1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
49 #: ../src/account.c:392
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
54 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
55 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
61 #: ../src/account.c:717
63 msgstr "Editar contas"
65 #: ../src/account.c:734
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
71 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
72 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
73 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr "Definir como conta _padrão "
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
84 #: ../src/account.c:904
89 #: ../src/account.c:1064
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
94 #: ../src/account.c:1066
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
100 msgstr "Excluir conta"
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
133 #: ../src/action.c:383
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
142 #: ../src/action.c:437
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
147 #: ../src/action.c:609
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
153 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
154 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
160 #: ../src/action.c:723
163 "Invalid filtering action(s):\n"
166 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
169 #: ../src/action.c:988
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
176 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
188 msgstr "Erro desconhecido"
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
194 #: ../src/action.c:1244
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- Executando: %s\n"
199 #: ../src/action.c:1248
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "Entrada/saída da acção"
208 #: ../src/action.c:1609
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
216 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
223 #: ../src/action.c:1618
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
231 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
238 #: ../src/addrclip.c:479
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
243 #: ../src/addrclip.c:502
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
247 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
250 #: ../src/addrclip.c:593
252 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
253 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
256 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
257 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
261 #: ../src/addrcustomattr.c:65
262 msgid "date of birth"
263 msgstr "data de nascimento"
265 #: ../src/addrcustomattr.c:66
269 #: ../src/addrcustomattr.c:67
273 #: ../src/addrcustomattr.c:68
277 #: ../src/addrcustomattr.c:69
281 #: ../src/addrcustomattr.c:70
282 msgid "office address"
283 msgstr "endereço do trabalho"
285 #: ../src/addrcustomattr.c:71
287 msgstr "telefone do trabalho"
289 #: ../src/addrcustomattr.c:72
293 #: ../src/addrcustomattr.c:73
295 msgstr "sítio na Internet"
297 #: ../src/addrcustomattr.c:141
298 msgid "Attribute name"
299 msgstr "Nome do atributo"
301 #: ../src/addrcustomattr.c:156
302 msgid "Delete all attribute names"
303 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
305 #: ../src/addrcustomattr.c:157
306 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
307 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
309 #: ../src/addrcustomattr.c:181
310 msgid "Delete attribute name"
311 msgstr "Excluir o nome do atributo"
313 #: ../src/addrcustomattr.c:182
314 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
315 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
317 #: ../src/addrcustomattr.c:191
318 msgid "Reset to default"
319 msgstr "Restaurar os valores originais"
321 #: ../src/addrcustomattr.c:192
323 "Do you really want to replace all attribute names\n"
324 "with the default set?"
326 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
327 "atributos pelos valores originais?"
329 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
330 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
332 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
336 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
337 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
338 #: ../src/prefs_template.c:1100
340 msgstr "Excluir _todos"
342 #: ../src/addrcustomattr.c:214
343 msgid "_Reset to default"
344 msgstr "_Restaurar os valores originais"
346 #: ../src/addrcustomattr.c:403
347 msgid "Attribute name is not set."
348 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
350 #: ../src/addrcustomattr.c:462
351 msgctxt "Dialog title"
352 msgid "Edit attribute names"
353 msgstr "Editar nomes dos atributos"
355 #: ../src/addrcustomattr.c:476
356 msgid "New attribute name:"
357 msgstr "Novo nome de atributo:"
359 #: ../src/addrcustomattr.c:513
361 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
364 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
365 "definidos para os contactos."
367 #: ../src/addrduplicates.c:127
368 msgid "Show duplicates in the same book"
369 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
371 #: ../src/addrduplicates.c:133
372 msgid "Show duplicates in different books"
373 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
375 #: ../src/addrduplicates.c:144
376 msgid "Find address book email duplicates"
377 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
379 #: ../src/addrduplicates.c:145
381 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
383 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
386 #: ../src/addrduplicates.c:315
387 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
389 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
391 #: ../src/addrduplicates.c:346
392 msgid "Duplicate email addresses"
393 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
395 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
396 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
400 #: ../src/addrduplicates.c:464
401 msgid "Address book path"
402 msgstr "Caminho do livro de endereços"
404 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
405 #: ../src/addressbook.c:1486
406 msgid "Delete address(es)"
407 msgstr "Excluir endereço(s)"
409 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
410 msgid "Really delete the address(es)?"
411 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
413 #: ../src/addrduplicates.c:842
414 msgid "Delete address"
415 msgstr "Excluir endereço"
417 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
418 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
420 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
423 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
424 msgid "Add to address book"
425 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
427 #: ../src/addressadd.c:207
431 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
432 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
436 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
437 msgid "Select Address Book Folder"
438 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
440 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
441 #: ../src/textview.c:2064
444 "Failed to save image: \n"
447 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
450 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
451 msgid "Add address(es)"
452 msgstr "Adicionar endereço(s)"
454 #: ../src/addressadd.c:536
455 msgid "Can't add the specified address"
456 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
458 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
459 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
460 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
462 msgid "Email Address"
463 msgstr "Endereço de e-mail"
466 #: ../src/addressbook.c:402
470 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
471 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
472 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
473 #: ../src/messageview.c:210
477 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
478 #: ../src/messageview.c:213
480 msgstr "_Ferramentas"
482 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
483 #: ../src/messageview.c:214
488 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
492 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
496 #: ../src/addressbook.c:410
500 #: ../src/addressbook.c:414
502 msgstr "Novo _JPilot"
504 #: ../src/addressbook.c:417
505 msgid "New LDAP _Server"
506 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
508 #: ../src/addressbook.c:421
510 msgstr "_Editar livro"
512 #: ../src/addressbook.c:422
514 msgstr "_Excluir livro"
516 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
517 #. {"Message/---", NULL, "---" },
518 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
522 #. {"Message/---", NULL, "---" },
523 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
528 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
530 msgstr "Seleccionar _todos"
532 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
533 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
534 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
539 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
540 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
544 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
545 #: ../src/compose.c:611
549 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
550 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
551 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
553 msgstr "Novo _endereço"
555 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
559 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
560 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
563 msgstr "Enviar _mensagem para"
566 #: ../src/addressbook.c:444
567 msgid "Import _LDIF file..."
568 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
570 #: ../src/addressbook.c:445
571 msgid "Import M_utt file..."
572 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
574 #: ../src/addressbook.c:446
575 msgid "Import _Pine file..."
576 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
578 #: ../src/addressbook.c:448
579 msgid "Export _HTML..."
580 msgstr "Exportar _HTML..."
582 #: ../src/addressbook.c:449
583 msgid "Export LDI_F..."
584 msgstr "Exportar _LDIF..."
586 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
587 #: ../src/addressbook.c:451
588 msgid "Find duplicates..."
589 msgstr "Encontrar _duplicados..."
591 #: ../src/addressbook.c:452
592 msgid "Edit custom attributes..."
