Make federated_url_for_address() return the same thing whether a
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Erro desconhecido"
153
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da acção"
171
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
186
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "Grupo"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de nascimento"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "endereço"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "telefone"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "telemóvel"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "organização"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "endereço do trabalho"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "telefone do trabalho"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "fax"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "sítio na Internet"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nome do atributo"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Restaurar os valores originais"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
273 "atributos pelos valores originais?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 msgid "_Delete"
280 msgstr "_Excluir"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgid "Delete _all"
285 msgstr "Excluir _todos"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "_Restaurar os valores originais"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
294
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Editar nomes dos atributos"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Novo nome de atributo:"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:520
305 msgid ""
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "contacts."
308 msgstr ""
309 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
310 "definidos para os contactos."
311
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
315
316 #: src/addressadd.c:207
317 msgid "Contact"
318 msgstr "Contacto"
319
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
322 msgid "Address"
323 msgstr "Endereço"
324
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
327 msgid "Remarks"
328 msgstr "Notas"
329
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
333
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to save image: \n"
339 "%s"
340 msgstr ""
341 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
342 "%s"
343
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Adicionar endereço(s)"
347
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
351
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Endereço de e-mail"
357
358 #: src/addressbook.c:402
359 msgid "_Book"
360 msgstr "_Livro"
361
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
364 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
365 msgid "_Edit"
366 msgstr "_Editar"
367
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
369 #: src/messageview.c:214
370 msgid "_Tools"
371 msgstr "_Ferramentas"
372
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
374 #: src/messageview.c:215
375 msgid "_Help"
376 msgstr "_Ajuda"
377
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
379 msgid "New _Book"
380 msgstr "Novo _livro"
381
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 msgid "New _Folder"
384 msgstr "Nova _pasta"
385
386 #: src/addressbook.c:410
387 msgid "New _vCard"
388 msgstr "Novo _vCard"
389
390 #: src/addressbook.c:414
391 msgid "New _JPilot"
392 msgstr "Novo _JPilot"
393
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
397
398 #: src/addressbook.c:421
399 msgid "_Edit book"
400 msgstr "_Editar livro"
401
402 #: src/addressbook.c:422
403 msgid "_Delete book"
404 msgstr "_Excluir livro"
405
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
407 msgid "_Save"
408 msgstr "_Salvar"
409
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
411 msgid "_Close"
412 msgstr "_Fechar"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgid "_Select all"
416 msgstr "Seleccionar _todos"
417
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
419 msgid "C_ut"
420 msgstr "_Recortar"
421
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
424 msgid "_Copy"
425 msgstr "_Copiar"
426
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
428 #: src/compose.c:605
429 msgid "_Paste"
430 msgstr "_Colar"
431
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgid "New _Address"
434 msgstr "Novo _endereço"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
437 msgid "New _Group"
438 msgstr "Novo _grupo"
439
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
441 msgid "_Mail To"
442 msgstr "Enviar _mensagem para"
443
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
447
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
455
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Exportar _HTML..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Exportar _LDIF..."
463
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Encontrar _duplicados..."
467
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
471
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
473 #: src/messageview.c:340
474 msgid "_About"
475 msgstr "_Sobre"
476
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Percorrer a entrada"
480
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
484 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Desconhecido"
487
488 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
489 msgid "Success"
490 msgstr "Sucesso"
491
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
495
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Ficheiro não especificado"
499
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
503
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
507
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
511
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
515
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
519
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
523
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
527
528 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
531
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
559
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
563
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
567
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
571
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Faltam informações necessárias"
575
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
579
580 #: src/addressbook.c:543
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
583
584 #: src/addressbook.c:913
585 msgid "Sources"
586 msgstr "Fontes"
587
588 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
589 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
590 msgid "Address book"
591 msgstr "Livro de endereços"
592
593 #: src/addressbook.c:1120
594 msgid "Lookup name:"
595 msgstr "Nome de referência:"
596
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
600
601 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr ""
604 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
605 "apagados."
606
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Excluir grupo"
610
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
617 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
618
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
622
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr ""
626 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
627 "leitura\"."
628
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
632
633 #: src/addressbook.c:2917
634 #, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
637
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
640 #: src/toolbar.c:413
641 msgid "Delete"
642 msgstr "Excluir"
643
644 #: src/addressbook.c:2929
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
649 msgstr ""
650 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
651 "contidos serão movidos para a pasta superior."
652
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "Excluir a pasta"
658
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
662
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
666
667 #: src/addressbook.c:2944
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
675
676 #: src/addressbook.c:2951
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
681 msgstr ""
682 "Deseja excluir '%s'?\n"
683 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
684
685 #: src/addressbook.c:3065
686 #, c-format
687 msgid "Search '%s'"
688 msgstr "Procurar '%s'"
689
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgid "New Contacts"
692 msgstr "Novos contactos"
693
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
697
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr ""
701 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
702
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
706
707 #: src/addressbook.c:4054
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
713 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
714
715 #: src/addressbook.c:4067
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Não foi possível converter o livro de\n"
721 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
722
723 #: src/addressbook.c:4073
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
729 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
730
731 #: src/addressbook.c:4078
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
737 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
738
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
742
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
746
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
750
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Ocupado na procura..."
754
755 #: src/addressbook.c:4833
756 msgid "Interface"
757 msgstr "Interface"
758
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "Livro de Endereços"
763
764 #: src/addressbook.c:4857
765 msgid "Person"
766 msgstr "Pessoa"
767
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Pasta"
772
773 #: src/addressbook.c:4905
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPllot"
780
781 #: src/addressbook.c:4941
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "Servidores LDAP"
784
785 #: src/addressbook.c:4953
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "Consulta LDAP"
788
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
803 msgid "Any"
804 msgstr "Qualquer"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 #, fuzzy
812 msgid "No available address book."
813 msgstr "Endereços disponíveis"
814
815 #: src/addrgather.c:200
816 msgid "Please select the mail headers to search."
817 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
818
819 #: src/addrgather.c:207
820 msgid "Collecting addresses..."
821 msgstr "A coleccionar endereços..."
822
823 #: src/addrgather.c:247
824 msgid "address added by claws-mail"
825 msgstr ""
826
827 #: src/addrgather.c:275
828 msgid "Addresses collected successfully."
829 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
830
831 #: src/addrgather.c:357
832 msgid "Current folder:"
833 msgstr "Pasta actual:"
834
835 #: src/addrgather.c:368
836 msgid "Address book name:"
837 msgstr "Nome do livro de endereços:"
838
839 #: src/addrgather.c:395
840 msgid "Address book folder size:"
841 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
842
843 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 msgid ""
845 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 msgstr ""
847 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
848
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
852
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Incluir sub-pastas"
856
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "Nome do cabeçalho"
860
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Contagem de endereços"
864
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campos do cabeçalho"
868
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
871 msgid "Finish"
872 msgstr "Finalizar"
873
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
877
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
881
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Endereços comuns"
885
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Endereços pessoais"
889
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Endereço comum"
893
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Endereço pessoal"
897
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Actualização de endereço(s)"
901
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr ""
905 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr ""
923 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
924 "de endereços."
