fix Language value and charset
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Erro desconhecido"
153
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da acção"
171
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
186
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "Grupo"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de nascimento"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "endereço"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "telefone"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "telemóvel"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "organização"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "endereço do trabalho"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "telefone do trabalho"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "fax"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "sítio na Internet"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nome do atributo"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Restaurar os valores originais"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
273 "atributos pelos valores originais?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 msgid "_Delete"
280 msgstr "_Excluir"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgid "Delete _all"
285 msgstr "Excluir _todos"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "_Restaurar os valores originais"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
294
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Editar nomes dos atributos"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Novo nome de atributo:"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:520
305 msgid ""
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "contacts."
308 msgstr ""
309 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
310 "definidos para os contactos."
311
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
315
316 #: src/addressadd.c:207
317 msgid "Contact"
318 msgstr "Contacto"
319
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
322 msgid "Address"
323 msgstr "Endereço"
324
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
327 msgid "Remarks"
328 msgstr "Notas"
329
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
333
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to save image: \n"
339 "%s"
340 msgstr ""
341 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
342 "%s"
343
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Adicionar endereço(s)"
347
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
351
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Endereço de e-mail"
357
358 #: src/addressbook.c:402
359 msgid "_Book"
360 msgstr "_Livro"
361
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
364 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
365 msgid "_Edit"
366 msgstr "_Editar"
367
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
369 #: src/messageview.c:214
370 msgid "_Tools"
371 msgstr "_Ferramentas"
372
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
374 #: src/messageview.c:215
375 msgid "_Help"
376 msgstr "_Ajuda"
377
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
379 msgid "New _Book"
380 msgstr "Novo _livro"
381
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 msgid "New _Folder"
384 msgstr "Nova _pasta"
385
386 #: src/addressbook.c:410
387 msgid "New _vCard"
388 msgstr "Novo _vCard"
389
390 #: src/addressbook.c:414
391 msgid "New _JPilot"
392 msgstr "Novo _JPilot"
393
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
397
398 #: src/addressbook.c:421
399 msgid "_Edit book"
400 msgstr "_Editar livro"
401
402 #: src/addressbook.c:422
403 msgid "_Delete book"
404 msgstr "_Excluir livro"
405
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
407 msgid "_Save"
408 msgstr "_Salvar"
409
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
411 msgid "_Close"
412 msgstr "_Fechar"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgid "_Select all"
416 msgstr "Seleccionar _todos"
417
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
419 msgid "C_ut"
420 msgstr "_Recortar"
421
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
424 msgid "_Copy"
425 msgstr "_Copiar"
426
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
428 #: src/compose.c:605
429 msgid "_Paste"
430 msgstr "_Colar"
431
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgid "New _Address"
434 msgstr "Novo _endereço"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
437 msgid "New _Group"
438 msgstr "Novo _grupo"
439
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
441 msgid "_Mail To"
442 msgstr "Enviar _mensagem para"
443
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
447
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
455
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Exportar _HTML..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Exportar _LDIF..."
463
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Encontrar _duplicados..."
467
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
471
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
473 #: src/messageview.c:340
474 msgid "_About"
475 msgstr "_Sobre"
476
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Percorrer a entrada"
480
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
484 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Desconhecido"
487
488 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
489 msgid "Success"
490 msgstr "Sucesso"
491
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
495
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Ficheiro não especificado"
499
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
503
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
507
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
511
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
515
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
519
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
523
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
527
528 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
531
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
559
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
563
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
567
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
571
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Faltam informações necessárias"
575
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
579
580 #: src/addressbook.c:543
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
583
584 #: src/addressbook.c:913
585 msgid "Sources"
586 msgstr "Fontes"
587
588 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
589 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
590 msgid "Address book"
591 msgstr "Livro de endereços"
592
593 #: src/addressbook.c:1120
594 msgid "Lookup name:"
595 msgstr "Nome de referência:"
596
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
600
601 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr ""
604 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
605 "apagados."
606
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Excluir grupo"
610
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
617 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
618
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
622
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr ""
626 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
627 "leitura\"."
628
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
632
633 #: src/addressbook.c:2917
634 #, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
637
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
640 #: src/toolbar.c:413
641 msgid "Delete"
642 msgstr "Excluir"
643
644 #: src/addressbook.c:2929
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
649 msgstr ""
650 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
651 "contidos serão movidos para a pasta superior."
652
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "Excluir a pasta"
658
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
662
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
666
667 #: src/addressbook.c:2944
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
675
676 #: src/addressbook.c:2951
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
681 msgstr ""
682 "Deseja excluir '%s'?\n"
683 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
684
685 #: src/addressbook.c:3065
686 #, c-format
687 msgid "Search '%s'"
688 msgstr "Procurar '%s'"
689
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgid "New Contacts"
692 msgstr "Novos contactos"
693
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
697
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr ""
701 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
702
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
706
707 #: src/addressbook.c:4054
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
713 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
714
715 #: src/addressbook.c:4067
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Não foi possível converter o livro de\n"
721 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
722
723 #: src/addressbook.c:4073
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
729 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
730
731 #: src/addressbook.c:4078
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
737 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
738
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
742
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
746
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
750
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Ocupado na procura..."
754
755 #: src/addressbook.c:4833
756 msgid "Interface"
757 msgstr "Interface"
758
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "Livro de Endereços"
763
764 #: src/addressbook.c:4857
765 msgid "Person"
766 msgstr "Pessoa"
767
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Pasta"
772
773 #: src/addressbook.c:4905
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPllot"
780
781 #: src/addressbook.c:4941
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "Servidores LDAP"
784
785 #: src/addressbook.c:4953
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "Consulta LDAP"
788
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
803 msgid "Any"
804 msgstr "Qualquer"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 #, fuzzy
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Endereços disponíveis"
814
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
818
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "A coleccionar endereços..."
822
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr ""
826
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
830
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Pasta actual:"
834
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Nome do livro de endereços:"
838
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
842
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr ""
847 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalizar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Endereços comuns"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Endereços pessoais"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Endereço comum"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Endereço pessoal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualização de endereço(s)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr ""
923 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
924 "de endereços."
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr ""
929 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
930
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
934
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Caminho do livro de endereços"
938
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Excluir endereço"
942
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Nota"
946
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Aviso"
953
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 msgid "Error"
957 msgstr "Erro"
958
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Ver relatório"
962
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
966
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
970
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nome do servidor:"
974
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nome distinto (dn):"
978
979 #: src/browseldap.c:270
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "Nome no LDAP"
982
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Atribuir valor"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nenhum"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "um visualizador"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "um analisador MIME"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "pastas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtragem"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "uma interface de privacidade"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "um notificador"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "um utilitário"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "things"
1021 msgstr "coisas"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 #, fuzzy
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1042 "posterior."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:772
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1055 "o plugin '%s'."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:775
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 "o plugin."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:784
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 #, fuzzy
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:610
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1118
1119 #: src/common/socket.c:630
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/common/socket.c:643
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1128
1129 #: src/common/socket.c:831
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1133
1134 #: src/common/socket.c:1071
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1166
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:1513
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Não é possível verificar "
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificado para envio"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificado para envio"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:371
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:372
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d,%02dKb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:373
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d,%02dMb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:374
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Terça-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Janeiro"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Fevereiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Março"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junho"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembro"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Outubro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dezembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Seg"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Ter"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Qua"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Qui"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Sex"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Jan"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Fev"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Out"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dez"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 msgid "%m/%d/%y"
1468 msgstr "%m/%d/%y"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 msgid "%H:%M:%S"
1473 msgstr "%H:%M:%S"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgid "%I:%M:%S %p"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479
1480 #: src/compose.c:565
1481 msgid "_Add..."
1482 msgstr "_Adicionar..."
1483
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1486 msgid "_Remove"
1487 msgstr "_Remover"
1488
1489 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1490 msgid "_Properties..."
1491 msgstr "_Propriedades..."
1492
1493 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1494 msgid "_Message"
1495 msgstr "_Mensagem"
1496
1497 #: src/compose.c:578
1498 msgid "_Spelling"
1499 msgstr "_Ortografia"
1500
1501 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1502 msgid "_Options"
1503 msgstr "_Opções"
1504
1505 #: src/compose.c:584
1506 msgid "S_end"
1507 msgstr "_Enviar"
1508
1509 #: src/compose.c:585
1510 msgid "Send _later"
1511 msgstr "Enviar _mais tarde"
1512
1513 #: src/compose.c:588
1514 msgid "_Attach file"
1515 msgstr "_Anexar ficheiro"
1516
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "_Insert file"
1519 msgstr "_Inserir ficheiro"
1520
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "Insert si_gnature"
1523 msgstr "Inserir _assinatura"
1524
1525 #: src/compose.c:594
1526 #, fuzzy
1527 msgid "_Print"
1528 msgstr "Imprimir"
1529
1530 #: src/compose.c:599
1531 msgid "_Undo"
1532 msgstr "_Desfazer"
1533
1534 #: src/compose.c:600
1535 msgid "_Redo"
1536 msgstr "_Refazer"
1537
1538 #: src/compose.c:603
1539 msgid "Cu_t"
1540 msgstr "_Cortar"
1541
1542 #: src/compose.c:607
1543 #, fuzzy
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "Colar _especial"
1546
1547 #: src/compose.c:608
1548 #, fuzzy
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "como _citação"
1551
1552 #: src/compose.c:609
1553 #, fuzzy
1554 msgid "_Wrapped"
1555 msgstr "com _quebra de linhas"
1556
1557 #: src/compose.c:610
1558 #, fuzzy
1559 msgid "_Unwrapped"
1560 msgstr "_sem quebra de linhas"
1561
1562 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 msgid "Select _all"
1564 msgstr "Seleccionar _tudo"
1565
1566 #: src/compose.c:614
1567 msgid "A_dvanced"
1568 msgstr "_Avançado"
1569
1570 #: src/compose.c:615
1571 msgid "Move a character backward"
1572 msgstr "Mover um caractere para trás"
1573
1574 #: src/compose.c:616
1575 msgid "Move a character forward"
1576 msgstr "Mover um caractere para frente"
1577
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "Move a word backward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1581
1582 #: src/compose.c:618
1583 msgid "Move a word forward"
1584 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1585
1586 #: src/compose.c:619
1587 msgid "Move to beginning of line"
1588 msgstr "Mover para o início da linha"
1589
1590 #: src/compose.c:620
1591 msgid "Move to end of line"
1592 msgstr "Mover para o final da linha"
1593
1594 #: src/compose.c:621
1595 msgid "Move to previous line"
1596 msgstr "Mover para a linha anterior"
1597
1598 #: src/compose.c:622
1599 msgid "Move to next line"
1600 msgstr "Mover para a próxima linha"
1601
1602 #: src/compose.c:623
1603 msgid "Delete a character backward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1605
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Delete a character forward"
1608 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1609
1610 #: src/compose.c:625
1611 msgid "Delete a word backward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1613
1614 #: src/compose.c:626
1615 msgid "Delete a word forward"
1616 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1617
1618 #: src/compose.c:627
1619 msgid "Delete line"
1620 msgstr "Apagar a linha"
1621
1622 #: src/compose.c:628
1623 msgid "Delete to end of line"
1624 msgstr "Apagar até o final da linha"
1625
1626 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1627 msgid "_Find"
1628 msgstr "_Localizar"
1629
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "_Wrap current paragraph"
1632 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1633
1634 #: src/compose.c:635
1635 msgid "Wrap all long _lines"
1636 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1637
1638 #: src/compose.c:637
1639 msgid "Edit with e_xternal editor"
1640 msgstr "Editar com um programa _externo"
1641
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Check all or check selection"
1644 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1645
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "_Highlight all misspelled words"
1648 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1649
1650 #: src/compose.c:642
1651 msgid "Check _backwards misspelled word"
1652 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1653
1654 #: src/compose.c:643
1655 msgid "_Forward to next misspelled word"
1656 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1657
1658 #: src/compose.c:651
1659 msgid "Reply _mode"
1660 msgstr "Modo da _resposta"
1661
1662 #: src/compose.c:653
1663 msgid "Privacy _System"
1664 msgstr "Sistema de _privacidade"
1665
1666 #: src/compose.c:658
1667 msgid "_Priority"
1668 msgstr "_Prioridade"
1669
1670 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1671 msgid "Character _encoding"
1672 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1673
1674 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1675 msgid "Western European"
1676 msgstr "Europeu Ocidental"
1677
1678 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1679 msgid "Baltic"
1680 msgstr "Báltico"
1681
1682 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1683 msgid "Hebrew"
1684 msgstr "Hebraico"
1685
1686 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1687 msgid "Arabic"
1688 msgstr "Árabe"
1689
1690 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1691 msgid "Cyrillic"
1692 msgstr "Cirílico"
1693
1694 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1695 msgid "Japanese"
1696 msgstr "Japonês"
1697
1698 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1699 msgid "Chinese"
1700 msgstr "Chinês"
1701
1702 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1703 msgid "Korean"
1704 msgstr "Coreano"
1705
1706 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1707 msgid "Thai"
1708 msgstr "Tailandês"
1709
1710 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1711 msgid "_Address book"
1712 msgstr "_Livro de endereços"
1713
1714 #: src/compose.c:678
1715 msgid "_Template"
1716 msgstr "_Modelo"
1717
1718 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1719 msgid "Actio_ns"
1720 msgstr "_Acções"
1721
1722 #: src/compose.c:689
1723 msgid "Aut_o wrapping"
1724 msgstr "Quebra auto_mática"
1725
1726 #: src/compose.c:690
1727 msgid "Auto _indent"
1728 msgstr "_Recuo automático"
1729
1730 #: src/compose.c:691
1731 msgid "Si_gn"
1732 msgstr "_Assinar"
1733
1734 #: src/compose.c:692
1735 msgid "_Encrypt"
1736 msgstr "_Encriptar"
1737
1738 #: src/compose.c:693
1739 msgid "_Request Return Receipt"
1740 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1741
1742 #: src/compose.c:694
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "_Remover referências"
1745
1746 #: src/compose.c:695
1747 msgid "Show _ruler"
1748 msgstr "Exibir _régua"
1749
1750 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1751 msgid "_Normal"
1752 msgstr "_Normal"
1753
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1755 msgid "_All"
1756 msgstr "_Todos"
1757
1758 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1759 msgid "_Sender"
1760 msgstr "_Remetente"
1761
1762 #: src/compose.c:703
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "_Lista de discussão"
1765
1766 #: src/compose.c:708
1767 msgid "_Highest"
1768 msgstr "_Altíssima"
1769
1770 #: src/compose.c:709
1771 msgid "Hi_gh"
1772 msgstr "A_lta"
1773
1774 #: src/compose.c:711
1775 msgid "Lo_w"
1776 msgstr "_Baixa"
1777
1778 #: src/compose.c:712
1779 msgid "_Lowest"
1780 msgstr "_Baixíssima"
1781
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgid "_Automatic"
1784 msgstr "_Automática"
1785
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1789
1790 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1797
1798 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1801
1802 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1805
1806 #: src/compose.c:1034
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1809
1810 #: src/compose.c:1126
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1813
1814 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1818
1819 #: src/compose.c:1413
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 msgstr ""
1822 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1823
1824 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1830 "inválido."
1831
1832 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1836
1837 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1838 msgid ""
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "address."
1841 msgstr ""
1842 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1843 "inválidos."
1844
1845 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1849
1850 #: src/compose.c:2014
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1853
1854 #: src/compose.c:2456
1855 #, c-format
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1858
1859 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1860 msgid "Cc:"
1861 msgstr "Cc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1864 msgid "Bcc:"
1865 msgstr "Bcc:"
1866
1867 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1868 msgid "Reply-To:"
1869 msgstr "Responder a:"
1870
1871 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgid "Newsgroups:"
1874 msgstr "Newsgroups:"
1875
1876 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Followup-To:"
1878 msgstr "Seguir a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1881 msgid "In-Reply-To:"
1882 msgstr "Respondendo a:"
1883
1884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1885 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1886 msgid "To:"
1887 msgstr "Para:"
1888
1889 #: src/compose.c:2747
1890 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1891 msgstr ""
1892 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1893 "caracteres)."
1894
1895 #: src/compose.c:2753
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] ""
1907 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:3026
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1913
1914 #: src/compose.c:3514
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1918
1919 #: src/compose.c:3525
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "want to do that?"
1924 msgstr ""
1925 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1926 "operação?"
1927
1928 #: src/compose.c:3528
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "Tem a certeza?"
1931
1932 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1933 msgid "+_Insert"
1934 msgstr "+_Inserir"
1935
1936 #: src/compose.c:3639
1937 #, c-format
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1940
1941 #: src/compose.c:3643
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1945
1946 #: src/compose.c:3670
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1950
1951 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1952 msgid " [Edited]"
1953 msgstr " [Editada]"
1954
1955 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1956 #, c-format
1957 msgid "%s - Compose message%s"
1958 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1959
1960 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1961 #, c-format
1962 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1963 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1964
1965 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1966 msgid "Compose message"
1967 msgstr "Escrever mensagem"
1968
1969 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1970 msgid ""
1971 "Account for sending mail is not specified.\n"
1972 "Please select a mail account before sending."
1973 msgstr ""
1974 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1975 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1976
1977 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1979 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1980 msgid "Send"
1981 msgstr "Enviar"
1982
1983 #: src/compose.c:4915
1984 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1985 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1986
1987 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1989 msgid "+_Send"
1990 msgstr "+_Enviar"
1991
1992 #: src/compose.c:4947
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1995
1996 #: src/compose.c:4964
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1999
2000 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2001 msgid "+_Queue"
2002 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2003
2004 #: src/compose.c:4984
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:4985
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2012
2013 #: src/compose.c:4986
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2016
2017 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Enviar mais tarde"
2020
2021 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2028 "\n"
2029 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2030
2031 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2038 "\n"
2039 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2040
2041 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Signature failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2049 "\n"
2050 "Falha na assinatura: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:5048
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058 msgstr ""
2059 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2060 "\n"
2061 "%s."
2062
2063 #: src/compose.c:5050
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2066
2067 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2068 msgid ""
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2073 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2074 "tentar novamente."
2075
2076 #: src/compose.c:5121
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "%s\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 msgstr ""
2082 "%s\n"
2083 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2084 "tentar novamente."
2085
2086 #: src/compose.c:5494
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Send it as %s?"
2092 msgstr ""
2093 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2094 "para a codificação %s especificada.\n"
2095 "Enviá-la como %s?"
2096
2097 #: src/compose.c:5552
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "\n"
2103 "Send it anyway?"
2104 msgstr ""
2105 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2106 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2107 "\n"
2108 "Enviar mesmo assim?"
2109
2110 #: src/compose.c:5733
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Aviso de encriptação"
2113
2114 #: src/compose.c:5734
2115 msgid "+C_ontinue"
2116 msgstr "+C_ontinuar"
2117
2118 #: src/compose.c:5783
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2121
2122 #: src/compose.c:5792
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2125
2126 #: src/compose.c:6021
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2130
2131 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2132 #: src/toolbar.c:2181
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Cancelar o envio"
2135
2136 #: src/compose.c:6022
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2139
2140 #: src/compose.c:6061
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/compose.c:6592
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2148
2149 #: src/compose.c:6748
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2152
2153 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr ""
2156 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2157
2158 #: src/compose.c:6972
2159 msgid "Mime type"
2160 msgstr "Tipo MIME"
2161
2162 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2163 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Tamanho"
2166
2167 #: src/compose.c:7048
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Salvar mensagem em "
2170
2171 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2173 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Navegar"
2181
2182 #: src/compose.c:7569
2183 msgid "Hea_der"
2184 msgstr "_Cabeçalho"
2185
2186 #: src/compose.c:7574
2187 msgid "_Attachments"
2188 msgstr "_Anexos"
2189
2190 #: src/compose.c:7588
2191 msgid "Othe_rs"
2192 msgstr "_Outros"
2193
2194 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2196 msgid "Subject:"
2197 msgstr "Assunto:"
2198
2199 #: src/compose.c:7830
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Spell checker could not be started.\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2206 "%s"
2207
2208 #: src/compose.c:7943
2209 #, c-format
2210 msgid "From: <i>%s</i>"
2211 msgstr "De: <i>%s</i>"
2212
2213 #: src/compose.c:7977
2214 msgid "Account to use for this email"
2215 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2216
2217 #: src/compose.c:7979
2218 msgid "Sender address to be used"
2219 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2220
2221 #: src/compose.c:8143
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2225 "encrypt this message."
2226 msgstr ""
2227 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2228 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2229
2230 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2231 msgid "_None"
2232 msgstr "_Nenhum"
2233
2234 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2235 #, c-format
2236 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2237 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2238
2239 #: src/compose.c:8460
2240 msgid "Template From format error."
2241 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2242
2243 #: src/compose.c:8478
2244 msgid "Template To format error."
2245 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2246
2247 #: src/compose.c:8496
2248 msgid "Template Cc format error."
2249 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:8514
2252 msgid "Template Bcc format error."
2253 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2254
2255 #: src/compose.c:8533
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2258
2259 #: src/compose.c:8797
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2262
2263 #: src/compose.c:8812
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2266
2267 #: src/compose.c:8886
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Propriedades"
2270
2271 #: src/compose.c:8903
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "Tipo MIME"
2274
2275 #: src/compose.c:8944
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codificação"
2278
2279 #: src/compose.c:8964
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Caminho"
2282
2283 #: src/compose.c:8965
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Nome do ficheiro"
2286
2287 #: src/compose.c:9157
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "O editor externo ainda está activo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "ID do grupo do processo: %d"
2297
2298 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2301
2302 #: src/compose.c:9577
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2305
2306 #: src/compose.c:9579
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316
2317 #: src/compose.c:9747
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2320
2321 #: src/compose.c:9751
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2324
2325 #: src/compose.c:9752
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2332
2333 #: src/compose.c:9754
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2336
2337 #: src/compose.c:9754
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2340
2341 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2342 msgid "Select file"
2343 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2344
2345 #: src/compose.c:9942
2346 #, c-format
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2349
2350 #: src/compose.c:9944
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 msgstr ""
2356 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2358
2359 #: src/compose.c:10016
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2362
2363 #: src/compose.c:10017
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2366
2367 #: src/compose.c:10018
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Descartar"
2370
2371 #: src/compose.c:10018
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2374
2375 #: src/compose.c:10020
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2378
2379 #: src/compose.c:10021
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2382
2383 #: src/compose.c:10022
2384 msgid "_Don't save"
2385 msgstr "_Não salvar"
2386
2387 #: src/compose.c:10022
2388 msgid "+_Save to Drafts"
2389 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2390
2391 #: src/compose.c:10092
2392 #, c-format
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2394 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2395
2396 #: src/compose.c:10094
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplicar o modelo"
2399
2400 #: src/compose.c:10095
2401 msgid "_Replace"
2402 msgstr "_Substituir"
2403
2404 #: src/compose.c:10095
2405 msgid "_Insert"
2406 msgstr "_Inserir"
2407
2408 #: src/compose.c:10959
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Inserir ou anexar?"
2411
2412 #: src/compose.c:10960
2413 msgid ""
2414 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2415 "attach it to the email?"
2416 msgstr ""
2417 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2418 "anexá-lo ao e-mail?"
2419
2420 #: src/compose.c:10962
2421 msgid "_Attach"
2422 msgstr "_Anexar"
2423
2424 #: src/compose.c:11178
2425 #, c-format
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2428
2429 #: src/compose.c:11462
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2434 msgstr ""
2435 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2436 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2437
2438 #: src/crash.c:141
2439 #, c-format
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2442
2443 #: src/crash.c:187
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2446
2447 #: src/crash.c:203
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%s.\n"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2452 msgstr ""
2453 "%s.\n"
2454 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2455
2456 #: src/crash.c:208
2457 msgid "Debug log"
2458 msgstr "Relatório de debug"
2459
2460 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2461 msgid "Close"
2462 msgstr "Fechar"
2463
2464 #: src/crash.c:257
2465 msgid "Save..."
2466 msgstr "Salvar..."
2467
2468 #: src/crash.c:262
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Criar relatório de erros"
2471
2472 #: src/crash.c:312
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Salvar as informações do problema"
2475
2476 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2479
2480 #: src/editaddress.c:158
2481 msgid ""
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2484 " - Display Name\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - Nickname\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2490 "\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2493 msgstr ""
2494 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2495 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2496 " - Nome exibido\n"
2497 " - Primeiro nome\n"
2498 " - Sobrenome\n"
2499 " - Apelido\n"
2500 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2501 " - qualquer atributo adicional\n"
2502 "\n"
2503 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2504 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2505
2506 #: src/editaddress.c:169
2507 msgid ""
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2510 " - First Name\n"
2511 " - Last Name\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2514 "\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2517 msgstr ""
2518 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2519 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2520 " - Primeiro nome\n"
2521 " - Sobrenome\n"
2522 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2523 " - qualquer atributo adicional\n"
2524 "\n"
2525 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2526 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2527
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2531
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2535
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2539
2540 #: src/editaddress.c:676
2541 msgid "Discard"
2542 msgstr "Descartar"
2543
2544 #: src/editaddress.c:677
2545 msgid "Apply"
2546 msgstr "Aplicar"
2547
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2551
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Seleccione uma imagem"
2555
2556 #: src/editaddress.c:804
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2563 "%s"
2564
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "_Definir a imagem"
2568
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Excluir a imagem"
2572
2573 #: src/editaddress.c:905
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Foto"
2576
2577 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nome exibido"
2581
2582 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2583 msgid "Last Name"
2584 msgstr "Sobrenome"
2585
2586 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2587 msgid "First Name"
2588 msgstr "Primeiro Nome"
2589
2590 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2591 msgid "Nickname"
2592 msgstr "Apelido"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2595 msgid "Alias"
2596 msgstr "Pseudónimo"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2599 #: src/prefs_customheader.c:223
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valor"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1427
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Dados do _utilizador"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1428
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Endereços de _e-mail"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Outros _atributos"
2614
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2618
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr ""
2622 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2623
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2627
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2631
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Verificar o ficheiro "
2635
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2638 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2639 msgid "File"
2640 msgstr "ficheiro"
2641
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2645
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2649
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Editar os dados do grupo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgid "Group Name"
2656 msgstr "Nome do grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Endereços no grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Endereços disponíveis"
2665
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2669
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Edit folder"
2680 msgstr "Editar a pasta"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2685
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2688 msgid "New folder"
2689 msgstr "Nova pasta"
2690
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2699
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:138
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Nome do Host"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2726 msgid "Port"
2727 msgstr "Porta"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2730 msgid "Search Base"
2731 msgstr "Base de procura"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:198
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:288
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr ""
2740 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2741 "manualmente"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2746
2747 #: src/editldap.c:152
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2750
2751 #: src/editldap.c:164
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2754
2755 #: src/editldap.c:177
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2758
2759 #: src/editldap.c:278
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2762
2763 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2766
2767 #: src/editldap.c:437
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2770
2771 #: src/editldap.c:450
2772 msgid ""
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2777 msgstr ""
2778 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2779 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2780 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2781 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2782
2783 #: src/editldap.c:470
2784 msgid "TLS"
2785 msgstr "TLS"
2786
2787 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2788 msgid "SSL"
2789 msgstr "SSL"
2790
2791 #: src/editldap.c:475
2792 #, fuzzy
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2799 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2800 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2801
2802 #: src/editldap.c:479
2803 #, fuzzy
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2810 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2811 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:493
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2816
2817 #: src/editldap.c:496
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Verificar Servidor "
2820
2821 #: src/editldap.c:500
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2824
2825 #: src/editldap.c:513
2826 msgid ""
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2832 msgstr ""
2833 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2834 "exemplo:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2837 "  o=nome da organização,c=país\n"
2838
2839 #: src/editldap.c:524
2840 msgid ""
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2842 "server."
2843 msgstr ""
2844 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2845 "no servidor."
2846
2847 #: src/editldap.c:580
2848 msgid "Search Attributes"
2849 msgstr "Atributos da procura"
2850
2851 #: src/editldap.c:589
2852 msgid ""
2853 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2854 "find a name or address."
2855 msgstr ""
2856 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2857 "encontrar um nome ou endereço."
2858
2859 #: src/editldap.c:592
2860 msgid " Defaults "
2861 msgstr " Padrões"
2862
2863 #: src/editldap.c:596
2864 msgid ""
2865 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2866 "names and addresses during a name or address search process."
2867 msgstr ""
2868 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2869 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2870 "endereço."
2871
2872 #: src/editldap.c:602
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2875
2876 #: src/editldap.c:617
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2890 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2891 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2892 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2893 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2894 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2895 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2896 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2897 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2898 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2899 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2900
2901 #: src/editldap.c:634
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2904
2905 #: src/editldap.c:639
2906 msgid ""
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2909 msgstr ""
2910 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2911 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2912
2913 #: src/editldap.c:645
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2916
2917 #: src/editldap.c:650
2918 msgid ""
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2924 msgstr ""
2925 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2926 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2927 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2928 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2929 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2930
2931 #: src/editldap.c:703
2932 msgid "Bind DN"
2933 msgstr "DN associado"
2934
2935 #: src/editldap.c:712
2936 msgid ""
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2941 msgstr ""
2942 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2943 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2944 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2945 "em branco durante as procuras."
2946
2947 #: src/editldap.c:719
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Palavra-passe associada"
2950
2951 #: src/editldap.c:733
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2953 msgstr ""
2954 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2955 "associado\"."
2956
2957 #: src/editldap.c:738
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2960
2961 #: src/editldap.c:752
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2964
2965 #: src/editldap.c:756
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Número máximo de entradas"
2968
2969 #: src/editldap.c:770
2970 msgid ""
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 msgstr ""
2973 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2974 "procura."
2975
2976 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2977 msgid "Basic"
2978 msgstr "Básico"
2979
2980 #: src/editldap.c:786
2981 msgid "Search"
2982 msgstr "Procurar"
2983
2984 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Alargado"
2987
2988 #: src/editldap.c:985
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2991
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2993 msgid "Tag"
2994 msgstr "Etiqueta"
2995
2996 #: src/edittags.c:215
2997 msgid "Delete tag"
2998 msgstr "Excluir etiqueta"
2999
3000 #: src/edittags.c:216
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3003
3004 #: src/edittags.c:243
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3007
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3011
3012 #: src/edittags.c:422
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/edittags.c:464
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3019
3020 #: src/edittags.c:529
3021 msgctxt "Dialog title"
3022 msgid "Apply tags"
3023 msgstr "Aplicar etiquetas"
3024
3025 #: src/edittags.c:543
3026 msgid "New tag:"
3027 msgstr "Nova etiqueta:"
3028
3029 #: src/edittags.c:576
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3031 msgstr ""
3032 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3033 "são imediatas."
3034
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3038
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3042
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Editar a entrada vCard"
3046
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3050
3051 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3052 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:106
3056 msgid "Please specify output directory and file to create."
3057 msgstr ""
3058 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3059 "criado."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "HTML Output Directory '%s'\n"
3073 "does not exist. OK to create new directory?"
3074 msgstr ""
3075 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3076 "não existe. Deseja criá-lo?"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3079 msgid "Create Directory"
3080 msgstr "Criar directório"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:684
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "Explo_rar"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:445
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Folha de Estilo"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3119 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3120 msgid "None"
3121 msgstr "Nenhum"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3124 #: src/prefs_other.c:408
3125 msgid "Default"
3126 msgstr "Padrão"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3130 msgid "Full"
3131 msgstr "Completo"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:456
3134 msgid "Custom"
3135 msgstr "Personalizado"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 msgid "Custom-2"
3139 msgstr "Personalizado 2"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 msgid "Custom-3"
3143 msgstr "Personalizado 3"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 msgid "Custom-4"
3147 msgstr "Personalizado 4"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:466
3150 msgid "Full Name Format"
3151 msgstr "Formato do nome completo"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:474
3154 msgid "First Name, Last Name"
3155 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:475
3158 msgid "Last Name, First Name"
3159 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:482
3162 msgid "Color Banding"
3163 msgstr "Faixa de cores"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:488
3166 msgid "Format Email Links"
3167 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:494
3170 msgid "Format User Attributes"
3171 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3174 msgid "Address Book :"
3175 msgstr "Livro de endereços:"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3178 msgid "File Name :"
3179 msgstr "Nome do ficheiro:"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:559
3182 msgid "Open with Web Browser"
3183 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:591
3186 msgid "Export Address Book to HTML File"
3187 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3190 msgid "File Info"
3191 msgstr "Informações do ficheiro"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:657
3194 msgid "Format"
3195 msgstr "Formato"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:108
3198 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3199 msgstr ""
3200 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3201 "ser criado."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr ""
3206 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3207 "name')."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:187
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3214 msgstr ""
3215 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3216 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:199
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3225 "%s"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:241
3228 msgid "Suffix was not supplied"
3229 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:243
3232 msgid ""
3233 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3234 "you wish to proceed without a suffix?"
3235 msgstr ""
3236 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3237 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:261
3240 msgid "Error creating LDIF file"
3241 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:336
3244 msgid "Select LDIF output file"
3245 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:400
3248 msgid "LDIF Output File"
3249 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:431
3252 msgid ""
3253 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3254 "to:\n"
3255 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3258 "formato semelhante a:\n"
3259 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:437
3262 msgid ""
3263 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3264 "similar to:\n"
3265 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3268 "um formato similar a:\n"
3269 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:443
3272 msgid ""
3273 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3274 "formatted similar to:\n"
3275 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 msgstr ""
3277 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3278 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3279 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:489
3282 msgid "Suffix"
3283 msgstr "Sufixo"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:499
3286 msgid ""
3287 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3288 "entry. Examples include:\n"
3289 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3292 msgstr ""
3293 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3294 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3297 "  o=nome da organização,c=país\n"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:507
3300 msgid "Relative DN"
3301 msgstr "DN relativo"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:515
3304 msgid "Unique ID"
3305 msgstr "ID única"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:523
3308 msgid ""
3309 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3310 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3311 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3312 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3313 "available RDN options that will be used to create the DN."
3314 msgstr ""
3315 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3316 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3317 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3318 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3319 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3320 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:543
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:548
3327 msgid ""
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3332 msgstr ""
3333 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3334 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3335 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3336 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3337 "utilizador DN não for encontrado."
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:558
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:563
3344 msgid ""
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3347 msgstr ""
3348 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3349 "essa opção para ignorar esses registos."
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:655
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:721
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3358
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3362
3363 #: src/export.c:131
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3366
3367 #: src/export.c:142
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "Pasta de origem:"
3370
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3372 msgid "Mbox file:"
3373 msgstr "Arquivo mbox:"
3374
3375 #: src/export.c:203
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3378
3379 #: src/export.c:208
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3382
3383 #: src/export.c:221
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3386
3387 #: src/export.c:245
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:767
3392 msgid "Full Name"
3393 msgstr "Nome completo"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3397 msgid "Attributes"
3398 msgstr "Atributos"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "O nome é muito longo."
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Não especificado."
3419
3420 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3421 msgid "Inbox"
3422 msgstr "Caixa de Entrada"
3423
3424 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3425 msgid "Sent"
3426 msgstr "Enviadas"
3427
3428 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3430 msgid "Queue"
3431 msgstr "Fila de Saída"
3432
3433 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3434 msgid "Trash"
3435 msgstr "Lixeira"
3436
3437 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3438 msgid "Drafts"
3439 msgstr "Rascunhos"
3440
3441 #: src/folder.c:2017
3442 #, c-format
3443 msgid "Processing (%s)...\n"
3444 msgstr "A processar (%s)...\n"
3445
3446 #: src/folder.c:3261
3447 #, c-format
3448 msgid "Copying %s to %s...\n"
3449 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3450
3451 #: src/folder.c:3261
3452 #, c-format
3453 msgid "Moving %s to %s...\n"
3454 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3455
3456 #: src/folder.c:3563
3457 #, c-format
3458 msgid "Updating cache for %s..."
3459 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3460
3461 #: src/folder.c:4435
3462 msgid "Processing messages..."
3463 msgstr "Processando as mensagens..."
3464
3465 #: src/folder.c:4571
3466 #, c-format
3467 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3468 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3469
3470 #: src/foldersel.c:221
3471 msgid "Select folder"
3472 msgstr "Seleccione a pasta"
3473
3474 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3475 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3476 msgid "NewFolder"
3477 msgstr "NovaPasta"
3478
3479 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3480 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3483 #, c-format
3484 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3485 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3486
3487 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3488 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3491 #, c-format
3492 msgid "The folder '%s' already exists."
3493 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3494
3495 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3497 #, c-format
3498 msgid "Can't create the folder '%s'."
3499 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3500
3501 #: src/folderview.c:230
3502 msgid "Mark all re_ad"
3503 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3504
3505 #: src/folderview.c:232
3506 msgid "R_un processing rules"
3507 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3508
3509 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3510 msgid "_Search folder..."
3511 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3512
3513 #: src/folderview.c:235
3514 msgid "Process_ing..."
3515 msgstr "Proce_ssamento..."
3516
3517 #: src/folderview.c:236
3518 msgid "Empty _trash..."
3519 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3520
3521 #: src/folderview.c:237
3522 msgid "Send _queue..."
3523 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3524
3525 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3526 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3527 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3528 msgid "New"
3529 msgstr "Nova"
3530
3531 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3532 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3533 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3534 msgid "Unread"
3535 msgstr "Não lida"
3536
3537 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3538 #: src/prefs_folder_column.c:81
3539 msgid "Total"
3540 msgstr "Total"
3541
3542 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3543 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3544 msgid "#"
3545 msgstr "#"
3546
3547 #: src/folderview.c:734
3548 msgid "Setting folder info..."
3549 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3550
3551 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3552 msgid "Mark all as read"
3553 msgstr "Marcar todas como lidas"
3554
3555 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3556 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3557 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3558
3559 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3560 #, c-format
3561 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3562 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3563
3564 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3565 #, c-format
3566 msgid "Scanning folder %s ..."
3567 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1056
3570 msgid "Rebuild folder tree"
3571 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3572
3573 #: src/folderview.c:1057
3574 msgid ""
3575 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3576 msgstr ""
3577 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3578 "continuar?"
3579
3580 #: src/folderview.c:1067
3581 msgid "Rebuilding folder tree..."
3582 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3583
3584 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3585 msgid "Scanning folder tree..."
3586 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3587
3588 #: src/folderview.c:1201
3589 #, c-format
3590 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3591 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3592
3593 #: src/folderview.c:1255
3594 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3595 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3596
3597 #: src/folderview.c:2083
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Closing folder %s..."
3600 msgstr "A fechar o directório %s..."
3601
3602 #: src/folderview.c:2178
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Opening folder %s..."
3605 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3606
3607 #: src/folderview.c:2196
3608 msgid "Folder could not be opened."
3609 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3610
3611 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3612 msgid "Empty trash"
3613 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3614
3615 #: src/folderview.c:2338
3616 msgid "Delete all messages in trash?"
3617 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2339
3620 msgid "+_Empty trash"
3621 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3622
3623 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3624 msgid "Offline warning"
3625 msgstr "Aviso de modo offline"
3626
3627 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3628 msgid "You're working offline. Override?"
3629 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3630
3631 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3632 msgid "Send queued messages"
3633 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3634
3635 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3636 msgid "Send all queued messages?"
3637 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3638
3639 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3640 #: src/toolbar.c:2711
3641 msgid "_Send"
3642 msgstr "_Enviar"
3643
3644 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3645 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3646 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3647
3648 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3655 "%s"
3656
3657 #: src/folderview.c:2485
3658 #, c-format
3659 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3660 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3661
3662 #: src/folderview.c:2486
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3665 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3666
3667 #: src/folderview.c:2488
3668 msgid "Copy folder"
3669 msgstr "Copiar a pasta"
3670
3671 #: src/folderview.c:2488
3672 msgid "Move folder"
3673 msgstr "Mover a pasta"
3674
3675 #: src/folderview.c:2499
3676 #, c-format
3677 msgid "Copying %s to %s..."