593 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
596 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
597 #: ../src/messageview.c:339
601 #: ../src/addressbook.c:491
602 msgid "_Browse Entry"
603 msgstr "_Percorrer a entrada"
605 #. then add the appointment
606 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
607 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
608 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
609 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
610 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
612 msgstr "Desconhecido"
614 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
618 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
619 msgid "Bad arguments"
620 msgstr "Argumentos incorrectos"
622 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
623 msgid "File not specified"
624 msgstr "Ficheiro não especificado"
626 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
627 msgid "Error opening file"
628 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
630 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
631 msgid "Error reading file"
632 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
634 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
635 msgid "End of file encountered"
636 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
638 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
639 msgid "Error allocating memory"
640 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
642 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
643 msgid "Bad file format"
644 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
646 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
647 msgid "Error writing to file"
648 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
650 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
651 msgid "Error opening directory"
652 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
654 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
655 msgid "No path specified"
656 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
658 #: ../src/addressbook.c:531
659 msgid "Error connecting to LDAP server"
660 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
662 #: ../src/addressbook.c:532
663 msgid "Error initializing LDAP"
664 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
666 #: ../src/addressbook.c:533
667 msgid "Error binding to LDAP server"
668 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
670 #: ../src/addressbook.c:534
671 msgid "Error searching LDAP database"
672 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
674 #: ../src/addressbook.c:535
675 msgid "Timeout performing LDAP operation"
676 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
678 #: ../src/addressbook.c:536
679 msgid "Error in LDAP search criteria"
680 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
682 #: ../src/addressbook.c:537
683 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
684 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
686 #: ../src/addressbook.c:538
687 msgid "LDAP search terminated on request"
688 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
690 #: ../src/addressbook.c:539
691 msgid "Error starting TLS connection"
692 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
694 #: ../src/addressbook.c:540
695 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
696 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
698 #: ../src/addressbook.c:541
699 msgid "Missing required information"
700 msgstr "Faltam informações necessárias"
702 #: ../src/addressbook.c:542
703 msgid "Another contact exists with that key"
704 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
706 #: ../src/addressbook.c:543
707 msgid "Strong(er) authentication required"
708 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
710 #: ../src/addressbook.c:910
714 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
715 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
717 msgstr "Livro de endereços"
719 #: ../src/addressbook.c:1109
721 msgstr "Nome de referência:"
723 #: ../src/addressbook.c:1478
725 msgstr "Excluir grupo"
727 #: ../src/addressbook.c:1479
729 "Really delete the group(s)?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
732 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
733 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
735 #: ../src/addressbook.c:2190
736 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
738 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
741 #: ../src/addressbook.c:2200
742 msgid "Cannot paste into an address group."
743 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
745 #: ../src/addressbook.c:2906
747 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
748 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
750 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
751 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
752 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
756 #: ../src/addressbook.c:2918
759 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
760 "contains will be moved into the parent folder."
762 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
763 "contidos serão movidos para a pasta superior."
765 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
766 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
767 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
768 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
769 msgid "Delete folder"
770 msgstr "Excluir a pasta"
772 #: ../src/addressbook.c:2922
773 msgid "+Delete _folder only"
774 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
776 #: ../src/addressbook.c:2922
777 msgid "Delete folder and _addresses"
778 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
780 #: ../src/addressbook.c:2933
783 "Do you want to delete '%s'?\n"
784 "The addresses it contains will not be lost."
786 "Deseja excluir '%s'?\n"
787 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
789 #: ../src/addressbook.c:2940
792 "Do you want to delete '%s'?\n"
793 "The addresses it contains will be lost."
795 "Deseja excluir '%s'?\n"
796 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
799 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
801 #: ../src/addressbook.c:3054
804 msgstr "Procurar '%s'"
806 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
808 msgstr "Novos contactos"
810 #: ../src/addressbook.c:4022
811 msgid "New user, could not save index file."
812 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
814 #: ../src/addressbook.c:4026
815 msgid "New user, could not save address book files."
817 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
819 #: ../src/addressbook.c:4036
820 msgid "Old address book converted successfully."
821 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
823 #: ../src/addressbook.c:4041
825 "Old address book converted,\n"
826 "could not save new address index file."
828 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
829 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
831 #: ../src/addressbook.c:4054
833 "Could not convert address book,\n"
834 "but created empty new address book files."
836 "Não foi possível converter o livro de\n"
837 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
839 #: ../src/addressbook.c:4060
841 "Could not convert address book,\n"
842 "could not save new address index file."
844 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
845 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
847 #: ../src/addressbook.c:4065
849 "Could not convert address book\n"
850 "and could not create new address book files."
852 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
853 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
855 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
856 msgid "Addressbook conversion error"
857 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
859 #: ../src/addressbook.c:4185
860 msgid "Addressbook Error"
861 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
863 #: ../src/addressbook.c:4186
864 msgid "Could not read address index"
865 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
868 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
871 #: ../src/addressbook.c:4517
872 msgid "Busy searching..."
873 msgstr "Ocupado na procura..."
875 #: ../src/addressbook.c:4818
879 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
880 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
881 #: ../src/importldif.c:658
883 msgstr "Livro de Endereços"
885 #: ../src/addressbook.c:4842
889 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
890 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
891 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
892 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
896 #: ../src/addressbook.c:4890
900 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
904 #: ../src/addressbook.c:4926
906 msgstr "Servidores LDAP"
908 #: ../src/addressbook.c:4938
910 msgstr "Consulta LDAP"
912 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
913 #. store UNtranslated "Any"
914 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
915 #. store UNtranslated "Any"
916 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
917 #. store UNtranslated "Any"
919 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
920 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
921 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
922 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
924 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
926 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
927 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
928 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
930 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
931 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
932 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
933 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
934 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
935 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
939 #: ../src/addrgather.c:172
940 msgid "Please specify name for address book."
941 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
943 #: ../src/addrgather.c:179
945 msgid "No available address book."
946 msgstr "Endereços disponíveis"
948 #: ../src/addrgather.c:200
949 msgid "Please select the mail headers to search."
950 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
953 #: ../src/addrgather.c:207
954 msgid "Collecting addresses..."
955 msgstr "A coleccionar endereços..."
957 #: ../src/addrgather.c:247
958 msgid "address added by claws-mail"
961 #: ../src/addrgather.c:275
962 msgid "Addresses collected successfully."
963 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
965 #: ../src/addrgather.c:357
966 msgid "Current folder:"
967 msgstr "Pasta actual:"
969 #: ../src/addrgather.c:368
970 msgid "Address book name:"
971 msgstr "Nome do livro de endereços:"
973 #: ../src/addrgather.c:395
974 msgid "Address book folder size:"
975 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
977 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
979 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
981 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
983 #: ../src/addrgather.c:413
984 msgid "Process these mail header fields"
985 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
987 #: ../src/addrgather.c:432
988 msgid "Include subfolders"
989 msgstr "Incluir sub-pastas"
991 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
993 msgstr "Nome do cabeçalho"
995 #: ../src/addrgather.c:457
996 msgid "Address Count"
997 msgstr "Contagem de endereços"
999 #. Create notebook pages
1000 #: ../src/addrgather.c:567
1001 msgid "Header Fields"
1002 msgstr "Campos do cabeçalho"
1004 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1005 #: ../src/importldif.c:1023
1009 #: ../src/addrgather.c:626
1010 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1011 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
1013 #: ../src/addrgather.c:630
1014 msgid "Collect email addresses from folder"
1015 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
1017 #: ../src/addrindex.c:123
1018 msgid "Common addresses"
1019 msgstr "Endereços comuns"
1021 #: ../src/addrindex.c:124
1022 msgid "Personal addresses"
1023 msgstr "Endereços pessoais"
1025 #: ../src/addrindex.c:130
1026 msgid "Common address"
1027 msgstr "Endereço comum"
1029 #: ../src/addrindex.c:131
1030 msgid "Personal address"
1031 msgstr "Endereço pessoal"
1033 #: ../src/addrindex.c:1827
1034 msgid "Address(es) update"
1035 msgstr "Actualização de endereço(s)"
1037 #: ../src/addrindex.c:1828
