Merge branch 'master' of ssh+git://git.claws-mail.org/home/git/claws
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt_PT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
23 #, fuzzy
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
26
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
28 msgid ""
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
31 "with."
32 msgstr ""
33
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
35 msgid ""
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
39 msgstr ""
40
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
42 msgid "E-mail client"
43 msgstr ""
44
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
47 msgstr ""
48
49 #: ../src/account.c:392
50 msgid ""
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
53 msgstr ""
54 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
55 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
56
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
60
61 #: ../src/account.c:717
62 msgid "Edit accounts"
63 msgstr "Editar contas"
64
65 #: ../src/account.c:734
66 msgid ""
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
70 msgstr ""
71 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
72 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
73 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
74
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr "Definir como conta _padrão "
78
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
82
83 #. copy fields
84 #: ../src/account.c:904
85 #, c-format
86 msgid "Copy of %s"
87 msgstr "Cópia de %s"
88
89 #: ../src/account.c:1064
90 #, c-format
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
93
94 #: ../src/account.c:1066
95 msgid "(Untitled)"
96 msgstr "(Sem título)"
97
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
100 msgstr "Excluir conta"
101
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
104 msgid "G"
105 msgstr "G"
106
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
110
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
121 msgid "Name"
122 msgstr "Nome"
123
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
126 msgid "Protocol"
127 msgstr "Protocolo"
128
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
130 msgid "Server"
131 msgstr "Servidor"
132
133 #: ../src/action.c:383
134 #, c-format
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
137
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
141
142 #: ../src/action.c:437
143 #, c-format
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
146
147 #: ../src/action.c:609
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
152 msgstr ""
153 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
154 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
155
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
159
160 #: ../src/action.c:723
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Invalid filtering action(s):\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
167 "%s"
168
169 #: ../src/action.c:988
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
173 "%s\n"
174 "%s"
175 msgstr ""
176 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
188 msgstr "Erro desconhecido"
189
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
191 msgid "Completed"
192 msgstr "Completado"
193
194 #: ../src/action.c:1244
195 #, c-format
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- Executando: %s\n"
198
199 #: ../src/action.c:1248
200 #, c-format
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
203
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "Entrada/saída da acção"
207
208 #: ../src/action.c:1609
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
213 "  %s"
214 msgstr ""
215 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
216 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
217 "  %s"
218
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
222
223 #: ../src/action.c:1618
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
228 "  %s"
229 msgstr ""
230 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
231 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
232 "  %s"
233
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
237
238 #: ../src/addrclip.c:479
239 #, fuzzy
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
242
243 #: ../src/addrclip.c:502
244 #, fuzzy
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
246 msgstr ""
247 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
248 "leitura\"."
249
250 #: ../src/addrclip.c:593
251 #, fuzzy
252 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
253 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
254
255 #. that's a group
256 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
257 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
258 msgid "Group"
259 msgstr "Grupo"
260
261 #: ../src/addrcustomattr.c:65
262 msgid "date of birth"
263 msgstr "data de nascimento"
264
265 #: ../src/addrcustomattr.c:66
266 msgid "address"
267 msgstr "endereço"
268
269 #: ../src/addrcustomattr.c:67
270 msgid "phone"
271 msgstr "telefone"
272
273 #: ../src/addrcustomattr.c:68
274 msgid "mobile phone"
275 msgstr "telemóvel"
276
277 #: ../src/addrcustomattr.c:69
278 msgid "organization"
279 msgstr "organização"
280
281 #: ../src/addrcustomattr.c:70
282 msgid "office address"
283 msgstr "endereço do trabalho"
284
285 #: ../src/addrcustomattr.c:71
286 msgid "office phone"
287 msgstr "telefone do trabalho"
288
289 #: ../src/addrcustomattr.c:72
290 msgid "fax"
291 msgstr "fax"
292
293 #: ../src/addrcustomattr.c:73
294 msgid "website"
295 msgstr "sítio na Internet"
296
297 #: ../src/addrcustomattr.c:141
298 msgid "Attribute name"
299 msgstr "Nome do atributo"
300
301 #: ../src/addrcustomattr.c:156
302 msgid "Delete all attribute names"
303 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
304
305 #: ../src/addrcustomattr.c:157
306 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
307 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
308
309 #: ../src/addrcustomattr.c:181
310 msgid "Delete attribute name"
311 msgstr "Excluir o nome do atributo"
312
313 #: ../src/addrcustomattr.c:182
314 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
315 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
316
317 #: ../src/addrcustomattr.c:191
318 msgid "Reset to default"
319 msgstr "Restaurar os valores originais"
320
321 #: ../src/addrcustomattr.c:192
322 msgid ""
323 "Do you really want to replace all attribute names\n"
324 "with the default set?"
325 msgstr ""
326 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
327 "atributos pelos valores originais?"
328
329 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
330 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
332 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
333 msgid "_Delete"
334 msgstr "_Excluir"
335
336 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
337 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
338 #: ../src/prefs_template.c:1100
339 msgid "Delete _all"
340 msgstr "Excluir _todos"
341
342 #: ../src/addrcustomattr.c:214
343 msgid "_Reset to default"
344 msgstr "_Restaurar os valores originais"
345
346 #: ../src/addrcustomattr.c:403
347 msgid "Attribute name is not set."
348 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
349
350 #: ../src/addrcustomattr.c:462
351 msgctxt "Dialog title"
352 msgid "Edit attribute names"
353 msgstr "Editar nomes dos atributos"
354
355 #: ../src/addrcustomattr.c:476
356 msgid "New attribute name:"
357 msgstr "Novo nome de atributo:"
358
359 #: ../src/addrcustomattr.c:513
360 msgid ""
361 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
362 "contacts."
363 msgstr ""
364 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
365 "definidos para os contactos."
366
367 #: ../src/addrduplicates.c:127
368 msgid "Show duplicates in the same book"
369 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
370
371 #: ../src/addrduplicates.c:133
372 msgid "Show duplicates in different books"
373 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
374
375 #: ../src/addrduplicates.c:144
376 msgid "Find address book email duplicates"
377 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
378
379 #: ../src/addrduplicates.c:145
380 msgid ""
381 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
382 msgstr ""
383 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
384 "de endereços."
385
386 #: ../src/addrduplicates.c:315
387 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
388 msgstr ""
389 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
390
391 #: ../src/addrduplicates.c:346
392 msgid "Duplicate email addresses"
393 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
394
395 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
396 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
397 msgid "Address"
398 msgstr "Endereço"
399
400 #: ../src/addrduplicates.c:464
401 msgid "Address book path"
402 msgstr "Caminho do livro de endereços"
403
404 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
405 #: ../src/addressbook.c:1486
406 msgid "Delete address(es)"
407 msgstr "Excluir endereço(s)"
408
409 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
410 msgid "Really delete the address(es)?"
411 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
412
413 #: ../src/addrduplicates.c:842
414 msgid "Delete address"
415 msgstr "Excluir endereço"
416
417 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
418 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
419 msgstr ""
420 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
421 "apagados."
422
423 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
424 msgid "Add to address book"
425 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
426
427 #: ../src/addressadd.c:207
428 msgid "Contact"
429 msgstr "Contacto"
430
431 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
432 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
433 msgid "Remarks"
434 msgstr "Notas"
435
436 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
437 msgid "Select Address Book Folder"
438 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
439
440 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
441 #: ../src/textview.c:2064
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Failed to save image: \n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
448 "%s"
449
450 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
451 msgid "Add address(es)"
452 msgstr "Adicionar endereço(s)"
453
454 #: ../src/addressadd.c:536
455 msgid "Can't add the specified address"
456 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
457
458 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
459 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
460 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
461 #: ../src/ldif.c:780
462 msgid "Email Address"
463 msgstr "Endereço de e-mail"
464
465 #. menus
466 #: ../src/addressbook.c:402
467 msgid "_Book"
468 msgstr "_Livro"
469
470 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
471 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
472 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
473 #: ../src/messageview.c:210
474 msgid "_Edit"
475 msgstr "_Editar"
476
477 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
478 #: ../src/messageview.c:213
479 msgid "_Tools"
480 msgstr "_Ferramentas"
481
482 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
483 #: ../src/messageview.c:214
484 msgid "_Help"
485 msgstr "_Ajuda"
486
487 #. Book menu
488 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
489 msgid "New _Book"
490 msgstr "Novo _livro"
491
492 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
493 msgid "New _Folder"
494 msgstr "Nova _pasta"
495
496 #: ../src/addressbook.c:410
497 msgid "New _vCard"
498 msgstr "Novo _vCard"
499
500 #: ../src/addressbook.c:414
501 msgid "New _JPilot"
502 msgstr "Novo _JPilot"
503
504 #: ../src/addressbook.c:417
505 msgid "New LDAP _Server"
506 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
507
508 #: ../src/addressbook.c:421
509 msgid "_Edit book"
510 msgstr "_Editar livro"
511
512 #: ../src/addressbook.c:422
513 msgid "_Delete book"
514 msgstr "_Excluir livro"
515
516 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
517 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
518 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
519 msgid "_Save"
520 msgstr "_Salvar"
521
522 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
523 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
524 msgid "_Close"
525 msgstr "_Fechar"
526
527 #. Adress menu
528 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
529 msgid "_Select all"
530 msgstr "Seleccionar _todos"
531
532 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
533 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
534 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
535 msgid "C_ut"
536 msgstr "_Recortar"
537
538 #. Edit menu
539 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
540 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
541 msgid "_Copy"
542 msgstr "_Copiar"
543
544 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
545 #: ../src/compose.c:611
546 msgid "_Paste"
547 msgstr "_Colar"
548
549 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
550 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
551 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
552 msgid "New _Address"
553 msgstr "Novo _endereço"
554
555 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
556 msgid "New _Group"
557 msgstr "Novo _grupo"
558
559 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
560 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
562 msgid "_Mail To"
563 msgstr "Enviar _mensagem para"
564
565 #. Tools menu
566 #: ../src/addressbook.c:444
567 msgid "Import _LDIF file..."
568 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
569
570 #: ../src/addressbook.c:445
571 msgid "Import M_utt file..."
572 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
573
574 #: ../src/addressbook.c:446
575 msgid "Import _Pine file..."
576 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
577
578 #: ../src/addressbook.c:448
579 msgid "Export _HTML..."
580 msgstr "Exportar _HTML..."
581
582 #: ../src/addressbook.c:449
583 msgid "Export LDI_F..."
584 msgstr "Exportar _LDIF..."
585
586 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
587 #: ../src/addressbook.c:451
588 msgid "Find duplicates..."
589 msgstr "Encontrar _duplicados..."
590
591 #: ../src/addressbook.c:452
592 msgid "Edit custom attributes..."