3678 msgstr "A copiar %s para %s..."
3679
3680 #: src/folderview.c:2499
3681 #, c-format
3682 msgid "Moving %s to %s..."
3683 msgstr "A mover %s para %s..."
3684
3685 #: src/folderview.c:2530
3686 msgid "Source and destination are the same."
3687 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3688
3689 #: src/folderview.c:2533
3690 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3691 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3692
3693 #: src/folderview.c:2534
3694 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3695 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3696
3697 #: src/folderview.c:2537
3698 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3699 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3700
3701 #: src/folderview.c:2540
3702 msgid "Copy failed!"
3703 msgstr "Não foi possível copiar!"
3704
3705 #: src/folderview.c:2540
3706 msgid "Move failed!"
3707 msgstr "Não foi possível mover!"
3708
3709 #: src/folderview.c:2591
3710 #, c-format
3711 msgid "Processing configuration for folder %s"
3712 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3713
3714 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3715 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3716 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:161
3719 msgid "Newsgroup subscription"
3720 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:178
3723 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3724 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:184
3727 msgid "Find groups:"
3728 msgstr "Localizar grupos:"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:192
3731 msgid " Search "
3732 msgstr " Procurar "
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:204
3735 msgid "Newsgroup name"
3736 msgstr "Nome do Newsgroup"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:205
3739 msgid "Messages"
3740 msgstr "Mensagens"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:206
3743 msgid "Type"
3744 msgstr "Tipo"
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:347
3747 msgid "moderated"
3748 msgstr "moderado"
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:349
3751 msgid "readonly"
3752 msgstr "somente leitura"
3753
3754 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3757 msgid "unknown"
3758 msgstr "desconhecido"
3759
3760 #: src/grouplistdialog.c:422
3761 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3762 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3763
3764 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3765 msgid "Done."
3766 msgstr "Pronto."
3767
3768 #: src/grouplistdialog.c:492
3769 #, c-format
3770 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3771 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:132
3774 msgid ""
3775 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3776 "\n"
3777 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3778 msgstr ""
3779 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3780 "\n"
3781 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:138
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/gtk/about.c:143
3791 #, fuzzy
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3796 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3797 msgstr ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3801 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:159
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3808 "The Claws Mail Team\n"
3809 " and Hiroyuki Yamamoto"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/gtk/about.c:162
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 "\n"
3816 "System Information\n"
3817 msgstr ""
3818 "\n"
3819 "\n"
3820 "Informação do sistema\n"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:168
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: %s %s (%s)"
3828 msgstr ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3831 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:177
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3838 "Operating System: %s"
3839 msgstr ""
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3842 "Sistema Operativo: %s"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:186
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3848 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3849 "Operating System: unknown"
3850 msgstr ""
3851 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3852 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3853 "Sistema Operativo: desconhecido"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3856 msgid "The Claws Mail Team"
3857 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:262
3860 msgid "Previous team members"
3861 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:281
3864 msgid "The translation team"
3865 msgstr "A equipa de tradução"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:300
3868 msgid "Documentation team"
3869 msgstr "A equipa de documentação"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:319
3872 msgid "Logo"
3873 msgstr "Logo"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:338
3876 msgid "Icons"
3877 msgstr "Ícones"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:357
3880 msgid "Contributors"
3881 msgstr "Colaboradores"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:405
3884 msgid "Compiled-in Features\n"
3885 msgstr "Características compiladas\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:421
3888 msgctxt "compface"
3889 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3890 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:431
3893 msgctxt "Enchant"
3894 msgid "adds support for spell checking\n"
3895 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:441
3898 msgctxt "GnuTLS"
3899 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3900 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:451
3903 msgctxt "IPv6"
3904 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3905 msgstr ""
3906 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3907 "Internet\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:462
3910 msgctxt "iconv"
3911 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3912 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:472
3915 msgctxt "JPilot"
3916 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3917 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:482
3920 msgctxt "LDAP"
3921 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3922 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:492
3925 msgctxt "libetpan"
3926 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:502
3930 msgctxt "libSM"
3931 msgid "adds support for session handling\n"
3932 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:512
3935 msgctxt "NetworkManager"
3936 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3937 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:544
3940 msgid ""
3941 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3942 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3943 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3944 "version.\n"
3945 "\n"
3946 msgstr ""
3947 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3948 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3949 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3950 "versão posterior.\n"
3951 "\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:550
3954 msgid ""
3955 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3956 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3957 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3958 "more details.\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3962 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3963 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3964 "para maiores detalhes.\n"
3965 "\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:568
3968 msgid ""
3969 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3970 "this program. If not, see <"
3971 msgstr ""
3972 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3973 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:573
3976 msgid ""
3977 ">. \n"
3978 "\n"
3979 msgstr ""
3980 ">. \n"
3981 "\n"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Session statistics\n"
3986 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "Started: %s\n"
3991 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3994 msgid "Incoming traffic\n"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Received messages: %d\n"
4000 msgstr "mensagens apagadas"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4003 msgid "Outgoing traffic\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4009 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "Replied messages: %d\n"
4014 msgstr "mensagens apagadas"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4019 msgstr "mensagens encaminhadas"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4024 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:774
4027 msgid "About Claws Mail"
4028 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:832
4031 msgid ""
4032 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4033 "The Claws Mail Team\n"
4034 "and Hiroyuki Yamamoto"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/gtk/about.c:846
4038 msgid "_Info"
4039 msgstr "_Informação"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:852
4042 msgid "_Authors"
4043 msgstr "_Autores"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:858
4046 msgid "_Features"
4047 msgstr "_Características"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:864
4050 msgid "_License"
4051 msgstr "_Licença"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Notas do lançamento"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:878
4058 msgid "_Statistics"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4062 msgid "Orange"
4063 msgstr "Laranja"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4066 msgid "Red"
4067 msgstr "Vermelho"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4070 msgid "Pink"
4071 msgstr "Rosa"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4074 msgid "Sky blue"
4075 msgstr "Azul celeste"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4078 msgid "Blue"
4079 msgstr "Azul"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4082 msgid "Green"
4083 msgstr "Verde"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4086 msgid "Brown"
4087 msgstr "Castanho"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4090 msgid "Grey"
4091 msgstr "Cinza"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4094 msgid "Light brown"
4095 msgstr "Castanho claro"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4098 msgid "Dark red"
4099 msgstr "Vermelho escuro"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4102 msgid "Dark pink"
4103 msgstr "Rosa escuro"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4106 msgid "Steel blue"
4107 msgstr "Azul metálico"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4110 msgid "Gold"
4111 msgstr "Dourado"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4114 msgid "Bright green"
4115 msgstr "Verde brilhante"
4116
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4118 msgid "Magenta"
4119 msgstr "Magenta"
4120
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Set mailbox order"
4124 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4125
4126 #: src/gtk/foldersort.c:190
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4129 msgstr ""
4130 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4131 "directórios."
4132
4133 #: src/gtk/foldersort.c:216
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Mailboxes"
4136 msgstr "Caixa postal"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4139 msgid "No dictionary selected."
4140 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4143 #, c-format
4144 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4145 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4148 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4149 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4152 #, c-format
4153 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4154 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4157 msgid "No misspelled word found."
4158 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4161 msgid "Replace unknown word"
4162 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4165 #, c-format
4166 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4167 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4170 msgid ""
4171 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4172 "will learn from mistake.\n"
4173 msgstr ""
4174 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4175 "o verificador aprender com os erros.\n"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Change to..."
4180 msgstr "Mudar a pontuação"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4183 msgid "More..."
4184 msgstr "Mais..."
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4189 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4192 msgid "Accept in this session"
4193 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4196 msgid "Add to personal dictionary"
4197 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4200 msgid "Replace with..."
4201 msgstr "Substituir por..."
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4204 #, c-format
4205 msgid "Check with %s"
4206 msgstr "Verificar com %s"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4209 msgid "(no suggestions)"
4210 msgstr "(sem sugestões)"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4213 #, c-format
4214 msgid "Dictionary: %s"
4215 msgstr "Dicionário: %s"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4218 #, c-format
4219 msgid "Use alternate (%s)"
4220 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4223 msgid "Use both dictionaries"
4224 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4227 msgid "Check while typing"
4228 msgstr "Verificar durante a escrita"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4237 "%s"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4246 "%s"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4249 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4250 #: src/summaryview.c:446
4251 msgid "Date"
4252 msgstr "Data"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:8
4255 msgid "Date:"
4256 msgstr "Data:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4259 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4260 #: src/summaryview.c:444
4261 msgid "From"
4262 msgstr "De"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4265 msgid "From:"
4266 msgstr "De:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4269 msgid "Sender"
4270 msgstr "Remetente"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:10
4273 msgid "Sender:"
4274 msgstr "Remetente:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:11
4277 msgid "Reply-To"
4278 msgstr "Responder para"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4281 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4282 #: src/summaryview.c:445
4283 msgid "To"
4284 msgstr "Para"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4287 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4288 msgid "Cc"
4289 msgstr "CC"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:14
4292 msgid "Bcc"
4293 msgstr "BCC"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4296 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4297 msgid "Message-ID"
4298 msgstr "ID da Mensagem"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:15
4301 msgid "Message-ID:"
4302 msgstr "ID da Mensagem:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:16
4305 msgid "In-Reply-To"
4306 msgstr "Respondendo a"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4309 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4310 msgid "References"
4311 msgstr "Referências"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:17
4314 msgid "References:"
4315 msgstr "Referências:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4318 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4319 #: src/summaryview.c:443
4320 msgid "Subject"
4321 msgstr "Assunto"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4324 msgid "Comments"
4325 msgstr "Comentários"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:19
4328 msgid "Comments:"
4329 msgstr "Comentários:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:20
4332 msgid "Keywords"
4333 msgstr "Palavras-chave"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4336 msgid "Keywords:"
4337 msgstr "Palavras-chave:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date"
4341 msgstr "Data de reenvio"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:21
4344 msgid "Resent-Date:"
4345 msgstr "Data de reenvio:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From"
4349 msgstr "Quem está reenviando"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:22
4352 msgid "Resent-From:"
4353 msgstr "Quem está a reenviar:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:23
4356 msgid "Resent-Sender"
4357 msgstr "Origem do reenvio"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:23
4360 msgid "Resent-Sender:"
4361 msgstr "Origem do reenvio:"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:24
4364 msgid "Resent-To"
4365 msgstr "Destinatário do reenvio"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:24
4368 msgid "Resent-To:"
4369 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:25
4372 msgid "Resent-Cc"
4373 msgstr "Cc do reenvio"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:25
4376 msgid "Resent-Cc:"
4377 msgstr "Cc do reenvio:"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:26
4380 msgid "Resent-Bcc"
4381 msgstr "Bcc do reenvio"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:26
4384 msgid "Resent-Bcc:"
4385 msgstr "Bcc do reenvio:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:27
4388 msgid "Resent-Message-ID"
4389 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:27
4392 msgid "Resent-Message-ID:"
4393 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:28
4396 msgid "Return-Path"
4397 msgstr "Caminho de retorno"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:28
4400 msgid "Return-Path:"
4401 msgstr "Caminho de retorno:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:29
4404 msgid "Received"
4405 msgstr "Recebido"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:29
4408 msgid "Received:"
4409 msgstr "Recebido:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4412 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4413 msgid "Newsgroups"
4414 msgstr "Newsgroups"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:33
4417 msgid "Followup-To"
4418 msgstr "Encaminhar para"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:34
4421 msgid "Delivered-To"
4422 msgstr "Entregar para"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:34
4425 msgid "Delivered-To:"
4426 msgstr "Entregar para:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:35
4429 msgid "Seen"
4430 msgstr "Visualizado"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:35
4433 msgid "Seen:"
4434 msgstr "Visualizado:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4438 #: src/summaryview.c:2786
4439 msgid "Status"
4440 msgstr "Status"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4443 msgid "Status:"
4444 msgstr "Status:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:37
4447 msgid "Face"
4448 msgstr "Face"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:37
4451 msgid "Face:"
4452 msgstr "Face:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:38
4455 msgid "Disposition-Notification-To"
4456 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:38
4459 msgid "Disposition-Notification-To:"
4460 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:39
4463 msgid "Return-Receipt-To"
4464 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:39
4467 msgid "Return-Receipt-To:"
4468 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:40
4471 msgid "User-Agent"
4472 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:40
4475 msgid "User-Agent:"
4476 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:41
4479 msgid "Content-Type"
4480 msgstr "Formato do conteúdo"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4483 msgid "Content-Type:"
4484 msgstr "Formato do conteúdo:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:42
4487 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4488 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:42
4491 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4492 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:43
4495 msgid "MIME-Version"
4496 msgstr "Versão do MIME"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:43
4499 msgid "MIME-Version:"
4500 msgstr "Versão do MIME:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:44
4503 msgid "Precedence"
4504 msgstr "Precedência"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:44
4507 msgid "Precedence:"
4508 msgstr "Precedência:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4511 msgid "Organization"
4512 msgstr "Organização"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:45
4515 msgid "Organization:"
4516 msgstr "Organização:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:47
4519 msgid "Mailing-List"
4520 msgstr "Lista de discussão"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:47
4523 msgid "Mailing-List:"
4524 msgstr "Lista de discussão:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:48
4527 msgid "List-Post"
4528 msgstr "Envio para a lista"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:48
4531 msgid "List-Post:"
4532 msgstr "Envio para a lista:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:49
4535 msgid "List-Subscribe"
4536 msgstr "Assinar a lista"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:49
4539 msgid "List-Subscribe:"
4540 msgstr "Assinar a lista:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:50
4543 msgid "List-Unsubscribe"
4544 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:50
4547 msgid "List-Unsubscribe:"
4548 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:51
4551 msgid "List-Help"
4552 msgstr "Informações sobre a lista"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:51
4555 msgid "List-Help:"
4556 msgstr "Informações sobre a lista:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:52
4559 msgid "List-Archive"
4560 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:52
4563 msgid "List-Archive:"
4564 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:53
4567 msgid "List-Owner"
4568 msgstr "Proprietário da lista"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:53
4571 msgid "List-Owner:"
4572 msgstr "Proprietário da lista:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:55
4575 msgid "X-Label"
4576 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:55
4579 msgid "X-Label:"
4580 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:56
4583 msgid "X-Mailer"
4584 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:56
4587 msgid "X-Mailer:"
4588 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:57
4591 msgid "X-Status"
4592 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:57
4595 msgid "X-Status:"
4596 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:58
4599 msgid "X-Face"
4600 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:58
4603 msgid "X-Face:"
4604 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:59
4607 msgid "X-No-Archive"
4608 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:59
4611 msgid "X-No-Archive:"
4612 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:62
4615 msgid "In reply to"
4616 msgstr "Em resposta à"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:62
4619 msgid "In reply to:"
4620 msgstr "Em resposta à:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:63
4623 msgid "To or Cc"
4624 msgstr "Para ou Cc"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:63
4627 msgid "To or Cc:"
4628 msgstr "Para ou Cc:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:64
4631 msgid "From, To or Subject"
4632 msgstr "De, Para ou Assunto"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:64
4635 msgid "From, To or Subject:"
4636 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4639 msgid "New message"
4640 msgstr "Nova mensagem"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4643 msgid "Unread message"
4644 msgstr "Mensagem não lida"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4647 msgid "Message has been replied to"
4648 msgstr "A mensagem foi respondida"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4651 msgid "Message has been forwarded"
4652 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4657 msgstr "A mensagem foi respondida"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4660 msgid "Message is in an ignored thread"
4661 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4664 msgid "Message is in a watched thread"
4665 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4668 msgid "Message is spam"
4669 msgstr "A mensagem é spam"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4672 msgid "Message has attachment(s)"
4673 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4676 msgid "Digitally signed message"
4677 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4680 msgid "Encrypted message"
4681 msgstr "Mensagem encriptada"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4684 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4685 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4688 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4689 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4692 msgid "Marked message"
4693 msgstr "Mensagem marcada"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4696 msgid "Message is marked for deletion"
4697 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4700 msgid "Message is marked for moving"
4701 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4704 msgid "Message is marked for copying"
4705 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4708 msgid "Locked message"
4709 msgstr "Mensagem bloqueada"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4712 msgid "Folder (normal, opened)"
4713 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4716 msgid "Folder with read messages hidden"
4717 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4720 msgid "Folder contains marked messages"
4721 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4724 msgid "Icon Legend"
4725 msgstr "Texto do ícone"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4728 msgid ""
4729 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4730 "messages and folders:</span>"
4731 msgstr ""
4732 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4733 "das mensagens e pastas:</span>"
4734
4735 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4736 #, c-format
4737 msgid "Input password for %s on %s:"
4738 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4739
4740 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4742 #, c-format
4743 msgid "Input password for %s:"
4744 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4745
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4747 msgid "Input password:"
4748 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4749
4750 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4752 msgid "Input password"
4753 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4754
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4756 msgid "Remember password for this session"
4757 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4758
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4760 msgid "Remember this"
4761 msgstr "Lembrar isto"
4762
4763 #: src/gtk/logwindow.c:451
4764 msgid "Clear _Log"
4765 msgstr "Limpar _relatório"
4766
4767 #: src/gtk/menu.c:145
4768 msgid ""
4769 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4770 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4771 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4775 msgid ""
4776 "\n"
4777 "\n"
4778 "Version: "
4779 msgstr ""
4780 "\n"
4781 "\n"
4782 "Versão: "
4783
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4785 msgid "Error: "
4786 msgstr "Erro: "
4787
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4789 msgid "Plugin is not functional."
4790 msgstr "O plugin não está funcional."
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4793 msgid "Select the Plugins to load"
4794 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "The following error occurred while loading %s :\n"
4800 "\n"
4801 "%s\n"
4802 msgstr ""
4803 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4804 "\n"
4805 "%s\n"
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4808 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4813 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4816 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4827 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4830 msgid "Plugins"
4831 msgstr "Plugins"
4832
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4834 msgid "Load..."
4835 msgstr "Carregar..."
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4838 msgid "Unload"
4839 msgstr "Descarregar"
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4842 msgid "Description"
4843 msgstr "Descrição"
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4846 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4847 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4850 msgid "Get more..."
4851 msgstr "Obter mais..."
4852
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4854 msgid "Click here to load one or more plugins"
4855 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4858 msgid "Unload the selected plugin"
4859 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4862 msgid "Loaded plugins"
4863 msgstr "Plugins carregados"
4864
4865 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4866 msgid "Page Index"
4867 msgstr "Índice da Página"
4868
4869 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4870 msgid "_Hide"
4871 msgstr "_Esconder"
4872
4873 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4874 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4875 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4876 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4877 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4878 msgid "Account"
4879 msgstr "Conta"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4882 msgid "all messages"
4883 msgstr "todas as mensagens"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4886 #, fuzzy
4887 msgid "messages whose age is greater than # days"
4888 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4891 #, fuzzy
4892 msgid "messages whose age is less than # days"
4893 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4896 #, fuzzy
4897 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4898 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4901 #, fuzzy
4902 msgid "messages whose age is less than # hours"
4903 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4906 msgid "messages which contain S in the message body"
4907 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4910 msgid "messages which contain S in the whole message"
4911 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4914 msgid "messages carbon-copied to S"
4915 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4918 msgid "message is either to: or cc: to S"
4919 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4922 msgid "deleted messages"
4923 msgstr "mensagens apagadas"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4926 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4927 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4930 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4931 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4934 msgid "messages originating from user S"
4935 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4938 msgid "forwarded messages"
4939 msgstr "mensagens encaminhadas"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4942 #, fuzzy
4943 msgid "messages which have attachments"
4944 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4947 msgid "messages which contain header S"
4948 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4951 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4952 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4955 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4956 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4959 msgid "messages which are marked with color #"
4960 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4963 msgid "locked messages"
4964 msgstr "mensagens bloqueadas"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4967 msgid "messages which are in newsgroup S"
4968 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4971 msgid "new messages"
4972 msgstr "novas mensagens"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4975 msgid "old messages"
4976 msgstr "mensagens antigas"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4979 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4980 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4983 msgid "messages which have been replied to"
4984 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4987 msgid "read messages"
4988 msgstr "mensagens lidas"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4991 msgid "messages which contain S in subject"
4992 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4995 #, fuzzy
4996 msgid "messages whose score is equal to # points"
4997 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5000 #, fuzzy
5001 msgid "messages whose score is greater than # points"
5002 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5005 #, fuzzy
5006 msgid "messages whose score is lower than # points"
5007 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5010 #, fuzzy
5011 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5012 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5015 #, fuzzy
5016 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5017 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5020 #, fuzzy
5021 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5022 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5025 msgid "messages which have been sent to S"
5026 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5029 msgid "messages which tags contain S"
5030 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5033 msgid "messages which have tag(s)"
5034 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5037 msgid "marked messages"
5038 msgstr "mensagens marcadas"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5041 msgid "unread messages"
5042 msgstr "mensagens não lidas"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5045 msgid "messages which contain S in References header"
5046 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5049 #, c-format
5050 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5051 msgstr ""
5052 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5053 "ficheiro de mensagem"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5056 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5057 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5060 msgid "logical AND operator"
5061 msgstr "operador lógico 'E'"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5064 msgid "logical OR operator"
5065 msgstr "operador lógico 'OU'"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5068 msgid "logical NOT operator"
5069 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5072 msgid "case sensitive search"
5073 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5076 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5080 msgid "all filtering expressions are allowed"
5081 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5084 msgid "Extended Search"
5085 msgstr "Procura Alargada"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5088 msgid ""
5089 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5090 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5091 "The following symbols can be used:"
5092 msgstr ""
5093 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5094 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5095 "mensagens.\n"
5096 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5099 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5103 msgid "From/To/Subject/Tag"
5104 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5107 msgid "Recursive"
5108 msgstr "Recursivo"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5111 msgid "Sticky"
5112 msgstr "Manter filtro"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5115 msgid "Type-ahead"
5116 msgstr "Procurar enquanto digita"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5119 msgid "Run on select"
5120 msgstr "Executar na selecção"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5123 msgid "Clear the current search"
5124 msgstr "Limpar a procura actual"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5127 msgid "Edit search criteria"
5128 msgstr "Editar os critérios da busca"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5131 msgid "Information about extended symbols"
5132 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5135 #, fuzzy
5136 msgid "_Information"
5137 msgstr "Informação"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5140 #, fuzzy
5141 msgid "C_lear"
5142 msgstr "Limpar _relatório"
5143
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5146 msgid "Correct"
5147 msgstr "Correto"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5150 msgid "Owner"
5151 msgstr "Proprietário"
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5154 msgid "Signer"
5155 msgstr "Assinante"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5158 #: src/prefs_themes.c:860
5159 msgid "Name: "
5160 msgstr "Nome: "
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5163 msgid "Organization: "
5164 msgstr "Organização: "
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5167 msgid "Location: "
5168 msgstr "Localização: "
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5171 msgid "Fingerprint: \n"
5172 msgstr "Fingerprint: \n"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5175 msgid "Signature status: "
5176 msgstr "Status da assinatura: "
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5179 msgid "Expires on: "
5180 msgstr "Expira em: "
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5183 #, c-format
5184 msgid "SSL certificate for %s"
5185 msgstr "Certificado SSL para %s"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5191 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5192 "\n"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid ""
5198 "Certificate for %s is unknown.\n"
5199 "%sDo you want to accept it?"
5200 msgstr ""
5201 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5202 "Deseja aceitá-lo?"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5206 #, c-format
5207 msgid "Signature status: %s"
5208 msgstr "Status da assinatura: %s"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5211 msgid "_View certificate"
5212 msgstr "_Ver certificado"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5215 #, fuzzy
5216 msgid "SSL certificate is invalid"
5217 msgstr "Cert_ificados SSL"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5220 #, fuzzy
5221 msgid "SSL certificate is unknown"
5222 msgstr "Cert_ificados SSL"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5226 msgid "_Cancel connection"
5227 msgstr "_Cancelar a ligação"
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5230 msgid "_Accept and save"
5231 msgstr "_Aceitar e salvar"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid ""
5236 "Certificate for %s is expired.\n"
5237 "%sDo you want to continue?"
5238 msgstr ""
5239 "O certificado para %s expirou.\n"
5240 "Deseja continuar?"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5243 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5247 #, fuzzy
5248 msgid "SSL certificate is expired"
5249 msgstr "Cert_ificados SSL"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5252 msgid "_Accept"
5253 msgstr "_Aceitar"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5256 msgid "New certificate:"
5257 msgstr "Certificado novo:"
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5260 msgid "Known certificate:"
5261 msgstr "Certificado conhecido:"
5262
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid ""
5266 "Certificate for %s has changed.\n"
5267 "%sDo you want to accept it?"
5268 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5269
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5271 msgid "_View certificates"
5272 msgstr "_Ver certificados"
5273
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5275 #, fuzzy
5276 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5277 msgstr "Certificado SSL para %s"
5278
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5280 #, fuzzy
5281 msgid "SSL certificate changed"
5282 msgstr "Cert_ificados SSL"
5283
5284 #: src/headerview.c:107
5285 msgid "Tags:"
5286 msgstr "Etiquetas:"
5287
5288 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5291 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5292 msgid "(No From)"
5293 msgstr "(Sem remetente)"
5294
5295 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5298 #: src/summaryview.c:3397
5299 msgid "(No Subject)"
5300 msgstr "(Sem assunto)"
5301
5302 #: src/image_viewer.c:100
5303 msgid "Error:"
5304 msgstr "Erro:"
5305
5306 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5308 msgid "Filename:"
5309 msgstr "Nome do ficheiro:"
5310
5311 #: src/image_viewer.c:306
5312 msgid "Filesize:"
5313 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5314
5315 #: src/image_viewer.c:355
5316 msgid "Load Image"
5317 msgstr "Carregar imagem"
5318
5319 #: src/imap.c:576
5320 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5321 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5322
5323 #: src/imap.c:607
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5326 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5327
5328 #: src/imap.c:610
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5332
5333 #: src/imap.c:613
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5336 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5337
5338 #: src/imap.c:616
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5341 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5342
5343 #: src/imap.c:619
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5347 "server)\n"
5348 msgstr ""
5349 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5350 "RFC do servidor)\n"
5351
5352 #: src/imap.c:623
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5355 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5356
5357 #: src/imap.c:626
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5361
5362 #: src/imap.c:629
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5366
5367 #: src/imap.c:632
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5371 "server)\n"
5372 msgstr ""
5373 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5374 "RFC do servidor)\n"
5375
5376 #: src/imap.c:636
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5379 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5380
5381 #: src/imap.c:639
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5385
5386 #: src/imap.c:642
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5389 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5390
5391 #: src/imap.c:645
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5394 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5395
5396 #: src/imap.c:648
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5399 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5400
5401 #: src/imap.c:651
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5405
5406 #: src/imap.c:654
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5409 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5410
5411 #: src/imap.c:657
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5414 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5415
5416 #: src/imap.c:660
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5419 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5420
5421 #: src/imap.c:663
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5425
5426 #: src/imap.c:666
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5429 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5430
5431 #: src/imap.c:669
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5434 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5435
5436 #: src/imap.c:672
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5439 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5440
5441 #: src/imap.c:675
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5444 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5445
5446 #: src/imap.c:678
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5449 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5450
5451 #: src/imap.c:681
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5454 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5455
5456 #: src/imap.c:684
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5459 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5460
5461 #: src/imap.c:687
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5464 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5465
5466 #: src/imap.c:690
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5469 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5470
5471 #: src/imap.c:693
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5474 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5475
5476 #: src/imap.c:696
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5479 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5480
5481 #: src/imap.c:699
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5484 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5485
5486 #: src/imap.c:702
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5489 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5490
5491 #: src/imap.c:705
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5494 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5495
5496 #: src/imap.c:708
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5499 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5500
5501 #: src/imap.c:711
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5504 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5505
5506 #: src/imap.c:714
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5509 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5510
5511 #: src/imap.c:717
5512 #, c-format
5513 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5514 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5515
5516 #: src/imap.c:720
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5519 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5520
5521 #: src/imap.c:723
5522 #, c-format
5523 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5524 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5525
5526 #: src/imap.c:726
5527 #, c-format
5528 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5529 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5530
5531 #: src/imap.c:730
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5534 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5535
5536 #: src/imap.c:734
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5539 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5540
5541 #: src/imap.c:917
5542 msgid ""
5543 "\n"
5544 "\n"
5545 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5546 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5547 msgstr ""
5548 "\n"
5549 "\n"
5550 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5551 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5552
5553 #: src/imap.c:923
5554 msgid ""
5555 "\n"
5556 "\n"
5557 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5558 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5559 msgstr ""
5560 "\n"
5561 "\n"
5562 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5563 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5564
5565 #: src/imap.c:930
5566 #, c-format
5567 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5568 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5569
5570 #: src/imap.c:934
5571 #, c-format
5572 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5573 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5574
5575 #: src/imap.c:952
5576 #, c-format
5577 msgid "Connecting to %s failed"
5578 msgstr "Erro na conexão com %s"
5579
5580 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5581 #, c-format
5582 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5583 msgstr ""
5584 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5585
5586 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5587 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5588 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5589 msgstr ""
5590 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5591
5592 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5593 msgid "Insecure connection"
5594 msgstr "Ligação não-segura"
5595
5596 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5597 msgid ""
5598 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5599 "available in this build of Claws Mail. \n"
5600 "\n"
5601 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5602 "not be secure."
5603 msgstr ""
5604 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5605 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5606 "\n"
5607 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5608
5609 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5610 msgid "Con_tinue connecting"
5611 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5612
5613 #: src/imap.c:1103
5614 #, fuzzy, c-format
5615 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5616 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5617
5618 #: src/imap.c:1151
5619 #, c-format
5620 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5621 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5622
5623 #: src/imap.c:1154
5624 #, c-format
5625 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5626 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5627
5628 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5629 msgid "Can't start TLS session.\n"
5630 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5631
5632 #: src/imap.c:1243
5633 #, c-format
5634 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5635 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5636
5637 #: src/imap.c:1246
5638 #, c-format
5639 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5640 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5641
5642 #: src/imap.c:1640
5643 msgid "Adding messages..."
5644 msgstr "A adicionar mensagens..."
5645
5646 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5647 msgid "Copying messages..."
5648 msgstr "A copiar mensagens..."
5649
5650 #: src/imap.c:2421
5651 msgid "can't set deleted flags\n"
5652 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5653
5654 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5655 msgid "can't expunge\n"
5656 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5657
5658 #: src/imap.c:2779
5659 #, c-format
5660 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5661 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5662
5663 #: src/imap.c:2782
5664 #, c-format
5665 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5666 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5667
5668 #: src/imap.c:3078
5669 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5670 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5671
5672 #: src/imap.c:3093
5673 msgid "can't create mailbox\n"
5674 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5675
5676 #: src/imap.c:3184
5677 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5678 msgstr ""
5679 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5680
5681 #: src/imap.c:3221
5682 #, c-format
5683 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5684 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5685
5686 #: src/imap.c:3333
5687 msgid "can't delete mailbox\n"
5688 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5689
5690 #: src/imap.c:3620
5691 msgid "LIST failed\n"
5692 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5693
5694 #: src/imap.c:3705
5695 msgid "Flagging messages..."
5696 msgstr "A marcar as mensagens..."
5697
5698 #: src/imap.c:3806
5699 #, c-format
5700 msgid "can't select folder: %s\n"
5701 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5702
5703 #: src/imap.c:3958
5704 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5705 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5706
5707 #: src/imap.c:3968
5708 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5709 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5710
5711 #: src/imap.c:3973
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5715 "compiled without OpenSSL support.\n"
5716 msgstr ""
5717 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5718 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5719
5720 #: src/imap.c:3981
5721 msgid "Server logins are disabled.\n"
5722 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5723
5724 #: src/imap.c:4204
5725 msgid "Fetching message..."
5726 msgstr "A obter a mensagem..."
5727
5728 #: src/imap.c:4899
5729 #, c-format
5730 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5731 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5732
5733 #: src/imap.c:5932
5734 msgid ""
5735 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5736 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5737 "disabled.\n"
5738 "\n"
5739 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5740 msgstr ""
5741 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5742 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5743 "(ão) desabilitada(s).\n"
5744 "\n"
5745 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5746
5747 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5748 msgid "Create _new folder..."
5749 msgstr "Criar _novo directório..."
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5752 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5753 msgid "_Rename folder..."
5754 msgstr "_Renomear directório..."
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5757 msgid "M_ove folder..."
5758 msgstr "_Mover directório..."
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5761 msgid "Cop_y folder..."
5762 msgstr "_Copiar directório..."
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5766 msgid "_Delete folder..."
5767 msgstr "E_xcluir directório..."
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5770 msgid "Synchronise"
5771 msgstr "_Sincronizar"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5774 msgid "Down_load messages"
5775 msgstr "_Obter mensagens"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:75
5778 msgid "S_ubscriptions"
5779 msgstr "_Inscrições"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:77
5782 msgid "_Subscribe..."
5783 msgstr "_Inscrever..."
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5786 msgid "_Unsubscribe..."
5787 msgstr "_Anular inscrição..."
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5790 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5791 msgid "_Check for new messages"
5792 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5795 msgid "C_heck for new folders"
5796 msgstr "Verificar novos _directórios"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5799 msgid "R_ebuild folder tree"
5800 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:87
5803 msgid "Show only subscribed _folders"
5804 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:196
5807 msgid ""
5808 "Input the name of new folder:\n"
5809 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5810 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5811 msgstr ""
5812 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5813 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5814 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5817 msgid "Inherit properties from parent folder"
5818 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5823 #, c-format
5824 msgid "Input new name for '%s':"
5825 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5826
5827 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5830 msgid "Rename folder"
5831 msgstr "Renomear o directório"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5835 #, c-format
5836 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5837 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5838
5839 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5840 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5842 msgid ""
5843 "The folder could not be renamed.\n"
5844 "The new folder name is not allowed."
5845 msgstr ""
5846 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5847 "O nome fornecido não é permitido."
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5853 "will not be possible.\n"
5854 "\n"
5855 "Do you really want to delete?"
5856 msgstr ""
5857 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5858 "possível recuperá-las.\n"
5859 "\n"
5860 "Confirma a exclusão?"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5865 #, c-format
5866 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5867 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:507
5870 #, c-format
5871 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5872 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:510
5875 msgid "Search recursively"
5876 msgstr "Procurar recursivamente"
5877
5878 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5879 msgid "Subscriptions"
5880 msgstr "Inscrições"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:516
5883 msgid "+_Search"
5884 msgstr "+_Procurar"
5885
5886 #: src/imap_gtk.c:526
5887 #, c-format
5888 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5889 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5892 msgid "Subscribe"
5893 msgstr "Inscrever"
5894
5895 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5896 msgid "All of them"
5897 msgstr "Todas"
5898
5899 #: src/imap_gtk.c:557
5900 msgid ""
5901 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5902 "\n"
5903 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5904 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5905 msgstr ""
5906 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5907 "\n"
5908 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5909 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5910
5911 #: src/imap_gtk.c:566
5912 #, c-format
5913 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5914 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:567
5917 msgid "subscribe"
5918 msgstr "inscrever"
5919
5920 #: src/imap_gtk.c:567
5921 msgid "unsubscribe"
5922 msgstr "cancelar subscrição"
5923
5924 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5925 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5926 msgid "Apply to subfolders"
5927 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5928
5929 #: src/imap_gtk.c:575
5930 msgid "+_Subscribe"
5931 msgstr "+_Inscrever"
5932
5933 #: src/imap_gtk.c:575
5934 msgid "+_Unsubscribe"
5935 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5936
5937 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5938 msgid "Import mbox file"
5939 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5940
5941 #: src/import.c:131
5942 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5943 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5944
5945 #: src/import.c:148
5946 msgid "Destination folder:"
5947 msgstr "Pasta de destino:"
5948
5949 #: src/import.c:202
5950 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5951 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5952
5953 #: src/import.c:207
5954 msgid ""
5955 "Destination folder is not set.\n"
5956 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5957 msgstr ""
5958 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5959 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5960
5961 #: src/import.c:229
5962 msgid "Can't find the destination folder."
5963 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5964
5965 #: src/import.c:254
5966 msgid "Select importing file"
5967 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5968
5969 #: src/importldif.c:186
5970 msgid "Please specify address book name and file to import."
5971 msgstr ""
5972 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5973
5974 #: src/importldif.c:189
5975 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5976 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5977
5978 #: src/importldif.c:192
5979 msgid "File imported."
5980 msgstr "Arquivo importado."
5981
5982 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5983 msgid "Please select a file."
5984 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5985
5986 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5987 msgid "Address book name must be supplied."
5988 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5989
5990 #: src/importldif.c:496
5991 msgid "LDIF file imported successfully."
5992 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5993
5994 #: src/importldif.c:581
5995 msgid "Select LDIF File"
5996 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
5997
5998 #: src/importldif.c:667
5999 msgid ""
6000 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6001 "file data."
6002 msgstr ""
6003 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6004 "dados do ficheiro LDIF."
6005
6006 #: src/importldif.c:672
6007 msgid "File Name"
6008 msgstr "Nome do ficheiro"
6009
6010 #: src/importldif.c:682
6011 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6012 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6013
6014 #: src/importldif.c:689
6015 msgid "Select the LDIF file to import."
6016 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6017
6018 #: src/importldif.c:725
6019 msgid "R"
6020 msgstr "R"
6021
6022 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6023 msgid "S"
6024 msgstr "S"
6025
6026 #: src/importldif.c:727
6027 msgid "LDIF Field Name"
6028 msgstr "Nome do campo LDIF"
6029
6030 #: src/importldif.c:728
6031 msgid "Attribute Name"
6032 msgstr "Nome do atributo"
6033
6034 #: src/importldif.c:783
6035 msgid "LDIF Field"
6036 msgstr "Campo LDIF"
6037
6038 #: src/importldif.c:795
6039 msgid "Attribute"
6040 msgstr "Atributo"
6041
6042 #: src/importldif.c:807
6043 msgid ""
6044 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6045 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6046 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6047 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6048 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6049 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6050 "field for import."
6051 msgstr ""
6052 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6053 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6054 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6055 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6056 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6057 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6058 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6059
6060 #: src/importldif.c:822
6061 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6062 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6063
6064 #: src/importldif.c:827
6065 msgid "Select for Import"
6066 msgstr "Seleccionar para importação"
6067
6068 #: src/importldif.c:832
6069 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6070 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6071
6072 #: src/importldif.c:834
6073 msgid " Modify "
6074 msgstr " Modificar"
6075
6076 #: src/importldif.c:839
6077 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6078 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6079
6080 #: src/importldif.c:911
6081 msgid "Records Imported :"
6082 msgstr "Registos importados:"
6083
6084 #: src/importldif.c:943
6085 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6086 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6087
6088 #: src/importldif.c:980
6089 msgid "Proceed"
6090 msgstr "Prosseguir"
6091
6092 #: src/importmutt.c:142
6093 msgid "Error importing MUTT file."
6094 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6095
6096 #: src/importmutt.c:157
6097 msgid "Select MUTT File"
6098 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6099
6100 #: src/importmutt.c:204
6101 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6102 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6103
6104 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6105 msgid "Please select a file to import."
6106 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6107
6108 #: src/importpine.c:141
6109 msgid "Error importing Pine file."