1038 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1040 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
1042 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1046 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1047 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1048 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1054 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1055 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1056 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1060 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1062 msgstr "_Ver relatório"
1064 #: ../src/alertpanel.c:347
1065 msgid "Show this message next time"
1066 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1068 #: ../src/avatars.c:97
1069 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1072 #: ../src/avatars.c:102
1074 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1075 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
1077 #: ../src/browseldap.c:218
1078 msgid "Browse Directory Entry"
1079 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1081 #: ../src/browseldap.c:237
1082 msgid "Server Name :"
1083 msgstr "Nome do servidor:"
1085 #: ../src/browseldap.c:247
1086 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1087 msgstr "Nome distinto (dn):"
1089 #: ../src/browseldap.c:270
1091 msgstr "Nome no LDAP"
1093 #: ../src/browseldap.c:272
1094 msgid "Attribute Value"
1095 msgstr "Atribuir valor"
1097 #: ../src/common/plugin.c:65
1101 #: ../src/common/plugin.c:66
1103 msgstr "um visualizador"
1105 #: ../src/common/plugin.c:67
1106 msgid "a MIME parser"
1107 msgstr "um analisador MIME"
1109 #: ../src/common/plugin.c:68
1113 #: ../src/common/plugin.c:69
1117 #: ../src/common/plugin.c:70
1118 msgid "a privacy interface"
1119 msgstr "uma interface de privacidade"
1121 #: ../src/common/plugin.c:71
1123 msgstr "um notificador"
1125 #: ../src/common/plugin.c:72
1127 msgstr "um utilitário"
1129 #: ../src/common/plugin.c:73
1133 #: ../src/common/plugin.c:334
1136 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1137 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1139 #: ../src/common/plugin.c:436
1140 msgid "Plugin already loaded"
1141 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1143 #: ../src/common/plugin.c:447
1144 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1145 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1147 #: ../src/common/plugin.c:481
1149 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1151 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1154 #: ../src/common/plugin.c:490
1155 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1156 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1158 #: ../src/common/plugin.c:772
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1164 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1167 #: ../src/common/plugin.c:775
1169 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1172 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1175 #: ../src/common/plugin.c:784
1177 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1178 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1180 #: ../src/common/plugin.c:786
1181 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1182 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1184 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1185 msgid "SSL handshake failed\n"
1186 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1188 #: ../src/common/smtp.c:180
1190 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1191 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1193 #: ../src/common/smtp.c:183
1195 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1196 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1198 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1199 msgid "bad SMTP response\n"
1200 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1202 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1203 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1204 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1206 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1207 msgid "error occurred on authentication\n"
1208 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1210 #: ../src/common/smtp.c:609
1212 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1213 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1215 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1216 msgid "couldn't start TLS session\n"
1217 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1219 #: ../src/common/socket.c:573
1221 msgid "Socket IO timeout.\n"
1222 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1224 #: ../src/common/socket.c:602
1226 msgid "Connection timed out.\n"
1227 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1229 #: ../src/common/socket.c:630
1231 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1234 #: ../src/common/socket.c:643
1236 msgid "%s: unknown host.\n"
1237 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1239 #: ../src/common/socket.c:831
1241 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1242 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1244 #: ../src/common/socket.c:1071
1246 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1247 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1249 #: ../src/common/socket.c:1166
1251 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1254 #: ../src/common/socket.c:1515
1256 msgid "write on fd%d: %s\n"
1257 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1259 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1261 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1264 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1266 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1269 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1271 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1274 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1276 msgid "Internal error"
1277 msgstr "na memória interna"
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1281 msgstr "Não é possível verificar "
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1284 msgid "Self-signed certificate"
1285 msgstr "Certificado auto-assinado"
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1288 msgid "Revoked certificate"
1289 msgstr "Certificado revogado"
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1292 msgid "No certificate issuer found"
1293 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1296 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1297 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1299 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1301 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1302 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1304 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1306 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1307 msgstr "Certificado para envio"
1309 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1311 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1312 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1314 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1316 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1319 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1321 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1322 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1324 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1326 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1329 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1331 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1332 msgstr "Certificado para envio"
1334 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1335 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1336 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1337 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1338 msgid "<not in certificate>"
1339 msgstr "<não está no certificado>"
1341 #: ../src/common/string_match.c:83
1342 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1343 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1345 #: ../src/common/utils.c:379
1350 #: ../src/common/utils.c:380
1355 #: ../src/common/utils.c:381
1360 #: ../src/common/utils.c:382
1365 #: ../src/common/utils.c:4967
1366 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1370 #: ../src/common/utils.c:4968
1371 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1373 msgstr "Segunda-feira"
1375 #: ../src/common/utils.c:4969
1376 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1378 msgstr "Terça-feira"
1380 #: ../src/common/utils.c:4970
1381 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1383 msgstr "Quarta-feira"
1385 #: ../src/common/utils.c:4971
1386 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1388 msgstr "Quinta-feira"
1390 #: ../src/common/utils.c:4972
1391 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1393 msgstr "Sexta-feira"
1395 #: ../src/common/utils.c:4973
1396 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1400 #: ../src/common/utils.c:4975
1401 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1405 #: ../src/common/utils.c:4976
1406 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1410 #: ../src/common/utils.c:4977
1411 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1415 #: ../src/common/utils.c:4978
1416 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1420 #: ../src/common/utils.c:4979
1421 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1425 #: ../src/common/utils.c:4980
1426 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1430 #: ../src/common/utils.c:4981
1431 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1435 #: ../src/common/utils.c:4982
1436 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1440 #: ../src/common/utils.c:4983
1441 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1445 #: ../src/common/utils.c:4984
1446 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1450 #: ../src/common/utils.c:4985
1451 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1455 #: ../src/common/utils.c:4986
1456 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1460 #: ../src/common/utils.c:4988
1461 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1465 #: ../src/common/utils.c:4989
1466 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1470 #: ../src/common/utils.c:4990
1471 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1475 #: ../src/common/utils.c:4991
1476 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1480 #: ../src/common/utils.c:4992
1481 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1485 #: ../src/common/utils.c:4993
1486 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1490 #: ../src/common/utils.c:4994
1491 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1495 #: ../src/common/utils.c:4996
1496 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1500 #: ../src/common/utils.c:4997
1501 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1505 #: ../src/common/utils.c:4998
1506 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1510 #: ../src/common/utils.c:4999
1511 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1515 #: ../src/common/utils.c:5000
1516 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1520 #: ../src/common/utils.c:5001
1521 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1525 #: ../src/common/utils.c:5002
1526 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1530 #: ../src/common/utils.c:5003
1531 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1535 #: ../src/common/utils.c:5004
1536 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1540 #: ../src/common/utils.c:5005
1541 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1545 #: ../src/common/utils.c:5006
1546 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1550 #: ../src/common/utils.c:5007
1551 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1555 #: ../src/common/utils.c:5018
1556 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1560 #: ../src/common/utils.c:5019
1561 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1565 #: ../src/common/utils.c:5020
1566 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1570 #: ../src/common/utils.c:5021
1571 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1575 #: ../src/compose.c:570
1577 msgstr "_Adicionar..."
1579 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1580 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1581 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1585 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1586 msgid "_Properties..."
1587 msgstr "_Propriedades..."