593 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
594
595 #. Help menu
596 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
597 #: ../src/messageview.c:339
598 msgid "_About"
599 msgstr "_Sobre"
600
601 #: ../src/addressbook.c:491
602 msgid "_Browse Entry"
603 msgstr "_Percorrer a entrada"
604
605 #. then add the appointment
606 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
607 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
608 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
609 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
610 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
611 msgid "Unknown"
612 msgstr "Desconhecido"
613
614 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
615 msgid "Success"
616 msgstr "Sucesso"
617
618 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
619 msgid "Bad arguments"
620 msgstr "Argumentos incorrectos"
621
622 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
623 msgid "File not specified"
624 msgstr "Ficheiro não especificado"
625
626 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
627 msgid "Error opening file"
628 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
629
630 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
631 msgid "Error reading file"
632 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
633
634 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
635 msgid "End of file encountered"
636 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
637
638 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
639 msgid "Error allocating memory"
640 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
641
642 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
643 msgid "Bad file format"
644 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
645
646 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
647 msgid "Error writing to file"
648 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
649
650 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
651 msgid "Error opening directory"
652 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
653
654 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
655 msgid "No path specified"
656 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
657
658 #: ../src/addressbook.c:531
659 msgid "Error connecting to LDAP server"
660 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
661
662 #: ../src/addressbook.c:532
663 msgid "Error initializing LDAP"
664 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
665
666 #: ../src/addressbook.c:533
667 msgid "Error binding to LDAP server"
668 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
669
670 #: ../src/addressbook.c:534
671 msgid "Error searching LDAP database"
672 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
673
674 #: ../src/addressbook.c:535
675 msgid "Timeout performing LDAP operation"
676 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
677
678 #: ../src/addressbook.c:536
679 msgid "Error in LDAP search criteria"
680 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
681
682 #: ../src/addressbook.c:537
683 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
684 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
685
686 #: ../src/addressbook.c:538
687 msgid "LDAP search terminated on request"
688 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
689
690 #: ../src/addressbook.c:539
691 msgid "Error starting TLS connection"
692 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
693
694 #: ../src/addressbook.c:540
695 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
696 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
697
698 #: ../src/addressbook.c:541
699 msgid "Missing required information"
700 msgstr "Faltam informações necessárias"
701
702 #: ../src/addressbook.c:542
703 msgid "Another contact exists with that key"
704 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
705
706 #: ../src/addressbook.c:543
707 msgid "Strong(er) authentication required"
708 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
709
710 #: ../src/addressbook.c:910
711 msgid "Sources"
712 msgstr "Fontes"
713
714 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
715 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
716 msgid "Address book"
717 msgstr "Livro de endereços"
718
719 #: ../src/addressbook.c:1109
720 msgid "Lookup name:"
721 msgstr "Nome de referência:"
722
723 #: ../src/addressbook.c:1478
724 msgid "Delete group"
725 msgstr "Excluir grupo"
726
727 #: ../src/addressbook.c:1479
728 msgid ""
729 "Really delete the group(s)?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
731 msgstr ""
732 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
733 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
734
735 #: ../src/addressbook.c:2190
736 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
737 msgstr ""
738 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
739 "leitura\"."
740
741 #: ../src/addressbook.c:2200
742 msgid "Cannot paste into an address group."
743 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
744
745 #: ../src/addressbook.c:2906
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
748 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
749
750 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
751 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
752 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
753 msgid "Delete"
754 msgstr "Excluir"
755
756 #: ../src/addressbook.c:2918
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid ""
759 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
760 "contains will be moved into the parent folder."
761 msgstr ""
762 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
763 "contidos serão movidos para a pasta superior."
764
765 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
766 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
767 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
768 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
769 msgid "Delete folder"
770 msgstr "Excluir a pasta"
771
772 #: ../src/addressbook.c:2922
773 msgid "+Delete _folder only"
774 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
775
776 #: ../src/addressbook.c:2922
777 msgid "Delete folder and _addresses"
778 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
779
780 #: ../src/addressbook.c:2933
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Do you want to delete '%s'?\n"
784 "The addresses it contains will not be lost."
785 msgstr ""
786 "Deseja excluir '%s'?\n"
787 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
788
789 #: ../src/addressbook.c:2940
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Do you want to delete '%s'?\n"
793 "The addresses it contains will be lost."
794 msgstr ""
795 "Deseja excluir '%s'?\n"
796 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
797
798 #. *
799 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
800 #.
801 #: ../src/addressbook.c:3054
802 #, c-format
803 msgid "Search '%s'"
804 msgstr "Procurar '%s'"
805
806 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
807 msgid "New Contacts"
808 msgstr "Novos contactos"
809
810 #: ../src/addressbook.c:4022
811 msgid "New user, could not save index file."
812 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
813
814 #: ../src/addressbook.c:4026
815 msgid "New user, could not save address book files."
816 msgstr ""
817 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
818
819 #: ../src/addressbook.c:4036
820 msgid "Old address book converted successfully."
821 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
822
823 #: ../src/addressbook.c:4041
824 msgid ""
825 "Old address book converted,\n"
826 "could not save new address index file."
827 msgstr ""
828 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
829 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
830
831 #: ../src/addressbook.c:4054
832 msgid ""
833 "Could not convert address book,\n"
834 "but created empty new address book files."
835 msgstr ""
836 "Não foi possível converter o livro de\n"
837 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
838
839 #: ../src/addressbook.c:4060
840 msgid ""
841 "Could not convert address book,\n"
842 "could not save new address index file."
843 msgstr ""
844 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
845 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
846
847 #: ../src/addressbook.c:4065
848 msgid ""
849 "Could not convert address book\n"
850 "and could not create new address book files."
851 msgstr ""
852 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
853 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
854
855 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
856 msgid "Addressbook conversion error"
857 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
858
859 #: ../src/addressbook.c:4185
860 msgid "Addressbook Error"
861 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
862
863 #: ../src/addressbook.c:4186
864 msgid "Could not read address index"
865 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
866
867 #. *
868 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
869 #. * thread.
870 #.
871 #: ../src/addressbook.c:4517
872 msgid "Busy searching..."
873 msgstr "Ocupado na procura..."
874
875 #: ../src/addressbook.c:4818
876 msgid "Interface"
877 msgstr "Interface"
878
879 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
880 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
881 #: ../src/importldif.c:658
882 msgid "Address Book"
883 msgstr "Livro de Endereços"
884
885 #: ../src/addressbook.c:4842
886 msgid "Person"
887 msgstr "Pessoa"
888
889 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
890 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
891 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
892 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
893 msgid "Folder"
894 msgstr "Pasta"
895
896 #: ../src/addressbook.c:4890
897 msgid "vCard"
898 msgstr "vCard"
899
900 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
901 msgid "JPilot"
902 msgstr "JPllot"
903
904 #: ../src/addressbook.c:4926
905 msgid "LDAP servers"
906 msgstr "Servidores LDAP"
907
908 #: ../src/addressbook.c:4938
909 msgid "LDAP Query"
910 msgstr "Consulta LDAP"
911
912 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
913 #. store UNtranslated "Any"
914 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
915 #. store UNtranslated "Any"
916 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
917 #. store UNtranslated "Any"
918 #. book/folder value
919 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
920 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
921 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
922 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
924 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
926 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
927 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
928 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
930 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
931 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
932 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
933 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
934 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
935 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
936 msgid "Any"
937 msgstr "Qualquer"
938
939 #: ../src/addrgather.c:172
940 msgid "Please specify name for address book."
941 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
942
943 #: ../src/addrgather.c:179
944 #, fuzzy
945 msgid "No available address book."
946 msgstr "Endereços disponíveis"
947
948 #: ../src/addrgather.c:200
949 msgid "Please select the mail headers to search."
950 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
951
952 #. Go fer it
953 #: ../src/addrgather.c:207
954 msgid "Collecting addresses..."
955 msgstr "A coleccionar endereços..."
956
957 #: ../src/addrgather.c:247
958 msgid "address added by claws-mail"
959 msgstr ""
960
961 #: ../src/addrgather.c:275
962 msgid "Addresses collected successfully."
963 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
964
965 #: ../src/addrgather.c:357
966 msgid "Current folder:"
967 msgstr "Pasta actual:"
968
969 #: ../src/addrgather.c:368
970 msgid "Address book name:"
971 msgstr "Nome do livro de endereços:"
972
973 #: ../src/addrgather.c:395
974 msgid "Address book folder size:"
975 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
976
977 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
978 msgid ""
979 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
980 msgstr ""
981 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
982
983 #: ../src/addrgather.c:413
984 msgid "Process these mail header fields"
985 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
986
987 #: ../src/addrgather.c:432
988 msgid "Include subfolders"
989 msgstr "Incluir sub-pastas"
990
991 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
992 msgid "Header Name"
993 msgstr "Nome do cabeçalho"
994
995 #: ../src/addrgather.c:457
996 msgid "Address Count"
997 msgstr "Contagem de endereços"
998
999 #. Create notebook pages
1000 #: ../src/addrgather.c:567
1001 msgid "Header Fields"
1002 msgstr "Campos do cabeçalho"
1003
1004 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1005 #: ../src/importldif.c:1023
1006 msgid "Finish"
1007 msgstr "Finalizar"
1008
1009 #: ../src/addrgather.c:626
1010 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1011 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
1012
1013 #: ../src/addrgather.c:630
1014 msgid "Collect email addresses from folder"
1015 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
1016
1017 #: ../src/addrindex.c:123
1018 msgid "Common addresses"
1019 msgstr "Endereços comuns"
1020
1021 #: ../src/addrindex.c:124
1022 msgid "Personal addresses"
1023 msgstr "Endereços pessoais"
1024
1025 #: ../src/addrindex.c:130
1026 msgid "Common address"
1027 msgstr "Endereço comum"
1028
1029 #: ../src/addrindex.c:131
1030 msgid "Personal address"
1031 msgstr "Endereço pessoal"
1032
1033 #: ../src/addrindex.c:1827
1034 msgid "Address(es) update"
1035 msgstr "Actualização de endereço(s)"
1036
1037 #: ../src/addrindex.c:1828
1038 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1039 msgstr ""
1040 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
1041
1042 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1043 msgid "Notice"
1044 msgstr "Nota"
1045
1046 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1047 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1048 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1051 msgid "Warning"
1052 msgstr "Aviso"
1053
1054 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1055 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1056 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1057 msgid "Error"
1058 msgstr "Erro"
1059
1060 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1061 msgid "_View log"
1062 msgstr "_Ver relatório"
1063
1064 #: ../src/alertpanel.c:347
1065 msgid "Show this message next time"
1066 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1067
1068 #: ../src/avatars.c:97
1069 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../src/avatars.c:102
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1075 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
1076
1077 #: ../src/browseldap.c:218
1078 msgid "Browse Directory Entry"
1079 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1080
1081 #: ../src/browseldap.c:237
1082 msgid "Server Name :"
1083 msgstr "Nome do servidor:"
1084
1085 #: ../src/browseldap.c:247
1086 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1087 msgstr "Nome distinto (dn):"
1088
1089 #: ../src/browseldap.c:270
1090 msgid "LDAP Name"
1091 msgstr "Nome no LDAP"
1092
1093 #: ../src/browseldap.c:272
1094 msgid "Attribute Value"
1095 msgstr "Atribuir valor"
1096
1097 #: ../src/common/plugin.c:65
1098 msgid "Nothing"
1099 msgstr "Nenhum"
1100
1101 #: ../src/common/plugin.c:66
1102 msgid "a viewer"
1103 msgstr "um visualizador"
1104
1105 #: ../src/common/plugin.c:67
1106 msgid "a MIME parser"
1107 msgstr "um analisador MIME"
1108
1109 #: ../src/common/plugin.c:68
1110 msgid "folders"
1111 msgstr "pastas"
1112
1113 #: ../src/common/plugin.c:69
1114 msgid "filtering"
1115 msgstr "filtragem"
1116
1117 #: ../src/common/plugin.c:70
1118 msgid "a privacy interface"
1119 msgstr "uma interface de privacidade"
1120
1121 #: ../src/common/plugin.c:71
1122 msgid "a notifier"
1123 msgstr "um notificador"
1124
1125 #: ../src/common/plugin.c:72
1126 msgid "an utility"
1127 msgstr "um utilitário"
1128
1129 #: ../src/common/plugin.c:73
1130 msgid "things"
1131 msgstr "coisas"
1132
1133 #: ../src/common/plugin.c:334
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1137 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1138
1139 #: ../src/common/plugin.c:436
1140 msgid "Plugin already loaded"
1141 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1142
1143 #: ../src/common/plugin.c:447
1144 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1145 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1146
1147 #: ../src/common/plugin.c:481
1148 #, fuzzy
1149 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1150 msgstr ""
1151 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1152 "posterior."