6110 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6111
6112 #: src/importpine.c:156
6113 msgid "Select Pine File"
6114 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6115
6116 #: src/importpine.c:203
6117 msgid "Import Pine file into Address Book"
6118 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6119
6120 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6121 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6122 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6123
6124 #: src/inc.c:361
6125 #, c-format
6126 msgid "%s failed\n"
6127 msgstr "%s falhou\n"
6128
6129 #: src/inc.c:432
6130 msgid "Retrieving new messages"
6131 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6132
6133 #: src/inc.c:493
6134 msgid "Standby"
6135 msgstr "Aguardando"
6136
6137 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6138 msgid "Cancelled"
6139 msgstr "Cancelado"
6140
6141 #: src/inc.c:629
6142 msgid "Retrieving"
6143 msgstr "Recebendo"
6144
6145 #: src/inc.c:638
6146 #, c-format
6147 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6148 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6149 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6150 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6151
6152 #: src/inc.c:644
6153 msgid "Done (no new messages)"
6154 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6155
6156 #: src/inc.c:649
6157 msgid "Connection failed"
6158 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6159
6160 #: src/inc.c:652
6161 msgid "Auth failed"
6162 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6163
6164 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6165 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6166 msgid "Locked"
6167 msgstr "Bloqueado"
6168
6169 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6170 msgid "Timeout"
6171 msgstr "Tempo esgotado"
6172
6173 #: src/inc.c:756
6174 #, c-format
6175 msgid "Finished (%d new message)"
6176 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6177 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6178 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6179
6180 #: src/inc.c:760
6181 msgid "Finished (no new messages)"
6182 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6183
6184 #: src/inc.c:799
6185 #, c-format
6186 msgid "%s: Retrieving new messages"
6187 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6188
6189 #: src/inc.c:832
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6192 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6193
6194 #: src/inc.c:850
6195 #, c-format
6196 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6197 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6198
6199 #: src/inc.c:854
6200 #, c-format
6201 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6202 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6203
6204 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6205 msgid "Authenticating..."
6206 msgstr "A autenticar..."
6207
6208 #: src/inc.c:936
6209 #, c-format
6210 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6211 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6212
6213 #: src/inc.c:942
6214 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6215 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6216
6217 #: src/inc.c:946
6218 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6219 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6220
6221 #: src/inc.c:950
6222 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6223 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6224
6225 #: src/inc.c:954
6226 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6227 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6228
6229 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6230 msgid "Quitting"
6231 msgstr "A sair"
6232
6233 #: src/inc.c:986
6234 #, c-format
6235 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6236 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6237
6238 #: src/inc.c:999
6239 #, c-format
6240 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6241 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6242 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6243 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6244
6245 #: src/inc.c:1158
6246 #, c-format
6247 msgid "Connection to %s:%d failed."
6248 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6249
6250 #: src/inc.c:1163
6251 msgid "Error occurred while processing mail."
6252 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6253
6254 #: src/inc.c:1169
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "Error occurred while processing mail:\n"
6258 "%s"
6259 msgstr ""
6260 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6261 "%s"
6262
6263 #: src/inc.c:1175
6264 msgid "No disk space left."
6265 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6266
6267 #: src/inc.c:1180
6268 msgid "Can't write file."
6269 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6270
6271 #: src/inc.c:1185
6272 msgid "Socket error."
6273 msgstr "Erro de socket."
6274
6275 #: src/inc.c:1188
6276 #, c-format
6277 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6278 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6279
6280 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6281 msgid "Connection closed by the remote host."
6282 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6283
6284 #: src/inc.c:1196
6285 #, c-format
6286 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6287 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6288
6289 #: src/inc.c:1201
6290 msgid "Mailbox is locked."
6291 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6292
6293 #: src/inc.c:1205
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "Mailbox is locked:\n"
6297 "%s"
6298 msgstr ""
6299 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6300 "%s"
6301
6302 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6303 msgid "Authentication failed."
6304 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6305
6306 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "Authentication failed:\n"
6310 "%s"
6311 msgstr ""
6312 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6313 "%s"
6314
6315 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6316 msgid ""
6317 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6318 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6319 msgstr ""
6320 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6321 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6322
6323 #: src/inc.c:1227
6324 #, c-format
6325 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6326 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6327
6328 #: src/inc.c:1265
6329 msgid "Incorporation cancelled\n"
6330 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6331
6332 #: src/inc.c:1457
6333 #, c-format
6334 msgid "Claws Mail: %d new message"
6335 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6336 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6337 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6338
6339 #: src/inc.c:1584
6340 msgid "Unable to connect: you are offline."
6341 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6342
6343 #: src/inc.c:1610
6344 #, c-format
6345 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6346 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6347
6348 #: src/inc.c:1616
6349 #, c-format
6350 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6351 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6352
6353 #: src/inc.c:1623
6354 msgid "On_ly once"
6355 msgstr "Apenas _uma vez"
6356
6357 #: src/ldif.c:778
6358 msgid "Nick Name"
6359 msgstr "Apelido"
6360
6361 #: src/main.c:271
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "File '%s' already exists.\n"
6365 "Can't create folder."
6366 msgstr ""
6367 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6368 "Não foi possível criar a pasta."
6369
6370 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6371 msgid "Exiting..."
6372 msgstr "Saindo..."
6373
6374 #: src/main.c:437
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "Configuration for %s found.\n"
6378 "Do you want to migrate this configuration?"
6379 msgstr ""
6380 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6381 "Deseja migrar essa configuração?"
6382
6383 #: src/main.c:439
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "\n"
6387 "\n"
6388 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6389 "script available at %s."
6390 msgstr ""
6391 "\n"
6392 "\n"
6393 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6394 "convertidas por um script disponível em %s."
6395
6396 #: src/main.c:451
6397 msgid "Keep old configuration"
6398 msgstr "Manter a configuração antiga"
6399
6400 #: src/main.c:454
6401 msgid ""
6402 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6403 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6404 "on your disk."
6405 msgstr ""
6406 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6407 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6408 "um espaço extra no seu disco."
6409
6410 #: src/main.c:462
6411 msgid "Migration of configuration"
6412 msgstr "Migração de configuração"
6413
6414 #: src/main.c:473
6415 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6416 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6417
6418 #: src/main.c:482
6419 msgid "Migration failed!"
6420 msgstr "Falha na migração!"
6421
6422 #: src/main.c:491
6423 msgid "Migrating configuration..."
6424 msgstr "A migrar a configuração..."
6425
6426 #: src/main.c:1038
6427 msgid "Failed to register folder item update hook"
6428 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6429
6430 #: src/main.c:1045
6431 msgid "Failed to register folder update hook"
6432 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6433
6434 #: src/main.c:1224
6435 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6436 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6437
6438 #: src/main.c:1243
6439 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6440 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6441
6442 #: src/main.c:1246
6443 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6444 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6445
6446 #: src/main.c:1249
6447 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6448 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6449
6450 #: src/main.c:1572
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6454 "more information:\n"
6455 "%s"
6456 msgid_plural ""
6457 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6458 "more information:\n"
6459 "%s"
6460 msgstr[0] ""
6461 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6462 "plugins para mais informações:\n"
6463 "%s"
6464 msgstr[1] ""
6465 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6466 "plugins para maiores informacções:\n"
6467 "%s"
6468
6469 #: src/main.c:1600
6470 msgid ""
6471 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6472 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6473 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6474 msgstr ""
6475 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6476 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6477 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6478 "tentar consertá-la."
6479
6480 #: src/main.c:1606
6481 msgid ""
6482 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6483 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6484 "plugin and try again."
6485 msgstr ""
6486 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6487 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6488 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6489
6490 #: src/main.c:1635
6491 #, c-format
6492 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6493 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6494
6495 #: src/main.c:1882
6496 msgid "Missing filename\n"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: src/main.c:1889
6500 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/main.c:1900
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Malformed header\n"
6506 msgstr "Excluir cabeçalho"
6507
6508 #: src/main.c:1907
6509 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/main.c:1922
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6515 msgstr "Faltam informações necessárias"
6516
6517 #: src/main.c:2067
6518 #, c-format
6519 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6520 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6521
6522 #: src/main.c:2069
6523 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6524 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6525
6526 #: src/main.c:2070
6527 msgid ""
6528 "  --compose-from-file file\n"
6529 "                         open composition window with data from given file;\n"
6530 "                         use - as file name for reading from standard "
6531 "input;\n"
6532 "                         content format: headers first (To: required) until "
6533 "an\n"
6534 "                         empty line, then mail body until end of file."
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/main.c:2075
6538 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6539 msgstr ""
6540 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6541
6542 #: src/main.c:2076
6543 msgid ""
6544 "  --attach file1 [file2]...\n"
6545 "                         open composition window with specified files\n"
6546 "                         attached"
6547 msgstr ""
6548 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6549 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6550 "                         especificados anexados"
6551
6552 #: src/main.c:2079
6553 msgid "  --receive              receive new messages"
6554 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6555
6556 #: src/main.c:2080
6557 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6558 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6559
6560 #: src/main.c:2081
6561 #, fuzzy
6562 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6563 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6564
6565 #: src/main.c:2082
6566 #, fuzzy
6567 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6568 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6569
6570 #: src/main.c:2083
6571 msgid ""
6572 "  --search folder type request [recursive]\n"
6573 "                         searches mail\n"
6574 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6575 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6576 "g: tag\n"
6577 "                         request: search string\n"
6578 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/main.c:2090
6582 msgid "  --send                 send all queued messages"
6583 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6584
6585 #: src/main.c:2091
6586 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6587 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6588
6589 #: src/main.c:2092
6590 msgid ""
6591 "  --status-full [folder]...\n"
6592 "                         show the status of each folder"
6593 msgstr ""
6594 "  --status-full [pasta]...\n"
6595 "                         mostra o status de cada pasta"
6596
6597 #: src/main.c:2094
6598 msgid "  --statistics           show session statistics"
6599 msgstr ""
6600
6601 #: src/main.c:2095
6602 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: src/main.c:2096
6606 msgid ""
6607 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6608 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6609 msgstr ""
6610 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6611 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6612
6613 #: src/main.c:2098
6614 msgid "  --online               switch to online mode"
6615 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6616
6617 #: src/main.c:2099
6618 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6619 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6620
6621 #: src/main.c:2100
6622 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6623 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6624
6625 #: src/main.c:2101
6626 msgid "  --debug                debug mode"
6627 msgstr "  --debug                modo de debug"
6628
6629 #: src/main.c:2102
6630 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6631 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6632
6633 #: src/main.c:2103
6634 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6635 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6636
6637 #: src/main.c:2104
6638 msgid ""
6639 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6640 "and exit"
6641 msgstr ""
6642 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6643 "recursos internos e finaliza"
6644
6645 #: src/main.c:2105
6646 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6647 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6648
6649 #: src/main.c:2106
6650 msgid ""
6651 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6652 "                         use specified configuration directory"
6653 msgstr ""
6654 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6655 "                         usa o directório de configuração especificado"
6656
6657 #: src/main.c:2156
6658 msgid "Unknown option\n"
6659 msgstr "Opção desconhecida\n"
6660
6661 #: src/main.c:2174
6662 #, c-format
6663 msgid "Processing (%s)..."
6664 msgstr "Processando (%s)..."
6665
6666 #: src/main.c:2177
6667 msgid "top level folder"
6668 msgstr "pasta do nível mais acima"
6669
6670 #: src/main.c:2260
6671 msgid "Queued messages"
6672 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6673
6674 #: src/main.c:2261
6675 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6676 msgstr ""
6677 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6678 "agora?"
6679
6680 #: src/main.c:2990
6681 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6682 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6683
6684 #: src/main.c:2996
6685 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6686 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6689 msgid "_File"
6690 msgstr "_Arquivo"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6693 msgid "_View"
6694 msgstr "E_xibir"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:507
6697 msgid "_Configuration"
6698 msgstr "_Configuração"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:511
6701 msgid "_Add mailbox"
6702 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:512
6705 msgid "MH..."
6706 msgstr "MH..."
6707
6708 #: src/mainwindow.c:515
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Change mailbox order..."
6711 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:518
6714 msgid "_Import mbox file..."
6715 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:519
6718 msgid "_Export to mbox file..."
6719 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:520
6722 msgid "_Export selected to mbox file..."
6723 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6724
6725 #: src/mainwindow.c:522
6726 msgid "Empty all _Trash folders"
6727 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6730 #, fuzzy
6731 msgid "_Save email as..."
6732 msgstr "_Salvar como..."
6733
6734 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6735 #, fuzzy
6736 msgid "_Save part as..."
6737 msgstr "_Salvar como..."
6738
6739 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6740 msgid "Page setup..."
6741 msgstr "Configuração da página..."
6742
6743 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6744 msgid "_Print..."
6745 msgstr "_Imprimir..."
6746
6747 #: src/mainwindow.c:532
6748 msgid "Synchronise folders"
6749 msgstr "_Sincronizar pastas"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:534
6752 msgid "E_xit"
6753 msgstr "Sai_r"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:539
6756 msgid "Select _thread"
6757 msgstr "Seleccionar _discussão"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:540
6760 msgid "_Delete thread"
6761 msgstr "_Excluir discussão"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:542
6764 msgid "_Find in current message..."
6765 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6766
6767 #: src/mainwindow.c:544
6768 msgid "_Quick search"
6769 msgstr "Pesquisa _rápida"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:547
6772 msgid "Show or hi_de"
6773 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:548
6776 msgid "_Toolbar"
6777 msgstr "_Barra de ferramentas"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:550
6780 msgid "Set displayed _columns"
6781 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:551
6784 #, fuzzy
6785 msgid "In _folder list..."
6786 msgstr "na lista de _pastas..."
6787
6788 #: src/mainwindow.c:552
6789 #, fuzzy
6790 msgid "In _message list..."
6791 msgstr "na lista de _mensagens"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:557
6794 msgid "La_yout"
6795 msgstr "_Aparência"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:560
6798 msgid "_Sort"
6799 msgstr "_Ordenar"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:562
6802 msgid "_Attract by subject"
6803 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:564
6806 msgid "E_xpand all threads"
6807 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:565
6810 msgid "Co_llapse all threads"
6811 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6814 msgid "_Go to"
6815 msgstr "_Ir para"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6818 msgid "_Previous message"
6819 msgstr "_Mensagem anterior"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6822 msgid "_Next message"
6823 msgstr "_Próxima mensagem"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6826 msgid "P_revious unread message"
6827 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6830 msgid "N_ext unread message"
6831 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6834 msgid "Previous ne_w message"
6835 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6838 msgid "Ne_xt new message"
6839 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6842 msgid "Previous _marked message"
6843 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6846 msgid "Next m_arked message"
6847 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6850 msgid "Previous _labeled message"
6851 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6854 msgid "Next la_beled message"
6855 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6858 #, fuzzy
6859 msgid "Previous opened message"
6860 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6863 #, fuzzy
6864 msgid "Next opened message"
6865 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6868 msgid "Parent message"
6869 msgstr "Mensagem pai"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6872 msgid "Next unread _folder"
6873 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6876 msgid "_Other folder..."
6877 msgstr "_Outra pasta..."
6878
6879 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Next part"
6882 msgstr "Próxima parte (a)"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Previous part"
6887 msgstr "Página anterior"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Message scroll"
6892 msgstr "Mensagens"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Previous line"
6897 msgstr "Página anterior"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6900 #, fuzzy
6901 msgid "Next line"
6902 msgstr "Nova linha"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6905 msgid "Previous page"
6906 msgstr "Página anterior"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6909 msgid "Next page"
6910 msgstr "Próxima página"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6913 msgid "Decode"
6914 msgstr "_Decodificação"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:624
6917 msgid "Open in new _window"
6918 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6921 msgid "Mess_age source"
6922 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Message part"
6927 msgstr "Lista de mensagens"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6930 #, fuzzy
6931 msgid "View as text"
6932 msgstr "'Mostrar como texto'"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6935 msgid "Open"
6936 msgstr "Abrir"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Open with..."
6941 msgstr "'Abrir com...'"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6944 msgid "Quotes"
6945 msgstr "Ci_tações"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:637
6948 msgid "_Update summary"
6949 msgstr "_Actualizar sumário"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:640
6952 msgid "Recei_ve"
6953 msgstr "_Receber"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:641
6956 msgid "Get from _current account"
6957 msgstr "Receber da conta _actual"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:642
6960 msgid "Get from _all accounts"
6961 msgstr "Receber de _todas as contas"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:643
6964 msgid "Cancel receivin_g"
6965 msgstr "_Cancelar a recepção"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:646
6968 msgid "_Send queued messages"
6969 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:651
6972 msgid "Compose a_n email message"
6973 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:652
6976 msgid "Compose a news message"
6977 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6980 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6981 msgid "_Reply"
6982 msgstr "_Responder"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6985 msgid "Repl_y to"
6986 msgstr "Responder _para"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6989 #, fuzzy
6990 msgid "Mailing _list"
6991 msgstr "_lista de discussão"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:659
6994 msgid "Follow-up and reply to"
6995 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6998 msgid "_Forward"
6999 msgstr "_Encaminhar"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7002 msgid "For_ward as attachment"
7003 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7006 msgid "Redirec_t"
7007 msgstr "Re_direccionar"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:666
7010 msgid "Mailing-_List"
7011 msgstr "_Lista de discussão"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:667
7014 msgid "Post"
7015 msgstr "Enviar _mensagem"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:669
7018 msgid "Help"
7019 msgstr "_Ajuda"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:673
7022 msgid "Unsubscribe"
7023 msgstr "_Desinscrever"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:675
7026 msgid "View archive"
7027 msgstr "_Ver arquivo"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:677
7030 msgid "Contact owner"
7031 msgstr "_Contactar o administrador"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:681
7034 msgid "M_ove..."
7035 msgstr "M_over..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:682
7038 msgid "_Copy..."
7039 msgstr "_Copiar..."
7040
7041 #: src/mainwindow.c:683
7042 msgid "Move to _trash"
7043 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:684
7046 msgid "_Delete..."
7047 msgstr "_Excluir..."
7048
7049 #: src/mainwindow.c:685
7050 msgid "Cancel a news message"
7051 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7054 msgid "_Mark"
7055 msgstr "_Marcar"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:690
7058 msgid "_Unmark"
7059 msgstr "_Desmarcar"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:693
7062 msgid "Mark as unr_ead"
7063 msgstr "Marcar como _não lida"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:694
7066 msgid "Mark as rea_d"
7067 msgstr "Marcar como _lida"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:696
7070 msgid "Mark all read"
7071 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7074 #: src/toolbar.c:417
7075 msgid "Ignore thread"
7076 msgstr "Ignorar _discussão"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:699
7079 msgid "Unignore thread"
7080 msgstr "Não ignorar discussão"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7083 #: src/toolbar.c:418
7084 msgid "Watch thread"
7085 msgstr "Observar discussão"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:701
7088 msgid "Unwatch thread"
7089 msgstr "Não seguir discussão"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:704
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Mark as _spam"
7094 msgstr "Marcar como _spam"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:705
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Mark as _ham"
7099 msgstr "Marcar como não-spam"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7102 msgid "Lock"
7103 msgstr "Bloquear"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7106 msgid "Unlock"
7107 msgstr "Desbloquear"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7110 msgid "Color la_bel"
7111 msgstr "Ró_tulo colorido"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7114 msgid "Ta_gs"
7115 msgstr "E_tiquetas"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:715
7118 msgid "Re-_edit"
7119 msgstr "Ree_ditar"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7122 msgid "Check signature"
7123 msgstr "Verificar assinatura"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7126 msgid "Add sender to address boo_k"
7127 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:725
7130 msgid "C_ollect addresses"
7131 msgstr "_Colectar endereços"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:726
7134 #, fuzzy
7135 msgid "From current _folder..."
7136 msgstr "da _pasta actual..."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:727
7139 #, fuzzy
7140 msgid "From selected _messages..."
7141 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7142
7143 #: src/mainwindow.c:730
7144 msgid "_Filter all messages in folder"
7145 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:731
7148 msgid "Filter _selected messages"
7149 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:732
7152 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7153 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7156 msgid "_Create filter rule"
7157 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7160 #: src/messageview.c:326
7161 msgid "_Automatically"
7162 msgstr "_Automaticamente"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7165 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7166 msgid "By _From"
7167 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7170 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7171 msgid "By _To"
7172 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7175 #: src/messageview.c:329
7176 msgid "By _Subject"
7177 msgstr "Pelo _assunto"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7180 msgid "Create processing rule"
7181 msgstr "Criar regra de processamento"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7184 msgid "List _URLs..."
7185 msgstr "Listar _URLs..."
7186
7187 #: src/mainwindow.c:754
7188 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7189 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:755
7192 msgid "Delete du_plicated messages"
7193 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:756
7196 msgid "In selected folder"
7197 msgstr "Na pasta seleccionada"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:757
7200 msgid "In all folders"
7201 msgstr "Em _todas as pastas"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:760
7204 msgid "E_xecute"
7205 msgstr "_Executar"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:761
7208 msgid "Exp_unge"
7209 msgstr "Exp_unge"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:764
7212 msgid "SSL cer_tificates"
7213 msgstr "Cert_ificados SSL"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:768
7216 msgid "Filtering Lo_g"
7217 msgstr "Relatório de _filtragem"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:770
7220 msgid "Network _Log"
7221 msgstr "Relatório da _rede"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:772
7224 msgid "_Forget all session passwords"
7225 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:775
7228 msgid "C_hange current account"
7229 msgstr "M_udar conta actual"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:777
7232 msgid "_Preferences for current account..."
7233 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:778
7236 msgid "Create _new account..."
7237 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:779
7240 msgid "_Edit accounts..."
7241 msgstr "_Editar contas..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:782
7244 msgid "P_references..."
7245 msgstr "_Preferências..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:783
7248 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7249 msgstr "P_ré-processamento..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:784
7252 msgid "Post-pro_cessing..."
7253 msgstr "Pó_s-processamento..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:785
7256 msgid "_Filtering..."
7257 msgstr "_Filtragem..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:786
7260 msgid "_Templates..."
7261 msgstr "_Modelos..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:787
7264 msgid "_Actions..."
7265 msgstr "_Acções..."
7266
7267 #: src/mainwindow.c:788
7268 msgid "Tag_s..."
7269 msgstr "E_tiquetas..."
7270
7271 #: src/mainwindow.c:790
7272 msgid "Plu_gins..."
7273 msgstr "_Plugins..."
7274
7275 #: src/mainwindow.c:793
7276 msgid "_Manual"
7277 msgstr "_Manual"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:794
7280 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7281 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:795
7284 msgid "Icon _Legend"
7285 msgstr "_Legendas dos ícones"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:797
7288 msgid "Set as default client"
7289 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:804
7292 msgid "Offline _mode"
7293 msgstr "Modo _offline"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:805
7296 msgid "_Message view"
7297 msgstr "Visualização da _mensagem"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:807
7300 msgid "Status _bar"
7301 msgstr "Barra de _status"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:809
7304 msgid "Column headers"
7305 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:810
7308 msgid "Th_read view"
7309 msgstr "A_grupar por assunto"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:811
7312 #, fuzzy
7313 msgid "Hide read threads"
7314 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:812
7317 msgid "_Hide read messages"
7318 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:813
7321 msgid "Hide deleted messages"
7322 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:815
7325 msgid "_Fullscreen"
7326 msgstr "_Ecrã inteiro"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7329 msgid "Show all _headers"
7330 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7333 #, fuzzy
7334 msgid "_Collapse all"
7335 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7338 #, fuzzy
7339 msgid "Collapse from level _2"
7340 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Collapse from level _3"
7345 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:824
7348 msgid "Text _below icons"
7349 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:825
7352 msgid "Text be_side icons"
7353 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:826
7356 msgid "_Icons only"
7357 msgstr "Somente _ícones"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:827
7360 msgid "_Text only"
7361 msgstr "Somente _texto"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:834
7364 msgid "_Standard"
7365 msgstr "_Padrão"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:835
7368 msgid "_Three columns"
7369 msgstr "_Três colunas"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:836
7372 msgid "_Wide message"
7373 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:837
7376 msgid "W_ide message list"
7377 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:838
7380 msgid "S_mall screen"
7381 msgstr "_Ecrã pequeno"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:842
7384 #, fuzzy
7385 msgid "By _number"
7386 msgstr "por _número"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:843
7389 #, fuzzy
7390 msgid "By s_ize"
7391 msgstr "por _tamanho"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:844
7394 msgid "By _date"
7395 msgstr ""
7396
7397 #: src/mainwindow.c:845
7398 #, fuzzy
7399 msgid "By thread date"
7400 msgstr "pela data da discussão"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:848
7403 #, fuzzy
7404 msgid "By s_ubject"
7405 msgstr "Pelo _assunto"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:849
7408 #, fuzzy
7409 msgid "By _color label"
7410 msgstr "pela _cor do rótulo"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:850
7413 #, fuzzy
7414 msgid "By tag"
7415 msgstr "Qualquer etiqueta"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:851
7418 #, fuzzy
7419 msgid "By _mark"
7420 msgstr "_Desmarcar"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:852
7423 #, fuzzy
7424 msgid "By _status"
7425 msgstr "por _status"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:853
7428 #, fuzzy
7429 msgid "By a_ttachment"
7430 msgstr "por ane_xo"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:854
7433 #, fuzzy
7434 msgid "By score"
7435 msgstr "por _pontuação"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:855
7438 #, fuzzy
7439 msgid "By locked"
7440 msgstr "por bloqueados"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:856
7443 msgid "D_on't sort"
7444 msgstr "Não _ordenar"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:860
7447 msgid "Ascending"
7448 msgstr "_Crescente"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:861
7451 msgid "Descending"
7452 msgstr "_Decrescente"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7455 msgid "_Auto detect"
7456 msgstr "_Autodetectar"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7459 msgid "Apply tags..."
7460 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:2123
7463 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7464 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:2138
7467 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7468 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:2141
7471 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7472 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:2155
7475 msgid "Select account"
7476 msgstr "Seleccione a conta"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7479 msgid "Network log"
7480 msgstr "Relatório da rede"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:2186
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Filtering/Processing debug log"
7485 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7488 msgid "filtering log enabled\n"
7489 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7492 msgid "filtering log disabled\n"
7493 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7496 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7498 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7499 msgid "Untitled"
7500 msgstr "Sem título"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7503 msgid "none"
7504 msgstr "nenhuma"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7507 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7508 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:3072
7511 msgid "Don't quit"
7512 msgstr "Não sair"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7515 msgid "Add mailbox"
7516 msgstr "Adicionar caixa postal"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:3102
7519 msgid ""
7520 "Input the location of mailbox.\n"
7521 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7522 "scanned automatically."
7523 msgstr ""
7524 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7525 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7526 "verificada automaticamente."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7529 #, c-format
7530 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7531 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7534 #: src/wizard.c:774
7535 msgid "Mailbox"
7536 msgstr "Caixa postal"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7539 msgid ""
7540 "Creation of the mailbox failed.\n"
7541 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7542 "there."
7543 msgstr ""
7544 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7545 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7546 "pasta."
7547
7548 #: src/mainwindow.c:3563
7549 msgid "No posting allowed"
7550 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:4141
7553 msgid "Mbox import has failed."
7554 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7557 msgid "Export to mbox has failed."
7558 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7559
7560 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7561 msgid "Exit"
7562 msgstr "Sair"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7565 msgid "Exit Claws Mail?"
7566 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:4387
7569 msgid "Folder synchronisation"
7570 msgstr "Sincronização das pastas"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:4388
7573 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7574 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:4389
7577 msgid "+_Synchronise"
7578 msgstr "+_Sincronizar"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:4818
7581 msgid "Deleting duplicated messages..."
7582 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7583
7584 #: src/mainwindow.c:4855
7585 #, c-format
7586 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7587 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7588 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7589 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7592 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7593 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:5118
7596 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7597 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7600 msgid "Filtering configuration"
7601 msgstr "Configuração da filtragem"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:5241
7604 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7605 msgstr ""
7606 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7607 "executável."
7608
7609 #: src/mainwindow.c:5300
7610 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7611 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7612
7613 #: src/mainwindow.c:5302
7614 msgid ""
7615 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7616 msgstr ""
7617 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7618 "registo."
7619
7620 #: src/mainwindow.c:5460
7621 #, c-format
7622 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7623 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7624 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7625 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7626
7627 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7628 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7629 #, c-format
7630 msgid "%s header"
7631 msgstr "cabeçalho %s"
7632
7633 #: src/matcher.c:216
7634 msgid "header"
7635 msgstr "cabeçalho"
7636
7637 #: src/matcher.c:217
7638 msgid "header line"
7639 msgstr "linha do cabeçalho"
7640
7641 #: src/matcher.c:218
7642 msgid "body line"
7643 msgstr "linha do corpo"
7644
7645 #: src/matcher.c:219
7646 #, fuzzy
7647 msgid "tag"
7648 msgstr "etiquetas"
7649
7650 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7651 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7652 msgid "Case sensitive"
7653 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7654
7655 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7656 msgid "Case insensitive"
7657 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7658
7659 #: src/matcher.c:1712
7660 #, c-format
7661 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7662 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7663
7664 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7665 msgid "message matches\n"
7666 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7667
7668 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7669 msgid "message does not match\n"
7670 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7671
7672 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7673 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7674 msgid "(none)"
7675 msgstr "(nenhuma)"
7676
7677 #: src/mbox.c:107
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Could not open mbox file:\n"
7681 "%s\n"
7682 msgstr ""
7683 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7684 "%s\n"
7685
7686 #: src/mbox.c:144
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7689 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7690 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7691 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7692
7693 #: src/mbox.c:553
7694 msgid "Overwrite mbox file"
7695 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7696
7697 #: src/mbox.c:554
7698 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7699 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7700
7701 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7702 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7703 msgid "Overwrite"
7704 msgstr "Sobrescrever"
7705
7706 #: src/mbox.c:564
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "Could not create mbox file:\n"
7710 "%s\n"
7711 msgstr ""
7712 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7713 "%s\n"
7714
7715 #: src/mbox.c:572
7716 msgid "Exporting to mbox..."
7717 msgstr "Exportação para a mbox..."
7718
7719 #: src/message_search.c:167
7720 msgid "Find in current message"
7721 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7722
7723 #: src/message_search.c:185
7724 msgid "Find text:"
7725 msgstr "Localizar texto:"
7726
7727 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7728 msgid "Search failed"
7729 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7730
7731 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7732 msgid "Search string not found."
7733 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7734
7735 #: src/message_search.c:342
7736 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7737 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7738
7739 #: src/message_search.c:345
7740 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7741 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7742
7743 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7744 msgid "Search finished"
7745 msgstr "Procura concluída"
7746
7747 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7748 msgid "Compose _new message"
7749 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7750
7751 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7752 msgid "Claws Mail - Message View"
7753 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7754
7755 #: src/messageview.c:860
7756 msgid "<No Return-Path found>"
7757 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7758
7759 #: src/messageview.c:868
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "The notification address to which the return receipt is\n"
7763 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7764 "Notification address: %s\n"
7765 "Return path: %s\n"
7766 "It is advised to not to send the return receipt."
7767 msgstr ""
7768 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7769 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7770 "Endereço de Notificação: %s\n"
7771 "Return-path: %s\n"
7772 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7773
7774 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7775 msgid "_Don't Send"
7776 msgstr "_Não enviar"
7777
7778 #: src/messageview.c:888
7779 msgid ""
7780 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7781 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7782 "officially addressed to you.\n"
7783 "It is advised to not to send the return receipt."
7784 msgstr ""
7785 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7786 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7787 "oficialmente enviada a si.\n"
7788 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7789
7790 #: src/messageview.c:1341
7791 #, c-format
7792 msgid "Fetching message (%s)..."
7793 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7794
7795 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7796 #, c-format
7797 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7798 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7799
7800 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7801 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7802 msgstr ""
7803 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7804 "incorrectamente. "
7805
7806 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7807 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7808 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7809 msgid "Save as"
7810 msgstr "Salvar como"
7811
7812 #: src/messageview.c:1868
7813 msgid "Overwrite existing file?"
7814 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7815
7816 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7817 #: src/summaryview.c:4851
7818 #, c-format
7819 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7820 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7821
7822 #: src/messageview.c:1930
7823 #, c-format
7824 msgid "Show all %s."
7825 msgstr "Exibir todos os %s."
7826
7827 #: src/messageview.c:1932
7828 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7829 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7830
7831 #: src/messageview.c:1963
7832 msgid ""
7833 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7834 "recipient."
7835 msgstr ""
7836 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7837 "pelo destinatário."
7838
7839 #: src/messageview.c:1966
7840 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7841 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7842
7843 #: src/messageview.c:1972
7844 msgid "This message asks for a return receipt."
7845 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7846
7847 #: src/messageview.c:1973
7848 msgid "Send receipt"
7849 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7850
7851 #: src/messageview.c:2016
7852 msgid ""
7853 "This message has been partially retrieved,\n"
7854 "and has been deleted from the server."
7855 msgstr ""
7856 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7857 "e foi apagada no servidor."
7858
7859 #: src/messageview.c:2022
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "This message has been partially retrieved;\n"
7863 "it is %s."
7864 msgstr ""
7865 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7866 "ela é %s."
7867
7868 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7869 msgid "Mark for download"
7870 msgstr "Marcar para receber"
7871
7872 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7873 msgid "Mark for deletion"
7874 msgstr "Marcar para exclusão"
7875
7876 #: src/messageview.c:2032
7877 #, c-format
7878 msgid ""
7879 "This message has been partially retrieved;\n"
7880 "it is %s and will be downloaded."
7881 msgstr ""
7882 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7883 "ela é %s e será descarregada."
7884
7885 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7886 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7887 msgid "Unmark"
7888 msgstr "Desmarcar"
7889
7890 #: src/messageview.c:2043
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "This message has been partially retrieved;\n"
7894 "it is %s and will be deleted."
7895 msgstr ""
7896 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7897 "ela é %s e será apagada."
7898
7899 #: src/messageview.c:2116
7900 msgid "Return Receipt Notification"
7901 msgstr "Confirmação de recebimento"
7902
7903 #: src/messageview.c:2117
7904 msgid ""
7905 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7906 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7907 "notification:"
7908 msgstr ""
7909 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7910 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7911 "confirmação:"
7912
7913 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7914 msgid "_Cancel"
7915 msgstr "_Cancelar"
7916
7917 #: src/messageview.c:2121
7918 msgid "_Send Notification"
7919 msgstr "_Enviar confirmação"
7920
7921 #: src/messageview.c:2188
7922 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7923 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7924
7925 #: src/messageview.c:2957
7926 #, fuzzy
7927 msgid ""
7928 "\n"
7929 "  There are no messages in this folder"
7930 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7931
7932 #: src/messageview.c:2965
7933 #, fuzzy
7934 msgid ""
7935 "\n"
7936 "  Message has been deleted"
7937 msgstr "A mensagem foi respondida"
7938
7939 #: src/messageview.c:2966
7940 #, fuzzy
7941 msgid ""
7942 "\n"
7943 "  Message has been moved to trash"
7944 msgstr "A mensagem foi respondida"
7945
7946 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7947 #: src/summaryview.c:6982
7948 msgid "An error happened while learning.\n"
7949 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7950
7951 #: src/mh.c:432
7952 #, c-format
7953 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7954 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7955
7956 #: src/mh.c:518
7957 msgid "Moving messages..."
7958 msgstr "Movendo as mensagens..."
7959
7960 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7961 msgid "Deleting messages..."
7962 msgstr "Excluindo mensagens..."
7963
7964 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7965 msgid "Remove _mailbox..."
7966 msgstr "Remover _caixa postal..."
7967
7968 #: src/mh_gtk.c:358
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7972 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7973 msgstr ""
7974 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7975 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7976
7977 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7978 msgid "Remove mailbox"
7979 msgstr "Remover a caixa postal"
7980
7981 #: src/mimeview.c:202
7982 #, fuzzy
7983 msgid "_Open"
7984 msgstr "Abrir"
7985
7986 #: src/mimeview.c:204
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Open _with..."
7989 msgstr "'Abrir com...'"
7990
7991 #: src/mimeview.c:206
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Send to..."
7994 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
7995
7996 #: src/mimeview.c:207
7997 #, fuzzy
7998 msgid "_Display as text"
7999 msgstr "'Mostrar como texto'"
8000
8001 #: src/mimeview.c:208
8002 msgid "_Save as..."
8003 msgstr "_Salvar como..."
8004
8005 #: src/mimeview.c:209
8006 msgid "Save _all..."
8007 msgstr "Salvar _todos..."
8008
8009 #: src/mimeview.c:282
8010 msgid "MIME Type"
8011 msgstr "Tipo MIME"
8012
8013 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8014 #: src/mimeview.c:1048
8015 msgid "View full information"
8016 msgstr "Exibir informações completas"
8017
8018 #: src/mimeview.c:1054
8019 msgid "Check again"
8020 msgstr "Verificar novamente"
8021
8022 #: src/mimeview.c:1064
8023 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8024 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8025
8026 #: src/mimeview.c:1069
8027 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8028 msgstr ""
8029 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8030 "pressione 'C' para tentar novamente."
8031
8032 #: src/mimeview.c:1307
8033 msgid "Checking signature..."
8034 msgstr "Verificando a assinatura..."
8035
8036 #: src/mimeview.c:1350
8037 msgid "Go back to email"
8038 msgstr "Voltar à mensagem"
8039
8040 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8041 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8043 #, c-format
8044 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8045 msgstr ""
8046 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8047
8048 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8049 #, c-format
8050 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8051 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8052
8053 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8054 msgid "Select destination folder"
8055 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8056
8057 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8058 #, c-format
8059 msgid "'%s' is not a directory."
8060 msgstr "'%s' não é um directório."
8061
8062 #: src/mimeview.c:2102
8063 msgid "No registered viewer for this file type."
8064 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8065
8066 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8067 msgid "Open with"
8068 msgstr "Abrir com"
8069
8070 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "Enter the command-line to open file:\n"
8074 "('%s' will be replaced with file name)"
8075 msgstr ""
8076 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8077 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8078
8079 #: src/mimeview.c:2235
8080 msgid "Execute untrusted binary?"
8081 msgstr "Executar binário não confiável?"
8082
8083 #: src/mimeview.c:2236
8084 msgid ""
8085 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8086 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8087 "\n"
8088 "Do you want to run this file?"
8089 msgstr ""
8090 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8091 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8092 "\n"
8093 "Deseja executar este ficheiro?"