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr ""
929 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
930
931 #: src/addrduplicates.c:356
932 msgid "Duplicate email addresses"
933 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
934
935 #: src/addrduplicates.c:474
936 msgid "Address book path"
937 msgstr "Caminho do livro de endereços"
938
939 #: src/addrduplicates.c:852
940 msgid "Delete address"
941 msgstr "Excluir endereço"
942
943 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Nota"
946
947 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
948 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
950 #: src/summaryview.c:4868
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Aviso"
953
954 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 msgid "Error"
957 msgstr "Erro"
958
959 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Ver relatório"
962
963 #: src/alertpanel.c:347
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
966
967 #: src/browseldap.c:218
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
970
971 #: src/browseldap.c:237
972 msgid "Server Name :"
973 msgstr "Nome do servidor:"
974
975 #: src/browseldap.c:247
976 msgid "Distinguished Name (dn) :"
977 msgstr "Nome distinto (dn):"
978
979 #: src/browseldap.c:270
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "Nome no LDAP"
982
983 #: src/browseldap.c:272
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Atribuir valor"
986
987 #: src/common/plugin.c:65
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nenhum"
990
991 #: src/common/plugin.c:66
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "um visualizador"
994
995 #: src/common/plugin.c:67
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "um analisador MIME"
998
999 #: src/common/plugin.c:68
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "pastas"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:69
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtragem"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:70
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "uma interface de privacidade"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:71
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "um notificador"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:72
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "um utilitário"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:73
1020 msgid "things"
1021 msgstr "coisas"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:334
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:436
1030 msgid "Plugin already loaded"
1031 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:447
1034 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1035 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:481
1038 #, fuzzy
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr ""
1041 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1042 "posterior."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:490
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:772
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1052 "built with."
1053 msgstr ""
1054 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1055 "o plugin '%s'."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:775
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr ""
1062 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 "o plugin."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:784
1066 #, c-format
1067 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1068 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:786
1071 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1072 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1073
1074 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1075 msgid "SSL handshake failed\n"
1076 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:180
1079 #, fuzzy
1080 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1081 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:183
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:610
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1106 msgid "couldn't start TLS session\n"
1107 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Connection timed out.\n"
1117 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1118
1119 #: src/common/socket.c:630
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/common/socket.c:643
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s: unknown host.\n"
1127 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1128
1129 #: src/common/socket.c:831
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1132 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1133
1134 #: src/common/socket.c:1071
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1137 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1166
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:1513
1145 #, c-format
1146 msgid "write on fd%d: %s\n"
1147 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1165 msgid "Uncheckable"
1166 msgstr "Não é possível verificar "
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1169 msgid "Self-signed certificate"
1170 msgstr "Certificado auto-assinado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1173 msgid "Revoked certificate"
1174 msgstr "Certificado revogado"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1177 msgid "No certificate issuer found"
1178 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1181 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1182 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1187 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1192 msgstr "Certificado para envio"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1200 #, c-format
1201 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1207 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Certificado para envio"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1223 msgid "<not in certificate>"
1224 msgstr "<não está no certificado>"
1225
1226 #: src/common/string_match.c:83
1227 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1228 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1229
1230 #: src/common/utils.c:371
1231 #, c-format
1232 msgid "%dB"
1233 msgstr "%dB"
1234
1235 #: src/common/utils.c:372
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dKB"
1238 msgstr "%d,%02dKb"
1239
1240 #: src/common/utils.c:373
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dMB"
1243 msgstr "%d,%02dMb"
1244
1245 #: src/common/utils.c:374
1246 #, c-format
1247 msgid "%.2fGB"
1248 msgstr "%.2fGb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4974
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Sunday"
1253 msgstr "Domingo"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4975
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Monday"
1258 msgstr "Segunda-feira"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4976
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Tuesday"
1263 msgstr "Terça-feira"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4977
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Wednesday"
1268 msgstr "Quarta-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4978
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Thursday"
1273 msgstr "Quinta-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4979
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Friday"
1278 msgstr "Sexta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4980
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Saturday"
1283 msgstr "Sábado"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4982
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "January"
1288 msgstr "Janeiro"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4983
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "February"
1293 msgstr "Fevereiro"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4984
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "March"
1298 msgstr "Março"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4985
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "April"
1303 msgstr "Abril"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4986
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "May"
1308 msgstr "Maio"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4987
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "June"
1313 msgstr "Junho"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4988
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "July"
1318 msgstr "Julho"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4989
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "August"
1323 msgstr "Agosto"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4990
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "September"
1328 msgstr "Setembro"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4991
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "October"
1333 msgstr "Outubro"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4992
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "November"
1338 msgstr "Novembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4993
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "December"
1343 msgstr "Dezembro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4995
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Sun"
1348 msgstr "Dom"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4996
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Mon"
1353 msgstr "Seg"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4997
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Tue"
1358 msgstr "Ter"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4998
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Wed"
1363 msgstr "Qua"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4999
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Thu"
1368 msgstr "Qui"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5000
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Fri"
1373 msgstr "Sex"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5001
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Sat"
1378 msgstr "Sáb"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5003
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Jan"
1383 msgstr "Jan"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5004
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Feb"
1388 msgstr "Fev"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5005
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Mar"
1393 msgstr "Mar"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5006
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Apr"
1398 msgstr "Abr"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5007
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "May"
1403 msgstr "Mai"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5008
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jun"
1408 msgstr "Jun"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5009
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jul"
1413 msgstr "Jul"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5010
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Aug"
1418 msgstr "Ago"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5011
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Sep"
1423 msgstr "Set"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5012
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Oct"
1428 msgstr "Out"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5013
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Nov"
1433 msgstr "Nov"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5014
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Dec"
1438 msgstr "Dez"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5025
1441 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 msgid "AM"
1443 msgstr "AM"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5026
1446 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 msgid "PM"
1448 msgstr "PM"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5027
1451 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 msgid "am"
1453 msgstr "am"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5028
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 msgid "pm"
1458 msgstr "pm"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5035
1461 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1463 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5036
1466 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 msgid "%m/%d/%y"
1468 msgstr "%m/%d/%y"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5037
1471 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 msgid "%H:%M:%S"
1473 msgstr "%H:%M:%S"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5039
1476 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1477 msgid "%I:%M:%S %p"
1478 msgstr "%I:%M:%S %p"
1479
1480 #: src/compose.c:565
1481 msgid "_Add..."
1482 msgstr "_Adicionar..."
1483
1484 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1486 msgid "_Remove"
1487 msgstr "_Remover"
1488
1489 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1490 msgid "_Properties..."
1491 msgstr "_Propriedades..."