1590 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1594 #: ../src/compose.c:583
1596 msgstr "_Ortografia"
1598 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1603 #: ../src/compose.c:589
1607 #: ../src/compose.c:590
1609 msgstr "Enviar _mais tarde"
1611 #: ../src/compose.c:593
1612 msgid "_Attach file"
1613 msgstr "_Anexar ficheiro"
1615 #: ../src/compose.c:594
1616 msgid "_Insert file"
1617 msgstr "_Inserir ficheiro"
1619 #: ../src/compose.c:595
1620 msgid "Insert si_gnature"
1621 msgstr "Inserir _assinatura"
1623 #: ../src/compose.c:596
1625 msgid "_Replace signature"
1626 msgstr "Verificar assinatura"
1628 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1629 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1630 #: ../src/compose.c:600
1636 #: ../src/compose.c:605
1640 #: ../src/compose.c:606
1644 #: ../src/compose.c:609
1648 #: ../src/compose.c:613
1650 msgid "_Special paste"
1651 msgstr "Colar _especial"
1653 #: ../src/compose.c:614
1655 msgid "As _quotation"
1656 msgstr "como _citação"
1658 #: ../src/compose.c:615
1661 msgstr "com _quebra de linhas"
1663 #: ../src/compose.c:616
1666 msgstr "_sem quebra de linhas"
1668 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1670 msgstr "Seleccionar _tudo"
1672 #: ../src/compose.c:620
1676 #: ../src/compose.c:621
1677 msgid "Move a character backward"
1678 msgstr "Mover um caractere para trás"
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1681 #: ../src/compose.c:622
1682 msgid "Move a character forward"
1683 msgstr "Mover um caractere para frente"
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1686 #: ../src/compose.c:623
1687 msgid "Move a word backward"
1688 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1691 #: ../src/compose.c:624
1692 msgid "Move a word forward"
1693 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1696 #: ../src/compose.c:625
1697 msgid "Move to beginning of line"
1698 msgstr "Mover para o início da linha"
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1701 #: ../src/compose.c:626
1702 msgid "Move to end of line"
1703 msgstr "Mover para o final da linha"
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1706 #: ../src/compose.c:627
1707 msgid "Move to previous line"
1708 msgstr "Mover para a linha anterior"
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1711 #: ../src/compose.c:628
1712 msgid "Move to next line"
1713 msgstr "Mover para a próxima linha"
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1716 #: ../src/compose.c:629
1717 msgid "Delete a character backward"
1718 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1721 #: ../src/compose.c:630
1722 msgid "Delete a character forward"
1723 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1726 #: ../src/compose.c:631
1727 msgid "Delete a word backward"
1728 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1731 #: ../src/compose.c:632
1732 msgid "Delete a word forward"
1733 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1736 #: ../src/compose.c:633
1738 msgstr "Apagar a linha"
1740 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1741 #: ../src/compose.c:634
1742 msgid "Delete to end of line"
1743 msgstr "Apagar até o final da linha"
1745 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1746 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1747 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1751 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1752 #: ../src/compose.c:640
1753 msgid "_Wrap current paragraph"
1754 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1757 #: ../src/compose.c:641
1758 msgid "Wrap all long _lines"
1759 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1762 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1763 #: ../src/compose.c:643
1764 msgid "Edit with e_xternal editor"
1765 msgstr "Editar com um programa _externo"
1768 #: ../src/compose.c:646
1769 msgid "_Check all or check selection"
1770 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1772 #: ../src/compose.c:647
1773 msgid "_Highlight all misspelled words"
1774 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1776 #: ../src/compose.c:648
1777 msgid "Check _backwards misspelled word"
1778 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1780 #: ../src/compose.c:649
1781 msgid "_Forward to next misspelled word"
1782 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1785 #: ../src/compose.c:657
1787 msgstr "Modo da _resposta"
1789 #: ../src/compose.c:659
1790 msgid "Privacy _System"
1791 msgstr "Sistema de _privacidade"
1793 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1794 #: ../src/compose.c:664
1796 msgstr "_Prioridade"
1798 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1799 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1800 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1801 msgid "Character _encoding"
1802 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1804 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1805 msgid "Western European"
1806 msgstr "Europeu Ocidental"
1808 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1812 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1816 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1820 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1824 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1828 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1832 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1836 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1841 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1842 msgid "_Address book"
1843 msgstr "_Livro de endereços"
1845 #: ../src/compose.c:684
1849 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1850 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1854 #: ../src/compose.c:695
1855 msgid "Aut_o wrapping"
1856 msgstr "Quebra auto_mática"
1859 #: ../src/compose.c:696
1860 msgid "Auto _indent"
1861 msgstr "_Recuo automático"
1864 #: ../src/compose.c:697
1869 #: ../src/compose.c:698
1874 #: ../src/compose.c:699
1875 msgid "_Request Return Receipt"
1876 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1879 #: ../src/compose.c:700
1880 msgid "Remo_ve references"
1881 msgstr "_Remover referências"
1884 #: ../src/compose.c:701
1886 msgstr "Exibir _régua"
1888 #. RADIO compose_set_priority_cb
1889 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1893 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1894 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1898 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1899 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1900 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1904 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1905 #: ../src/compose.c:709
1906 msgid "_Mailing-list"
1907 msgstr "_Lista de discussão"
1909 #: ../src/compose.c:714
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:715
1918 #. RADIO compose_set_priority_cb
1919 #: ../src/compose.c:717
1923 #. RADIO compose_set_priority_cb
1924 #: ../src/compose.c:718
1926 msgstr "_Baixíssima"
1928 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1930 msgstr "_Automática"
1932 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1933 #. RADIO set_charset_cb
1934 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1935 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1936 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1941 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1942 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1944 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1953 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1954 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO set_charset_cb
1960 #. RADIO set_charset_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1963 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1964 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1966 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1967 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1968 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1969 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1970 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1971 #. RADIO set_charset_cb
1972 #. RADIO set_charset_cb
1973 #. RADIO set_charset_cb
1974 #. RADIO set_charset_cb
1975 #. RADIO set_charset_cb
1976 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1977 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1978 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1980 #: ../src/compose.c:1065
1981 msgid "New message From format error."
1982 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1984 #: ../src/compose.c:1157
1985 msgid "New message subject format error."
1986 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1988 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1990 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1991 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1993 #: ../src/compose.c:1443
1994 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1996 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1998 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2000 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2003 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
2006 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2008 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2009 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
2011 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2013 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2016 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
2019 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2021 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2022 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
2024 #: ../src/compose.c:2044
2025 msgid "Fw: multiple emails"
2026 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
2028 #: ../src/compose.c:2524
2030 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2031 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
2033 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2037 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2041 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2043 msgstr "Responder a:"
2045 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2046 #: ../src/gtk/headers.h:32
2048 msgstr "Newsgroups:"
2050 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2051 msgid "Followup-To:"
2054 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2055 msgid "In-Reply-To:"
2056 msgstr "Respondendo a:"
2058 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2059 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2063 #: ../src/compose.c:2819
2064 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2066 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
2069 #: ../src/compose.c:2825
2072 "The following file has been attached: \n"
2075 "The following files have been attached: \n"
2078 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
2081 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
2084 #: ../src/compose.c:3098
2085 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2086 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
2088 #: ../src/compose.c:3588
2090 msgid "Could not get size of file '%s'."
2091 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
2093 #: ../src/compose.c:3599
2096 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2099 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
2102 #: ../src/compose.c:3602
2103 msgid "Are you sure?"
2104 msgstr "Tem a certeza?"
2106 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2110 #: ../src/compose.c:3717
2112 msgid "File %s is empty."
2113 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
2115 #: ../src/compose.c:3718
2118 msgstr "Importar ficheiro mbox"
2120 #: ../src/compose.c:3719
2122 msgid "+_Attach anyway"
2123 msgstr "Anexar ficheiro"
2125 #: ../src/compose.c:3728
2127 msgid "Can't read %s."
2128 msgstr "Não foi possível ler %s."
2130 #: ../src/compose.c:3755
2133 msgstr "Mensagem: %s"
2135 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2139 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2141 msgid "%s - Compose message%s"
2142 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2144 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2146 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2147 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2149 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2150 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2151 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2152 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2153 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2154 msgid "Compose message"
2155 msgstr "Escrever mensagem"
2157 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2159 "Account for sending mail is not specified.\n"
2160 "Please select a mail account before sending."
2162 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2163 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
2165 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2166 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2167 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2171 #: ../src/compose.c:5008
2172 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2173 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
2175 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2176 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2180 #: ../src/compose.c:5040
2181 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2182 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2184 #: ../src/compose.c:5057
2185 msgid "Recipient is not specified."
2186 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2188 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2190 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2192 #: ../src/compose.c:5077
2194 msgid "Subject is empty. %s"
2195 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2197 #: ../src/compose.c:5078
2198 msgid "Send it anyway?"
2199 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2201 #: ../src/compose.c:5079
2202 msgid "Queue it anyway?"
2203 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2205 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2207 msgstr "Enviar mais tarde"
2209 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2211 "Could not queue message for sending:\n"
2213 "Charset conversion failed."
2215 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2217 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2219 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2221 "Could not queue message for sending:\n"
2223 "Couldn't get recipient encryption key."
2225 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2227 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2229 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2232 "Could not queue message for sending:\n"
2234 "Signature failed: %s"
2236 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2238 "Falha na assinatura: %s"
2240 #: ../src/compose.c:5146
2243 "Could not queue message for sending:\n"
2247 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2251 #: ../src/compose.c:5148
2252 msgid "Could not queue message for sending."