8094
8095 #: src/mimeview.c:2240
8096 msgid "Run binary"
8097 msgstr "Executar o binário"
8098
8099 #: src/mimeview.c:2542
8100 msgid "Type:"
8101 msgstr "Tipo:"
8102
8103 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8104 msgid "Size:"
8105 msgstr "Tamanho"
8106
8107 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8110 msgid "Description:"
8111 msgstr "Descrição:"
8112
8113 #: src/news.c:300
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8116 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8117
8118 #: src/news.c:333
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8121 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8122
8123 #: src/news.c:354
8124 #, c-format
8125 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8126 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8127
8128 #: src/news.c:432
8129 msgid ""
8130 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: src/news.c:441
8134 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: src/news.c:445
8138 #, fuzzy, c-format
8139 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8140 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8141
8142 #: src/news.c:459
8143 #, c-format
8144 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8145 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8146
8147 #: src/news.c:484
8148 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8149 msgstr ""
8150 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8151
8152 #: src/news.c:853
8153 #, c-format
8154 msgid "couldn't select group: %s\n"
8155 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8156
8157 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8158 #, c-format
8159 msgid "couldn't set group: %s\n"
8160 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8161
8162 #: src/news.c:1051
8163 #, c-format
8164 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8165 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8166
8167 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8168 msgid "couldn't get xhdr\n"
8169 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8170
8171 #: src/news.c:1205
8172 #, c-format
8173 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8174 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8175
8176 #: src/news.c:1220
8177 msgid "couldn't get xover\n"
8178 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8179
8180 #: src/news.c:1235
8181 msgid "invalid xover line\n"
8182 msgstr "linha xover inválida\n"
8183
8184 #: src/news.c:1450
8185 msgid ""
8186 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8187 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8188 "disabled.\n"
8189 "\n"
8190 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8191 msgstr ""
8192 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8193 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8194 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8195 "\n"
8196 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8197
8198 #: src/news_gtk.c:56
8199 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8200 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8201
8202 #: src/news_gtk.c:57
8203 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8204 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8205
8206 #: src/news_gtk.c:265
8207 #, c-format
8208 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8209 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8210
8211 #: src/news_gtk.c:266
8212 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8213 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8214
8215 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8216 msgid "_Unsubscribe"
8217 msgstr "_Cancelar subscrição"
8218
8219 #: src/news_gtk.c:306
8220 msgid "Rename newsgroup folder"
8221 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8222
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8224 #, fuzzy
8225 msgid "Acpi Notifier"
8226 msgstr "um notificador"
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8229 msgid ""
8230 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8231 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8232 msgstr ""
8233
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8235 msgid ""
8236 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8237 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8241 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8242 msgstr ""
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8245 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8249 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8250 msgstr ""
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8253 msgid ""
8254 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8255 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Control file doesn't exist."
8263 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8264
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8266 #, fuzzy
8267 msgid " : no new or unread mail"
8268 msgstr "primeira mensagem não lida"
8269
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8271 #, fuzzy
8272 msgid " : unread mail"
8273 msgstr "primeira mensagem não lida"
8274
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8276 #, fuzzy
8277 msgid " : new mail"
8278 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8283 msgid "off"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8289 msgid "blinking"
8290 msgstr ""
8291
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8295 #, fuzzy
8296 msgid "on"
8297 msgstr "Seg"
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8302 msgid "LED "
8303 msgstr ""
8304
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8306 #, fuzzy
8307 msgid "ACPI type: "
8308 msgstr "Tipo MIME"
8309
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8311 msgid "ACPI file: "
8312 msgstr ""
8313
8314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8315 msgid "values - On: "
8316 msgstr ""
8317
8318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8319 msgid " - Off: "
8320 msgstr ""
8321
8322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8323 msgid "Blink when user interaction is required"
8324 msgstr ""
8325
8326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8327 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8331 msgid "Laptop LED"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Mail Archiver"
8337 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8338
8339 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8340 msgid "Create Archive..."
8341 msgstr ""
8342
8343 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8344 msgid ""
8345 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8346 "\n"
8347 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8348 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8349 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8350 "Several archiving options are also available.\n"
8351 "\n"
8352 "The archive can be stored as:\n"
8353 "\tTAR\n"
8354 "\tPAX\n"
8355 "\tSHAR\n"
8356 "\tCPIO\n"
8357 "\n"
8358 "The archive can be compressed using:\n"
8359 "\tGZIP/ZIP\n"
8360 "\tBZIP2\n"
8361 "\tCOMPRESS\n"
8362 "\n"
8363 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8364 "format and compression.\n"
8365 "\n"
8366 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8367 "\n"
8368 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8369 "\n"
8370 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8371 "Archiver"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8375 #, fuzzy
8376 msgid "Archiver"
8377 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8378
8379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Archiving"
8382 msgstr "Recebimento"
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8385 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8386 msgstr ""
8387
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Archiving:"
8391 msgstr "Recebimento"
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Folder and archive must be selected"
8396 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8399 #, c-format
8400 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8401 msgstr ""
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8404 #, c-format
8405 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8409 #, c-format
8410 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8424 #, c-format
8425 msgid ""
8426 "Not a valid file name:\n"
8427 "%s."
8428 msgstr ""
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8434 "%s."
8435 msgstr ""
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "Adding files in folder failed\n"
8441 "Files in folder: %d\n"
8442 "Files in list:   %d\n"
8443 "\n"
8444 "Continue anyway?"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8448 msgid "Archive result"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Values"
8454 msgstr "Valor"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Archive"
8459 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Archive format"
8464 msgstr "Formato da data"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8467 msgid "Compression method"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8471 msgid "Number of files"
8472 msgstr ""
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8475 msgid "Archive Size"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Folder Size"
8481 msgstr "Tipo de pasta"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8484 msgid "Compression level"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Yes"
8493 msgstr "sim"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8496 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8499 #: src/prefs_summaries.c:369
8500 msgid "No"
8501 msgstr "Não"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8504 msgid "MD5 checksum"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8508 #, fuzzy
8509 msgid "Descriptive names"
8510 msgstr "Descrição"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8513 #, fuzzy
8514 msgid "Delete selected files"
8515 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Select mails before"
8521 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8524 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8528 #, c-format
8529 msgid "%ld of %ld"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Create Archive"
8535 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Enter Archiver arguments"
8540 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Folder to archive"
8545 msgstr "Tipo de pasta"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8548 msgid "Folder which is the root of the archive"
8549 msgstr ""
8550
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8554 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Name for archive"
8559 msgstr "_Ver arquivo"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8562 msgid "Archive location and name"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8566 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8568 msgid "_Select"
8569 msgstr "_Selecionar"
8570
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8572 #, fuzzy
8573 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8574 msgstr ""
8575 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8576 "Endereços"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Choose compression"
8581 msgstr "Escrever mensagem"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8584 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8588 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8592 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8596 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Choose format"
8602 msgstr "Formato da data"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8605 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8609 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8613 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8614 msgstr ""
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8617 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Miscellaneous options"
8623 msgstr "Variados"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8626 #, fuzzy
8627 msgid "_Recursive"
8628 msgstr "Recursivo"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8631 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8635 msgid "_MD5sum"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8639 msgid ""
8640 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8641 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8642 "will take to create the archive"
8643 msgstr ""
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8646 #, fuzzy
8647 msgid "R_ename"
8648 msgstr "_Renomear directório..."
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8651 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8652 msgid ""
8653 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8654 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8655 "Names will be truncated to max 96 characters"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8659 msgid ""
8660 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8661 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8665 #, fuzzy
8666 msgid "Selection options"
8667 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8670 msgid ""
8671 "Select emails before a certain date\n"
8672 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8676 #, fuzzy
8677 msgid "Default save folder"
8678 msgstr "Excluir a pasta"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8683 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Default compression"
8688 msgstr "Dicionário padrão"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8691 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8695 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8699 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8703 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Default format"
8709 msgstr "Formato da data"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8712 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8716 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8720 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8724 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8728 msgid "Default miscellaneous options"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8732 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8736 msgid "MD5sum"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8740 msgid ""
8741 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8742 "default.\n"
8743 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8744 "will take to create the archives"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Rename"
8750 msgstr "_Renomear directório..."
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8753 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8757 msgid "<b>Type: </b>"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8761 msgid "<b>Size: </b>"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8765 #, fuzzy
8766 msgid "<b>Filename: </b>"
8767 msgstr "Nome do ficheiro:"
8768
8769 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Remove attachments"
8772 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8773
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8776 msgid "Remove"
8777 msgstr "Remover"
8778
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8780 #: src/summaryview.c:2770
8781 msgid "Attachment"
8782 msgstr "Anexos"
8783
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Destroy attachments"
8787 msgstr "Possui anexo(s)"
8788
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8790 msgid ""
8791 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8792 "\n"
8793 "The deleted data will be unrecoverable."
8794 msgstr ""
8795
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8797 #, fuzzy
8798 msgid "This message doesn't have any attachments."
8799 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
8800
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Remove attachments..."
8804 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8805
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8807 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8808 #, fuzzy
8809 msgid "AttRemover"
8810 msgstr "Remover"
8811
8812 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8813 msgid ""
8814 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8815 "\n"
8816 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8817 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8818 msgstr ""
8819
8820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Attachment handling"
8823 msgstr "Anexos"
8824
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8829 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8830 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8831 "\n"
8832 "%s it anyway?"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8836 #, fuzzy
8837 msgid "Attachment warning"
8838 msgstr "Anexos"
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8842 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Attach warner"
8845 msgstr "Anexar ficheiro"
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Failed to register check before send hook"
8851 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8852
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8854 msgid ""
8855 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8856 "no file is attached."
8857 msgstr ""
8858
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8860 #, fuzzy
8861 msgid "attach"
8862 msgstr "Anexo"
8863
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8865 msgid ""
8866 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8867 "(one per line)"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8871 #, fuzzy
8872 msgid "Skip quoted lines"
8873 msgstr "Ignorar essas regras"
8874
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8876 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8880 msgid "Skip forwards and redirections"
8881 msgstr ""
8882
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8884 msgid ""
8885 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Skip signature"
8891 msgstr "Assinatura"
8892
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8894 msgid ""
8895 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8896 "the regular expressions above"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8900 #, fuzzy
8901 msgid "Attach Warner"
8902 msgstr "Anexar ficheiro"
8903
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8907 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8908
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Address Keeper"
8914 msgstr "Endereço"
8915
8916 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8917 #, fuzzy
8918 msgid "Keep to folder"
8919 msgstr "Excluir a pasta"
8920
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8922 msgid "Address book path where addresses are kept"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8926 #, fuzzy
8927 msgid "Select..."
8928 msgstr "Seleccionar ..."
8929
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8931 #, fuzzy
8932 msgid "Keep 'To' addresses"
8933 msgstr "Endereços pessoais"
8934
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8938 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8939
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8943 msgstr "_Colectar endereços"
8944
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8948 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8949
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8953 msgstr "_Colectar endereços"
8954
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8958 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8959
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8962 msgid "Bogofilter"
8963 msgstr "Bogofilter"
8964
8965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8966 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8967 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8968
8969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8970 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8971 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8972
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8974 msgid ""
8975 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8976 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8977 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8978 "with a few hundred spam and ham messages."
8979 msgstr ""
8980 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8981 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8982 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8983 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8984
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8989 "couldn't be run."
8990 msgstr ""
8991 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8992 "executar o comando `%s %s %s`."
8993
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8995 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8996 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8997
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9000 #, c-format
9001 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9002 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9005 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9006 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9007
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9012 "%s"
9013 msgstr ""
9014 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9015 "%s"
9016
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9018 msgid ""
9019 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9020 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9021 "locally.\n"
9022 "\n"
9023 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9024 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9025 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9026 "\n"
9027 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9028 "specially designated folder.\n"
9029 "\n"
9030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9031 msgstr ""
9032 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9033 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9034 "instalado localmente.\n"
9035 "\n"
9036 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9037 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9038 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9039 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9040 "em uma determinada pasta.\n"
9041 "\n"
9042 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9043 "Bogofilter."
9044
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9048 msgid "Spam detection"
9049 msgstr "Detecção de spam"
9050
9051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9054 msgid "Spam learning"
9055 msgstr "Aprendizado de spam"
9056
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9060 msgid "Process messages on receiving"
9061 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9062
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9066 msgid "Maximum size"
9067 msgstr "Tamanho máximo"
9068
9069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9072 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9073 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9078 msgid "KB"
9079 msgstr "Kb"
9080
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9082 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9084 msgid "Save spam in"
9085 msgstr "Salvar spam em"
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9090 msgid ""
9091 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9092 msgstr ""
9093 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9094 "para utilizar a Lixeira."
9095
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9097 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9099 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9100 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9101
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9103 msgid "When unsure, move to"
9104 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9107 msgid ""
9108 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9109 "the Inbox folder."
9110 msgstr ""
9111 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9112 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9115 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9116 msgstr ""
9117 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9118 "Incertas."
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9121 msgid "Insert X-Bogosity header"
9122 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9125 msgid "Only done for messages in MH folders"
9126 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9131 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9132 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9133
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9137 msgid ""
9138 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9139 "normal folder even if detected as spam"
9140 msgstr ""
9141 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9142 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9147 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9148 #: src/prefs_matcher.c:676
9149 msgid "Select ..."
9150 msgstr "Seleccionar ..."
9151
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9155 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9156 msgstr ""
9157 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9158 "Endereços"
9159
9160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9162 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9163 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9164
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9166 msgid ""
9167 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9168 "learn it as ham."
9169 msgstr ""
9170 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9171 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9172
9173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9174 msgid "Bogofilter call"
9175 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9176
9177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9178 msgid "Path to bogofilter executable"
9179 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9180
9181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9184 msgid "Mark spam as read"
9185 msgstr "Marcar spam como lido"
9186
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9188 #, fuzzy
9189 msgid ""
9190 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9191 "learn it as ham."
9192 msgstr ""
9193 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9194 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9195
9196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Bsfilter call"
9199 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9200
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Path to bsfilter executable"
9204 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9205
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Bsfilter"
9209 msgstr "Bogofilter"
9210
9211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9214 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9215
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9219 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9220
9221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9222 #, fuzzy
9223 msgid ""
9224 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9225 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9226 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9227 "a few hundred spam and ham messages."
9228 msgstr ""
9229 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9230 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9231 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9232 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9233
9234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9235 #, fuzzy, c-format
9236 msgid ""
9237 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9238 "run."
9239 msgstr ""
9240 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9241 "executar o comando `%s %s %s`."
9242
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9246 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9247
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9249 #, fuzzy
9250 msgid ""
9251 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9252 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9253 "locally.\n"
9254 "\n"
9255 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9256 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9257 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9258 "\n"
9259 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9260 "specially designated folder.\n"
9261 "\n"
9262 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9263 msgstr ""
9264 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9265 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9266 "instalado localmente.\n"
9267 "\n"
9268 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9269 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9270 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9271 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9272 "em uma determinada pasta.\n"
9273 "\n"
9274 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9275 "Bogofilter."
9276
9277 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9279 msgid "Clam AntiVirus"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9283 msgid ""
9284 "Scanning\n"
9285 "No socket information.\n"
9286 "Antivirus disabled."
9287 msgstr ""
9288
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9290 msgid ""
9291 "Scanning\n"
9292 "Clamd does not respond to ping.\n"
9293 "Is clamd running?"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9297 #, c-format
9298 msgid "Detected %s virus."
9299 msgstr ""
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9302 #, fuzzy, c-format
9303 msgid ""
9304 "Scanning error:\n"
9305 "%s"
9306 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9307
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9309 #, fuzzy
9310 msgid "ClamAV: scanning message..."
9311 msgstr "A marcar as mensagens..."
9312
9313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9316 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9317
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9319 msgid ""
9320 "Init\n"
9321 "No socket information.\n"
9322 "Antivirus disabled."
9323 msgstr ""
9324
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9326 msgid ""
9327 "Init\n"
9328 "Clamd does not respond to ping.\n"
9329 "Is clamd running?"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9333 msgid ""
9334 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9335 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9336 "\n"
9337 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9338 "saved in a specially designated folder.\n"
9339 "\n"
9340 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9341 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9342 "the permissions for your home folder and the\n"
9343 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9344 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9345 "users at least need to be given execute permissions\n"
9346 "on these folders.\n"
9347 "\n"
9348 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9349 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9350 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9351 "\n"
9352 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Virus detection"
9358 msgstr "Detecção de spam"
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9361 msgid "Enable virus scanning"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9365 #, fuzzy
9366 msgid "Maximum attachment size"
9367 msgstr "Tamanho máximo"
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9372 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9373
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9375 msgid "MB"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Save infected mail in"
9381 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9384 msgid "Save mail that contains viruses"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9388 #, fuzzy
9389 msgid ""
9390 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9391 msgstr ""
9392 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9393 "para utilizar a Lixeira."
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9398 msgstr ""
9399 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9400 "Incertas."
9401
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Automatic configuration"
9405 msgstr "Configuração da acção"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9408 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9412 msgid "Where is clamd.conf"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9416 msgid ""
9417 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9418 "able to locate the file automatically"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Br_owse"
9424 msgstr "Navegar"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9429 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9430
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9432 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9438 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9439
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Remote Host"
9443 msgstr "Remover após"
9444
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9446 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9447 msgstr ""
9448
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9450 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9454 msgid ""
9455 "New config\n"
9456 "No socket information.\n"
9457 "Antivirus disabled."
9458 msgstr ""
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9461 msgid ""
9462 "New config\n"
9463 "Clamd does not respond to ping.\n"
9464 "Is clamd running?"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "%s: Unable to open\n"
9471 "clamd will be disabled"
9472 msgstr ""
9473
9474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "%s: Not able to find required information\n"
9478 "clamd will be disabled"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Could not create socket"
9484 msgstr ""
9485 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9486 "%s\n"
9487
9488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9489 #, fuzzy
9490 msgid ": File does not exist"
9491 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9492
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9494 msgid ": Unable to open"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9498 #, fuzzy, c-format
9499 msgid "%s: Error reading"
9500 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9501
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Socket write error"
9507 msgstr "Erro de socket."
9508
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Socket read error"
9512 msgstr "Erro de socket."
9513
9514 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9515 msgid "Demo"
9516 msgstr "Demonstração"
9517
9518 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9519 msgid "Failed to register log text hook"
9520 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9521
9522 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9523 msgid ""
9524 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9525 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9526 "\n"
9527 "It is not really useful."
9528 msgstr ""
9529 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9530 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9531 "stdout.\n"
9532 "\n"
9533 "Definitivamente não é muito útil."
9534
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9536 #, fuzzy, c-format
9537 msgid ""
9538 "Printing failed:\n"
9539 " %s"
9540 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9541
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9543 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9544 msgstr ""
9545
9546 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Filename is null."
9549 msgstr "Nome do ficheiro:"
9550
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Conversion to postscript failed."
9554 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9557 msgid "Print"
9558 msgstr "Imprimir"
9559
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9561 #, c-format
9562 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9563 msgstr ""
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9566 #, fuzzy, c-format
9567 msgid ""
9568 "Printing failed:\n"
9569 "%s"
9570 msgstr ""
9571 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
9572 "%s"
9573
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9575 #, c-format
9576 msgid "Navigation to %s blocked"
9577 msgstr ""
9578
9579 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Load images"
9582 msgstr "Carregar imagem"
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9585 msgid "Unblock external content"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9589 msgid "Enable Javascript"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9593 #, fuzzy
9594 msgid "Enable Plugins"
9595 msgstr "Plugins"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9598 #, fuzzy
9599 msgid "Enable Java"
9600 msgstr "Habilitar"
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9603 #, fuzzy
9604 msgid "Open links with external browser"
9605 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9608 #, fuzzy, c-format
9609 msgid "An error occurred: %d\n"
9610 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9611
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9613 #, c-format
9614 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Search the Web"
9620 msgstr "Base de procura"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Open in Browser"
9625 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9626
9627 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Open Image"
9630 msgstr "_Abrir imagem"
9631
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Copy Link"
9635 msgstr "Copiar este _link"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9638 msgid "Download Link"
9639 msgstr ""
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Save Image As"
9644 msgstr "Salvar alterações"
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Copy Image"
9649 msgstr "Carregar imagem"
9650
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Import feed"
9654 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9655
9656 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9657 msgid "Fancy"
9658 msgstr ""
9659
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Fancy HTML Viewer"
9663 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9664
9665 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9666 #, fuzzy, c-format
9667 msgid ""
9668 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9669 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9670 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9671 msgstr ""
9672 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9673 "\n"
9674 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9675 "Navegador Dillo"
9676
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Proxy Setting"
9680 msgstr "Configuração da caixa postal"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9683 msgid "Use GNOME proxy setting"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Auto-Load images"
9689 msgstr "Carregar imagem"
9690
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9692 #, fuzzy
9693 msgid "Block external content"
9694 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9695
9696 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9697 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9698 msgstr ""
9699
9700 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9701 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9702 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9703 msgid "Fetchinfo"
9704 msgstr ""
9705
9706 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Failed to register mail receive hook"
9709 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9710
9711 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9712 msgid ""
9713 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9714 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9715 "ID and retrieval time.\n"
9716 "\n"
9717 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Mail marking"
9723 msgstr "Manipulação das mensagens"
9724
9725 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Add fetchinfo headers"
9728 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9729
9730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9731 msgid "UIDL"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Account name"
9737 msgstr "Conta"
9738
9739 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Receive server"
9742 msgstr "Receber"
9743
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9745 #, fuzzy
9746 msgid "UserID"
9747 msgstr "ID do utilizador"
9748
9749 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9750 msgid "Fetch time"
9751 msgstr ""
9752
9753 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9754 #, c-format
9755 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9759 #, c-format
9760 msgid "Added %d of"
9761 msgid_plural "Added %d of"
9762 msgstr[0] ""
9763 msgstr[1] ""
9764
9765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9766 #, c-format
9767 msgid "1 contact to the cache"
9768 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9769 msgstr[0] ""
9770 msgstr[1] ""
9771
9772 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9773 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9777 #, c-format
9778 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9779 msgstr ""
9780
9781 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9782 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9783 msgstr ""
9784
9785 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9786 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9790 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9791 #, c-format
9792 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9796 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9797 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9801 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9802 msgstr ""
9803
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9805 msgid "Authentication"
9806 msgstr "Autenticação"
9807
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9809 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9810 #, fuzzy
9811 msgid "Username:"
9812 msgstr "Nome do ficheiro:"
9813
9814 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9815 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9816 msgid "Password:"
9817 msgstr "Palavra-chave:"
9818
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9820 msgid "Polling interval (seconds):"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Maximum number of results:"
9826 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9827
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9829 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9830 msgid "GData"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9834 msgid ""
9835 "\n"
9836 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9840 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9841 msgstr ""
9842
9843 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9844 #, fuzzy
9845 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9846 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9847
9848 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9849 msgid ""
9850 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9851 "\n"
9852 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9853 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9854 "into the Tab-address completion.\n"
9855 "\n"
9856 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9857 msgstr ""
9858
9859 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9860 #, fuzzy
9861 msgid "GData integration"
9862 msgstr "Destino"
9863
9864 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9865 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9869 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9870 msgstr ""
9871
9872 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9873 msgid "MBOX"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9877 msgid "mbox (etPan!)..."
9878 msgstr ""
9879
9880 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9881 #, fuzzy
9882 msgid ""
9883 "Input the location of mailbox.\n"
9884 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9885 "scanned automatically."
9886 msgstr ""
9887 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9888 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9889 "verificada automaticamente."
9890
9891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9892 #, fuzzy, c-format
9893 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9894 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
9895
9896 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9897 #, fuzzy, c-format
9898 msgid "The folder `%s' already exists."
9899 msgstr "A pasta '%s' já existe."
9900
9901 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9902 #, fuzzy, c-format
9903 msgid "Can't create the folder `%s'."
9904 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9905
9906 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9907 #, fuzzy, c-format
9908 msgid ""
9909 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9910 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9911 msgstr ""
9912 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
9913 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
9914
9915 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9916 #, fuzzy, c-format
9917 msgid ""
9918 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9919 "Do you really want to delete?"
9920 msgstr ""
9921 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
9922 "possível recuperá-las.\n"
9923 "\n"
9924 "Confirma a exclusão?"
9925
9926 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9927 #, fuzzy, c-format
9928 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9929 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9930
9931 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9932 #, fuzzy, c-format
9933 msgid "Input new name for `%s':"
9934 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
9935
9936 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9937 #, fuzzy, c-format
9938 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9939 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9940
9941 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9942 #, fuzzy
9943 msgid "NewMail"
9944 msgstr "Receber mensagens"
9945
9946 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Failed to register newmail hook"
9949 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9950
9951 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9952 msgid ""
9953 "Cannot load plugin NewMail\n"
9954 "$HOME is too long\n"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9958 #, c-format
9959 msgid ""
9960 "Newmail plugin loaded\n"
9961 "Message header summaries written to %s\n"
9962 msgstr ""
9963
9964 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9965 msgid ""
9966 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9967 "after sorting.\n"
9968 "\n"
9969 "Default is ~/Mail/NewLog"
9970 msgstr ""
9971
9972 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Log file"
9975 msgstr "Detalhe do relatório"
9976
9977 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Folder:"
9980 msgstr "Pasta"
9981
9982 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Select folder(s)"
9985 msgstr "Seleccione a pasta"
9986
9987 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9988 #, fuzzy
9989 msgid "select recursively"
9990 msgstr "Procurar recursivamente"
9991
9992 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9993 #, fuzzy
9994 msgid "No new messages"
9995 msgstr "Não há mensagens novas."
9996
9997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10007 #, fuzzy
10008 msgid "Notification"
10009 msgstr "_Enviar confirmação"
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10012 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10013 msgstr ""
10014
10015 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10016 #, fuzzy
10017 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10018 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
10019
10020 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10023 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10026 #, fuzzy
10027 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10028 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10029
10030 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10033 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10034
10035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10036 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10037 msgstr ""
10038
10039 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10042 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10043
10044 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10045 #, fuzzy
10046 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10047 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10048
10049 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10052 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10053
10054 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10055 msgid ""
10056 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10057 "email.\n"
10058 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10059 "preferences dialog.\n"
10060 "\n"
10061 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10062 msgstr ""
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10065 msgid "Various tools"
10066 msgstr ""
10067
10068 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10069 #, fuzzy
10070 msgid "New Mail message"
10071 msgstr "Nova mensagem"
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10074 msgid "New News post"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10078 #, fuzzy
10079 msgid "A new message arrived"
10080 msgstr "novas mensagens"
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10083 #, fuzzy
10084 msgid "New Calendar message"
10085 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10088 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10089 #, fuzzy
10090 msgid "A new calendar message arrived"
10091 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
10092
10093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10094 msgid "New RSS feed article"
10095 msgstr ""
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10098 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10099 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10103 #, fuzzy
10104 msgid "New unknown message"
10105 msgstr "Nova mensagem"
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10108 msgid "Unknown message type arrived"
10109 msgstr ""
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Mail message"
10114 msgstr "todas as mensagens"
10115
10116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10117 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10118 #, fuzzy, c-format
10119 msgid "%d new message arrived"
10120 msgid_plural "%d new messages arrived"
10121 msgstr[0] "novas mensagens"
10122 msgstr[1] "novas mensagens"
10123
10124 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10125 #, fuzzy
10126 msgid "News message"
10127 msgstr "Nova mensagem"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Calendar message"
10132 msgstr "Mensagem marcada"
10133
10134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10136 #, c-format
10137 msgid "%d new calendar message arrived"
10138 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10139 msgstr[0] ""
10140 msgstr[1] ""
10141
10142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10143 msgid "RSS news feed"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10147 #, c-format
10148 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10149 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10150 msgstr[0] ""
10151 msgstr[1] ""
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10154 #, fuzzy, c-format
10155 msgid "%d new message"
10156 msgid_plural "%d new messages"
10157 msgstr[0] "novas mensagens"
10158 msgstr[1] "novas mensagens"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10161 msgid "Hotkeys"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10165 msgid "Banner"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10169 msgid "Popup"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10173 #: src/prefs_receive.c:147
10174 msgid "Command"
10175 msgstr "Comando"
10176
10177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10178 msgid "LCD"
10179 msgstr ""
10180
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10182 #, fuzzy
10183 msgid "SysTrayicon"
10184 msgstr "Trayicon"
10185
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10187 msgid "Indicator"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10191 msgid ""
10192 "\n"
10193 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10194 msgstr ""
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Include folder types"
10199 msgstr "Incluir sub-pastas"
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10202 #, fuzzy
10203 msgid "Mail folders"
10204 msgstr "Em _todas as pastas"
10205
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10207 #, fuzzy
10208 msgid "News folders"
10209 msgstr "Nova pasta"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10212 #, fuzzy
10213 msgid "RSS folders"
10214 msgstr "pastas"
10215
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10217 #, fuzzy
10218 msgid "Calendar folders"
10219 msgstr "Renomear o directório"
10220
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10222 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10223 msgstr ""
10224
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10226 msgid "Global notification settings"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10230 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10234 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10235 msgstr ""
10236
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10238 msgid "Use sound theme"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10242 #, fuzzy
10243 msgid "Show banner"
10244 msgstr "Mostrar faixa de informações"
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10247 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10248 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10249 msgid "Never"
10250 msgstr "Nunca"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10253 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10254 msgid "Always"
10255 msgstr "Sempre"
10256
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10258 msgid "Only when not empty"
10259 msgstr ""
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10262 msgid "slow"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10266 msgid "fast"
10267 msgstr ""
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10270 msgid "Banner speed"
10271 msgstr ""
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10276 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10279 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10280 msgstr ""
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10283 msgid "Include unread mails in banner"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10287 msgid "Make banner sticky"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Only include selected folders"
10296 msgstr "Na pasta seleccionada"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Select folders..."
10304 msgstr "Seleccione a pasta"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10308 #, fuzzy
10309 msgid "Use custom colors"
10310 msgstr "Alternar as cores das citações"
10311
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10314 #, fuzzy
10315 msgid "Foreground"
10316 msgstr "Fundo"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Foreground color"
10322 msgstr "Cor da Pasta"
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10326 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10327 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10328 msgid "Background"
10329 msgstr "Fundo"
10330
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10333 #, fuzzy
10334 msgid "Background color"
10335 msgstr "Fundo"
10336
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10338 #, fuzzy
10339 msgid "Enable popup"
10340 msgstr "Habilitar"
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Popup timeout:"
10346 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10352 #: src/prefs_summaries.c:496
10353 msgid "seconds"
10354 msgstr "segundos"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10357 msgid "Make popup sticky"
10358 msgstr ""
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10361 msgid "Set popup window width and position"
10362 msgstr ""
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10365 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10370 #, fuzzy
10371 msgid "Display folder name"
10372 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10373
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10375 msgid "Sample popup window"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10379 #, fuzzy
10380 msgid "Done"
10381 msgstr "Pronto."
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10384 #, fuzzy
10385 msgid "Enable command"
10386 msgstr "Executar comando"
10387
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10389 #, fuzzy
10390 msgid "Command to execute:"
10391 msgstr "Saída do comando"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10394 msgid "Block command after execution for"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Enable LCD"
10400 msgstr "Habilitar"
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10403 #, fuzzy
10404 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10405 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Enable Trayicon"
10410 msgstr "Trayicon"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10413 msgid "Hide at start-up"
10414 msgstr "Esconder ao iniciar"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10417 msgid "Close to tray"
10418 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10421 msgid "Hide when iconified"
10422 msgstr ""
10423
10424 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10425 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10426 #. notification bubble. If your language does not have a word
10427 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10428 #. instead.See also
10429 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10431 msgid "Passive toaster popup"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10435 #, fuzzy
10436 msgid "Enable Popup"
10437 msgstr "Plugins"
10438
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10440 msgid "Add to Indicator Applet"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10444 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10445 msgstr ""
10446
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Register Claws Mail"
10450 msgstr "Sair do Claws Mail?"
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Enable global hotkeys"
10455 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10458 #, c-format
10459 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10463 msgid "<control><shift>F11"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10467 msgid "<alt>N"
10468 msgstr ""
10469
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10471 msgid "Toggle minimize:"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10475 msgid "_Get Mail"
10476 msgstr "_Receber mensagens"
10477
10478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10479 msgid "_Email"
10480 msgstr "_E-mail"
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10483 msgid "E_mail from account"
10484 msgstr "E-mail da _conta"
10485
10486 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10487 msgid "Open A_ddressbook"
10488 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10491 msgid "E_xit Claws Mail"
10492 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10493
10494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10495 msgid "_Work Offline"
10496 msgstr "_Trabalhar offline"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10499 #, fuzzy
10500 msgid "Show Trayicon Notifications"
10501 msgstr "_Enviar confirmação"
10502
10503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10504 #, c-format
10505 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10506 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10507
10508 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10509 #, fuzzy
10510 msgid "New mail message"
10511 msgstr "Nova mensagem"
10512
10513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10514 msgid "New news post"
10515 msgstr ""
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10518 #, fuzzy
10519 msgid "New calendar message"
10520 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10521
10522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10523 msgid "New article in RSS feed"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10527 #, fuzzy
10528 msgid "New messages arrived"
10529 msgstr "Nova mensagem"
10530
10531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10532 #, c-format
10533 msgid "%d new mail message arrived"
10534 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10535 msgstr[0] ""
10536 msgstr[1] ""
10537
10538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10539 #, c-format
10540 msgid "%d new news post arrived"
10541 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10542 msgstr[0] ""
10543 msgstr[1] ""
10544
10545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10546 #, c-format
10547 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10548 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10549 msgstr[0] ""
10550 msgstr[1] ""
10551
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10553 msgid "Title:"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10557 #, fuzzy
10558 msgid "Author:"
10559 msgstr "Autor: "
10560
10561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10562 msgid "Creator:"
10563 msgstr ""
10564
10565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10566 msgid "Producer:"
10567 msgstr ""
10568
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10570 msgid "Created:"
10571 msgstr ""
10572
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10574 msgid "Modified:"
10575 msgstr ""
10576
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10578 #, fuzzy
10579 msgid "Format:"
10580 msgstr "Formato"
10581
10582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10584 msgid "Optimized:"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10588 msgid "PDF Viewer Plugin"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Loading..."
10594 msgstr "Carregar..."
10595
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10597 #, c-format
10598 msgid "%s Document"
10599 msgstr ""
10600
10601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10602 #, c-format
10603 msgid "of %d"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10608 #, fuzzy
10609 msgid "Document Index"
10610 msgstr "A equipa de documentação"
10611
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10613 #, fuzzy
10614 msgid "First Page"
10615 msgstr "Primeira página"
10616
10617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Previous Page"
10620 msgstr "Página anterior"
10621
10622 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10623 #, fuzzy
10624 msgid "Next Page"
10625 msgstr "Próxima página"
10626
10627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10628 #, fuzzy
10629 msgid "Last Page"
10630 msgstr "Última página"
10631
10632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Zoom In"
10635 msgstr "Aumentar o zoom"
10636
10637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10638 #, fuzzy
10639 msgid "Zoom Out"
10640 msgstr "Reduzir o zoom"
10641
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10643 msgid "Fit Page"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10647 msgid "Fit Page Width"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10651 msgid "Rotate Left"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10655 msgid "Rotate Right"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10659 msgid "Document Info"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Page Number"
10665 msgstr "Número"
10666
10667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10668 #, fuzzy
10669 msgid "Zoom Factor"
10670 msgstr "Ajustar zoom"
10671
10672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10673 #, c-format
10674 msgid ""
10675 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10676 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10677 "\n"
10678 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10684 #, fuzzy
10685 msgid "PDF Viewer"
10686 msgstr "um visualizador"
10687
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10692 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10693 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10694 "\n"
10695 "%s"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10699 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10700 msgid "Python scripts"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10704 msgid "Show Python console..."
10705 msgstr ""
10706
10707 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10708 msgid "Refresh"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10712 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10713 #: src/wizard.c:1658
10714 msgid "Browse"
10715 msgstr "Navegar"
10716
10717 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10718 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10719 msgid "Python"
10720 msgstr ""
10721
10722 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10725 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10726
10727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10728 msgid ""
10729 "This plugin provides Python integration features.\n"
10730 "\n"
10731 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10732 "\n"
10733 " help(clawsmail)\n"
10734 "\n"
10735 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10736 "\n"
10737 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10738 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10739 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10740 "inclusion in the examples.\n"
10741 "\n"
10742 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10743 msgstr ""
10744
10745 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Python integration"
10748 msgstr "Configuração da acção"
10749
10750 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10751 msgid "Passphrase"
10752 msgstr "Frase-chave"
10753
10754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10755 msgid "[no user id]"
10756 msgstr "[sem id do utilizador]"
10757
10758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10759 #, c-format
10760 msgid ""
10761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10762 "new key:</span>\n"
10763 "\n"
10764 "%.*s\n"
10765 msgstr ""
10766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10767 "para a nova chave:</span>\n"
10768 "\n"
10769 "%.*s\n"
10770
10771 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10772 msgid "Passphrases did not match.\n"
10773 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
10774
10775 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10779 "new key:</span>\n"
10780 "\n"
10781 "%.*s\n"
10782 msgstr ""
10783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
10784 "chave para a nova chave:</span>\n"
10785 "\n"
10786 "%.*s\n"
10787
10788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10792 "span>\n"
10793 "\n"
10794 "%.*s\n"
10795 msgstr ""
10796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10797 "para:</span>\n"
10798 "\n"
10799 "%.*s\n"
10800
10801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10802 msgid "Bad passphrase.\n"
10803 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
10804
10805 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10806 msgid "Key import"
10807 msgstr "Importação de chaves"
10808
10809 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10810 msgid ""
10811 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10812 "from a keyserver?"
10813 msgstr ""
10814 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10815 "importe-a de um servidor de chaves?"
10816
10817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10818 msgid ""
10819 "\n"
10820 "  Key ID "
10821 msgstr ""
10822 "\n"
10823 "  ID da chave "
10824
10825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10826 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10827 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10828
10829 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10830 msgid "   It should be possible to import it "
10831 msgstr "   É possível importá-la "
10832
10833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10834 msgid ""
10835 "when working online,\n"
10836 "   or "
10837 msgstr ""
10838 "quando a trabalhar online,\n"
10839 "   ou "
10840
10841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10842 msgid ""
10843 "with the following command: \n"
10844 "\n"
10845 "     "
10846 msgstr ""
10847 "usando o seguinte comando: \n"
10848 "\n"
10849 "     "
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10852 msgid ""
10853 "\n"
10854 "  Importing key ID "
10855 msgstr ""
10856 "\n"
10857 "  Importação da ID da chave "
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10860 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10861 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10864 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10865 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10866
10867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10868 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10869 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10870
10871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10872 msgid ""
10873 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10874 "\n"
10875 "     "
10876 msgstr ""
10877 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10878 "\n"
10879 "     "
10880
10881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10882 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10883 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10884
10885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10886 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10887 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10888
10889 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10890 msgid "PGP/Core"
10891 msgstr "PGP/Core"
10892
10893 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10894 msgid ""
10895 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10896 "PGP/Mime.\n"
10897 "\n"
10898 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10899 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10900 "\n"
10901 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10902 "\n"
10903 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10904 msgstr ""
10905 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
10906 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10907 "\n"
10908 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10909 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10910 "\n"
10911 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10912 "\n"
10913 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10914
10915 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10916 msgid "Core operations"
10917 msgstr "Operações do núcleo"
10918
10919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10920 msgid "Automatically check signatures"
10921 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
10922
10923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10924 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10925 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
10926
10927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10928 msgid "Store passphrase in memory"
10929 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10932 msgid "Expire after"
10933 msgstr "Expira após"
10934
10935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10936 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10937 msgstr ""
10938 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
10939
10940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10941 msgid "minute(s)"
10942 msgstr "minuto(s)"
10943
10944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10945 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10946 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
10947
10948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10949 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10950 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
10951
10952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10953 msgid "Sign key"
10954 msgstr "Chave de assinatura"
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10957 msgid "Use default GnuPG key"
10958 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10961 msgid "Select key by your email address"
10962 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
10963
10964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10965 msgid "Specify key manually"
10966 msgstr "Especificar a chave manualmente"
10967
10968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10969 msgid "User or key ID:"
10970 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10973 msgid "No secret key found."
10974 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
10975
10976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10977 msgid "Generate a new key pair"
10978 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10981 msgid "GPG"
10982 msgstr "GPG"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10985 #, c-format
10986 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10987 msgstr ""
10988 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
10989 "chave."
