/headers.h:24
4374 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4376 #: src/gtk/headers.h:25
4378 msgstr "Cc do reenvio"
4380 #: src/gtk/headers.h:25
4382 msgstr "Cc do reenvio:"
4384 #: src/gtk/headers.h:26
4386 msgstr "Bcc do reenvio"
4388 #: src/gtk/headers.h:26
4390 msgstr "Bcc do reenvio:"
4392 #: src/gtk/headers.h:27
4393 msgid "Resent-Message-ID"
4394 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4396 #: src/gtk/headers.h:27
4397 msgid "Resent-Message-ID:"
4398 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4400 #: src/gtk/headers.h:28
4402 msgstr "Caminho de retorno"
4404 #: src/gtk/headers.h:28
4405 msgid "Return-Path:"
4406 msgstr "Caminho de retorno:"
4408 #: src/gtk/headers.h:29
4412 #: src/gtk/headers.h:29
4416 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4417 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4421 #: src/gtk/headers.h:33
4423 msgstr "Encaminhar para"
4425 #: src/gtk/headers.h:34
4426 msgid "Delivered-To"
4427 msgstr "Entregar para"
4429 #: src/gtk/headers.h:34
4430 msgid "Delivered-To:"
4431 msgstr "Entregar para:"
4433 #: src/gtk/headers.h:35
4435 msgstr "Visualizado"
4437 #: src/gtk/headers.h:35
4439 msgstr "Visualizado:"
4441 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4443 #: src/summaryview.c:2786
4447 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4451 #: src/gtk/headers.h:37
4455 #: src/gtk/headers.h:37
4459 #: src/gtk/headers.h:38
4460 msgid "Disposition-Notification-To"
4461 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4463 #: src/gtk/headers.h:38
4464 msgid "Disposition-Notification-To:"
4465 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4467 #: src/gtk/headers.h:39
4468 msgid "Return-Receipt-To"
4469 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4471 #: src/gtk/headers.h:39
4472 msgid "Return-Receipt-To:"
4473 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4475 #: src/gtk/headers.h:40
4477 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4479 #: src/gtk/headers.h:40
4481 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4483 #: src/gtk/headers.h:41
4484 msgid "Content-Type"
4485 msgstr "Formato do conteúdo"
4487 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4488 msgid "Content-Type:"
4489 msgstr "Formato do conteúdo:"
4491 #: src/gtk/headers.h:42
4492 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4493 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4495 #: src/gtk/headers.h:42
4496 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4497 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4499 #: src/gtk/headers.h:43
4500 msgid "MIME-Version"
4501 msgstr "Versão do MIME"
4503 #: src/gtk/headers.h:43
4504 msgid "MIME-Version:"
4505 msgstr "Versão do MIME:"
4507 #: src/gtk/headers.h:44
4509 msgstr "Precedência"
4511 #: src/gtk/headers.h:44
4513 msgstr "Precedência:"
4515 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4516 msgid "Organization"
4517 msgstr "Organização"
4519 #: src/gtk/headers.h:45
4520 msgid "Organization:"
4521 msgstr "Organização:"
4523 #: src/gtk/headers.h:47
4524 msgid "Mailing-List"
4525 msgstr "Lista de discussão"
4527 #: src/gtk/headers.h:47
4528 msgid "Mailing-List:"
4529 msgstr "Lista de discussão:"
4531 #: src/gtk/headers.h:48
4533 msgstr "Envio para a lista"
4535 #: src/gtk/headers.h:48
4537 msgstr "Envio para a lista:"
4539 #: src/gtk/headers.h:49
4540 msgid "List-Subscribe"
4541 msgstr "Assinar a lista"
4543 #: src/gtk/headers.h:49
4544 msgid "List-Subscribe:"
4545 msgstr "Assinar a lista:"
4547 #: src/gtk/headers.h:50
4548 msgid "List-Unsubscribe"
4549 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4551 #: src/gtk/headers.h:50
4552 msgid "List-Unsubscribe:"
4553 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4555 #: src/gtk/headers.h:51
4557 msgstr "Informações sobre a lista"
4559 #: src/gtk/headers.h:51
4561 msgstr "Informações sobre a lista:"
4563 #: src/gtk/headers.h:52
4564 msgid "List-Archive"
4565 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4567 #: src/gtk/headers.h:52
4568 msgid "List-Archive:"
4569 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4571 #: src/gtk/headers.h:53
4573 msgstr "Proprietário da lista"
4575 #: src/gtk/headers.h:53
4577 msgstr "Proprietário da lista:"
4579 #: src/gtk/headers.h:55
4581 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4583 #: src/gtk/headers.h:55
4585 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4587 #: src/gtk/headers.h:56
4589 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4591 #: src/gtk/headers.h:56
4593 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4595 #: src/gtk/headers.h:57
4597 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4599 #: src/gtk/headers.h:57
4601 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4603 #: src/gtk/headers.h:58
4605 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4607 #: src/gtk/headers.h:58
4609 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4611 #: src/gtk/headers.h:59
4612 msgid "X-No-Archive"
4613 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4615 #: src/gtk/headers.h:59
4616 msgid "X-No-Archive:"
4617 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4619 #: src/gtk/headers.h:62
4621 msgstr "Em resposta à"
4623 #: src/gtk/headers.h:62
4624 msgid "In reply to:"
4625 msgstr "Em resposta à:"
4627 #: src/gtk/headers.h:63
4631 #: src/gtk/headers.h:63
4633 msgstr "Para ou Cc:"
4635 #: src/gtk/headers.h:64
4636 msgid "From, To or Subject"
4637 msgstr "De, Para ou Assunto"
4639 #: src/gtk/headers.h:64
4640 msgid "From, To or Subject:"
4641 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4645 msgstr "Nova mensagem"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4648 msgid "Unread message"
4649 msgstr "Mensagem não lida"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4652 msgid "Message has been replied to"
4653 msgstr "A mensagem foi respondida"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4656 msgid "Message has been forwarded"
4657 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4661 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4662 msgstr "A mensagem foi respondida"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4665 msgid "Message is in an ignored thread"
4666 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4669 msgid "Message is in a watched thread"
4670 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4673 msgid "Message is spam"
4674 msgstr "A mensagem é spam"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4677 msgid "Message has attachment(s)"
4678 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4681 msgid "Digitally signed message"
4682 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4685 msgid "Encrypted message"
4686 msgstr "Mensagem encriptada"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4689 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4690 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4693 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4694 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4697 msgid "Marked message"
4698 msgstr "Mensagem marcada"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4701 msgid "Message is marked for deletion"
4702 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4705 msgid "Message is marked for moving"
4706 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4709 msgid "Message is marked for copying"
4710 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4713 msgid "Locked message"
4714 msgstr "Mensagem bloqueada"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4717 msgid "Folder (normal, opened)"
4718 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4721 msgid "Folder with read messages hidden"
4722 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4725 msgid "Folder contains marked messages"
4726 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4730 msgstr "Texto do ícone"
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4734 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4735 "messages and folders:</span>"
4737 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4738 "das mensagens e pastas:</span>"
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4742 msgid "Input password for %s on %s:"
4743 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4745 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4748 msgid "Input password for %s:"
4749 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4752 msgid "Input password:"
4753 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4757 msgid "Input password"
4758 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4760 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4761 msgid "Remember password for this session"
4762 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4764 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4765 msgid "Remember this"
4766 msgstr "Lembrar isto"
4768 #: src/gtk/logwindow.c:451
4770 msgstr "Limpar _relatório"
4772 #: src/gtk/menu.c:145
4774 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4775 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4776 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4779 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4794 msgid "Plugin is not functional."
4795 msgstr "O plugin não está funcional."
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4798 msgid "Select the Plugins to load"
4799 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4804 "The following error occurred while loading %s :\n"
4808 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4813 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4822 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4826 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4833 msgstr "Carregar..."
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4837 msgstr "Descarregar"
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4844 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4845 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4849 msgstr "Obter mais..."
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4852 msgid "Click here to load one or more plugins"
4853 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4856 msgid "Unload the selected plugin"
4857 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4860 msgid "Loaded plugins"
4861 msgstr "Plugins carregados"
4863 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4865 msgstr "Índice da Página"
4867 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4871 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4872 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4873 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4874 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4875 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4880 msgid "all messages"
4881 msgstr "todas as mensagens"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4885 msgid "messages whose age is greater than # days"
4886 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4890 msgid "messages whose age is less than # days"
4891 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4895 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4896 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4900 msgid "messages whose age is less than # hours"
4901 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4904 msgid "messages which contain S in the message body"
4905 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4908 msgid "messages which contain S in the whole message"
4909 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4912 msgid "messages carbon-copied to S"
4913 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4916 msgid "message is either to: or cc: to S"
4917 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4920 msgid "deleted messages"
4921 msgstr "mensagens apagadas"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4924 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4925 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4928 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4929 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4932 msgid "messages originating from user S"
4933 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4936 msgid "forwarded messages"
4937 msgstr "mensagens encaminhadas"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4941 msgid "messages which have attachments"
4942 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4945 msgid "messages which contain header S"
4946 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4949 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4950 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4953 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4954 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4957 msgid "messages which are marked with color #"
4958 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4961 msgid "locked messages"
4962 msgstr "mensagens bloqueadas"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4965 msgid "messages which are in newsgroup S"
4966 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4969 msgid "new messages"
4970 msgstr "novas mensagens"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4973 msgid "old messages"
4974 msgstr "mensagens antigas"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4977 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4978 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4981 msgid "messages which have been replied to"
4982 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4985 msgid "read messages"
4986 msgstr "mensagens lidas"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4989 msgid "messages which contain S in subject"
4990 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4994 msgid "messages whose score is equal to # points"
4995 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4999 msgid "messages whose score is greater than # points"
5000 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5004 msgid "messages whose score is lower than # points"
5005 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5009 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5010 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5014 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5015 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5019 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5020 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5023 msgid "messages which have been sent to S"
5024 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5027 msgid "messages which tags contain S"
5028 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5031 msgid "messages which have tag(s)"
5032 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5035 msgid "marked messages"
5036 msgstr "mensagens marcadas"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5039 msgid "unread messages"
5040 msgstr "mensagens não lidas"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5043 msgid "messages which contain S in References header"
5044 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5048 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5050 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5051 "ficheiro de mensagem"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5054 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5055 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5058 msgid "logical AND operator"
5059 msgstr "operador lógico 'E'"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5062 msgid "logical OR operator"
5063 msgstr "operador lógico 'OU'"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5066 msgid "logical NOT operator"
5067 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5070 msgid "case sensitive search"
5071 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5074 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5078 msgid "all filtering expressions are allowed"
5079 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5082 msgid "Extended Search"
5083 msgstr "Procura Alargada"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5087 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5088 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5089 "The following symbols can be used:"
5091 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5092 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5094 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5097 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5101 msgid "From/To/Subject/Tag"
5102 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5110 msgstr "Manter filtro"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5114 msgstr "Procurar enquanto digita"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5117 msgid "Run on select"
5118 msgstr "Executar na selecção"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5121 msgid "Clear the current search"
5122 msgstr "Limpar a procura actual"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5125 msgid "Edit search criteria"
5126 msgstr "Editar os critérios da busca"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5129 msgid "Information about extended symbols"
5130 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5134 msgid "_Information"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5140 msgstr "Limpar _relatório"
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5149 msgstr "Proprietário"
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5156 #: src/prefs_themes.c:860
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5161 msgid "Organization: "
5162 msgstr "Organização: "
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5166 msgstr "Localização: "
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5169 msgid "Fingerprint: \n"
5170 msgstr "Fingerprint: \n"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5173 msgid "Signature status: "
5174 msgstr "Status da assinatura: "
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5177 msgid "Expires on: "
5178 msgstr "Expira em: "
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5182 msgid "SSL certificate for %s"
5183 msgstr "Certificado SSL para %s"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5188 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5189 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5196 "Certificate for %s is unknown.\n"
5197 "%sDo you want to accept it?"
5199 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5205 msgid "Signature status: %s"
5206 msgstr "Status da assinatura: %s"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5209 msgid "_View certificate"
5210 msgstr "_Ver certificado"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5214 msgid "SSL certificate is invalid"
5215 msgstr "Cert_ificados SSL"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5219 msgid "SSL certificate is unknown"
5220 msgstr "Cert_ificados SSL"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5224 msgid "_Cancel connection"
5225 msgstr "_Cancelar a ligação"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5228 msgid "_Accept and save"
5229 msgstr "_Aceitar e salvar"
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5234 "Certificate for %s is expired.\n"
5235 "%sDo you want to continue?"
5237 "O certificado para %s expirou.\n"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5241 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5246 msgid "SSL certificate is expired"
5247 msgstr "Cert_ificados SSL"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5254 msgid "New certificate:"
5255 msgstr "Certificado novo:"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5258 msgid "Known certificate:"
5259 msgstr "Certificado conhecido:"
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5264 "Certificate for %s has changed.\n"
5265 "%sDo you want to accept it?"
5266 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5269 msgid "_View certificates"
5270 msgstr "_Ver certificados"
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5274 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5275 msgstr "Certificado SSL para %s"
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5279 msgid "SSL certificate changed"
5280 msgstr "Cert_ificados SSL"
5282 #: src/headerview.c:107
5286 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:310
5287 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:615
5288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3342
5289 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5291 msgstr "(Sem remetente)"
5293 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:312
5294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:619
5295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3393
5296 #: src/summaryview.c:3397
5297 msgid "(No Subject)"
5298 msgstr "(Sem assunto)"
5300 #: src/image_viewer.c:100
5304 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5307 msgstr "Nome do ficheiro:"
5309 #: src/image_viewer.c:306
5311 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5313 #: src/image_viewer.c:355
5315 msgstr "Carregar imagem"
5318 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5319 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5329 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5344 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5347 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5348 "RFC do servidor)\n"
5352 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5353 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5357 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5358 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5363 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5368 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5371 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5372 "RFC do servidor)\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5382 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5392 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5402 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5407 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5412 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5422 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5427 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5432 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5442 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5447 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5452 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5472 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5477 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5482 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5487 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5492 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5497 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5502 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5507 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5512 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5516 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5517 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5521 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5522 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5526 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5527 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5531 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5532 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5536 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5537 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5543 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5544 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5548 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5549 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5555 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5556 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5560 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5561 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5565 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5566 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5570 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5571 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5575 msgid "Connecting to %s failed"
5576 msgstr "Erro na conexão com %s"
5578 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5580 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5582 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5584 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5585 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5586 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5588 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5590 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5591 msgid "Insecure connection"
5592 msgstr "Ligação não-segura"
5594 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5596 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5597 "available in this build of Claws Mail. \n"
5599 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5602 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5603 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5605 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5607 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5608 msgid "Con_tinue connecting"
5609 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5613 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5614 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5618 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5619 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5623 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5624 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5626 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5627 msgid "Can't start TLS session.\n"
5628 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5632 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5633 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5637 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5638 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5641 msgid "Adding messages..."
5642 msgstr "A adicionar mensagens..."
5644 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5645 msgid "Copying messages..."
5646 msgstr "A copiar mensagens..."
5649 msgid "can't set deleted flags\n"
5650 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5652 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5653 msgid "can't expunge\n"
5654 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5658 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5659 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5663 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5664 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5667 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5668 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5671 msgid "can't create mailbox\n"
5672 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5675 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5677 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5681 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5682 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5685 msgid "can't delete mailbox\n"
5686 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5689 msgid "LIST failed\n"
5690 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5693 msgid "Flagging messages..."
5694 msgstr "A marcar as mensagens..."
5698 msgid "can't select folder: %s\n"
5699 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5702 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5703 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5706 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5707 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5712 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5713 "compiled without OpenSSL support.\n"
5715 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5716 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5719 msgid "Server logins are disabled.\n"
5720 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5723 msgid "Fetching message..."
5724 msgstr "A obter a mensagem..."
5728 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5729 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5733 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5734 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5737 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5739 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5740 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5741 "(ão) desabilitada(s).\n"
5743 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5745 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5746 msgid "Create _new folder..."
5747 msgstr "Criar _novo directório..."
5749 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5750 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5751 msgid "_Rename folder..."
5752 msgstr "_Renomear directório..."
5754 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5755 msgid "M_ove folder..."
5756 msgstr "_Mover directório..."
5758 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5759 msgid "Cop_y folder..."
5760 msgstr "_Copiar directório..."
5762 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5764 msgid "_Delete folder..."
5765 msgstr "E_xcluir directório..."
5767 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5769 msgstr "_Sincronizar"
5771 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5772 msgid "Down_load messages"
5773 msgstr "_Obter mensagens"
5775 #: src/imap_gtk.c:75
5776 msgid "S_ubscriptions"
5777 msgstr "_Inscrições"
5779 #: src/imap_gtk.c:77
5780 msgid "_Subscribe..."
5781 msgstr "_Inscrever..."
5783 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5784 msgid "_Unsubscribe..."
5785 msgstr "_Anular inscrição..."
5787 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5788 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5789 msgid "_Check for new messages"
5790 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5792 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5793 msgid "C_heck for new folders"
5794 msgstr "Verificar novos _directórios"
5796 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5797 msgid "R_ebuild folder tree"
5798 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5800 #: src/imap_gtk.c:87
5801 msgid "Show only subscribed _folders"
5802 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5804 #: src/imap_gtk.c:196
5806 "Input the name of new folder:\n"
5807 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5808 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5810 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5811 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5812 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5814 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5815 msgid "Inherit properties from parent folder"
5816 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5818 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5822 msgid "Input new name for '%s':"
5823 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5825 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5828 msgid "Rename folder"
5829 msgstr "Renomear o directório"
5831 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5832 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5834 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5835 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5837 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5838 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5841 "The folder could not be renamed.\n"
5842 "The new folder name is not allowed."
5844 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5845 "O nome fornecido não é permitido."
5847 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5850 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5851 "will not be possible.\n"
5853 "Do you really want to delete?"
5855 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5856 "possível recuperá-las.\n"
5858 "Confirma a exclusão?"
5860 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5864 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5865 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5867 #: src/imap_gtk.c:507
5869 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5870 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5872 #: src/imap_gtk.c:510
5873 msgid "Search recursively"
5874 msgstr "Procurar recursivamente"
5876 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5877 msgid "Subscriptions"
5880 #: src/imap_gtk.c:516
5884 #: src/imap_gtk.c:526
5886 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5887 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5889 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5893 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5897 #: src/imap_gtk.c:557
5899 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5901 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5902 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5904 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5906 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5907 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5909 #: src/imap_gtk.c:566
5911 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5912 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5914 #: src/imap_gtk.c:567
5918 #: src/imap_gtk.c:567
5920 msgstr "cancelar subscrição"
5922 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5923 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5924 msgid "Apply to subfolders"
5925 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5927 #: src/imap_gtk.c:575
5929 msgstr "+_Inscrever"
5931 #: src/imap_gtk.c:575
5932 msgid "+_Unsubscribe"
5933 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5935 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5936 msgid "Import mbox file"
5937 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5940 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5941 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5944 msgid "Destination folder:"
5945 msgstr "Pasta de destino:"
5948 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5949 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5953 "Destination folder is not set.\n"
5954 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5956 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5957 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5960 msgid "Can't find the destination folder."
5961 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5964 msgid "Select importing file"
5965 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5967 #: src/importldif.c:186
5968 msgid "Please specify address book name and file to import."
5970 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5972 #: src/importldif.c:189
5973 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5974 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5976 #: src/importldif.c:192
5977 msgid "File imported."
5978 msgstr "Arquivo importado."
5980 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5981 msgid "Please select a file."
5982 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5984 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5985 msgid "Address book name must be supplied."
5986 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5988 #: src/importldif.c:496
5989 msgid "LDIF file imported successfully."
5990 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5992 #: src/importldif.c:581
5993 msgid "Select LDIF File"
5994 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
5996 #: src/importldif.c:667
5998 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6001 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6002 "dados do ficheiro LDIF."
6004 #: src/importldif.c:672
6006 msgstr "Nome do ficheiro"
6008 #: src/importldif.c:682
6009 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6010 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6012 #: src/importldif.c:689
6013 msgid "Select the LDIF file to import."
6014 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6016 #: src/importldif.c:725
6020 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6024 #: src/importldif.c:727
6025 msgid "LDIF Field Name"
6026 msgstr "Nome do campo LDIF"
6028 #: src/importldif.c:728
6029 msgid "Attribute Name"
6030 msgstr "Nome do atributo"
6032 #: src/importldif.c:783
6036 #: src/importldif.c:795
6040 #: src/importldif.c:807
6042 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6043 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6044 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6045 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6046 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6047 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6050 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6051 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6052 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6053 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6054 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6055 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6056 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6058 #: src/importldif.c:822
6059 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6060 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6062 #: src/importldif.c:827
6063 msgid "Select for Import"
6064 msgstr "Seleccionar para importação"
6066 #: src/importldif.c:832
6067 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6068 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6070 #: src/importldif.c:834
6074 #: src/importldif.c:839
6075 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6076 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6078 #: src/importldif.c:911
6079 msgid "Records Imported :"
6080 msgstr "Registos importados:"
6082 #: src/importldif.c:943
6083 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6084 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6086 #: src/importldif.c:980
6090 #: src/importmutt.c:142
6091 msgid "Error importing MUTT file."
6092 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6094 #: src/importmutt.c:157
6095 msgid "Select MUTT File"
6096 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6098 #: src/importmutt.c:204
6099 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6100 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6102 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6103 msgid "Please select a file to import."
6104 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6106 #: src/importpine.c:141
6107 msgid "Error importing Pine file."
6108 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6110 #: src/importpine.c:156
6111 msgid "Select Pine File"
6112 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6114 #: src/importpine.c:203
6115 msgid "Import Pine file into Address Book"
6116 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6118 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6119 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6120 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6125 msgstr "%s falhou\n"
6128 msgid "Retrieving new messages"
6129 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6135 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6145 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6146 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6147 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6148 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6151 msgid "Done (no new messages)"
6152 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6155 msgid "Connection failed"
6156 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6160 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6162 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6163 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6167 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6169 msgstr "Tempo esgotado"
6173 msgid "Finished (%d new message)"
6174 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6175 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6176 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6179 msgid "Finished (no new messages)"
6180 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6184 msgid "%s: Retrieving new messages"
6185 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6189 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6190 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6194 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6195 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6199 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6200 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6202 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6203 msgid "Authenticating..."
6204 msgstr "A autenticar..."
6208 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6209 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6212 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6213 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6216 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6217 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6220 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6221 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6224 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6225 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6227 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6233 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6234 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6238 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6239 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6240 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6241 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6245 msgid "Connection to %s:%d failed."
6246 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6249 msgid "Error occurred while processing mail."
6250 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6255 "Error occurred while processing mail:\n"
6258 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6262 msgid "No disk space left."
6263 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6266 msgid "Can't write file."
6267 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6270 msgid "Socket error."
6271 msgstr "Erro de socket."
6275 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6276 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6278 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6279 msgid "Connection closed by the remote host."
6280 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6284 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6285 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6288 msgid "Mailbox is locked."
6289 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6294 "Mailbox is locked:\n"
6297 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6300 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6301 msgid "Authentication failed."
6302 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6304 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6307 "Authentication failed:\n"
6310 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6313 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6315 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6316 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6318 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6319 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6323 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6324 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6327 msgid "Incorporation cancelled\n"
6328 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6332 msgid "Claws Mail: %d new message"
6333 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6334 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6335 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6338 msgid "Unable to connect: you are offline."
6339 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6343 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6344 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6348 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6349 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6353 msgstr "Apenas _uma vez"
6362 "File '%s' already exists.\n"
6363 "Can't create folder."
6365 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6366 "Não foi possível criar a pasta."