2253 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2255 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2257 "The message was queued but could not be sent.\n"
2258 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2260 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2261 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2264 #: ../src/compose.c:5219
2268 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2271 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2274 #: ../src/compose.c:5594
2277 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2278 "to the specified %s charset.\n"
2281 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2282 "para a codificação %s especificada.\n"
2285 #: ../src/compose.c:5652
2288 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2289 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2293 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2294 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2296 "Enviar mesmo assim?"
2298 #: ../src/compose.c:5836
2299 msgid "Encryption warning"
2300 msgstr "Aviso de encriptação"
2302 #: ../src/compose.c:5837
2304 msgstr "+C_ontinuar"
2306 #: ../src/compose.c:5886
2307 msgid "No account for sending mails available!"
2308 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2310 #: ../src/compose.c:5895
2311 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2312 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2314 #: ../src/compose.c:6132
2316 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2317 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2319 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2320 #: ../src/toolbar.c:2167
2321 msgid "Cancel sending"
2322 msgstr "Cancelar o envio"
2324 #: ../src/compose.c:6133
2325 msgid "Ignore attachment"
2326 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2328 #: ../src/compose.c:6173
2330 msgid "Original %s part"
2333 #: ../src/compose.c:6755
2334 msgid "Add to address _book"
2335 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2337 #: ../src/compose.c:6908
2338 msgid "Delete entry contents"
2339 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2341 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2342 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2344 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2346 #: ../src/compose.c:7132
2351 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2352 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2353 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2357 #. Save Message to folder
2358 #: ../src/compose.c:7201
2359 msgid "Save Message to "
2360 msgstr "Salvar mensagem em "
2362 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2363 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2364 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2365 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2366 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2367 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2368 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2369 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2370 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2374 #: ../src/compose.c:7710
2378 #: ../src/compose.c:7715
2379 msgid "_Attachments"
2382 #: ../src/compose.c:7729
2386 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2387 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2391 #: ../src/compose.c:7966
2394 "Spell checker could not be started.\n"
2397 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2400 #: ../src/compose.c:8072
2402 msgid "From: <i>%s</i>"
2403 msgstr "De: <i>%s</i>"
2405 #: ../src/compose.c:8106
2406 msgid "Account to use for this email"
2407 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2409 #: ../src/compose.c:8108
2410 msgid "Sender address to be used"
2411 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2413 #: ../src/compose.c:8272
2416 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2417 "encrypt this message."
2419 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2420 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2422 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2426 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2428 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2429 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2431 #: ../src/compose.c:8589
2432 msgid "Template From format error."
2433 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2435 #: ../src/compose.c:8607
2436 msgid "Template To format error."
2437 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2439 #: ../src/compose.c:8625
2440 msgid "Template Cc format error."
2441 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2443 #: ../src/compose.c:8643
2444 msgid "Template Bcc format error."
2445 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2447 #: ../src/compose.c:8662
2448 msgid "Template subject format error."
2449 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2451 #: ../src/compose.c:8930
2452 msgid "Invalid MIME type."
2453 msgstr "Tipo MIME inválido."
2455 #: ../src/compose.c:8945
2456 msgid "File doesn't exist or is empty."
2457 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2459 #: ../src/compose.c:9019
2461 msgstr "Propriedades"
2463 #: ../src/compose.c:9036
2467 #: ../src/compose.c:9077
2469 msgstr "Codificação"
2471 #: ../src/compose.c:9097
2475 #: ../src/compose.c:9098
2477 msgstr "Nome do ficheiro"
2479 #: ../src/compose.c:9290
2482 "The external editor is still working.\n"
2483 "Force terminating the process?\n"
2484 "process group id: %d"
2486 "O editor externo ainda está activo.\n"
2487 "Deseja terminar o processo?\n"
2488 "ID do grupo do processo: %d"
2490 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2491 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2492 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2494 #: ../src/compose.c:9711
2495 msgid "Could not queue message."
2496 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2498 #: ../src/compose.c:9713
2501 "Could not queue message:\n"
2505 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2509 #: ../src/compose.c:9891
2510 msgid "Could not save draft."
2511 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2513 #: ../src/compose.c:9895
2514 msgid "Could not save draft"
2515 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2517 #: ../src/compose.c:9896
2519 "Could not save draft.\n"
2520 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2522 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2523 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2525 #: ../src/compose.c:9898
2526 msgid "_Cancel exit"
2527 msgstr "_Cancelar a saída"
2529 #: ../src/compose.c:9898
2530 msgid "_Discard email"
2531 msgstr "_Descartar a mensagem"
2533 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2535 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2537 #: ../src/compose.c:10086
2539 msgid "File '%s' could not be read."
2540 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2542 #: ../src/compose.c:10088
2545 "File '%s' contained invalid characters\n"
2546 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2548 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2549 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2551 #: ../src/compose.c:10175
2552 msgid "Discard message"
2553 msgstr "Descartar a mensagem"
2555 #: ../src/compose.c:10176
2556 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2557 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2559 #: ../src/compose.c:10177
2563 #: ../src/compose.c:10177
2564 msgid "_Save to Drafts"
2565 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2567 #: ../src/compose.c:10179
2568 msgid "Save changes"
2569 msgstr "Salvar alterações"
2571 #: ../src/compose.c:10180
2572 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2573 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2575 #: ../src/compose.c:10181
2577 msgstr "_Não salvar"
2579 #: ../src/compose.c:10181
2580 msgid "+_Save to Drafts"
2581 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2583 #: ../src/compose.c:10251
2585 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2586 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2588 #: ../src/compose.c:10253
2589 msgid "Apply template"
2590 msgstr "Aplicar o modelo"
2592 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2593 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2594 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2595 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2597 msgstr "_Substituir"
2599 #: ../src/compose.c:10254
2603 #: ../src/compose.c:11141
2604 msgid "Insert or attach?"
2605 msgstr "Inserir ou anexar?"
2607 #: ../src/compose.c:11142
2609 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2610 "attach it to the email?"
2612 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2613 "anexá-lo ao e-mail?"
2615 #: ../src/compose.c:11144
2619 #: ../src/compose.c:11361
2621 msgid "Quote format error at line %d."
2622 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2624 #: ../src/compose.c:11656
2627 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2628 "time. Do you want to continue?"
2630 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2631 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2633 #: ../src/crash.c:141
2635 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2636 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2638 #: ../src/crash.c:187
2639 msgid "Claws Mail has crashed"
2640 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2642 #: ../src/crash.c:203
2646 "Please file a bug report and include the information below."
2649 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2651 #: ../src/crash.c:208
2653 msgstr "Relatório de debug"
2655 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2659 #: ../src/crash.c:257
2663 #: ../src/crash.c:262
2664 msgid "Create bug report"
2665 msgstr "Criar relatório de erros"
2667 #: ../src/crash.c:312
2668 msgid "Save crash information"
2669 msgstr "Salvar as informações do problema"
2671 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2672 msgid "Add New Person"
2673 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2675 #: ../src/editaddress.c:158
2677 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2678 "following values to be set:\n"
2683 " - any email address\n"
2684 " - any additional attribute\n"
2686 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2687 "Click Cancel to close without saving."
2689 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2690 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2692 " - Primeiro nome\n"
2695 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2696 " - qualquer atributo adicional\n"
2698 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2699 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2701 #: ../src/editaddress.c:169
2703 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2704 "following values to be set:\n"
2707 " - any email address\n"
2708 " - any additional attribute\n"
2710 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2711 "Click Cancel to close without saving."
2713 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2714 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2715 " - Primeiro nome\n"
2717 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2718 " - qualquer atributo adicional\n"
2720 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2721 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2723 #: ../src/editaddress.c:233
2724 msgid "Edit Person Details"
2725 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2727 #: ../src/editaddress.c:411
2728 msgid "An Email address must be supplied."
2729 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2731 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2732 msgid "A Name and Value must be supplied."