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10992 #, c-format
10993 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10994 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
10995
10996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10997 msgid "Undefined"
10998 msgstr "Indefinido"
10999
11000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11001 msgid "Marginal"
11002 msgstr "Marginal"
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11005 msgid "Ultimate"
11006 msgstr "Máximo"
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11009 msgid "Select Keys"
11010 msgstr "Seleccione as chaves"
11011
11012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11013 msgid "Key ID"
11014 msgstr "ID da chave"
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11017 msgid "Trust"
11018 msgstr "Confiar"
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11021 msgid "_Other"
11022 msgstr "_Outro"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11025 msgid "Do_n't encrypt"
11026 msgstr "_Não encriptar"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11029 msgid "Add key"
11030 msgstr "Adicionar chave"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11033 msgid "Enter another user or key ID:"
11034 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
11035
11036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11037 #, fuzzy, c-format
11038 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11039 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11042 #, fuzzy, c-format
11043 msgid ""
11044 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11045 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11046 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11047 "\n"
11048 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11049 "\n"
11050 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11051 msgstr ""
11052 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
11053 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
11054 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
11055 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11056
11057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11058 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11059 msgid "No signature found"
11060 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11061
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11063 #, c-format
11064 msgid "The signature can't be checked - %s"
11065 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11066
11067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11069 msgid "The signature has not been checked."
11070 msgstr "A assinatura não foi verificada."
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11073 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11074 msgstr ""
11075 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11078 #, c-format
11079 msgid "Good signature from %s."
11080 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11081
11082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11083 #, c-format
11084 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11085 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11086
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11088 #, c-format
11089 msgid "Expired signature from %s."
11090 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11093 #, c-format
11094 msgid "Expired key from %s."
11095 msgstr "A chave de %s expirou."
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11098 #, c-format
11099 msgid "Bad signature from %s."
11100 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11101
11102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11103 #, c-format
11104 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11105 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11106
11107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11108 msgid "Error checking signature: no status\n"
11109 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11110
11111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11112 #, c-format
11113 msgid "Error checking signature: %s\n"
11114 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11117 #, c-format
11118 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11119 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11122 #, c-format
11123 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11124 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11127 #, c-format
11128 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11129 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11132 #, c-format
11133 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11134 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11137 #, c-format
11138 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11139 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11140
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11142 #, fuzzy
11143 msgid "Primary key fingerprint:"
11144 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
11145
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11147 #, c-format
11148 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11149 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11152 #, c-format
11153 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11154 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11157 #, c-format
11158 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11159 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11162 #, c-format
11163 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11164 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11165
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11167 #, c-format
11168 msgid "Secret key not found (%s)"
11169 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11172 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11173 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11174
11175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11176 #, c-format
11177 msgid "Error setting secret key: %s"
11178 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11179
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11181 #, c-format
11182 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11183 msgstr ""
11184 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11185 "correctamente."
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11188 #, c-format
11189 msgid ""
11190 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11191 "version %s is required.\n"
11192 msgstr ""
11193 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11194 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11197 #, c-format
11198 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11199 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11200
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11202 msgid ""
11203 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11204 "OpenPGP support disabled."
11205 msgstr ""
11206 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
11207 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
11208
11209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11210 msgid ""
11211 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11212 "generate a key pair.\n"
11213 msgstr ""
11214 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11215 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11216
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11218 msgid "No PGP key found"
11219 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11220
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11222 msgid ""
11223 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11224 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11225 "Do you want to create a new key pair now?"
11226 msgstr ""
11227 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11228 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
11229 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11230
11231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11232 #, c-format
11233 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11234 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11235
11236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11237 msgid ""
11238 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11239 "generate entropy..."
11240 msgstr ""
11241 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
11242 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11245 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11246 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11247
11248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11249 #, c-format
11250 msgid ""
11251 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11252 "%s\n"
11253 "\n"
11254 "Do you want to export it to a keyserver?"
11255 msgstr ""
11256 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
11257 "%s\n"
11258 "\n"
11259 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11260
11261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11262 msgid "Key generated"
11263 msgstr "Chaves geradas"
11264
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11266 msgid "Key exported."
11267 msgstr "Chaves exportadas."
11268
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11270 msgid "Couldn't export key."
11271 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11272
11273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11274 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11275 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11276
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11278 msgid "Incorrect part"
11279 msgstr "Parte incorrecta"
11280
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11282 msgid "Not a text part"
11283 msgstr "Não é uma parte de texto"
11284
11285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11286 msgid "Couldn't get text data."
11287 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11290 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11291 msgstr ""
11292 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
11293 "apropriado."
11294
11295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11300 #, c-format
11301 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11302 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11303
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11305 msgid "Couldn't parse mime part."
11306 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11307
11308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11309 #, c-format
11310 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11311 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11312
11313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11317 #, c-format
11318 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11319 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
11320
11321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11323 msgid ""
11324 "\n"
11325 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11326 msgstr ""
11327 "\n"
11328 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11329
11330 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11332 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11333 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11334
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11336 #, c-format
11337 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11338 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
11339
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11341 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11342 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
11343
11344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11345 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11346 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
11347
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Malformed message"
11351 msgstr "Mensagem marcada"
11352
11353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11354 msgid "Couldn't create temporary file."
11355 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
11356
11357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11358 #, c-format
11359 msgid "Data signing failed, %s"
11360 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11361
11362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11363 #, c-format
11364 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11365 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11366
11367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11368 msgid "Data signing failed, no results."
11369 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11370
11371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11372 msgid "Data signing failed, no contents."
11373 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11374
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11376 msgid ""
11377 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11378 "are email headers, like Subject."
11379 msgstr ""
11380 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11381 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
11382
11383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11384 #, c-format
11385 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11386 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11387
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11389 #, c-format
11390 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11391 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
11392
11393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11394 #, c-format
11395 msgid "Encryption failed, %s"
11396 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11397
11398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11399 msgid "PGP/Inline"
11400 msgstr "PGP/Inline"
11401
11402 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11403 msgid "PGP/inline"
11404 msgstr "PGP/inline"
11405
11406 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11407 msgid ""
11408 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11409 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11410 "encrypt your own mails.\n"
11411 "\n"
11412 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11413 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11414 "System\n"
11415 "\n"
11416 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11417 "\n"
11418 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11419 msgstr ""
11420 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11421 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
11422 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
11423 "\n"
11424 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11425 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11426 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11427 "\n"
11428 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11429 "\n"
11430 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11431
11432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11433 msgid "Signature boundary not found."
11434 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11435
11436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11437 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11438 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
11439
11440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11441 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11442 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
11443
11444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11445 #, c-format
11446 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11447 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11448
11449 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11450 msgid ""
11451 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11452 "Mime system."
11453 msgstr ""
11454 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11455 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
11456
11457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11458 msgid "PGP/Mime"
11459 msgstr "PGP/MIME"
11460
11461 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11462 msgid "PGP/MIME"
11463 msgstr "PGP/MIME"
11464
11465 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11466 msgid ""
11467 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11468 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11469 "\n"
11470 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11471 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11472 "System\n"
11473 "\n"
11474 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11475 "\n"
11476 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11477 msgstr ""
11478 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
11479 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11480 "suas próprias mensagens.\n"
11481 "\n"
11482 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11483 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11484 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11485 "\n"
11486 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11487 "\n"
11488 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11489
11490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Default refresh interval in minutes"
11493 msgstr "Tema interno padrão"
11494
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11496 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11500 msgid "Default number of expired items to keep"
11501 msgstr ""
11502
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11504 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11508 msgid "Refresh all feeds on application start"
11509 msgstr ""
11510
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Path to cookies file"
11514 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
11515
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11517 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11518 msgstr ""
11519
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11521 msgid "RSSyl"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11525 msgid "My Feeds"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11529 msgid "_Refresh feed"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11533 msgid "Refresh _all feeds"
11534 msgstr ""
11535
11536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11537 #, fuzzy
11538 msgid "Subscribe _new feed..."
11539 msgstr "_Inscrever..."
11540
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11542 #, fuzzy
11543 msgid "_Unsubscribe feed..."
11544 msgstr "_Anular inscrição..."
11545
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Feed pr_operties..."
11549 msgstr "_Propriedades..."
11550
11551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Import feed list..."
11554 msgstr "Importar ficheiro mbox"
11555
11556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11557 #, fuzzy
11558 msgid "Rena_me..."
11559 msgstr "_Renomear directório..."
11560
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11562 #, fuzzy
11563 msgid "_Create new folder..."
11564 msgstr "Criar _novo directório..."
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Remove folder _tree..."
11569 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
11570
11571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Add RSS folder tree"
11574 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11575
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11579 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
11580
11581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11582 #, fuzzy
11583 msgid ""
11584 "Creation of folder tree failed.\n"
11585 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11586 "there?"
11587 msgstr ""
11588 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
11589 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
11590 "pasta."
11591
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11593 msgid "RSSyl..."
11594 msgstr ""
11595
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11597 msgid "Use default refresh interval"
11598 msgstr ""
11599
11600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11601 msgid "Keep default number of expired entries"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11605 msgid "Fetch comments if possible"
11606 msgstr ""
11607
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11609 msgid "<b>Source URL:</b>"
11610 msgstr ""
11611
11612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11613 msgid ""
11614 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11615 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11619 msgid ""
11620 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11621 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11622 msgstr ""
11623
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11625 msgid ""
11626 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11627 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11631 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11632 msgstr ""
11633
11634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Always mark as unread"
11637 msgstr "Marcar como não lida"
11638
11639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11640 msgid "If only its text changed"
11641 msgstr ""
11642
11643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Never mark as unread"
11646 msgstr "Marcar como não lida"
11647
11648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11649 msgid "_OK"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Set feed properties"
11655 msgstr "Propriedades"
11656
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Unsubscribe feed"
11660 msgstr "_Desinscrever"
11661
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11663 #, fuzzy
11664 msgid "Do you really want to remove feed"
11665 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
11666
11667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Remove cached entries"
11670 msgstr "_Remover referências"
11671
11672 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11673 msgid ""
11674 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11675 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11676 "\n"
11677 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11678 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11679 msgstr ""
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11682 msgid "RSS feed"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11686 #, fuzzy, c-format
11687 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11688 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
11689
11690 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11691 #, fuzzy, c-format
11692 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11693 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
11694
11695 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11696 #, c-format
11697 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11698 msgstr ""
11699
11700 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11701 #, c-format
11702 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11703 msgstr ""
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11706 #, c-format
11707 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11711 #, c-format
11712 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11713 msgstr ""
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11716 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11717 msgstr ""
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Subscribe feed"
11722 msgstr "Inscrever"
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11725 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11729 #, fuzzy, c-format
11730 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11731 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11732
11733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11734 #, fuzzy
11735 msgid "Remove folder tree"
11736 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11737
11738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11739 #, fuzzy, c-format
11740 msgid "Can't remove feed '%s'."
11741 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11742
11743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11746 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11747 msgstr[0] ""
11748 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11749 msgstr[1] ""
11750 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11751
11752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11753 #, fuzzy
11754 msgid "Select a .opml file"
11755 msgstr "Seleccione o ficheiro"
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11758 msgid "Refresh all feeds"
11759 msgstr ""
11760
11761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11762 #, fuzzy
11763 msgid "Cannot open temporary file"
11764 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11767 msgid "Cannot init libCURL"
11768 msgstr ""
11769
11770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11771 #, fuzzy
11772 msgid "401 (Authorisation required)"
11773 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11776 msgid "403 (Unauthorised)"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11780 #, fuzzy
11781 msgid "404 (Not found)"
11782 msgstr "não encontrada"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11785 #, fuzzy, c-format
11786 msgid "Error %ld"
11787 msgstr "Erro: "
11788
11789 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11790 #, fuzzy, c-format
11791 msgid "Fetching '%s'..."
11792 msgstr "A obter a mensagem..."
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11795 #, fuzzy
11796 msgid "Malformed feed"
11797 msgstr "Excluir cabeçalho"
11798
11799 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11800 #, fuzzy, c-format
11801 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11802 msgstr "A fechar o directório %s..."
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11805 #, c-format
11806 msgid ""
11807 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11808 "comments of '%s'"
11809 msgstr ""
11810
11811 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11812 #, fuzzy
11813 msgid "This feed format is not supported yet."
11814 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
11815
11816 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11817 msgid "N/A"
11818 msgstr ""
11819
11820 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11821 #, fuzzy, c-format
11822 msgid "%ld byte"
11823 msgid_plural "%ld bytes"
11824 msgstr[0] "bytes"
11825 msgstr[1] "bytes"
11826
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11828 #, fuzzy
11829 msgid "size unknown"
11830 msgstr "desconhecido"
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11833 #, fuzzy, c-format
11834 msgid ""
11835 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11836 "%s\n"
11837 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11838
11839 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11840 msgid "You are already subscribed to this feed."
11841 msgstr ""
11842
11843 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11844 #, fuzzy, c-format
11845 msgid ""
11846 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11847 "%s"
11848 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11849
11850 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11851 #, fuzzy, c-format
11852 msgid ""
11853 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11854 "%s\n"
11855 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11856
11857 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11858 #, fuzzy, c-format
11859 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11860 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
11861
11862 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11863 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11864 msgid "S/MIME"
11865 msgstr "S/MIME"
11866
11867 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11868 msgid ""
11869 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11870 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11871 "\n"
11872 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11873 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11874 "System\n"
11875 "\n"
11876 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11877 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11878 "configured.\n"
11879 "\n"
11880 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11881 "found at:\n"
11882 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11883 "\n"
11884 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11885 msgstr ""
11886 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
11887 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11888 "suas próprias mensagens.\n"
11889 "\n"
11890 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11891 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11892 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11893 "\n"
11894 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11895 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11896 "configurados.\n"
11897 "\n"
11898 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11899 "podem ser encontradas em:\n"
11900 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11901 "\n"
11902 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11903
11904 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11905 #, c-format
11906 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11907 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11908
11909 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11910 msgid "Couldn't open temporary file"
11911 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11912
11913 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11914 msgid "Couldn't write to temporary file"
11915 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
11916
11917 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11918 msgid "Couldn't close temporary file"
11919 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
11920
11921 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11922 msgid ""
11923 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11924 "MIME system."
11925 msgstr ""
11926 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11927 "encriptados pelo sistema S/MIME."
11928
11929 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11930 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11931 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11932 msgid "SpamReport"
11933 msgstr ""
11934
11935 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11936 #, fuzzy
11937 msgid "Enabled"
11938 msgstr "Habilitar"
11939
11940 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11941 #, fuzzy
11942 msgid "Forward to:"
11943 msgstr "Encaminhar"
11944
11945 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11946 #, fuzzy
11947 msgid "Reporting spam..."
11948 msgstr "Ordenando o sumário..."
11949
11950 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11951 msgid "Report spam online..."
11952 msgstr ""
11953
11954 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11955 msgid ""
11956 "This plugin reports spam to various places.\n"
11957 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11958 "\n"
11959 " * spam-signal.fr\n"
11960 " * spamcop.net\n"
11961 " * lists.debian.org nomination system"
11962 msgstr ""
11963
11964 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11965 #, fuzzy
11966 msgid "Spam reporting"
11967 msgstr "Aprendizado de spam"
11968
11969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11971 msgid "SpamAssassin"
11972 msgstr "SpamAssassin"
11973
11974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11975 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11976 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
11977
11978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11979 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11980 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
11981
11982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11983 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11984 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
11985
11986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11987 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11988 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
11989
11990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11991 msgid ""
11992 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11993 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11994 "accessible."
11995 msgstr ""
11996 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
11997 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
11998 "o spamd está em execução e acessível."
11999
12000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12001 msgid ""
12002 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12003 "learner."
12004 msgstr ""
12005 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
12006 "servidor de aprendizagem remoto."
12007
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12009 msgid "Failed to get username"
12010 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
12011
12012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12013 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12014 msgstr ""
12015 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12016 "preferências.\n"
12017
12018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12019 msgid ""
12020 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12021 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12022 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12023 "\n"
12024 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12025 "\n"
12026 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12027 "specially designated folder.\n"
12028 "\n"
12029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12030 msgstr ""
12031 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12032 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12033 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
12034 "\n"
12035 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12036 "\n"
12037 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12038 "em uma pasta especial.\n"
12039 "\n"
12040 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
12041 "SpamAssassin"
12042
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12044 msgid "Localhost"
12045 msgstr "Localhost"
12046
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12048 msgid "TCP"
12049 msgstr "TCP"
12050
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12052 msgid "Unix Socket"
12053 msgstr "Socket Unix"
12054
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12056 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12057 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12058
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12060 msgid "Transport"
12061 msgstr "Transportar"
12062
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12064 msgid "Type of transport"
12065 msgstr "Tipo de transporte"
12066
12067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12068 msgid "User"
12069 msgstr "Usuário"
12070
12071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12072 msgid "User to use with spamd server"
12073 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
12074
12075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12076 msgid "spamd"
12077 msgstr "spamd"
12078
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12080 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12081 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12082
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12084 msgid "Port of spamd server"
12085 msgstr "Porta do servidor spamd"
12086
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12088 msgid "Path of Unix socket"
12089 msgstr "Caminho do socket Unix"
12090
12091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12092 msgid ""
12093 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12094 "aborted."
12095 msgstr ""
12096 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12097
12098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12099 #, c-format
12100 msgid ""
12101 "\n"
12102 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12103 "\n"
12104 "%s\n"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12108 #, fuzzy
12109 msgid "Failed to write the part data."
12110 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12111
12112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12115 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
12116
12117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12118 msgid "Failed to parse VTask data."
12119 msgstr ""
12120
12121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12122 #, fuzzy
12123 msgid "Failed to parse VCard data."
12124 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
12125
12126 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12127 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12128 msgid "TNEF Parser"
12129 msgstr ""
12130
12131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12132 msgid ""
12133 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12134 "\n"
12135 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12136 "Hand <yerase@yerot.com>"
12137 msgstr ""
12138
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12140 #, fuzzy
12141 msgid "Create meeting from message..."
12142 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
12143
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12145 #, fuzzy, c-format
12146 msgid ""
12147 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12148 msgstr ""
12149 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12150 "continuar?"
12151
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Creating meeting..."
12155 msgstr "A obter a mensagem..."
12156
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12158 #, fuzzy
12159 msgid "no subject"
12160 msgstr "Pelo _assunto"
12161
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Accept"
12165 msgstr "_Aceitar"
12166
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12168 msgid "Tentatively accept"
12169 msgstr ""
12170
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12172 #, fuzzy
12173 msgid "Decline"
12174 msgstr "Apagar a linha"
12175
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12177 msgid "You have a Todo item."
12178 msgstr ""
12179
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12183 msgid "Details follow:"
12184 msgstr ""
12185
12186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12187 msgid "You have created a meeting."
12188 msgstr ""
12189
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12191 msgid "You have been invited to a meeting."
12192 msgstr ""
12193
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12195 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12196 msgstr ""
12197
12198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12199 #, fuzzy
12200 msgid "You have been forwarded an appointment."
12201 msgstr "A mensagem foi respondida"
12202
12203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12204 #, fuzzy, c-format
12205 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12206 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12209 #, fuzzy, c-format
12210 msgid ""
12211 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12212 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12213
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12215 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12216 msgstr ""
12217
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12219 #, c-format
12220 msgid ""
12221 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12222 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12223 msgstr ""
12224
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12226 #, fuzzy
12227 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12228 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12231 msgid "Error - no calendar part found."
12232 msgstr ""
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12235 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12236 msgstr ""
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12239 msgid "Send a notification to the attendees"
12240 msgstr ""
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12243 #, fuzzy
12244 msgid "Cancel meeting"
12245 msgstr "Cancelar a recepção"
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12248 #, fuzzy
12249 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12250 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12253 #, fuzzy
12254 msgid "No account found"
12255 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12256
12257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12258 msgid ""
12259 "You have no account matching any attendee.\n"
12260 "Do you want to reply anyway ?"
12261 msgstr ""
12262
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12264 msgid "+Reply anyway"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12268 msgid "Answer"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12272 #, fuzzy
12273 msgid "Edit meeting..."
12274 msgstr "Saindo..."
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Cancel meeting..."
12279 msgstr "Cancelar a recepção"
12280
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Launch website"
12284 msgstr "sítio na Internet"
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12287 msgid "You are already busy at this time."
12288 msgstr ""
12289
12290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12292 msgid "Event:"
12293 msgstr ""
12294
12295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12298 #, fuzzy
12299 msgid "Organizer:"
12300 msgstr "Organização:"
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12305 #, fuzzy
12306 msgid "Location:"
12307 msgstr "Localização: "
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12312 #, fuzzy
12313 msgid "Summary:"
12314 msgstr "Sumários"
12315
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Starting:"
12319 msgstr "Escrita"
12320
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Ending:"
12324 msgstr "Codificação"
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12329 msgid "Attendees:"
12330 msgstr ""
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12333 #, fuzzy
12334 msgid "Action:"
12335 msgstr "Acção"
12336
12337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Reminders"
12340 msgstr "Remetente"
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12343 msgid "Alert me"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12347 msgid "minutes before an event"
12348 msgstr ""
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12351 msgid "Calendar export"
12352 msgstr ""
12353
12354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Automatically export calendar to"
12357 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12361 msgid "You can export to a local file or URL"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12365 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12366 msgstr ""
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12370 #: src/prefs_account.c:1762
12371 msgid "User ID"
12372 msgstr "ID do utilizador"
12373
12374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12376 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12377 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12378 msgid "Password"
12379 msgstr "Palavra-chave"
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12382 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12383 msgstr ""
12384
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12386 msgid "Command to run after calendar export"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12391 msgstr ""
12392
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12394 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12398 #, fuzzy
12399 msgid "Free/Busy information"
12400 msgstr "Informações do servidor"
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12403 #, fuzzy
12404 msgid "Automatically export free/busy status to"
12405 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12408 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12412 msgid "Command to run after free/busy status export"
12413 msgstr ""
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12416 msgid "Get free/busy status of others from"
12417 msgstr ""
12418
12419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12420 #, c-format
12421 msgid ""
12422 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12423 "left part of the email address, %d for the domain"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12427 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12428 msgid "vCalendar"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12432 msgid "_New meeting..."
12433 msgstr ""
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12436 #, fuzzy
12437 msgid "_Export calendar..."
12438 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12441 #, fuzzy
12442 msgid "_Subscribe to webCal..."
12443 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12446 #, fuzzy
12447 msgid "_Rename..."
12448 msgstr "_Renomear directório..."
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12451 #, fuzzy
12452 msgid "U_pdate subscriptions"
12453 msgstr "_Inscrições"
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12456 #, fuzzy
12457 msgid "_List view"
12458 msgstr "Visualização da _mensagem"
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12461 #, fuzzy
12462 msgid "_Week view"
12463 msgstr "Visualização da _mensagem"
12464
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12466 msgid "_Month view"
12467 msgstr ""
12468
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12470 msgid "in the past"
12471 msgstr ""
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12474 msgid "today"
12475 msgstr ""
12476
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12478 msgid "tomorrow"
12479 msgstr ""
12480
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12482 msgid "this week"
12483 msgstr ""
12484
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12486 #, fuzzy
12487 msgid "later"
12488 msgstr "Enviar mais tarde"
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12491 #, c-format
12492 msgid ""
12493 "\n"
12494 "These are the events planned %s:\n"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12498 #, c-format
12499 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12503 #, fuzzy, c-format
12504 msgid ""
12505 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12506 "%s:\n"
12507 "\n"
12508 "%s"
12509 msgstr ""
12510 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
12511 "%s\n"
12512
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12514 #, c-format
12515 msgid ""
12516 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12517 "%s:\n"
12518 "\n"
12519 "%s\n"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12526 "%s\n"
12527 "%s"
12528 msgstr ""
12529
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12531 #, c-format
12532 msgid ""
12533 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12534 "%s\n"
12535 "%s\n"
12536 msgstr ""
12537
12538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12539 #, fuzzy
12540 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12541 msgstr ""
12542 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12545 #, fuzzy, c-format
12546 msgid "Fetching calendar for %s..."
12547 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12550 #, fuzzy
12551 msgid "new subscription"
12552 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12555 #, fuzzy
12556 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12557 msgstr ""
12558 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Subscribe to WebCal"
12563 msgstr "Inscrever"
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12566 msgid "Enter the WebCal URL:"
12567 msgstr ""
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12570 #, fuzzy
12571 msgid "Could not parse the URL."
12572 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12575 #, fuzzy
12576 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12577 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12580 msgid "Individual"
12581 msgstr ""
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12584 #, fuzzy
12585 msgid "Resource"
12586 msgstr "Fontes"
12587
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12589 msgid "Room"
12590 msgstr ""
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12593 #, fuzzy
12594 msgid "Add..."
12595 msgstr "_Adicionar..."
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12598 msgid ""
12599 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12600 "- "
12601 msgstr ""
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12606 msgid "You"
12607 msgstr ""
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12610 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12611 msgstr ""
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12614 #, c-format
12615 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12616 msgstr ""
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12619 #, c-format
12620 msgid "%d hour sooner"
12621 msgstr ""
12622
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12624 #, c-format
12625 msgid "%d hours sooner"
12626 msgstr ""
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12629 #, c-format
12630 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12631 msgstr ""
12632
12633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12634 #, c-format
12635 msgid "%d minutes sooner"
12636 msgstr ""
12637
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12639 #, fuzzy, c-format
12640 msgid "%d hour later"
12641 msgstr "Enviar mais tarde"
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12644 #, c-format
12645 msgid "%d hours later"
12646 msgstr ""
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12649 #, c-format
12650 msgid "%d hours and %d minutes later"
12651 msgstr ""
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12654 #, fuzzy, c-format
12655 msgid "%d minutes later"
12656 msgstr "minutos"
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "\n"
12662 "\n"
12663 "Everyone would be available %s or %s."
12664 msgstr ""
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12667 #, c-format
12668 msgid ""
12669 "\n"
12670 "\n"
12671 "Everyone would be available %s."
12672 msgstr ""
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12675 msgid ""
12676 "\n"
12677 "\n"
12678 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12679 "6 hours."
12680 msgstr ""
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12683 #, c-format
12684 msgid "would be available %s or %s"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12688 #, fuzzy, c-format
12689 msgid "would be available %s"
12690 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12691
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12695 #, fuzzy
12696 msgid "not available"
12697 msgstr "Inroduza a variável"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12700 #, c-format
12701 msgid ", but would be available %s or %s."
12702 msgstr ""
12703
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12705 #, c-format
12706 msgid ", but would be available %s."
12707 msgstr ""
12708
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12710 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12711 msgstr ""
12712
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12714 #, fuzzy
12715 msgid "available"
12716 msgstr "URLs disponíveis:"
12717
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12720 msgid "Free/busy retrieval failed"
12721 msgstr ""
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12724 #, fuzzy
12725 msgid "Not everyone is available"
12726 msgstr "Não existe informação disponível"
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12729 #, fuzzy
12730 msgid "Send anyway"
12731 msgstr "Enviar mesmo assim?"
12732
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12734 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12735 msgstr ""
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12738 #, fuzzy, c-format
12739 msgid "Fetching planning for %s..."
12740 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12743 #, fuzzy
12744 msgid "Available"
12745 msgstr "URLs disponíveis:"
12746
12747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12750 #, fuzzy
12751 msgid "Everyone is available."
12752 msgstr "Inroduza a variável"
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12755 msgid ""
12756 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12757 "retrieved."
12758 msgstr ""
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12761 msgid ""
12762 "Could not send the meeting invitation.\n"
12763 "Check the recipients."
12764 msgstr ""
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12767 #, fuzzy
12768 msgid "Save & Send"
12769 msgstr "Salvar spam em"
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12772 #, fuzzy
12773 msgid "Check availability"
12774 msgstr "Verificar novamente"
12775
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12777 msgid "<b>Starts at:</b> "
12778 msgstr ""
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12782 msgid "<b> on:</b>"
12783 msgstr ""
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12786 msgid "<b>Ends at:</b> "
12787 msgstr ""
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12790 #, fuzzy
12791 msgid "New meeting"
12792 msgstr "Nova mensagem"
12793
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12795 #, c-format
12796 msgid "%s - Edit meeting"
12797 msgstr ""
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12801 #, fuzzy
12802 msgid "Time:"
12803 msgstr "Tempo esgotado"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12806 #, fuzzy, c-format
12807 msgid "%d hour"
12808 msgid_plural "%d hours"
12809 msgstr[0] "horas"
12810 msgstr[1] "horas"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12813 #, fuzzy, c-format
12814 msgid "%d minute"
12815 msgid_plural "%d minutes"
12816 msgstr[0] "minutos"
12817 msgstr[1] "minutos"
12818
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12820 #, c-format
12821 msgid "Upcoming event: %s"
12822 msgstr ""
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12825 #, c-format
12826 msgid ""
12827 "You have a meeting or event soon.\n"
12828 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12829 "Location: %s\n"
12830 "More information:\n"
12831 "\n"
12832 "%s"
12833 msgstr ""
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12836 #, c-format
12837 msgid "Remind me in %d minute"
12838 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12839 msgstr[0] ""
12840 msgstr[1] ""
12841
12842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12843 msgid "Empty calendar"
12844 msgstr ""
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12847 #, fuzzy
12848 msgid "There is nothing to export."
12849 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12852 #, fuzzy
12853 msgid "Could not export the calendar."
12854 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12857 msgid "Export calendar to ICS"
12858 msgstr ""
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12861 #, fuzzy, c-format
12862 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12863 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12866 #, fuzzy
12867 msgid "Could not export the freebusy info."
12868 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12871 #, fuzzy, c-format
12872 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12873 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12874
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12876 #, fuzzy
12877 msgid "accepted"
12878 msgstr "_Aceitar"
12879
12880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12881 msgid "tentatively accepted"
12882 msgstr ""
12883
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12885 #, fuzzy
12886 msgid "declined"
12887 msgstr "Indefinido"
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12890 msgid "did not answer"
12891 msgstr ""
12892
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12894 msgid "individual"
12895 msgstr ""
12896
12897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12898 #, fuzzy
12899 msgid "group"
12900 msgstr "Grupo"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12903 #, fuzzy
12904 msgid "resource"
12905 msgstr "Fontes"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12908 msgid "room"
12909 msgstr ""
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12912 #, fuzzy
12913 msgid "Past"
12914 msgstr "_Colar"
12915
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12917 msgid "Today"
12918 msgstr ""
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12921 msgid "Tomorrow"
12922 msgstr ""
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12925 msgid "This week"
12926 msgstr ""
12927
12928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12929 msgid "Later"
12930 msgstr ""
12931
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12933 #, fuzzy
12934 msgid "Accepted: "
12935 msgstr "_Aceitar"
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12938 msgid "Declined: "
12939 msgstr ""
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12942 msgid "Tentatively Accepted: "
12943 msgstr ""
12944
12945 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12946 msgid "Start"
12947 msgstr ""
12948
12949 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12950 msgid "Show"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12954 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12955 #: src/prefs_matcher.c:334
12956 msgid "days"
12957 msgstr "dias"
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12960 msgid ""
12961 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12962 "Evolution or Outlook.\n"
12963 "\n"
12964 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12965 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12966 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12967 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12968 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12969 "choose \"New meeting...\".\n"
12970 "\n"
12971 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12972 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12973 "information from others."
12974 msgstr ""
12975
12976 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12977 msgid "Calendar"
12978 msgstr ""
12979
12980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Monday"
12983 msgstr "Segunda-feira"
12984
12985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12986 #, fuzzy
12987 msgid "Tuesday"
12988 msgstr "Terça-feira"
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12991 #, fuzzy
12992 msgid "Wednesday"
12993 msgstr "Quarta-feira"
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12996 #, fuzzy
12997 msgid "Thursday"
12998 msgstr "Quinta-feira"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Friday"
13003 msgstr "Sexta-feira"
13004
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13006 #, fuzzy
13007 msgid "Saturday"
13008 msgstr "Sábado"
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13011 #, fuzzy
13012 msgid "Sunday"
13013 msgstr "Domingo"
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13016 #, fuzzy
13017 msgid "January"
13018 msgstr "Janeiro"
13019
13020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13021 #, fuzzy
13022 msgid "February"
13023 msgstr "Fevereiro"
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13026 #, fuzzy
13027 msgid "March"
13028 msgstr "Março"
13029
13030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13031 #, fuzzy
13032 msgid "April"
13033 msgstr "Abril"
13034
13035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13036 #, fuzzy
13037 msgid "May"
13038 msgstr "Maio"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13041 #, fuzzy
13042 msgid "June"
13043 msgstr "Junho"
13044
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13046 #, fuzzy
13047 msgid "July"
13048 msgstr "Julho"
13049
13050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13051 #, fuzzy
13052 msgid "August"
13053 msgstr "Agosto"
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13056 #, fuzzy
13057 msgid "September"
13058 msgstr "Setembro"
13059
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13061 #, fuzzy
13062 msgid "October"
13063 msgstr "Outubro"
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13066 #, fuzzy
13067 msgid "November"
13068 msgstr "Novembro"
13069
13070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13071 #, fuzzy
13072 msgid "December"
13073 msgstr "Dezembro"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13076 #, fuzzy
13077 msgid "Week number"
13078 msgstr "por _número"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13081 #, fuzzy
13082 msgid "Previous month"
13083 msgstr "Página anterior"
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13086 #, fuzzy
13087 msgid "Next month"
13088 msgstr "Próxima parte (a)"
13089
13090 #: src/pop.c:152
13091 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13092 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13093
13094 #: src/pop.c:159
13095 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13096 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
13097
13098 #: src/pop.c:166
13099 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13100 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13101
13102 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13103 msgid "POP3 protocol error\n"
13104 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13105
13106 #: src/pop.c:263
13107 #, c-format
13108 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13109 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13110
13111 #: src/pop.c:831
13112 #, c-format
13113 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13114 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
13115
13116 #: src/pop.c:847
13117 #, c-format
13118 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13119 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13120
13121 #: src/pop.c:879
13122 msgid "mailbox is locked\n"
13123 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
13124
13125 #: src/pop.c:882
13126 msgid "Session timeout\n"
13127 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13128
13129 #: src/pop.c:901
13130 msgid "command not supported\n"
13131 msgstr "comando não suportado\n"
13132
13133 #: src/pop.c:906
13134 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13135 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13136
13137 #: src/pop.c:1101
13138 msgid "TOP command unsupported\n"
13139 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13140
13141 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13142 #: src/wizard.c:1549
13143 msgid "POP3"
13144 msgstr "POP3"
13145
13146 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13147 msgid "IMAP4"
13148 msgstr "IMAP4"
13149
13150 #: src/prefs_account.c:336
13151 msgid "News (NNTP)"
13152 msgstr "News (NNTP)"
13153
13154 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13155 msgid "Local mbox file"
13156 msgstr "Arquivo mbox local"
13157
13158 #: src/prefs_account.c:338
13159 msgid "None (SMTP only)"
13160 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13161
13162 #: src/prefs_account.c:1021
13163 msgid "Name of account"
13164 msgstr "Nome da conta"
13165
13166 #: src/prefs_account.c:1030
13167 msgid "Set as default"
13168 msgstr "Definir como padrão"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:1038
13171 msgid "Personal information"
13172 msgstr "Informações pessoais"
13173
13174 #: src/prefs_account.c:1047
13175 msgid "Full name"
13176 msgstr "Nome completo"
13177
13178 #: src/prefs_account.c:1053
13179 msgid "Mail address"
13180 msgstr "Endereço de e-mail"
13181
13182 #: src/prefs_account.c:1083
13183 msgid "Server information"
13184 msgstr "Informações do servidor"
13185
13186 #: src/prefs_account.c:1118
13187 msgid ""
13188 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13189 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13190 msgstr ""
13191 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13192 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13193
13194 #: src/prefs_account.c:1147
13195 msgid "This server requires authentication"
13196 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13197
13198 #: src/prefs_account.c:1154
13199 msgid "Authenticate on connect"
13200 msgstr "Autenticar ao conectar"
13201
13202 #: src/prefs_account.c:1212
13203 msgid "News server"
13204 msgstr "Servidor de news"
13205
13206 #: src/prefs_account.c:1218
13207 msgid "Server for receiving"
13208 msgstr "Servidor para recebimento"
13209
13210 #: src/prefs_account.c:1224
13211 msgid "Local mailbox"
13212 msgstr "Caixa postal local"
13213
13214 #: src/prefs_account.c:1231
13215 msgid "SMTP server (send)"
13216 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13217
13218 #: src/prefs_account.c:1239
13219 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13220 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13221
13222 #: src/prefs_account.c:1248
13223 msgid "command to send mails"
13224 msgstr "comando para enviar mensagens"
13225
13226 #: src/prefs_account.c:1310
13227 #, c-format
13228 msgid "Account%d"
13229 msgstr "Conta%d"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:1396
13232 msgid "Local"
13233 msgstr "Local"
13234
13235 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13236 msgid "Default Inbox"
13237 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13238
13239 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13240 #: src/prefs_account.c:1505
13241 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13242 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13243
13244 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13245 #: src/prefs_customheader.c:237
13246 msgid "Bro_wse"
13247 msgstr "E_xplorar"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:1424
13250 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13251 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13252
13253 #: src/prefs_account.c:1427
13254 msgid "Remove messages on server when received"
13255 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13256
13257 #: src/prefs_account.c:1438
13258 msgid "Remove after"
13259 msgstr "Remover após"
13260
13261 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13262 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13263 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13264
13265 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13266 msgid "hours"
13267 msgstr "horas"
13268
13269 #: src/prefs_account.c:1468
13270 msgid "Receive size limit"
13271 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13272
13273 #: src/prefs_account.c:1471
13274 msgid ""
13275 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13276 "you will be able to download them fully or delete them."
13277 msgstr ""
13278 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
13279 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13280
13281 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13282 msgid "NNTP"
13283 msgstr "NNTP"
13284
13285 #: src/prefs_account.c:1518
13286 msgid "Maximum number of articles to download"
13287 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13288
13289 #: src/prefs_account.c:1528
13290 msgid "unlimited if 0 is specified"
13291 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13292
13293 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13294 msgid "Authentication method"
13295 msgstr "Método de autenticação"
13296
13297 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13298 msgid "Automatic"
13299 msgstr "Automático"
13300
13301 #: src/prefs_account.c:1563
13302 msgid "IMAP server directory"
13303 msgstr "Directório do servidor IMAP"
13304
13305 #: src/prefs_account.c:1567
13306 msgid "(usually empty)"
13307 msgstr "(geralmente vazio)"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:1581
13310 msgid "Show subscribed folders only"
13311 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:1588
13314 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13315 msgstr ""
13316 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:1590
13319 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13320 msgstr ""
13321 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
13322 "servidores."
13323
13324 #: src/prefs_account.c:1597
13325 msgid "Filter messages on receiving"
13326 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13327
13328 #: src/prefs_account.c:1604
13329 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13330 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13331
13332 #: src/prefs_account.c:1608
13333 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13334 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13335
13336 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13337 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13338 msgid "Header"
13339 msgstr "Cabeçalho"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1691
13342 msgid "Generate Message-ID"
13343 msgstr "Gerar Message-ID"
13344
13345 #: src/prefs_account.c:1694
13346 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13347 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:1697
13350 #, fuzzy
13351 msgid "Generate X-Mailer header"
13352 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:1704
13355 msgid "Add user-defined header"
13356 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:1719
13359 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13360 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:1808
13363 msgid ""
13364 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13365 "will be used."
13366 msgstr ""
13367 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
13368 "recebimento."