6368 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6375 "Configuration for %s found.\n"
6376 "Do you want to migrate this configuration?"
6378 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6379 "Deseja migrar essa configuração?"
6386 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6387 "script available at %s."
6391 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6392 "convertidas por um script disponível em %s."
6395 msgid "Keep old configuration"
6396 msgstr "Manter a configuração antiga"
6400 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6401 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6404 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6405 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6406 "um espaço extra no seu disco."
6409 msgid "Migration of configuration"
6410 msgstr "Migração de configuração"
6413 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6414 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6417 msgid "Migration failed!"
6418 msgstr "Falha na migração!"
6421 msgid "Migrating configuration..."
6422 msgstr "A migrar a configuração..."
6424 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6425 msgid "Failed to register folder item update hook"
6426 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6428 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6429 msgid "Failed to register folder update hook"
6430 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6433 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6434 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6437 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6441 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6442 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6445 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6451 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6452 "more information:\n"
6455 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6456 "more information:\n"
6459 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6460 "plugins para mais informações:\n"
6463 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6464 "plugins para maiores informacções:\n"
6469 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6470 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6471 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6473 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6474 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6475 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6476 "tentar consertá-la."
6480 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6481 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6482 "plugin and try again."
6484 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6485 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6486 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6490 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6491 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6494 msgid "Missing filename\n"
6498 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6503 msgid "Malformed header\n"
6504 msgstr "Excluir cabeçalho"
6507 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6512 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6513 msgstr "Faltam informações necessárias"
6517 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6518 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6521 msgid " --compose [address] open composition window"
6522 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6526 " --compose-from-file file\n"
6527 " open composition window with data from given file;\n"
6528 " use - as file name for reading from standard "
6530 " content format: headers first (To: required) until "
6532 " empty line, then mail body until end of file."
6536 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6538 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6542 " --attach file1 [file2]...\n"
6543 " open composition window with specified files\n"
6546 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6547 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6548 " especificados anexados"
6551 msgid " --receive receive new messages"
6552 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6555 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6556 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6560 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6561 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6565 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6566 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6570 " --search folder type request [recursive]\n"
6572 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6573 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6575 " request: search string\n"
6576 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6580 msgid " --send send all queued messages"
6581 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6584 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6585 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6589 " --status-full [folder]...\n"
6590 " show the status of each folder"
6592 " --status-full [pasta]...\n"
6593 " mostra o status de cada pasta"
6596 msgid " --statistics show session statistics"
6600 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6605 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6606 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6608 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6609 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6612 msgid " --online switch to online mode"
6613 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6616 msgid " --offline switch to offline mode"
6617 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6620 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6621 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6624 msgid " --debug debug mode"
6625 msgstr " --debug modo de debug"
6628 msgid " --help -h display this help and exit"
6629 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6632 msgid " --version -v output version information and exit"
6633 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6637 " --version-full -V output version and built-in features information "
6640 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6641 "recursos internos e finaliza"
6644 msgid " --config-dir output configuration directory"
6645 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6649 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6650 " use specified configuration directory"
6652 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6653 " usa o directório de configuração especificado"
6656 msgid "Unknown option\n"
6657 msgstr "Opção desconhecida\n"
6661 msgid "Processing (%s)..."
6662 msgstr "Processando (%s)..."
6665 msgid "top level folder"
6666 msgstr "pasta do nível mais acima"
6669 msgid "Queued messages"
6670 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6675 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6679 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6680 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6683 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6684 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6686 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6690 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6694 #: src/mainwindow.c:507
6695 msgid "_Configuration"
6696 msgstr "_Configuração"
6698 #: src/mainwindow.c:511
6699 msgid "_Add mailbox"
6700 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6702 #: src/mainwindow.c:512
6706 #: src/mainwindow.c:515
6708 msgid "Change mailbox order..."
6709 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6711 #: src/mainwindow.c:518
6712 msgid "_Import mbox file..."
6713 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6715 #: src/mainwindow.c:519
6716 msgid "_Export to mbox file..."
6717 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6719 #: src/mainwindow.c:520
6720 msgid "_Export selected to mbox file..."
6721 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6723 #: src/mainwindow.c:522
6724 msgid "Empty all _Trash folders"
6725 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6727 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6729 msgid "_Save email as..."
6730 msgstr "_Salvar como..."
6732 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6734 msgid "_Save part as..."
6735 msgstr "_Salvar como..."
6737 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6738 msgid "Page setup..."
6739 msgstr "Configuração da página..."
6741 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6743 msgstr "_Imprimir..."
6745 #: src/mainwindow.c:532
6746 msgid "Synchronise folders"
6747 msgstr "_Sincronizar pastas"
6749 #: src/mainwindow.c:534
6753 #: src/mainwindow.c:539
6754 msgid "Select _thread"
6755 msgstr "Seleccionar _discussão"
6757 #: src/mainwindow.c:540
6758 msgid "_Delete thread"
6759 msgstr "_Excluir discussão"
6761 #: src/mainwindow.c:542
6762 msgid "_Find in current message..."
6763 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6765 #: src/mainwindow.c:544
6766 msgid "_Quick search"
6767 msgstr "Pesquisa _rápida"
6769 #: src/mainwindow.c:547
6770 msgid "Show or hi_de"
6771 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6773 #: src/mainwindow.c:548
6775 msgstr "_Barra de ferramentas"
6777 #: src/mainwindow.c:550
6778 msgid "Set displayed _columns"
6779 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6781 #: src/mainwindow.c:551
6783 msgid "In _folder list..."
6784 msgstr "na lista de _pastas..."
6786 #: src/mainwindow.c:552
6788 msgid "In _message list..."
6789 msgstr "na lista de _mensagens"
6791 #: src/mainwindow.c:557
6795 #: src/mainwindow.c:560
6799 #: src/mainwindow.c:562
6800 msgid "_Attract by subject"
6801 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6803 #: src/mainwindow.c:564
6804 msgid "E_xpand all threads"
6805 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6807 #: src/mainwindow.c:565
6808 msgid "Co_llapse all threads"
6809 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6811 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6815 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6816 msgid "_Previous message"
6817 msgstr "_Mensagem anterior"
6819 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6820 msgid "_Next message"
6821 msgstr "_Próxima mensagem"
6823 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6824 msgid "P_revious unread message"
6825 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6827 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6828 msgid "N_ext unread message"
6829 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6831 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6832 msgid "Previous ne_w message"
6833 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6835 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6836 msgid "Ne_xt new message"
6837 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6839 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6840 msgid "Previous _marked message"
6841 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6843 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6844 msgid "Next m_arked message"
6845 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6847 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6848 msgid "Previous _labeled message"
6849 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6851 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6852 msgid "Next la_beled message"
6853 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6855 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6857 msgid "Previous opened message"
6858 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6860 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6862 msgid "Next opened message"
6863 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6865 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6866 msgid "Parent message"
6867 msgstr "Mensagem pai"
6869 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6870 msgid "Next unread _folder"
6871 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6873 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6874 msgid "_Other folder..."
6875 msgstr "_Outra pasta..."
6877 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6880 msgstr "Próxima parte (a)"
6882 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6884 msgid "Previous part"
6885 msgstr "Página anterior"
6887 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6889 msgid "Message scroll"
6892 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6894 msgid "Previous line"
6895 msgstr "Página anterior"
6897 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6902 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6903 msgid "Previous page"
6904 msgstr "Página anterior"
6906 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6908 msgstr "Próxima página"
6910 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6912 msgstr "_Decodificação"
6914 #: src/mainwindow.c:624
6915 msgid "Open in new _window"
6916 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6918 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6919 msgid "Mess_age source"
6920 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6922 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6924 msgid "Message part"
6925 msgstr "Lista de mensagens"
6927 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6929 msgid "View as text"
6930 msgstr "'Mostrar como texto'"
6932 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6936 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6938 msgid "Open with..."
6939 msgstr "'Abrir com...'"
6941 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6945 #: src/mainwindow.c:637
6946 msgid "_Update summary"
6947 msgstr "_Actualizar sumário"
6949 #: src/mainwindow.c:640
6953 #: src/mainwindow.c:641
6954 msgid "Get from _current account"
6955 msgstr "Receber da conta _actual"
6957 #: src/mainwindow.c:642
6958 msgid "Get from _all accounts"
6959 msgstr "Receber de _todas as contas"
6961 #: src/mainwindow.c:643
6962 msgid "Cancel receivin_g"
6963 msgstr "_Cancelar a recepção"
6965 #: src/mainwindow.c:646
6966 msgid "_Send queued messages"
6967 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6969 #: src/mainwindow.c:651
6970 msgid "Compose a_n email message"
6971 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6973 #: src/mainwindow.c:652
6974 msgid "Compose a news message"
6975 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6977 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6978 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:89
6982 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6984 msgstr "Responder _para"
6986 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6988 msgid "Mailing _list"
6989 msgstr "_lista de discussão"
6991 #: src/mainwindow.c:659
6992 msgid "Follow-up and reply to"
6993 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6995 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6997 msgstr "_Encaminhar"
6999 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7000 msgid "For_ward as attachment"
7001 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7003 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7005 msgstr "Re_direccionar"
7007 #: src/mainwindow.c:666
7008 msgid "Mailing-_List"
7009 msgstr "_Lista de discussão"
7011 #: src/mainwindow.c:667
7013 msgstr "Enviar _mensagem"
7015 #: src/mainwindow.c:669
7019 #: src/mainwindow.c:673
7021 msgstr "_Desinscrever"
7023 #: src/mainwindow.c:675
7024 msgid "View archive"
7025 msgstr "_Ver arquivo"
7027 #: src/mainwindow.c:677
7028 msgid "Contact owner"
7029 msgstr "_Contactar o administrador"
7031 #: src/mainwindow.c:681
7035 #: src/mainwindow.c:682
7039 #: src/mainwindow.c:683
7040 msgid "Move to _trash"
7041 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7043 #: src/mainwindow.c:684
7045 msgstr "_Excluir..."
7047 #: src/mainwindow.c:685
7048 msgid "Cancel a news message"
7049 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7051 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7055 #: src/mainwindow.c:690
7059 #: src/mainwindow.c:693
7060 msgid "Mark as unr_ead"
7061 msgstr "Marcar como _não lida"
7063 #: src/mainwindow.c:694
7064 msgid "Mark as rea_d"
7065 msgstr "Marcar como _lida"
7067 #: src/mainwindow.c:696
7068 msgid "Mark all read"
7069 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7071 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7072 #: src/toolbar.c:417
7073 msgid "Ignore thread"
7074 msgstr "Ignorar _discussão"
7076 #: src/mainwindow.c:699
7077 msgid "Unignore thread"
7078 msgstr "Não ignorar discussão"
7080 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7081 #: src/toolbar.c:418
7082 msgid "Watch thread"
7083 msgstr "Observar discussão"
7085 #: src/mainwindow.c:701
7086 msgid "Unwatch thread"
7087 msgstr "Não seguir discussão"
7089 #: src/mainwindow.c:704
7091 msgid "Mark as _spam"
7092 msgstr "Marcar como _spam"
7094 #: src/mainwindow.c:705
7096 msgid "Mark as _ham"
7097 msgstr "Marcar como não-spam"
7099 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7103 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7105 msgstr "Desbloquear"
7107 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7108 msgid "Color la_bel"
7109 msgstr "Ró_tulo colorido"
7111 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7115 #: src/mainwindow.c:715
7119 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7120 msgid "Check signature"
7121 msgstr "Verificar assinatura"
7123 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7124 msgid "Add sender to address boo_k"
7125 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7127 #: src/mainwindow.c:725
7128 msgid "C_ollect addresses"
7129 msgstr "_Colectar endereços"
7131 #: src/mainwindow.c:726
7133 msgid "From current _folder..."
7134 msgstr "da _pasta actual..."
7136 #: src/mainwindow.c:727
7138 msgid "From selected _messages..."
7139 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7141 #: src/mainwindow.c:730
7142 msgid "_Filter all messages in folder"
7143 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7145 #: src/mainwindow.c:731
7146 msgid "Filter _selected messages"
7147 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7149 #: src/mainwindow.c:732
7150 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7151 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7153 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7154 msgid "_Create filter rule"
7155 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7157 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7158 #: src/messageview.c:326
7159 msgid "_Automatically"
7160 msgstr "_Automaticamente"
7162 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7163 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7165 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7167 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7168 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7170 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7172 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7173 #: src/messageview.c:329
7175 msgstr "Pelo _assunto"
7177 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7178 msgid "Create processing rule"
7179 msgstr "Criar regra de processamento"
7181 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7182 msgid "List _URLs..."
7183 msgstr "Listar _URLs..."
7185 #: src/mainwindow.c:754
7186 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7187 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7189 #: src/mainwindow.c:755
7190 msgid "Delete du_plicated messages"
7191 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7193 #: src/mainwindow.c:756
7194 msgid "In selected folder"
7195 msgstr "Na pasta seleccionada"
7197 #: src/mainwindow.c:757
7198 msgid "In all folders"
7199 msgstr "Em _todas as pastas"
7201 #: src/mainwindow.c:760
7205 #: src/mainwindow.c:761
7209 #: src/mainwindow.c:764
7210 msgid "SSL cer_tificates"
7211 msgstr "Cert_ificados SSL"
7213 #: src/mainwindow.c:768
7214 msgid "Filtering Lo_g"
7215 msgstr "Relatório de _filtragem"
7217 #: src/mainwindow.c:770
7218 msgid "Network _Log"
7219 msgstr "Relatório da _rede"
7221 #: src/mainwindow.c:772
7222 msgid "_Forget all session passwords"
7223 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7225 #: src/mainwindow.c:775
7226 msgid "C_hange current account"
7227 msgstr "M_udar conta actual"
7229 #: src/mainwindow.c:777
7230 msgid "_Preferences for current account..."
7231 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7233 #: src/mainwindow.c:778
7234 msgid "Create _new account..."
7235 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7237 #: src/mainwindow.c:779
7238 msgid "_Edit accounts..."
7239 msgstr "_Editar contas..."
7241 #: src/mainwindow.c:782
7242 msgid "P_references..."
7243 msgstr "_Preferências..."
7245 #: src/mainwindow.c:783
7246 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7247 msgstr "P_ré-processamento..."
7249 #: src/mainwindow.c:784
7250 msgid "Post-pro_cessing..."
7251 msgstr "Pó_s-processamento..."
7253 #: src/mainwindow.c:785
7254 msgid "_Filtering..."
7255 msgstr "_Filtragem..."
7257 #: src/mainwindow.c:786
7258 msgid "_Templates..."
7259 msgstr "_Modelos..."
7261 #: src/mainwindow.c:787
7265 #: src/mainwindow.c:788
7267 msgstr "E_tiquetas..."
7269 #: src/mainwindow.c:790
7271 msgstr "_Plugins..."
7273 #: src/mainwindow.c:793
7277 #: src/mainwindow.c:794
7278 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7279 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7281 #: src/mainwindow.c:795
7282 msgid "Icon _Legend"
7283 msgstr "_Legendas dos ícones"
7285 #: src/mainwindow.c:797
7286 msgid "Set as default client"
7287 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7289 #: src/mainwindow.c:804
7290 msgid "Offline _mode"
7291 msgstr "Modo _offline"
7293 #: src/mainwindow.c:805
7294 msgid "_Message view"
7295 msgstr "Visualização da _mensagem"
7297 #: src/mainwindow.c:807
7299 msgstr "Barra de _status"
7301 #: src/mainwindow.c:809
7302 msgid "Column headers"
7303 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7305 #: src/mainwindow.c:810
7306 msgid "Th_read view"
7307 msgstr "A_grupar por assunto"
7309 #: src/mainwindow.c:811
7311 msgid "Hide read threads"
7312 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7314 #: src/mainwindow.c:812
7315 msgid "_Hide read messages"
7316 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7318 #: src/mainwindow.c:813
7319 msgid "Hide deleted messages"
7320 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7322 #: src/mainwindow.c:815
7324 msgstr "_Ecrã inteiro"
7326 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7327 msgid "Show all _headers"
7328 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7330 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7332 msgid "_Collapse all"
7333 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7335 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7337 msgid "Collapse from level _2"
7338 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7340 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7342 msgid "Collapse from level _3"
7343 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7345 #: src/mainwindow.c:824
7346 msgid "Text _below icons"
7347 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7349 #: src/mainwindow.c:825
7350 msgid "Text be_side icons"
7351 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7353 #: src/mainwindow.c:826
7355 msgstr "Somente _ícones"
7357 #: src/mainwindow.c:827
7359 msgstr "Somente _texto"
7361 #: src/mainwindow.c:834
7365 #: src/mainwindow.c:835
7366 msgid "_Three columns"
7367 msgstr "_Três colunas"
7369 #: src/mainwindow.c:836
7370 msgid "_Wide message"
7371 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7373 #: src/mainwindow.c:837
7374 msgid "W_ide message list"
7375 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7377 #: src/mainwindow.c:838
7378 msgid "S_mall screen"
7379 msgstr "_Ecrã pequeno"
7381 #: src/mainwindow.c:842
7384 msgstr "por _número"
7386 #: src/mainwindow.c:843
7389 msgstr "por _tamanho"
7391 #: src/mainwindow.c:844
7395 #: src/mainwindow.c:845
7397 msgid "By thread date"
7398 msgstr "pela data da discussão"
7400 #: src/mainwindow.c:848
7403 msgstr "Pelo _assunto"
7405 #: src/mainwindow.c:849
7407 msgid "By _color label"
7408 msgstr "pela _cor do rótulo"
7410 #: src/mainwindow.c:850
7413 msgstr "Qualquer etiqueta"
7415 #: src/mainwindow.c:851
7420 #: src/mainwindow.c:852
7423 msgstr "por _status"
7425 #: src/mainwindow.c:853
7427 msgid "By a_ttachment"
7430 #: src/mainwindow.c:854
7433 msgstr "por _pontuação"
7435 #: src/mainwindow.c:855
7438 msgstr "por bloqueados"
7440 #: src/mainwindow.c:856
7442 msgstr "Não _ordenar"
7444 #: src/mainwindow.c:860
7448 #: src/mainwindow.c:861
7450 msgstr "_Decrescente"
7452 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7453 msgid "_Auto detect"
7454 msgstr "_Autodetectar"
7456 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7457 msgid "Apply tags..."
7458 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7460 #: src/mainwindow.c:2123
7461 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7462 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7464 #: src/mainwindow.c:2138
7465 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7466 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7468 #: src/mainwindow.c:2141
7469 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7470 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7472 #: src/mainwindow.c:2155
7473 msgid "Select account"
7474 msgstr "Seleccione a conta"
7476 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7478 msgstr "Relatório da rede"
7480 #: src/mainwindow.c:2186
7482 msgid "Filtering/Processing debug log"
7483 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7485 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7486 msgid "filtering log enabled\n"
7487 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7489 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7490 msgid "filtering log disabled\n"
7491 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7493 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7494 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:357
7496 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7500 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7504 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7505 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7506 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7508 #: src/mainwindow.c:3072
7512 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7514 msgstr "Adicionar caixa postal"
7516 #: src/mainwindow.c:3102
7518 "Input the location of mailbox.\n"
7519 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7520 "scanned automatically."
7522 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7523 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7524 "verificada automaticamente."
7526 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7528 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7529 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7531 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7534 msgstr "Caixa postal"
7536 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7538 "Creation of the mailbox failed.\n"
7539 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7542 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7543 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7546 #: src/mainwindow.c:3563
7547 msgid "No posting allowed"
7548 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7550 #: src/mainwindow.c:4141
7551 msgid "Mbox import has failed."
7552 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7554 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7555 msgid "Export to mbox has failed."
7556 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7558 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7559 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7563 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:512
7564 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7565 msgid "Exit Claws Mail?"
7566 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7568 #: src/mainwindow.c:4387
7569 msgid "Folder synchronisation"
7570 msgstr "Sincronização das pastas"
7572 #: src/mainwindow.c:4388
7573 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7574 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7576 #: src/mainwindow.c:4389
7577 msgid "+_Synchronise"
7578 msgstr "+_Sincronizar"
7580 #: src/mainwindow.c:4818
7581 msgid "Deleting duplicated messages..."
7582 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7584 #: src/mainwindow.c:4855
7586 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7587 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7588 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7589 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7591 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7592 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7593 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7595 #: src/mainwindow.c:5118
7596 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7597 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7599 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7600 msgid "Filtering configuration"
7601 msgstr "Configuração da filtragem"
7603 #: src/mainwindow.c:5241
7604 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7606 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7609 #: src/mainwindow.c:5300
7610 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7611 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7613 #: src/mainwindow.c:5302
7615 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7617 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7620 #: src/mainwindow.c:5460
7622 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7623 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7624 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7625 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7627 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7628 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7631 msgstr "cabeçalho %s"
7633 #: src/matcher.c:216
7637 #: src/matcher.c:217
7639 msgstr "linha do cabeçalho"
7641 #: src/matcher.c:218
7643 msgstr "linha do corpo"
7645 #: src/matcher.c:219
7650 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7651 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7652 msgid "Case sensitive"
7653 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7655 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7656 msgid "Case insensitive"
7657 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7659 #: src/matcher.c:1712
7661 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7662 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7664 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7665 msgid "message matches\n"
7666 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7668 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7669 msgid "message does not match\n"
7670 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7672 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7673 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7680 "Could not open mbox file:\n"
7683 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7688 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7689 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7690 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7691 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7694 msgid "Overwrite mbox file"
7695 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7698 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7699 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7701 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7702 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7704 msgstr "Sobrescrever"
7709 "Could not create mbox file:\n"
7712 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7716 msgid "Exporting to mbox..."
7717 msgstr "Exportação para a mbox..."
7719 #: src/message_search.c:167
7720 msgid "Find in current message"
7721 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7723 #: src/message_search.c:185
7725 msgstr "Localizar texto:"
7727 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7728 msgid "Search failed"
7729 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7731 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7732 msgid "Search string not found."
7733 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7735 #: src/message_search.c:342
7736 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7737 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7739 #: src/message_search.c:345
7740 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7741 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7743 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7744 msgid "Search finished"
7745 msgstr "Procura concluída"
7747 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7748 msgid "Compose _new message"
7749 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7751 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7752 msgid "Claws Mail - Message View"
7753 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7755 #: src/messageview.c:860
7756 msgid "<No Return-Path found>"
7757 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7759 #: src/messageview.c:868
7762 "The notification address to which the return receipt is\n"
7763 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7764 "Notification address: %s\n"
7766 "It is advised to not to send the return receipt."
7768 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7769 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7770 "Endereço de Notificação: %s\n"
7772 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7774 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7776 msgstr "_Não enviar"
7778 #: src/messageview.c:888
7780 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7781 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7782 "officially addressed to you.\n"
7783 "It is advised to not to send the return receipt."
7785 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7786 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7787 "oficialmente enviada a si.\n"
7788 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7790 #: src/messageview.c:1341
7792 msgid "Fetching message (%s)..."
7793 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7795 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7797 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7798 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7800 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7801 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7803 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7806 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7808 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7810 msgstr "Salvar como"
7812 #: src/messageview.c:1868
7813 msgid "Overwrite existing file?"
7814 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7816 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7817 #: src/summaryview.c:4851
7819 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7820 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7822 #: src/messageview.c:1930
7824 msgid "Show all %s."
7825 msgstr "Exibir todos os %s."
7827 #: src/messageview.c:1932
7828 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7829 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7831 #: src/messageview.c:1963
7833 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7836 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7837 "pelo destinatário."
7839 #: src/messageview.c:1966
7840 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7841 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7843 #: src/messageview.c:1972
7844 msgid "This message asks for a return receipt."
7845 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7847 #: src/messageview.c:1973
7848 msgid "Send receipt"
7849 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7851 #: src/messageview.c:2016
7853 "This message has been partially retrieved,\n"
7854 "and has been deleted from the server."
