Fix missing file with translations
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt_PT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
23 #, fuzzy
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
26
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
28 msgid ""
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
31 "with."
32 msgstr ""
33
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
35 msgid ""
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
39 msgstr ""
40
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
42 msgid "E-mail client"
43 msgstr ""
44
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
47 msgstr ""
48
49 #: ../src/account.c:392
50 msgid ""
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
53 msgstr ""
54 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
55 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
56
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
60
61 #: ../src/account.c:717
62 msgid "Edit accounts"
63 msgstr "Editar contas"
64
65 #: ../src/account.c:734
66 msgid ""
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
70 msgstr ""
71 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
72 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
73 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
74
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr "Definir como conta _padrão "
78
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
82
83 #. copy fields
84 #: ../src/account.c:904
85 #, c-format
86 msgid "Copy of %s"
87 msgstr "Cópia de %s"
88
89 #: ../src/account.c:1064
90 #, c-format
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
93
94 #: ../src/account.c:1066
95 msgid "(Untitled)"
96 msgstr "(Sem título)"
97
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
100 msgstr "Excluir conta"
101
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
104 msgid "G"
105 msgstr "G"
106
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
110
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
121 msgid "Name"
122 msgstr "Nome"
123
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
126 msgid "Protocol"
127 msgstr "Protocolo"
128
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
130 msgid "Server"
131 msgstr "Servidor"
132
133 #: ../src/action.c:383
134 #, c-format
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
137
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
141
142 #: ../src/action.c:437
143 #, c-format
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
146
147 #: ../src/action.c:609
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
152 msgstr ""
153 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
154 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
155
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
159
160 #: ../src/action.c:723
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Invalid filtering action(s):\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
167 "%s"
168
169 #: ../src/action.c:988
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
173 "%s\n"
174 "%s"
175 msgstr ""
176 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
188 msgstr "Erro desconhecido"
189
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
191 msgid "Completed"
192 msgstr "Completado"
193
194 #: ../src/action.c:1244
195 #, c-format
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- Executando: %s\n"
198
199 #: ../src/action.c:1248
200 #, c-format
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
203
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "Entrada/saída da acção"
207
208 #: ../src/action.c:1609
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
213 "  %s"
214 msgstr ""
215 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
216 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
217 "  %s"
218
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
222
223 #: ../src/action.c:1618
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
228 "  %s"
229 msgstr ""
230 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
231 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
232 "  %s"
233
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
237
238 #: ../src/addrclip.c:479
239 #, fuzzy
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
242
243 #: ../src/addrclip.c:502
244 #, fuzzy
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
246 msgstr ""
247 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
248 "leitura\"."
249
250 #: ../src/addrclip.c:593
251 #, fuzzy
252 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
253 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
254
255 #. that's a group
256 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
257 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
258 msgid "Group"
259 msgstr "Grupo"
260
261 #: ../src/addrcustomattr.c:65
262 msgid "date of birth"
263 msgstr "data de nascimento"
264
265 #: ../src/addrcustomattr.c:66
266 msgid "address"
267 msgstr "endereço"
268
269 #: ../src/addrcustomattr.c:67
270 msgid "phone"
271 msgstr "telefone"
272
273 #: ../src/addrcustomattr.c:68
274 msgid "mobile phone"
275 msgstr "telemóvel"
276
277 #: ../src/addrcustomattr.c:69
278 msgid "organization"
279 msgstr "organização"
280
281 #: ../src/addrcustomattr.c:70
282 msgid "office address"
283 msgstr "endereço do trabalho"
284
285 #: ../src/addrcustomattr.c:71
286 msgid "office phone"
287 msgstr "telefone do trabalho"
288
289 #: ../src/addrcustomattr.c:72
290 msgid "fax"
291 msgstr "fax"
292
293 #: ../src/addrcustomattr.c:73
294 msgid "website"
295 msgstr "sítio na Internet"
296
297 #: ../src/addrcustomattr.c:141
298 msgid "Attribute name"
299 msgstr "Nome do atributo"
300
301 #: ../src/addrcustomattr.c:156
302 msgid "Delete all attribute names"
303 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
304
305 #: ../src/addrcustomattr.c:157
306 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
307 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
308
309 #: ../src/addrcustomattr.c:181
310 msgid "Delete attribute name"
311 msgstr "Excluir o nome do atributo"
312
313 #: ../src/addrcustomattr.c:182
314 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
315 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
316
317 #: ../src/addrcustomattr.c:191
318 msgid "Reset to default"
319 msgstr "Restaurar os valores originais"
320
321 #: ../src/addrcustomattr.c:192
322 msgid ""
323 "Do you really want to replace all attribute names\n"
324 "with the default set?"