13369
13370 #: src/prefs_account.c:1819
13371 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13372 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:1834
13375 msgid "POP authentication timeout: "
13376 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13377
13378 #: src/prefs_account.c:1842
13379 msgid "minutes"
13380 msgstr "minutos"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13383 msgid "Signature"
13384 msgstr "Assinatura"
13385
13386 #: src/prefs_account.c:1915
13387 msgid "Automatically insert signature"
13388 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
13389
13390 #: src/prefs_account.c:1920
13391 msgid "Signature separator"
13392 msgstr "Separador de assinatura"
13393
13394 #: src/prefs_account.c:1945
13395 msgid "Command output"
13396 msgstr "Saída do comando"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:1978
13399 msgid "Automatically set the following addresses"
13400 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:2030
13403 msgid "Spell check dictionaries"
13404 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13407 #: src/prefs_spelling.c:163
13408 msgid "Default dictionary"
13409 msgstr "Dicionário padrão"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13412 #: src/prefs_spelling.c:176
13413 msgid "Default alternate dictionary"
13414 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13415
13416 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13417 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13418 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13419 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13420 msgid "Compose"
13421 msgstr "Escrever"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13424 #: src/toolbar.c:407
13425 msgid "Reply"
13426 msgstr "Responder"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13429 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13430 msgid "Forward"
13431 msgstr "Encaminhar"
13432
13433 #: src/prefs_account.c:2216
13434 msgid "Default privacy system"
13435 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13436
13437 #: src/prefs_account.c:2245
13438 msgid "Always sign messages"
13439 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13440
13441 #: src/prefs_account.c:2247
13442 msgid "Always encrypt messages"
13443 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
13444
13445 #: src/prefs_account.c:2249
13446 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13447 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13448
13449 #: src/prefs_account.c:2252
13450 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13451 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:2255
13454 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13455 msgstr ""
13456 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
13457 "destinatários"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:2257
13460 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13461 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13464 msgid "Don't use SSL"
13465 msgstr "Não utilizar SSL"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:2415
13468 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13469 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13472 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13473 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:2430
13476 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13477 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
13478
13479 #: src/prefs_account.c:2450
13480 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13481 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:2454
13484 msgid "Send (SMTP)"
13485 msgstr "Enviar (SMTP)"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:2458
13488 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13489 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:2461
13492 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13493 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:2469
13496 msgid "Client certificates"
13497 msgstr "Certificados do cliente"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:2477
13500 msgid "Certificate for receiving"
13501 msgstr "Certificado para recebimento"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13504 #: src/prefs_account.c:2506
13505 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13506 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:2499
13509 msgid "Certificate for sending"
13510 msgstr "Certificado para envio"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:2532
13513 msgid "Use non-blocking SSL"
13514 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13515
13516 #: src/prefs_account.c:2544
13517 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13518 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
13519
13520 #: src/prefs_account.c:2660
13521 msgid "SMTP port"
13522 msgstr "Porta SMTP"
13523
13524 #: src/prefs_account.c:2667
13525 msgid "POP3 port"
13526 msgstr "Porta POP3"
13527
13528 #: src/prefs_account.c:2674
13529 msgid "IMAP4 port"
13530 msgstr "Porta IMAP4"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:2681
13533 msgid "NNTP port"
13534 msgstr "Porta NNTP"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:2687
13537 msgid "Domain name"
13538 msgstr "Nome do domínio"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:2690
13541 msgid ""
13542 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13543 "connecting to SMTP servers."
13544 msgstr ""
13545 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
13546 "com os servidores SMTP."
13547
13548 #: src/prefs_account.c:2704
13549 msgid "Use command to communicate with server"
13550 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13551
13552 #: src/prefs_account.c:2712
13553 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13554 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
13555
13556 #: src/prefs_account.c:2714
13557 msgid ""
13558 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13559 "expunging."
13560 msgstr ""
13561 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
13562 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
13563
13564 #: src/prefs_account.c:2718
13565 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13566 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:2774
13569 msgid "Put sent messages in"
13570 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2776
13573 msgid "Put queued messages in"
13574 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2778
13577 msgid "Put draft messages in"
13578 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2780
13581 msgid "Put deleted messages in"
13582 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13583
13584 #: src/prefs_account.c:2838
13585 msgid "Account name is not entered."
13586 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2842
13589 msgid "Mail address is not entered."
13590 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13591
13592 #: src/prefs_account.c:2849
13593 msgid "SMTP server is not entered."
13594 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13595
13596 #: src/prefs_account.c:2854
13597 msgid "User ID is not entered."
13598 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
13599
13600 #: src/prefs_account.c:2859
13601 msgid "POP3 server is not entered."
13602 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13603
13604 #: src/prefs_account.c:2879
13605 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13606 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13607
13608 #: src/prefs_account.c:2885
13609 msgid "IMAP4 server is not entered."
13610 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13611
13612 #: src/prefs_account.c:2890
13613 msgid "NNTP server is not entered."
13614 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13615
13616 #: src/prefs_account.c:2896
13617 msgid "local mailbox filename is not entered."
13618 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
13619
13620 #: src/prefs_account.c:2902
13621 msgid "mail command is not entered."
13622 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
13623
13624 #: src/prefs_account.c:3219
13625 msgid "Receive"
13626 msgstr "Receber"
13627
13628 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13629 msgid "Templates"
13630 msgstr "Modelos"
13631
13632 #: src/prefs_account.c:3291
13633 msgid "Privacy"
13634 msgstr "Privacidade"
13635
13636 #: src/prefs_account.c:3392
13637 msgid "Advanced"
13638 msgstr "Avançado"
13639
13640 #: src/prefs_account.c:3680
13641 msgid "Preferences for new account"
13642 msgstr "Preferências da nova conta"
13643
13644 #: src/prefs_account.c:3682
13645 #, c-format
13646 msgid "%s - Account preferences"
13647 msgstr "%s - Preferências da conta"
13648
13649 #: src/prefs_account.c:3787
13650 msgid "Select signature file"
13651 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
13652
13653 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13654 msgid "Select certificate file"
13655 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
13656
13657 #: src/prefs_account.c:3918
13658 msgid "Protocol:"
13659 msgstr "Protocolo:"
13660
13661 #: src/prefs_account.c:4058
13662 #, c-format
13663 msgid "%s (plugin not loaded)"
13664 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13665
13666 #: src/prefs_actions.c:223
13667 msgid "Actions configuration"
13668 msgstr "Configuração de acções"
13669
13670 #: src/prefs_actions.c:250
13671 msgid "Menu name"
13672 msgstr "Nome do menu"
13673
13674 #: src/prefs_actions.c:283
13675 msgid "Shell command"
13676 msgstr "Comando do shell"
13677
13678 #: src/prefs_actions.c:293
13679 msgid "Filter action"
13680 msgstr "Acção de filtragem"
13681
13682 #: src/prefs_actions.c:299
13683 msgid "Edit filter action"
13684 msgstr "Editar acção de filtragem"
13685
13686 #: src/prefs_actions.c:327
13687 msgid "Append the new action above to the list"
13688 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
13689
13690 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13691 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13692 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13693 msgid "Replace"
13694 msgstr "Substituir"
13695
13696 #: src/prefs_actions.c:335
13697 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13698 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
13699
13700 #: src/prefs_actions.c:343
13701 msgid "Delete the selected action from the list"
13702 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
13703
13704 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13705 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13706 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13707
13708 #: src/prefs_actions.c:359
13709 msgid "Show information on configuring actions"
13710 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
13711
13712 #: src/prefs_actions.c:390
13713 msgid "Move the selected action up"
13714 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
13715
13716 #: src/prefs_actions.c:398
13717 msgid "Move selected action down"
13718 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
13719
13720 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13721 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13722 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13723 #: src/prefs_template.c:465
13724 msgid "(New)"
13725 msgstr "(Novo)"
13726
13727 #: src/prefs_actions.c:596
13728 msgid "Menu name is not set."
13729 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13730
13731 #: src/prefs_actions.c:601
13732 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13733 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13734
13735 #: src/prefs_actions.c:606
13736 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13737 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13738
13739 #: src/prefs_actions.c:612
13740 #, fuzzy
13741 msgid "There is an action with this name already."
13742 msgstr "A orientação do ícone."
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:631
13745 msgid "Menu name is too long."
13746 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13747
13748 #: src/prefs_actions.c:640
13749 msgid "Command-line not set."
13750 msgstr "O comando não foi definido."
13751
13752 #: src/prefs_actions.c:645
13753 msgid "Menu name and command are too long."
13754 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13755
13756 #: src/prefs_actions.c:651
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 "The command\n"
13760 "%s\n"
13761 "has a syntax error."
13762 msgstr ""
13763 "O comando\n"
13764 "%s\n"
13765 "possui um erro de sintaxe."
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:709
13768 msgid "Delete action"
13769 msgstr "Excluir acção"
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:710
13772 msgid "Do you really want to delete this action?"
13773 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:730
13776 msgid "Delete all actions"
13777 msgstr "Excluir todas as acções"
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:731
13780 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13781 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
13782
13783 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13784 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13785 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13786 msgid "Entry not saved"
13787 msgstr "A entrada não foi salva"
13788
13789 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13790 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13791 #: src/prefs_template.c:591
13792 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13793 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13794
13795 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13796 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13797 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13798 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13799 msgid "+_Continue editing"
13800 msgstr "+_Continuar a editar"
13801
13802 #: src/prefs_actions.c:899
13803 msgid "Actions list not saved"
13804 msgstr "A lista de acções não foi salva"
13805
13806 #: src/prefs_actions.c:900
13807 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13808 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13809
13810 #: src/prefs_actions.c:970
13811 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13812 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13813
13814 #: src/prefs_actions.c:971
13815 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13816 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13817
13818 #: src/prefs_actions.c:973
13819 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13820 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13821
13822 #: src/prefs_actions.c:974
13823 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13824 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13825
13826 #: src/prefs_actions.c:975
13827 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13828 msgstr ""
13829 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
13830 "comando"
13831
13832 #: src/prefs_actions.c:976
13833 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13834 msgstr ""
13835 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
13836 "comando"
13837
13838 #: src/prefs_actions.c:977
13839 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13840 msgstr ""
13841 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
13842 "padrão do comando"
13843
13844 #: src/prefs_actions.c:978
13845 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13846 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13847
13848 #: src/prefs_actions.c:979
13849 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13850 msgstr ""
13851 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
13852
13853 #: src/prefs_actions.c:980
13854 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13855 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13856
13857 #: src/prefs_actions.c:981
13858 msgid "to run command asynchronously"
13859 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13860
13861 #: src/prefs_actions.c:982
13862 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13863 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
13864
13865 #: src/prefs_actions.c:983
13866 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13867 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
13868
13869 #: src/prefs_actions.c:984
13870 msgid ""
13871 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13872 msgstr ""
13873 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
13874
13875 #: src/prefs_actions.c:985
13876 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13877 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
13878
13879 #: src/prefs_actions.c:986
13880 msgid "for a user provided argument"
13881 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
13882
13883 #: src/prefs_actions.c:987
13884 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13885 msgstr ""
13886 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
13887
13888 #: src/prefs_actions.c:988
13889 msgid "for the text selection"
13890 msgstr "para a selecção de texto"
13891
13892 #: src/prefs_actions.c:989
13893 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13894 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
13895
13896 #: src/prefs_actions.c:990
13897 msgid "for a literal %"
13898 msgstr "para um % literal"
13899
13900 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13901 msgid "Actions"
13902 msgstr "Acções"
13903
13904 #: src/prefs_actions.c:1001
13905 msgid ""
13906 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13907 "process a complete message file or just one of its parts."
13908 msgstr ""
13909 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
13910 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
13911
13912 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13913 #: src/prefs_template.c:1097
13914 msgid "D_uplicate"
13915 msgstr "D_uplicar"
13916
13917 #: src/prefs_actions.c:1215
13918 msgid "Current actions"
13919 msgstr "Acções actuais"
13920
13921 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13922 #: src/prefs_filtering.c:1129
13923 msgid "Action string is not valid."
13924 msgstr "A especificação da acção não é válida."
13925
13926 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13927 msgid "Hello,\\n"
13928 msgstr "Olá,\\n"
13929
13930 #: src/prefs_common.c:304
13931 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13932 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
13933
13934 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13935 msgid ""
13936 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13937 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13938 msgstr ""
13939 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
13940 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
13941 "%M"
13942
13943 #: src/prefs_common.c:450
13944 #, fuzzy
13945 msgid "%x(%a) %H:%M"
13946 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
13947
13948 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13949 msgid "Automatic account selection"
13950 msgstr "Selecção automática da conta"
13951
13952 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13953 msgid "when replying"
13954 msgstr "ao responder"
13955
13956 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13957 msgid "when forwarding"
13958 msgstr "ao encaminhar"
13959
13960 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13961 msgid "when re-editing"
13962 msgstr "ao reeditar"
13963
13964 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13965 msgid "Editing"
13966 msgstr "Edição"
13967
13968 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13969 msgid "Automatically launch the external editor"
13970 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
13971
13972 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13973 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13974 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
13975
13976 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13977 msgid "characters"
13978 msgstr "caracteres"
13979
13980 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13981 msgid "Undo level"
13982 msgstr "Níveis de desfazer"
13983
13984 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13985 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13986 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
13987
13988 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13989 msgid "KB into message body "
13990 msgstr "KB no corpo da mensagem"
13991
13992 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13993 msgid "Replying"
13994 msgstr "Resposta"
13995
13996 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13997 msgid "Reply will quote by default"
13998 msgstr "Responder com citação por padrão"
13999
14000 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14001 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14002 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14003
14004 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14005 msgid "Forwarding"
14006 msgstr "Encaminhamento"
14007
14008 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14009 msgid "Forward as attachment"
14010 msgstr "Encaminhar como anexo"
14011
14012 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14013 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14014 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
14015
14016 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14017 msgid "When dropping files into the Compose window"
14018 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
14019
14020 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14021 msgid "Ask"
14022 msgstr "Perguntar"
14023
14024 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14025 msgid "Insert"
14026 msgstr "Inserir"
14027
14028 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14029 msgid "Attach"
14030 msgstr "Anexo"
14031
14032 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14033 msgid "Writing"
14034 msgstr "Escrita"
14035
14036 #: src/prefs_customheader.c:184
14037 msgid "Custom header configuration"
14038 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14039
14040 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14041 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14042 msgid "Header name is not set."
14043 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14044
14045 #: src/prefs_customheader.c:517
14046 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14047 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14048
14049 #: src/prefs_customheader.c:564
14050 msgid "Choose a PNG file"
14051 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
14052
14053 #: src/prefs_customheader.c:566
14054 msgid "Choose an XBM file"
14055 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
14056
14057 #: src/prefs_customheader.c:568
14058 msgid "Choose a text file"
14059 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
14060
14061 #: src/prefs_customheader.c:581
14062 msgid "This file isn't an image."
14063 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
14064
14065 #: src/prefs_customheader.c:586
14066 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14067 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14068
14069 #: src/prefs_customheader.c:592
14070 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14071 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14072
14073 #: src/prefs_customheader.c:597
14074 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14075 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14076
14077 #: src/prefs_customheader.c:606
14078 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14079 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14080
14081 #: src/prefs_customheader.c:615
14082 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14083 msgstr ""
14084 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14085 "$PATH."
14086
14087 #: src/prefs_customheader.c:621
14088 #, c-format
14089 msgid "Compface error: %s"
14090 msgstr "Erro no compface: %s"
14091
14092 #: src/prefs_customheader.c:672
14093 msgid "This file contains newlines."
14094 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
14095
14096 #: src/prefs_customheader.c:702
14097 msgid "Delete header"
14098 msgstr "Excluir cabeçalho"
14099
14100 #: src/prefs_customheader.c:703
14101 msgid "Do you really want to delete this header?"
14102 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
14103
14104 #: src/prefs_customheader.c:876
14105 msgid "Current custom headers"
14106 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
14107
14108 #: src/prefs_display_header.c:250
14109 msgid "Displayed header configuration"
14110 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14111
14112 #: src/prefs_display_header.c:274
14113 msgid "Header name"
14114 msgstr "Nome do cabeçalho"
14115
14116 #: src/prefs_display_header.c:317
14117 msgid "Displayed Headers"
14118 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14119
14120 #: src/prefs_display_header.c:379
14121 msgid "Hidden headers"
14122 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14123
14124 #: src/prefs_display_header.c:405
14125 msgid "Show all unspecified headers"
14126 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14127
14128 #: src/prefs_display_header.c:609
14129 msgid "This header is already in the list."
14130 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
14131
14132 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14133 #, c-format
14134 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14135 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
14136
14137 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14138 msgid "Use system defaults when possible"
14139 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14140
14141 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14142 msgid "Web browser"
14143 msgstr "Navegador Web"
14144
14145 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14146 msgid "Text editor"
14147 msgstr "Editor de texto"
14148
14149 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14150 msgid "Command for 'Display as text'"
14151 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14152
14153 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14154 msgid ""
14155 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14156 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14157 msgstr ""
14158 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14159 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14160
14161 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14162 #: src/prefs_message.c:354
14163 msgid "Message View"
14164 msgstr "Visualização da mensagem"
14165
14166 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14167 msgid "External Programs"
14168 msgstr "Programas externos"
14169
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14171 msgid "Move"
14172 msgstr "Mover"
14173
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14175 msgid "Copy"
14176 msgstr "Copiar"
14177
14178 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14179 msgid "Hide"
14180 msgstr "Esconder"
14181
14182 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14184 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14185 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14186 msgid "Message flags"
14187 msgstr "Marcas da mensagem"
14188
14189 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14190 #: src/summaryview.c:2776
14191 msgid "Mark"
14192 msgstr "Marcar"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14195 msgid "Mark as read"
14196 msgstr "Marcar como lida"
14197
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14199 msgid "Mark as unread"
14200 msgstr "Marcar como não lida"
14201
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14203 msgid "Mark as spam"
14204 msgstr "Marcar como _spam"
14205
14206 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14207 msgid "Mark as ham"
14208 msgstr "Marcar como não-spam"
14209
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14211 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14212 msgid "Execute"
14213 msgstr "Executar"
14214
14215 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14216 msgid "Color label"
14217 msgstr "Rótulo colorido"
14218
14219 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14220 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14221 msgid "Resend"
14222 msgstr "Re-enviar"
14223
14224 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14225 msgid "Redirect"
14226 msgstr "Redireccionar"
14227
14228 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14229 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14230 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14231 msgid "Score"
14232 msgstr "Pontuação"
14233
14234 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14235 msgid "Change score"
14236 msgstr "Mudar a pontuação"
14237
14238 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14239 msgid "Set score"
14240 msgstr "Configurar a pontuação"
14241
14242 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14243 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14244 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14245 msgid "Tags"
14246 msgstr "Etiquetas"
14247
14248 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14249 msgid "Apply tag"
14250 msgstr "Aplicar etiqueta"
14251
14252 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14253 msgid "Unset tag"
14254 msgstr "Remover etiqueta"
14255
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14257 msgid "Clear tags"
14258 msgstr "Limpar etiquetas"
14259
14260 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14261 msgid "Threads"
14262 msgstr "Discussões"
14263
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14265 msgid "Stop filter"
14266 msgstr "Parar a filtragem"
14267
14268 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14269 msgid "Action configuration"
14270 msgstr "Configuração da acção"
14271
14272 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14273 #: src/prefs_matcher.c:583
14274 msgid "Rule"
14275 msgstr "Regra"
14276
14277 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14278 msgid "Action"
14279 msgstr "Acção"
14280
14281 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14282 msgid "Command-line not set"
14283 msgstr "O comando não foi definido"
14284
14285 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14286 msgid "Destination is not set."
14287 msgstr "O destino não foi especificado."
14288
14289 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14290 msgid "Recipient is not set."
14291 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14292
14293 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14294 msgid "Score is not set"
14295 msgstr "A pontuação não foi definida"
14296
14297 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14298 msgid "Header is not set."
14299 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14300
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14302 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14303 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14304
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14306 msgid "Tag name is empty."
14307 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14308
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14310 msgid "No action was defined."
14311 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
14312
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14314 #: src/quote_fmt.c:79
14315 msgid "literal %"
14316 msgstr "% literal"
14317
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14319 msgid "filename (should not be modified)"
14320 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
14321
14322 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14323 #: src/quote_fmt.c:87
14324 msgid "new line"
14325 msgstr "Nova linha"
14326
14327 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14328 msgid "escape character for quotes"
14329 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14330
14331 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14332 msgid "quote character"
14333 msgstr "Caractere para aspas"
14334
14335 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14336 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14337 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
14338
14339 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14340 msgid ""
14341 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14342 "program or script.\n"
14343 "The following symbols can be used:"
14344 msgstr ""
14345 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14346 "para um programa ou script externo.\n"
14347 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14348
14349 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14350 msgid "Recipient"
14351 msgstr "Destinatário"
14352
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14354 msgid "Book/Folder"
14355 msgstr "Livro/Pasta"
14356
14357 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14358 msgid "Destination"
14359 msgstr "Destino"
14360
14361 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14362 msgid "Color"
14363 msgstr "Colorir"
14364
14365 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14366 msgid "Current action list"
14367 msgstr "Lista das acções actuais"
14368
14369 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14370 msgid "Filtering/Processing configuration"
14371 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14372
14373 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14374 #: src/prefs_filtering.c:978
14375 msgctxt "Filtering Account Menu"
14376 msgid "All"
14377 msgstr "Todas"
14378
14379 #: src/prefs_filtering.c:411
14380 msgid "Condition"
14381 msgstr "Condição"
14382
14383 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14384 msgid " Define... "
14385 msgstr " Definir... "
14386
14387 #: src/prefs_filtering.c:475
14388 msgid "Append the new rule above to the list"
14389 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14390
14391 #: src/prefs_filtering.c:484
14392 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14393 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
14394
14395 #: src/prefs_filtering.c:492
14396 msgid "Delete the selected rule from the list"
14397 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
14398
14399 #: src/prefs_filtering.c:529
14400 msgid "Move the selected rule to the top"
14401 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
14402
14403 #: src/prefs_filtering.c:532
14404 msgid "Page up"
14405 msgstr "Página acima"
14406
14407 #: src/prefs_filtering.c:540
14408 msgid "Move the selected rule one page up"
14409 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
14410
14411 #: src/prefs_filtering.c:549
14412 msgid "Move the selected rule up"
14413 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
14414
14415 #: src/prefs_filtering.c:557
14416 msgid "Move the selected rule down"
14417 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
14418
14419 #: src/prefs_filtering.c:560
14420 msgid "Page down"
14421 msgstr "Página abaixo"
14422
14423 #: src/prefs_filtering.c:568
14424 msgid "Move the selected rule one page down"
14425 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
14426
14427 #: src/prefs_filtering.c:577
14428 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14429 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
14430
14431 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14432 msgid "Condition string is not valid."
14433 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14434
14435 #: src/prefs_filtering.c:1108
14436 msgid "Condition string is empty."
14437 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14438
14439 #: src/prefs_filtering.c:1114
14440 msgid "Action string is empty."
14441 msgstr "A especificação da acção está em branco."
14442
14443 #: src/prefs_filtering.c:1202
14444 msgid "Delete rule"
14445 msgstr "Excluir regra"
14446
14447 #: src/prefs_filtering.c:1203
14448 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14449 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14450
14451 #: src/prefs_filtering.c:1221
14452 msgid "Delete all rules"
14453 msgstr "Excluir todas as regras"
14454
14455 #: src/prefs_filtering.c:1222
14456 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14457 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14458
14459 #: src/prefs_filtering.c:1474
14460 msgid "Filtering rules not saved"
14461 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14462
14463 #: src/prefs_filtering.c:1475
14464 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14465 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14466
14467 #: src/prefs_filtering.c:1697
14468 msgid "Move one page up"
14469 msgstr "Move uma página acima"
14470
14471 #: src/prefs_filtering.c:1698
14472 msgid "Move one page down"
14473 msgstr "Move uma página abaixo"
14474
14475 #: src/prefs_filtering.c:1860
14476 msgid "Enable"
14477 msgstr "Habilitar"
14478
14479 #: src/prefs_folder_column.c:212
14480 msgid "Folder list columns configuration"
14481 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14482
14483 #: src/prefs_folder_column.c:229
14484 msgid ""
14485 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14486 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14487 msgstr ""
14488 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14489 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14490
14491 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14492 msgid "Hidden columns"
14493 msgstr "Colunas ocultas"
14494
14495 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14496 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14497 msgid "Displayed columns"
14498 msgstr "Colunas exibidas"
14499
14500 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14501 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14502 msgid " Use default "
14503 msgstr " Utilizar o padrão "
14504
14505 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14506 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14507 msgid ""
14508 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14509 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14510 "subfolders\".</i>"
14511 msgstr ""
14512 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14513 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
14514 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14515
14516 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14517 msgid ""
14518 "Apply to\n"
14519 "subfolders"
14520 msgstr ""
14521 "Aplicar às\n"
14522 "sub-pastas"
14523
14524 #: src/prefs_folder_item.c:307
14525 msgid "Normal"
14526 msgstr "Normal"
14527
14528 #: src/prefs_folder_item.c:309
14529 msgid "Outbox"
14530 msgstr "Enviadas"
14531
14532 #: src/prefs_folder_item.c:325
14533 msgid "Folder type"
14534 msgstr "Tipo de pasta"
14535
14536 #: src/prefs_folder_item.c:338
14537 msgid "Simplify Subject RegExp"
14538 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14539
14540 #: src/prefs_folder_item.c:364
14541 msgid "Test string:"
14542 msgstr ""
14543
14544 #: src/prefs_folder_item.c:381
14545 msgid "Result:"
14546 msgstr ""
14547
14548 #: src/prefs_folder_item.c:396
14549 msgid "Folder chmod"
14550 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14551
14552 #: src/prefs_folder_item.c:422
14553 msgid "Folder color"
14554 msgstr "Cor da Pasta"
14555
14556 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14557 msgid "Pick color for folder"
14558 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
14559
14560 #: src/prefs_folder_item.c:453
14561 msgid "Run Processing rules at start-up"
14562 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14563
14564 #: src/prefs_folder_item.c:468
14565 msgid "Run Processing rules when opening"
14566 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14567
14568 #: src/prefs_folder_item.c:482
14569 msgid "Scan for new mail"
14570 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14571
14572 #: src/prefs_folder_item.c:484
14573 msgid ""
14574 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14575 "side filtering on IMAP or by an external application"
14576 msgstr ""
14577 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
14578 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14579
14580 #: src/prefs_folder_item.c:504
14581 #, fuzzy
14582 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14583 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
14584
14585 #: src/prefs_folder_item.c:521
14586 msgid ""
14587 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14588 "View/Text Options)"
14589 msgstr ""
14590
14591 #: src/prefs_folder_item.c:531
14592 msgid "Synchronise for offline use"
14593 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14594
14595 #: src/prefs_folder_item.c:552
14596 msgid "Fetch message bodies from the last"
14597 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14598
14599 #: src/prefs_folder_item.c:559
14600 msgid "0: all bodies"
14601 msgstr "0: todos os corpos"
14602
14603 #: src/prefs_folder_item.c:567
14604 msgid "Remove older messages bodies"
14605 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14606
14607 #: src/prefs_folder_item.c:584
14608 msgid "Discard folder cache"
14609 msgstr "Descartar a cache da pasta"
14610
14611 #: src/prefs_folder_item.c:899
14612 msgid "Request Return Receipt"
14613 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14614
14615 #: src/prefs_folder_item.c:914
14616 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14617 msgstr ""
14618 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14619
14620 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14621 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14622 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14623 msgid "Default "
14624 msgstr "Padrão"
14625
14626 #: src/prefs_folder_item.c:951
14627 msgid " for replies"
14628 msgstr "para respostas"
14629
14630 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14631 msgid "Default account"
14632 msgstr "Conta padrão"
14633
14634 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14635 msgid "Discard cache"
14636 msgstr "Descartar a cache"
14637
14638 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14639 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14640 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
14641
14642 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14643 msgid "+Discard"
14644 msgstr "+Descartar"
14645
14646 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14647 msgid "General"
14648 msgstr "Geral"
14649
14650 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14651 #, c-format
14652 msgid "Properties for folder %s"
14653 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14654
14655 #: src/prefs_fonts.c:79
14656 msgid "Folder and Message Lists"
14657 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14658
14659 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14660 msgid "Message"
14661 msgstr "Mensagem"
14662
14663 #: src/prefs_fonts.c:126
14664 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14665 msgstr ""
14666 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14667 "pastas e de mensagens"
14668
14669 #: src/prefs_fonts.c:136
14670 msgid "Small"
14671 msgstr "Pequena"
14672
14673 #: src/prefs_fonts.c:158
14674 msgid "Bold"
14675 msgstr "Negrito"
14676
14677 #: src/prefs_fonts.c:180
14678 msgid "Use different font for printing"
14679 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14680
14681 #: src/prefs_fonts.c:190
14682 msgid "Message Printing"
14683 msgstr "Impressão da mensagem"
14684
14685 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14686 #: src/prefs_themes.c:368
14687 msgid "Display"
14688 msgstr "Exibir"
14689
14690 #: src/prefs_fonts.c:269
14691 msgid "Fonts"
14692 msgstr "Fontes"
14693
14694 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14695 msgid "Preferences"
14696 msgstr "Preferências"
14697
14698 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14699 msgid "Automatically display attached images"
14700 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14701
14702 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14703 msgid "Resize attached images by default"
14704 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14705
14706 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14707 msgid "Clicking image toggles scaling"
14708 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
14709
14710 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14711 msgid "Display images inline"
14712 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14713
14714 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14715 msgid "Print images"
14716 msgstr "Imprimir imagens"
14717
14718 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14719 msgid "Image Viewer"
14720 msgstr "Visualizador de imagens"
14721
14722 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14723 msgid "Restrict the log window to"
14724 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14725
14726 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14727 msgid "0 to stop logging in the log window"
14728 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
14729
14730 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14731 msgid "lines"
14732 msgstr "linhas"
14733
14734 #: src/prefs_logging.c:171
14735 msgid "Filtering/processing log"
14736 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14737
14738 #: src/prefs_logging.c:174
14739 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14740 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14741
14742 #: src/prefs_logging.c:180
14743 msgid ""
14744 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14745 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14746 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14747 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14748 msgstr ""
14749 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14750 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14751 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14752 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14753 "mensagens."
14754
14755 #: src/prefs_logging.c:187
14756 msgid "Log filtering/processing when..."
14757 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14758
14759 #: src/prefs_logging.c:191
14760 msgid "filtering at incorporation"
14761 msgstr "a filtragem na incorporação"
14762
14763 #: src/prefs_logging.c:193
14764 msgid "pre-processing folders"
14765 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14766
14767 #: src/prefs_logging.c:198
14768 msgid "manually filtering"
14769 msgstr "a filtragem manual"
14770
14771 #: src/prefs_logging.c:200
14772 msgid "post-processing folders"
14773 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14774
14775 #: src/prefs_logging.c:207
14776 msgid "processing folders"
14777 msgstr "o processamento das pastas"
14778
14779 #: src/prefs_logging.c:222
14780 msgid "Log level"
14781 msgstr "Detalhe do relatório"
14782
14783 #: src/prefs_logging.c:231
14784 msgid "Low"
14785 msgstr "Baixo"
14786
14787 #: src/prefs_logging.c:232
14788 msgid "Medium"
14789 msgstr "Médio"
14790
14791 #: src/prefs_logging.c:233
14792 msgid "High"
14793 msgstr "Alto"
14794
14795 #: src/prefs_logging.c:238
14796 msgid ""
14797 "Select the level of detail of the logging.\n"
14798 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14799 "match and what actions are performed.\n"
14800 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14801 "and why rules are skipped.\n"
14802 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14803 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14804 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14805 msgstr ""
14806 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
14807 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14808 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
14809 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14810 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14811 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
14812 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
14813 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14814
14815 #: src/prefs_logging.c:280
14816 msgid "Disk log"
14817 msgstr "Relatório no disco"
14818
14819 #: src/prefs_logging.c:282
14820 msgid "Write the following information to disk..."
14821 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
14822
14823 #: src/prefs_logging.c:290
14824 msgid "Warning messages"
14825 msgstr "Mensagens de alerta"
14826
14827 #: src/prefs_logging.c:291
14828 msgid "Network protocol messages"
14829 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14830
14831 #: src/prefs_logging.c:295
14832 msgid "Error messages"
14833 msgstr "Mensagens de erro"
14834
14835 #: src/prefs_logging.c:296
14836 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14837 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14838
14839 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14840 msgid "Other"
14841 msgstr "Outro"
14842
14843 #: src/prefs_logging.c:428
14844 msgid "Logging"
14845 msgstr "Relatórios"
14846
14847 #: src/prefs_matcher.c:328
14848 msgid "more than"
14849 msgstr "mais de"
14850
14851 #: src/prefs_matcher.c:329
14852 msgid "less than"
14853 msgstr "menos de"
14854
14855 #: src/prefs_matcher.c:335
14856 msgid "weeks"
14857 msgstr "semanas"
14858
14859 #: src/prefs_matcher.c:339
14860 msgid "higher than"
14861 msgstr "mais alta que"
14862
14863 #: src/prefs_matcher.c:340
14864 msgid "lower than"
14865 msgstr "mais baixa que"
14866
14867 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14868 msgid "exactly"
14869 msgstr "exactamente"
14870
14871 #: src/prefs_matcher.c:345
14872 msgid "greater than"
14873 msgstr "maior que"
14874
14875 #: src/prefs_matcher.c:346
14876 msgid "smaller than"
14877 msgstr "menor que"
14878
14879 #: src/prefs_matcher.c:351
14880 msgid "bytes"
14881 msgstr "bytes"
14882
14883 #: src/prefs_matcher.c:352
14884 msgid "kilobytes"
14885 msgstr "kilobytes"
14886
14887 #: src/prefs_matcher.c:353
14888 msgid "megabytes"
14889 msgstr "megabytes"
14890
14891 #: src/prefs_matcher.c:357
14892 msgid "contains"
14893 msgstr "contém"
14894
14895 #: src/prefs_matcher.c:358
14896 msgid "doesn't contain"
14897 msgstr "não contém"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:381
14900 msgid "headers part"
14901 msgstr "parte do cabeçalho"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:382
14904 msgid "body part"
14905 msgstr "parte do corpo"
14906
14907 #: src/prefs_matcher.c:383
14908 msgid "whole message"
14909 msgstr "mensagem completa"
14910
14911 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14912 msgid "Marked"
14913 msgstr "Marcada"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14916 msgid "Deleted"
14917 msgstr "Excluída"
14918
14919 #: src/prefs_matcher.c:391
14920 msgid "Replied"
14921 msgstr "Respondida"
14922
14923 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14924 msgid "Forwarded"
14925 msgstr "Encaminhada"
14926
14927 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14928 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14929 msgid "Spam"
14930 msgstr "Spam"
14931
14932 #: src/prefs_matcher.c:395
14933 msgid "Has attachment"
14934 msgstr "Possui anexo(s)"
14935
14936 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14937 msgid "Signed"
14938 msgstr "Assinada"
14939
14940 #: src/prefs_matcher.c:400
14941 msgid "set"
14942 msgstr "definida"
14943
14944 #: src/prefs_matcher.c:401
14945 msgid "not set"
14946 msgstr "não definida"
14947
14948 #: src/prefs_matcher.c:405
14949 msgid "yes"
14950 msgstr "sim"
14951
14952 #: src/prefs_matcher.c:406
14953 msgid "no"
14954 msgstr "não"
14955
14956 #: src/prefs_matcher.c:410
14957 msgid "Any tags"
14958 msgstr "Qualquer etiqueta"
14959
14960 #: src/prefs_matcher.c:411
14961 msgid "Specific tag"
14962 msgstr "Etiqueta específica"
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:415
14965 msgid "ignored"
14966 msgstr "ignorada"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:416
14969 msgid "not ignored"
14970 msgstr "não ignorada"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:417
14973 msgid "watched"
14974 msgstr "observada"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:418
14977 msgid "not watched"
14978 msgstr "não observada"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:422
14981 msgid "found"
14982 msgstr "encontrada"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:423
14985 msgid "not found"
14986 msgstr "não encontrada"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:427
14989 msgid "0 (Passed)"
14990 msgstr "0 (Passou)"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:428
14993 msgid "non-0 (Failed)"
14994 msgstr "não-0 (Falhou)"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:566
14997 msgid "Condition configuration"
14998 msgstr "Configuração da condição"
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:610
15001 msgid "Match criteria:"
15002 msgstr "Critério:"
15003
15004 #: src/prefs_matcher.c:619
15005 msgid "All messages"
15006 msgstr "Todas as mensagens"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:621
15009 msgid "Age"
15010 msgstr "Idade"
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:622
15013 msgid "Phrase"
15014 msgstr "Frase"
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:623
15017 msgid "Flags"
15018 msgstr "Marcas"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15021 msgid "Color labels"
15022 msgstr "Rótulos coloridos"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:625
15025 msgid "Thread"
15026 msgstr "Discussão"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:628
15029 msgid "Partially downloaded"
15030 msgstr "Transferido parcialmente"
15031
15032 #: src/prefs_matcher.c:631
15033 msgid "External program test"
15034 msgstr "Teste por programa externo"
15035
15036 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15037 #: src/prefs_matcher.c:2495
15038 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15039 msgid "All"
15040 msgstr "Todas"
15041
15042 #: src/prefs_matcher.c:739
15043 msgid "Use regexp"
15044 msgstr "Usar expressão regular"
15045
15046 #: src/prefs_matcher.c:812
15047 msgid "Message must match"
15048 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:816
15051 msgid "at least one"
15052 msgstr "pelo menos uma das"
15053
15054 #: src/prefs_matcher.c:817
15055 msgid "all"
15056 msgstr "todas as"
15057
15058 #: src/prefs_matcher.c:820
15059 msgid "of above rules"
15060 msgstr "regras acima"
15061
15062 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15063 msgid "Search pattern is not set."
15064 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
15065
15066 #: src/prefs_matcher.c:1525
15067 msgid "Test command is not set."
15068 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15069
15070 #: src/prefs_matcher.c:1599
15071 msgid "all addresses in all headers"
15072 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15073
15074 #: src/prefs_matcher.c:1602
15075 msgid "any address in any header"
15076 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15077
15078 #: src/prefs_matcher.c:1604
15079 #, c-format
15080 msgid "the address(es) in header '%s'"
15081 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:1605
15084 #, c-format
15085 msgid ""
15086 "Book/folder path is not set.\n"
15087 "\n"
15088 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15089 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15090 msgstr ""
15091 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15092 "\n"
15093 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15094 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
15095
15096 #: src/prefs_matcher.c:1824
15097 msgid "Headers part"
15098 msgstr "Parte do cabeçalho"
15099
15100 #: src/prefs_matcher.c:1828
15101 msgid "Body part"
15102 msgstr "Parte do texto"
15103
15104 #: src/prefs_matcher.c:1832
15105 msgid "Whole message"
15106 msgstr "Toda a mensagem"
15107
15108 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15109 msgid "in"
15110 msgstr "em"
15111
15112 #: src/prefs_matcher.c:1953
15113 msgid "content is"
15114 msgstr "conteúdo é"
15115
15116 #: src/prefs_matcher.c:1962
15117 msgid "Age is"
15118 msgstr "Idade é"
15119
15120 #: src/prefs_matcher.c:1967
15121 msgid "Flag"
15122 msgstr "Marca"
15123
15124 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15125 msgid "is"
15126 msgstr "é"
15127
15128 #: src/prefs_matcher.c:1973
15129 msgid "Name:"
15130 msgstr "Nome:"
15131
15132 #: src/prefs_matcher.c:1984
15133 msgid "Label"
15134 msgstr "Rótulo"
15135
15136 #: src/prefs_matcher.c:1990
15137 msgid "Value:"
15138 msgstr "Valor:"
15139
15140 #: src/prefs_matcher.c:2007
15141 msgid "Score is"
15142 msgstr "A pontuação é"
15143
15144 #: src/prefs_matcher.c:2008
15145 msgid "points"
15146 msgstr "pontos"
15147
15148 #: src/prefs_matcher.c:2018
15149 msgid "Size is"
15150 msgstr "O tamanho é"
15151
15152 #: src/prefs_matcher.c:2023
15153 msgid "Scope:"
15154 msgstr "Alcance:"
15155
15156 #: src/prefs_matcher.c:2025
15157 msgid "tags"
15158 msgstr "etiquetas"
15159
15160 #: src/prefs_matcher.c:2030
15161 msgid "type is"
15162 msgstr "o tipo é"
15163
15164 #: src/prefs_matcher.c:2034
15165 msgid "Program returns"
15166 msgstr "O programa retorna"
15167
15168 #: src/prefs_matcher.c:2104
15169 msgid ""
15170 "The entry was not saved.\n"
15171 "Close anyway?"