7856 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7857 "e foi apagada no servidor."
7859 #: src/messageview.c:2022
7862 "This message has been partially retrieved;\n"
7865 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7868 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7869 msgid "Mark for download"
7870 msgstr "Marcar para receber"
7872 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7873 msgid "Mark for deletion"
7874 msgstr "Marcar para exclusão"
7876 #: src/messageview.c:2032
7879 "This message has been partially retrieved;\n"
7880 "it is %s and will be downloaded."
7882 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7883 "ela é %s e será descarregada."
7885 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7886 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7890 #: src/messageview.c:2043
7893 "This message has been partially retrieved;\n"
7894 "it is %s and will be deleted."
7896 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7897 "ela é %s e será apagada."
7899 #: src/messageview.c:2116
7900 msgid "Return Receipt Notification"
7901 msgstr "Confirmação de recebimento"
7903 #: src/messageview.c:2117
7905 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7906 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7909 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7910 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7913 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7917 #: src/messageview.c:2121
7918 msgid "_Send Notification"
7919 msgstr "_Enviar confirmação"
7921 #: src/messageview.c:2188
7922 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7923 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7925 #: src/messageview.c:2957
7929 " There are no messages in this folder"
7930 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7932 #: src/messageview.c:2965
7936 " Message has been deleted"
7937 msgstr "A mensagem foi respondida"
7939 #: src/messageview.c:2966
7943 " Message has been moved to trash"
7944 msgstr "A mensagem foi respondida"
7946 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7947 #: src/summaryview.c:6982
7948 msgid "An error happened while learning.\n"
7949 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7953 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7954 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7957 msgid "Moving messages..."
7958 msgstr "Movendo as mensagens..."
7960 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7961 msgid "Deleting messages..."
7962 msgstr "Excluindo mensagens..."
7964 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7965 msgid "Remove _mailbox..."
7966 msgstr "Remover _caixa postal..."
7971 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7972 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7974 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7975 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7977 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7978 msgid "Remove mailbox"
7979 msgstr "Remover a caixa postal"
7981 #: src/mimeview.c:202
7986 #: src/mimeview.c:204
7988 msgid "Open _with..."
7989 msgstr "'Abrir com...'"
7991 #: src/mimeview.c:206
7994 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
7996 #: src/mimeview.c:207
7998 msgid "_Display as text"
7999 msgstr "'Mostrar como texto'"
8001 #: src/mimeview.c:208
8003 msgstr "_Salvar como..."
8005 #: src/mimeview.c:209
8006 msgid "Save _all..."
8007 msgstr "Salvar _todos..."
8009 #: src/mimeview.c:282
8013 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8014 #: src/mimeview.c:1048
8015 msgid "View full information"
8016 msgstr "Exibir informações completas"
8018 #: src/mimeview.c:1054
8020 msgstr "Verificar novamente"
8022 #: src/mimeview.c:1064
8023 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8024 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8026 #: src/mimeview.c:1069
8027 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8029 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8030 "pressione 'C' para tentar novamente."
8032 #: src/mimeview.c:1307
8033 msgid "Checking signature..."
8034 msgstr "Verificando a assinatura..."
8036 #: src/mimeview.c:1350
8037 msgid "Go back to email"
8038 msgstr "Voltar à mensagem"
8040 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8041 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8044 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8046 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8048 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8050 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8051 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8053 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8054 msgid "Select destination folder"
8055 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8057 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8059 msgid "'%s' is not a directory."
8060 msgstr "'%s' não é um directório."
8062 #: src/mimeview.c:2102
8063 msgid "No registered viewer for this file type."
8064 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8066 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8070 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8073 "Enter the command-line to open file:\n"
8074 "('%s' will be replaced with file name)"
8076 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8077 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8079 #: src/mimeview.c:2235
8080 msgid "Execute untrusted binary?"
8081 msgstr "Executar binário não confiável?"
8083 #: src/mimeview.c:2236
8085 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8086 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8088 "Do you want to run this file?"
8090 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8091 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8093 "Deseja executar este ficheiro?"
8095 #: src/mimeview.c:2240
8097 msgstr "Executar o binário"
8099 #: src/mimeview.c:2542
8103 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8107 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8110 msgid "Description:"
8115 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8116 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8120 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8121 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8125 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8126 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8130 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8134 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8139 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8140 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8144 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8145 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8148 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8150 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8154 msgid "couldn't select group: %s\n"
8155 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8157 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8159 msgid "couldn't set group: %s\n"
8160 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8164 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8165 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8167 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8168 msgid "couldn't get xhdr\n"
8169 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8173 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8174 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8177 msgid "couldn't get xover\n"
8178 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8181 msgid "invalid xover line\n"
8182 msgstr "linha xover inválida\n"
8186 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8187 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8190 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8192 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8193 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8194 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8196 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8198 #: src/news_gtk.c:56
8199 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8200 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8202 #: src/news_gtk.c:57
8203 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8204 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8206 #: src/news_gtk.c:265
8208 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8209 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8211 #: src/news_gtk.c:266
8212 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8213 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8215 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8216 msgid "_Unsubscribe"
8217 msgstr "_Cancelar subscrição"
8219 #: src/news_gtk.c:306
8220 msgid "Rename newsgroup folder"
8221 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8225 msgid "Acpi Notifier"
8226 msgstr "um notificador"
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8230 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8231 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8236 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8237 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8241 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8245 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8249 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8254 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8255 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8262 msgid "Control file doesn't exist."
8263 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8267 msgid " : no new or unread mail"
8268 msgstr "primeira mensagem não lida"
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8272 msgid " : unread mail"
8273 msgstr "primeira mensagem não lida"
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8278 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8315 msgid "values - On: "
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8323 msgid "Blink when user interaction is required"
8326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8327 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8334 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8336 msgid "Mail Archiver"
8337 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8339 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8340 msgid "Create Archive..."
8343 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8345 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8347 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8348 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8349 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8350 "Several archiving options are also available.\n"
8352 "The archive can be stored as:\n"
8358 "The archive can be compressed using:\n"
8363 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8364 "format and compression.\n"
8366 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8368 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8370 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8374 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8377 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8382 msgstr "Recebimento"
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8385 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8391 msgstr "Recebimento"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8395 msgid "Folder and archive must be selected"
8396 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8400 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8405 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8410 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8415 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8420 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8426 "Not a valid file name:\n"
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8433 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8440 "Adding files in folder failed\n"
8441 "Files in folder: %d\n"
8442 "Files in list: %d\n"
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8448 msgid "Archive result"
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8459 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8463 msgid "Archive format"
8464 msgstr "Formato da data"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8467 msgid "Compression method"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8471 msgid "Number of files"
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8475 msgid "Archive Size"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8481 msgstr "Tipo de pasta"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8484 msgid "Compression level"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8499 #: src/prefs_summaries.c:369
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8504 msgid "MD5 checksum"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8509 msgid "Descriptive names"
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8514 msgid "Delete selected files"
8515 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8520 msgid "Select mails before"
8521 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8524 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8534 msgid "Create Archive"
8535 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8539 msgid "Enter Archiver arguments"
8540 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8544 msgid "Folder to archive"
8545 msgstr "Tipo de pasta"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8548 msgid "Folder which is the root of the archive"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8553 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8554 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8558 msgid "Name for archive"
8559 msgstr "_Ver arquivo"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8562 msgid "Archive location and name"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8566 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8569 msgstr "_Selecionar"
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8573 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8575 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8580 msgid "Choose compression"
8581 msgstr "Escrever mensagem"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8584 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8588 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8592 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8596 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8601 msgid "Choose format"
8602 msgstr "Formato da data"
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8605 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8609 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8613 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8617 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8622 msgid "Miscellaneous options"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8631 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8640 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8641 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8642 "will take to create the archive"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8648 msgstr "_Renomear directório..."
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8653 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8654 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8655 "Names will be truncated to max 96 characters"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8660 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8661 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8666 msgid "Selection options"
8667 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8671 "Select emails before a certain date\n"
8672 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8677 msgid "Default save folder"
8678 msgstr "Excluir a pasta"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8682 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8683 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8687 msgid "Default compression"
8688 msgstr "Dicionário padrão"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8691 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8695 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8699 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8703 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8708 msgid "Default format"
8709 msgstr "Formato da data"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8712 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8716 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8720 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8724 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8728 msgid "Default miscellaneous options"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8732 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8741 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8743 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8744 "will take to create the archives"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8750 msgstr "_Renomear directório..."
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8753 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8756 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8757 msgid "<b>Type: </b>"
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8761 msgid "<b>Size: </b>"
8764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8766 msgid "<b>Filename: </b>"
8767 msgstr "Nome do ficheiro:"
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8771 msgid "Remove attachments"
8772 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8780 #: src/summaryview.c:2770
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8786 msgid "Destroy attachments"
8787 msgstr "Possui anexo(s)"
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8791 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8793 "The deleted data will be unrecoverable."
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8798 msgid "This message doesn't have any attachments."
8799 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8803 msgid "Remove attachments..."
8804 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8814 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8816 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8817 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8822 msgid "Attachment handling"
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8828 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8829 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8830 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8837 msgid "Attachment warning"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8844 msgid "Attach warner"
8845 msgstr "Anexar ficheiro"
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8850 msgid "Failed to register check before send hook"
8851 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8855 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8856 "no file is attached."
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8866 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8872 msgid "Skip quoted lines"
8873 msgstr "Ignorar essas regras"
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8876 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8880 msgid "Skip forwards and redirections"
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8885 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8890 msgid "Skip signature"
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8895 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8896 "the regular expressions above"
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8901 msgid "Attach Warner"
8902 msgstr "Anexar ficheiro"
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8906 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8907 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8913 msgid "Address Keeper"
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8918 msgid "Keep to folder"
8919 msgstr "Excluir a pasta"
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8922 msgid "Address book path where addresses are kept"
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8928 msgstr "Seleccionar ..."
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8932 msgid "Keep 'To' addresses"
8933 msgstr "Endereços pessoais"
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8937 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8938 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8942 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8943 msgstr "_Colectar endereços"
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8947 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8948 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8952 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8953 msgstr "_Colectar endereços"
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8957 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8958 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8966 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8967 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8970 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8971 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8975 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8976 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8977 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8978 "with a few hundred spam and ham messages."
8980 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8981 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8982 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8983 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8988 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8991 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8992 "executar o comando `%s %s %s`."
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8995 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8996 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9001 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9002 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9005 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9006 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9011 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9014 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9019 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9020 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9023 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9024 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9025 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9027 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9028 "specially designated folder.\n"
9030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9032 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9033 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9034 "instalado localmente.\n"
9036 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9037 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9038 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9039 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9040 "em uma determinada pasta.\n"
9042 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9048 msgid "Spam detection"
9049 msgstr "Detecção de spam"
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9054 msgid "Spam learning"
9055 msgstr "Aprendizado de spam"
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9060 msgid "Process messages on receiving"
9061 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9066 msgid "Maximum size"
9067 msgstr "Tamanho máximo"
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9072 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9073 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9084 msgid "Save spam in"
9085 msgstr "Salvar spam em"
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9091 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9093 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9094 "para utilizar a Lixeira."
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9099 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9100 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9103 msgid "When unsure, move to"
9104 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9108 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9111 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9112 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9115 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9117 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9121 msgid "Insert X-Bogosity header"
9122 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9125 msgid "Only done for messages in MH folders"
9126 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9131 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9132 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9138 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9139 "normal folder even if detected as spam"
9141 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9142 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9148 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9149 #: src/prefs_matcher.c:676
9151 msgstr "Seleccionar ..."
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9156 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9158 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9163 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9164 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9168 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9171 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9172 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9175 msgid "Bogofilter call"
9176 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9179 msgid "Path to bogofilter executable"
9180 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9185 msgid "Mark spam as read"
9186 msgstr "Marcar spam como lido"
9188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9191 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9194 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9195 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9199 msgid "Bsfilter call"
9200 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9202 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9204 msgid "Path to bsfilter executable"
9205 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9214 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9215 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9219 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9220 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9225 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9226 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9227 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9228 "a few hundred spam and ham messages."
9230 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9231 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9232 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9233 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9238 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9241 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9242 "executar o comando `%s %s %s`."
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9246 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9247 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9252 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9253 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9256 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9257 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9258 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9260 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9261 "specially designated folder.\n"
9263 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9265 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9266 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9267 "instalado localmente.\n"
9269 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9270 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9271 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9272 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9273 "em uma determinada pasta.\n"
9275 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9279 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9280 msgid "Clam AntiVirus"
9283 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9286 "No socket information.\n"
9287 "Antivirus disabled."
9290 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9293 "Clamd does not respond to ping.\n"
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9299 msgid "Detected %s virus."
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9307 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9311 msgid "ClamAV: scanning message..."
9312 msgstr "A marcar as mensagens..."
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9316 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9317 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9322 "No socket information.\n"
9323 "Antivirus disabled."
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9329 "Clamd does not respond to ping.\n"
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9335 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9336 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9338 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9339 "saved in a specially designated folder.\n"
9341 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9342 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9343 "the permissions for your home folder and the\n"
9344 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9345 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9346 "users at least need to be given execute permissions\n"
9347 "on these folders.\n"
9349 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9350 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9351 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9353 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9358 msgid "Virus detection"
9359 msgstr "Detecção de spam"
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9362 msgid "Enable virus scanning"
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9367 msgid "Maximum attachment size"
9368 msgstr "Tamanho máximo"
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9372 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9373 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9381 msgid "Save infected mail in"
9382 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9385 msgid "Save mail that contains viruses"
9388 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9391 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9393 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9394 "para utilizar a Lixeira."
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9398 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9400 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9403 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9405 msgid "Automatic configuration"
9406 msgstr "Configuração da acção"
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9409 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9413 msgid "Where is clamd.conf"
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9418 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9419 "able to locate the file automatically"
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9429 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9430 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9433 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9438 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9439 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9444 msgstr "Remover após"
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9447 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9451 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9457 "No socket information.\n"
9458 "Antivirus disabled."
9461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9464 "Clamd does not respond to ping.\n"
9468 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9471 "%s: Unable to open\n"
9472 "clamd will be disabled"
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9478 "%s: Not able to find required information\n"
9479 "clamd will be disabled"
9482 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9484 msgid "Could not create socket"
9486 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9489 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9491 msgid ": File does not exist"
9492 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9494 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9495 msgid ": Unable to open"
9498 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9500 msgid "%s: Error reading"
9501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9505 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9507 msgid "Socket write error"
9508 msgstr "Erro de socket."
9510 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9512 msgid "Socket read error"
9513 msgstr "Erro de socket."
9515 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9517 msgstr "Demonstração"
9519 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9520 msgid "Failed to register log text hook"
9521 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9523 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9525 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9526 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9528 "It is not really useful."
9530 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9531 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9534 "Definitivamente não é muito útil."
9536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9537 msgid "Dillo Browser"
9538 msgstr "Navegador Dillo"
9540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9541 msgid "Load remote links in mails"
9542 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
9544 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9545 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9546 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
9548 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9549 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9551 "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
9553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9554 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9555 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
9557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9558 msgid "Full window mode (hide controls)"
9559 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
9561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9562 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9563 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
9565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9566 msgid "Dillo HTML Viewer"
9567 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9570 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9572 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
9574 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9576 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9578 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9580 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9582 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9588 "Printing failed:\n"
9590 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9593 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9598 msgid "Filename is null."
9599 msgstr "Nome do ficheiro:"
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9603 msgid "Conversion to postscript failed."
9604 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9612 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9618 "Printing failed:\n"
9621 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9626 msgid "Navigation to %s blocked"
9629 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9632 msgstr "Carregar imagem"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9635 msgid "Unblock external content"
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9639 msgid "Enable Javascript"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9644 msgid "Enable Plugins"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9654 msgid "Open links with external browser"
9655 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9659 msgid "An error occurred: %d\n"
9660 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9664 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9669 msgid "Search the Web"
9670 msgstr "Base de procura"
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9674 msgid "Open in Browser"
9675 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9680 msgstr "_Abrir imagem"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9685 msgstr "Copiar este _link"
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9688 msgid "Download Link"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9693 msgid "Save Image As"
9694 msgstr "Salvar alterações"
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9699 msgstr "Carregar imagem"
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9704 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9712 msgid "Fancy HTML Viewer"
9713 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9718 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9719 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9720 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9722 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9724 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9729 msgid "Proxy Setting"
9730 msgstr "Configuração da caixa postal"
9732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9733 msgid "Use GNOME proxy setting"
9736 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9738 msgid "Auto-Load images"
9739 msgstr "Carregar imagem"
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9743 msgid "Block external content"
9744 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9747 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9750 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9752 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9758 msgid "Failed to register mail receive hook"
9759 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9761 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9763 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9764 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9765 "ID and retrieval time.\n"
9767 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9772 msgid "Mail marking"
9773 msgstr "Manipulação das mensagens"
9775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9777 msgid "Add fetchinfo headers"
9778 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9784 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9786 msgid "Account name"
9789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9791 msgid "Receive server"
9794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9797 msgstr "ID do utilizador"
9799 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9803 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9805 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9811 msgid_plural "Added %d of"
9815 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9817 msgid "1 contact to the cache"
9818 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9822 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9823 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9828 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9832 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9835 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9836 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9839 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9842 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9847 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9851 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9854 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9855 msgid "Authentication"
9856 msgstr "Autenticação"
9858 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9861 msgstr "Nome do ficheiro:"
9863 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 src/wizard.c:1601
9865 msgstr "Palavra-chave:"
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9868 msgid "Polling interval (seconds):"
9871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9873 msgid "Maximum number of results:"
9874 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9877 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9881 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9884 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9887 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9888 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9891 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9893 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9894 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9896 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9898 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9900 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9901 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9902 "into the Tab-address completion.\n"
9904 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9907 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9909 msgid "GData integration"
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9913 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9916 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9917 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9920 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9924 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9925 msgid "mbox (etPan!)..."
9928 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9931 "Input the location of mailbox.\n"
9932 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9933 "scanned automatically."
9935 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9936 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9937 "verificada automaticamente."
9939 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9941 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9942 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
9944 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9946 msgid "The folder `%s' already exists."
9947 msgstr "A pasta '%s' já existe."
9949 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9951 msgid "Can't create the folder `%s'."
9952 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9954 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9957 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9958 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9960 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
9961 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
9963 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9966 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9967 "Do you really want to delete?"
9969 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
9970 "possível recuperá-las.\n"
9972 "Confirma a exclusão?"
9974 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9976 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9977 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9979 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9981 msgid "Input new name for `%s':"
9982 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
9984 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9986 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9987 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9989 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9992 msgstr "Receber mensagens"
9994 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9996 msgid "Failed to register newmail hook"
9997 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9999 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10001 "Cannot load plugin NewMail\n"
10002 "$HOME is too long\n"
10005 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
10008 "Newmail plugin loaded\n"
10009 "Message header summaries written to %s\n"
10012 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10014 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10017 "Default is ~/Mail/NewLog"
10020 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10023 msgstr "Detalhe do relatório"
10025 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:350
10030 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:471
10032 msgid "Select folder(s)"
10033 msgstr "Seleccione a pasta"
10035 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:572
10037 msgid "select recursively"
10038 msgstr "Procurar recursivamente"
10040 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
10042 msgid "No new messages"
10043 msgstr "Não há mensagens novas."
10045 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:207
10046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:408
10047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:391
10048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:405
10049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:423
10050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:440
10051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:457
10052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474
10053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
10054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
10056 msgid "Notification"
10057 msgstr "_Enviar confirmação"
10059 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:212
10060 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10063 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:219
10065 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10066 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
10068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:227
10070 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10071 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:237
10075 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10076 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:247
10080 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10081 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10083 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:258
10084 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
10089 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10090 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10092 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
10094 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10095 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
10099 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10100 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10102 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:413
10104 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10106 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10107 "preferences dialog.\n"
10109 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:438
10113 msgid "Various tools"
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:308
10118 msgid "New Mail message"
10119 msgstr "Nova mensagem"
10121 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:329
10122 msgid "New News post"
10125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:330
10127 msgid "A new message arrived"
10128 msgstr "novas mensagens"
10130 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10132 msgid "New Calendar message"
10133 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10135 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:334
10136 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10138 msgid "A new calendar message arrived"
10139 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
10141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10142 msgid "New RSS feed article"
10145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:338
10146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
10147 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10152 msgid "New unknown message"
10153 msgstr "Nova mensagem"
10155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:342
10156 msgid "Unknown message type arrived"
10159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:485
10161 msgid "Mail message"
10162 msgstr "todas as mensagens"
10164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:486
10165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10167 msgid "%d new message arrived"
10168 msgid_plural "%d new messages arrived"
10169 msgstr[0] "novas mensagens"
10170 msgstr[1] "novas mensagens"
10172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10174 msgid "News message"
10175 msgstr "Nova mensagem"
10177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10179 msgid "Calendar message"
10180 msgstr "Mensagem marcada"
10182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
10185 msgid "%d new calendar message arrived"
10186 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10191 msgid "RSS news feed"
10194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10196 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10197 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10201 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:566
10203 msgid "%d new message"
10204 msgid_plural "%d new messages"
10205 msgstr[0] "novas mensagens"
10206 msgstr[1] "novas mensagens"
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:406
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:424
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:441
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:458 src/prefs_actions.c:263
10221 #: src/prefs_receive.c:147
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:475
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
10231 msgid "SysTrayicon"
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:564
10241 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:591
10246 msgid "Include folder types"
10247 msgstr "Incluir sub-pastas"
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:601
10251 msgid "Mail folders"
10252 msgstr "Em _todas as pastas"
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:609
10256 msgid "News folders"
10257 msgstr "Nova pasta"
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10261 msgid "RSS folders"
10264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10266 msgid "Calendar folders"
10267 msgstr "Renomear o directório"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10270 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
10274 msgid "Global notification settings"
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:654
10278 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
10282 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:673
10286 msgid "Use sound theme"
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:735
10291 msgid "Show banner"
10292 msgstr "Mostrar faixa de informações"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:740
10295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10296 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:742 src/prefs_receive.c:195
10301 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:744
10306 msgid "Only when not empty"
10309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
10318 msgid "Banner speed"
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:788
10323 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10324 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:802
10327 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:815
10331 msgid "Include unread mails in banner"
10334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:823
10335 msgid "Make banner sticky"
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1031
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1303
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1538
10343 msgid "Only include selected folders"
10344 msgstr "Na pasta seleccionada"
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1040
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1312
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1547
10351 msgid "Select folders..."
10352 msgstr "Seleccione a pasta"
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:852
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10357 msgid "Use custom colors"
10358 msgstr "Alternar as cores das citações"
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:865
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1085
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10369 msgid "Foreground color"
10370 msgstr "Cor da Pasta"
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1096
10374 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10375 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10382 msgid "Background color"
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:995
10387 msgid "Enable popup"
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1012
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10393 msgid "Popup timeout:"
10394 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1022
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1602
10399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10400 #: src/prefs_summaries.c:496
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1051
10405 msgid "Make popup sticky"
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1061
10409 msgid "Set popup window width and position"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1066
10413 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1605
10419 msgid "Display folder name"
10420 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1179
10423 msgid "Sample popup window"
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1254
10433 msgid "Enable command"
10434 msgstr "Executar comando"
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1271
10438 msgid "Command to execute:"
10439 msgstr "Saída do comando"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1284
10442 msgid "Block command after execution for"
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1391
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1410
10452 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10453 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1495
10457 msgid "Enable Trayicon"
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1511
10461 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10462 msgid "Hide at start-up"
10463 msgstr "Esconder ao iniciar"
10465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1519
10466 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10467 msgid "Close to tray"
10468 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1527
10471 msgid "Hide when iconified"
10474 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10475 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10476 #. notification bubble. If your language does not have a word
10477 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10478 #. instead.See also
10479 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1564
10481 msgid "Passive toaster popup"
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1575
10486 msgid "Enable Popup"
10489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1793
10490 msgid "Add to Indicator Applet"
10493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1807
10494 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10499 msgid "Register Claws Mail"
10500 msgstr "Sair do Claws Mail?"