1492
1493 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1494 msgid "_Message"
1495 msgstr "_Mensagem"
1496
1497 #: src/compose.c:578
1498 msgid "_Spelling"
1499 msgstr "_Ortografia"
1500
1501 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1502 msgid "_Options"
1503 msgstr "_Opções"
1504
1505 #: src/compose.c:584
1506 msgid "S_end"
1507 msgstr "_Enviar"
1508
1509 #: src/compose.c:585
1510 msgid "Send _later"
1511 msgstr "Enviar _mais tarde"
1512
1513 #: src/compose.c:588
1514 msgid "_Attach file"
1515 msgstr "_Anexar ficheiro"
1516
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "_Insert file"
1519 msgstr "_Inserir ficheiro"
1520
1521 #: src/compose.c:590
1522 msgid "Insert si_gnature"
1523 msgstr "Inserir _assinatura"
1524
1525 #: src/compose.c:594
1526 #, fuzzy
1527 msgid "_Print"
1528 msgstr "Imprimir"
1529
1530 #: src/compose.c:599
1531 msgid "_Undo"
1532 msgstr "_Desfazer"
1533
1534 #: src/compose.c:600
1535 msgid "_Redo"
1536 msgstr "_Refazer"
1537
1538 #: src/compose.c:603
1539 msgid "Cu_t"
1540 msgstr "_Cortar"
1541
1542 #: src/compose.c:607
1543 #, fuzzy
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "Colar _especial"
1546
1547 #: src/compose.c:608
1548 #, fuzzy
1549 msgid "As _quotation"
1550 msgstr "como _citação"
1551
1552 #: src/compose.c:609
1553 #, fuzzy
1554 msgid "_Wrapped"
1555 msgstr "com _quebra de linhas"
1556
1557 #: src/compose.c:610
1558 #, fuzzy
1559 msgid "_Unwrapped"
1560 msgstr "_sem quebra de linhas"
1561
1562 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 msgid "Select _all"
1564 msgstr "Seleccionar _tudo"
1565
1566 #: src/compose.c:614
1567 msgid "A_dvanced"
1568 msgstr "_Avançado"
1569
1570 #: src/compose.c:615
1571 msgid "Move a character backward"
1572 msgstr "Mover um caractere para trás"
1573
1574 #: src/compose.c:616
1575 msgid "Move a character forward"
1576 msgstr "Mover um caractere para frente"
1577
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "Move a word backward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1581
1582 #: src/compose.c:618
1583 msgid "Move a word forward"
1584 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1585
1586 #: src/compose.c:619
1587 msgid "Move to beginning of line"
1588 msgstr "Mover para o início da linha"
1589
1590 #: src/compose.c:620
1591 msgid "Move to end of line"
1592 msgstr "Mover para o final da linha"
1593
1594 #: src/compose.c:621
1595 msgid "Move to previous line"
1596 msgstr "Mover para a linha anterior"
1597
1598 #: src/compose.c:622
1599 msgid "Move to next line"
1600 msgstr "Mover para a próxima linha"
1601
1602 #: src/compose.c:623
1603 msgid "Delete a character backward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1605
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Delete a character forward"
1608 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1609
1610 #: src/compose.c:625
1611 msgid "Delete a word backward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1613
1614 #: src/compose.c:626
1615 msgid "Delete a word forward"
1616 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1617
1618 #: src/compose.c:627
1619 msgid "Delete line"
1620 msgstr "Apagar a linha"
1621
1622 #: src/compose.c:628
1623 msgid "Delete to end of line"
1624 msgstr "Apagar até o final da linha"
1625
1626 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1627 msgid "_Find"
1628 msgstr "_Localizar"
1629
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "_Wrap current paragraph"
1632 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1633
1634 #: src/compose.c:635
1635 msgid "Wrap all long _lines"
1636 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1637
1638 #: src/compose.c:637
1639 msgid "Edit with e_xternal editor"
1640 msgstr "Editar com um programa _externo"
1641
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Check all or check selection"
1644 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1645
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "_Highlight all misspelled words"
1648 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1649
1650 #: src/compose.c:642
1651 msgid "Check _backwards misspelled word"
1652 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1653
1654 #: src/compose.c:643
1655 msgid "_Forward to next misspelled word"
1656 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1657
1658 #: src/compose.c:651
1659 msgid "Reply _mode"
1660 msgstr "Modo da _resposta"
1661
1662 #: src/compose.c:653
1663 msgid "Privacy _System"
1664 msgstr "Sistema de _privacidade"
1665
1666 #: src/compose.c:658
1667 msgid "_Priority"
1668 msgstr "_Prioridade"
1669
1670 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1671 msgid "Character _encoding"
1672 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1673
1674 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1675 msgid "Western European"
1676 msgstr "Europeu Ocidental"
1677
1678 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1679 msgid "Baltic"
1680 msgstr "Báltico"
1681
1682 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1683 msgid "Hebrew"
1684 msgstr "Hebraico"
1685
1686 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1687 msgid "Arabic"
1688 msgstr "Árabe"
1689
1690 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1691 msgid "Cyrillic"
1692 msgstr "Cirílico"
1693
1694 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1695 msgid "Japanese"
1696 msgstr "Japonês"
1697
1698 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1699 msgid "Chinese"
1700 msgstr "Chinês"
1701
1702 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1703 msgid "Korean"
1704 msgstr "Coreano"
1705
1706 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1707 msgid "Thai"
1708 msgstr "Tailandês"
1709
1710 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1711 msgid "_Address book"
1712 msgstr "_Livro de endereços"
1713
1714 #: src/compose.c:678
1715 msgid "_Template"
1716 msgstr "_Modelo"
1717
1718 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1719 msgid "Actio_ns"
1720 msgstr "_Acções"
1721
1722 #: src/compose.c:689
1723 msgid "Aut_o wrapping"
1724 msgstr "Quebra auto_mática"
1725
1726 #: src/compose.c:690
1727 msgid "Auto _indent"
1728 msgstr "_Recuo automático"
1729
1730 #: src/compose.c:691
1731 msgid "Si_gn"
1732 msgstr "_Assinar"
1733
1734 #: src/compose.c:692
1735 msgid "_Encrypt"
1736 msgstr "_Encriptar"
1737
1738 #: src/compose.c:693
1739 msgid "_Request Return Receipt"
1740 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1741
1742 #: src/compose.c:694
1743 msgid "Remo_ve references"
1744 msgstr "_Remover referências"
1745
1746 #: src/compose.c:695
1747 msgid "Show _ruler"
1748 msgstr "Exibir _régua"
1749
1750 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1751 msgid "_Normal"
1752 msgstr "_Normal"
1753
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1755 msgid "_All"
1756 msgstr "_Todos"
1757
1758 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1759 msgid "_Sender"
1760 msgstr "_Remetente"
1761
1762 #: src/compose.c:703
1763 msgid "_Mailing-list"
1764 msgstr "_Lista de discussão"
1765
1766 #: src/compose.c:708
1767 msgid "_Highest"
1768 msgstr "_Altíssima"
1769
1770 #: src/compose.c:709
1771 msgid "Hi_gh"
1772 msgstr "A_lta"
1773
1774 #: src/compose.c:711
1775 msgid "Lo_w"
1776 msgstr "_Baixa"
1777
1778 #: src/compose.c:712
1779 msgid "_Lowest"
1780 msgstr "_Baixíssima"
1781
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgid "_Automatic"
1784 msgstr "_Automática"
1785
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1789
1790 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1791 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1792 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793
1794 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1795 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1796 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1797
1798 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1799 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1800 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1801
1802 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1803 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1804 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1805
1806 #: src/compose.c:1034
1807 msgid "New message From format error."
1808 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1809
1810 #: src/compose.c:1126
1811 msgid "New message subject format error."
1812 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1813
1814 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1818
1819 #: src/compose.c:1413
1820 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1821 msgstr ""
1822 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1823
1824 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1830 "inválido."
1831
1832 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1836
1837 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1838 msgid ""
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "address."
1841 msgstr ""
1842 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1843 "inválidos."
1844
1845 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1849
1850 #: src/compose.c:2014
1851 msgid "Fw: multiple emails"
1852 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1853
1854 #: src/compose.c:2456
1855 #, c-format
1856 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1858
1859 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1860 msgid "Cc:"
1861 msgstr "Cc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1864 msgid "Bcc:"
1865 msgstr "Bcc:"
1866
1867 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1868 msgid "Reply-To:"
1869 msgstr "Responder a:"
1870
1871 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1872 #: src/gtk/headers.h:32
1873 msgid "Newsgroups:"
1874 msgstr "Newsgroups:"
1875
1876 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1877 msgid "Followup-To:"
1878 msgstr "Seguir a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1881 msgid "In-Reply-To:"
1882 msgstr "Respondendo a:"
1883
1884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1885 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1886 msgid "To:"
1887 msgstr "Para:"
1888
1889 #: src/compose.c:2747
1890 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1891 msgstr ""
1892 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1893 "caracteres)."