15172 msgstr ""
15173 "A entrada não foi salva.\n"
15174 "Fechar mesmo assim?"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:2168
15177 msgid "Match Type: 'Test'"
15178 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15179
15180 #: src/prefs_matcher.c:2169
15181 msgid ""
15182 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15183 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15184 "\n"
15185 "The following symbols can be used:"
15186 msgstr ""
15187 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
15188 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15189 "\n"
15190 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15191
15192 #: src/prefs_matcher.c:2268
15193 msgid "Current condition rules"
15194 msgstr "Regras de condição actuais"
15195
15196 #: src/prefs_message.c:120
15197 msgid "Headers"
15198 msgstr "Cabeçalho"
15199
15200 #: src/prefs_message.c:123
15201 msgid "Display header pane above message view"
15202 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15203
15204 #: src/prefs_message.c:127
15205 msgid "Display (X-)Face in message view"
15206 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15207
15208 #: src/prefs_message.c:130
15209 msgid "Display Face in message view"
15210 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15211
15212 #: src/prefs_message.c:144
15213 msgid "Display headers in message view"
15214 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15215
15216 #: src/prefs_message.c:156
15217 msgid "HTML messages"
15218 msgstr "Mensagens em HTML"
15219
15220 #: src/prefs_message.c:159
15221 msgid "Render HTML messages as text"
15222 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15223
15224 #: src/prefs_message.c:162
15225 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15226 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15227
15228 #: src/prefs_message.c:165
15229 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15230 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
15231
15232 #: src/prefs_message.c:175
15233 msgid "Line space"
15234 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15235
15236 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15237 msgid "pixel(s)"
15238 msgstr "pixel(s)"
15239
15240 #: src/prefs_message.c:195
15241 msgid "Scroll"
15242 msgstr "Scroll"
15243
15244 #: src/prefs_message.c:197
15245 msgid "Half page"
15246 msgstr "Meia página"
15247
15248 #: src/prefs_message.c:203
15249 msgid "Smooth scroll"
15250 msgstr "Scroll suave"
15251
15252 #: src/prefs_message.c:209
15253 msgid "Step"
15254 msgstr "Passo"
15255
15256 #: src/prefs_message.c:230
15257 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15258 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15259
15260 #: src/prefs_message.c:233
15261 #, fuzzy
15262 msgid "Quotation"
15263 msgstr "Marca de citação"
15264
15265 #: src/prefs_message.c:242
15266 msgid "Collapse quoted text on double click"
15267 msgstr ""
15268
15269 #: src/prefs_message.c:249
15270 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15271 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15272
15273 #: src/prefs_message.c:355
15274 msgid "Text Options"
15275 msgstr "Opções do texto"
15276
15277 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15278 msgid "Message view"
15279 msgstr "Visualização da mensagem"
15280
15281 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15282 msgid "Enable coloration of message text"
15283 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15284
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15286 msgid "Quote"
15287 msgstr "Citar"
15288
15289 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15290 msgid "Cycle quote colors"
15291 msgstr "Alternar as cores das citações"
15292
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15294 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15295 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15296
15297 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15298 msgid "1st Level"
15299 msgstr "1º nível"
15300
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15302 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15303 msgid "Text"
15304 msgstr "Texto"
15305
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15307 msgctxt "Tooltip"
15308 msgid "Pick color for 1st level text"
15309 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
15310
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15312 msgid "2nd Level"
15313 msgstr "2º nível"
15314
15315 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15316 msgctxt "Tooltip"
15317 msgid "Pick color for 2nd level text"
15318 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
15319
15320 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15321 msgid "3rd Level"
15322 msgstr "3º nível"
15323
15324 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15325 msgctxt "Tooltip"
15326 msgid "Pick color for 3rd level text"
15327 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
15328
15329 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15330 msgid "Enable coloration of text background"
15331 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15332
15333 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15334 msgctxt "Tooltip"
15335 msgid "Pick color for 1st level text background"
15336 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15337
15338 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15339 msgctxt "Tooltip"
15340 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15341 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15342
15343 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15344 msgctxt "Tooltip"
15345 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15346 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15347
15348 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15349 msgctxt "Tooltip"
15350 msgid "Pick color for links"
15351 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
15352
15353 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15354 msgid "URI link"
15355 msgstr "Hiperligações URI"
15356
15357 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15358 msgctxt "Tooltip"
15359 msgid "Pick color for signatures"
15360 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
15361
15362 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15363 msgid "Signatures"
15364 msgstr "Assinaturas"
15365
15366 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15367 msgid "Folder list"
15368 msgstr "Lista de pastas"
15369
15370 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15371 msgid ""
15372 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15373 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15374 msgstr ""
15375 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15376 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15377 "desactivada"
15378
15379 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15380 msgid "Target folder"
15381 msgstr "Pasta de destino"
15382
15383 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15384 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15385 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15386
15387 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15388 msgid "Folder containing new messages"
15389 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15390
15391 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15392 #. rule name and should not be translated
15393 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15394 #, c-format
15395 msgctxt "Tooltip"
15396 msgid "Pick color for 'color %d'"
15397 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
15398
15399 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15400 #. rule name and should not be translated
15401 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15402 #, c-format
15403 msgid "Set label for 'color %d'"
15404 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15405
15406 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15407 #. rule name and should not be translated
15408 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15409 #, c-format
15410 msgctxt "Dialog title"
15411 msgid "Pick color for 'color %d'"
15412 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
15413
15414 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15415 msgctxt "Dialog title"
15416 msgid "Pick color for 1st level text"
15417 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
15418
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15420 msgctxt "Dialog title"
15421 msgid "Pick color for 2nd level text"
15422 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
15423
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15425 msgctxt "Dialog title"
15426 msgid "Pick color for 3rd level text"
15427 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
15428
15429 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15430 msgctxt "Dialog title"
15431 msgid "Pick color for 1st level text background"
15432 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15433
15434 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15435 msgctxt "Dialog title"
15436 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15437 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15438
15439 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15440 msgctxt "Dialog title"
15441 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15442 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15443
15444 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15445 msgctxt "Dialog title"
15446 msgid "Pick color for links"
15447 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
15448
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15450 msgctxt "Dialog title"
15451 msgid "Pick color for target folder"
15452 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
15453
15454 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15455 msgctxt "Dialog title"
15456 msgid "Pick color for signatures"
15457 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
15458
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15460 msgctxt "Dialog title"
15461 msgid "Pick color for folder"
15462 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
15463
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15465 msgid "Colors"
15466 msgstr "Cores"
15467
15468 #: src/prefs_other.c:97
15469 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15470 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15471
15472 #: src/prefs_other.c:111
15473 msgid "Select preset:"
15474 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
15475
15476 #: src/prefs_other.c:126
15477 msgid ""
15478 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15479 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15480 msgstr ""
15481 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
15482 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
15483
15484 #: src/prefs_other.c:479
15485 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15486 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15487
15488 #: src/prefs_other.c:482
15489 msgid "On exit"
15490 msgstr "Ao sair"
15491
15492 #: src/prefs_other.c:485
15493 msgid "Confirm on exit"
15494 msgstr "Confirmar ao sair"
15495
15496 #: src/prefs_other.c:492
15497 msgid "Empty trash on exit"
15498 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15499
15500 #: src/prefs_other.c:495
15501 msgid "Warn if there are queued messages"
15502 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15503
15504 #: src/prefs_other.c:497
15505 msgid "Keyboard shortcuts"
15506 msgstr "Atalhos de teclado"
15507
15508 #: src/prefs_other.c:500
15509 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15510 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15511
15512 #: src/prefs_other.c:503
15513 msgid ""
15514 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15515 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15516 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15517 msgstr ""
15518 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
15519 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
15520 "combinação de teclas.\n"
15521 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
15522
15523 #: src/prefs_other.c:510
15524 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15525 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15526
15527 #: src/prefs_other.c:520
15528 msgid "Metadata handling"
15529 msgstr "Manipulação da Metadata"
15530
15531 #: src/prefs_other.c:521
15532 msgid ""
15533 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15534 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15535 msgstr ""
15536 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
15537 "directamente;\n"
15538 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
15539
15540 #: src/prefs_other.c:525
15541 msgid "Safer"
15542 msgstr "Seguro"
15543
15544 #: src/prefs_other.c:527
15545 msgid "Faster"
15546 msgstr "Mais Rápido"
15547
15548 #: src/prefs_other.c:545
15549 msgid "Socket I/O timeout"
15550 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15551
15552 #: src/prefs_other.c:567
15553 msgid "Ask before emptying trash"
15554 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15555
15556 #: src/prefs_other.c:569
15557 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15558 msgstr ""
15559 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15560 "manual"
15561
15562 #: src/prefs_other.c:574
15563 msgid "Use secure file deletion if possible"
15564 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
15565
15566 #: src/prefs_other.c:578
15567 msgid ""
15568 "Use secure file deletion if possible\n"
15569 "(the 'shred' program is not available)"
15570 msgstr ""
15571 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
15572 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15573
15574 #: src/prefs_other.c:583
15575 msgid ""
15576 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15577 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15578 msgstr ""
15579 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
15580 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15581 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15582
15583 #: src/prefs_other.c:587
15584 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15585 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
15586
15587 #: src/prefs_other.c:690
15588 msgid "Miscellaneous"
15589 msgstr "Variados"
15590
15591 #: src/prefs_quote.c:77
15592 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15593 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15594
15595 #: src/prefs_receive.c:137
15596 msgid "External incorporation program"
15597 msgstr "Programa de incorporação externo"
15598
15599 #: src/prefs_receive.c:140
15600 msgid "Use external program for receiving mail"
15601 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15602
15603 #: src/prefs_receive.c:156
15604 msgid "Automatic checking"
15605 msgstr "Verificação automática"
15606
15607 #: src/prefs_receive.c:163
15608 msgid "Check for new mail every"
15609 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
15610
15611 #: src/prefs_receive.c:181
15612 msgid "Check for new mail on start-up"
15613 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15614
15615 #: src/prefs_receive.c:184
15616 msgid "Dialogs"
15617 msgstr "Janela de mensagens"
15618
15619 #: src/prefs_receive.c:186
15620 msgid "Show receive dialog"
15621 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15622
15623 #: src/prefs_receive.c:196
15624 msgid "Only on manual receiving"
15625 msgstr "Somente na recepção manual"
15626
15627 #: src/prefs_receive.c:207
15628 msgid "Close receive dialog when finished"
15629 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15630
15631 #: src/prefs_receive.c:210
15632 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15633 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15634
15635 #: src/prefs_receive.c:213
15636 msgid "After checking for new mail"
15637 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15638
15639 #: src/prefs_receive.c:215
15640 msgid "Go to Inbox"
15641 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15642
15643 #: src/prefs_receive.c:217
15644 msgid "Update all local folders"
15645 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
15646
15647 #: src/prefs_receive.c:220
15648 msgid "Run command"
15649 msgstr "Executar comando"
15650
15651 #: src/prefs_receive.c:225
15652 msgid "after automatic check"
15653 msgstr "após verificação automática"
15654
15655 #: src/prefs_receive.c:227
15656 msgid "after manual check"
15657 msgstr "após verificação manual"
15658
15659 #: src/prefs_receive.c:235
15660 #, c-format
15661 msgid ""
15662 "Command to execute:\n"
15663 "(use %d as number of new mails)"
15664 msgstr ""
15665 "Comando a ser executado:\n"
15666 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15667
15668 #: src/prefs_receive.c:260
15669 msgid "Blink LED"
15670 msgstr "Piscar o LED"
15671
15672 #: src/prefs_receive.c:261
15673 msgid "Play sound"
15674 msgstr "Reproduzir som"
15675
15676 #: src/prefs_receive.c:263
15677 msgid "Show info banner"
15678 msgstr "Mostrar faixa de informações"
15679
15680 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15681 msgid "Mail Handling"
15682 msgstr "Manipulação das mensagens"
15683
15684 #: src/prefs_receive.c:398
15685 msgid "Receiving"
15686 msgstr "Recebimento"
15687
15688 #: src/prefs_send.c:159
15689 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15690 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15691
15692 #: src/prefs_send.c:162
15693 msgid "Confirm before sending queued messages"
15694 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15695
15696 #: src/prefs_send.c:165
15697 msgid "Never send Return Receipts"
15698 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15699
15700 #: src/prefs_send.c:168
15701 msgid "Show send dialog"
15702 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15703
15704 #: src/prefs_send.c:176
15705 msgid "Outgoing encoding"
15706 msgstr "Codificação de saída"
15707
15708 #: src/prefs_send.c:201
15709 msgid ""
15710 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15711 "be used"
15712 msgstr ""
15713 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15714 "locale actual"
15715
15716 #: src/prefs_send.c:216
15717 msgid "Automatic (Recommended)"
15718 msgstr "Automático (Recomendado)"
15719
15720 #: src/prefs_send.c:218
15721 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15722 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15723
15724 #: src/prefs_send.c:219
15725 msgid "Unicode (UTF-8)"
15726 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15727
15728 #: src/prefs_send.c:221
15729 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15730 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15731
15732 #: src/prefs_send.c:222
15733 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15734 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15735
15736 #: src/prefs_send.c:224
15737 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15738 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15739
15740 #: src/prefs_send.c:226
15741 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15742 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15743
15744 #: src/prefs_send.c:227
15745 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15746 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15747
15748 #: src/prefs_send.c:229
15749 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15750 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15751
15752 #: src/prefs_send.c:231
15753 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15754 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15755
15756 #: src/prefs_send.c:232
15757 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15758 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15759
15760 #: src/prefs_send.c:234
15761 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15762 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15763
15764 #: src/prefs_send.c:235
15765 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15766 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15767
15768 #: src/prefs_send.c:237
15769 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15770 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15771
15772 #: src/prefs_send.c:239
15773 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15774 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15775
15776 #: src/prefs_send.c:240
15777 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15778 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15779
15780 #: src/prefs_send.c:241
15781 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15782 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15783
15784 #: src/prefs_send.c:242
15785 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15786 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15787
15788 #: src/prefs_send.c:244
15789 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15790 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15791
15792 #: src/prefs_send.c:246
15793 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15794 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15795
15796 #: src/prefs_send.c:247
15797 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15798 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15799
15800 #: src/prefs_send.c:250
15801 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15802 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15803
15804 #: src/prefs_send.c:251
15805 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15806 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15807
15808 #: src/prefs_send.c:252
15809 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15810 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15811
15812 #: src/prefs_send.c:253
15813 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15814 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15815
15816 #: src/prefs_send.c:255
15817 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15818 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15819
15820 #: src/prefs_send.c:256
15821 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15822 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15823
15824 #: src/prefs_send.c:259
15825 msgid "Korean (EUC-KR)"
15826 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15827
15828 #: src/prefs_send.c:261
15829 msgid "Thai (TIS-620)"
15830 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15831
15832 #: src/prefs_send.c:262
15833 msgid "Thai (Windows-874)"
15834 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15835
15836 #: src/prefs_send.c:266
15837 msgid "Transfer encoding"
15838 msgstr "Codificação da transferência"
15839
15840 #: src/prefs_send.c:277
15841 msgid ""
15842 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15843 "characters"
15844 msgstr ""
15845 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15846 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15847 "ASCII"
15848
15849 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15850 #: src/send_message.c:489
15851 msgid "Sending"
15852 msgstr "Envio"
15853
15854 #: src/prefs_spelling.c:81
15855 msgid "Pick color for misspelled word"
15856 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
15857
15858 #: src/prefs_spelling.c:129
15859 msgid "Enable spell checker"
15860 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
15861
15862 #: src/prefs_spelling.c:134
15863 msgid "Enable alternate dictionary"
15864 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
15865
15866 #: src/prefs_spelling.c:139
15867 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15868 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
15869
15870 #: src/prefs_spelling.c:141
15871 msgid "Automatic spell checking"
15872 msgstr "Verificação ortográfica automática"
15873
15874 #: src/prefs_spelling.c:149
15875 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15876 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
15877
15878 #: src/prefs_spelling.c:153
15879 msgid "Dictionary"
15880 msgstr "Dicionário"
15881
15882 #: src/prefs_spelling.c:190
15883 msgid "Check with both dictionaries"
15884 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
15885
15886 #: src/prefs_spelling.c:197
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Get more dictionaries..."
15889 msgstr "Usar ambos os dicionários"
15890
15891 #: src/prefs_spelling.c:207
15892 msgid "Misspelled word color"
15893 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
15894
15895 #: src/prefs_spelling.c:220
15896 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15897 msgstr ""
15898 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
15899
15900 #: src/prefs_spelling.c:337
15901 msgid "Spell Checking"
15902 msgstr "Verificador ortográfico"
15903
15904 #: src/prefs_summaries.c:152
15905 #, fuzzy
15906 msgid "the abbreviated weekday name"
15907 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
15908
15909 #: src/prefs_summaries.c:153
15910 msgid "the full weekday name"
15911 msgstr "o nome completo do dia da semana"
15912
15913 #: src/prefs_summaries.c:154
15914 msgid "the abbreviated month name"
15915 msgstr "o nome abreviado do mês"
15916
15917 #: src/prefs_summaries.c:155
15918 msgid "the full month name"
15919 msgstr "o nome completo do mês"
15920
15921 #: src/prefs_summaries.c:156
15922 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15923 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
15924
15925 #: src/prefs_summaries.c:157
15926 msgid "the century number (year/100)"
15927 msgstr "o número do século (ano/100)"
15928
15929 #: src/prefs_summaries.c:158
15930 msgid "the day of the month as a decimal number"
15931 msgstr "o dia do mês"
15932
15933 #: src/prefs_summaries.c:159
15934 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15935 msgstr "as horas no formato 24 horas"
15936
15937 #: src/prefs_summaries.c:160
15938 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15939 msgstr "as horas no formato 12 horas"
15940
15941 #: src/prefs_summaries.c:161
15942 msgid "the day of the year as a decimal number"
15943 msgstr "o dia do ano"
15944
15945 #: src/prefs_summaries.c:162
15946 msgid "the month as a decimal number"
15947 msgstr "o mês como um número decimal"
15948
15949 #: src/prefs_summaries.c:163
15950 msgid "the minute as a decimal number"
15951 msgstr "os minutos"
15952
15953 #: src/prefs_summaries.c:164
15954 msgid "either AM or PM"
15955 msgstr "usar AM ou PM"
15956
15957 #: src/prefs_summaries.c:165
15958 msgid "the second as a decimal number"
15959 msgstr "os segundos"
15960
15961 #: src/prefs_summaries.c:166
15962 msgid "the day of the week as a decimal number"
15963 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
15964
15965 #: src/prefs_summaries.c:167
15966 msgid "the preferred date for the current locale"
15967 msgstr "a data preferida para o local actual"
15968
15969 #: src/prefs_summaries.c:168
15970 msgid "the last two digits of a year"
15971 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
15972
15973 #: src/prefs_summaries.c:169
15974 msgid "the year as a decimal number"
15975 msgstr "o ano"
15976
15977 #: src/prefs_summaries.c:170
15978 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15979 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
15980
15981 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15982 #: src/prefs_summaries.c:522
15983 msgid "Date format"
15984 msgstr "Formato da data"
15985
15986 #: src/prefs_summaries.c:215
15987 msgid "Specifier"
15988 msgstr "Código"
15989
15990 #: src/prefs_summaries.c:257
15991 msgid "Example"
15992 msgstr "Exemplo"
15993
15994 #: src/prefs_summaries.c:360
15995 msgid "Display message number next to folder name"
15996 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
15997
15998 #: src/prefs_summaries.c:370
15999 msgid "Unread messages"
16000 msgstr "Mensagens não lidas"
16001
16002 #: src/prefs_summaries.c:371
16003 msgid "Unread and Total messages"
16004 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16005
16006 #: src/prefs_summaries.c:381
16007 msgid "Open last opened folder at start-up"
16008 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
16009
16010 #: src/prefs_summaries.c:384
16011 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16012 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
16013
16014 #: src/prefs_summaries.c:398
16015 msgid "letters"
16016 msgstr "letras"
16017
16018 #: src/prefs_summaries.c:416
16019 msgid "Message list"
16020 msgstr "Lista de mensagens"
16021
16022 #: src/prefs_summaries.c:422
16023 msgid "Set default selection when entering a folder"
16024 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
16025
16026 #: src/prefs_summaries.c:435
16027 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16028 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16029
16030 #: src/prefs_summaries.c:445
16031 msgid "Assume 'Yes'"
16032 msgstr "Assumir 'Sim'"
16033
16034 #: src/prefs_summaries.c:446
16035 msgid "Assume 'No'"
16036 msgstr "Assumir 'Não'"
16037
16038 #: src/prefs_summaries.c:454
16039 msgid "Open message when selected"
16040 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16041
16042 #: src/prefs_summaries.c:464
16043 msgid "When message view is visible"
16044 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
16045
16046 #: src/prefs_summaries.c:470
16047 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16048 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16049
16050 #: src/prefs_summaries.c:474
16051 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16052 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16053
16054 #: src/prefs_summaries.c:476
16055 msgid ""
16056 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16057 "Execute'"
16058 msgstr ""
16059 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
16060 "'Ferramentas/Executar'"
16061
16062 #: src/prefs_summaries.c:479
16063 msgid "Mark message as read"
16064 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16065
16066 #: src/prefs_summaries.c:482
16067 msgid "when selected, after"
16068 msgstr "quando seleccionada, após"
16069
16070 #: src/prefs_summaries.c:502
16071 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16072 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16073
16074 #: src/prefs_summaries.c:509
16075 msgid "Display sender using address book"
16076 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16077
16078 #: src/prefs_summaries.c:513
16079 msgid "Show tooltips"
16080 msgstr "Exibir dicas"
16081
16082 #: src/prefs_summaries.c:542
16083 msgid "Date format help"
16084 msgstr "Ajuda do formato da data"
16085
16086 #: src/prefs_summaries.c:560
16087 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16088 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
16089
16090 #: src/prefs_summaries.c:563
16091 msgid "Translate header names"
16092 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16093
16094 #: src/prefs_summaries.c:565
16095 msgid ""
16096 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16097 "translated into your language."
16098 msgstr ""
16099 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16100 "para o seu idioma."
16101
16102 #: src/prefs_summaries.c:682
16103 msgid "Summaries"
16104 msgstr "Sumários"
16105
16106 #: src/prefs_summary_column.c:86
16107 msgid "Number"
16108 msgstr "Número"
16109
16110 #: src/prefs_summary_column.c:226
16111 msgid "Message list columns configuration"
16112 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16113
16114 #: src/prefs_summary_column.c:243
16115 msgid ""
16116 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16117 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16118 msgstr ""
16119 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16120 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16121
16122 #: src/prefs_summary_open.c:109
16123 msgid "first marked email"
16124 msgstr "primeira mensagem marcada"
16125
16126 #: src/prefs_summary_open.c:110
16127 msgid "first new email"
16128 msgstr "primeira mensagem nova"
16129
16130 #: src/prefs_summary_open.c:111
16131 msgid "first unread email"
16132 msgstr "primeira mensagem não lida"
16133
16134 #: src/prefs_summary_open.c:112
16135 msgid "last opened email"
16136 msgstr "última mensagem aberta"
16137
16138 #: src/prefs_summary_open.c:113
16139 msgid "last email in the list"
16140 msgstr "última mensagem da lista"
16141
16142 #: src/prefs_summary_open.c:115
16143 msgid "first email in the list"
16144 msgstr "primeira mensagem da lista"
16145
16146 #: src/prefs_summary_open.c:184
16147 msgid " Selection when entering a folder"
16148 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
16149
16150 #: src/prefs_summary_open.c:230
16151 msgid "Possible selections"
16152 msgstr "Selecções possíveis"
16153
16154 #: src/prefs_summary_open.c:266
16155 msgid "Selection on folder opening"
16156 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
16157
16158 #: src/prefs_template.c:79
16159 msgid "This name is used as the Menu item"
16160 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
16161
16162 #: src/prefs_template.c:81
16163 msgid ""
16164 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16165 "account."
16166 msgstr ""
16167 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16168 "composição."
16169
16170 #: src/prefs_template.c:307
16171 msgid "Append the new template above to the list"
16172 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16173
16174 #: src/prefs_template.c:316
16175 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16176 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
16177
16178 #: src/prefs_template.c:324
16179 msgid "Delete the selected template from the list"
16180 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
16181
16182 #: src/prefs_template.c:340
16183 msgid "Show information on configuring templates"
16184 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16185
16186 #: src/prefs_template.c:364
16187 msgid "Move the selected template to the top"
16188 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
16189
16190 #: src/prefs_template.c:374
16191 msgid "Move the selected template up"
16192 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
16193
16194 #: src/prefs_template.c:382
16195 msgid "Move the selected template down"
16196 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
16197
16198 #: src/prefs_template.c:392
16199 msgid "Move the selected template to the bottom"
16200 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
16201
16202 #: src/prefs_template.c:408
16203 msgid "Template configuration"
16204 msgstr "Configuração dos modelos"
16205
16206 #: src/prefs_template.c:595
16207 msgid "Templates list not saved"
16208 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16209
16210 #: src/prefs_template.c:596
16211 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16212 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16213
16214 #: src/prefs_template.c:757
16215 msgid "The template's name is not set."
16216 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16217
16218 #: src/prefs_template.c:794
16219 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16220 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16221
16222 #: src/prefs_template.c:800
16223 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16224 msgstr ""
16225 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16226
16227 #: src/prefs_template.c:806
16228 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16229 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16230
16231 #: src/prefs_template.c:812
16232 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16233 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16234
16235 #: src/prefs_template.c:818
16236 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16237 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
16238
16239 #: src/prefs_template.c:888
16240 msgid "Delete template"
16241 msgstr "Excluir modelo"
16242
16243 #: src/prefs_template.c:889
16244 msgid "Do you really want to delete this template?"
16245 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
16246
16247 #: src/prefs_template.c:901
16248 msgid "Delete all templates"
16249 msgstr "Excluir todos os modelos"
16250
16251 #: src/prefs_template.c:902
16252 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16254
16255 #: src/prefs_template.c:1224
16256 msgid "Current templates"
16257 msgstr "Modelos actuais"
16258
16259 #: src/prefs_template.c:1252
16260 msgid "Template"
16261 msgstr "Modelo"
16262
16263 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16264 msgid "Default internal theme"
16265 msgstr "Tema interno padrão"
16266
16267 #: src/prefs_themes.c:369
16268 msgid "Themes"
16269 msgstr "Temas"
16270
16271 #: src/prefs_themes.c:456
16272 msgid "Only root can remove system themes"
16273 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
16274
16275 #: src/prefs_themes.c:459
16276 #, c-format
16277 msgid "Remove system theme '%s'"
16278 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16279
16280 #: src/prefs_themes.c:462
16281 #, c-format
16282 msgid "Remove theme '%s'"
16283 msgstr "Remover o tema '%s'"
16284
16285 #: src/prefs_themes.c:468
16286 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16287 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
16288
16289 #: src/prefs_themes.c:478
16290 #, c-format
16291 msgid ""
16292 "File %s failed\n"
16293 "while removing theme."
16294 msgstr ""
16295 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16296 "durante a remoção do tema."
16297
16298 #: src/prefs_themes.c:482
16299 msgid "Removing theme directory failed."
16300 msgstr "O directório do tema não foi removido."
16301
16302 #: src/prefs_themes.c:485
16303 msgid "Theme removed successfully"
16304 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16305
16306 #: src/prefs_themes.c:505
16307 msgid "Select theme folder"
16308 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
16309
16310 #: src/prefs_themes.c:520
16311 #, c-format
16312 msgid "Install theme '%s'"
16313 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16314
16315 #: src/prefs_themes.c:523
16316 msgid ""
16317 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16318 "Install anyway?"
16319 msgstr ""
16320 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16321 "Instalar mesmo assim?"
16322
16323 #: src/prefs_themes.c:530
16324 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16325 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
16326
16327 #: src/prefs_themes.c:550
16328 msgid "Theme exists"
16329 msgstr "O tema já existe"
16330
16331 #: src/prefs_themes.c:551
16332 msgid ""
16333 "A theme with the same name is\n"
16334 "already installed in this location.\n"
16335 "\n"
16336 "Do you want to replace it?"
16337 msgstr ""
16338 "Um tema com o mesmo nome\n"
16339 "já está instalado neste local.\n"
16340 "\n"
16341 "Deseja substitui-lo?"
16342
16343 #: src/prefs_themes.c:557
16344 #, c-format
16345 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16346 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16347
16348 #: src/prefs_themes.c:565
16349 #, c-format
16350 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16351 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
16352
16353 #: src/prefs_themes.c:578
16354 msgid "Theme installed successfully."
16355 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16356
16357 #: src/prefs_themes.c:585
16358 msgid "Failed installing theme"
16359 msgstr "O tema não foi instalado"
16360
16361 #: src/prefs_themes.c:588
16362 #, c-format
16363 msgid ""
16364 "File %s failed\n"
16365 "while installing theme."
16366 msgstr ""
16367 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16368 "durante a instalação do tema."
16369
16370 #: src/prefs_themes.c:689
16371 #, c-format
16372 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16373 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
16374
16375 #: src/prefs_themes.c:730
16376 #, c-format
16377 msgid "Internal theme has %d icons"
16378 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16379
16380 #: src/prefs_themes.c:736
16381 msgid "No info file available for this theme"
16382 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
16383
16384 #: src/prefs_themes.c:754
16385 msgid "Error: couldn't get theme status"
16386 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16387
16388 #: src/prefs_themes.c:778
16389 #, c-format
16390 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16391 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
16392
16393 #: src/prefs_themes.c:827
16394 msgid "Selector"
16395 msgstr "Selector"
16396
16397 #: src/prefs_themes.c:838
16398 msgid "Install new..."
16399 msgstr "Instalar novo..."
16400
16401 #: src/prefs_themes.c:854
16402 msgid "Information"
16403 msgstr "Informação"
16404
16405 #: src/prefs_themes.c:868
16406 msgid "Author: "
16407 msgstr "Autor: "
16408
16409 #: src/prefs_themes.c:876
16410 msgid "URL:"
16411 msgstr "URL:"
16412
16413 #: src/prefs_themes.c:918
16414 msgid "Preview"
16415 msgstr "Visualização"
16416
16417 #: src/prefs_themes.c:968
16418 msgid "Use this"
16419 msgstr "Utilizar este"
16420
16421 #: src/prefs_toolbar.c:176
16422 msgid ""
16423 "Selected Action already set.\n"
16424 "Please choose another Action from List"
16425 msgstr ""
16426 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
16427 "Seleccione outra Acção na lista"
16428
16429 #: src/prefs_toolbar.c:177
16430 msgid "Item has no icon defined."
16431 msgstr "O item não tem ícone definido."
16432
16433 #: src/prefs_toolbar.c:178
16434 msgid "Item has no text defined."
16435 msgstr "O item não tem texto definido."
16436
16437 #: src/prefs_toolbar.c:911
16438 msgid "Toolbar item"
16439 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16440
16441 #: src/prefs_toolbar.c:927
16442 msgid "Item type"
16443 msgstr "Tipo do item"
16444
16445 #: src/prefs_toolbar.c:937
16446 msgid "Internal Function"
16447 msgstr "Função interna"
16448
16449 #: src/prefs_toolbar.c:938
16450 msgid "User Action"
16451 msgstr "Acção do utilizador"
16452
16453 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16454 msgid "Separator"
16455 msgstr "Separador"
16456
16457 #: src/prefs_toolbar.c:947
16458 msgid "Event executed on click"
16459 msgstr "Evento executado ao clicar"
16460
16461 #: src/prefs_toolbar.c:986
16462 msgid "Toolbar text"
16463 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16464
16465 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16466 msgid "Icon"
16467 msgstr "Ícone"
16468
16469 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16470 msgid "Toolbars"
16471 msgstr "Barra de ferramentas"
16472
16473 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16474 msgid "Main Window"
16475 msgstr "Janela principal"
16476
16477 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16478 msgid "Message Window"
16479 msgstr "Janela da mensagem"
16480
16481 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16482 msgid "Compose Window"
16483 msgstr "Janela de composição"
16484
16485 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16486 msgid "Icon text"
16487 msgstr "Texto do ícone"
16488
16489 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16490 msgid "Mapped event"
16491 msgstr "Evento mapeado"
16492
16493 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16494 msgid "Toolbar item icon"
16495 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16496
16497 #: src/prefs_wrapping.c:80
16498 msgid "Auto wrapping"
16499 msgstr "Quebra automática"
16500
16501 #: src/prefs_wrapping.c:81
16502 msgid "Wrap quotation"
16503 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16504
16505 #: src/prefs_wrapping.c:82
16506 msgid "Wrap pasted text"
16507 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16508
16509 #: src/prefs_wrapping.c:83
16510 msgid "Auto indent"
16511 msgstr "Recuo automático"
16512
16513 #: src/prefs_wrapping.c:89
16514 msgid "Wrap text at"
16515 msgstr "Envolver texto em"
16516
16517 #: src/prefs_wrapping.c:154
16518 msgid "Wrapping"
16519 msgstr "Quebra de linhas"
16520
16521 #: src/printing.c:432
16522 msgid "Print preview"
16523 msgstr "Visualização da impressão"
16524
16525 #: src/printing.c:485
16526 msgid "First page"
16527 msgstr "Primeira página"
16528
16529 #: src/printing.c:496
16530 msgid "Last page"
16531 msgstr "Última página"
16532
16533 #: src/printing.c:502
16534 msgid "Zoom 100%"
16535 msgstr "Zoom 100%"
16536
16537 #: src/printing.c:504
16538 msgid "Zoom fit"
16539 msgstr "Ajustar zoom"
16540
16541 #: src/printing.c:506
16542 msgid "Zoom in"
16543 msgstr "Aumentar o zoom"
16544
16545 #: src/printing.c:508
16546 msgid "Zoom out"
16547 msgstr "Reduzir o zoom"
16548
16549 #: src/printing.c:707
16550 #, c-format
16551 msgid "Page %d"
16552 msgstr "Página %d"
16553
16554 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16555 msgid "No information available"
16556 msgstr "Não existe informação disponível"
16557
16558 #: src/privacy.c:490
16559 msgid "No recipient keys defined."
16560 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16561
16562 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16563 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16564 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
16565
16566 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16567 msgid "Already trying to send."
16568 msgstr "Ainda tentando envia."
16569
16570 #: src/procmsg.c:1561
16571 #, c-format
16572 msgid "Couldn't open file %s."
16573 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
16574
16575 #: src/procmsg.c:1657
16576 #, c-format
16577 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16578 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
16579
16580 #: src/procmsg.c:1690
16581 msgid "Queued message header is broken."
16582 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16583
16584 #: src/procmsg.c:1710
16585 msgid "An error happened during SMTP session."
16586 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
16587
16588 #: src/procmsg.c:1724
16589 msgid ""
16590 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16591 "SMTP session."
16592 msgstr ""
16593 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16594 "durante a sessão SMTP."
16595
16596 #: src/procmsg.c:1732
16597 msgid ""
16598 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16599 "generated by Claws Mail."
16600 msgstr ""
16601 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16602 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16603
16604 #: src/procmsg.c:1750
16605 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16606 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
16607
16608 #: src/procmsg.c:1763
16609 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16610 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
16611
16612 #: src/procmsg.c:1777
16613 #, c-format
16614 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16615 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16616
16617 #: src/procmsg.c:2341
16618 msgid "Filtering messages...\n"
16619 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
16620
16621 #: src/quote_fmt.c:47
16622 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16623 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16624
16625 #: src/quote_fmt.c:48
16626 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16627 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16628
16629 #: src/quote_fmt.c:51
16630 msgid "email address of sender"
16631 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16632
16633 #: src/quote_fmt.c:52
16634 msgid "full name of sender"
16635 msgstr "nome completo do remetente"
16636
16637 #: src/quote_fmt.c:53
16638 msgid "first name of sender"
16639 msgstr "primeiro nome do remetente"
16640
16641 #: src/quote_fmt.c:54
16642 msgid "last name of sender"
16643 msgstr "sobrenome do remetente"
16644
16645 #: src/quote_fmt.c:55
16646 msgid "initials of sender"
16647 msgstr "iniciais do remetente"
16648
16649 #: src/quote_fmt.c:62
16650 msgid "message body"
16651 msgstr "corpo da mensagem"
16652
16653 #: src/quote_fmt.c:63
16654 msgid "quoted message body"
16655 msgstr "corpo da mensagem citada"
16656
16657 #: src/quote_fmt.c:64
16658 msgid "message body without signature"
16659 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16660
16661 #: src/quote_fmt.c:65
16662 msgid "quoted message body without signature"
16663 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16664
16665 #: src/quote_fmt.c:66
16666 msgid "message tags"
16667 msgstr "etiquetas de mensagem"
16668
16669 #: src/quote_fmt.c:67
16670 msgid "current dictionary"
16671 msgstr "dicionário actual"
16672
16673 #: src/quote_fmt.c:68
16674 msgid "cursor position"
16675 msgstr "posição do cursor"
16676
16677 #: src/quote_fmt.c:69
16678 msgid "account property: your name"
16679 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16680
16681 #: src/quote_fmt.c:70
16682 msgid "account property: your email address"
16683 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16684
16685 #: src/quote_fmt.c:71
16686 msgid "account property: account name"
16687 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16688
16689 #: src/quote_fmt.c:72
16690 msgid "account property: organization"
16691 msgstr "propriedade da conta: organização"
16692
16693 #: src/quote_fmt.c:73
16694 msgid "account property: signature"
16695 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16696
16697 #: src/quote_fmt.c:74
16698 msgid "account property: signature path"
16699 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16700
16701 #: src/quote_fmt.c:75
16702 msgid "account property: default dictionary"
16703 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16704
16705 #: src/quote_fmt.c:76
16706 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16707 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16708
16709 #: src/quote_fmt.c:77
16710 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16711 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16712
16713 #: src/quote_fmt.c:78
16714 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16715 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16716
16717 #: src/quote_fmt.c:80
16718 msgid "literal backslash"
16719 msgstr "barra invertida literal"
16720
16721 #: src/quote_fmt.c:81
16722 msgid "literal question mark"
16723 msgstr "ponto de interrogação literal"
16724
16725 #: src/quote_fmt.c:82
16726 msgid "literal exclamation mark"
16727 msgstr "ponto de exclamação literal"
16728
16729 #: src/quote_fmt.c:83
16730 msgid "literal pipe"
16731 msgstr "pipe literal"
16732
16733 #: src/quote_fmt.c:84
16734 msgid "literal opening curly brace"
16735 msgstr "chave esquerda literal"
16736
16737 #: src/quote_fmt.c:85
16738 msgid "literal closing curly brace"
16739 msgstr "chave direita literal"
16740
16741 #: src/quote_fmt.c:86
16742 msgid "tab"
16743 msgstr "tabulação"
16744
16745 #: src/quote_fmt.c:89
16746 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16747 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16748
16749 #: src/quote_fmt.c:90
16750 msgid ""
16751 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16752 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16753 "symbols (or their long equivalent)"
16754 msgstr ""
16755 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16756 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16757 "(ou o seu equivalente extenso)"
16758
16759 #: src/quote_fmt.c:91
16760 msgid ""
16761 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16762 "of\n"
16763 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16764 "symbols (or their long equivalent)"
16765 msgstr ""
16766 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16767 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16768 "ABt]\n"
16769 "(ou o seu equivalente extenso)"
16770
16771 #: src/quote_fmt.c:92
16772 msgid ""
16773 "insert file:\n"
16774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16775 "to insert"
16776 msgstr ""
16777 "inserir o ficheiro:\n"
16778 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16779 "ficheiro a ser inserido"
16780
16781 #: src/quote_fmt.c:93
16782 msgid ""
16783 "insert program output:\n"
16784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16785 "get\n"
16786 "the output from"
16787 msgstr ""
16788 "inserir a saída do programa:\n"
16789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16790 "para gerar\n"
16791 "a saída"
16792
16793 #: src/quote_fmt.c:94
16794 msgid ""
16795 "insert user input:\n"
16796 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16797 "user-entered text"
16798 msgstr ""
16799 "inserir a entrada do utilizador:\n"
16800 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16801 "pelo texto digitado\n"
16802 "pelo utilizador"
16803
16804 #: src/quote_fmt.c:95
16805 msgid ""
16806 "attach file:\n"
16807 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16808 "to attach"
16809 msgstr ""
16810 "anexar ficheiro:\n"
16811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16812 "ficheiro a ser anexado"
16813
16814 #: src/quote_fmt.c:97
16815 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16816 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16817
16818 #: src/quote_fmt.c:98
16819 msgid ""
16820 "text that can contain any of the symbols or\n"
16821 "commands above"
16822 msgstr ""
16823 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16824 "ou comandos acima"
16825
16826 #: src/quote_fmt.c:99
16827 msgid ""
16828 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16829 "commands) above"
16830 msgstr ""
16831 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16832 "(sem comandos) acima"
16833
16834 #: src/quote_fmt.c:100
16835 msgid ""
16836 "completion from address book only works with the first\n"
16837 "address of the header, it outputs the full name\n"
16838 "of the contact if that address matches exactly\n"
16839 "one contact in the address book"
16840 msgstr ""
16841 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16842 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16843 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
16844 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
16845
16846 #: src/quote_fmt.c:109
16847 msgid "Description of symbols"
16848 msgstr "Descrição dos símbolos"
16849
16850 #: src/quote_fmt.c:110
16851 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16852 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16853
16854 #: src/quote_fmt.c:173
16855 msgid "Use template when composing new messages"
16856 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16857
16858 #: src/quote_fmt.c:197
16859 msgid ""
16860 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16861 "new message."