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1874
10504 msgid "Enable global hotkeys"
10505 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
10507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10509 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10513 msgid "<control><shift>F11"
10516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1888
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1899
10521 msgid "Toggle minimize:"
10524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:108
10525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10527 msgstr "_Receber mensagens"
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:110
10530 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:111
10535 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10536 msgid "E_mail from account"
10537 msgstr "E-mail da _conta"
10539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:112
10540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10541 msgid "Open A_ddressbook"
10542 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:113
10545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10546 msgid "E_xit Claws Mail"
10547 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10550 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10551 msgid "_Work Offline"
10552 msgstr "_Trabalhar offline"
10554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:120
10556 msgid "Show Trayicon Notifications"
10557 msgstr "_Enviar confirmação"
10559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:263
10560 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10562 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10563 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:819
10567 msgid "New mail message"
10568 msgstr "Nova mensagem"
10570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:821
10571 msgid "New news post"
10574 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:823
10576 msgid "New calendar message"
10577 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10580 msgid "New article in RSS feed"
10583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
10585 msgid "New messages arrived"
10586 msgstr "Nova mensagem"
10588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884
10590 msgid "%d new mail message arrived"
10591 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:895
10597 msgid "%d new news post arrived"
10598 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:917
10604 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10605 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10644 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10645 msgid "PDF Viewer Plugin"
10648 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10651 msgstr "Carregar..."
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10655 msgid "%s Document"
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10666 msgid "Document Index"
10667 msgstr "A equipa de documentação"
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10672 msgstr "Primeira página"
10674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10676 msgid "Previous Page"
10677 msgstr "Página anterior"
10679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10682 msgstr "Próxima página"
10684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10687 msgstr "Última página"
10689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10692 msgstr "Aumentar o zoom"
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10697 msgstr "Reduzir o zoom"
10699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10704 msgid "Fit Page Width"
10707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10708 msgid "Rotate Left"
10711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10712 msgid "Rotate Right"
10715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10716 msgid "Document Info"
10719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10721 msgid "Page Number"
10724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10726 msgid "Zoom Factor"
10727 msgstr "Ajustar zoom"
10729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10732 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10733 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10735 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10743 msgstr "um visualizador"
10745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10748 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10749 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10750 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10755 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10756 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10757 msgid "Python scripts"
10760 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10761 msgid "Show Python console..."
10764 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10768 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10769 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10770 #: src/wizard.c:1658
10774 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10775 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10779 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10781 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10782 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10784 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10786 "This plugin provides Python integration features.\n"
10788 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10790 " help(clawsmail)\n"
10792 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10794 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10795 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10796 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10797 "inclusion in the examples.\n"
10799 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10802 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10804 msgid "Python integration"
10805 msgstr "Configuração da acção"
10807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10809 msgstr "Frase-chave"
10811 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10812 msgid "[no user id]"
10813 msgstr "[sem id do utilizador]"
10815 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10818 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10819 "new key:</span>\n"
10823 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10824 "para a nova chave:</span>\n"
10828 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10829 msgid "Passphrases did not match.\n"
10830 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
10832 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10835 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10836 "new key:</span>\n"
10840 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
10841 "chave para a nova chave:</span>\n"
10845 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10848 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10853 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10858 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10859 msgid "Bad passphrase.\n"
10860 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
10862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10864 msgstr "Importação de chaves"
10866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10868 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10869 "from a keyserver?"
10871 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10872 "importe-a de um servidor de chaves?"
10874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10883 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10884 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10887 msgid " It should be possible to import it "
10888 msgstr " É possível importá-la "
10890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10892 "when working online,\n"
10895 "quando a trabalhar online,\n"
10898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10900 "with the following command: \n"
10904 "usando o seguinte comando: \n"
10908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10911 " Importing key ID "
10914 " Importação da ID da chave "
10916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10917 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10918 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10921 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10922 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10925 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10926 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10930 " You can try to import it manually with the command:\n"
10934 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10939 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10940 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10942 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10943 msgid " This key is in your keyring.\n"
10944 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10946 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10950 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10952 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10955 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10956 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10958 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10960 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10962 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
10963 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10965 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10966 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10968 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10970 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10972 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10973 msgid "Core operations"
10974 msgstr "Operações do núcleo"
10976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10977 msgid "Automatically check signatures"
10978 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
10980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10981 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10982 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
10984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10985 msgid "Store passphrase in memory"
10986 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
10988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10989 msgid "Expire after"
10990 msgstr "Expira após"
10992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10993 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10995 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
10997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
11001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11002 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11003 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
11005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11006 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11007 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
11009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11011 msgstr "Chave de assinatura"
11013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11014 msgid "Use default GnuPG key"
11015 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11018 msgid "Select key by your email address"
11019 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
11021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11022 msgid "Specify key manually"
11023 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11026 msgid "User or key ID:"
11027 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11030 msgid "No secret key found."
11031 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11034 msgid "Generate a new key pair"
11035 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11043 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11045 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
11048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11050 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11051 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
11053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11055 msgstr "Indefinido"
11057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11066 msgid "Select Keys"
11067 msgstr "Seleccione as chaves"
11069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11071 msgstr "ID da chave"
11073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11082 msgid "Do_n't encrypt"
11083 msgstr "_Não encriptar"
11085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11087 msgstr "Adicionar chave"
11089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11090 msgid "Enter another user or key ID:"
11091 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
11093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11095 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11096 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11101 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11102 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11103 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11105 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11107 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11109 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
11110 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
11111 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
11112 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11115 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11116 msgid "No signature found"
11117 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11121 msgid "The signature can't be checked - %s"
11122 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11126 msgid "The signature has not been checked."
11127 msgstr "A assinatura não foi verificada."
11129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11130 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11132 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11136 msgid "Good signature from %s."
11137 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11141 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11142 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11146 msgid "Expired signature from %s."
11147 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11151 msgid "Expired key from %s."
11152 msgstr "A chave de %s expirou."
11154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11156 msgid "Bad signature from %s."
11157 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11161 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11162 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11165 msgid "Error checking signature: no status\n"
11166 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11170 msgid "Error checking signature: %s\n"
11171 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11175 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11176 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11180 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11181 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11185 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11186 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11190 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11191 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11195 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11196 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11200 msgid "Primary key fingerprint:"
11201 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
11203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11205 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11206 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11210 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11211 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11215 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11216 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11220 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11221 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11225 msgid "Secret key not found (%s)"
11226 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11229 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11230 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11234 msgid "Error setting secret key: %s"
11235 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11239 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11241 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11247 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11248 "version %s is required.\n"
11250 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11251 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11255 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11256 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11260 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11261 "OpenPGP support disabled."
11263 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
11264 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
11266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11268 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11269 "generate a key pair.\n"
11271 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11272 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11275 msgid "No PGP key found"
11276 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11280 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11281 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11282 "Do you want to create a new key pair now?"
11284 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11285 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
11286 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11290 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11291 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11295 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11296 "generate entropy..."
11298 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
11299 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11302 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11303 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11308 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11311 "Do you want to export it to a keyserver?"
11313 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
11316 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11319 msgid "Key generated"
11320 msgstr "Chaves geradas"
11322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11323 msgid "Key exported."
11324 msgstr "Chaves exportadas."
11326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11327 msgid "Couldn't export key."
11328 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11331 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11332 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11335 msgid "Incorrect part"
11336 msgstr "Parte incorrecta"
11338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11339 msgid "Not a text part"
11340 msgstr "Não é uma parte de texto"
11342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11343 msgid "Couldn't get text data."
11344 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11347 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11349 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11356 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11358 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11359 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11362 msgid "Couldn't parse mime part."
11363 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11367 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11368 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11375 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11376 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
11378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11382 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11385 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11389 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11390 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11394 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11395 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
11397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11398 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11399 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
11401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11402 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11403 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
11405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11407 msgid "Malformed message"
11408 msgstr "Mensagem marcada"
11410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11411 msgid "Couldn't create temporary file."
11412 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
11414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11416 msgid "Data signing failed, %s"
11417 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11421 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11422 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11425 msgid "Data signing failed, no results."
11426 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11429 msgid "Data signing failed, no contents."
11430 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11434 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11435 "are email headers, like Subject."
11437 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11438 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
11440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11442 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11443 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11447 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11448 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
11450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11452 msgid "Encryption failed, %s"
11453 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11457 msgstr "PGP/Inline"
11459 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11461 msgstr "PGP/inline"
11463 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11465 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11466 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11467 "encrypt your own mails.\n"
11469 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11470 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11473 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11475 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11477 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11478 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
11479 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
11481 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11482 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11483 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11485 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11487 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11490 msgid "Signature boundary not found."
11491 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11494 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11495 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
11497 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11498 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11499 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
11501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11503 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11504 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11508 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11511 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11512 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
11514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11518 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11522 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11524 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11525 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11527 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11528 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11531 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11533 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11535 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
11536 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11537 "suas próprias mensagens.\n"
11539 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11540 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11541 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11543 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11545 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11549 msgid "Default refresh interval in minutes"
11550 msgstr "Tema interno padrão"
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11553 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11557 msgid "Default number of expired items to keep"
11560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11561 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11565 msgid "Refresh all feeds on application start"
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11570 msgid "Path to cookies file"
11571 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
11573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11574 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11577 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11586 msgid "_Refresh feed"
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11590 msgid "Refresh _all feeds"
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11595 msgid "Subscribe _new feed..."
11596 msgstr "_Inscrever..."
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11600 msgid "_Unsubscribe feed..."
11601 msgstr "_Anular inscrição..."
11603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11605 msgid "Feed pr_operties..."
11606 msgstr "_Propriedades..."
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11610 msgid "Import feed list..."
11611 msgstr "Importar ficheiro mbox"
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11616 msgstr "_Renomear directório..."
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11620 msgid "_Create new folder..."
11621 msgstr "Criar _novo directório..."
11623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11625 msgid "Remove folder _tree..."
11626 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11630 msgid "Add RSS folder tree"
11631 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11635 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11636 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
11638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11641 "Creation of folder tree failed.\n"
11642 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11645 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
11646 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11654 msgid "Use default refresh interval"
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11658 msgid "Keep default number of expired entries"
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11662 msgid "Fetch comments if possible"
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11666 msgid "<b>Source URL:</b>"
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11671 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11672 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11677 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11678 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11683 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11684 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11688 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11693 msgid "Always mark as unread"
11694 msgstr "Marcar como não lida"
11696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11697 msgid "If only its text changed"
11700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11702 msgid "Never mark as unread"
11703 msgstr "Marcar como não lida"
11705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11711 msgid "Set feed properties"
11712 msgstr "Propriedades"
11714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11716 msgid "Unsubscribe feed"
11717 msgstr "_Desinscrever"
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11721 msgid "Do you really want to remove feed"
11722 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11726 msgid "Remove cached entries"
11727 msgstr "_Remover referências"
11729 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11731 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11732 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11734 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11735 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11738 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11742 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11744 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11745 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
11747 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11749 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11750 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
11752 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11754 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11757 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11759 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11762 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11764 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11767 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11769 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11772 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11773 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11778 msgid "Subscribe feed"
11781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11782 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11787 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11788 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11792 msgid "Remove folder tree"
11793 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11797 msgid "Can't remove feed '%s'."
11798 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11802 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11803 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11805 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11807 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11811 msgid "Select a .opml file"
11812 msgstr "Seleccione o ficheiro"
11814 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11815 msgid "Refresh all feeds"
11818 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11820 msgid "Cannot open temporary file"
11821 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11823 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11824 msgid "Cannot init libCURL"
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11829 msgid "401 (Authorisation required)"
11830 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11833 msgid "403 (Unauthorised)"
11836 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11838 msgid "404 (Not found)"
11839 msgstr "não encontrada"
11841 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11846 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11848 msgid "Fetching '%s'..."
11849 msgstr "A obter a mensagem..."
11851 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11853 msgid "Malformed feed"
11854 msgstr "Excluir cabeçalho"
11856 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11858 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11859 msgstr "A fechar o directório %s..."
11861 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11864 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11870 msgid "This feed format is not supported yet."
11871 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
11873 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11877 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11880 msgid_plural "%ld bytes"
11884 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11886 msgid "size unknown"
11887 msgstr "desconhecido"
11889 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11892 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11894 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11896 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11897 msgid "You are already subscribed to this feed."
11900 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11903 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11905 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11907 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11910 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11912 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11914 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11916 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11917 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
11919 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11920 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11924 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11926 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11927 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11929 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11930 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11933 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11934 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11937 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11939 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11941 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11943 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
11944 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11945 "suas próprias mensagens.\n"
11947 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11948 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11949 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11951 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11952 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11955 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11956 "podem ser encontradas em:\n"
11957 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11959 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11961 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11963 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11964 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11966 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11967 msgid "Couldn't open temporary file"
11968 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11970 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11971 msgid "Couldn't write to temporary file"
11972 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
11974 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11975 msgid "Couldn't close temporary file"
11976 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
11978 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11980 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11983 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11984 "encriptados pelo sistema S/MIME."
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11988 msgid "SpamAssassin"
11989 msgstr "SpamAssassin"
11991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11992 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11993 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
11995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11996 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11997 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
11999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12000 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12001 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12004 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12005 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12009 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12010 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12013 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12014 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
12015 "o spamd está em execução e acessível."
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12019 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12022 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
12023 "servidor de aprendizagem remoto."
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12026 msgid "Failed to get username"
12027 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
12029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12030 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12032 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12037 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12038 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12039 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12041 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12043 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12044 "specially designated folder.\n"
12046 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12048 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12049 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12050 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
12052 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12054 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12055 "em uma pasta especial.\n"
12057 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
12060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12069 msgid "Unix Socket"
12070 msgstr "Socket Unix"
12072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12073 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12074 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12078 msgstr "Transportar"
12080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12081 msgid "Type of transport"
12082 msgstr "Tipo de transporte"
12084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12089 msgid "User to use with spamd server"
12090 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
12092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12097 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12098 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12101 msgid "Port of spamd server"
12102 msgstr "Porta do servidor spamd"
12104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12105 msgid "Path of Unix socket"
12106 msgstr "Caminho do socket Unix"
12108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12110 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12113 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12115 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12116 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12120 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12123 msgstr "Sobre o Claws Mail"
12125 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12126 msgid "Failed to register offline switch hook"
12127 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
12129 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12130 msgid "Failed to register account list changed hook"
12131 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
12133 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12134 msgid "Failed to register close hook"
12135 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
12137 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12138 msgid "Failed to register got iconified hook"
12139 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
12141 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12142 msgid "Failed to register theme change hook"
12143 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12145 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12147 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12148 "have new or unread mail.\n"
12150 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12151 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12153 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
12154 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
12156 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
12157 "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação "
12158 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
12160 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12161 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12162 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
12164 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12166 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12167 "when the window close button is clicked"
12169 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
12170 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
12172 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12173 msgid "Minimize to tray"
12174 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
12176 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12177 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12179 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12183 msgid "Create meeting from message..."
12184 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12189 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12191 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12196 msgid "Creating meeting..."
12197 msgstr "A obter a mensagem..."
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12202 msgstr "Pelo _assunto"
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12210 msgid "Tentatively accept"
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12216 msgstr "Apagar a linha"
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12219 msgid "You have a Todo item."
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12225 msgid "Details follow:"
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12229 msgid "You have created a meeting."
12232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12233 msgid "You have been invited to a meeting."
12236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12237 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12242 msgid "You have been forwarded an appointment."
12243 msgstr "A mensagem foi respondida"
12245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12247 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12248 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12253 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12254 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12257 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12263 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12264 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12269 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12270 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12273 msgid "Error - no calendar part found."
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12277 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12281 msgid "Send a notification to the attendees"
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12286 msgid "Cancel meeting"
12287 msgstr "Cancelar a recepção"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12291 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12292 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12296 msgid "No account found"
12297 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12301 "You have no account matching any attendee.\n"
12302 "Do you want to reply anyway ?"
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12306 msgid "+Reply anyway"
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12315 msgid "Edit meeting..."
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12320 msgid "Cancel meeting..."
12321 msgstr "Cancelar a recepção"
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12325 msgid "Launch website"
12326 msgstr "sítio na Internet"
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12329 msgid "You are already busy at this time."
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12342 msgstr "Organização:"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12349 msgstr "Localização: "
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12366 msgstr "Codificação"
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12389 msgid "minutes before an event"
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12393 msgid "Calendar export"
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12398 msgid "Automatically export calendar to"
12399 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12403 msgid "You can export to a local file or URL"
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12407 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12412 #: src/prefs_account.c:1762
12414 msgstr "ID do utilizador"
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12418 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12419 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12421 msgstr "Palavra-chave"
12423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12424 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12428 msgid "Command to run after calendar export"
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12432 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12436 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12441 msgid "Free/Busy information"
12442 msgstr "Informações do servidor"
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12446 msgid "Automatically export free/busy status to"
12447 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12450 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12454 msgid "Command to run after free/busy status export"
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12458 msgid "Get free/busy status of others from"
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12464 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12465 "left part of the email address, %d for the domain"
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12469 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12474 msgid "_New meeting..."
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12479 msgid "_Export calendar..."
12480 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12484 msgid "_Subscribe to webCal..."
12485 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12490 msgstr "_Renomear directório..."
12492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12494 msgid "U_pdate subscriptions"
12495 msgstr "_Inscrições"
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12500 msgstr "Visualização da _mensagem"
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12505 msgstr "Visualização da _mensagem"
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12508 msgid "_Month view"
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12512 msgid "in the past"
12515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12530 msgstr "Enviar mais tarde"
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12536 "These are the events planned %s:\n"
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12541 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12547 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12552 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12558 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12567 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12575 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12582 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12584 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12588 msgid "Fetching calendar for %s..."
12589 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12593 msgid "new subscription"
12594 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12598 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12600 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12604 msgid "Subscribe to WebCal"
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12608 msgid "Enter the WebCal URL:"
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12613 msgid "Could not parse the URL."
12614 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12618 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12619 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12637 msgstr "_Adicionar..."
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12641 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12652 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12657 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12662 msgid "%d hour sooner"
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12667 msgid "%d hours sooner"
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12672 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12677 msgid "%d minutes sooner"
12680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12682 msgid "%d hour later"
12683 msgstr "Enviar mais tarde"
12685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12687 msgid "%d hours later"
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12692 msgid "%d hours and %d minutes later"
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12697 msgid "%d minutes later"
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12705 "Everyone would be available %s or %s."
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12713 "Everyone would be available %s."
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12720 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12726 msgid "would be available %s or %s"
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12731 msgid "would be available %s"
12732 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12738 msgid "not available"
12739 msgstr "Inroduza a variável"
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12743 msgid ", but would be available %s or %s."
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12748 msgid ", but would be available %s."
12751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12752 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12758 msgstr "URLs disponíveis:"
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12762 msgid "Free/busy retrieval failed"
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12767 msgid "Not everyone is available"
12768 msgstr "Não existe informação disponível"
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12772 msgid "Send anyway"
12773 msgstr "Enviar mesmo assim?"
12775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12776 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12781 msgid "Fetching planning for %s..."
12782 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12787 msgstr "URLs disponíveis:"
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12793 msgid "Everyone is available."
12794 msgstr "Inroduza a variável"
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12798 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12804 "Could not send the meeting invitation.\n"
12805 "Check the recipients."
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12810 msgid "Save & Send"
12811 msgstr "Salvar spam em"
12813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12815 msgid "Check availability"
12816 msgstr "Verificar novamente"
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12819 msgid "<b>Starts at:</b> "
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12824 msgid "<b> on:</b>"
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12828 msgid "<b>Ends at:</b> "
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12833 msgid "New meeting"
12834 msgstr "Nova mensagem"
12836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12838 msgid "%s - Edit meeting"
12841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12845 msgstr "Tempo esgotado"
12847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12850 msgid_plural "%d hours"
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12857 msgid_plural "%d minutes"
12858 msgstr[0] "minutos"
12859 msgstr[1] "minutos"
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12863 msgid "Upcoming event: %s"
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12869 "You have a meeting or event soon.\n"
12870 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12872 "More information:\n"
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12879 msgid "Remind me in %d minute"
12880 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12885 msgid "Empty calendar"
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12890 msgid "There is nothing to export."
12891 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12895 msgid "Could not export the calendar."
12896 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12899 msgid "Export calendar to ICS"
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12904 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12905 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12909 msgid "Could not export the freebusy info."
12910 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12914 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12915 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12923 msgid "tentatively accepted"
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12929 msgstr "Indefinido"
12931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12932 msgid "did not answer"
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12984 msgid "Tentatively Accepted: "
12987 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12991 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12995 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12996 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12997 #: src/prefs_matcher.c:334
13001 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13003 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13004 "Evolution or Outlook.\n"
13006 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13007 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13008 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13009 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13010 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13011 "choose \"New meeting...\".\n"
13013 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13014 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13015 "information from others."
13018 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13025 msgstr "Segunda-feira"
13027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13030 msgstr "Terça-feira"
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13035 msgstr "Quarta-feira"
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13040 msgstr "Quinta-feira"
13042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13045 msgstr "Sexta-feira"
13047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13107 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13119 msgid "Week number"
13120 msgstr "por _número"
13122 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13124 msgid "Previous month"
13125 msgstr "Página anterior"
13127 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13130 msgstr "Próxima parte (a)"
13133 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13134 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13137 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13138 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
13141 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13142 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13144 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13145 msgid "POP3 protocol error\n"
13146 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13150 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13151 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13155 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13156 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
13160 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13161 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13164 msgid "mailbox is locked\n"
13165 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
13168 msgid "Session timeout\n"
13169 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13172 msgid "command not supported\n"
13173 msgstr "comando não suportado\n"
13176 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13177 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13180 msgid "TOP command unsupported\n"
13181 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13183 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13184 #: src/wizard.c:1549
13188 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13192 #: src/prefs_account.c:336
13193 msgid "News (NNTP)"
13194 msgstr "News (NNTP)"
13196 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13197 msgid "Local mbox file"
13198 msgstr "Arquivo mbox local"
13200 #: src/prefs_account.c:338
13201 msgid "None (SMTP only)"
13202 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13204 #: src/prefs_account.c:1021
13205 msgid "Name of account"
13206 msgstr "Nome da conta"
13208 #: src/prefs_account.c:1030
13209 msgid "Set as default"
13210 msgstr "Definir como padrão"
13212 #: src/prefs_account.c:1038
13213 msgid "Personal information"
13214 msgstr "Informações pessoais"
13216 #: src/prefs_account.c:1047
13218 msgstr "Nome completo"
13220 #: src/prefs_account.c:1053
13221 msgid "Mail address"
13222 msgstr "Endereço de e-mail"
13224 #: src/prefs_account.c:1083
13225 msgid "Server information"
13226 msgstr "Informações do servidor"
13228 #: src/prefs_account.c:1118
13230 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13231 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13233 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13234 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13236 #: src/prefs_account.c:1147
13237 msgid "This server requires authentication"
13238 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13240 #: src/prefs_account.c:1154
13241 msgid "Authenticate on connect"
13242 msgstr "Autenticar ao conectar"
13244 #: src/prefs_account.c:1212
13245 msgid "News server"
13246 msgstr "Servidor de news"
13248 #: src/prefs_account.c:1218
13249 msgid "Server for receiving"
13250 msgstr "Servidor para recebimento"
13252 #: src/prefs_account.c:1224
13253 msgid "Local mailbox"
13254 msgstr "Caixa postal local"
13256 #: src/prefs_account.c:1231
13257 msgid "SMTP server (send)"
13258 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13260 #: src/prefs_account.c:1239
13261 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13262 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13264 #: src/prefs_account.c:1248
13265 msgid "command to send mails"
13266 msgstr "comando para enviar mensagens"
13268 #: src/prefs_account.c:1310
13273 #: src/prefs_account.c:1396
13277 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13278 msgid "Default Inbox"
13279 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13281 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13282 #: src/prefs_account.c:1505
13283 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13284 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13286 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13287 #: src/prefs_customheader.c:237
13291 #: src/prefs_account.c:1424
13292 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13293 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13295 #: src/prefs_account.c:1427
13296 msgid "Remove messages on server when received"
13297 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13299 #: src/prefs_account.c:1438
13300 msgid "Remove after"
13301 msgstr "Remover após"
13303 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13304 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13305 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13307 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13311 #: src/prefs_account.c:1468
13312 msgid "Receive size limit"
13313 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13315 #: src/prefs_account.c:1471
13317 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13318 "you will be able to download them fully or delete them."