2733 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2735 #: ../src/editaddress.c:676
2739 #: ../src/editaddress.c:677
2743 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2744 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2745 msgid "Edit Person Data"
2746 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2748 #: ../src/editaddress.c:785
2749 msgid "Choose a picture"
2750 msgstr "Seleccione uma imagem"
2752 #: ../src/editaddress.c:804
2755 "Failed to import image: \n"
2758 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2761 #: ../src/editaddress.c:846
2762 msgid "_Set picture"
2763 msgstr "_Definir a imagem"
2765 #: ../src/editaddress.c:847
2766 msgid "_Unset picture"
2767 msgstr "_Excluir a imagem"
2769 #: ../src/editaddress.c:905
2773 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2774 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2775 msgid "Display Name"
2776 msgstr "Nome exibido"
2778 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2782 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2784 msgstr "Primeiro Nome"
2786 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2790 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2794 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2795 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2796 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2797 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2801 #: ../src/editaddress.c:1424
2803 msgstr "Dados do _utilizador"
2805 #: ../src/editaddress.c:1425
2806 msgid "_Email Addresses"
2807 msgstr "Endereços de _e-mail"
2809 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2810 msgid "O_ther Attributes"
2811 msgstr "Outros _atributos"
2813 #: ../src/editbook.c:109
2814 msgid "File appears to be OK."
2815 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2817 #: ../src/editbook.c:112
2818 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2820 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2822 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2823 msgid "Could not read file."
2824 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2826 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2827 msgid "Edit Addressbook"
2828 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2830 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2831 msgid " Check File "
2832 msgstr " Verificar o ficheiro "
2834 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2835 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2836 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2840 #: ../src/editbook.c:281
2841 msgid "Add New Addressbook"
2842 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2844 #: ../src/editgroup.c:101
2845 msgid "A Group Name must be supplied."
2846 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2848 #: ../src/editgroup.c:294
2849 msgid "Edit Group Data"
2850 msgstr "Editar os dados do grupo"
2852 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2854 msgstr "Nome do grupo"
2856 #: ../src/editgroup.c:342
2857 msgid "Addresses in Group"
2858 msgstr "Endereços no grupo"
2860 #: ../src/editgroup.c:377
2861 msgid "Available Addresses"
2862 msgstr "Endereços disponíveis"
2864 #: ../src/editgroup.c:452
2865 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2866 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2868 #: ../src/editgroup.c:500
2869 msgid "Edit Group Details"
2870 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2872 #: ../src/editgroup.c:503
2873 msgid "Add New Group"
2874 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2876 #: ../src/editgroup.c:553
2878 msgstr "Editar a pasta"
2880 #: ../src/editgroup.c:553
2881 msgid "Input the new name of folder:"
2882 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2884 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2885 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2886 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2890 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2891 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2892 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2893 msgid "Input the name of new folder:"
2894 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2896 #: ../src/editjpilot.c:188
2897 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2898 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2900 #: ../src/editjpilot.c:200
2901 msgid "Select JPilot File"
2902 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2904 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2905 msgid "Edit JPilot Entry"
2906 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2908 #: ../src/editjpilot.c:281
2909 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2910 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2912 #: ../src/editjpilot.c:372
2913 msgid "Add New JPilot Entry"
2914 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2916 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2917 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2918 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2920 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2922 msgstr "Nome do Host"
2924 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2925 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2929 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2931 msgstr "Base de procura"
2933 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2934 msgid "Available Search Base(s)"
2935 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2937 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2938 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2940 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2943 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2944 msgid "Could not connect to server"
2945 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2947 #: ../src/editldap.c:152
2948 msgid "A Name must be supplied."
2949 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2951 #: ../src/editldap.c:164
2952 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2953 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2955 #: ../src/editldap.c:177
2956 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2957 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2959 #: ../src/editldap.c:278
2960 msgid "Connected successfully to server"
2961 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2963 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2964 msgid "Edit LDAP Server"
2965 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2967 #: ../src/editldap.c:437
2968 msgid "A name that you wish to call the server."
2969 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2971 #: ../src/editldap.c:450
2973 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2974 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2975 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2976 "computer as Claws Mail."
2978 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2979 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2980 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2981 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2983 #: ../src/editldap.c:470
2987 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2991 #: ../src/editldap.c:475
2994 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2995 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2996 "TLS_REQCERT fields)."
2998 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2999 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3000 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3002 #: ../src/editldap.c:479
3005 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3006 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3007 "TLS_REQCERT fields)."
3009 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
3010 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3011 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3013 #: ../src/editldap.c:493
3014 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3015 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3017 #: ../src/editldap.c:496
3018 msgid " Check Server "
3019 msgstr " Verificar Servidor "
3021 #: ../src/editldap.c:500
3022 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3023 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
3025 #: ../src/editldap.c:513
3027 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3028 "Examples include:\n"
3029 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3030 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3031 " o=Organization Name,c=Country\n"
3033 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
3035 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3036 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3037 " o=nome da organização,c=país\n"
3039 #: ../src/editldap.c:524
3041 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3044 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
3047 #: ../src/editldap.c:580
3048 msgid "Search Attributes"
3049 msgstr "Atributos da procura"
3051 #: ../src/editldap.c:589
3053 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3054 "find a name or address."
3056 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
3057 "encontrar um nome ou endereço."
3059 #: ../src/editldap.c:592
3063 #: ../src/editldap.c:596
3065 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3066 "names and addresses during a name or address search process."
3068 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3069 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
3072 #: ../src/editldap.c:602
3073 msgid "Max Query Age (secs)"
3074 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3076 #: ../src/editldap.c:617
3078 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3079 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3080 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3081 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3082 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3083 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3084 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3085 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3086 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3087 "more memory to cache results."
3089 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3090 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3091 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
3092 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3093 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
3094 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
3095 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
3096 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3097 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
3098 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3099 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3101 #: ../src/editldap.c:634
3102 msgid "Include server in dynamic search"
3103 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
3105 #: ../src/editldap.c:639
3107 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3108 "address completion."
3110 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
3111 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3113 #: ../src/editldap.c:645
3114 msgid "Match names 'containing' search term"
3115 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
3117 #: ../src/editldap.c:650
3119 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3120 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3121 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3122 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3123 "searches against other address interfaces."
3125 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3126 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
3127 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
3128 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3129 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
3131 #: ../src/editldap.c:703
3133 msgstr "DN associado"
3135 #: ../src/editldap.c:712
3137 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3138 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3139 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3140 "performing a search."
3142 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3143 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3144 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
3145 "em branco durante as procuras."
3147 #: ../src/editldap.c:719
3148 msgid "Bind Password"
3149 msgstr "Palavra-passe associada"
3151 #: ../src/editldap.c:729
3152 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3154 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
3157 #: ../src/editldap.c:734
3158 msgid "Timeout (secs)"
3159 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3161 #: ../src/editldap.c:748
3162 msgid "The timeout period in seconds."
3163 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3165 #: ../src/editldap.c:752
3166 msgid "Maximum Entries"
3167 msgstr "Número máximo de entradas"
3169 #: ../src/editldap.c:766
3171 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3173 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3176 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3180 #: ../src/editldap.c:782
3184 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3188 #: ../src/editldap.c:981
3189 msgid "Add New LDAP Server"
3190 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3192 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3196 #: ../src/edittags.c:216
3198 msgstr "Excluir etiqueta"
3200 #: ../src/edittags.c:217
3201 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3202 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3204 #: ../src/edittags.c:244
3205 msgid "Delete all tags"
3206 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3208 #: ../src/edittags.c:245
3209 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3210 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3212 #: ../src/edittags.c:416
3213 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3216 #: ../src/edittags.c:458
3217 msgid "Tag is not set."
3218 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3220 #: ../src/edittags.c:523
3221 msgctxt "Dialog title"
3223 msgstr "Aplicar etiquetas"
3225 #: ../src/edittags.c:537
3227 msgstr "Nova etiqueta:"
3229 #: ../src/edittags.c:570
3230 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3232 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3235 #: ../src/editvcard.c:95
3236 msgid "File does not appear to be vCard format."