16862 msgstr ""
16863 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16864 "nova mensagem."
16865
16866 #: src/quote_fmt.c:297
16867 msgid "Use template when replying to messages"
16868 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
16869
16870 #: src/quote_fmt.c:321
16871 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16872 msgstr ""
16873 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
16874
16875 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16876 msgid "Quotation mark"
16877 msgstr "Marca de citação"
16878
16879 #: src/quote_fmt.c:425
16880 msgid "Use template when forwarding messages"
16881 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
16882
16883 #: src/quote_fmt.c:449
16884 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16885 msgstr ""
16886 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
16887
16888 #: src/quote_fmt.c:539
16889 msgid "Defaults"
16890 msgstr "Padrões"
16891
16892 #: src/quote_fmt.c:557
16893 msgid ""
16894 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16895 "address."
16896 msgstr ""
16897 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
16898 "email inválido."
16899
16900 #: src/quote_fmt.c:560
16901 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16902 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
16903
16904 #: src/quote_fmt.c:577
16905 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16906 msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
16907
16908 #: src/quote_fmt.c:597
16909 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16910 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
16911
16912 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16913 #, c-format
16914 msgid "Enter text to replace '%s'"
16915 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
16916
16917 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16918 msgid "Enter variable"
16919 msgstr "Inroduza a variável"
16920
16921 #: src/send_message.c:152
16922 #, c-format
16923 msgid "Sending message using command: %s\n"
16924 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
16925
16926 #: src/send_message.c:166
16927 #, c-format
16928 msgid "Couldn't execute command: %s"
16929 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
16930
16931 #: src/send_message.c:201
16932 #, c-format
16933 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16934 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
16935
16936 #: src/send_message.c:328
16937 msgid "Connecting"
16938 msgstr "Estabelecendo ligação"
16939
16940 #: src/send_message.c:333
16941 msgid "Doing POP before SMTP..."
16942 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
16943
16944 #: src/send_message.c:336
16945 msgid "POP before SMTP"
16946 msgstr "POP antes do SMTP"
16947
16948 #: src/send_message.c:341
16949 #, fuzzy, c-format
16950 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16951 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
16952
16953 #: src/send_message.c:398
16954 msgid "Mail sent successfully."
16955 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
16956
16957 #: src/send_message.c:465
16958 msgid "Sending HELO..."
16959 msgstr "A enviar HELO..."
16960
16961 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16962 msgid "Authenticating"
16963 msgstr "A autenticar"
16964
16965 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16966 msgid "Sending message..."
16967 msgstr "A enviar a mensagem..."
16968
16969 #: src/send_message.c:470
16970 msgid "Sending EHLO..."
16971 msgstr "A enviar EHLO..."
16972
16973 #: src/send_message.c:479
16974 msgid "Sending MAIL FROM..."
16975 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
16976
16977 #: src/send_message.c:483
16978 msgid "Sending RCPT TO..."
16979 msgstr "A enviar RCPT TO..."
16980
16981 #: src/send_message.c:488
16982 msgid "Sending DATA..."
16983 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
16984
16985 #: src/send_message.c:492
16986 msgid "Quitting..."
16987 msgstr "A sair..."
16988
16989 #: src/send_message.c:521
16990 #, c-format
16991 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16992 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
16993
16994 #: src/send_message.c:574
16995 msgid "Sending message"
16996 msgstr "Enviando a mensagem"
16997
16998 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16999 msgid "Error occurred while sending the message."
17000 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17001
17002 #: src/send_message.c:646
17003 #, c-format
17004 msgid ""
17005 "Error occurred while sending the message:\n"
17006 "%s"
17007 msgstr ""
17008 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17009 "%s"
17010
17011 #: src/setup.c:75
17012 msgid "Mailbox setting"
17013 msgstr "Configuração da caixa postal"
17014
17015 #: src/setup.c:76
17016 msgid ""
17017 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17018 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17019 "if you have the one.\n"
17020 "If you're not sure, just select OK."
17021 msgstr ""
17022 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
17023 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
17024 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17025 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17026
17027 #: src/sourcewindow.c:64
17028 msgid "Source of the message"
17029 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17030
17031 #: src/sourcewindow.c:159
17032 #, c-format
17033 msgid "%s - Source"
17034 msgstr "%s - Código-fonte"
17035
17036 #: src/ssl_manager.c:157
17037 #, fuzzy
17038 msgid "Saved SSL certificates"
17039 msgstr "Certificados SSL salvos"
17040
17041 #: src/ssl_manager.c:428
17042 msgid "Delete certificate"
17043 msgstr "Excluir certificado"
17044
17045 #: src/ssl_manager.c:429
17046 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17047 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
17048
17049 #: src/summary_search.c:266
17050 msgid "Search messages"
17051 msgstr "Procurar mensagens"
17052
17053 #: src/summary_search.c:292
17054 msgid "Match any of the following"
17055 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17056
17057 #: src/summary_search.c:294
17058 msgid "Match all of the following"
17059 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17060
17061 #: src/summary_search.c:433
17062 msgid "Body:"
17063 msgstr "Corpo:"
17064
17065 #: src/summary_search.c:440
17066 msgid "Condition:"
17067 msgstr "Condição:"
17068
17069 #: src/summary_search.c:470
17070 msgid "Find _all"
17071 msgstr "Localizar _todas"
17072
17073 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17074 #, c-format
17075 msgid "Searching in %s... \n"
17076 msgstr "Procurando em %s... \n"
17077
17078 #: src/summary_search.c:776
17079 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17080 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17081
17082 #: src/summary_search.c:778
17083 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17084 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17085
17086 #: src/summaryview.c:432
17087 msgid "Create _filter rule"
17088 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17089
17090 #: src/summaryview.c:555
17091 msgid "Toggle quick search bar"
17092 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
17093
17094 #: src/summaryview.c:592
17095 msgid "Toggle multiple selection"
17096 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
17097
17098 #: src/summaryview.c:1294
17099 msgid "Process mark"
17100 msgstr "Processar marca"
17101
17102 #: src/summaryview.c:1295
17103 msgid "Some marks are left. Process them?"
17104 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17105
17106 #: src/summaryview.c:1345
17107 #, c-format
17108 msgid "Scanning folder (%s)..."
17109 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
17110
17111 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17112 msgid "No more unread messages"
17113 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17114
17115 #: src/summaryview.c:1830
17116 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17117 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
17118
17119 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17120 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17121 msgid ""
17122 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17123 msgstr ""
17124 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17125
17126 #: src/summaryview.c:1850
17127 msgid "No unread messages."
17128 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17129
17130 #: src/summaryview.c:1882
17131 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17132 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17133
17134 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17135 msgid "No more new messages"
17136 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17137
17138 #: src/summaryview.c:1929
17139 msgid "No new message found. Search from the end?"
17140 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
17141
17142 #: src/summaryview.c:1949
17143 msgid "No new messages."
17144 msgstr "Não há mensagens novas."
17145
17146 #: src/summaryview.c:1981
17147 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17148 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17149
17150 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17151 msgid "No more marked messages"
17152 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17153
17154 #: src/summaryview.c:2019
17155 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17156 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
17157
17158 #: src/summaryview.c:2028
17159 msgid "No marked messages."
17160 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17161
17162 #: src/summaryview.c:2060
17163 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17164 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17165
17166 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17167 msgid "No more labeled messages"
17168 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17169
17170 #: src/summaryview.c:2098
17171 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17172 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
17173
17174 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17175 msgid "No labeled messages."
17176 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17177
17178 #: src/summaryview.c:2123
17179 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17180 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
17181
17182 #: src/summaryview.c:2436
17183 msgid "Attracting messages by subject..."
17184 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17185
17186 #: src/summaryview.c:2619
17187 #, c-format
17188 msgid "%d deleted"
17189 msgstr "%d excluída"
17190
17191 #: src/summaryview.c:2623
17192 #, c-format
17193 msgid "%s%d moved"
17194 msgstr "%s%d movida"
17195
17196 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17197 msgid ", "
17198 msgstr ", "
17199
17200 #: src/summaryview.c:2629
17201 #, c-format
17202 msgid "%s%d copied"
17203 msgstr "%s%d copiada"
17204
17205 #: src/summaryview.c:2643
17206 #, fuzzy
17207 msgid " item selected"
17208 msgid_plural " items selected"
17209 msgstr[0] " item seleccionado"
17210 msgstr[1] " item seleccionado"
17211
17212 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17213 #, c-format
17214 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17215 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17216
17217 #: src/summaryview.c:2668
17218 #, c-format
17219 msgid ""
17220 "<b>Message summary</b>\n"
17221 "<b>New:</b> %d\n"
17222 "<b>Unread:</b> %d\n"
17223 "<b>Total:</b> %d\n"
17224 "<b>Size:</b> %s\n"
17225 "\n"
17226 "<b>Marked:</b> %d\n"
17227 "<b>Replied:</b> %d\n"
17228 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17229 "<b>Locked:</b> %d\n"
17230 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17231 "<b>Watched:</b> %d"
17232 msgstr ""
17233 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17234 "<b>Nova:</b> %d\n"
17235 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17236 "<b>Total:</b> %d\n"
17237 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17238 "\n"
17239 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17240 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17241 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17242 "<b>Travada:</b> %d\n"
17243 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17244 "<b>Observada:</b> %d"
17245
17246 #: src/summaryview.c:2692
17247 #, c-format
17248 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17249 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17250
17251 #: src/summaryview.c:2972
17252 msgid "Sorting summary..."
17253 msgstr "Ordenando o sumário..."
17254
17255 #: src/summaryview.c:3110
17256 msgid "Setting summary from message data..."
17257 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17258
17259 #: src/summaryview.c:3314
17260 msgid "(No Date)"
17261 msgstr "(Sem data)"
17262
17263 #: src/summaryview.c:3365
17264 msgid "(No Recipient)"
17265 msgstr "(Sem destinatário)"
17266
17267 #: src/summaryview.c:3400
17268 #, c-format
17269 msgid ""
17270 "%s\n"
17271 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17272 msgstr ""
17273 "%s\n"
17274 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17275
17276 #: src/summaryview.c:3407
17277 #, c-format
17278 msgid ""
17279 "%s\n"
17280 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17281 msgstr ""
17282 "%s\n"
17283 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17284
17285 #: src/summaryview.c:4288
17286 msgid "You're not the author of the article.\n"
17287 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17288
17289 #: src/summaryview.c:4380
17290 #, c-format
17291 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17292 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17293 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
17294 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
17295
17296 #: src/summaryview.c:4383
17297 msgid "Delete message(s)"
17298 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17299
17300 #: src/summaryview.c:4548
17301 msgid "Destination is same as current folder."
17302 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
17303
17304 #: src/summaryview.c:4647
17305 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17306 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
17307
17308 #: src/summaryview.c:4820
17309 msgid "Append or Overwrite"
17310 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17311
17312 #: src/summaryview.c:4821
17313 msgid "Append or overwrite existing file?"
17314 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
17315
17316 #: src/summaryview.c:4822
17317 msgid "_Append"
17318 msgstr "_Acrescentar"
17319
17320 #: src/summaryview.c:4822
17321 msgid "_Overwrite"
17322 msgstr "_Sobrescrever"
17323
17324 #: src/summaryview.c:4863
17325 #, c-format
17326 msgid ""
17327 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17328 msgstr ""
17329 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17330 "continuar?"
17331
17332 #: src/summaryview.c:5340
17333 msgid "Building threads..."
17334 msgstr "Agrupando discussões..."
17335
17336 #: src/summaryview.c:5586
17337 msgid "Skip these rules"
17338 msgstr "Ignorar essas regras"
17339
17340 #: src/summaryview.c:5589
17341 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17342 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17343
17344 #: src/summaryview.c:5592
17345 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17346 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
17347
17348 #: src/summaryview.c:5621
17349 msgid "Filtering"
17350 msgstr "Filtragem"
17351
17352 #: src/summaryview.c:5622
17353 msgid ""
17354 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17355 "Please choose what to do with these rules:"
17356 msgstr ""
17357 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17358 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
17359
17360 #: src/summaryview.c:5624
17361 msgid "_Filter"
17362 msgstr "_Filtrar"
17363
17364 #: src/summaryview.c:5652
17365 msgid "Filtering..."
17366 msgstr "Filtrando..."
17367
17368 #: src/summaryview.c:5731
17369 msgid "Processing configuration"
17370 msgstr "Configuração do processamento"
17371
17372 #: src/summaryview.c:6287
17373 msgid "Ignored thread"
17374 msgstr "Discussão ignorada"
17375
17376 #: src/summaryview.c:6289
17377 msgid "Watched thread"
17378 msgstr "Discussão observada"
17379
17380 #: src/summaryview.c:6297
17381 #, fuzzy
17382 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17383 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17384
17385 #: src/summaryview.c:6299
17386 msgid "Replied - click to see reply"
17387 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17388
17389 #: src/summaryview.c:6311
17390 msgid "To be moved"
17391 msgstr "A ser movida"
17392
17393 #: src/summaryview.c:6313
17394 msgid "To be copied"
17395 msgstr "A ser copiada"
17396
17397 #: src/summaryview.c:6325
17398 msgid "Signed, has attachment(s)"
17399 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17400
17401 #: src/summaryview.c:6329
17402 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17403 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
17404
17405 #: src/summaryview.c:6331
17406 msgid "Encrypted"
17407 msgstr "Encriptada"
17408
17409 #: src/summaryview.c:6333
17410 msgid "Has attachment(s)"
17411 msgstr "Possui anexo(s)"
17412
17413 #: src/summaryview.c:7970
17414 #, c-format
17415 msgid ""
17416 "Regular expression (regexp) error:\n"
17417 "%s"
17418 msgstr ""
17419 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17420 "%s"
17421
17422 #: src/summaryview.c:8078
17423 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17424 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17425
17426 #: src/summaryview.c:8083
17427 msgid "Go back to the folder list"
17428 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17429
17430 #: src/textview.c:238
17431 msgid "_Open in web browser"
17432 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17433
17434 #: src/textview.c:239
17435 msgid "Copy this _link"
17436 msgstr "Copiar este _link"
17437
17438 #: src/textview.c:246
17439 msgid "_Reply to this address"
17440 msgstr "_Responder a este endereço"
17441
17442 #: src/textview.c:247
17443 msgid "Add to _Address book"
17444 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17445
17446 #: src/textview.c:248
17447 msgid "Copy this add_ress"
17448 msgstr "Copiar este en_dereço"
17449
17450 #: src/textview.c:254
17451 msgid "_Open image"
17452 msgstr "_Abrir imagem"
17453
17454 #: src/textview.c:255
17455 msgid "_Save image..."
17456 msgstr "_Salvar imagem..."
17457
17458 #: src/textview.c:732
17459 #, c-format
17460 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17461 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17462
17463 #: src/textview.c:735
17464 #, c-format
17465 msgid "[%s (%d bytes)]"
17466 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17467
17468 #: src/textview.c:914
17469 msgid ""
17470 "\n"
17471 "  This message can't be displayed.\n"
17472 "  This is probably due to a network error.\n"
17473 "\n"
17474 "  Use "
17475 msgstr ""
17476 "\n"
17477 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17478 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17479 "\n"
17480 "  Use "
17481
17482 #: src/textview.c:919
17483 #, fuzzy
17484 msgid "'Network Log'"
17485 msgstr "Relatório da _rede"
17486
17487 #: src/textview.c:920
17488 msgid " in the Tools menu for more information."
17489 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17490
17491 #: src/textview.c:983
17492 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17493 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
17494
17495 #: src/textview.c:985
17496 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17497 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17498
17499 #: src/textview.c:989
17500 msgid "     - To save, select "
17501 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
17502
17503 #: src/textview.c:990
17504 msgid "'Save as...'"
17505 msgstr "'Salvar como...'"
17506
17507 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17508 #: src/textview.c:1026
17509 #, fuzzy
17510 msgid " (Shortcut key: '"
17511 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
17512
17513 #: src/textview.c:1000
17514 msgid "     - To display as text, select "
17515 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
17516
17517 #: src/textview.c:1001
17518 msgid "'Display as text'"
17519 msgstr "'Mostrar como texto'"
17520
17521 #: src/textview.c:1012
17522 msgid "     - To open with an external program, select "
17523 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
17524
17525 #: src/textview.c:1013
17526 msgid "'Open'"
17527 msgstr "'Abrir'"
17528
17529 #: src/textview.c:1021
17530 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17531 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17532
17533 #: src/textview.c:1022
17534 msgid "mouse button)\n"
17535 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
17536
17537 #: src/textview.c:1024
17538 msgid "     - Or use "
17539 msgstr "     - Ou utilize "
17540
17541 #: src/textview.c:1025
17542 msgid "'Open with...'"
17543 msgstr "'Abrir com...'"
17544
17545 #: src/textview.c:1135
17546 #, c-format
17547 msgid ""
17548 "The command to view attachment as text failed:\n"
17549 "    %s\n"
17550 "Exit code %d\n"
17551 msgstr ""
17552 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17553 "    %s\n"
17554 "Código de saída %d\n"
17555
17556 #: src/textview.c:2239
17557 msgid "Tags: "
17558 msgstr "Etiquetas: "
17559
17560 #: src/textview.c:2941
17561 #, c-format
17562 msgid ""
17563 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17564 "\n"
17565 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17566 "\n"
17567 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17568 "\n"
17569 "Open it anyway?"
17570 msgstr ""
17571 "O URL real é diferente do exibido.\n"
17572 "\n"
17573 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
17574 "\n"
17575 "<b>URL real:</b> %s\n"
17576 "\n"
17577 "Deseja abrir mesmo assim?"
17578
17579 #: src/textview.c:2950
17580 msgid "Phishing attempt warning"
17581 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17582
17583 #: src/textview.c:2951
17584 msgid "_Open URL"
17585 msgstr "_Abrir URL"
17586
17587 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17590 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17591
17592 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Receive Mail from current Account"
17595 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
17596
17597 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17598 msgid "Send Queued Messages"
17599 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17600
17601 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17602 msgid "Compose Email"
17603 msgstr "Escrever e-mail"
17604
17605 #: src/toolbar.c:195
17606 msgid "Compose News"
17607 msgstr "Escrever artigo"
17608
17609 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17610 msgid "Reply to Message"
17611 msgstr "Responder à mensagem"
17612
17613 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17614 msgid "Reply to Sender"
17615 msgstr "Responder ao remetente"
17616
17617 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17618 msgid "Reply to All"
17619 msgstr "Responder a todos"
17620
17621 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17622 msgid "Reply to Mailing-list"
17623 msgstr "Responder à lista de discussão"
17624
17625 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17626 msgid "Open email"
17627 msgstr "Abrir e-mail"
17628
17629 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17630 msgid "Forward Message"
17631 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17632
17633 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17634 msgid "Trash Message"
17635 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17636
17637 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17638 msgid "Delete Message"
17639 msgstr "Excluir a mensagem"
17640
17641 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17642 msgid "Go to Previous Unread Message"
17643 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17644
17645 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17646 msgid "Go to Next Unread Message"
17647 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17648
17649 #: src/toolbar.c:210
17650 msgid "Learn Spam or Ham"
17651 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17652
17653 #: src/toolbar.c:211
17654 msgid "Open folder/Go to folder list"
17655 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17656
17657 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17658 msgid "Send Message"
17659 msgstr "Enviar a mensagem"
17660
17661 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17662 msgid "Put into queue folder and send later"
17663 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17664
17665 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17666 msgid "Save to draft folder"
17667 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17668
17669 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17670 msgid "Insert file"
17671 msgstr "Inserir ficheiro"
17672
17673 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17674 msgid "Attach file"
17675 msgstr "Anexar ficheiro"
17676
17677 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17678 msgid "Insert signature"
17679 msgstr "Inserir assinatura"
17680
17681 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17682 msgid "Edit with external editor"
17683 msgstr "Editar com um programa externo"
17684
17685 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17686 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17687 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
17688
17689 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17690 msgid "Wrap all long lines"
17691 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17692
17693 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17694 msgid "Check spelling"
17695 msgstr "Verificar ortografia"
17696
17697 #: src/toolbar.c:227
17698 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17699 msgstr "Acções do Claws Mail"
17700
17701 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17702 msgid "Cancel receiving"
17703 msgstr "Cancelar a recepção"
17704
17705 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Cancel receiving/sending"
17708 msgstr "Cancelar a recepção"
17709
17710 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17711 msgid "Close window"
17712 msgstr "Fechar a janela"
17713
17714 #: src/toolbar.c:233
17715 msgid "Claws Mail Plugins"
17716 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17717
17718 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17719 #, fuzzy
17720 msgctxt "Toolbar"
17721 msgid "Trash"
17722 msgstr "Barra de ferramentas"
17723
17724 #: src/toolbar.c:400
17725 msgid "Folders"
17726 msgstr "Pastas"
17727
17728 #: src/toolbar.c:402
17729 msgid "Get Mail"
17730 msgstr "Receber mensagens"
17731
17732 #: src/toolbar.c:403
17733 msgid "Get"
17734 msgstr "Obter"
17735
17736 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17737 msgctxt "Toolbar"
17738 msgid "Compose"
17739 msgstr "Escrever"
17740
17741 #: src/toolbar.c:408
17742 msgid "All"
17743 msgstr "Todos"
17744
17745 #: src/toolbar.c:409
17746 #, fuzzy
17747 msgctxt "Toolbar"
17748 msgid "Sender"
17749 msgstr "_Barra de ferramentas"
17750
17751 #: src/toolbar.c:410
17752 msgid "List"
17753 msgstr "Lista"
17754
17755 #: src/toolbar.c:415
17756 msgid "Prev"
17757 msgstr "Anterior"
17758
17759 #: src/toolbar.c:416
17760 msgid "Next"
17761 msgstr "Próxima"
17762
17763 #: src/toolbar.c:424
17764 msgid "Draft"
17765 msgstr "Rascunho"
17766
17767 #: src/toolbar.c:427
17768 msgid "Insert sig."
17769 msgstr "Inserir assinatura."
17770
17771 #: src/toolbar.c:428
17772 msgid "Edit"
17773 msgstr "Editar"
17774
17775 #: src/toolbar.c:429
17776 msgid "Wrap para."
17777 msgstr "Quebrar parág."
17778
17779 #: src/toolbar.c:430
17780 msgid "Wrap all"
17781 msgstr "Quebrar tudo"
17782
17783 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17784 msgid "Stop"
17785 msgstr "Parar"
17786
17787 #: src/toolbar.c:434
17788 #, fuzzy
17789 msgid "Stop all"
17790 msgstr "Parar"
17791
17792 #: src/toolbar.c:910
17793 msgid "Compose News message"
17794 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17795
17796 #: src/toolbar.c:952
17797 msgid "Learn spam"
17798 msgstr "Aprender spam"
17799
17800 #: src/toolbar.c:961
17801 msgid "Ham"
17802 msgstr "Não-spam"
17803
17804 #: src/toolbar.c:963
17805 msgid "Learn ham"
17806 msgstr "Aprender não-spam"
17807
17808 #: src/toolbar.c:1943
17809 msgid "Go to folder list"
17810 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17811
17812 #: src/toolbar.c:1949
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Receive Mail from selected Account"
17815 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
17816
17817 #: src/toolbar.c:1965
17818 msgid "Open preferences"
17819 msgstr "Abrir as preferências"
17820
17821 #: src/toolbar.c:1976
17822 msgid "Compose with selected Account"
17823 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
17824
17825 #: src/toolbar.c:1997
17826 msgid "Learn as..."
17827 msgstr "Aprender como..."
17828
17829 #: src/toolbar.c:2007
17830 msgid "Learn as _Spam"
17831 msgstr "Aprender como _spam"
17832
17833 #: src/toolbar.c:2008
17834 msgid "Learn as _Ham"
17835 msgstr "Aprender como _não-spam"
17836
17837 #: src/toolbar.c:2015
17838 msgid "Reply to Message options"
17839 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17840
17841 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17842 msgid "_Reply with quote"
17843 msgstr "Responder _com citação"
17844
17845 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17846 msgid "Reply without _quote"
17847 msgstr "Responder _sem citação"
17848
17849 #: src/toolbar.c:2032
17850 msgid "Reply to Sender options"
17851 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17852
17853 #: src/toolbar.c:2049
17854 msgid "Reply to All options"
17855 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17856
17857 #: src/toolbar.c:2066
17858 msgid "Reply to Mailing-list options"
17859 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17860
17861 #: src/toolbar.c:2083
17862 msgid "Forward Message options"
17863 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17864
17865 #: src/uri_opener.c:88
17866 msgid "There are no URLs in this email."
17867 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
17868
17869 #: src/uri_opener.c:116
17870 msgid "Available URLs:"
17871 msgstr "URLs disponíveis:"
17872
17873 #: src/uri_opener.c:181
17874 msgctxt "Dialog title"
17875 msgid "Open URLs"
17876 msgstr "Abrir URLs"
17877
17878 #: src/uri_opener.c:206
17879 msgid "Please select the URL to open."
17880 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
17881
17882 #: src/uri_opener.c:214
17883 msgid "Select All"
17884 msgstr "Seleccionar tudo"
17885
17886 #: src/wizard.c:539
17887 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17888 msgid "Welcome to Claws Mail"
17889 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
17890
17891 #: src/wizard.c:562
17892 #, c-format
17893 msgid ""
17894 "\n"
17895 "Welcome to Claws Mail\n"
17896 "---------------------\n"
17897 "\n"
17898 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17899 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17900 "toolbar.\n"
17901 "\n"
17902 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17903 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17904 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17905 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17906 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17907 "\n"
17908 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17909 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17910 "and change the general Preferences by using\n"
17911 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17912 "\n"
17913 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17914 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17915 "or online at the URL given below.\n"
17916 "\n"
17917 "Useful URLs\n"
17918 "-----------\n"
17919 "Homepage:      <%s>\n"
17920 "Manual:        <%s>\n"
17921 "FAQ:\t       <%s>\n"
17922 "Themes:        <%s>\n"
17923 "Mailing Lists: <%s>\n"
17924 "\n"
17925 "LICENSE\n"
17926 "-------\n"
17927 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17928 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17929 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17930 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17931 "found at <%s>.\n"
17932 "\n"
17933 "DONATIONS\n"
17934 "---------\n"
17935 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17936 "so at <%s>.\n"
17937 "\n"
17938 msgstr ""
17939 "\n"
17940 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
17941 "--------------------------\n"
17942 "\n"
17943 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
17944 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
17945 "na barra de ferramentas.\n"
17946 "\n"
17947 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
17948 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
17949 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
17950 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
17951 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
17952 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
17953 "\n"
17954 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
17955 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
17956 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
17957 "\n"
17958 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
17959 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
17960 "abaixo.\n"
17961 "\n"
17962 "URLs úteis\n"
17963 "-----------\n"
17964 "Página principal:    <%s>\n"
17965 "Manual:              <%s>\n"
17966 "FAQ:                <%s>\n"
17967 "Temas:               <%s>\n"
17968 "Listas de discussão: <%s>\n"
17969 "\n"
17970 "LICENÇA\n"
17971 "-------\n"
17972 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
17973 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
17974 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17975 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
17976 "encontrada em <%s>.\n"
17977 "\n"
17978 "DOAÇÕES\n"
17979 "---------\n"
17980 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
17981 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
17982 "\n"
17983
17984 #: src/wizard.c:638
17985 msgid "Please enter the mailbox name."
17986 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
17987
17988 #: src/wizard.c:681
17989 msgid "Please enter your name and email address."
17990 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
17991
17992 #: src/wizard.c:692
17993 msgid "Please enter your receiving server and username."
17994 msgstr ""
17995 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
17996 "recebimento."
17997
17998 #: src/wizard.c:702
17999 msgid "Please enter your username."
18000 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
18001
18002 #: src/wizard.c:712
18003 msgid "Please enter your SMTP server."
18004 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
18005
18006 #: src/wizard.c:723
18007 msgid "Please enter your SMTP username."
18008 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
18009
18010 #: src/wizard.c:1013
18011 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18012 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18013
18014 #: src/wizard.c:1023
18015 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18016 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18017
18018 #: src/wizard.c:1033
18019 msgid "Your organization:"
18020 msgstr "Sua organização:"
18021
18022 #: src/wizard.c:1141
18023 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18024 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18025
18026 #: src/wizard.c:1149
18027 msgid ""
18028 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18029 "Mail\""
18030 msgstr ""
18031 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
18032 "Documentos/Mail\""
18033
18034 #: src/wizard.c:1157
18035 msgid "on internal memory"
18036 msgstr "na memória interna"
18037
18038 #: src/wizard.c:1160
18039 msgid "on external memory card"
18040 msgstr "no cartão de memória externo"
18041
18042 #: src/wizard.c:1163
18043 msgid "on internal memory card"
18044 msgstr "no cartão de memória interno"
18045
18046 #: src/wizard.c:1213
18047 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18048 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
18049
18050 #: src/wizard.c:1281
18051 msgid ""
18052 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18053 "com:25\""
18054 msgstr ""
18055 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18056 "exemplo.com:25\""
18057
18058 #: src/wizard.c:1284
18059 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18060 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18061
18062 #: src/wizard.c:1290
18063 msgid "Use authentication"
18064 msgstr "Efectuar autenticação"
18065
18066 #: src/wizard.c:1298
18067 #, fuzzy
18068 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18069 msgstr ""
18070 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
18071 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18072
18073 #: src/wizard.c:1312
18074 msgid "SMTP username:"
18075 msgstr ""
18076
18077 #: src/wizard.c:1323
18078 #, fuzzy
18079 msgid "SMTP password:"
18080 msgstr "Palavra-chave:"
18081
18082 #: src/wizard.c:1340
18083 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18084 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
18085
18086 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18087 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18088 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18089
18090 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18091 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18092 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18093
18094 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18095 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18096 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18097
18098 #: src/wizard.c:1480
18099 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18100 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18101
18102 #: src/wizard.c:1540
18103 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18104 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18105
18106 #: src/wizard.c:1550
18107 msgid "IMAP"
18108 msgstr "IMAP"
18109
18110 #: src/wizard.c:1584
18111 msgid ""
18112 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18113 "com:110\""
18114 msgstr ""
18115 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18116 "exemplo.com:110\""
18117
18118 #: src/wizard.c:1589
18119 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18120 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
18121
18122 #: src/wizard.c:1619
18123 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18124 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
18125
18126 #: src/wizard.c:1684
18127 msgid "IMAP server directory:"
18128 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
18129
18130 #: src/wizard.c:1695
18131 msgid "Show only subscribed folders"
18132 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
18133
18134 #: src/wizard.c:1703
18135 msgid ""
18136 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18137 "has been built without IMAP support.</span>"
18138 msgstr ""
18139 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18140 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18141
18142 #: src/wizard.c:1823
18143 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18144 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18145
18146 #: src/wizard.c:1857
18147 msgid "Welcome to Claws Mail"
18148 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18149
18150 #: src/wizard.c:1865
18151 msgid ""
18152 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18153 "\n"
18154 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18155 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18156 "five minutes."
18157 msgstr ""
18158 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18159 "\n"
18160 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
18161 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
18162 "Mail em menos de cinco minutos."
18163
18164 #: src/wizard.c:1888
18165 msgid "About You"
18166 msgstr "Sobre si"
18167
18168 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18169 msgid "Bold fields must be completed"
18170 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18171
18172 #: src/wizard.c:1903
18173 msgid "Receiving mail"
18174 msgstr "A receber mensagens"
18175
18176 #: src/wizard.c:1918
18177 msgid "Sending mail"
18178 msgstr "A enviar mensagem"
18179
18180 #: src/wizard.c:1934
18181 msgid "Saving mail on disk"
18182 msgstr "Salvar mensagens no disco"
18183
18184 #: src/wizard.c:1950
18185 msgid "Configuration finished"
18186 msgstr "Configuração terminada"
18187
18188 #: src/wizard.c:1958
18189 msgid ""
18190 "Claws Mail is now ready.\n"
18191 "Click Save to start."
18192 msgstr ""
18193 "O Claws Mail está pronto.\n"
18194 "Clique em Salvar para iniciar."
18195
18196 #~ msgid "Dillo Browser"
18197 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18198
18199 #~ msgid "Load remote links in mails"
18200 #~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
18201
18202 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18203 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
18204
18205 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18206 #~ msgstr ""
18207 #~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
18208
18209 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18210 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
18211
18212 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18213 #~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
18214
18215 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18216 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
18217
18218 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18219 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
18220
18221 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18222 #~ msgstr ""
18223 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
18224
18225 #~ msgid ""
18226 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18227 #~ "\n"
18228 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18229 #~ msgstr ""
18230 #~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
18231 #~ "\n"
18232 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
18233 #~ "Navegador Dillo"
18234
18235 #~ msgid "Trayicon"
18236 #~ msgstr "Trayicon"
18237
18238 #, fuzzy
18239 #~ msgid "Claws Mail"
18240 #~ msgstr "Sobre o Claws Mail"
18241
18242 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18243 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
18244
18245 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18246 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
18247
18248 #~ msgid "Failed to register close hook"
18249 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
18250
18251 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18252 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
18253
18254 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18255 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
18256
18257 #~ msgid ""
18258 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18259 #~ "you have new or unread mail.\n"
18260 #~ "\n"
18261 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18262 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18263 #~ msgstr ""
18264 #~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
18265 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
18266 #~ "\n"
18267 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
18268 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma "
18269 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
18270
18271 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18272 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
18273
18274 #~ msgid ""
18275 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18276 #~ "when the window close button is clicked"
18277 #~ msgstr ""
18278 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
18279 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
18280
18281 #~ msgid "Minimize to tray"
18282 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
18283
18284 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18285 #~ msgstr ""
18286 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
18287
18288 #~ msgid ""
18289 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18290 #~ "%s"
18291 #~ msgstr ""
18292 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18293 #~ "ligação.\n"
18294 #~ "%s"
18295
18296 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18297 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
18298
18299 #~ msgid ""
18300 #~ "\n"
18301 #~ "\n"
18302 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18303 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18304 #~ "and the Claws Mail team"
18305 #~ msgstr ""
18306 #~ "\n"
18307 #~ "\n"
18308 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18309 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18310 #~ "e a equipe do Claws Mail"
18311
18312 #~ msgid ""
18313 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18314 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18315 #~ "and the Claws Mail team"
18316 #~ msgstr ""
18317 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18318 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18319 #~ "e a equipa do Claws Mail"
18320
18321 #~ msgid "Change dictionary"
18322 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18323
18324 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18325 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18326
18327 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18328 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18329
18330 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18331 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18332
18333 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18334 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
18335
18336 #~ msgid ""
18337 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18338 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18339 #~ "recompile Claws Mail."
18340 #~ msgstr ""
18341 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
18342 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
18343 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
18344
18345 #~ msgid ""
18346 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18347 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18348 #~ msgstr ""
18349 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
18350 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
18351 #~ "o Claws Mail."
18352
18353 #~ msgid "Last read message"
18354 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18355
18356 #~ msgid "_all"
18357 #~ msgstr "_todos"
18358
18359 #~ msgid "_sender"
18360 #~ msgstr "_remetente"
18361
18362 #~ msgid "_Fold all"
18363 #~ msgstr "Esconder _todas"
18364
18365 #~ msgid "by _Date"
18366 #~ msgstr "pela _data"
18367
18368 #~ msgid "by _From"
18369 #~ msgstr "por _remetente"
18370
18371 #~ msgid "by _To"
18372 #~ msgstr "por _destinatário"
18373
18374 #~ msgid "by S_ubject"
18375 #~ msgstr "por _assunto"
18376
18377 #~ msgid "by Tag"
18378 #~ msgstr "por etiqueta"
18379
18380 #~ msgid "by _Mark"
18381 #~ msgstr "por _marca"
18382
18383 #~ msgid "headers line"
18384 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
18385
18386 #~ msgid "message line"
18387 #~ msgstr "linha da mensagem"
18388
18389 #~ msgid "_Open (l)"
18390 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18391
18392 #~ msgid "Open _with (o)..."
18393 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18394
18395 #~ msgid "_Display as text (t)"
18396 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18397
18398 #~ msgid "_Save as (y)..."
18399 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18400
18401 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18402 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
18403
18404 #~ msgid "Trust key"
18405 #~ msgstr "Chave confiável"
18406
18407 #~ msgid "Orientation"
18408 #~ msgstr "Orientação"
18409
18410 #~ msgid "Test RegExp"
18411 #~ msgstr "Testar expressão regular"
18412
18413 #~ msgid "Quotation characters"
18414 #~ msgstr "Caracteres de citação"
18415
18416 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18417 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18418
18419 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18420 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18421
18422 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18423 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18424
18425 #~ msgid " items selected"
18426 #~ msgstr " itens seleccionados"
18427
18428 #~ msgid "'View Log'"
18429 #~ msgstr "'Ver relatório'"
18430
18431 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18432 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18433
18434 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18435 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18436
18437 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18438 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18439
18440 #~ msgid ""
18441 #~ "SMTP password:\n"
18442 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18443 #~ msgstr ""
18444 #~ "Senha do SMTP:\n"
18445 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"