13320 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
13321 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13323 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13327 #: src/prefs_account.c:1518
13328 msgid "Maximum number of articles to download"
13329 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13331 #: src/prefs_account.c:1528
13332 msgid "unlimited if 0 is specified"
13333 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13335 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13336 msgid "Authentication method"
13337 msgstr "Método de autenticação"
13339 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13341 msgstr "Automático"
13343 #: src/prefs_account.c:1563
13344 msgid "IMAP server directory"
13345 msgstr "Directório do servidor IMAP"
13347 #: src/prefs_account.c:1567
13348 msgid "(usually empty)"
13349 msgstr "(geralmente vazio)"
13351 #: src/prefs_account.c:1581
13352 msgid "Show subscribed folders only"
13353 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
13355 #: src/prefs_account.c:1588
13356 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13358 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13360 #: src/prefs_account.c:1590
13361 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13363 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
13366 #: src/prefs_account.c:1597
13367 msgid "Filter messages on receiving"
13368 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13370 #: src/prefs_account.c:1604
13371 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13372 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13374 #: src/prefs_account.c:1608
13375 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13376 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13378 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13379 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13383 #: src/prefs_account.c:1691
13384 msgid "Generate Message-ID"
13385 msgstr "Gerar Message-ID"
13387 #: src/prefs_account.c:1694
13388 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13389 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
13391 #: src/prefs_account.c:1697
13393 msgid "Generate X-Mailer header"
13394 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
13396 #: src/prefs_account.c:1704
13397 msgid "Add user-defined header"
13398 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13400 #: src/prefs_account.c:1719
13401 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13402 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13404 #: src/prefs_account.c:1808
13406 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13409 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
13412 #: src/prefs_account.c:1819
13413 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13414 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13416 #: src/prefs_account.c:1834
13417 msgid "POP authentication timeout: "
13418 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13420 #: src/prefs_account.c:1842
13424 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13426 msgstr "Assinatura"
13428 #: src/prefs_account.c:1915
13429 msgid "Automatically insert signature"
13430 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
13432 #: src/prefs_account.c:1920
13433 msgid "Signature separator"
13434 msgstr "Separador de assinatura"
13436 #: src/prefs_account.c:1945
13437 msgid "Command output"
13438 msgstr "Saída do comando"
13440 #: src/prefs_account.c:1978
13441 msgid "Automatically set the following addresses"
13442 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13444 #: src/prefs_account.c:2030
13445 msgid "Spell check dictionaries"
13446 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
13448 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13449 #: src/prefs_spelling.c:163
13450 msgid "Default dictionary"
13451 msgstr "Dicionário padrão"
13453 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13454 #: src/prefs_spelling.c:176
13455 msgid "Default alternate dictionary"
13456 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13458 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13459 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13460 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13461 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13465 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13466 #: src/toolbar.c:407
13470 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13471 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13473 msgstr "Encaminhar"
13475 #: src/prefs_account.c:2216
13476 msgid "Default privacy system"
13477 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13479 #: src/prefs_account.c:2245
13480 msgid "Always sign messages"
13481 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13483 #: src/prefs_account.c:2247
13484 msgid "Always encrypt messages"
13485 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
13487 #: src/prefs_account.c:2249
13488 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13489 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13491 #: src/prefs_account.c:2252
13492 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13493 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
13495 #: src/prefs_account.c:2255
13496 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13498 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
13501 #: src/prefs_account.c:2257
13502 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13503 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
13505 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13506 msgid "Don't use SSL"
13507 msgstr "Não utilizar SSL"
13509 #: src/prefs_account.c:2415
13510 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13511 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
13513 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13514 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13515 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13517 #: src/prefs_account.c:2430
13518 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13519 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
13521 #: src/prefs_account.c:2450
13522 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13523 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
13525 #: src/prefs_account.c:2454
13526 msgid "Send (SMTP)"
13527 msgstr "Enviar (SMTP)"
13529 #: src/prefs_account.c:2458
13530 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13531 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
13533 #: src/prefs_account.c:2461
13534 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13535 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
13537 #: src/prefs_account.c:2469
13538 msgid "Client certificates"
13539 msgstr "Certificados do cliente"
13541 #: src/prefs_account.c:2477
13542 msgid "Certificate for receiving"
13543 msgstr "Certificado para recebimento"
13545 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13546 #: src/prefs_account.c:2506
13547 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13548 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
13550 #: src/prefs_account.c:2499
13551 msgid "Certificate for sending"
13552 msgstr "Certificado para envio"
13554 #: src/prefs_account.c:2532
13555 msgid "Use non-blocking SSL"
13556 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13558 #: src/prefs_account.c:2544
13559 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13560 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
13562 #: src/prefs_account.c:2660
13564 msgstr "Porta SMTP"
13566 #: src/prefs_account.c:2667
13568 msgstr "Porta POP3"
13570 #: src/prefs_account.c:2674
13572 msgstr "Porta IMAP4"
13574 #: src/prefs_account.c:2681
13576 msgstr "Porta NNTP"
13578 #: src/prefs_account.c:2687
13579 msgid "Domain name"
13580 msgstr "Nome do domínio"
13582 #: src/prefs_account.c:2690
13584 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13585 "connecting to SMTP servers."
13587 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
13588 "com os servidores SMTP."
13590 #: src/prefs_account.c:2704
13591 msgid "Use command to communicate with server"
13592 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13594 #: src/prefs_account.c:2712
13595 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13596 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
13598 #: src/prefs_account.c:2714
13600 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13603 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
13604 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
13606 #: src/prefs_account.c:2718
13607 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13608 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13610 #: src/prefs_account.c:2774
13611 msgid "Put sent messages in"
13612 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13614 #: src/prefs_account.c:2776
13615 msgid "Put queued messages in"
13616 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13618 #: src/prefs_account.c:2778
13619 msgid "Put draft messages in"
13620 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13622 #: src/prefs_account.c:2780
13623 msgid "Put deleted messages in"
13624 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13626 #: src/prefs_account.c:2838
13627 msgid "Account name is not entered."
13628 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13630 #: src/prefs_account.c:2842
13631 msgid "Mail address is not entered."
13632 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13634 #: src/prefs_account.c:2849
13635 msgid "SMTP server is not entered."
13636 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13638 #: src/prefs_account.c:2854
13639 msgid "User ID is not entered."
13640 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
13642 #: src/prefs_account.c:2859
13643 msgid "POP3 server is not entered."
13644 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13646 #: src/prefs_account.c:2879
13647 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13648 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13650 #: src/prefs_account.c:2885
13651 msgid "IMAP4 server is not entered."
13652 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13654 #: src/prefs_account.c:2890
13655 msgid "NNTP server is not entered."
13656 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13658 #: src/prefs_account.c:2896
13659 msgid "local mailbox filename is not entered."
13660 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
13662 #: src/prefs_account.c:2902
13663 msgid "mail command is not entered."
13664 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
13666 #: src/prefs_account.c:3219
13670 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13674 #: src/prefs_account.c:3291
13676 msgstr "Privacidade"
13678 #: src/prefs_account.c:3392
13682 #: src/prefs_account.c:3680
13683 msgid "Preferences for new account"
13684 msgstr "Preferências da nova conta"
13686 #: src/prefs_account.c:3682
13688 msgid "%s - Account preferences"
13689 msgstr "%s - Preferências da conta"
13691 #: src/prefs_account.c:3787
13692 msgid "Select signature file"
13693 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
13695 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13696 msgid "Select certificate file"
13697 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
13699 #: src/prefs_account.c:3918
13701 msgstr "Protocolo:"
13703 #: src/prefs_account.c:4058
13705 msgid "%s (plugin not loaded)"
13706 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13708 #: src/prefs_actions.c:223
13709 msgid "Actions configuration"
13710 msgstr "Configuração de acções"
13712 #: src/prefs_actions.c:250
13714 msgstr "Nome do menu"
13716 #: src/prefs_actions.c:283
13717 msgid "Shell command"
13718 msgstr "Comando do shell"
13720 #: src/prefs_actions.c:293
13721 msgid "Filter action"
13722 msgstr "Acção de filtragem"
13724 #: src/prefs_actions.c:299
13725 msgid "Edit filter action"
13726 msgstr "Editar acção de filtragem"
13728 #: src/prefs_actions.c:327
13729 msgid "Append the new action above to the list"
13730 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
13732 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13733 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13734 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13736 msgstr "Substituir"
13738 #: src/prefs_actions.c:335
13739 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13740 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
13742 #: src/prefs_actions.c:343
13743 msgid "Delete the selected action from the list"
13744 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
13746 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13747 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13748 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13750 #: src/prefs_actions.c:359
13751 msgid "Show information on configuring actions"
13752 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
13754 #: src/prefs_actions.c:390
13755 msgid "Move the selected action up"
13756 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
13758 #: src/prefs_actions.c:398
13759 msgid "Move selected action down"
13760 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
13762 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13763 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13764 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13765 #: src/prefs_template.c:465
13769 #: src/prefs_actions.c:596
13770 msgid "Menu name is not set."
13771 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13773 #: src/prefs_actions.c:601
13774 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13775 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13777 #: src/prefs_actions.c:606
13778 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13779 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13781 #: src/prefs_actions.c:612
13783 msgid "There is an action with this name already."
13784 msgstr "A orientação do ícone."
13786 #: src/prefs_actions.c:631
13787 msgid "Menu name is too long."
13788 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13790 #: src/prefs_actions.c:640
13791 msgid "Command-line not set."
13792 msgstr "O comando não foi definido."
13794 #: src/prefs_actions.c:645
13795 msgid "Menu name and command are too long."
13796 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13798 #: src/prefs_actions.c:651
13803 "has a syntax error."
13807 "possui um erro de sintaxe."
13809 #: src/prefs_actions.c:709
13810 msgid "Delete action"
13811 msgstr "Excluir acção"
13813 #: src/prefs_actions.c:710
13814 msgid "Do you really want to delete this action?"
13815 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
13817 #: src/prefs_actions.c:730
13818 msgid "Delete all actions"
13819 msgstr "Excluir todas as acções"
13821 #: src/prefs_actions.c:731
13822 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13823 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
13825 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13826 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13827 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13828 msgid "Entry not saved"
13829 msgstr "A entrada não foi salva"
13831 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13832 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13833 #: src/prefs_template.c:591
13834 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13835 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13837 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13838 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13839 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13840 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13841 msgid "+_Continue editing"
13842 msgstr "+_Continuar a editar"
13844 #: src/prefs_actions.c:899
13845 msgid "Actions list not saved"
13846 msgstr "A lista de acções não foi salva"
13848 #: src/prefs_actions.c:900
13849 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13850 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13852 #: src/prefs_actions.c:970
13853 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13854 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13856 #: src/prefs_actions.c:971
13857 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13858 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13860 #: src/prefs_actions.c:973
13861 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13862 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13864 #: src/prefs_actions.c:974
13865 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13866 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13868 #: src/prefs_actions.c:975
13869 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13871 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
13874 #: src/prefs_actions.c:976
13875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13877 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
13880 #: src/prefs_actions.c:977
13881 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13883 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
13884 "padrão do comando"
13886 #: src/prefs_actions.c:978
13887 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13888 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13890 #: src/prefs_actions.c:979
13891 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13893 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
13895 #: src/prefs_actions.c:980
13896 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13897 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13899 #: src/prefs_actions.c:981
13900 msgid "to run command asynchronously"
13901 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13903 #: src/prefs_actions.c:982
13904 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13905 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
13907 #: src/prefs_actions.c:983
13908 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13909 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
13911 #: src/prefs_actions.c:984
13913 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13915 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
13917 #: src/prefs_actions.c:985
13918 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13919 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
13921 #: src/prefs_actions.c:986
13922 msgid "for a user provided argument"
13923 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
13925 #: src/prefs_actions.c:987
13926 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13928 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
13930 #: src/prefs_actions.c:988
13931 msgid "for the text selection"
13932 msgstr "para a selecção de texto"
13934 #: src/prefs_actions.c:989
13935 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13936 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
13938 #: src/prefs_actions.c:990
13939 msgid "for a literal %"
13940 msgstr "para um % literal"
13942 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13946 #: src/prefs_actions.c:1001
13948 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13949 "process a complete message file or just one of its parts."
13951 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
13952 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13954 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13955 #: src/prefs_template.c:1097
13959 #: src/prefs_actions.c:1215
13960 msgid "Current actions"
13961 msgstr "Acções actuais"
13963 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13964 #: src/prefs_filtering.c:1129
13965 msgid "Action string is not valid."
13966 msgstr "A especificação da acção não é válida."
13968 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13972 #: src/prefs_common.c:304
13973 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13974 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
13976 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13978 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13979 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13981 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
13982 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
13985 #: src/prefs_common.c:450
13987 msgid "%x(%a) %H:%M"
13988 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13990 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13991 msgid "Automatic account selection"
13992 msgstr "Selecção automática da conta"
13994 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13995 msgid "when replying"
13996 msgstr "ao responder"
13998 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13999 msgid "when forwarding"
14000 msgstr "ao encaminhar"
14002 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14003 msgid "when re-editing"
14004 msgstr "ao reeditar"
14006 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14010 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14011 msgid "Automatically launch the external editor"
14012 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14014 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14015 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14016 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
14018 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14020 msgstr "caracteres"
14022 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14024 msgstr "Níveis de desfazer"
14026 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14027 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14028 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
14030 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14031 msgid "KB into message body "
14032 msgstr "KB no corpo da mensagem"
14034 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14038 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14039 msgid "Reply will quote by default"
14040 msgstr "Responder com citação por padrão"
14042 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14043 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14044 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14046 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14048 msgstr "Encaminhamento"
14050 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14051 msgid "Forward as attachment"
14052 msgstr "Encaminhar como anexo"
14054 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14055 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14056 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
14058 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14059 msgid "When dropping files into the Compose window"
14060 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
14062 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14066 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14070 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14074 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14078 #: src/prefs_customheader.c:184
14079 msgid "Custom header configuration"
14080 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14082 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14083 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14084 msgid "Header name is not set."
14085 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14087 #: src/prefs_customheader.c:517
14088 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14089 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14091 #: src/prefs_customheader.c:564
14092 msgid "Choose a PNG file"
14093 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
14095 #: src/prefs_customheader.c:566
14096 msgid "Choose an XBM file"
14097 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
14099 #: src/prefs_customheader.c:568
14100 msgid "Choose a text file"
14101 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
14103 #: src/prefs_customheader.c:581
14104 msgid "This file isn't an image."
14105 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
14107 #: src/prefs_customheader.c:586
14108 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14109 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14111 #: src/prefs_customheader.c:592
14112 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14113 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14115 #: src/prefs_customheader.c:597
14116 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14117 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14119 #: src/prefs_customheader.c:606
14120 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14121 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14123 #: src/prefs_customheader.c:615
14124 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14126 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14129 #: src/prefs_customheader.c:621
14131 msgid "Compface error: %s"
14132 msgstr "Erro no compface: %s"
14134 #: src/prefs_customheader.c:672
14135 msgid "This file contains newlines."
14136 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
14138 #: src/prefs_customheader.c:702
14139 msgid "Delete header"
14140 msgstr "Excluir cabeçalho"
14142 #: src/prefs_customheader.c:703
14143 msgid "Do you really want to delete this header?"
14144 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
14146 #: src/prefs_customheader.c:876
14147 msgid "Current custom headers"
14148 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
14150 #: src/prefs_display_header.c:250
14151 msgid "Displayed header configuration"
14152 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14154 #: src/prefs_display_header.c:274
14155 msgid "Header name"
14156 msgstr "Nome do cabeçalho"
14158 #: src/prefs_display_header.c:317
14159 msgid "Displayed Headers"
14160 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14162 #: src/prefs_display_header.c:379
14163 msgid "Hidden headers"
14164 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14166 #: src/prefs_display_header.c:405
14167 msgid "Show all unspecified headers"
14168 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14170 #: src/prefs_display_header.c:609
14171 msgid "This header is already in the list."
14172 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
14174 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14176 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14177 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
14179 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14180 msgid "Use system defaults when possible"
14181 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14183 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14184 msgid "Web browser"
14185 msgstr "Navegador Web"
14187 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14188 msgid "Text editor"
14189 msgstr "Editor de texto"
14191 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14192 msgid "Command for 'Display as text'"
14193 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14195 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14197 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14198 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14200 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14201 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14203 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14204 #: src/prefs_message.c:354
14205 msgid "Message View"
14206 msgstr "Visualização da mensagem"
14208 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14209 msgid "External Programs"
14210 msgstr "Programas externos"
14212 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14216 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14225 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14227 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14228 msgid "Message flags"
14229 msgstr "Marcas da mensagem"
14231 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14232 #: src/summaryview.c:2776
14236 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14237 msgid "Mark as read"
14238 msgstr "Marcar como lida"
14240 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14241 msgid "Mark as unread"
14242 msgstr "Marcar como não lida"
14244 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14245 msgid "Mark as spam"
14246 msgstr "Marcar como _spam"
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14249 msgid "Mark as ham"
14250 msgstr "Marcar como não-spam"
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14253 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14257 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14258 msgid "Color label"
14259 msgstr "Rótulo colorido"
14261 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14262 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14266 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14268 msgstr "Redireccionar"
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14271 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14272 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14276 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14277 msgid "Change score"
14278 msgstr "Mudar a pontuação"
14280 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14282 msgstr "Configurar a pontuação"
14284 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14286 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14290 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14292 msgstr "Aplicar etiqueta"
14294 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14296 msgstr "Remover etiqueta"
14298 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14300 msgstr "Limpar etiquetas"
14302 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14304 msgstr "Discussões"
14306 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14307 msgid "Stop filter"
14308 msgstr "Parar a filtragem"
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14311 msgid "Action configuration"
14312 msgstr "Configuração da acção"
14314 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14315 #: src/prefs_matcher.c:583
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14324 msgid "Command-line not set"
14325 msgstr "O comando não foi definido"
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14328 msgid "Destination is not set."
14329 msgstr "O destino não foi especificado."
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14332 msgid "Recipient is not set."
14333 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14335 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14336 msgid "Score is not set"
14337 msgstr "A pontuação não foi definida"
14339 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14340 msgid "Header is not set."
14341 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14343 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14344 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14345 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14347 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14348 msgid "Tag name is empty."
14349 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14351 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14352 msgid "No action was defined."
14353 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14356 #: src/quote_fmt.c:79
14360 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14361 msgid "filename (should not be modified)"
14362 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14365 #: src/quote_fmt.c:87
14367 msgstr "Nova linha"
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14370 msgid "escape character for quotes"
14371 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14374 msgid "quote character"
14375 msgstr "Caractere para aspas"
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14378 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14379 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
14381 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14383 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14384 "program or script.\n"
14385 "The following symbols can be used:"
14387 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14388 "para um programa ou script externo.\n"
14389 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14393 msgstr "Destinatário"
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14396 msgid "Book/Folder"
14397 msgstr "Livro/Pasta"
14399 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14400 msgid "Destination"
14403 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14408 msgid "Current action list"
14409 msgstr "Lista das acções actuais"
14411 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14412 msgid "Filtering/Processing configuration"
14413 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14415 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14416 #: src/prefs_filtering.c:978
14417 msgctxt "Filtering Account Menu"
14421 #: src/prefs_filtering.c:411
14425 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14426 msgid " Define... "
14427 msgstr " Definir... "
14429 #: src/prefs_filtering.c:475
14430 msgid "Append the new rule above to the list"
14431 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14433 #: src/prefs_filtering.c:484
14434 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14435 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
14437 #: src/prefs_filtering.c:492
14438 msgid "Delete the selected rule from the list"
14439 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
14441 #: src/prefs_filtering.c:529
14442 msgid "Move the selected rule to the top"
14443 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
14445 #: src/prefs_filtering.c:532
14447 msgstr "Página acima"
14449 #: src/prefs_filtering.c:540
14450 msgid "Move the selected rule one page up"
14451 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
14453 #: src/prefs_filtering.c:549
14454 msgid "Move the selected rule up"
14455 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
14457 #: src/prefs_filtering.c:557
14458 msgid "Move the selected rule down"
14459 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
14461 #: src/prefs_filtering.c:560
14463 msgstr "Página abaixo"
14465 #: src/prefs_filtering.c:568
14466 msgid "Move the selected rule one page down"
14467 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
14469 #: src/prefs_filtering.c:577
14470 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14471 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
14473 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14474 msgid "Condition string is not valid."
14475 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14477 #: src/prefs_filtering.c:1108
14478 msgid "Condition string is empty."
14479 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14481 #: src/prefs_filtering.c:1114
14482 msgid "Action string is empty."
14483 msgstr "A especificação da acção está em branco."