1153
1154 #: ../src/common/plugin.c:490
1155 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1156 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1157
1158 #: ../src/common/plugin.c:772
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1162 "built with."
1163 msgstr ""
1164 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1165 "o plugin '%s'."
1166
1167 #: ../src/common/plugin.c:775
1168 msgid ""
1169 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1170 "with."
1171 msgstr ""
1172 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1173 "o plugin."
1174
1175 #: ../src/common/plugin.c:784
1176 #, c-format
1177 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1178 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1179
1180 #: ../src/common/plugin.c:786
1181 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1182 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1183
1184 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1185 msgid "SSL handshake failed\n"
1186 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1187
1188 #: ../src/common/smtp.c:180
1189 #, fuzzy
1190 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1191 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1192
1193 #: ../src/common/smtp.c:183
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1196 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1197
1198 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1199 msgid "bad SMTP response\n"
1200 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1201
1202 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1203 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1204 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1205
1206 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1207 msgid "error occurred on authentication\n"
1208 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1209
1210 #: ../src/common/smtp.c:609
1211 #, c-format
1212 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1213 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1214
1215 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1216 msgid "couldn't start TLS session\n"
1217 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1218
1219 #: ../src/common/socket.c:573
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Socket IO timeout.\n"
1222 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1223
1224 #: ../src/common/socket.c:602
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Connection timed out.\n"
1227 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1228
1229 #: ../src/common/socket.c:630
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../src/common/socket.c:643
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "%s: unknown host.\n"
1237 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1238
1239 #: ../src/common/socket.c:831
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1242 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1243
1244 #: ../src/common/socket.c:1071
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1247 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1248
1249 #: ../src/common/socket.c:1166
1250 #, c-format
1251 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../src/common/socket.c:1515
1255 #, c-format
1256 msgid "write on fd%d: %s\n"
1257 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1258
1259 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Internal error"
1277 msgstr "na memória interna"
1278
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1280 msgid "Uncheckable"
1281 msgstr "Não é possível verificar "
1282
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1284 msgid "Self-signed certificate"
1285 msgstr "Certificado auto-assinado"
1286
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1288 msgid "Revoked certificate"
1289 msgstr "Certificado revogado"
1290
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1292 msgid "No certificate issuer found"
1293 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1294
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1296 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1297 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1298
1299 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1302 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1303
1304 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1307 msgstr "Certificado para envio"
1308
1309 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1312 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1313
1314 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1322 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1323
1324 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1325 #, c-format
1326 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1332 msgstr "Certificado para envio"
1333
1334 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1335 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1336 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1337 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1338 msgid "<not in certificate>"
1339 msgstr "<não está no certificado>"
1340
1341 #: ../src/common/string_match.c:83
1342 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1343 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1344
1345 #: ../src/common/utils.c:379
1346 #, c-format
1347 msgid "%dB"
1348 msgstr "%dB"
1349
1350 #: ../src/common/utils.c:380
1351 #, c-format
1352 msgid "%d.%02dKB"
1353 msgstr "%d,%02dKb"
1354
1355 #: ../src/common/utils.c:381
1356 #, c-format
1357 msgid "%d.%02dMB"
1358 msgstr "%d,%02dMb"
1359
1360 #: ../src/common/utils.c:382
1361 #, c-format
1362 msgid "%.2fGB"
1363 msgstr "%.2fGb"
1364
1365 #: ../src/common/utils.c:4967
1366 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1367 msgid "Sunday"
1368 msgstr "Domingo"
1369
1370 #: ../src/common/utils.c:4968
1371 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1372 msgid "Monday"
1373 msgstr "Segunda-feira"
1374
1375 #: ../src/common/utils.c:4969
1376 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1377 msgid "Tuesday"
1378 msgstr "Terça-feira"
1379
1380 #: ../src/common/utils.c:4970
1381 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1382 msgid "Wednesday"
1383 msgstr "Quarta-feira"
1384
1385 #: ../src/common/utils.c:4971
1386 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1387 msgid "Thursday"
1388 msgstr "Quinta-feira"
1389
1390 #: ../src/common/utils.c:4972
1391 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1392 msgid "Friday"
1393 msgstr "Sexta-feira"
1394
1395 #: ../src/common/utils.c:4973
1396 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1397 msgid "Saturday"
1398 msgstr "Sábado"
1399
1400 #: ../src/common/utils.c:4975
1401 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1402 msgid "January"
1403 msgstr "Janeiro"
1404
1405 #: ../src/common/utils.c:4976
1406 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1407 msgid "February"
1408 msgstr "Fevereiro"
1409
1410 #: ../src/common/utils.c:4977
1411 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1412 msgid "March"
1413 msgstr "Março"
1414
1415 #: ../src/common/utils.c:4978
1416 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1417 msgid "April"
1418 msgstr "Abril"
1419
1420 #: ../src/common/utils.c:4979
1421 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1422 msgid "May"
1423 msgstr "Maio"
1424
1425 #: ../src/common/utils.c:4980
1426 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1427 msgid "June"
1428 msgstr "Junho"
1429
1430 #: ../src/common/utils.c:4981
1431 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1432 msgid "July"
1433 msgstr "Julho"
1434
1435 #: ../src/common/utils.c:4982
1436 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1437 msgid "August"
1438 msgstr "Agosto"
1439
1440 #: ../src/common/utils.c:4983
1441 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1442 msgid "September"
1443 msgstr "Setembro"
1444
1445 #: ../src/common/utils.c:4984
1446 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1447 msgid "October"
1448 msgstr "Outubro"
1449
1450 #: ../src/common/utils.c:4985
1451 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1452 msgid "November"
1453 msgstr "Novembro"
1454
1455 #: ../src/common/utils.c:4986
1456 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1457 msgid "December"
1458 msgstr "Dezembro"
1459
1460 #: ../src/common/utils.c:4988
1461 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1462 msgid "Sun"
1463 msgstr "Dom"
1464
1465 #: ../src/common/utils.c:4989
1466 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1467 msgid "Mon"
1468 msgstr "Seg"
1469
1470 #: ../src/common/utils.c:4990
1471 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1472 msgid "Tue"
1473 msgstr "Ter"
1474
1475 #: ../src/common/utils.c:4991
1476 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1477 msgid "Wed"
1478 msgstr "Qua"
1479
1480 #: ../src/common/utils.c:4992
1481 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1482 msgid "Thu"
1483 msgstr "Qui"
1484
1485 #: ../src/common/utils.c:4993
1486 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1487 msgid "Fri"
1488 msgstr "Sex"
1489
1490 #: ../src/common/utils.c:4994
1491 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1492 msgid "Sat"
1493 msgstr "Sáb"
1494
1495 #: ../src/common/utils.c:4996
1496 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1497 msgid "Jan"
1498 msgstr "Jan"
1499
1500 #: ../src/common/utils.c:4997
1501 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1502 msgid "Feb"
1503 msgstr "Fev"
1504
1505 #: ../src/common/utils.c:4998
1506 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1507 msgid "Mar"
1508 msgstr "Mar"
1509
1510 #: ../src/common/utils.c:4999
1511 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1512 msgid "Apr"
1513 msgstr "Abr"
1514
1515 #: ../src/common/utils.c:5000
1516 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1517 msgid "May"
1518 msgstr "Mai"
1519
1520 #: ../src/common/utils.c:5001
1521 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1522 msgid "Jun"
1523 msgstr "Jun"
1524
1525 #: ../src/common/utils.c:5002
1526 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1527 msgid "Jul"
1528 msgstr "Jul"
1529
1530 #: ../src/common/utils.c:5003
1531 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1532 msgid "Aug"
1533 msgstr "Ago"
1534
1535 #: ../src/common/utils.c:5004
1536 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1537 msgid "Sep"
1538 msgstr "Set"
1539
1540 #: ../src/common/utils.c:5005
1541 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1542 msgid "Oct"
1543 msgstr "Out"
1544
1545 #: ../src/common/utils.c:5006
1546 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1547 msgid "Nov"
1548 msgstr "Nov"
1549
1550 #: ../src/common/utils.c:5007
1551 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1552 msgid "Dec"
1553 msgstr "Dez"
1554
1555 #: ../src/common/utils.c:5018
1556 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1557 msgid "AM"
1558 msgstr "AM"
1559
1560 #: ../src/common/utils.c:5019
1561 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1562 msgid "PM"
1563 msgstr "PM"
1564
1565 #: ../src/common/utils.c:5020
1566 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1567 msgid "am"
1568 msgstr "am"
1569
1570 #: ../src/common/utils.c:5021
1571 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1572 msgid "pm"
1573 msgstr "pm"
1574
1575 #: ../src/compose.c:570
1576 msgid "_Add..."
1577 msgstr "_Adicionar..."
1578
1579 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1580 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1581 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1582 msgid "_Remove"
1583 msgstr "_Remover"
1584
1585 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1586 msgid "_Properties..."
1587 msgstr "_Propriedades..."