1894
1895 #: src/compose.c:2753
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] ""
1907 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:3026
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1913
1914 #: src/compose.c:3514
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1918
1919 #: src/compose.c:3525
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "want to do that?"
1924 msgstr ""
1925 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1926 "operação?"
1927
1928 #: src/compose.c:3528
1929 msgid "Are you sure?"
1930 msgstr "Tem a certeza?"
1931
1932 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1933 msgid "+_Insert"
1934 msgstr "+_Inserir"
1935
1936 #: src/compose.c:3639
1937 #, c-format
1938 msgid "File %s is empty."
1939 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1940
1941 #: src/compose.c:3643
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1945
1946 #: src/compose.c:3670
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1950
1951 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1952 msgid " [Edited]"
1953 msgstr " [Editada]"
1954
1955 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1956 #, c-format
1957 msgid "%s - Compose message%s"
1958 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1959
1960 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1961 #, c-format
1962 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1963 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1964
1965 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1966 msgid "Compose message"
1967 msgstr "Escrever mensagem"
1968
1969 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1970 msgid ""
1971 "Account for sending mail is not specified.\n"
1972 "Please select a mail account before sending."
1973 msgstr ""
1974 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1975 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1976
1977 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1979 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1980 msgid "Send"
1981 msgstr "Enviar"
1982
1983 #: src/compose.c:4915
1984 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1985 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1986
1987 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1989 msgid "+_Send"
1990 msgstr "+_Enviar"
1991
1992 #: src/compose.c:4947
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1995
1996 #: src/compose.c:4964
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1999
2000 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2001 msgid "+_Queue"
2002 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2003
2004 #: src/compose.c:4984
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:4985
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2012
2013 #: src/compose.c:4986
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2016
2017 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Enviar mais tarde"
2020
2021 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2028 "\n"
2029 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2030
2031 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2038 "\n"
2039 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2040
2041 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Signature failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2049 "\n"
2050 "Falha na assinatura: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:5048
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058 msgstr ""
2059 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2060 "\n"
2061 "%s."
2062
2063 #: src/compose.c:5050
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2066
2067 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2068 msgid ""
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2073 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2074 "tentar novamente."
2075
2076 #: src/compose.c:5121
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "%s\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 msgstr ""
2082 "%s\n"
2083 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2084 "tentar novamente."
2085
2086 #: src/compose.c:5494
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Send it as %s?"
2092 msgstr ""
2093 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2094 "para a codificação %s especificada.\n"
2095 "Enviá-la como %s?"
2096
2097 #: src/compose.c:5552
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "\n"
2103 "Send it anyway?"
2104 msgstr ""
2105 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2106 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2107 "\n"
2108 "Enviar mesmo assim?"
2109
2110 #: src/compose.c:5733
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Aviso de encriptação"
2113
2114 #: src/compose.c:5734
2115 msgid "+C_ontinue"
2116 msgstr "+C_ontinuar"
2117
2118 #: src/compose.c:5783
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2121
2122 #: src/compose.c:5792
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2125
2126 #: src/compose.c:6021
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2130
2131 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2132 #: src/toolbar.c:2181
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Cancelar o envio"
2135
2136 #: src/compose.c:6022
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2139
2140 #: src/compose.c:6061
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/compose.c:6592
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2148
2149 #: src/compose.c:6748
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2152
2153 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr ""
2156 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2157
2158 #: src/compose.c:6972
2159 msgid "Mime type"
2160 msgstr "Tipo MIME"
2161
2162 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2163 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Tamanho"
2166
2167 #: src/compose.c:7048
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Salvar mensagem em "
2170
2171 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2173 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Navegar"
2181
2182 #: src/compose.c:7569
2183 msgid "Hea_der"
2184 msgstr "_Cabeçalho"
2185
2186 #: src/compose.c:7574
2187 msgid "_Attachments"
2188 msgstr "_Anexos"
2189
2190 #: src/compose.c:7588
2191 msgid "Othe_rs"
2192 msgstr "_Outros"
2193
2194 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2196 msgid "Subject:"
2197 msgstr "Assunto:"
2198
2199 #: src/compose.c:7830
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Spell checker could not be started.\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2206 "%s"
2207
2208 #: src/compose.c:7943
2209 #, c-format
2210 msgid "From: <i>%s</i>"
2211 msgstr "De: <i>%s</i>"
2212
2213 #: src/compose.c:7977
2214 msgid "Account to use for this email"
2215 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2216
2217 #: src/compose.c:7979
2218 msgid "Sender address to be used"
2219 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2220
2221 #: src/compose.c:8143
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2225 "encrypt this message."
2226 msgstr ""
2227 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2228 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2229
2230 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2231 msgid "_None"
2232 msgstr "_Nenhum"
2233
2234 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2235 #, c-format
2236 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2237 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2238
2239 #: src/compose.c:8460
2240 msgid "Template From format error."
2241 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2242
2243 #: src/compose.c:8478
2244 msgid "Template To format error."
2245 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2246
2247 #: src/compose.c:8496
2248 msgid "Template Cc format error."
2249 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:8514
2252 msgid "Template Bcc format error."
2253 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2254
2255 #: src/compose.c:8533
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2258
2259 #: src/compose.c:8797
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2262
2263 #: src/compose.c:8812
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2266
2267 #: src/compose.c:8886
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Propriedades"
2270
2271 #: src/compose.c:8903
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "Tipo MIME"
2274
2275 #: src/compose.c:8944
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codificação"
2278
2279 #: src/compose.c:8964
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Caminho"
2282
2283 #: src/compose.c:8965
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Nome do ficheiro"
2286
2287 #: src/compose.c:9157
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "O editor externo ainda está activo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "ID do grupo do processo: %d"
2297
2298 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2301
2302 #: src/compose.c:9577
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2305
2306 #: src/compose.c:9579
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316
2317 #: src/compose.c:9747
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2320
2321 #: src/compose.c:9751
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2324
2325 #: src/compose.c:9752
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2332
2333 #: src/compose.c:9754
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2336
2337 #: src/compose.c:9754
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2340
2341 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2342 msgid "Select file"
2343 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2344
2345 #: src/compose.c:9942
2346 #, c-format
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2349
2350 #: src/compose.c:9944
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 msgstr ""
2356 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2358
2359 #: src/compose.c:10016
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2362
2363 #: src/compose.c:10017
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2366
2367 #: src/compose.c:10018
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Descartar"
2370
2371 #: src/compose.c:10018
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2374
2375 #: src/compose.c:10020
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2378
2379 #: src/compose.c:10021
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2382
2383 #: src/compose.c:10022
2384 msgid "_Don't save"
2385 msgstr "_Não salvar"
2386
2387 #: src/compose.c:10022
2388 msgid "+_Save to Drafts"
2389 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2390
2391 #: src/compose.c:10092
2392 #, c-format
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2394 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2395
2396 #: src/compose.c:10094
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplicar o modelo"
2399
2400 #: src/compose.c:10095
2401 msgid "_Replace"
2402 msgstr "_Substituir"
2403
2404 #: src/compose.c:10095
2405 msgid "_Insert"
2406 msgstr "_Inserir"
2407
2408 #: src/compose.c:10959
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Inserir ou anexar?"
2411
2412 #: src/compose.c:10960
2413 msgid ""
2414 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2415 "attach it to the email?"
2416 msgstr ""
2417 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2418 "anexá-lo ao e-mail?"