14485 #: src/prefs_filtering.c:1202
14486 msgid "Delete rule"
14487 msgstr "Excluir regra"
14489 #: src/prefs_filtering.c:1203
14490 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14491 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14493 #: src/prefs_filtering.c:1221
14494 msgid "Delete all rules"
14495 msgstr "Excluir todas as regras"
14497 #: src/prefs_filtering.c:1222
14498 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14499 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14501 #: src/prefs_filtering.c:1474
14502 msgid "Filtering rules not saved"
14503 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14505 #: src/prefs_filtering.c:1475
14506 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14507 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14509 #: src/prefs_filtering.c:1697
14510 msgid "Move one page up"
14511 msgstr "Move uma página acima"
14513 #: src/prefs_filtering.c:1698
14514 msgid "Move one page down"
14515 msgstr "Move uma página abaixo"
14517 #: src/prefs_filtering.c:1860
14521 #: src/prefs_folder_column.c:212
14522 msgid "Folder list columns configuration"
14523 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14525 #: src/prefs_folder_column.c:229
14527 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14528 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14530 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14531 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14533 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14534 msgid "Hidden columns"
14535 msgstr "Colunas ocultas"
14537 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14538 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14539 msgid "Displayed columns"
14540 msgstr "Colunas exibidas"
14542 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14543 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14544 msgid " Use default "
14545 msgstr " Utilizar o padrão "
14547 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14548 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14550 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14551 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14552 "subfolders\".</i>"
14554 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14555 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
14556 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14558 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14566 #: src/prefs_folder_item.c:307
14570 #: src/prefs_folder_item.c:309
14574 #: src/prefs_folder_item.c:325
14575 msgid "Folder type"
14576 msgstr "Tipo de pasta"
14578 #: src/prefs_folder_item.c:338
14579 msgid "Simplify Subject RegExp"
14580 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14582 #: src/prefs_folder_item.c:364
14583 msgid "Test string:"
14586 #: src/prefs_folder_item.c:381
14590 #: src/prefs_folder_item.c:396
14591 msgid "Folder chmod"
14592 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14594 #: src/prefs_folder_item.c:422
14595 msgid "Folder color"
14596 msgstr "Cor da Pasta"
14598 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14599 msgid "Pick color for folder"
14600 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
14602 #: src/prefs_folder_item.c:453
14603 msgid "Run Processing rules at start-up"
14604 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14606 #: src/prefs_folder_item.c:468
14607 msgid "Run Processing rules when opening"
14608 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14610 #: src/prefs_folder_item.c:482
14611 msgid "Scan for new mail"
14612 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14614 #: src/prefs_folder_item.c:484
14616 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14617 "side filtering on IMAP or by an external application"
14619 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
14620 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14622 #: src/prefs_folder_item.c:504
14624 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14625 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
14627 #: src/prefs_folder_item.c:521
14629 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14630 "View/Text Options)"
14633 #: src/prefs_folder_item.c:531
14634 msgid "Synchronise for offline use"
14635 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14637 #: src/prefs_folder_item.c:552
14638 msgid "Fetch message bodies from the last"
14639 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14641 #: src/prefs_folder_item.c:559
14642 msgid "0: all bodies"
14643 msgstr "0: todos os corpos"
14645 #: src/prefs_folder_item.c:567
14646 msgid "Remove older messages bodies"
14647 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14649 #: src/prefs_folder_item.c:584
14650 msgid "Discard folder cache"
14651 msgstr "Descartar a cache da pasta"
14653 #: src/prefs_folder_item.c:899
14654 msgid "Request Return Receipt"
14655 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14657 #: src/prefs_folder_item.c:914
14658 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14660 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14662 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14663 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14664 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14668 #: src/prefs_folder_item.c:951
14669 msgid " for replies"
14670 msgstr "para respostas"
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14673 msgid "Default account"
14674 msgstr "Conta padrão"
14676 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14677 msgid "Discard cache"
14678 msgstr "Descartar a cache"
14680 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14681 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14682 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
14684 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14686 msgstr "+Descartar"
14688 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14692 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14694 msgid "Properties for folder %s"
14695 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14697 #: src/prefs_fonts.c:79
14698 msgid "Folder and Message Lists"
14699 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14701 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14705 #: src/prefs_fonts.c:126
14706 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14708 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14709 "pastas e de mensagens"
14711 #: src/prefs_fonts.c:136
14715 #: src/prefs_fonts.c:158
14719 #: src/prefs_fonts.c:180
14720 msgid "Use different font for printing"
14721 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14723 #: src/prefs_fonts.c:190
14724 msgid "Message Printing"
14725 msgstr "Impressão da mensagem"
14727 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14728 #: src/prefs_themes.c:368
14732 #: src/prefs_fonts.c:269
14736 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14737 msgid "Preferences"
14738 msgstr "Preferências"
14740 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14741 msgid "Automatically display attached images"
14742 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14744 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14745 msgid "Resize attached images by default"
14746 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14748 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14749 msgid "Clicking image toggles scaling"
14750 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
14752 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14753 msgid "Display images inline"
14754 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14756 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14757 msgid "Print images"
14758 msgstr "Imprimir imagens"
14760 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14761 msgid "Image Viewer"
14762 msgstr "Visualizador de imagens"
14764 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14765 msgid "Restrict the log window to"
14766 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14768 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14769 msgid "0 to stop logging in the log window"
14770 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
14772 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14776 #: src/prefs_logging.c:171
14777 msgid "Filtering/processing log"
14778 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14780 #: src/prefs_logging.c:174
14781 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14782 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14784 #: src/prefs_logging.c:180
14786 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14787 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14788 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14789 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14791 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14792 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14793 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14794 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14797 #: src/prefs_logging.c:187
14798 msgid "Log filtering/processing when..."
14799 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14801 #: src/prefs_logging.c:191
14802 msgid "filtering at incorporation"
14803 msgstr "a filtragem na incorporação"
14805 #: src/prefs_logging.c:193
14806 msgid "pre-processing folders"
14807 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14809 #: src/prefs_logging.c:198
14810 msgid "manually filtering"
14811 msgstr "a filtragem manual"
14813 #: src/prefs_logging.c:200
14814 msgid "post-processing folders"
14815 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14817 #: src/prefs_logging.c:207
14818 msgid "processing folders"
14819 msgstr "o processamento das pastas"
14821 #: src/prefs_logging.c:222
14823 msgstr "Detalhe do relatório"
14825 #: src/prefs_logging.c:231
14829 #: src/prefs_logging.c:232
14833 #: src/prefs_logging.c:233
14837 #: src/prefs_logging.c:238
14839 "Select the level of detail of the logging.\n"
14840 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14841 "match and what actions are performed.\n"
14842 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14843 "and why rules are skipped.\n"
14844 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14845 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14846 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14848 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
14849 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14850 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
14851 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14852 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14853 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
14854 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
14855 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14857 #: src/prefs_logging.c:280
14859 msgstr "Relatório no disco"
14861 #: src/prefs_logging.c:282
14862 msgid "Write the following information to disk..."
14863 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
14865 #: src/prefs_logging.c:290
14866 msgid "Warning messages"
14867 msgstr "Mensagens de alerta"
14869 #: src/prefs_logging.c:291
14870 msgid "Network protocol messages"
14871 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14873 #: src/prefs_logging.c:295
14874 msgid "Error messages"
14875 msgstr "Mensagens de erro"
14877 #: src/prefs_logging.c:296
14878 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14879 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14881 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14885 #: src/prefs_logging.c:428
14887 msgstr "Relatórios"
14889 #: src/prefs_matcher.c:328
14893 #: src/prefs_matcher.c:329
14897 #: src/prefs_matcher.c:335
14901 #: src/prefs_matcher.c:339
14902 msgid "higher than"
14903 msgstr "mais alta que"
14905 #: src/prefs_matcher.c:340
14907 msgstr "mais baixa que"
14909 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14911 msgstr "exactamente"
14913 #: src/prefs_matcher.c:345
14914 msgid "greater than"
14917 #: src/prefs_matcher.c:346
14918 msgid "smaller than"
14921 #: src/prefs_matcher.c:351
14925 #: src/prefs_matcher.c:352
14929 #: src/prefs_matcher.c:353
14933 #: src/prefs_matcher.c:357
14937 #: src/prefs_matcher.c:358
14938 msgid "doesn't contain"
14939 msgstr "não contém"
14941 #: src/prefs_matcher.c:381
14942 msgid "headers part"
14943 msgstr "parte do cabeçalho"
14945 #: src/prefs_matcher.c:382
14947 msgstr "parte do corpo"
14949 #: src/prefs_matcher.c:383
14950 msgid "whole message"
14951 msgstr "mensagem completa"
14953 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14957 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14961 #: src/prefs_matcher.c:391
14963 msgstr "Respondida"
14965 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14967 msgstr "Encaminhada"
14969 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14970 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14974 #: src/prefs_matcher.c:395
14975 msgid "Has attachment"
14976 msgstr "Possui anexo(s)"
14978 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14982 #: src/prefs_matcher.c:400
14986 #: src/prefs_matcher.c:401
14988 msgstr "não definida"
14990 #: src/prefs_matcher.c:405
14994 #: src/prefs_matcher.c:406
14998 #: src/prefs_matcher.c:410
15000 msgstr "Qualquer etiqueta"
15002 #: src/prefs_matcher.c:411
15003 msgid "Specific tag"
15004 msgstr "Etiqueta específica"
15006 #: src/prefs_matcher.c:415
15010 #: src/prefs_matcher.c:416
15011 msgid "not ignored"
15012 msgstr "não ignorada"
15014 #: src/prefs_matcher.c:417
15018 #: src/prefs_matcher.c:418
15019 msgid "not watched"
15020 msgstr "não observada"
15022 #: src/prefs_matcher.c:422
15024 msgstr "encontrada"
15026 #: src/prefs_matcher.c:423
15028 msgstr "não encontrada"
15030 #: src/prefs_matcher.c:427
15032 msgstr "0 (Passou)"
15034 #: src/prefs_matcher.c:428
15035 msgid "non-0 (Failed)"
15036 msgstr "não-0 (Falhou)"
15038 #: src/prefs_matcher.c:566
15039 msgid "Condition configuration"
15040 msgstr "Configuração da condição"
15042 #: src/prefs_matcher.c:610
15043 msgid "Match criteria:"
15046 #: src/prefs_matcher.c:619
15047 msgid "All messages"
15048 msgstr "Todas as mensagens"
15050 #: src/prefs_matcher.c:621
15054 #: src/prefs_matcher.c:622
15058 #: src/prefs_matcher.c:623
15062 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15063 msgid "Color labels"
15064 msgstr "Rótulos coloridos"
15066 #: src/prefs_matcher.c:625
15070 #: src/prefs_matcher.c:628
15071 msgid "Partially downloaded"
15072 msgstr "Transferido parcialmente"
15074 #: src/prefs_matcher.c:631
15075 msgid "External program test"
15076 msgstr "Teste por programa externo"
15078 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15079 #: src/prefs_matcher.c:2495
15080 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15084 #: src/prefs_matcher.c:739
15086 msgstr "Usar expressão regular"
15088 #: src/prefs_matcher.c:812
15089 msgid "Message must match"
15090 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15092 #: src/prefs_matcher.c:816
15093 msgid "at least one"
15094 msgstr "pelo menos uma das"
15096 #: src/prefs_matcher.c:817
15100 #: src/prefs_matcher.c:820
15101 msgid "of above rules"
15102 msgstr "regras acima"
15104 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15105 msgid "Search pattern is not set."
15106 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
15108 #: src/prefs_matcher.c:1525
15109 msgid "Test command is not set."
15110 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15112 #: src/prefs_matcher.c:1599
15113 msgid "all addresses in all headers"
15114 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15116 #: src/prefs_matcher.c:1602
15117 msgid "any address in any header"
15118 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15120 #: src/prefs_matcher.c:1604
15122 msgid "the address(es) in header '%s'"
15123 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15125 #: src/prefs_matcher.c:1605
15128 "Book/folder path is not set.\n"
15130 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15131 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15133 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15135 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15136 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
15138 #: src/prefs_matcher.c:1824
15139 msgid "Headers part"
15140 msgstr "Parte do cabeçalho"
15142 #: src/prefs_matcher.c:1828
15144 msgstr "Parte do texto"
15146 #: src/prefs_matcher.c:1832
15147 msgid "Whole message"
15148 msgstr "Toda a mensagem"
15150 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15154 #: src/prefs_matcher.c:1953
15156 msgstr "conteúdo é"
15158 #: src/prefs_matcher.c:1962
15162 #: src/prefs_matcher.c:1967
15166 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15170 #: src/prefs_matcher.c:1973
15174 #: src/prefs_matcher.c:1984
15178 #: src/prefs_matcher.c:1990
15182 #: src/prefs_matcher.c:2007
15184 msgstr "A pontuação é"
15186 #: src/prefs_matcher.c:2008
15190 #: src/prefs_matcher.c:2018
15192 msgstr "O tamanho é"
15194 #: src/prefs_matcher.c:2023
15198 #: src/prefs_matcher.c:2025
15202 #: src/prefs_matcher.c:2030
15206 #: src/prefs_matcher.c:2034
15207 msgid "Program returns"
15208 msgstr "O programa retorna"
15210 #: src/prefs_matcher.c:2104
15212 "The entry was not saved.\n"
15215 "A entrada não foi salva.\n"
15216 "Fechar mesmo assim?"
15218 #: src/prefs_matcher.c:2168
15219 msgid "Match Type: 'Test'"
15220 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15222 #: src/prefs_matcher.c:2169
15224 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15225 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15227 "The following symbols can be used:"
15229 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
15230 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15232 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15234 #: src/prefs_matcher.c:2268
15235 msgid "Current condition rules"
15236 msgstr "Regras de condição actuais"
15238 #: src/prefs_message.c:120
15242 #: src/prefs_message.c:123
15243 msgid "Display header pane above message view"
15244 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15246 #: src/prefs_message.c:127
15247 msgid "Display (X-)Face in message view"
15248 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15250 #: src/prefs_message.c:130
15251 msgid "Display Face in message view"
15252 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15254 #: src/prefs_message.c:144
15255 msgid "Display headers in message view"
15256 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15258 #: src/prefs_message.c:156
15259 msgid "HTML messages"
15260 msgstr "Mensagens em HTML"
15262 #: src/prefs_message.c:159
15263 msgid "Render HTML messages as text"
15264 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15266 #: src/prefs_message.c:162
15267 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15268 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15270 #: src/prefs_message.c:165
15271 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15272 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
15274 #: src/prefs_message.c:175
15276 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15278 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15282 #: src/prefs_message.c:195
15286 #: src/prefs_message.c:197
15288 msgstr "Meia página"
15290 #: src/prefs_message.c:203
15291 msgid "Smooth scroll"
15292 msgstr "Scroll suave"
15294 #: src/prefs_message.c:209
15298 #: src/prefs_message.c:230
15299 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15300 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15302 #: src/prefs_message.c:233
15305 msgstr "Marca de citação"
15307 #: src/prefs_message.c:242
15308 msgid "Collapse quoted text on double click"
15311 #: src/prefs_message.c:249
15312 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15313 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15315 #: src/prefs_message.c:355
15316 msgid "Text Options"
15317 msgstr "Opções do texto"
15319 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15320 msgid "Message view"
15321 msgstr "Visualização da mensagem"
15323 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15324 msgid "Enable coloration of message text"
15325 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15327 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15331 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15332 msgid "Cycle quote colors"
15333 msgstr "Alternar as cores das citações"
15335 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15336 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15337 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15339 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15344 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15350 msgid "Pick color for 1st level text"
15351 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15359 msgid "Pick color for 2nd level text"
15360 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15368 msgid "Pick color for 3rd level text"
15369 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
15371 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15372 msgid "Enable coloration of text background"
15373 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15375 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15377 msgid "Pick color for 1st level text background"
15378 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15382 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15383 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15385 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15387 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15388 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15390 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15392 msgid "Pick color for links"
15393 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
15395 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15397 msgstr "Hiperligações URI"
15399 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15401 msgid "Pick color for signatures"
15402 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
15404 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15406 msgstr "Assinaturas"
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15409 msgid "Folder list"
15410 msgstr "Lista de pastas"
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15414 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15415 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15417 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15418 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15421 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15422 msgid "Target folder"
15423 msgstr "Pasta de destino"
15425 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15426 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15427 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15430 msgid "Folder containing new messages"
15431 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15433 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15434 #. rule name and should not be translated
15435 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15438 msgid "Pick color for 'color %d'"
15439 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
15441 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15442 #. rule name and should not be translated
15443 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15445 msgid "Set label for 'color %d'"
15446 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15448 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15449 #. rule name and should not be translated
15450 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15452 msgctxt "Dialog title"
15453 msgid "Pick color for 'color %d'"
15454 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
15456 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15457 msgctxt "Dialog title"
15458 msgid "Pick color for 1st level text"
15459 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15462 msgctxt "Dialog title"
15463 msgid "Pick color for 2nd level text"
15464 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
15466 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15467 msgctxt "Dialog title"
15468 msgid "Pick color for 3rd level text"
15469 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
15471 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15472 msgctxt "Dialog title"
15473 msgid "Pick color for 1st level text background"
15474 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15476 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15477 msgctxt "Dialog title"
15478 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15479 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15481 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15482 msgctxt "Dialog title"
15483 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15484 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15486 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15487 msgctxt "Dialog title"
15488 msgid "Pick color for links"
15489 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
15491 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15492 msgctxt "Dialog title"
15493 msgid "Pick color for target folder"
15494 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
15496 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15497 msgctxt "Dialog title"
15498 msgid "Pick color for signatures"
15499 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
15501 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15502 msgctxt "Dialog title"
15503 msgid "Pick color for folder"
15504 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
15506 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15510 #: src/prefs_other.c:97
15511 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15512 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15514 #: src/prefs_other.c:111
15515 msgid "Select preset:"
15516 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
15518 #: src/prefs_other.c:126
15520 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15521 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15523 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
15524 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
15526 #: src/prefs_other.c:479
15527 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15528 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15530 #: src/prefs_other.c:482
15534 #: src/prefs_other.c:485
15535 msgid "Confirm on exit"
15536 msgstr "Confirmar ao sair"
15538 #: src/prefs_other.c:492
15539 msgid "Empty trash on exit"
15540 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15542 #: src/prefs_other.c:495
15543 msgid "Warn if there are queued messages"
15544 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15546 #: src/prefs_other.c:497
15547 msgid "Keyboard shortcuts"
15548 msgstr "Atalhos de teclado"
15550 #: src/prefs_other.c:500
15551 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15552 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15554 #: src/prefs_other.c:503
15556 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15557 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15558 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15560 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
15561 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
15562 "combinação de teclas.\n"
15563 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
15565 #: src/prefs_other.c:510
15566 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15567 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15569 #: src/prefs_other.c:520
15570 msgid "Metadata handling"
15571 msgstr "Manipulação da Metadata"
15573 #: src/prefs_other.c:521
15575 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15576 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15578 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
15580 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
15582 #: src/prefs_other.c:525
15586 #: src/prefs_other.c:527
15588 msgstr "Mais Rápido"
15590 #: src/prefs_other.c:545
15591 msgid "Socket I/O timeout"
15592 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15594 #: src/prefs_other.c:567
15595 msgid "Ask before emptying trash"
15596 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15598 #: src/prefs_other.c:569
15599 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15601 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15604 #: src/prefs_other.c:574
15605 msgid "Use secure file deletion if possible"
15606 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
15608 #: src/prefs_other.c:578
15610 "Use secure file deletion if possible\n"
15611 "(the 'shred' program is not available)"
15613 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
15614 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15616 #: src/prefs_other.c:583
15618 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15619 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15621 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
15622 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15623 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15625 #: src/prefs_other.c:587
15626 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15627 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
15629 #: src/prefs_other.c:690
15630 msgid "Miscellaneous"
15633 #: src/prefs_quote.c:77
15634 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15635 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15637 #: src/prefs_receive.c:137
15638 msgid "External incorporation program"
15639 msgstr "Programa de incorporação externo"
15641 #: src/prefs_receive.c:140
15642 msgid "Use external program for receiving mail"
15643 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15645 #: src/prefs_receive.c:156
15646 msgid "Automatic checking"
15647 msgstr "Verificação automática"
15649 #: src/prefs_receive.c:163
15650 msgid "Check for new mail every"
15651 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
15653 #: src/prefs_receive.c:181
15654 msgid "Check for new mail on start-up"
15655 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15657 #: src/prefs_receive.c:184
15659 msgstr "Janela de mensagens"
15661 #: src/prefs_receive.c:186
15662 msgid "Show receive dialog"
15663 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15665 #: src/prefs_receive.c:196
15666 msgid "Only on manual receiving"
15667 msgstr "Somente na recepção manual"
15669 #: src/prefs_receive.c:207
15670 msgid "Close receive dialog when finished"
15671 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15673 #: src/prefs_receive.c:210
15674 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15675 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15677 #: src/prefs_receive.c:213
15678 msgid "After checking for new mail"
15679 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15681 #: src/prefs_receive.c:215
15682 msgid "Go to Inbox"
15683 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15685 #: src/prefs_receive.c:217
15686 msgid "Update all local folders"
15687 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
15689 #: src/prefs_receive.c:220
15690 msgid "Run command"
15691 msgstr "Executar comando"
15693 #: src/prefs_receive.c:225
15694 msgid "after automatic check"
15695 msgstr "após verificação automática"
15697 #: src/prefs_receive.c:227
15698 msgid "after manual check"
15699 msgstr "após verificação manual"
15701 #: src/prefs_receive.c:235
15704 "Command to execute:\n"
15705 "(use %d as number of new mails)"
15707 "Comando a ser executado:\n"
15708 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15710 #: src/prefs_receive.c:260
15712 msgstr "Piscar o LED"
15714 #: src/prefs_receive.c:261
15716 msgstr "Reproduzir som"
15718 #: src/prefs_receive.c:263
15719 msgid "Show info banner"
15720 msgstr "Mostrar faixa de informações"
15722 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15723 msgid "Mail Handling"
15724 msgstr "Manipulação das mensagens"
15726 #: src/prefs_receive.c:398
15728 msgstr "Recebimento"
15730 #: src/prefs_send.c:159
15731 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15732 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15734 #: src/prefs_send.c:162
15735 msgid "Confirm before sending queued messages"
15736 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15738 #: src/prefs_send.c:165
15739 msgid "Never send Return Receipts"
15740 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15742 #: src/prefs_send.c:168
15743 msgid "Show send dialog"
15744 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15746 #: src/prefs_send.c:176
15747 msgid "Outgoing encoding"
15748 msgstr "Codificação de saída"
15750 #: src/prefs_send.c:201
15752 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15755 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15758 #: src/prefs_send.c:216
15759 msgid "Automatic (Recommended)"
15760 msgstr "Automático (Recomendado)"
15762 #: src/prefs_send.c:218
15763 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15764 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15766 #: src/prefs_send.c:219
15767 msgid "Unicode (UTF-8)"
15768 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15770 #: src/prefs_send.c:221
15771 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15772 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15774 #: src/prefs_send.c:222
15775 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15776 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15778 #: src/prefs_send.c:224
15779 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15780 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15782 #: src/prefs_send.c:226
15783 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15784 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15786 #: src/prefs_send.c:227
15787 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15788 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15790 #: src/prefs_send.c:229
15791 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15792 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15794 #: src/prefs_send.c:231
15795 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15796 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15798 #: src/prefs_send.c:232
15799 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15800 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15802 #: src/prefs_send.c:234
15803 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15804 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15806 #: src/prefs_send.c:235
15807 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15808 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15810 #: src/prefs_send.c:237
15811 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15812 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15814 #: src/prefs_send.c:239
15815 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15816 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15818 #: src/prefs_send.c:240
15819 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15820 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15822 #: src/prefs_send.c:241
15823 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15824 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15826 #: src/prefs_send.c:242
15827 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15828 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15830 #: src/prefs_send.c:244
15831 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15832 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15834 #: src/prefs_send.c:246
15835 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15836 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15838 #: src/prefs_send.c:247
15839 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15840 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15842 #: src/prefs_send.c:250
15843 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15844 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15846 #: src/prefs_send.c:251
15847 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15848 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15850 #: src/prefs_send.c:252
15851 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15852 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15854 #: src/prefs_send.c:253
15855 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15856 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15858 #: src/prefs_send.c:255
15859 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15860 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15862 #: src/prefs_send.c:256
15863 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15864 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15866 #: src/prefs_send.c:259
15867 msgid "Korean (EUC-KR)"
15868 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15870 #: src/prefs_send.c:261
15871 msgid "Thai (TIS-620)"
15872 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15874 #: src/prefs_send.c:262
15875 msgid "Thai (Windows-874)"
15876 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15878 #: src/prefs_send.c:266
15879 msgid "Transfer encoding"
15880 msgstr "Codificação da transferência"
15882 #: src/prefs_send.c:277
15884 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15887 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15888 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15891 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15892 #: src/send_message.c:489
15896 #: src/prefs_spelling.c:81
15897 msgid "Pick color for misspelled word"
15898 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
15900 #: src/prefs_spelling.c:129
15901 msgid "Enable spell checker"
15902 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
15904 #: src/prefs_spelling.c:134
15905 msgid "Enable alternate dictionary"
15906 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15908 #: src/prefs_spelling.c:139
15909 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15910 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15912 #: src/prefs_spelling.c:141
15913 msgid "Automatic spell checking"
15914 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15916 #: src/prefs_spelling.c:149
15917 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15918 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15920 #: src/prefs_spelling.c:153
15922 msgstr "Dicionário"
15924 #: src/prefs_spelling.c:190
15925 msgid "Check with both dictionaries"
15926 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
15928 #: src/prefs_spelling.c:197
15930 msgid "Get more dictionaries..."