1588
1589 #. menus
1590 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1591 msgid "_Message"
1592 msgstr "_Mensagem"
1593
1594 #: ../src/compose.c:583
1595 msgid "_Spelling"
1596 msgstr "_Ortografia"
1597
1598 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1599 msgid "_Options"
1600 msgstr "_Opções"
1601
1602 #. Message menu
1603 #: ../src/compose.c:589
1604 msgid "S_end"
1605 msgstr "_Enviar"
1606
1607 #: ../src/compose.c:590
1608 msgid "Send _later"
1609 msgstr "Enviar _mais tarde"
1610
1611 #: ../src/compose.c:593
1612 msgid "_Attach file"
1613 msgstr "_Anexar ficheiro"
1614
1615 #: ../src/compose.c:594
1616 msgid "_Insert file"
1617 msgstr "_Inserir ficheiro"
1618
1619 #: ../src/compose.c:595
1620 msgid "Insert si_gnature"
1621 msgstr "Inserir _assinatura"
1622
1623 #: ../src/compose.c:596
1624 #, fuzzy
1625 msgid "_Replace signature"
1626 msgstr "Verificar assinatura"
1627
1628 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1629 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1630 #: ../src/compose.c:600
1631 #, fuzzy
1632 msgid "_Print"
1633 msgstr "Imprimir"
1634
1635 #. Edit menu
1636 #: ../src/compose.c:605
1637 msgid "_Undo"
1638 msgstr "_Desfazer"
1639
1640 #: ../src/compose.c:606
1641 msgid "_Redo"
1642 msgstr "_Refazer"
1643
1644 #: ../src/compose.c:609
1645 msgid "Cu_t"
1646 msgstr "_Cortar"
1647
1648 #: ../src/compose.c:613
1649 #, fuzzy
1650 msgid "_Special paste"
1651 msgstr "Colar _especial"
1652
1653 #: ../src/compose.c:614
1654 #, fuzzy
1655 msgid "As _quotation"
1656 msgstr "como _citação"
1657
1658 #: ../src/compose.c:615
1659 #, fuzzy
1660 msgid "_Wrapped"
1661 msgstr "com _quebra de linhas"
1662
1663 #: ../src/compose.c:616
1664 #, fuzzy
1665 msgid "_Unwrapped"
1666 msgstr "_sem quebra de linhas"
1667
1668 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1669 msgid "Select _all"
1670 msgstr "Seleccionar _tudo"
1671
1672 #: ../src/compose.c:620
1673 msgid "A_dvanced"
1674 msgstr "_Avançado"
1675
1676 #: ../src/compose.c:621
1677 msgid "Move a character backward"
1678 msgstr "Mover um caractere para trás"
1679
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1681 #: ../src/compose.c:622
1682 msgid "Move a character forward"
1683 msgstr "Mover um caractere para frente"
1684
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1686 #: ../src/compose.c:623
1687 msgid "Move a word backward"
1688 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1689
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1691 #: ../src/compose.c:624
1692 msgid "Move a word forward"
1693 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1694
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1696 #: ../src/compose.c:625
1697 msgid "Move to beginning of line"
1698 msgstr "Mover para o início da linha"
1699
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1701 #: ../src/compose.c:626
1702 msgid "Move to end of line"
1703 msgstr "Mover para o final da linha"
1704
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1706 #: ../src/compose.c:627
1707 msgid "Move to previous line"
1708 msgstr "Mover para a linha anterior"
1709
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1711 #: ../src/compose.c:628
1712 msgid "Move to next line"
1713 msgstr "Mover para a próxima linha"
1714
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1716 #: ../src/compose.c:629
1717 msgid "Delete a character backward"
1718 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1719
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1721 #: ../src/compose.c:630
1722 msgid "Delete a character forward"
1723 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1724
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1726 #: ../src/compose.c:631
1727 msgid "Delete a word backward"
1728 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1729
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1731 #: ../src/compose.c:632
1732 msgid "Delete a word forward"
1733 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1734
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1736 #: ../src/compose.c:633
1737 msgid "Delete line"
1738 msgstr "Apagar a linha"
1739
1740 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1741 #: ../src/compose.c:634
1742 msgid "Delete to end of line"
1743 msgstr "Apagar até o final da linha"
1744
1745 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1746 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1747 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1748 msgid "_Find"
1749 msgstr "_Localizar"
1750
1751 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1752 #: ../src/compose.c:640
1753 msgid "_Wrap current paragraph"
1754 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1755
1756 #. 0
1757 #: ../src/compose.c:641
1758 msgid "Wrap all long _lines"
1759 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1760
1761 #. 1
1762 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1763 #: ../src/compose.c:643
1764 msgid "Edit with e_xternal editor"
1765 msgstr "Editar com um programa _externo"
1766
1767 #. Spelling menu
1768 #: ../src/compose.c:646
1769 msgid "_Check all or check selection"
1770 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1771
1772 #: ../src/compose.c:647
1773 msgid "_Highlight all misspelled words"
1774 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1775
1776 #: ../src/compose.c:648
1777 msgid "Check _backwards misspelled word"
1778 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1779
1780 #: ../src/compose.c:649
1781 msgid "_Forward to next misspelled word"
1782 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1783
1784 #. Options menu
1785 #: ../src/compose.c:657
1786 msgid "Reply _mode"
1787 msgstr "Modo da _resposta"
1788
1789 #: ../src/compose.c:659
1790 msgid "Privacy _System"
1791 msgstr "Sistema de _privacidade"
1792
1793 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1794 #: ../src/compose.c:664
1795 msgid "_Priority"
1796 msgstr "_Prioridade"
1797
1798 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1799 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1800 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1801 msgid "Character _encoding"
1802 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1803
1804 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1805 msgid "Western European"
1806 msgstr "Europeu Ocidental"
1807
1808 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1809 msgid "Baltic"
1810 msgstr "Báltico"
1811
1812 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1813 msgid "Hebrew"
1814 msgstr "Hebraico"
1815
1816 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1817 msgid "Arabic"
1818 msgstr "Árabe"
1819
1820 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1821 msgid "Cyrillic"
1822 msgstr "Cirílico"
1823
1824 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1825 msgid "Japanese"
1826 msgstr "Japonês"
1827
1828 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1829 msgid "Chinese"
1830 msgstr "Chinês"
1831
1832 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1833 msgid "Korean"
1834 msgstr "Coreano"
1835
1836 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1837 msgid "Thai"
1838 msgstr "Tailandês"
1839
1840 #. Tools menu
1841 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1842 msgid "_Address book"
1843 msgstr "_Livro de endereços"
1844
1845 #: ../src/compose.c:684
1846 msgid "_Template"
1847 msgstr "_Modelo"
1848
1849 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1850 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1851 msgid "Actio_ns"
1852 msgstr "_Acções"
1853
1854 #: ../src/compose.c:695
1855 msgid "Aut_o wrapping"
1856 msgstr "Quebra auto_mática"
1857
1858 #. TOGGLE
1859 #: ../src/compose.c:696
1860 msgid "Auto _indent"
1861 msgstr "_Recuo automático"
1862
1863 #. TOGGLE
1864 #: ../src/compose.c:697
1865 msgid "Si_gn"
1866 msgstr "_Assinar"
1867
1868 #. Toggle
1869 #: ../src/compose.c:698
1870 msgid "_Encrypt"
1871 msgstr "_Encriptar"
1872
1873 #. Toggle
1874 #: ../src/compose.c:699
1875 msgid "_Request Return Receipt"
1876 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1877
1878 #. TOGGLE
1879 #: ../src/compose.c:700
1880 msgid "Remo_ve references"
1881 msgstr "_Remover referências"
1882
1883 #. TOGGLE
1884 #: ../src/compose.c:701
1885 msgid "Show _ruler"
1886 msgstr "Exibir _régua"
1887
1888 #. RADIO compose_set_priority_cb
1889 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1890 msgid "_Normal"
1891 msgstr "_Normal"
1892
1893 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1894 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1895 msgid "_All"
1896 msgstr "_Todos"
1897
1898 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1899 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1900 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1901 msgid "_Sender"
1902 msgstr "_Remetente"
1903
1904 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1905 #: ../src/compose.c:709
1906 msgid "_Mailing-list"
1907 msgstr "_Lista de discussão"
1908
1909 #: ../src/compose.c:714
1910 msgid "_Highest"
1911 msgstr "_Altíssima"
1912
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:715
1915 msgid "Hi_gh"
1916 msgstr "A_lta"
1917
1918 #. RADIO compose_set_priority_cb
1919 #: ../src/compose.c:717
1920 msgid "Lo_w"
1921 msgstr "_Baixa"
1922
1923 #. RADIO compose_set_priority_cb
1924 #: ../src/compose.c:718
1925 msgid "_Lowest"
1926 msgstr "_Baixíssima"
1927
1928 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1929 msgid "_Automatic"
1930 msgstr "_Automática"
1931
1932 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1933 #. RADIO set_charset_cb
1934 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1935 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1936 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1937
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1941 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1942 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1943
1944 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1953 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1954 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1955
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO set_charset_cb
1960 #. RADIO set_charset_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1963 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1964 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1965
1966 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1967 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1968 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1969 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1970 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1971 #. RADIO set_charset_cb
1972 #. RADIO set_charset_cb
1973 #. RADIO set_charset_cb
1974 #. RADIO set_charset_cb
1975 #. RADIO set_charset_cb
1976 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1977 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1978 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1979
1980 #: ../src/compose.c:1065
1981 msgid "New message From format error."
1982 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1983
1984 #: ../src/compose.c:1157
1985 msgid "New message subject format error."
1986 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1987
1988 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1989 #, c-format
1990 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1991 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1992
1993 #: ../src/compose.c:1443
1994 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1995 msgstr ""
1996 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1997
1998 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1999 msgid ""
2000 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2001 "address."
2002 msgstr ""
2003 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
2004 "inválido."
2005
2006 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2007 #, c-format
2008 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2009 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
2010
2011 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2012 msgid ""
2013 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2014 "address."
2015 msgstr ""
2016 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
2017 "inválidos."
2018
2019 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2020 #, c-format
2021 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2022 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
2023
2024 #: ../src/compose.c:2044
2025 msgid "Fw: multiple emails"
2026 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
2027
2028 #: ../src/compose.c:2524
2029 #, c-format
2030 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2031 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
2032
2033 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2034 msgid "Cc:"
2035 msgstr "Cc:"
2036
2037 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2038 msgid "Bcc:"
2039 msgstr "Bcc:"
2040
2041 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2042 msgid "Reply-To:"
2043 msgstr "Responder a:"
2044
2045 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2046 #: ../src/gtk/headers.h:32
2047 msgid "Newsgroups:"
2048 msgstr "Newsgroups:"
2049
2050 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2051 msgid "Followup-To:"
2052 msgstr "Seguir a:"
2053
2054 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2055 msgid "In-Reply-To:"
2056 msgstr "Respondendo a:"
2057
2058 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2059 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2060 msgid "To:"
2061 msgstr "Para:"
2062
2063 #: ../src/compose.c:2819
2064 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2065 msgstr ""
2066 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
2067 "caracteres)."
2068
2069 #: ../src/compose.c:2825
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "The following file has been attached: \n"
2073 "%s"
2074 msgid_plural ""
2075 "The following files have been attached: \n"
2076 "%s"
2077 msgstr[0] ""
2078 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
2079 "%s"
2080 msgstr[1] ""
2081 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
2082 "%s"
2083
2084 #: ../src/compose.c:3098
2085 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2086 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
2087
2088 #: ../src/compose.c:3588
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not get size of file '%s'."
2091 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
2092
2093 #: ../src/compose.c:3599
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2097 "want to do that?"
2098 msgstr ""
2099 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
2100 "operação?"
2101
2102 #: ../src/compose.c:3602
2103 msgid "Are you sure?"
2104 msgstr "Tem a certeza?"
2105
2106 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2107 msgid "+_Insert"
2108 msgstr "+_Inserir"
2109
2110 #: ../src/compose.c:3717
2111 #, c-format
2112 msgid "File %s is empty."
2113 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
2114
2115 #: ../src/compose.c:3718
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Empty file"
2118 msgstr "Importar ficheiro mbox"
2119
2120 #: ../src/compose.c:3719
2121 #, fuzzy
2122 msgid "+_Attach anyway"
2123 msgstr "Anexar ficheiro"
2124
2125 #: ../src/compose.c:3728
2126 #, c-format
2127 msgid "Can't read %s."
2128 msgstr "Não foi possível ler %s."
2129
2130 #: ../src/compose.c:3755
2131 #, c-format
2132 msgid "Message: %s"
2133 msgstr "Mensagem: %s"
2134
2135 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2136 msgid " [Edited]"
2137 msgstr " [Editada]"
2138
2139 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2140 #, c-format
2141 msgid "%s - Compose message%s"
2142 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2143
2144 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2145 #, c-format
2146 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2147 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2148
2149 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2150 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2151 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2152 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2153 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2154 msgid "Compose message"
2155 msgstr "Escrever mensagem"
2156
2157 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2158 msgid ""
2159 "Account for sending mail is not specified.\n"
2160 "Please select a mail account before sending."