2419
2420 #: src/compose.c:10962
2421 msgid "_Attach"
2422 msgstr "_Anexar"
2423
2424 #: src/compose.c:11178
2425 #, c-format
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2428
2429 #: src/compose.c:11462
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2434 msgstr ""
2435 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2436 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2437
2438 #: src/crash.c:141
2439 #, c-format
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2442
2443 #: src/crash.c:187
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2446
2447 #: src/crash.c:203
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%s.\n"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2452 msgstr ""
2453 "%s.\n"
2454 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2455
2456 #: src/crash.c:208
2457 msgid "Debug log"
2458 msgstr "Relatório de debug"
2459
2460 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2461 msgid "Close"
2462 msgstr "Fechar"
2463
2464 #: src/crash.c:257
2465 msgid "Save..."
2466 msgstr "Salvar..."
2467
2468 #: src/crash.c:262
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Criar relatório de erros"
2471
2472 #: src/crash.c:312
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Salvar as informações do problema"
2475
2476 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2479
2480 #: src/editaddress.c:158
2481 msgid ""
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2484 " - Display Name\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - Nickname\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2490 "\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2493 msgstr ""
2494 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2495 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2496 " - Nome exibido\n"
2497 " - Primeiro nome\n"
2498 " - Sobrenome\n"
2499 " - Apelido\n"
2500 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2501 " - qualquer atributo adicional\n"
2502 "\n"
2503 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2504 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2505
2506 #: src/editaddress.c:169
2507 msgid ""
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2510 " - First Name\n"
2511 " - Last Name\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2514 "\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2517 msgstr ""
2518 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2519 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2520 " - Primeiro nome\n"
2521 " - Sobrenome\n"
2522 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2523 " - qualquer atributo adicional\n"
2524 "\n"
2525 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2526 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2527
2528 #: src/editaddress.c:233
2529 msgid "Edit Person Details"
2530 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2531
2532 #: src/editaddress.c:411
2533 msgid "An Email address must be supplied."
2534 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2535
2536 #: src/editaddress.c:587
2537 msgid "A Name and Value must be supplied."
2538 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2539
2540 #: src/editaddress.c:676
2541 msgid "Discard"
2542 msgstr "Descartar"
2543
2544 #: src/editaddress.c:677
2545 msgid "Apply"
2546 msgstr "Aplicar"
2547
2548 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2549 msgid "Edit Person Data"
2550 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2551
2552 #: src/editaddress.c:785
2553 msgid "Choose a picture"
2554 msgstr "Seleccione uma imagem"
2555
2556 #: src/editaddress.c:804
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Failed to import image: \n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2563 "%s"
2564
2565 #: src/editaddress.c:846
2566 msgid "_Set picture"
2567 msgstr "_Definir a imagem"
2568
2569 #: src/editaddress.c:847
2570 msgid "_Unset picture"
2571 msgstr "_Excluir a imagem"
2572
2573 #: src/editaddress.c:905
2574 msgid "Photo"
2575 msgstr "Foto"
2576
2577 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2578 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2579 msgid "Display Name"
2580 msgstr "Nome exibido"
2581
2582 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2583 msgid "Last Name"
2584 msgstr "Sobrenome"
2585
2586 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2587 msgid "First Name"
2588 msgstr "Primeiro Nome"
2589
2590 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2591 msgid "Nickname"
2592 msgstr "Apelido"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2595 msgid "Alias"
2596 msgstr "Pseudónimo"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2599 #: src/prefs_customheader.c:223
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valor"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1427
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Dados do _utilizador"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1428
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Endereços de _e-mail"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Outros _atributos"
2614
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2618
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr ""
2622 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2623
2624 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2625 msgid "Could not read file."
2626 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2627
2628 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2631
2632 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2633 msgid " Check File "
2634 msgstr " Verificar o ficheiro "
2635
2636 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2637 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2638 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2639 msgid "File"
2640 msgstr "ficheiro"
2641
2642 #: src/editbook.c:281
2643 msgid "Add New Addressbook"
2644 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2645
2646 #: src/editgroup.c:101
2647 msgid "A Group Name must be supplied."
2648 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2649
2650 #: src/editgroup.c:294
2651 msgid "Edit Group Data"
2652 msgstr "Editar os dados do grupo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2655 msgid "Group Name"
2656 msgstr "Nome do grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:342
2659 msgid "Addresses in Group"
2660 msgstr "Endereços no grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:377
2663 msgid "Available Addresses"
2664 msgstr "Endereços disponíveis"
2665
2666 #: src/editgroup.c:452
2667 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2668 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2669
2670 #: src/editgroup.c:500
2671 msgid "Edit Group Details"
2672 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:503
2675 msgid "Add New Group"
2676 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Edit folder"
2680 msgstr "Editar a pasta"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Input the new name of folder:"
2684 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2685
2686 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2688 msgid "New folder"
2689 msgstr "Nova pasta"
2690
2691 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2693 msgid "Input the name of new folder:"
2694 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:188
2697 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2698 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2699
2700 #: src/editjpilot.c:200
2701 msgid "Select JPilot File"
2702 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2705 msgid "Edit JPilot Entry"
2706 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:281
2709 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2710 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:372
2713 msgid "Add New JPilot Entry"
2714 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:138
2717 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2718 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Nome do Host"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2726 msgid "Port"
2727 msgstr "Porta"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2730 msgid "Search Base"
2731 msgstr "Base de procura"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:198
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:288
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr ""
2740 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2741 "manualmente"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2746
2747 #: src/editldap.c:152
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2750
2751 #: src/editldap.c:164
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2754
2755 #: src/editldap.c:177
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2758
2759 #: src/editldap.c:278
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2762
2763 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2766
2767 #: src/editldap.c:437
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2770
2771 #: src/editldap.c:450
2772 msgid ""
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2777 msgstr ""
2778 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2779 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2780 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2781 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2782
2783 #: src/editldap.c:470
2784 msgid "TLS"
2785 msgstr "TLS"
2786
2787 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2788 msgid "SSL"
2789 msgstr "SSL"
2790
2791 #: src/editldap.c:475
2792 #, fuzzy
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2795 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2799 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2800 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2801
2802 #: src/editldap.c:479
2803 #, fuzzy
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2810 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2811 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:493
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2816
2817 #: src/editldap.c:496
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Verificar Servidor "
2820
2821 #: src/editldap.c:500
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2824
2825 #: src/editldap.c:513
2826 msgid ""
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2832 msgstr ""
2833 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2834 "exemplo:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2837 "  o=nome da organização,c=país\n"
2838
2839 #: src/editldap.c:524
2840 msgid ""
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2842 "server."
2843 msgstr ""
2844 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2845 "no servidor."
2846
2847 #: src/editldap.c:580
2848 msgid "Search Attributes"
2849 msgstr "Atributos da procura"
2850
2851 #: src/editldap.c:589
2852 msgid ""
2853 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2854 "find a name or address."
2855 msgstr ""
2856 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2857 "encontrar um nome ou endereço."
2858
2859 #: src/editldap.c:592
2860 msgid " Defaults "
2861 msgstr " Padrões"
2862
2863 #: src/editldap.c:596
2864 msgid ""
2865 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2866 "names and addresses during a name or address search process."
2867 msgstr ""
2868 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2869 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2870 "endereço."