15931 msgstr "Usar ambos os dicionários"
15933 #: src/prefs_spelling.c:207
15934 msgid "Misspelled word color"
15935 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
15937 #: src/prefs_spelling.c:220
15938 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15940 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15942 #: src/prefs_spelling.c:337
15943 msgid "Spell Checking"
15944 msgstr "Verificador ortográfico"
15946 #: src/prefs_summaries.c:152
15948 msgid "the abbreviated weekday name"
15949 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15951 #: src/prefs_summaries.c:153
15952 msgid "the full weekday name"
15953 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15955 #: src/prefs_summaries.c:154
15956 msgid "the abbreviated month name"
15957 msgstr "o nome abreviado do mês"
15959 #: src/prefs_summaries.c:155
15960 msgid "the full month name"
15961 msgstr "o nome completo do mês"
15963 #: src/prefs_summaries.c:156
15964 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15965 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
15967 #: src/prefs_summaries.c:157
15968 msgid "the century number (year/100)"
15969 msgstr "o número do século (ano/100)"
15971 #: src/prefs_summaries.c:158
15972 msgid "the day of the month as a decimal number"
15973 msgstr "o dia do mês"
15975 #: src/prefs_summaries.c:159
15976 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15977 msgstr "as horas no formato 24 horas"
15979 #: src/prefs_summaries.c:160
15980 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15981 msgstr "as horas no formato 12 horas"
15983 #: src/prefs_summaries.c:161
15984 msgid "the day of the year as a decimal number"
15985 msgstr "o dia do ano"
15987 #: src/prefs_summaries.c:162
15988 msgid "the month as a decimal number"
15989 msgstr "o mês como um número decimal"
15991 #: src/prefs_summaries.c:163
15992 msgid "the minute as a decimal number"
15993 msgstr "os minutos"
15995 #: src/prefs_summaries.c:164
15996 msgid "either AM or PM"
15997 msgstr "usar AM ou PM"
15999 #: src/prefs_summaries.c:165
16000 msgid "the second as a decimal number"
16001 msgstr "os segundos"
16003 #: src/prefs_summaries.c:166
16004 msgid "the day of the week as a decimal number"
16005 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16007 #: src/prefs_summaries.c:167
16008 msgid "the preferred date for the current locale"
16009 msgstr "a data preferida para o local actual"
16011 #: src/prefs_summaries.c:168
16012 msgid "the last two digits of a year"
16013 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16015 #: src/prefs_summaries.c:169
16016 msgid "the year as a decimal number"
16019 #: src/prefs_summaries.c:170
16020 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16021 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16023 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16024 #: src/prefs_summaries.c:522
16025 msgid "Date format"
16026 msgstr "Formato da data"
16028 #: src/prefs_summaries.c:215
16032 #: src/prefs_summaries.c:257
16036 #: src/prefs_summaries.c:360
16037 msgid "Display message number next to folder name"
16038 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16040 #: src/prefs_summaries.c:370
16041 msgid "Unread messages"
16042 msgstr "Mensagens não lidas"
16044 #: src/prefs_summaries.c:371
16045 msgid "Unread and Total messages"
16046 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16048 #: src/prefs_summaries.c:381
16049 msgid "Open last opened folder at start-up"
16050 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
16052 #: src/prefs_summaries.c:384
16053 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16054 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
16056 #: src/prefs_summaries.c:398
16060 #: src/prefs_summaries.c:416
16061 msgid "Message list"
16062 msgstr "Lista de mensagens"
16064 #: src/prefs_summaries.c:422
16065 msgid "Set default selection when entering a folder"
16066 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
16068 #: src/prefs_summaries.c:435
16069 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16070 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16072 #: src/prefs_summaries.c:445
16073 msgid "Assume 'Yes'"
16074 msgstr "Assumir 'Sim'"
16076 #: src/prefs_summaries.c:446
16077 msgid "Assume 'No'"
16078 msgstr "Assumir 'Não'"
16080 #: src/prefs_summaries.c:454
16081 msgid "Open message when selected"
16082 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16084 #: src/prefs_summaries.c:464
16085 msgid "When message view is visible"
16086 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
16088 #: src/prefs_summaries.c:470
16089 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16090 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16092 #: src/prefs_summaries.c:474
16093 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16094 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16096 #: src/prefs_summaries.c:476
16098 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16101 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
16102 "'Ferramentas/Executar'"
16104 #: src/prefs_summaries.c:479
16105 msgid "Mark message as read"
16106 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16108 #: src/prefs_summaries.c:482
16109 msgid "when selected, after"
16110 msgstr "quando seleccionada, após"
16112 #: src/prefs_summaries.c:502
16113 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16114 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16116 #: src/prefs_summaries.c:509
16117 msgid "Display sender using address book"
16118 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16120 #: src/prefs_summaries.c:513
16121 msgid "Show tooltips"
16122 msgstr "Exibir dicas"
16124 #: src/prefs_summaries.c:542
16125 msgid "Date format help"
16126 msgstr "Ajuda do formato da data"
16128 #: src/prefs_summaries.c:560
16129 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16130 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
16132 #: src/prefs_summaries.c:563
16133 msgid "Translate header names"
16134 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16136 #: src/prefs_summaries.c:565
16138 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16139 "translated into your language."
16141 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16142 "para o seu idioma."
16144 #: src/prefs_summaries.c:682
16148 #: src/prefs_summary_column.c:86
16152 #: src/prefs_summary_column.c:226
16153 msgid "Message list columns configuration"
16154 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16156 #: src/prefs_summary_column.c:243
16158 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16159 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16161 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16162 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16164 #: src/prefs_summary_open.c:109
16165 msgid "first marked email"
16166 msgstr "primeira mensagem marcada"
16168 #: src/prefs_summary_open.c:110
16169 msgid "first new email"
16170 msgstr "primeira mensagem nova"
16172 #: src/prefs_summary_open.c:111
16173 msgid "first unread email"
16174 msgstr "primeira mensagem não lida"
16176 #: src/prefs_summary_open.c:112
16177 msgid "last opened email"
16178 msgstr "última mensagem aberta"
16180 #: src/prefs_summary_open.c:113
16181 msgid "last email in the list"
16182 msgstr "última mensagem da lista"
16184 #: src/prefs_summary_open.c:115
16185 msgid "first email in the list"
16186 msgstr "primeira mensagem da lista"
16188 #: src/prefs_summary_open.c:184
16189 msgid " Selection when entering a folder"
16190 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
16192 #: src/prefs_summary_open.c:230
16193 msgid "Possible selections"
16194 msgstr "Selecções possíveis"
16196 #: src/prefs_summary_open.c:266
16197 msgid "Selection on folder opening"
16198 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
16200 #: src/prefs_template.c:79
16201 msgid "This name is used as the Menu item"
16202 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
16204 #: src/prefs_template.c:81
16206 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16209 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16212 #: src/prefs_template.c:307
16213 msgid "Append the new template above to the list"
16214 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16216 #: src/prefs_template.c:316
16217 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16218 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
16220 #: src/prefs_template.c:324
16221 msgid "Delete the selected template from the list"
16222 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
16224 #: src/prefs_template.c:340
16225 msgid "Show information on configuring templates"
16226 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16228 #: src/prefs_template.c:364
16229 msgid "Move the selected template to the top"
16230 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
16232 #: src/prefs_template.c:374
16233 msgid "Move the selected template up"
16234 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
16236 #: src/prefs_template.c:382
16237 msgid "Move the selected template down"
16238 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
16240 #: src/prefs_template.c:392
16241 msgid "Move the selected template to the bottom"
16242 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
16244 #: src/prefs_template.c:408
16245 msgid "Template configuration"
16246 msgstr "Configuração dos modelos"
16248 #: src/prefs_template.c:595
16249 msgid "Templates list not saved"
16250 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16252 #: src/prefs_template.c:596
16253 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16254 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16256 #: src/prefs_template.c:757
16257 msgid "The template's name is not set."
16258 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16260 #: src/prefs_template.c:794
16261 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16262 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16264 #: src/prefs_template.c:800
16265 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16267 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16269 #: src/prefs_template.c:806
16270 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16271 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16273 #: src/prefs_template.c:812
16274 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16275 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16277 #: src/prefs_template.c:818
16278 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16279 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
16281 #: src/prefs_template.c:888
16282 msgid "Delete template"
16283 msgstr "Excluir modelo"
16285 #: src/prefs_template.c:889
16286 msgid "Do you really want to delete this template?"
16287 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
16289 #: src/prefs_template.c:901
16290 msgid "Delete all templates"
16291 msgstr "Excluir todos os modelos"
16293 #: src/prefs_template.c:902
16294 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16295 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16297 #: src/prefs_template.c:1224
16298 msgid "Current templates"
16299 msgstr "Modelos actuais"
16301 #: src/prefs_template.c:1252
16305 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16306 msgid "Default internal theme"
16307 msgstr "Tema interno padrão"
16309 #: src/prefs_themes.c:369
16313 #: src/prefs_themes.c:456
16314 msgid "Only root can remove system themes"
16315 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
16317 #: src/prefs_themes.c:459
16319 msgid "Remove system theme '%s'"
16320 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16322 #: src/prefs_themes.c:462
16324 msgid "Remove theme '%s'"
16325 msgstr "Remover o tema '%s'"
16327 #: src/prefs_themes.c:468
16328 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16329 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
16331 #: src/prefs_themes.c:478
16335 "while removing theme."
16337 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16338 "durante a remoção do tema."
16340 #: src/prefs_themes.c:482
16341 msgid "Removing theme directory failed."
16342 msgstr "O directório do tema não foi removido."
16344 #: src/prefs_themes.c:485
16345 msgid "Theme removed successfully"
16346 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16348 #: src/prefs_themes.c:505
16349 msgid "Select theme folder"
16350 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
16352 #: src/prefs_themes.c:520
16354 msgid "Install theme '%s'"
16355 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16357 #: src/prefs_themes.c:523
16359 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16362 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16363 "Instalar mesmo assim?"
16365 #: src/prefs_themes.c:530
16366 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16367 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
16369 #: src/prefs_themes.c:550
16370 msgid "Theme exists"
16371 msgstr "O tema já existe"
16373 #: src/prefs_themes.c:551
16375 "A theme with the same name is\n"
16376 "already installed in this location.\n"
16378 "Do you want to replace it?"
16380 "Um tema com o mesmo nome\n"
16381 "já está instalado neste local.\n"
16383 "Deseja substitui-lo?"
16385 #: src/prefs_themes.c:557
16387 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16388 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16390 #: src/prefs_themes.c:565
16392 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16393 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
16395 #: src/prefs_themes.c:578
16396 msgid "Theme installed successfully."
16397 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16399 #: src/prefs_themes.c:585
16400 msgid "Failed installing theme"
16401 msgstr "O tema não foi instalado"
16403 #: src/prefs_themes.c:588
16407 "while installing theme."
16409 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16410 "durante a instalação do tema."
16412 #: src/prefs_themes.c:689
16414 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16415 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
16417 #: src/prefs_themes.c:730
16419 msgid "Internal theme has %d icons"
16420 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16422 #: src/prefs_themes.c:736
16423 msgid "No info file available for this theme"
16424 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
16426 #: src/prefs_themes.c:754
16427 msgid "Error: couldn't get theme status"
16428 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16430 #: src/prefs_themes.c:778
16432 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16433 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
16435 #: src/prefs_themes.c:827
16439 #: src/prefs_themes.c:838
16440 msgid "Install new..."
16441 msgstr "Instalar novo..."
16443 #: src/prefs_themes.c:854
16444 msgid "Information"
16445 msgstr "Informação"
16447 #: src/prefs_themes.c:868
16451 #: src/prefs_themes.c:876
16455 #: src/prefs_themes.c:918
16457 msgstr "Visualização"
16459 #: src/prefs_themes.c:968
16461 msgstr "Utilizar este"
16463 #: src/prefs_toolbar.c:176
16465 "Selected Action already set.\n"
16466 "Please choose another Action from List"
16468 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
16469 "Seleccione outra Acção na lista"
16471 #: src/prefs_toolbar.c:177
16472 msgid "Item has no icon defined."
16473 msgstr "O item não tem ícone definido."
16475 #: src/prefs_toolbar.c:178
16476 msgid "Item has no text defined."
16477 msgstr "O item não tem texto definido."
16479 #: src/prefs_toolbar.c:911
16480 msgid "Toolbar item"
16481 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16483 #: src/prefs_toolbar.c:927
16485 msgstr "Tipo do item"
16487 #: src/prefs_toolbar.c:937
16488 msgid "Internal Function"
16489 msgstr "Função interna"
16491 #: src/prefs_toolbar.c:938
16492 msgid "User Action"
16493 msgstr "Acção do utilizador"
16495 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16499 #: src/prefs_toolbar.c:947
16500 msgid "Event executed on click"
16501 msgstr "Evento executado ao clicar"
16503 #: src/prefs_toolbar.c:986
16504 msgid "Toolbar text"
16505 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16507 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16511 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16513 msgstr "Barra de ferramentas"
16515 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16516 msgid "Main Window"
16517 msgstr "Janela principal"
16519 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16520 msgid "Message Window"
16521 msgstr "Janela da mensagem"
16523 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16524 msgid "Compose Window"
16525 msgstr "Janela de composição"
16527 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16529 msgstr "Texto do ícone"
16531 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16532 msgid "Mapped event"
16533 msgstr "Evento mapeado"
16535 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16536 msgid "Toolbar item icon"
16537 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16539 #: src/prefs_wrapping.c:80
16540 msgid "Auto wrapping"
16541 msgstr "Quebra automática"
16543 #: src/prefs_wrapping.c:81
16544 msgid "Wrap quotation"
16545 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16547 #: src/prefs_wrapping.c:82
16548 msgid "Wrap pasted text"
16549 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16551 #: src/prefs_wrapping.c:83
16552 msgid "Auto indent"
16553 msgstr "Recuo automático"
16555 #: src/prefs_wrapping.c:89
16556 msgid "Wrap text at"
16557 msgstr "Envolver texto em"
16559 #: src/prefs_wrapping.c:154
16561 msgstr "Quebra de linhas"
16563 #: src/printing.c:432
16564 msgid "Print preview"
16565 msgstr "Visualização da impressão"
16567 #: src/printing.c:485
16569 msgstr "Primeira página"
16571 #: src/printing.c:496
16573 msgstr "Última página"
16575 #: src/printing.c:502
16579 #: src/printing.c:504
16581 msgstr "Ajustar zoom"
16583 #: src/printing.c:506
16585 msgstr "Aumentar o zoom"
16587 #: src/printing.c:508
16589 msgstr "Reduzir o zoom"
16591 #: src/printing.c:707
16596 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16597 msgid "No information available"
16598 msgstr "Não existe informação disponível"
16600 #: src/privacy.c:490
16601 msgid "No recipient keys defined."
16602 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16604 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16605 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16606 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
16608 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16609 msgid "Already trying to send."
16610 msgstr "Ainda tentando envia."
16612 #: src/procmsg.c:1561
16614 msgid "Couldn't open file %s."
16615 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
16617 #: src/procmsg.c:1657
16619 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16620 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
16622 #: src/procmsg.c:1690
16623 msgid "Queued message header is broken."
16624 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16626 #: src/procmsg.c:1710
16627 msgid "An error happened during SMTP session."
16628 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
16630 #: src/procmsg.c:1724
16632 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16635 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16636 "durante a sessão SMTP."
16638 #: src/procmsg.c:1732
16640 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16641 "generated by Claws Mail."
16643 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16644 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16646 #: src/procmsg.c:1750
16647 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16648 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
16650 #: src/procmsg.c:1763
16651 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16652 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
16654 #: src/procmsg.c:1777
16656 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16657 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16659 #: src/procmsg.c:2341
16660 msgid "Filtering messages...\n"
16661 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
16663 #: src/quote_fmt.c:47
16664 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16665 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16667 #: src/quote_fmt.c:48
16668 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16669 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16671 #: src/quote_fmt.c:51
16672 msgid "email address of sender"
16673 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16675 #: src/quote_fmt.c:52
16676 msgid "full name of sender"
16677 msgstr "nome completo do remetente"
16679 #: src/quote_fmt.c:53
16680 msgid "first name of sender"
16681 msgstr "primeiro nome do remetente"
16683 #: src/quote_fmt.c:54
16684 msgid "last name of sender"
16685 msgstr "sobrenome do remetente"
16687 #: src/quote_fmt.c:55
16688 msgid "initials of sender"
16689 msgstr "iniciais do remetente"
16691 #: src/quote_fmt.c:62
16692 msgid "message body"
16693 msgstr "corpo da mensagem"
16695 #: src/quote_fmt.c:63
16696 msgid "quoted message body"
16697 msgstr "corpo da mensagem citada"
16699 #: src/quote_fmt.c:64
16700 msgid "message body without signature"
16701 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16703 #: src/quote_fmt.c:65
16704 msgid "quoted message body without signature"
16705 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16707 #: src/quote_fmt.c:66
16708 msgid "message tags"
16709 msgstr "etiquetas de mensagem"
16711 #: src/quote_fmt.c:67
16712 msgid "current dictionary"
16713 msgstr "dicionário actual"
16715 #: src/quote_fmt.c:68
16716 msgid "cursor position"
16717 msgstr "posição do cursor"
16719 #: src/quote_fmt.c:69
16720 msgid "account property: your name"
16721 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16723 #: src/quote_fmt.c:70
16724 msgid "account property: your email address"
16725 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16727 #: src/quote_fmt.c:71
16728 msgid "account property: account name"
16729 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16731 #: src/quote_fmt.c:72
16732 msgid "account property: organization"
16733 msgstr "propriedade da conta: organização"
16735 #: src/quote_fmt.c:73
16736 msgid "account property: signature"
16737 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16739 #: src/quote_fmt.c:74
16740 msgid "account property: signature path"
16741 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16743 #: src/quote_fmt.c:75
16744 msgid "account property: default dictionary"
16745 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16747 #: src/quote_fmt.c:76
16748 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16749 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16751 #: src/quote_fmt.c:77
16752 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16753 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16755 #: src/quote_fmt.c:78
16756 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16757 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16759 #: src/quote_fmt.c:80
16760 msgid "literal backslash"
16761 msgstr "barra invertida literal"
16763 #: src/quote_fmt.c:81
16764 msgid "literal question mark"
16765 msgstr "ponto de interrogação literal"
16767 #: src/quote_fmt.c:82
16768 msgid "literal exclamation mark"
16769 msgstr "ponto de exclamação literal"
16771 #: src/quote_fmt.c:83
16772 msgid "literal pipe"
16773 msgstr "pipe literal"
16775 #: src/quote_fmt.c:84
16776 msgid "literal opening curly brace"
16777 msgstr "chave esquerda literal"
16779 #: src/quote_fmt.c:85
16780 msgid "literal closing curly brace"
16781 msgstr "chave direita literal"
16783 #: src/quote_fmt.c:86
16787 #: src/quote_fmt.c:89
16788 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16789 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16791 #: src/quote_fmt.c:90
16793 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16794 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16795 "symbols (or their long equivalent)"
16797 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16798 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16799 "(ou o seu equivalente extenso)"
16801 #: src/quote_fmt.c:91
16803 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16805 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16806 "symbols (or their long equivalent)"
16808 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16809 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16811 "(ou o seu equivalente extenso)"
16813 #: src/quote_fmt.c:92
16816 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16819 "inserir o ficheiro:\n"
16820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16821 "ficheiro a ser inserido"
16823 #: src/quote_fmt.c:93
16825 "insert program output:\n"
16826 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16830 "inserir a saída do programa:\n"
16831 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16835 #: src/quote_fmt.c:94
16837 "insert user input:\n"
16838 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16839 "user-entered text"
16841 "inserir a entrada do utilizador:\n"
16842 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16843 "pelo texto digitado\n"
16846 #: src/quote_fmt.c:95
16849 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16852 "anexar ficheiro:\n"
16853 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16854 "ficheiro a ser anexado"
16856 #: src/quote_fmt.c:97
16857 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16858 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16860 #: src/quote_fmt.c:98
16862 "text that can contain any of the symbols or\n"
16865 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16866 "ou comandos acima"
16868 #: src/quote_fmt.c:99
16870 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16873 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16874 "(sem comandos) acima"
16876 #: src/quote_fmt.c:100
16878 "completion from address book only works with the first\n"
16879 "address of the header, it outputs the full name\n"
16880 "of the contact if that address matches exactly\n"
16881 "one contact in the address book"
16883 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16884 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16885 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
16886 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
16888 #: src/quote_fmt.c:109
16889 msgid "Description of symbols"
16890 msgstr "Descrição dos símbolos"
16892 #: src/quote_fmt.c:110
16893 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16894 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16896 #: src/quote_fmt.c:173
16897 msgid "Use template when composing new messages"
16898 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16900 #: src/quote_fmt.c:197
16902 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16905 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16908 #: src/quote_fmt.c:297
16909 msgid "Use template when replying to messages"
16910 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16912 #: src/quote_fmt.c:321
16913 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16915 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16917 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16918 msgid "Quotation mark"
16919 msgstr "Marca de citação"
16921 #: src/quote_fmt.c:425
16922 msgid "Use template when forwarding messages"
16923 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16925 #: src/quote_fmt.c:449
16926 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16928 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16930 #: src/quote_fmt.c:539
16934 #: src/quote_fmt.c:557
16936 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16939 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
16942 #: src/quote_fmt.c:560
16943 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16944 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
16946 #: src/quote_fmt.c:577
16947 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16948 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
16950 #: src/quote_fmt.c:597
16951 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16952 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
16954 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16956 msgid "Enter text to replace '%s'"
16957 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
16959 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16960 msgid "Enter variable"
16961 msgstr "Inroduza a variável"
16963 #: src/send_message.c:152
16965 msgid "Sending message using command: %s\n"
16966 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
16968 #: src/send_message.c:166
16970 msgid "Couldn't execute command: %s"
16971 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
16973 #: src/send_message.c:201
16975 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16976 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
16978 #: src/send_message.c:328
16980 msgstr "Estabelecendo ligação"
16982 #: src/send_message.c:333
16983 msgid "Doing POP before SMTP..."
16984 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
16986 #: src/send_message.c:336
16987 msgid "POP before SMTP"
16988 msgstr "POP antes do SMTP"
16990 #: src/send_message.c:341
16992 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16993 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
16995 #: src/send_message.c:398
16996 msgid "Mail sent successfully."
16997 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
16999 #: src/send_message.c:465
17000 msgid "Sending HELO..."
17001 msgstr "A enviar HELO..."
17003 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17004 msgid "Authenticating"
17005 msgstr "A autenticar"
17007 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17008 msgid "Sending message..."
17009 msgstr "A enviar a mensagem..."
17011 #: src/send_message.c:470
17012 msgid "Sending EHLO..."
17013 msgstr "A enviar EHLO..."
17015 #: src/send_message.c:479
17016 msgid "Sending MAIL FROM..."
17017 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
17019 #: src/send_message.c:483
17020 msgid "Sending RCPT TO..."
17021 msgstr "A enviar RCPT TO..."
17023 #: src/send_message.c:488
17024 msgid "Sending DATA..."
17025 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
17027 #: src/send_message.c:492
17028 msgid "Quitting..."
17031 #: src/send_message.c:521
17033 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17034 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17036 #: src/send_message.c:574
17037 msgid "Sending message"
17038 msgstr "Enviando a mensagem"
17040 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17041 msgid "Error occurred while sending the message."