2161 msgstr ""
2162 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2163 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
2164
2165 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2166 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2167 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2168 msgid "Send"
2169 msgstr "Enviar"
2170
2171 #: ../src/compose.c:5008
2172 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2173 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
2174
2175 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2176 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2177 msgid "+_Send"
2178 msgstr "+_Enviar"
2179
2180 #: ../src/compose.c:5040
2181 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2182 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2183
2184 #: ../src/compose.c:5057
2185 msgid "Recipient is not specified."
2186 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2187
2188 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2189 msgid "+_Queue"
2190 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2191
2192 #: ../src/compose.c:5077
2193 #, c-format
2194 msgid "Subject is empty. %s"
2195 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2196
2197 #: ../src/compose.c:5078
2198 msgid "Send it anyway?"
2199 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2200
2201 #: ../src/compose.c:5079
2202 msgid "Queue it anyway?"
2203 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2204
2205 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2206 msgid "Send later"
2207 msgstr "Enviar mais tarde"
2208
2209 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2210 msgid ""
2211 "Could not queue message for sending:\n"
2212 "\n"
2213 "Charset conversion failed."
2214 msgstr ""
2215 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2216 "\n"
2217 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2218
2219 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2220 msgid ""
2221 "Could not queue message for sending:\n"
2222 "\n"
2223 "Couldn't get recipient encryption key."
2224 msgstr ""
2225 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2226 "\n"
2227 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2228
2229 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Could not queue message for sending:\n"
2233 "\n"
2234 "Signature failed: %s"
2235 msgstr ""
2236 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2237 "\n"
2238 "Falha na assinatura: %s"
2239
2240 #: ../src/compose.c:5146
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Could not queue message for sending:\n"
2244 "\n"
2245 "%s."
2246 msgstr ""
2247 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2248 "\n"
2249 "%s."
2250
2251 #: ../src/compose.c:5148
2252 msgid "Could not queue message for sending."
2253 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2254
2255 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2256 msgid ""
2257 "The message was queued but could not be sent.\n"
2258 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2259 msgstr ""
2260 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2261 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2262 "tentar novamente."
2263
2264 #: ../src/compose.c:5219
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "%s\n"
2268 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2269 msgstr ""
2270 "%s\n"
2271 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2272 "tentar novamente."
2273
2274 #: ../src/compose.c:5594
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2278 "to the specified %s charset.\n"
2279 "Send it as %s?"
2280 msgstr ""
2281 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2282 "para a codificação %s especificada.\n"
2283 "Enviá-la como %s?"
2284
2285 #: ../src/compose.c:5652
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2289 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2290 "\n"
2291 "Send it anyway?"
2292 msgstr ""
2293 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2294 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2295 "\n"
2296 "Enviar mesmo assim?"
2297
2298 #: ../src/compose.c:5836
2299 msgid "Encryption warning"
2300 msgstr "Aviso de encriptação"
2301
2302 #: ../src/compose.c:5837
2303 msgid "+C_ontinue"
2304 msgstr "+C_ontinuar"
2305
2306 #: ../src/compose.c:5886
2307 msgid "No account for sending mails available!"
2308 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2309
2310 #: ../src/compose.c:5895
2311 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2312 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2313
2314 #: ../src/compose.c:6132
2315 #, c-format
2316 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2317 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2318
2319 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2320 #: ../src/toolbar.c:2167
2321 msgid "Cancel sending"
2322 msgstr "Cancelar o envio"
2323
2324 #: ../src/compose.c:6133
2325 msgid "Ignore attachment"
2326 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2327
2328 #: ../src/compose.c:6173
2329 #, c-format
2330 msgid "Original %s part"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../src/compose.c:6755
2334 msgid "Add to address _book"
2335 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2336
2337 #: ../src/compose.c:6908
2338 msgid "Delete entry contents"
2339 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2340
2341 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2342 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2343 msgstr ""
2344 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2345
2346 #: ../src/compose.c:7132
2347 msgid "Mime type"
2348 msgstr "Tipo MIME"
2349
2350 #. S_COL_DATE
2351 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2352 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2353 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2354 msgid "Size"
2355 msgstr "Tamanho"
2356
2357 #. Save Message to folder
2358 #: ../src/compose.c:7201
2359 msgid "Save Message to "
2360 msgstr "Salvar mensagem em "
2361
2362 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2363 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2364 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2365 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2366 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2367 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2368 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2369 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2370 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2371 msgid "_Browse"
2372 msgstr "_Navegar"
2373
2374 #: ../src/compose.c:7710
2375 msgid "Hea_der"
2376 msgstr "_Cabeçalho"
2377
2378 #: ../src/compose.c:7715
2379 msgid "_Attachments"
2380 msgstr "_Anexos"
2381
2382 #: ../src/compose.c:7729
2383 msgid "Othe_rs"
2384 msgstr "_Outros"
2385
2386 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2387 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2388 msgid "Subject:"
2389 msgstr "Assunto:"
2390
2391 #: ../src/compose.c:7966
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Spell checker could not be started.\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2398 "%s"
2399
2400 #: ../src/compose.c:8072
2401 #, c-format
2402 msgid "From: <i>%s</i>"
2403 msgstr "De: <i>%s</i>"
2404
2405 #: ../src/compose.c:8106
2406 msgid "Account to use for this email"
2407 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2408
2409 #: ../src/compose.c:8108
2410 msgid "Sender address to be used"
2411 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2412
2413 #: ../src/compose.c:8272
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2417 "encrypt this message."
2418 msgstr ""
2419 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2420 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2421
2422 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2423 msgid "_None"
2424 msgstr "_Nenhum"
2425
2426 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2427 #, c-format
2428 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2429 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2430
2431 #: ../src/compose.c:8589
2432 msgid "Template From format error."
2433 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2434
2435 #: ../src/compose.c:8607
2436 msgid "Template To format error."
2437 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2438
2439 #: ../src/compose.c:8625
2440 msgid "Template Cc format error."
2441 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2442
2443 #: ../src/compose.c:8643
2444 msgid "Template Bcc format error."
2445 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2446
2447 #: ../src/compose.c:8662
2448 msgid "Template subject format error."
2449 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2450
2451 #: ../src/compose.c:8930
2452 msgid "Invalid MIME type."
2453 msgstr "Tipo MIME inválido."
2454
2455 #: ../src/compose.c:8945
2456 msgid "File doesn't exist or is empty."
2457 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2458
2459 #: ../src/compose.c:9019
2460 msgid "Properties"
2461 msgstr "Propriedades"
2462
2463 #: ../src/compose.c:9036
2464 msgid "MIME type"
2465 msgstr "Tipo MIME"
2466
2467 #: ../src/compose.c:9077
2468 msgid "Encoding"
2469 msgstr "Codificação"
2470
2471 #: ../src/compose.c:9097
2472 msgid "Path"
2473 msgstr "Caminho"
2474
2475 #: ../src/compose.c:9098
2476 msgid "File name"
2477 msgstr "Nome do ficheiro"
2478
2479 #: ../src/compose.c:9290
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The external editor is still working.\n"
2483 "Force terminating the process?\n"
2484 "process group id: %d"
2485 msgstr ""
2486 "O editor externo ainda está activo.\n"
2487 "Deseja terminar o processo?\n"
2488 "ID do grupo do processo: %d"
2489
2490 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2491 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2492 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2493
2494 #: ../src/compose.c:9711
2495 msgid "Could not queue message."
2496 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2497
2498 #: ../src/compose.c:9713
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Could not queue message:\n"
2502 "\n"
2503 "%s."
2504 msgstr ""
2505 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2506 "\n"
2507 "%s."
2508
2509 #: ../src/compose.c:9891
2510 msgid "Could not save draft."
2511 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2512
2513 #: ../src/compose.c:9895
2514 msgid "Could not save draft"
2515 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2516
2517 #: ../src/compose.c:9896
2518 msgid ""
2519 "Could not save draft.\n"
2520 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2521 msgstr ""
2522 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2523 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2524
2525 #: ../src/compose.c:9898
2526 msgid "_Cancel exit"
2527 msgstr "_Cancelar a saída"
2528
2529 #: ../src/compose.c:9898
2530 msgid "_Discard email"
2531 msgstr "_Descartar a mensagem"
2532
2533 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2534 msgid "Select file"
2535 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2536
2537 #: ../src/compose.c:10086
2538 #, c-format
2539 msgid "File '%s' could not be read."
2540 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2541
2542 #: ../src/compose.c:10088
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "File '%s' contained invalid characters\n"
2546 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2547 msgstr ""
2548 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2549 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2550
2551 #: ../src/compose.c:10175
2552 msgid "Discard message"
2553 msgstr "Descartar a mensagem"
2554
2555 #: ../src/compose.c:10176
2556 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2557 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2558
2559 #: ../src/compose.c:10177
2560 msgid "_Discard"
2561 msgstr "_Descartar"
2562
2563 #: ../src/compose.c:10177
2564 msgid "_Save to Drafts"
2565 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2566
2567 #: ../src/compose.c:10179
2568 msgid "Save changes"
2569 msgstr "Salvar alterações"
2570
2571 #: ../src/compose.c:10180
2572 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2573 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2574
2575 #: ../src/compose.c:10181
2576 msgid "_Don't save"
2577 msgstr "_Não salvar"
2578
2579 #: ../src/compose.c:10181
2580 msgid "+_Save to Drafts"
2581 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2582
2583 #: ../src/compose.c:10251
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2586 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2587
2588 #: ../src/compose.c:10253
2589 msgid "Apply template"
2590 msgstr "Aplicar o modelo"
2591
2592 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2593 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2594 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2595 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2596 msgid "_Replace"
2597 msgstr "_Substituir"
2598
2599 #: ../src/compose.c:10254
2600 msgid "_Insert"
2601 msgstr "_Inserir"
2602
2603 #: ../src/compose.c:11141
2604 msgid "Insert or attach?"
2605 msgstr "Inserir ou anexar?"
2606
2607 #: ../src/compose.c:11142
2608 msgid ""
2609 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2610 "attach it to the email?"
2611 msgstr ""
2612 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2613 "anexá-lo ao e-mail?"
2614
2615 #: ../src/compose.c:11144
2616 msgid "_Attach"
2617 msgstr "_Anexar"
2618
2619 #: ../src/compose.c:11361
2620 #, c-format
2621 msgid "Quote format error at line %d."
2622 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2623
2624 #: ../src/compose.c:11656
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2628 "time. Do you want to continue?"
2629 msgstr ""
2630 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2631 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2632
2633 #: ../src/crash.c:141
2634 #, c-format
2635 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2636 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2637
2638 #: ../src/crash.c:187
2639 msgid "Claws Mail has crashed"
2640 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2641
2642 #: ../src/crash.c:203
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "%s.\n"
2646 "Please file a bug report and include the information below."
2647 msgstr ""
2648 "%s.\n"
2649 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2650
2651 #: ../src/crash.c:208
2652 msgid "Debug log"
2653 msgstr "Relatório de debug"
2654
2655 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2656 msgid "Close"
2657 msgstr "Fechar"
2658
2659 #: ../src/crash.c:257
2660 msgid "Save..."
2661 msgstr "Salvar..."