2871
2872 #: src/editldap.c:602
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2875
2876 #: src/editldap.c:617
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2890 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2891 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2892 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2893 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2894 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2895 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2896 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2897 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2898 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2899 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2900
2901 #: src/editldap.c:634
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2904
2905 #: src/editldap.c:639
2906 msgid ""
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2909 msgstr ""
2910 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2911 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2912
2913 #: src/editldap.c:645
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2916
2917 #: src/editldap.c:650
2918 msgid ""
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2924 msgstr ""
2925 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2926 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2927 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2928 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2929 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2930
2931 #: src/editldap.c:703
2932 msgid "Bind DN"
2933 msgstr "DN associado"
2934
2935 #: src/editldap.c:712
2936 msgid ""
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2941 msgstr ""
2942 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2943 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2944 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2945 "em branco durante as procuras."
2946
2947 #: src/editldap.c:719
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Palavra-passe associada"
2950
2951 #: src/editldap.c:733
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2953 msgstr ""
2954 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2955 "associado\"."
2956
2957 #: src/editldap.c:738
2958 msgid "Timeout (secs)"
2959 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2960
2961 #: src/editldap.c:752
2962 msgid "The timeout period in seconds."
2963 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2964
2965 #: src/editldap.c:756
2966 msgid "Maximum Entries"
2967 msgstr "Número máximo de entradas"
2968
2969 #: src/editldap.c:770
2970 msgid ""
2971 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 msgstr ""
2973 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2974 "procura."
2975
2976 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2977 msgid "Basic"
2978 msgstr "Básico"
2979
2980 #: src/editldap.c:786
2981 msgid "Search"
2982 msgstr "Procurar"
2983
2984 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Alargado"
2987
2988 #: src/editldap.c:985
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2991
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2993 msgid "Tag"
2994 msgstr "Etiqueta"
2995
2996 #: src/edittags.c:215
2997 msgid "Delete tag"
2998 msgstr "Excluir etiqueta"
2999
3000 #: src/edittags.c:216
3001 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3002 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3003
3004 #: src/edittags.c:243
3005 msgid "Delete all tags"
3006 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3007
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3010 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3011
3012 #: src/edittags.c:422
3013 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/edittags.c:464
3017 msgid "Tag is not set."
3018 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3019
3020 #: src/edittags.c:529
3021 msgctxt "Dialog title"
3022 msgid "Apply tags"
3023 msgstr "Aplicar etiquetas"
3024
3025 #: src/edittags.c:543
3026 msgid "New tag:"
3027 msgstr "Nova etiqueta:"
3028
3029 #: src/edittags.c:576
3030 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3031 msgstr ""
3032 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3033 "são imediatas."
3034
3035 #: src/editvcard.c:95
3036 msgid "File does not appear to be vCard format."
3037 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3038
3039 #: src/editvcard.c:107
3040 msgid "Select vCard File"
3041 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3042
3043 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3044 msgid "Edit vCard Entry"
3045 msgstr "Editar a entrada vCard"
3046
3047 #: src/editvcard.c:261
3048 msgid "Add New vCard Entry"
3049 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3050
3051 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3052 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:106
3056 msgid "Please specify output directory and file to create."
3057 msgstr ""
3058 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3059 "criado."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:109
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "HTML Output Directory '%s'\n"
3073 "does not exist. OK to create new directory?"
3074 msgstr ""
3075 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3076 "não existe. Deseja criá-lo?"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3079 msgid "Create Directory"
3080 msgstr "Criar directório"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:684
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "Explo_rar"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:445
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Folha de Estilo"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3119 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3120 msgid "None"
3121 msgstr "Nenhum"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3124 #: src/prefs_other.c:408
3125 msgid "Default"
3126 msgstr "Padrão"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3130 msgid "Full"
3131 msgstr "Completo"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:456
3134 msgid "Custom"
3135 msgstr "Personalizado"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 msgid "Custom-2"
3139 msgstr "Personalizado 2"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 msgid "Custom-3"
3143 msgstr "Personalizado 3"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 msgid "Custom-4"
3147 msgstr "Personalizado 4"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:466
3150 msgid "Full Name Format"
3151 msgstr "Formato do nome completo"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:474
3154 msgid "First Name, Last Name"
3155 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:475
3158 msgid "Last Name, First Name"
3159 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:482
3162 msgid "Color Banding"
3163 msgstr "Faixa de cores"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:488
3166 msgid "Format Email Links"
3167 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:494
3170 msgid "Format User Attributes"
3171 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3174 msgid "Address Book :"
3175 msgstr "Livro de endereços:"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3178 msgid "File Name :"
3179 msgstr "Nome do ficheiro:"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:559
3182 msgid "Open with Web Browser"
3183 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:591
3186 msgid "Export Address Book to HTML File"
3187 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3190 msgid "File Info"
3191 msgstr "Informações do ficheiro"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:657
3194 msgid "Format"
3195 msgstr "Formato"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:108
3198 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3199 msgstr ""
3200 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3201 "ser criado."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:111
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr ""
3206 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3207 "name')."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:187
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3214 msgstr ""
3215 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3216 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:199
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3225 "%s"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:241
3228 msgid "Suffix was not supplied"
3229 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:243
3232 msgid ""
3233 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3234 "you wish to proceed without a suffix?"
3235 msgstr ""
3236 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3237 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:261
3240 msgid "Error creating LDIF file"
3241 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:336
3244 msgid "Select LDIF output file"
3245 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:400
3248 msgid "LDIF Output File"
3249 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:431
3252 msgid ""
3253 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3254 "to:\n"
3255 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 msgstr ""
3257 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3258 "formato semelhante a:\n"
3259 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:437
3262 msgid ""
3263 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3264 "similar to:\n"
3265 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3268 "um formato similar a:\n"
3269 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:443
3272 msgid ""
3273 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3274 "formatted similar to:\n"
3275 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 msgstr ""
3277 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3278 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3279 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:489
3282 msgid "Suffix"
3283 msgstr "Sufixo"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:499
3286 msgid ""
3287 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3288 "entry. Examples include:\n"
3289 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3292 msgstr ""
3293 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3294 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3297 "  o=nome da organização,c=país\n"
3298
3299 #: src/expldifdlg.c:507
3300 msgid "Relative DN"
3301 msgstr "DN relativo"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:515
3304 msgid "Unique ID"
3305 msgstr "ID única"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:523
3308 msgid ""
3309 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3310 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3311 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3312 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3313 "available RDN options that will be used to create the DN."
3314 msgstr ""
3315 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3316 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3317 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3318 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3319 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3320 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:543
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:548
3327 msgid ""
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3332 msgstr ""
3333 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3334 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3335 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3336 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3337 "utilizador DN não for encontrado."
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:558
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:563
3344 msgid ""
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3347 msgstr ""
3348 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3349 "essa opção para ignorar esses registos."
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:655
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:721
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3358
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3362
3363 #: src/export.c:131
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3366
3367 #: src/export.c:142
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "Pasta de origem:"
3370
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3372 msgid "Mbox file:"
3373 msgstr "Arquivo mbox:"
3374
3375 #: src/export.c:203
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3378
3379 #: src/export.c:208
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3382
3383 #: src/export.c:221
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3386
3387 #: src/export.c:245
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:767
3392 msgid "Full Name"
3393 msgstr "Nome completo"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3397 msgid "Attributes"
3398 msgstr "Atributos"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "O nome é muito longo."
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Não especificado."
3419
3420 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3421 msgid "Inbox"
3422 msgstr "Caixa de Entrada"
3423
3424 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3425 msgid "Sent"
3426 msgstr "Enviadas"
3427
3428 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3430 msgid "Queue"
3431 msgstr "Fila de Saída"
3432
3433 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3434 msgid "Trash"
3435 msgstr "Lixeira"
3436
3437 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3438 msgid "Drafts"
3439 msgstr "Rascunhos"
3440
3441 #: src/folder.c:2017
3442 #, c-format
3443 msgid "Processing (%s)...\n"
3444 msgstr "A processar (%s)...\n"
3445
3446 #: src/folder.c:3261
3447 #, c-format
3448 msgid "Copying %s to %s...\n"
3449 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3450
3451 #: src/folder.c:3261
3452 #, c-format
3453 msgid "Moving %s to %s...\n"
3454 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3455
3456 #: src/folder.c:3563
3457 #, c-format
3458 msgid "Updating cache for %s..."