3237 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3239 #: ../src/editvcard.c:107
3240 msgid "Select vCard File"
3241 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3243 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3244 msgid "Edit vCard Entry"
3245 msgstr "Editar a entrada vCard"
3247 #: ../src/editvcard.c:261
3248 msgid "Add New vCard Entry"
3249 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3251 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3252 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3255 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3256 msgid "Please specify output directory and file to create."
3258 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3261 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3262 msgid "Select stylesheet and formatting."
3263 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3265 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3266 msgid "File exported successfully."
3267 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3269 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3272 "The HTML output directory '%s'\n"
3273 "does not exist. Do you want to create it?"
3275 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3276 "não existe. Deseja criá-lo?"
3278 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3280 msgid "Create directory"
3281 msgstr "Criar directório"
3283 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3286 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3289 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3293 msgid "Failed to Create Directory"
3294 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3296 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3297 msgid "Error creating HTML file"
3298 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3300 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3301 msgid "Select HTML output file"
3302 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3304 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3305 msgid "HTML Output File"
3306 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3308 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3309 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3313 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3315 msgstr "Folha de Estilo"
3317 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3318 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3319 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3320 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3321 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3322 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3323 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3324 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3325 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3326 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3327 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3328 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3329 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3330 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3331 #: ../src/summaryview.c:6008
3335 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3336 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3340 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3341 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3347 msgstr "Personalizado"
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3351 msgstr "Personalizado 2"
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3355 msgstr "Personalizado 3"
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3359 msgstr "Personalizado 4"
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3362 msgid "Full Name Format"
3363 msgstr "Formato do nome completo"
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3366 msgid "First Name, Last Name"
3367 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3370 msgid "Last Name, First Name"
3371 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3374 msgid "Color Banding"
3375 msgstr "Faixa de cores"
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3378 msgid "Format Email Links"
3379 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3382 msgid "Format User Attributes"
3383 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3386 msgid "Address Book :"
3387 msgstr "Livro de endereços:"
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3391 msgstr "Nome do ficheiro:"
3393 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3394 msgid "Open with Web Browser"
3395 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3397 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3398 msgid "Export Address Book to HTML File"
3399 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3401 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3403 msgstr "Informações do ficheiro"
3405 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3409 #: ../src/expldifdlg.c:108
3410 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3412 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3415 #: ../src/expldifdlg.c:111
3416 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3418 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3421 #: ../src/expldifdlg.c:187
3424 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3425 "does not exist. OK to create new directory?"
3427 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3428 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3430 #: ../src/expldifdlg.c:190
3431 msgid "Create Directory"
3432 msgstr "Criar directório"
3434 #: ../src/expldifdlg.c:199
3437 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3440 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3443 #: ../src/expldifdlg.c:241
3444 msgid "Suffix was not supplied"
3445 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3447 #: ../src/expldifdlg.c:243
3449 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3450 "you wish to proceed without a suffix?"
3452 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3453 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3455 #: ../src/expldifdlg.c:261
3456 msgid "Error creating LDIF file"
3457 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3459 #: ../src/expldifdlg.c:336
3460 msgid "Select LDIF output file"
3461 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3463 #: ../src/expldifdlg.c:400
3464 msgid "LDIF Output File"
3465 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3467 #: ../src/expldifdlg.c:431
3469 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3471 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3473 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3474 "formato semelhante a:\n"
3475 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3477 #: ../src/expldifdlg.c:437
3479 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3481 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3483 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3484 "um formato similar a:\n"
3485 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3487 #: ../src/expldifdlg.c:443
3489 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3490 "formatted similar to:\n"
3491 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3493 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3494 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3495 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3497 #: ../src/expldifdlg.c:489
3501 #: ../src/expldifdlg.c:499
3503 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3504 "entry. Examples include:\n"
3505 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3506 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3507 " o=Organization Name,c=Country\n"
3509 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3510 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3511 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3512 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3513 " o=nome da organização,c=país\n"
3515 #: ../src/expldifdlg.c:507
3517 msgstr "DN relativo"
3519 #: ../src/expldifdlg.c:515
3523 #: ../src/expldifdlg.c:523
3525 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3526 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3527 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3528 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3529 "available RDN options that will be used to create the DN."
3531 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3532 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3533 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3534 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3535 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3536 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3538 #: ../src/expldifdlg.c:543
3539 msgid "Use DN attribute if present in data"
3540 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3542 #: ../src/expldifdlg.c:548
3544 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3545 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3546 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3547 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3549 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3550 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3551 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3552 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3553 "utilizador DN não for encontrado."
3555 #: ../src/expldifdlg.c:558
3556 msgid "Exclude record if no Email Address"
3557 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3559 #: ../src/expldifdlg.c:563
3561 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3562 "option to ignore these records."
3564 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3565 "essa opção para ignorar esses registos."
3567 #: ../src/expldifdlg.c:655
3568 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3569 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3571 #: ../src/expldifdlg.c:721
3572 msgid "Distinguished Name"
3573 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3575 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3576 msgid "Export to mbox file"
3577 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3579 #: ../src/export.c:131
3580 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3581 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3583 #: ../src/export.c:142
3584 msgid "Source folder:"
3585 msgstr "Pasta de origem:"
3587 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3589 msgstr "Arquivo mbox:"
3591 #: ../src/export.c:203
3592 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3593 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3595 #: ../src/export.c:208
3596 msgid "Source folder can't be left empty."
3597 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3599 #: ../src/export.c:221
3600 msgid "Couldn't find the source folder."
3601 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3603 #: ../src/export.c:245
3604 msgid "Select exporting file"
3605 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3607 #: ../src/exporthtml.c:767
3609 msgstr "Nome completo"
3611 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3612 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3616 #: ../src/exporthtml.c:974
3617 msgid "Claws Mail Address Book"
3618 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3620 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3621 msgid "Name already exists but is not a directory."
3622 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3624 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3625 msgid "No permissions to create directory."
3626 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3628 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3629 msgid "Name is too long."
3630 msgstr "O nome é muito longo."
3632 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3633 msgid "Not specified."
3634 msgstr "Não especificado."
3636 #: ../src/file_checker.c:76
3638 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3641 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3643 msgid "Could not copy %s to %s"
3644 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3646 #: ../src/file_checker.c:98
3649 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3653 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3654 msgid "rule is not account-based\n"
3657 #: ../src/filtering.c:623
3660 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3661 "used to retrieve messages\n"
3664 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3665 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3666 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3667 msgid "NON_EXISTENT"
3670 #: ../src/filtering.c:633
3672 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3676 #: ../src/filtering.c:640
3679 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3680 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3683 #: ../src/filtering.c:659
3685 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3688 #: ../src/filtering.c:665
3691 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3695 #: ../src/filtering.c:683
3697 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3700 #: ../src/filtering.c:688
3701 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3704 #: ../src/filtering.c:710
3707 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3711 #: ../src/filtering.c:716
3712 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3715 #: ../src/filtering.c:728
3718 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3722 #: ../src/filtering.c:768
3724 msgid "applying action [ %s ]\n"
3727 #: ../src/filtering.c:773
3728 msgid "action could not apply\n"
3731 #: ../src/filtering.c:775
3733 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3736 #: ../src/filtering.c:826
3738 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3739 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3741 #: ../src/filtering.c:830
3743 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3746 #: ../src/filtering.c:848
3748 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3751 #: ../src/filtering.c:852
3753 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3756 #: ../src/filtering.c:890
3758 msgid "undetermined"
3761 #: ../src/filtering.c:894
3763 msgid "incorporation"
3764 msgstr "a filtragem na incorporação"
3766 #: ../src/filtering.c:898
3771 #: ../src/filtering.c:902
3773 msgid "folder processing"
3774 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3776 #: ../src/filtering.c:906
3778 msgid "pre-processing"
3779 msgstr "P_ré-processamento..."
3781 #: ../src/filtering.c:910
3783 msgid "post-processing"
3784 msgstr "Pó_s-processamento..."