2662
2663 #: ../src/crash.c:262
2664 msgid "Create bug report"
2665 msgstr "Criar relatório de erros"
2666
2667 #: ../src/crash.c:312
2668 msgid "Save crash information"
2669 msgstr "Salvar as informações do problema"
2670
2671 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2672 msgid "Add New Person"
2673 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2674
2675 #: ../src/editaddress.c:158
2676 msgid ""
2677 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2678 "following values to be set:\n"
2679 " - Display Name\n"
2680 " - First Name\n"
2681 " - Last Name\n"
2682 " - Nickname\n"
2683 " - any email address\n"
2684 " - any additional attribute\n"
2685 "\n"
2686 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2687 "Click Cancel to close without saving."
2688 msgstr ""
2689 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2690 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2691 " - Nome exibido\n"
2692 " - Primeiro nome\n"
2693 " - Sobrenome\n"
2694 " - Apelido\n"
2695 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2696 " - qualquer atributo adicional\n"
2697 "\n"
2698 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2699 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2700
2701 #: ../src/editaddress.c:169
2702 msgid ""
2703 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2704 "following values to be set:\n"
2705 " - First Name\n"
2706 " - Last Name\n"
2707 " - any email address\n"
2708 " - any additional attribute\n"
2709 "\n"
2710 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2711 "Click Cancel to close without saving."
2712 msgstr ""
2713 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2714 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2715 " - Primeiro nome\n"
2716 " - Sobrenome\n"
2717 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2718 " - qualquer atributo adicional\n"
2719 "\n"
2720 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2721 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2722
2723 #: ../src/editaddress.c:233
2724 msgid "Edit Person Details"
2725 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2726
2727 #: ../src/editaddress.c:411
2728 msgid "An Email address must be supplied."
2729 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2730
2731 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2732 msgid "A Name and Value must be supplied."
2733 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2734
2735 #: ../src/editaddress.c:676
2736 msgid "Discard"
2737 msgstr "Descartar"
2738
2739 #: ../src/editaddress.c:677
2740 msgid "Apply"
2741 msgstr "Aplicar"
2742
2743 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2744 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2745 msgid "Edit Person Data"
2746 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2747
2748 #: ../src/editaddress.c:785
2749 msgid "Choose a picture"
2750 msgstr "Seleccione uma imagem"
2751
2752 #: ../src/editaddress.c:804
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Failed to import image: \n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2759 "%s"
2760
2761 #: ../src/editaddress.c:846
2762 msgid "_Set picture"
2763 msgstr "_Definir a imagem"
2764
2765 #: ../src/editaddress.c:847
2766 msgid "_Unset picture"
2767 msgstr "_Excluir a imagem"
2768
2769 #: ../src/editaddress.c:905
2770 msgid "Photo"
2771 msgstr "Foto"
2772
2773 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2774 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2775 msgid "Display Name"
2776 msgstr "Nome exibido"
2777
2778 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2779 msgid "Last Name"
2780 msgstr "Sobrenome"
2781
2782 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2783 msgid "First Name"
2784 msgstr "Primeiro Nome"
2785
2786 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2787 msgid "Nickname"
2788 msgstr "Apelido"
2789
2790 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2791 msgid "Alias"
2792 msgstr "Pseudónimo"
2793
2794 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2795 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2796 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2797 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2798 msgid "Value"
2799 msgstr "Valor"
2800
2801 #: ../src/editaddress.c:1424
2802 msgid "_User Data"
2803 msgstr "Dados do _utilizador"
2804
2805 #: ../src/editaddress.c:1425
2806 msgid "_Email Addresses"
2807 msgstr "Endereços de _e-mail"
2808
2809 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2810 msgid "O_ther Attributes"
2811 msgstr "Outros _atributos"
2812
2813 #: ../src/editbook.c:109
2814 msgid "File appears to be OK."
2815 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2816
2817 #: ../src/editbook.c:112
2818 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2819 msgstr ""
2820 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2821
2822 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2823 msgid "Could not read file."
2824 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2825
2826 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2827 msgid "Edit Addressbook"
2828 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2829
2830 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2831 msgid " Check File "
2832 msgstr " Verificar o ficheiro "
2833
2834 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2835 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2836 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2837 msgid "File"
2838 msgstr "ficheiro"
2839
2840 #: ../src/editbook.c:281
2841 msgid "Add New Addressbook"
2842 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2843
2844 #: ../src/editgroup.c:101
2845 msgid "A Group Name must be supplied."
2846 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2847
2848 #: ../src/editgroup.c:294
2849 msgid "Edit Group Data"
2850 msgstr "Editar os dados do grupo"
2851
2852 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2853 msgid "Group Name"
2854 msgstr "Nome do grupo"
2855
2856 #: ../src/editgroup.c:342
2857 msgid "Addresses in Group"
2858 msgstr "Endereços no grupo"
2859
2860 #: ../src/editgroup.c:377
2861 msgid "Available Addresses"
2862 msgstr "Endereços disponíveis"
2863
2864 #: ../src/editgroup.c:452
2865 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2866 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2867
2868 #: ../src/editgroup.c:500
2869 msgid "Edit Group Details"
2870 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2871
2872 #: ../src/editgroup.c:503
2873 msgid "Add New Group"
2874 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2875
2876 #: ../src/editgroup.c:553
2877 msgid "Edit folder"
2878 msgstr "Editar a pasta"
2879
2880 #: ../src/editgroup.c:553
2881 msgid "Input the new name of folder:"
2882 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2883
2884 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2885 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2886 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2887 msgid "New folder"
2888 msgstr "Nova pasta"
2889
2890 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2891 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2892 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2893 msgid "Input the name of new folder:"
2894 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2895
2896 #: ../src/editjpilot.c:188
2897 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2898 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2899
2900 #: ../src/editjpilot.c:200
2901 msgid "Select JPilot File"
2902 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2903
2904 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2905 msgid "Edit JPilot Entry"
2906 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2907
2908 #: ../src/editjpilot.c:281
2909 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2910 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2911
2912 #: ../src/editjpilot.c:372
2913 msgid "Add New JPilot Entry"
2914 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2915
2916 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2917 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2918 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2919
2920 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2921 msgid "Hostname"
2922 msgstr "Nome do Host"
2923
2924 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2925 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2926 msgid "Port"
2927 msgstr "Porta"
2928
2929 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2930 msgid "Search Base"
2931 msgstr "Base de procura"
2932
2933 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2934 msgid "Available Search Base(s)"
2935 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2936
2937 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2938 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2939 msgstr ""
2940 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2941 "manualmente"
2942
2943 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2944 msgid "Could not connect to server"
2945 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2946
2947 #: ../src/editldap.c:152
2948 msgid "A Name must be supplied."
2949 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2950
2951 #: ../src/editldap.c:164
2952 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2953 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2954
2955 #: ../src/editldap.c:177
2956 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2957 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2958
2959 #: ../src/editldap.c:278
2960 msgid "Connected successfully to server"
2961 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2962
2963 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2964 msgid "Edit LDAP Server"
2965 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2966
2967 #: ../src/editldap.c:437
2968 msgid "A name that you wish to call the server."
2969 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2970
2971 #: ../src/editldap.c:450
2972 msgid ""
2973 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2974 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2975 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2976 "computer as Claws Mail."
2977 msgstr ""
2978 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2979 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2980 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2981 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2982
2983 #: ../src/editldap.c:470
2984 msgid "TLS"
2985 msgstr "TLS"
2986
2987 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2988 msgid "SSL"
2989 msgstr "SSL"
2990
2991 #: ../src/editldap.c:475
2992 #, fuzzy
2993 msgid ""
2994 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2995 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2996 "TLS_REQCERT fields)."
2997 msgstr ""
2998 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2999 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3000 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3001
3002 #: ../src/editldap.c:479
3003 #, fuzzy
3004 msgid ""
3005 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3006 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3007 "TLS_REQCERT fields)."
3008 msgstr ""
3009 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
3010 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3011 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3012
3013 #: ../src/editldap.c:493
3014 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3015 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3016
3017 #: ../src/editldap.c:496
3018 msgid " Check Server "
3019 msgstr " Verificar Servidor "
3020
3021 #: ../src/editldap.c:500
3022 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3023 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
3024
3025 #: ../src/editldap.c:513
3026 msgid ""
3027 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3028 "Examples include:\n"
3029 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3030 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3031 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3032 msgstr ""
3033 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
3034 "exemplo:\n"
3035 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3036 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3037 "  o=nome da organização,c=país\n"
3038
3039 #: ../src/editldap.c:524
3040 msgid ""
3041 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3042 "server."
3043 msgstr ""
3044 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
3045 "no servidor."
3046
3047 #: ../src/editldap.c:580
3048 msgid "Search Attributes"
3049 msgstr "Atributos da procura"
3050
3051 #: ../src/editldap.c:589
3052 msgid ""
3053 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3054 "find a name or address."
3055 msgstr ""
3056 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
3057 "encontrar um nome ou endereço."
3058
3059 #: ../src/editldap.c:592
3060 msgid " Defaults "
3061 msgstr " Padrões"
3062
3063 #: ../src/editldap.c:596
3064 msgid ""
3065 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3066 "names and addresses during a name or address search process."
3067 msgstr ""
3068 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3069 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
3070 "endereço."
3071
3072 #: ../src/editldap.c:602
3073 msgid "Max Query Age (secs)"
3074 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3075
3076 #: ../src/editldap.c:617
3077 msgid ""
3078 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3079 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3080 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3081 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3082 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3083 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3084 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3085 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3086 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3087 "more memory to cache results."
3088 msgstr ""
3089 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3090 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3091 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
3092 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3093 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
3094 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
3095 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
3096 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3097 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
3098 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3099 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3100
3101 #: ../src/editldap.c:634
3102 msgid "Include server in dynamic search"
3103 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
3104
3105 #: ../src/editldap.c:639
3106 msgid ""
3107 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3108 "address completion."
3109 msgstr ""
3110 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
3111 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3112
3113 #: ../src/editldap.c:645
3114 msgid "Match names 'containing' search term"
3115 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
3116
3117 #: ../src/editldap.c:650
3118 msgid ""
3119 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3120 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3121 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3122 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3123 "searches against other address interfaces."
3124 msgstr ""
3125 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3126 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
3127 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
3128 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3129 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
3130
3131 #: ../src/editldap.c:703
3132 msgid "Bind DN"
3133 msgstr "DN associado"
3134
3135 #: ../src/editldap.c:712
3136 msgid ""
3137 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3138 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3139 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3140 "performing a search."
3141 msgstr ""
3142 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3143 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3144 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
3145 "em branco durante as procuras."
3146
3147 #: ../src/editldap.c:719
3148 msgid "Bind Password"
3149 msgstr "Palavra-passe associada"
3150
3151 #: ../src/editldap.c:729
3152 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3153 msgstr ""
3154 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
3155 "associado\"."
3156
3157 #: ../src/editldap.c:734
3158 msgid "Timeout (secs)"
3159 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3160
3161 #: ../src/editldap.c:748
3162 msgid "The timeout period in seconds."
3163 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3164
3165 #: ../src/editldap.c:752
3166 msgid "Maximum Entries"
3167 msgstr "Número máximo de entradas"
3168
3169 #: ../src/editldap.c:766
3170 msgid ""
3171 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3172 msgstr ""
3173 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3174 "procura."