3459 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3460
3461 #: src/folder.c:4435
3462 msgid "Processing messages..."
3463 msgstr "Processando as mensagens..."
3464
3465 #: src/folder.c:4571
3466 #, c-format
3467 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3468 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3469
3470 #: src/foldersel.c:221
3471 msgid "Select folder"
3472 msgstr "Seleccione a pasta"
3473
3474 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3475 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3476 msgid "NewFolder"
3477 msgstr "NovaPasta"
3478
3479 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3480 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3483 #, c-format
3484 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3485 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3486
3487 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3488 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3491 #, c-format
3492 msgid "The folder '%s' already exists."
3493 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3494
3495 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3497 #, c-format
3498 msgid "Can't create the folder '%s'."
3499 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3500
3501 #: src/folderview.c:230
3502 msgid "Mark all re_ad"
3503 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3504
3505 #: src/folderview.c:232
3506 msgid "R_un processing rules"
3507 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3508
3509 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3510 msgid "_Search folder..."
3511 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3512
3513 #: src/folderview.c:235
3514 msgid "Process_ing..."
3515 msgstr "Proce_ssamento..."
3516
3517 #: src/folderview.c:236
3518 msgid "Empty _trash..."
3519 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3520
3521 #: src/folderview.c:237
3522 msgid "Send _queue..."
3523 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3524
3525 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3526 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3527 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3528 msgid "New"
3529 msgstr "Nova"
3530
3531 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3532 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3533 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3534 msgid "Unread"
3535 msgstr "Não lida"
3536
3537 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3538 #: src/prefs_folder_column.c:81
3539 msgid "Total"
3540 msgstr "Total"
3541
3542 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3543 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3544 msgid "#"
3545 msgstr "#"
3546
3547 #: src/folderview.c:734
3548 msgid "Setting folder info..."
3549 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3550
3551 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3552 msgid "Mark all as read"
3553 msgstr "Marcar todas como lidas"
3554
3555 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3556 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3557 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3558
3559 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3560 #, c-format
3561 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3562 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3563
3564 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3565 #, c-format
3566 msgid "Scanning folder %s ..."
3567 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3568
3569 #: src/folderview.c:1056
3570 msgid "Rebuild folder tree"
3571 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3572
3573 #: src/folderview.c:1057
3574 msgid ""
3575 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3576 msgstr ""
3577 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3578 "continuar?"
3579
3580 #: src/folderview.c:1067
3581 msgid "Rebuilding folder tree..."
3582 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3583
3584 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3585 msgid "Scanning folder tree..."
3586 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3587
3588 #: src/folderview.c:1201
3589 #, c-format
3590 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3591 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3592
3593 #: src/folderview.c:1255
3594 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3595 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3596
3597 #: src/folderview.c:2083
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Closing folder %s..."
3600 msgstr "A fechar o directório %s..."
3601
3602 #: src/folderview.c:2178
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Opening folder %s..."
3605 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3606
3607 #: src/folderview.c:2196
3608 msgid "Folder could not be opened."
3609 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3610
3611 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3612 msgid "Empty trash"
3613 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3614
3615 #: src/folderview.c:2338
3616 msgid "Delete all messages in trash?"
3617 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2339
3620 msgid "+_Empty trash"
3621 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3622
3623 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3624 msgid "Offline warning"
3625 msgstr "Aviso de modo offline"
3626
3627 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3628 msgid "You're working offline. Override?"
3629 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3630
3631 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3632 msgid "Send queued messages"
3633 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3634
3635 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3636 msgid "Send all queued messages?"
3637 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3638
3639 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3640 #: src/toolbar.c:2711
3641 msgid "_Send"
3642 msgstr "_Enviar"
3643
3644 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3645 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3646 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3647
3648 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3655 "%s"
3656
3657 #: src/folderview.c:2485
3658 #, c-format
3659 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3660 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3661
3662 #: src/folderview.c:2486
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3665 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3666
3667 #: src/folderview.c:2488
3668 msgid "Copy folder"
3669 msgstr "Copiar a pasta"
3670
3671 #: src/folderview.c:2488
3672 msgid "Move folder"
3673 msgstr "Mover a pasta"
3674
3675 #: src/folderview.c:2499
3676 #, c-format
3677 msgid "Copying %s to %s..."
3678 msgstr "A copiar %s para %s..."
3679
3680 #: src/folderview.c:2499
3681 #, c-format
3682 msgid "Moving %s to %s..."
3683 msgstr "A mover %s para %s..."
3684
3685 #: src/folderview.c:2530
3686 msgid "Source and destination are the same."
3687 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3688
3689 #: src/folderview.c:2533
3690 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3691 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3692
3693 #: src/folderview.c:2534
3694 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3695 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3696
3697 #: src/folderview.c:2537
3698 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3699 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3700
3701 #: src/folderview.c:2540
3702 msgid "Copy failed!"
3703 msgstr "Não foi possível copiar!"
3704
3705 #: src/folderview.c:2540
3706 msgid "Move failed!"
3707 msgstr "Não foi possível mover!"
3708
3709 #: src/folderview.c:2591
3710 #, c-format
3711 msgid "Processing configuration for folder %s"
3712 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3713
3714 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3715 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3716 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:161
3719 msgid "Newsgroup subscription"
3720 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:178
3723 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3724 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:184
3727 msgid "Find groups:"
3728 msgstr "Localizar grupos:"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:192
3731 msgid " Search "
3732 msgstr " Procurar "
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:204
3735 msgid "Newsgroup name"
3736 msgstr "Nome do Newsgroup"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:205
3739 msgid "Messages"
3740 msgstr "Mensagens"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:206
3743 msgid "Type"
3744 msgstr "Tipo"
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:347
3747 msgid "moderated"
3748 msgstr "moderado"
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:349
3751 msgid "readonly"
3752 msgstr "somente leitura"
3753
3754 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3757 msgid "unknown"
3758 msgstr "desconhecido"
3759
3760 #: src/grouplistdialog.c:422
3761 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3762 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3763
3764 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3765 msgid "Done."
3766 msgstr "Pronto."