3786 #: ../src/filtering.c:927
3789 "filtering message (%s%s%s)\n"
3790 "%smessage file: %s\n"
3797 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3801 #: ../src/filtering.c:936
3804 "filtering message (%s%s%s)\n"
3805 "%smessage file: %s\n"
3808 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3810 msgstr "Caixa de Entrada"
3812 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3816 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3817 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3818 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3820 msgstr "Fila de Saída"
3822 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3826 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3830 #: ../src/folder.c:2010
3832 msgid "Processing (%s)...\n"
3833 msgstr "A processar (%s)...\n"
3836 #: ../src/folder.c:3255
3838 msgid "Copying %s to %s...\n"
3839 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3841 #: ../src/folder.c:3255
3843 msgid "Moving %s to %s...\n"
3844 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3846 #: ../src/folder.c:3563
3848 msgid "Updating cache for %s..."
3849 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3851 #: ../src/folder.c:4426
3852 msgid "Processing messages..."
3853 msgstr "Processando as mensagens..."
3855 #: ../src/folder.c:4562
3857 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3858 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3860 #: ../src/foldersel.c:247
3861 msgid "Select folder"
3862 msgstr "Seleccione a pasta"
3864 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3865 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3866 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3870 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3871 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3872 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3873 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3874 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3875 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3879 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3880 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3882 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3883 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3884 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3885 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3886 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3887 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3890 msgid "The folder '%s' already exists."
3891 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3893 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3894 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3895 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3897 msgid "Can't create the folder '%s'."
3898 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3900 #: ../src/folderview.c:230
3901 msgid "Mark all re_ad"
3902 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3904 #: ../src/folderview.c:232
3905 msgid "R_un processing rules"
3906 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3908 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3909 msgid "_Search folder..."
3910 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3912 #: ../src/folderview.c:235
3913 msgid "Process_ing..."
3914 msgstr "Proce_ssamento..."
3916 #: ../src/folderview.c:236
3917 msgid "Empty _trash..."
3918 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3920 #: ../src/folderview.c:237
3921 msgid "Send _queue..."
3922 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3925 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3926 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3927 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3928 #: ../src/summaryview.c:6284
3933 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3934 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3935 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3936 #: ../src/summaryview.c:6286
3941 #: ../src/folderview.c:382
3942 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3943 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3947 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3949 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3953 #: ../src/folderview.c:760
3954 msgid "Setting folder info..."
3955 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3957 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3958 msgid "Mark all as read"
3959 msgstr "Marcar todas como lidas"
3961 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3963 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3964 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3966 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3967 #: ../src/setup.c:91
3969 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3970 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3972 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3973 #: ../src/setup.c:96
3975 msgid "Scanning folder %s..."
3976 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3978 #: ../src/folderview.c:1017
3979 msgid "Rebuild folder tree"
3980 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3982 #: ../src/folderview.c:1018
3984 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3986 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3989 #: ../src/folderview.c:1028
3990 msgid "Rebuilding folder tree..."
3991 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3993 #: ../src/folderview.c:1030
3994 msgid "Scanning folder tree..."
3995 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3997 #: ../src/folderview.c:1121
3999 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4000 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
4002 #: ../src/folderview.c:1175
4003 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4004 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
4006 #: ../src/folderview.c:2005
4008 msgid "Closing folder %s..."
4009 msgstr "A fechar o directório %s..."
4012 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4013 #: ../src/folderview.c:2100
4015 msgid "Opening folder %s..."
4016 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4018 #: ../src/folderview.c:2118
4019 msgid "Folder could not be opened."
4020 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4022 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4024 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4026 #: ../src/folderview.c:2262
4027 msgid "Delete all messages in trash?"
4028 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
4030 #: ../src/folderview.c:2263
4031 msgid "+_Empty trash"
4032 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
4034 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4035 msgid "Offline warning"
4036 msgstr "Aviso de modo offline"
4038 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4039 msgid "You're working offline. Override?"
4040 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
4042 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4043 msgid "Send queued messages"
4044 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4046 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4047 msgid "Send all queued messages?"
4048 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4050 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4051 #: ../src/toolbar.c:2629
4055 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4056 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4057 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4059 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4062 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4065 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4068 #: ../src/folderview.c:2409
4070 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4071 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4073 #: ../src/folderview.c:2410
4075 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4076 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4078 #: ../src/folderview.c:2412
4080 msgstr "Copiar a pasta"
4082 #: ../src/folderview.c:2412
4084 msgstr "Mover a pasta"
4086 #: ../src/folderview.c:2423
4088 msgid "Copying %s to %s..."
4089 msgstr "A copiar %s para %s..."
4091 #: ../src/folderview.c:2423
4093 msgid "Moving %s to %s..."
4094 msgstr "A mover %s para %s..."
4096 #: ../src/folderview.c:2454
4097 msgid "Source and destination are the same."
4098 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
4100 #: ../src/folderview.c:2457
4101 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4102 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4104 #: ../src/folderview.c:2458
4105 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4106 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
4108 #: ../src/folderview.c:2461
4109 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4110 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
4112 #: ../src/folderview.c:2464
4113 msgid "Copy failed!"
4114 msgstr "Não foi possível copiar!"
4116 #: ../src/folderview.c:2464
4117 msgid "Move failed!"
4118 msgstr "Não foi possível mover!"
4120 #: ../src/folderview.c:2515
4122 msgid "Processing configuration for folder %s"
4123 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
4125 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4126 #: ../src/summaryview.c:4657
4127 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4128 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
4130 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4131 msgid "Newsgroup subscription"
4132 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
4134 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4135 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4136 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
4138 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4139 msgid "Find groups:"
4140 msgstr "Localizar grupos:"
4142 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4146 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4147 msgid "Newsgroup name"
4148 msgstr "Nome do Newsgroup"
4150 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4154 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4158 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4162 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4164 msgstr "somente leitura"
4166 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4167 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4168 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4170 msgstr "desconhecido"
4172 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4173 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4174 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
4176 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4177 #: ../src/summaryview.c:1579
4181 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4183 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4184 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
4186 #: ../src/gtk/about.c:132
4188 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4190 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4192 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4194 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4196 #: ../src/gtk/about.c:138
4200 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4203 #: ../src/gtk/about.c:143
4208 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4209 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4213 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4214 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4216 #: ../src/gtk/about.c:159
4220 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 " and Hiroyuki Yamamoto"
4225 #: ../src/gtk/about.c:162
4229 "System Information\n"
4233 "Informação do sistema\n"
4235 #: ../src/gtk/about.c:168
4238 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4239 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4240 "Operating System: %s %s (%s)"
4242 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4243 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4244 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4246 #: ../src/gtk/about.c:177
4249 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4250 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4251 "Operating System: %s"
4253 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4254 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4255 "Sistema Operativo: %s"
4257 #: ../src/gtk/about.c:186
4260 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4261 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4262 "Operating System: unknown"
4264 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4265 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4266 "Sistema Operativo: desconhecido"
4268 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4269 msgid "The Claws Mail Team"
4270 msgstr "A equipa do Claws Mail"
4272 #: ../src/gtk/about.c:262
4273 msgid "Previous team members"
4274 msgstr "Membros anteriores da equipa"
4276 #: ../src/gtk/about.c:281
4277 msgid "The translation team"
4278 msgstr "A equipa de tradução"
4280 #: ../src/gtk/about.c:300
4281 msgid "Documentation team"
4282 msgstr "A equipa de documentação"
4284 #: ../src/gtk/about.c:319
4288 #: ../src/gtk/about.c:338
4292 #: ../src/gtk/about.c:357
4293 msgid "Contributors"
4294 msgstr "Colaboradores"
4296 #: ../src/gtk/about.c:405
4297 msgid "Compiled-in Features\n"
4298 msgstr "Características compiladas\n"
4300 #: ../src/gtk/about.c:421
4302 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4303 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4305 #: ../src/gtk/about.c:431
4307 msgid "adds support for spell checking\n"
4308 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4310 #: ../src/gtk/about.c:441
4312 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4313 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
4315 #: ../src/gtk/about.c:451
4317 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4319 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4322 #: ../src/gtk/about.c:462
4324 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4325 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"