3175
3176 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3177 msgid "Basic"
3178 msgstr "Básico"
3179
3180 #: ../src/editldap.c:782
3181 msgid "Search"
3182 msgstr "Procurar"
3183
3184 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3185 msgid "Extended"
3186 msgstr "Alargado"
3187
3188 #: ../src/editldap.c:981
3189 msgid "Add New LDAP Server"
3190 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3191
3192 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3193 msgid "Tag"
3194 msgstr "Etiqueta"
3195
3196 #: ../src/edittags.c:216
3197 msgid "Delete tag"
3198 msgstr "Excluir etiqueta"
3199
3200 #: ../src/edittags.c:217
3201 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3202 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3203
3204 #: ../src/edittags.c:244
3205 msgid "Delete all tags"
3206 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3207
3208 #: ../src/edittags.c:245
3209 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3210 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3211
3212 #: ../src/edittags.c:416
3213 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3214 msgstr ""
3215
3216 #: ../src/edittags.c:458
3217 msgid "Tag is not set."
3218 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3219
3220 #: ../src/edittags.c:523
3221 msgctxt "Dialog title"
3222 msgid "Apply tags"
3223 msgstr "Aplicar etiquetas"
3224
3225 #: ../src/edittags.c:537
3226 msgid "New tag:"
3227 msgstr "Nova etiqueta:"
3228
3229 #: ../src/edittags.c:570
3230 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3231 msgstr ""
3232 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3233 "são imediatas."
3234
3235 #: ../src/editvcard.c:95
3236 msgid "File does not appear to be vCard format."
3237 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3238
3239 #: ../src/editvcard.c:107
3240 msgid "Select vCard File"
3241 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3242
3243 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3244 msgid "Edit vCard Entry"
3245 msgstr "Editar a entrada vCard"
3246
3247 #: ../src/editvcard.c:261
3248 msgid "Add New vCard Entry"
3249 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3250
3251 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3252 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3256 msgid "Please specify output directory and file to create."
3257 msgstr ""
3258 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3259 "criado."
3260
3261 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3262 msgid "Select stylesheet and formatting."
3263 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3264
3265 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3266 msgid "File exported successfully."
3267 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3268
3269 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid ""
3272 "The HTML output directory '%s'\n"
3273 "does not exist. Do you want to create it?"
3274 msgstr ""
3275 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3276 "não existe. Deseja criá-lo?"
3277
3278 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Create directory"
3281 msgstr "Criar directório"
3282
3283 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3287 "%s"
3288 msgstr ""
3289 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3290 "%s"
3291
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3293 msgid "Failed to Create Directory"
3294 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3295
3296 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3297 msgid "Error creating HTML file"
3298 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3299
3300 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3301 msgid "Select HTML output file"
3302 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3303
3304 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3305 msgid "HTML Output File"
3306 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3307
3308 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3309 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3310 msgid "B_rowse"
3311 msgstr "Explo_rar"
3312
3313 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3314 msgid "Stylesheet"
3315 msgstr "Folha de Estilo"
3316
3317 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3318 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3319 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3320 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3321 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3322 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3323 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3324 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3325 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3326 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3327 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3328 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3329 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3330 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3331 #: ../src/summaryview.c:6008
3332 msgid "None"
3333 msgstr "Nenhum"
3334
3335 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3336 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3337 msgid "Default"
3338 msgstr "Padrão"
3339
3340 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3341 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3342 msgid "Full"
3343 msgstr "Completo"
3344
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3346 msgid "Custom"
3347 msgstr "Personalizado"
3348
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3350 msgid "Custom-2"
3351 msgstr "Personalizado 2"
3352
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3354 msgid "Custom-3"
3355 msgstr "Personalizado 3"
3356
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3358 msgid "Custom-4"
3359 msgstr "Personalizado 4"
3360
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3362 msgid "Full Name Format"
3363 msgstr "Formato do nome completo"
3364
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3366 msgid "First Name, Last Name"
3367 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3368
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3370 msgid "Last Name, First Name"
3371 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3372
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3374 msgid "Color Banding"
3375 msgstr "Faixa de cores"
3376
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3378 msgid "Format Email Links"
3379 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3380
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3382 msgid "Format User Attributes"
3383 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3384
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3386 msgid "Address Book :"
3387 msgstr "Livro de endereços:"
3388
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3390 msgid "File Name :"
3391 msgstr "Nome do ficheiro:"
3392
3393 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3394 msgid "Open with Web Browser"
3395 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3396
3397 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3398 msgid "Export Address Book to HTML File"
3399 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3400
3401 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3402 msgid "File Info"
3403 msgstr "Informações do ficheiro"
3404
3405 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3406 msgid "Format"
3407 msgstr "Formato"
3408
3409 #: ../src/expldifdlg.c:108
3410 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3411 msgstr ""
3412 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3413 "ser criado."
3414
3415 #: ../src/expldifdlg.c:111
3416 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3417 msgstr ""
3418 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3419 "name')."
3420
3421 #: ../src/expldifdlg.c:187
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3425 "does not exist. OK to create new directory?"
3426 msgstr ""
3427 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3428 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3429
3430 #: ../src/expldifdlg.c:190
3431 msgid "Create Directory"
3432 msgstr "Criar directório"
3433
3434 #: ../src/expldifdlg.c:199
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3441 "%s"
3442
3443 #: ../src/expldifdlg.c:241
3444 msgid "Suffix was not supplied"
3445 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3446
3447 #: ../src/expldifdlg.c:243
3448 msgid ""
3449 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3450 "you wish to proceed without a suffix?"
3451 msgstr ""
3452 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3453 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3454
3455 #: ../src/expldifdlg.c:261
3456 msgid "Error creating LDIF file"
3457 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3458
3459 #: ../src/expldifdlg.c:336
3460 msgid "Select LDIF output file"
3461 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3462
3463 #: ../src/expldifdlg.c:400
3464 msgid "LDIF Output File"
3465 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3466
3467 #: ../src/expldifdlg.c:431
3468 msgid ""
3469 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3470 "to:\n"
3471 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3472 msgstr ""
3473 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3474 "formato semelhante a:\n"
3475 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3476
3477 #: ../src/expldifdlg.c:437
3478 msgid ""
3479 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3480 "similar to:\n"
3481 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3482 msgstr ""
3483 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3484 "um formato similar a:\n"
3485 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3486
3487 #: ../src/expldifdlg.c:443
3488 msgid ""
3489 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3490 "formatted similar to:\n"
3491 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3492 msgstr ""
3493 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3494 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3495 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3496
3497 #: ../src/expldifdlg.c:489
3498 msgid "Suffix"
3499 msgstr "Sufixo"
3500
3501 #: ../src/expldifdlg.c:499
3502 msgid ""
3503 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3504 "entry. Examples include:\n"
3505 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3506 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3507 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3508 msgstr ""
3509 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3510 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3511 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3512 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3513 "  o=nome da organização,c=país\n"
3514
3515 #: ../src/expldifdlg.c:507
3516 msgid "Relative DN"
3517 msgstr "DN relativo"
3518
3519 #: ../src/expldifdlg.c:515
3520 msgid "Unique ID"
3521 msgstr "ID única"
3522
3523 #: ../src/expldifdlg.c:523
3524 msgid ""
3525 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3526 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3527 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3528 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3529 "available RDN options that will be used to create the DN."
3530 msgstr ""
3531 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3532 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3533 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3534 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3535 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3536 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3537
3538 #: ../src/expldifdlg.c:543
3539 msgid "Use DN attribute if present in data"
3540 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3541
3542 #: ../src/expldifdlg.c:548
3543 msgid ""
3544 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3545 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3546 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3547 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3548 msgstr ""
3549 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3550 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3551 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3552 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3553 "utilizador DN não for encontrado."
3554
3555 #: ../src/expldifdlg.c:558
3556 msgid "Exclude record if no Email Address"
3557 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3558
3559 #: ../src/expldifdlg.c:563
3560 msgid ""
3561 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3562 "option to ignore these records."
3563 msgstr ""
3564 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3565 "essa opção para ignorar esses registos."
3566
3567 #: ../src/expldifdlg.c:655
3568 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3569 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3570
3571 #: ../src/expldifdlg.c:721
3572 msgid "Distinguished Name"
3573 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3574
3575 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3576 msgid "Export to mbox file"
3577 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3578
3579 #: ../src/export.c:131
3580 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3581 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3582
3583 #: ../src/export.c:142
3584 msgid "Source folder:"
3585 msgstr "Pasta de origem:"
3586
3587 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3588 msgid "Mbox file:"
3589 msgstr "Arquivo mbox:"
3590
3591 #: ../src/export.c:203
3592 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3593 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3594
3595 #: ../src/export.c:208
3596 msgid "Source folder can't be left empty."
3597 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3598
3599 #: ../src/export.c:221
3600 msgid "Couldn't find the source folder."
3601 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3602
3603 #: ../src/export.c:245
3604 msgid "Select exporting file"
3605 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3606
3607 #: ../src/exporthtml.c:767
3608 msgid "Full Name"
3609 msgstr "Nome completo"
3610
3611 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3612 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3613 msgid "Attributes"
3614 msgstr "Atributos"
3615
3616 #: ../src/exporthtml.c:974
3617 msgid "Claws Mail Address Book"
3618 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3619
3620 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3621 msgid "Name already exists but is not a directory."
3622 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3623
3624 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3625 msgid "No permissions to create directory."
3626 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3627
3628 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3629 msgid "Name is too long."
3630 msgstr "O nome é muito longo."
3631
3632 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3633 msgid "Not specified."
3634 msgstr "Não especificado."
3635
3636 #: ../src/file_checker.c:76
3637 #, c-format
3638 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "Could not copy %s to %s"
3644 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3645
3646 #: ../src/file_checker.c:98
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3650 "%s?"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3654 msgid "rule is not account-based\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../src/filtering.c:623
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3661 "used to retrieve messages\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3665 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3666 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3667 msgid "NON_EXISTENT"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: ../src/filtering.c:633
3671 msgid ""
3672 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3673 "messages\n"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: ../src/filtering.c:640
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3680 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: ../src/filtering.c:659
3684 msgid ""
3685 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: ../src/filtering.c:665
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3692 "request\n"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: ../src/filtering.c:683
3696 #, c-format
3697 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: ../src/filtering.c:688
3701 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: ../src/filtering.c:710
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3708 "%d, name='%s']\n"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: ../src/filtering.c:716
3712 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: ../src/filtering.c:728
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3719 "name='%s']\n"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: ../src/filtering.c:768
3723 #, c-format
3724 msgid "applying action [ %s ]\n"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: ../src/filtering.c:773
3728 msgid "action could not apply\n"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: ../src/filtering.c:775
3732 #, c-format
3733 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: ../src/filtering.c:826
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3739 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3740
3741 #: ../src/filtering.c:830
3742 #, c-format
3743 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: ../src/filtering.c:848
3747 #, c-format
3748 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: ../src/filtering.c:852
3752 #, c-format
3753 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: ../src/filtering.c:890
3757 #, fuzzy
3758 msgid "undetermined"
3759 msgstr "Indefinido"
3760
3761 #: ../src/filtering.c:894
3762 #, fuzzy
3763 msgid "incorporation"
3764 msgstr "a filtragem na incorporação"
3765
3766 #: ../src/filtering.c:898
3767 #, fuzzy
3768 msgid "manually"
3769 msgstr "_Manual"
3770
3771 #: ../src/filtering.c:902
3772 #, fuzzy
3773 msgid "folder processing"
3774 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3775
3776 #: ../src/filtering.c:906
3777 #, fuzzy
3778 msgid "pre-processing"
3779 msgstr "P_ré-processamento..."