17042 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17044 #: src/send_message.c:646
17047 "Error occurred while sending the message:\n"
17050 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17054 msgid "Mailbox setting"
17055 msgstr "Configuração da caixa postal"
17059 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17060 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17061 "if you have the one.\n"
17062 "If you're not sure, just select OK."
17064 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
17065 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
17066 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17067 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17069 #: src/sourcewindow.c:64
17070 msgid "Source of the message"
17071 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17073 #: src/sourcewindow.c:159
17075 msgid "%s - Source"
17076 msgstr "%s - Código-fonte"
17078 #: src/ssl_manager.c:157
17080 msgid "Saved SSL certificates"
17081 msgstr "Certificados SSL salvos"
17083 #: src/ssl_manager.c:428
17084 msgid "Delete certificate"
17085 msgstr "Excluir certificado"
17087 #: src/ssl_manager.c:429
17088 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17089 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
17091 #: src/summary_search.c:266
17092 msgid "Search messages"
17093 msgstr "Procurar mensagens"
17095 #: src/summary_search.c:292
17096 msgid "Match any of the following"
17097 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17099 #: src/summary_search.c:294
17100 msgid "Match all of the following"
17101 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17103 #: src/summary_search.c:433
17107 #: src/summary_search.c:440
17111 #: src/summary_search.c:470
17113 msgstr "Localizar _todas"
17115 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17117 msgid "Searching in %s... \n"
17118 msgstr "Procurando em %s... \n"
17120 #: src/summary_search.c:776
17121 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17122 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17124 #: src/summary_search.c:778
17125 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17126 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17128 #: src/summaryview.c:432
17129 msgid "Create _filter rule"
17130 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17132 #: src/summaryview.c:555
17133 msgid "Toggle quick search bar"
17134 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
17136 #: src/summaryview.c:592
17137 msgid "Toggle multiple selection"
17138 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
17140 #: src/summaryview.c:1294
17141 msgid "Process mark"
17142 msgstr "Processar marca"
17144 #: src/summaryview.c:1295
17145 msgid "Some marks are left. Process them?"
17146 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17148 #: src/summaryview.c:1345
17150 msgid "Scanning folder (%s)..."
17151 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
17153 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17154 msgid "No more unread messages"
17155 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17157 #: src/summaryview.c:1830
17158 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17159 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
17161 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17162 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17164 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17166 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17168 #: src/summaryview.c:1850
17169 msgid "No unread messages."
17170 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17172 #: src/summaryview.c:1882
17173 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17174 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17176 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17177 msgid "No more new messages"
17178 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17180 #: src/summaryview.c:1929
17181 msgid "No new message found. Search from the end?"
17182 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
17184 #: src/summaryview.c:1949
17185 msgid "No new messages."
17186 msgstr "Não há mensagens novas."
17188 #: src/summaryview.c:1981
17189 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17190 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17192 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17193 msgid "No more marked messages"
17194 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17196 #: src/summaryview.c:2019
17197 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17198 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
17200 #: src/summaryview.c:2028
17201 msgid "No marked messages."
17202 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17204 #: src/summaryview.c:2060
17205 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17206 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17208 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17209 msgid "No more labeled messages"
17210 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17212 #: src/summaryview.c:2098
17213 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17214 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
17216 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17217 msgid "No labeled messages."
17218 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17220 #: src/summaryview.c:2123
17221 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17222 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
17224 #: src/summaryview.c:2436
17225 msgid "Attracting messages by subject..."
17226 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17228 #: src/summaryview.c:2619
17231 msgstr "%d excluída"
17233 #: src/summaryview.c:2623
17236 msgstr "%s%d movida"
17238 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17242 #: src/summaryview.c:2629
17244 msgid "%s%d copied"
17245 msgstr "%s%d copiada"
17247 #: src/summaryview.c:2643
17249 msgid " item selected"
17250 msgid_plural " items selected"
17251 msgstr[0] " item seleccionado"
17252 msgstr[1] " item seleccionado"
17254 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17256 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17257 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17259 #: src/summaryview.c:2668
17262 "<b>Message summary</b>\n"
17264 "<b>Unread:</b> %d\n"
17265 "<b>Total:</b> %d\n"
17266 "<b>Size:</b> %s\n"
17268 "<b>Marked:</b> %d\n"
17269 "<b>Replied:</b> %d\n"
17270 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17271 "<b>Locked:</b> %d\n"
17272 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17273 "<b>Watched:</b> %d"
17275 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17276 "<b>Nova:</b> %d\n"
17277 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17278 "<b>Total:</b> %d\n"
17279 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17281 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17282 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17283 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17284 "<b>Travada:</b> %d\n"
17285 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17286 "<b>Observada:</b> %d"
17288 #: src/summaryview.c:2692
17290 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17291 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17293 #: src/summaryview.c:2972
17294 msgid "Sorting summary..."
17295 msgstr "Ordenando o sumário..."
17297 #: src/summaryview.c:3110
17298 msgid "Setting summary from message data..."
17299 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17301 #: src/summaryview.c:3314
17303 msgstr "(Sem data)"
17305 #: src/summaryview.c:3365
17306 msgid "(No Recipient)"
17307 msgstr "(Sem destinatário)"
17309 #: src/summaryview.c:3400
17313 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17316 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17318 #: src/summaryview.c:3407
17322 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17325 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17327 #: src/summaryview.c:4288
17328 msgid "You're not the author of the article.\n"
17329 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17331 #: src/summaryview.c:4380
17333 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17334 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17335 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
17336 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
17338 #: src/summaryview.c:4383
17339 msgid "Delete message(s)"
17340 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17342 #: src/summaryview.c:4548
17343 msgid "Destination is same as current folder."
17344 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
17346 #: src/summaryview.c:4647
17347 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17348 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
17350 #: src/summaryview.c:4820
17351 msgid "Append or Overwrite"
17352 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17354 #: src/summaryview.c:4821
17355 msgid "Append or overwrite existing file?"
17356 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
17358 #: src/summaryview.c:4822
17360 msgstr "_Acrescentar"
17362 #: src/summaryview.c:4822
17364 msgstr "_Sobrescrever"
17366 #: src/summaryview.c:4863
17369 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17371 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17374 #: src/summaryview.c:5340
17375 msgid "Building threads..."
17376 msgstr "Agrupando discussões..."
17378 #: src/summaryview.c:5586
17379 msgid "Skip these rules"
17380 msgstr "Ignorar essas regras"
17382 #: src/summaryview.c:5589
17383 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17384 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17386 #: src/summaryview.c:5592
17387 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17388 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
17390 #: src/summaryview.c:5621
17394 #: src/summaryview.c:5622
17396 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17397 "Please choose what to do with these rules:"
17399 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17400 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
17402 #: src/summaryview.c:5624
17406 #: src/summaryview.c:5652
17407 msgid "Filtering..."
17408 msgstr "Filtrando..."
17410 #: src/summaryview.c:5731
17411 msgid "Processing configuration"
17412 msgstr "Configuração do processamento"
17414 #: src/summaryview.c:6287
17415 msgid "Ignored thread"
17416 msgstr "Discussão ignorada"
17418 #: src/summaryview.c:6289
17419 msgid "Watched thread"
17420 msgstr "Discussão observada"
17422 #: src/summaryview.c:6297
17424 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17425 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17427 #: src/summaryview.c:6299
17428 msgid "Replied - click to see reply"
17429 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17431 #: src/summaryview.c:6311
17432 msgid "To be moved"
17433 msgstr "A ser movida"
17435 #: src/summaryview.c:6313
17436 msgid "To be copied"
17437 msgstr "A ser copiada"
17439 #: src/summaryview.c:6325
17440 msgid "Signed, has attachment(s)"
17441 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17443 #: src/summaryview.c:6329
17444 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17445 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
17447 #: src/summaryview.c:6331
17449 msgstr "Encriptada"
17451 #: src/summaryview.c:6333
17452 msgid "Has attachment(s)"
17453 msgstr "Possui anexo(s)"
17455 #: src/summaryview.c:7970
17458 "Regular expression (regexp) error:\n"
17461 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17464 #: src/summaryview.c:8078
17465 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17466 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17468 #: src/summaryview.c:8083
17469 msgid "Go back to the folder list"
17470 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17472 #: src/textview.c:238
17473 msgid "_Open in web browser"
17474 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17476 #: src/textview.c:239
17477 msgid "Copy this _link"
17478 msgstr "Copiar este _link"
17480 #: src/textview.c:246
17481 msgid "_Reply to this address"
17482 msgstr "_Responder a este endereço"
17484 #: src/textview.c:247
17485 msgid "Add to _Address book"
17486 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17488 #: src/textview.c:248
17489 msgid "Copy this add_ress"
17490 msgstr "Copiar este en_dereço"
17492 #: src/textview.c:254
17493 msgid "_Open image"
17494 msgstr "_Abrir imagem"
17496 #: src/textview.c:255
17497 msgid "_Save image..."
17498 msgstr "_Salvar imagem..."
17500 #: src/textview.c:732
17502 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17503 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17505 #: src/textview.c:735
17507 msgid "[%s (%d bytes)]"
17508 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17510 #: src/textview.c:914
17513 " This message can't be displayed.\n"
17514 " This is probably due to a network error.\n"
17519 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17520 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17524 #: src/textview.c:919
17526 msgid "'Network Log'"
17527 msgstr "Relatório da _rede"
17529 #: src/textview.c:920
17530 msgid " in the Tools menu for more information."
17531 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17533 #: src/textview.c:983
17534 msgid " The following can be performed on this part\n"
17535 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
17537 #: src/textview.c:985
17538 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17539 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17541 #: src/textview.c:989
17542 msgid " - To save, select "
17543 msgstr " - Para salvar, seleccione "
17545 #: src/textview.c:990
17546 msgid "'Save as...'"
17547 msgstr "'Salvar como...'"
17549 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17550 #: src/textview.c:1026
17552 msgid " (Shortcut key: '"
17553 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
17555 #: src/textview.c:1000
17556 msgid " - To display as text, select "
17557 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
17559 #: src/textview.c:1001
17560 msgid "'Display as text'"
17561 msgstr "'Mostrar como texto'"
17563 #: src/textview.c:1012
17564 msgid " - To open with an external program, select "
17565 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
17567 #: src/textview.c:1013
17571 #: src/textview.c:1021
17572 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17573 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17575 #: src/textview.c:1022
17576 msgid "mouse button)\n"
17577 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
17579 #: src/textview.c:1024
17581 msgstr " - Ou utilize "
17583 #: src/textview.c:1025
17584 msgid "'Open with...'"
17585 msgstr "'Abrir com...'"
17587 #: src/textview.c:1135
17590 "The command to view attachment as text failed:\n"
17594 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17596 "Código de saída %d\n"
17598 #: src/textview.c:2239
17600 msgstr "Etiquetas: "
17602 #: src/textview.c:2941
17605 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17607 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17609 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17613 "O URL real é diferente do exibido.\n"
17615 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
17617 "<b>URL real:</b> %s\n"
17619 "Deseja abrir mesmo assim?"
17621 #: src/textview.c:2950
17622 msgid "Phishing attempt warning"
17623 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17625 #: src/textview.c:2951
17627 msgstr "_Abrir URL"
17629 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17631 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17632 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17634 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17636 msgid "Receive Mail from current Account"
17637 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
17639 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17640 msgid "Send Queued Messages"
17641 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17643 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17644 msgid "Compose Email"
17645 msgstr "Escrever e-mail"
17647 #: src/toolbar.c:195
17648 msgid "Compose News"
17649 msgstr "Escrever artigo"
17651 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17652 msgid "Reply to Message"
17653 msgstr "Responder à mensagem"
17655 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17656 msgid "Reply to Sender"
17657 msgstr "Responder ao remetente"
17659 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17660 msgid "Reply to All"
17661 msgstr "Responder a todos"
17663 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17664 msgid "Reply to Mailing-list"
17665 msgstr "Responder à lista de discussão"
17667 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17669 msgstr "Abrir e-mail"
17671 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17672 msgid "Forward Message"
17673 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17675 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17676 msgid "Trash Message"
17677 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17679 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17680 msgid "Delete Message"
17681 msgstr "Excluir a mensagem"
17683 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17684 msgid "Go to Previous Unread Message"
17685 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17687 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17688 msgid "Go to Next Unread Message"
17689 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17691 #: src/toolbar.c:210
17692 msgid "Learn Spam or Ham"
17693 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17695 #: src/toolbar.c:211
17696 msgid "Open folder/Go to folder list"
17697 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17699 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17700 msgid "Send Message"
17701 msgstr "Enviar a mensagem"
17703 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17704 msgid "Put into queue folder and send later"
17705 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17707 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17708 msgid "Save to draft folder"
17709 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17711 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17712 msgid "Insert file"
17713 msgstr "Inserir ficheiro"
17715 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17716 msgid "Attach file"
17717 msgstr "Anexar ficheiro"
17719 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17720 msgid "Insert signature"
17721 msgstr "Inserir assinatura"
17723 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17724 msgid "Edit with external editor"
17725 msgstr "Editar com um programa externo"
17727 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17728 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17729 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
17731 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17732 msgid "Wrap all long lines"
17733 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17735 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17736 msgid "Check spelling"
17737 msgstr "Verificar ortografia"
17739 #: src/toolbar.c:227
17740 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17741 msgstr "Acções do Claws Mail"
17743 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17744 msgid "Cancel receiving"
17745 msgstr "Cancelar a recepção"
17747 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17749 msgid "Cancel receiving/sending"
17750 msgstr "Cancelar a recepção"
17752 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17753 msgid "Close window"
17754 msgstr "Fechar a janela"
17756 #: src/toolbar.c:233
17757 msgid "Claws Mail Plugins"
17758 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17760 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17764 msgstr "Barra de ferramentas"
17766 #: src/toolbar.c:400
17770 #: src/toolbar.c:402
17772 msgstr "Receber mensagens"
17774 #: src/toolbar.c:403
17778 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17783 #: src/toolbar.c:408
17787 #: src/toolbar.c:409
17791 msgstr "_Barra de ferramentas"
17793 #: src/toolbar.c:410
17797 #: src/toolbar.c:415
17801 #: src/toolbar.c:416
17805 #: src/toolbar.c:424
17809 #: src/toolbar.c:427
17810 msgid "Insert sig."
17811 msgstr "Inserir assinatura."
17813 #: src/toolbar.c:428
17817 #: src/toolbar.c:429
17819 msgstr "Quebrar parág."
17821 #: src/toolbar.c:430
17823 msgstr "Quebrar tudo"
17825 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17829 #: src/toolbar.c:434
17834 #: src/toolbar.c:910
17835 msgid "Compose News message"
17836 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17838 #: src/toolbar.c:952
17840 msgstr "Aprender spam"
17842 #: src/toolbar.c:961
17846 #: src/toolbar.c:963
17848 msgstr "Aprender não-spam"
17850 #: src/toolbar.c:1943
17851 msgid "Go to folder list"
17852 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17854 #: src/toolbar.c:1949
17856 msgid "Receive Mail from selected Account"
17857 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
17859 #: src/toolbar.c:1965
17860 msgid "Open preferences"
17861 msgstr "Abrir as preferências"
17863 #: src/toolbar.c:1976
17864 msgid "Compose with selected Account"
17865 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
17867 #: src/toolbar.c:1997
17868 msgid "Learn as..."
17869 msgstr "Aprender como..."
17871 #: src/toolbar.c:2007
17872 msgid "Learn as _Spam"
17873 msgstr "Aprender como _spam"
17875 #: src/toolbar.c:2008
17876 msgid "Learn as _Ham"
17877 msgstr "Aprender como _não-spam"
17879 #: src/toolbar.c:2015
17880 msgid "Reply to Message options"
17881 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17883 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17884 msgid "_Reply with quote"
17885 msgstr "Responder _com citação"
17887 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17888 msgid "Reply without _quote"
17889 msgstr "Responder _sem citação"
17891 #: src/toolbar.c:2032
17892 msgid "Reply to Sender options"
17893 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17895 #: src/toolbar.c:2049
17896 msgid "Reply to All options"
17897 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17899 #: src/toolbar.c:2066
17900 msgid "Reply to Mailing-list options"
17901 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17903 #: src/toolbar.c:2083
17904 msgid "Forward Message options"
17905 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17907 #: src/uri_opener.c:88
17908 msgid "There are no URLs in this email."
17909 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17911 #: src/uri_opener.c:116
17912 msgid "Available URLs:"
17913 msgstr "URLs disponíveis:"
17915 #: src/uri_opener.c:181
17916 msgctxt "Dialog title"
17918 msgstr "Abrir URLs"
17920 #: src/uri_opener.c:206
17921 msgid "Please select the URL to open."
17922 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
17924 #: src/uri_opener.c:214
17926 msgstr "Seleccionar tudo"
17928 #: src/wizard.c:539
17929 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17930 msgid "Welcome to Claws Mail"
17931 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17933 #: src/wizard.c:562
17937 "Welcome to Claws Mail\n"
17938 "---------------------\n"
17940 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17941 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17944 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17945 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17946 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17947 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17948 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17950 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17951 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17952 "and change the general Preferences by using\n"
17953 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17955 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17956 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17957 "or online at the URL given below.\n"
17965 "Mailing Lists: <%s>\n"
17969 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17970 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17971 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17972 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17977 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17982 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
17983 "--------------------------\n"
17985 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
17986 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
17987 "na barra de ferramentas.\n"
17989 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
17990 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
17991 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
17992 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
17993 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
17994 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
17996 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
17997 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
17998 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
18000 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18001 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
18006 "Página principal: <%s>\n"
18010 "Listas de discussão: <%s>\n"
18014 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
18015 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
18016 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18017 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
18018 "encontrada em <%s>.\n"
18022 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
18023 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
18026 #: src/wizard.c:638
18027 msgid "Please enter the mailbox name."
18028 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
18030 #: src/wizard.c:681
18031 msgid "Please enter your name and email address."
18032 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
18034 #: src/wizard.c:692
18035 msgid "Please enter your receiving server and username."
18037 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
18040 #: src/wizard.c:702
18041 msgid "Please enter your username."
18042 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
18044 #: src/wizard.c:712
18045 msgid "Please enter your SMTP server."
18046 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
18048 #: src/wizard.c:723
18049 msgid "Please enter your SMTP username."
18050 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
18052 #: src/wizard.c:1013
18053 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18054 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18056 #: src/wizard.c:1023
18057 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18058 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18060 #: src/wizard.c:1033
18061 msgid "Your organization:"
18062 msgstr "Sua organização:"
18064 #: src/wizard.c:1141
18065 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18066 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18068 #: src/wizard.c:1149
18070 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18073 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
18074 "Documentos/Mail\""
18076 #: src/wizard.c:1157
18077 msgid "on internal memory"
18078 msgstr "na memória interna"
18080 #: src/wizard.c:1160
18081 msgid "on external memory card"
18082 msgstr "no cartão de memória externo"
18084 #: src/wizard.c:1163
18085 msgid "on internal memory card"
18086 msgstr "no cartão de memória interno"
18088 #: src/wizard.c:1213
18089 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18090 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
18092 #: src/wizard.c:1281
18094 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18097 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18100 #: src/wizard.c:1284
18101 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18102 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18104 #: src/wizard.c:1290
18105 msgid "Use authentication"
18106 msgstr "Efectuar autenticação"
18108 #: src/wizard.c:1298
18110 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18112 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
18113 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18115 #: src/wizard.c:1312
18116 msgid "SMTP username:"
18119 #: src/wizard.c:1323
18121 msgid "SMTP password:"
18122 msgstr "Palavra-chave:"
18124 #: src/wizard.c:1340
18125 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18126 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
18128 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18129 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18130 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18132 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18133 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18134 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18136 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18137 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18138 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18140 #: src/wizard.c:1480
18141 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18142 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18144 #: src/wizard.c:1540
18145 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18146 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18148 #: src/wizard.c:1550
18152 #: src/wizard.c:1584
18154 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18157 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18158 "exemplo.com:110\""
18160 #: src/wizard.c:1589
18161 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18162 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
18164 #: src/wizard.c:1619
18165 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18166 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
18168 #: src/wizard.c:1684
18169 msgid "IMAP server directory:"
18170 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
18172 #: src/wizard.c:1695
18173 msgid "Show only subscribed folders"
18174 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
18176 #: src/wizard.c:1703
18178 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18179 "has been built without IMAP support.</span>"
18181 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18182 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18184 #: src/wizard.c:1823
18185 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18186 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18188 #: src/wizard.c:1857
18189 msgid "Welcome to Claws Mail"
18190 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18192 #: src/wizard.c:1865
18194 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18196 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18197 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18200 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18202 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
18203 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
18204 "Mail em menos de cinco minutos."
18206 #: src/wizard.c:1888
18210 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18211 msgid "Bold fields must be completed"
18212 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18214 #: src/wizard.c:1903
18215 msgid "Receiving mail"
18216 msgstr "A receber mensagens"
18218 #: src/wizard.c:1918
18219 msgid "Sending mail"
18220 msgstr "A enviar mensagem"
18222 #: src/wizard.c:1934
18223 msgid "Saving mail on disk"
18224 msgstr "Salvar mensagens no disco"
18226 #: src/wizard.c:1950
18227 msgid "Configuration finished"
18228 msgstr "Configuração terminada"
18230 #: src/wizard.c:1958
18232 "Claws Mail is now ready.\n"
18233 "Click Save to start."
18235 "O Claws Mail está pronto.\n"
18236 "Clique em Salvar para iniciar."
18239 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18242 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18246 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18247 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
18252 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18253 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18254 #~ "and the Claws Mail team"
18258 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18259 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18260 #~ "e a equipe do Claws Mail"
18263 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18264 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18265 #~ "and the Claws Mail team"
18267 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18268 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18269 #~ "e a equipa do Claws Mail"
18271 #~ msgid "Change dictionary"
18272 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18274 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18275 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18277 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18278 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18280 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18281 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18283 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18284 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
18287 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18288 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18289 #~ "recompile Claws Mail."
18291 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
18292 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
18293 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
18296 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18297 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18299 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
18300 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
18303 #~ msgid "Last read message"
18304 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18310 #~ msgstr "_remetente"
18312 #~ msgid "_Fold all"
18313 #~ msgstr "Esconder _todas"
18315 #~ msgid "by _Date"
18316 #~ msgstr "pela _data"
18318 #~ msgid "by _From"
18319 #~ msgstr "por _remetente"
18322 #~ msgstr "por _destinatário"
18324 #~ msgid "by S_ubject"
18325 #~ msgstr "por _assunto"
18328 #~ msgstr "por etiqueta"
18330 #~ msgid "by _Mark"
18331 #~ msgstr "por _marca"
18333 #~ msgid "headers line"
18334 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
18336 #~ msgid "message line"
18337 #~ msgstr "linha da mensagem"
18339 #~ msgid "_Open (l)"
18340 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18342 #~ msgid "Open _with (o)..."
18343 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18345 #~ msgid "_Display as text (t)"
18346 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18348 #~ msgid "_Save as (y)..."
18349 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18351 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18352 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
18354 #~ msgid "Trust key"
18355 #~ msgstr "Chave confiável"
18357 #~ msgid "Orientation"
18358 #~ msgstr "Orientação"
18360 #~ msgid "Test RegExp"
18361 #~ msgstr "Testar expressão regular"
18363 #~ msgid "Quotation characters"
18364 #~ msgstr "Caracteres de citação"
18366 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18367 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18369 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18370 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18372 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18373 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18375 #~ msgid " items selected"
18376 #~ msgstr " itens seleccionados"
18378 #~ msgid "'View Log'"
18379 #~ msgstr "'Ver relatório'"
18381 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18382 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18384 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18385 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18387 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18388 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18391 #~ "SMTP password:\n"
18392 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18394 #~ "Senha do SMTP:\n"
18395 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"