3767
3768 #: src/grouplistdialog.c:492
3769 #, c-format
3770 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3771 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:132
3774 msgid ""
3775 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3776 "\n"
3777 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3778 msgstr ""
3779 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3780 "\n"
3781 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:138
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/gtk/about.c:143
3791 #, fuzzy
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3796 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3797 msgstr ""
3798 "\n"
3799 "\n"
3800 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3801 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:159
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "\n"
3807 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3808 "The Claws Mail Team\n"
3809 " and Hiroyuki Yamamoto"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/gtk/about.c:162
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 "\n"
3816 "System Information\n"
3817 msgstr ""
3818 "\n"
3819 "\n"
3820 "Informação do sistema\n"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:168
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: %s %s (%s)"
3828 msgstr ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3831 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:177
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3838 "Operating System: %s"
3839 msgstr ""
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3842 "Sistema Operativo: %s"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:186
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3848 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3849 "Operating System: unknown"
3850 msgstr ""
3851 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3852 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3853 "Sistema Operativo: desconhecido"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3856 msgid "The Claws Mail Team"
3857 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:262
3860 msgid "Previous team members"
3861 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:281
3864 msgid "The translation team"
3865 msgstr "A equipa de tradução"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:300
3868 msgid "Documentation team"
3869 msgstr "A equipa de documentação"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:319
3872 msgid "Logo"
3873 msgstr "Logo"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:338
3876 msgid "Icons"
3877 msgstr "Ícones"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:357
3880 msgid "Contributors"
3881 msgstr "Colaboradores"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:405
3884 msgid "Compiled-in Features\n"
3885 msgstr "Características compiladas\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:421
3888 msgctxt "compface"
3889 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3890 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:431
3893 msgctxt "Enchant"
3894 msgid "adds support for spell checking\n"
3895 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:441
3898 msgctxt "GnuTLS"
3899 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3900 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:451
3903 msgctxt "IPv6"
3904 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3905 msgstr ""
3906 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3907 "Internet\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:462
3910 msgctxt "iconv"
3911 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3912 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:472
3915 msgctxt "JPilot"
3916 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3917 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:482
3920 msgctxt "LDAP"
3921 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3922 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:492
3925 msgctxt "libetpan"
3926 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3927 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:502
3930 msgctxt "libSM"
3931 msgid "adds support for session handling\n"
3932 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:512
3935 msgctxt "NetworkManager"
3936 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3937 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:544
3940 msgid ""
3941 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3942 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3943 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3944 "version.\n"
3945 "\n"
3946 msgstr ""
3947 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3948 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3949 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3950 "versão posterior.\n"
3951 "\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:550
3954 msgid ""
3955 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3956 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3957 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3958 "more details.\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3962 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3963 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3964 "para maiores detalhes.\n"
3965 "\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:568
3968 msgid ""
3969 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3970 "this program. If not, see <"
3971 msgstr ""
3972 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3973 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:573
3976 msgid ""
3977 ">. \n"
3978 "\n"
3979 msgstr ""
3980 ">. \n"
3981 "\n"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Session statistics\n"
3986 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3989 #, fuzzy, c-format
3990 msgid "Started: %s\n"
3991 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3994 msgid "Incoming traffic\n"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Received messages: %d\n"
4000 msgstr "mensagens apagadas"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4003 msgid "Outgoing traffic\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4009 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "Replied messages: %d\n"
4014 msgstr "mensagens apagadas"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4019 msgstr "mensagens encaminhadas"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4024 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:774
4027 msgid "About Claws Mail"
4028 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:832
4031 msgid ""
4032 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4033 "The Claws Mail Team\n"
4034 "and Hiroyuki Yamamoto"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/gtk/about.c:846
4038 msgid "_Info"
4039 msgstr "_Informação"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:852
4042 msgid "_Authors"
4043 msgstr "_Autores"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:858
4046 msgid "_Features"
4047 msgstr "_Características"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:864
4050 msgid "_License"
4051 msgstr "_Licença"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Notas do lançamento"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:878
4058 msgid "_Statistics"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4062 msgid "Orange"
4063 msgstr "Laranja"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4066 msgid "Red"
4067 msgstr "Vermelho"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4070 msgid "Pink"
4071 msgstr "Rosa"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4074 msgid "Sky blue"
4075 msgstr "Azul celeste"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4078 msgid "Blue"
4079 msgstr "Azul"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4082 msgid "Green"
4083 msgstr "Verde"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4086 msgid "Brown"
4087 msgstr "Castanho"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4090 msgid "Grey"
4091 msgstr "Cinza"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4094 msgid "Light brown"
4095 msgstr "Castanho claro"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4098 msgid "Dark red"
4099 msgstr "Vermelho escuro"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4102 msgid "Dark pink"
4103 msgstr "Rosa escuro"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4106 msgid "Steel blue"
4107 msgstr "Azul metálico"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4110 msgid "Gold"
4111 msgstr "Dourado"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4114 msgid "Bright green"
4115 msgstr "Verde brilhante"
4116
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4118 msgid "Magenta"
4119 msgstr "Magenta"
4120
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Set mailbox order"
4124 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4125
4126 #: src/gtk/foldersort.c:190
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4129 msgstr ""
4130 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4131 "directórios."
4132
4133 #: src/gtk/foldersort.c:216
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Mailboxes"
4136 msgstr "Caixa postal"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4139 msgid "No dictionary selected."
4140 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4143 #, c-format
4144 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4145 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4148 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4149 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4152 #, c-format
4153 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4154 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4157 msgid "No misspelled word found."
4158 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4161 msgid "Replace unknown word"
4162 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4165 #, c-format
4166 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4167 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4170 msgid ""
4171 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4172 "will learn from mistake.\n"
4173 msgstr ""
4174 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4175 "o verificador aprender com os erros.\n"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Change to..."
4180 msgstr "Mudar a pontuação"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4183 msgid "More..."
4184 msgstr "Mais..."
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4189 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4192 msgid "Accept in this session"
4193 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4196 msgid "Add to personal dictionary"
4197 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4198
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4200 msgid "Replace with..."
4201 msgstr "Substituir por..."
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4204 #, c-format
4205 msgid "Check with %s"
4206 msgstr "Verificar com %s"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4209 msgid "(no suggestions)"
4210 msgstr "(sem sugestões)"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4213 #, c-format
4214 msgid "Dictionary: %s"
4215 msgstr "Dicionário: %s"
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4218 #, c-format
4219 msgid "Use alternate (%s)"
4220 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4223 msgid "Use both dictionaries"
4224 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4227 msgid "Check while typing"
4228 msgstr "Verificar durante a escrita"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4237 "%s"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4246 "%s"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4249 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4250 #: src/summaryview.c:446
4251 msgid "Date"
4252 msgstr "Data"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:8
4255 msgid "Date:"
4256 msgstr "Data:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4259 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4260 #: src/summaryview.c:444
4261 msgid "From"
4262 msgstr "De"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4265 msgid "From:"
4266 msgstr "De:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:10
4269 msgid "Sender"
4270 msgstr "Remetente"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:10
4273 msgid "Sender:"
4274 msgstr "Remetente:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:11
4277 msgid "Reply-To"
4278 msgstr "Responder para"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4281 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4282 #: src/summaryview.c:445
4283 msgid "To"
4284 msgstr "Para"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4287 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4288 msgid "Cc"
4289 msgstr "CC"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:14
4292 msgid "Bcc"
4293 msgstr "BCC"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4296 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4297 msgid "Message-ID"
4298 msgstr "ID da Mensagem"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:15
4301 msgid "Message-ID:"
4302 msgstr "ID da Mensagem:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:16
4305 msgid "In-Reply-To"
4306 msgstr "Respondendo a"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4309 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4310 msgid "References"
4311 msgstr "Referências"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:17
4314 msgid "References:"
4315 msgstr "Referências:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4318 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4319 #: src/summaryview.c:443
4320 msgid "Subject"
4321 msgstr "Assunto"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:19
4324 msgid "Comments"
4325 msgstr "Comentários"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:19
4328 msgid "Comments:"
4329 msgstr "Comentários:"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:20
4332 msgid "Keywords"
4333 msgstr "Palavras-chave"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4336 msgid "Keywords:"
4337 msgstr "Palavras-chave:"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:21
4340 msgid "Resent-Date"
4341 msgstr "Data de reenvio"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:21
4344 msgid "Resent-Date:"
4345 msgstr "Data de reenvio:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:22
4348 msgid "Resent-From"
4349 msgstr "Quem está reenviando"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:22
4352 msgid "Resent-From:"
4353 msgstr "Quem está a reenviar:"
4354