3780
3781 #: ../src/filtering.c:910
3782 #, fuzzy
3783 msgid "post-processing"
3784 msgstr "Pó_s-processamento..."
3785
3786 #: ../src/filtering.c:927
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "filtering message (%s%s%s)\n"
3790 "%smessage file: %s\n"
3791 "%s%s %s\n"
3792 "%s%s %s\n"
3793 "%s%s %s\n"
3794 "%s%s %s\n"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3798 msgid ": "
3799 msgstr ""
3800
3801 #: ../src/filtering.c:936
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "filtering message (%s%s%s)\n"
3805 "%smessage file: %s\n"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3809 msgid "Inbox"
3810 msgstr "Caixa de Entrada"
3811
3812 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3813 msgid "Sent"
3814 msgstr "Enviadas"
3815
3816 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3817 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3818 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3819 msgid "Queue"
3820 msgstr "Fila de Saída"
3821
3822 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3823 msgid "Trash"
3824 msgstr "Lixeira"
3825
3826 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3827 msgid "Drafts"
3828 msgstr "Rascunhos"
3829
3830 #: ../src/folder.c:2010
3831 #, c-format
3832 msgid "Processing (%s)...\n"
3833 msgstr "A processar (%s)...\n"
3834
3835 #. move messages
3836 #: ../src/folder.c:3255
3837 #, c-format
3838 msgid "Copying %s to %s...\n"
3839 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3840
3841 #: ../src/folder.c:3255
3842 #, c-format
3843 msgid "Moving %s to %s...\n"
3844 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3845
3846 #: ../src/folder.c:3563
3847 #, c-format
3848 msgid "Updating cache for %s..."
3849 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3850
3851 #: ../src/folder.c:4426
3852 msgid "Processing messages..."
3853 msgstr "Processando as mensagens..."
3854
3855 #: ../src/folder.c:4562
3856 #, c-format
3857 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3858 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3859
3860 #: ../src/foldersel.c:247
3861 msgid "Select folder"
3862 msgstr "Seleccione a pasta"
3863
3864 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3865 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3866 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3867 msgid "NewFolder"
3868 msgstr "NovaPasta"
3869
3870 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3871 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3872 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3873 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3874 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3875 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3878 #, c-format
3879 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3880 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3881
3882 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3883 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3884 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3885 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3886 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3887 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3889 #, c-format
3890 msgid "The folder '%s' already exists."
3891 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3892
3893 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3894 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3895 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3896 #, c-format
3897 msgid "Can't create the folder '%s'."
3898 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3899
3900 #: ../src/folderview.c:230
3901 msgid "Mark all re_ad"
3902 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3903
3904 #: ../src/folderview.c:232
3905 msgid "R_un processing rules"
3906 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3907
3908 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3909 msgid "_Search folder..."
3910 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3911
3912 #: ../src/folderview.c:235
3913 msgid "Process_ing..."
3914 msgstr "Proce_ssamento..."
3915
3916 #: ../src/folderview.c:236
3917 msgid "Empty _trash..."
3918 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3919
3920 #: ../src/folderview.c:237
3921 msgid "Send _queue..."
3922 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3923
3924 #. F_COL_FOLDER
3925 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3926 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3927 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3928 #: ../src/summaryview.c:6284
3929 msgid "New"
3930 msgstr "Nova"
3931
3932 #. F_COL_NEW
3933 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3934 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3935 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3936 #: ../src/summaryview.c:6286
3937 msgid "Unread"
3938 msgstr "Não lida"
3939
3940 #. F_COL_UNREAD
3941 #: ../src/folderview.c:382
3942 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3943 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3944 msgid "Total"
3945 msgstr "Total"
3946
3947 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3948 #. S_COL_SIZE
3949 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3950 msgid "#"
3951 msgstr "#"
3952
3953 #: ../src/folderview.c:760
3954 msgid "Setting folder info..."
3955 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3956
3957 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3958 msgid "Mark all as read"
3959 msgstr "Marcar todas como lidas"
3960
3961 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3964 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3965
3966 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3967 #: ../src/setup.c:91
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3970 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3971
3972 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3973 #: ../src/setup.c:96
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "Scanning folder %s..."
3976 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3977
3978 #: ../src/folderview.c:1017
3979 msgid "Rebuild folder tree"
3980 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3981
3982 #: ../src/folderview.c:1018
3983 msgid ""
3984 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3985 msgstr ""
3986 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3987 "continuar?"
3988
3989 #: ../src/folderview.c:1028
3990 msgid "Rebuilding folder tree..."
3991 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3992
3993 #: ../src/folderview.c:1030
3994 msgid "Scanning folder tree..."
3995 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3996
3997 #: ../src/folderview.c:1121
3998 #, c-format
3999 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4000 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
4001
4002 #: ../src/folderview.c:1175
4003 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4004 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
4005
4006 #: ../src/folderview.c:2005
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Closing folder %s..."
4009 msgstr "A fechar o directório %s..."
4010
4011 #. Open Folder
4012 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4013 #: ../src/folderview.c:2100
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "Opening folder %s..."
4016 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4017
4018 #: ../src/folderview.c:2118
4019 msgid "Folder could not be opened."
4020 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4021
4022 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4023 msgid "Empty trash"
4024 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4025
4026 #: ../src/folderview.c:2262
4027 msgid "Delete all messages in trash?"
4028 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
4029
4030 #: ../src/folderview.c:2263
4031 msgid "+_Empty trash"
4032 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
4033
4034 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4035 msgid "Offline warning"
4036 msgstr "Aviso de modo offline"
4037
4038 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4039 msgid "You're working offline. Override?"
4040 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
4041
4042 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4043 msgid "Send queued messages"
4044 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4045
4046 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4047 msgid "Send all queued messages?"
4048 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4049
4050 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4051 #: ../src/toolbar.c:2629
4052 msgid "_Send"
4053 msgstr "_Enviar"
4054
4055 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4056 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4057 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4058
4059 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4066 "%s"
4067
4068 #: ../src/folderview.c:2409
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4071 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4072
4073 #: ../src/folderview.c:2410
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4076 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4077
4078 #: ../src/folderview.c:2412
4079 msgid "Copy folder"
4080 msgstr "Copiar a pasta"
4081
4082 #: ../src/folderview.c:2412
4083 msgid "Move folder"
4084 msgstr "Mover a pasta"
4085
4086 #: ../src/folderview.c:2423
4087 #, c-format
4088 msgid "Copying %s to %s..."
4089 msgstr "A copiar %s para %s..."
4090
4091 #: ../src/folderview.c:2423
4092 #, c-format
4093 msgid "Moving %s to %s..."
4094 msgstr "A mover %s para %s..."
4095
4096 #: ../src/folderview.c:2454
4097 msgid "Source and destination are the same."
4098 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
4099
4100 #: ../src/folderview.c:2457
4101 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4102 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4103
4104 #: ../src/folderview.c:2458
4105 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4106 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
4107
4108 #: ../src/folderview.c:2461
4109 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4110 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
4111
4112 #: ../src/folderview.c:2464
4113 msgid "Copy failed!"
4114 msgstr "Não foi possível copiar!"
4115
4116 #: ../src/folderview.c:2464
4117 msgid "Move failed!"
4118 msgstr "Não foi possível mover!"
4119
4120 #: ../src/folderview.c:2515
4121 #, c-format
4122 msgid "Processing configuration for folder %s"
4123 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
4124
4125 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4126 #: ../src/summaryview.c:4657
4127 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4128 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
4129
4130 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4131 msgid "Newsgroup subscription"
4132 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
4133
4134 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4135 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4136 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
4137
4138 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4139 msgid "Find groups:"
4140 msgstr "Localizar grupos:"
4141
4142 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4143 msgid " Search "
4144 msgstr " Procurar "
4145
4146 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4147 msgid "Newsgroup name"
4148 msgstr "Nome do Newsgroup"
4149
4150 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4151 msgid "Messages"
4152 msgstr "Mensagens"
4153
4154 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4155 msgid "Type"
4156 msgstr "Tipo"
4157
4158 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4159 msgid "moderated"
4160 msgstr "moderado"
4161
4162 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4163 msgid "readonly"
4164 msgstr "somente leitura"
4165
4166 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4167 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4168 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4169 msgid "unknown"
4170 msgstr "desconhecido"
4171
4172 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4173 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4174 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
4175
4176 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4177 #: ../src/summaryview.c:1579
4178 msgid "Done."
4179 msgstr "Pronto."
4180
4181 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4182 #, c-format
4183 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4184 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
4185
4186 #: ../src/gtk/about.c:132
4187 msgid ""
4188 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4189 "\n"
4190 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4191 msgstr ""
4192 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4193 "\n"
4194 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4195
4196 #: ../src/gtk/about.c:138
4197 msgid ""
4198 "\n"
4199 "\n"
4200 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: ../src/gtk/about.c:143
4204 #, fuzzy
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "\n"
4208 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4209 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4210 msgstr ""
4211 "\n"
4212 "\n"
4213 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4214 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4215
4216 #: ../src/gtk/about.c:159
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 "\n"
4220 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 " and Hiroyuki Yamamoto"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: ../src/gtk/about.c:162
4226 msgid ""
4227 "\n"
4228 "\n"
4229 "System Information\n"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "\n"
4233 "Informação do sistema\n"
4234
4235 #: ../src/gtk/about.c:168
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4239 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4240 "Operating System: %s %s (%s)"
4241 msgstr ""
4242 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4243 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4244 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4245
4246 #: ../src/gtk/about.c:177
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4250 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4251 "Operating System: %s"
4252 msgstr ""
4253 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4254 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4255 "Sistema Operativo: %s"
4256
4257 #: ../src/gtk/about.c:186
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4261 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4262 "Operating System: unknown"
4263 msgstr ""
4264 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4265 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4266 "Sistema Operativo: desconhecido"
4267
4268 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4269 msgid "The Claws Mail Team"
4270 msgstr "A equipa do Claws Mail"
4271
4272 #: ../src/gtk/about.c:262
4273 msgid "Previous team members"
4274 msgstr "Membros anteriores da equipa"
4275
4276 #: ../src/gtk/about.c:281
4277 msgid "The translation team"
4278 msgstr "A equipa de tradução"
4279
4280 #: ../src/gtk/about.c:300
4281 msgid "Documentation team"
4282 msgstr "A equipa de documentação"
4283
4284 #: ../src/gtk/about.c:319
4285 msgid "Logo"
4286 msgstr "Logo"
4287
4288 #: ../src/gtk/about.c:338
4289 msgid "Icons"
4290 msgstr "Ícones"
4291
4292 #: ../src/gtk/about.c:357
4293 msgid "Contributors"
4294 msgstr "Colaboradores"
4295
4296 #: ../src/gtk/about.c:405
4297 msgid "Compiled-in Features\n"
4298 msgstr "Características compiladas\n"
4299
4300 #: ../src/gtk/about.c:421
4301 msgctxt "compface"
4302 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4303 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4304
4305 #: ../src/gtk/about.c:431
4306 msgctxt "Enchant"
4307 msgid "adds support for spell checking\n"
4308 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4309
4310 #: ../src/gtk/about.c:441
4311 msgctxt "GnuTLS"
4312 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4313 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
4314
4315 #: ../src/gtk/about.c:451
4316 msgctxt "IPv6"
4317 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4318 msgstr ""
4319 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4320 "Internet\n"
4321
4322 #: ../src/gtk/about.c:462
4323 msgctxt "iconv"
4324 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4325 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de&nbs