325 msgstr ""
326 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
327 "atributos pelos valores originais?"
328
329 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
330 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
332 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
333 msgid "_Delete"
334 msgstr "_Excluir"
335
336 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
337 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
338 #: ../src/prefs_template.c:1100
339 msgid "Delete _all"
340 msgstr "Excluir _todos"
341
342 #: ../src/addrcustomattr.c:214
343 msgid "_Reset to default"
344 msgstr "_Restaurar os valores originais"
345
346 #: ../src/addrcustomattr.c:403
347 msgid "Attribute name is not set."
348 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
349
350 #: ../src/addrcustomattr.c:462
351 msgctxt "Dialog title"
352 msgid "Edit attribute names"
353 msgstr "Editar nomes dos atributos"
354
355 #: ../src/addrcustomattr.c:476
356 msgid "New attribute name:"
357 msgstr "Novo nome de atributo:"
358
359 #: ../src/addrcustomattr.c:513
360 msgid ""
361 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
362 "contacts."
363 msgstr ""
364 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
365 "definidos para os contactos."
366
367 #: ../src/addrduplicates.c:127
368 msgid "Show duplicates in the same book"
369 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
370
371 #: ../src/addrduplicates.c:133
372 msgid "Show duplicates in different books"
373 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
374
375 #: ../src/addrduplicates.c:144
376 msgid "Find address book email duplicates"
377 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
378
379 #: ../src/addrduplicates.c:145
380 msgid ""
381 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
382 msgstr ""
383 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
384 "de endereços."
385
386 #: ../src/addrduplicates.c:315
387 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
388 msgstr ""
389 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
390
391 #: ../src/addrduplicates.c:346
392 msgid "Duplicate email addresses"
393 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
394
395 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
396 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
397 msgid "Address"
398 msgstr "Endereço"
399
400 #: ../src/addrduplicates.c:464
401 msgid "Address book path"
402 msgstr "Caminho do livro de endereços"
403
404 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
405 #: ../src/addressbook.c:1486
406 msgid "Delete address(es)"
407 msgstr "Excluir endereço(s)"
408
409 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
410 msgid "Really delete the address(es)?"
411 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
412
413 #: ../src/addrduplicates.c:842
414 msgid "Delete address"
415 msgstr "Excluir endereço"
416
417 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
418 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
419 msgstr ""
420 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
421 "apagados."
422
423 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
424 msgid "Add to address book"
425 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
426
427 #: ../src/addressadd.c:207
428 msgid "Contact"
429 msgstr "Contacto"
430
431 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
432 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
433 msgid "Remarks"
434 msgstr "Notas"
435
436 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
437 msgid "Select Address Book Folder"
438 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
439
440 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
441 #: ../src/textview.c:2064
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Failed to save image: \n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
448 "%s"
449
450 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
451 msgid "Add address(es)"
452 msgstr "Adicionar endereço(s)"
453
454 #: ../src/addressadd.c:536
455 msgid "Can't add the specified address"
456 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
457
458 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
459 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
460 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
461 #: ../src/ldif.c:780
462 msgid "Email Address"
463 msgstr "Endereço de e-mail"
464
465 #. menus
466 #: ../src/addressbook.c:402
467 msgid "_Book"
468 msgstr "_Livro"
469
470 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
471 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
472 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
473 #: ../src/messageview.c:210
474 msgid "_Edit"
475 msgstr "_Editar"
476
477 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
478 #: ../src/messageview.c:213
479 msgid "_Tools"
480 msgstr "_Ferramentas"
481
482 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
483 #: ../src/messageview.c:214
484 msgid "_Help"
485 msgstr "_Ajuda"
486
487 #. Book menu
488 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
489 msgid "New _Book"
490 msgstr "Novo _livro"
491
492 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
493 msgid "New _Folder"
494 msgstr "Nova _pasta"
495
496 #: ../src/addressbook.c:410
497 msgid "New _vCard"
498 msgstr "Novo _vCard"
499
500 #: ../src/addressbook.c:414
501 msgid "New _JPilot"
502 msgstr "Novo _JPilot"
503
504 #: ../src/addressbook.c:417
505 msgid "New LDAP _Server"
506 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
507
508 #: ../src/addressbook.c:421
509 msgid "_Edit book"
510 msgstr "_Editar livro"
511
512 #: ../src/addressbook.c:422
513 msgid "_Delete book"
514 msgstr "_Excluir livro"
515
516 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
517 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
518 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
519 msgid "_Save"
520 msgstr "_Salvar"
521
522 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
523 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
524 msgid "_Close"
525 msgstr "_Fechar"
526
527 #. Adress menu
528 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
529 msgid "_Select all"
530 msgstr "Seleccionar _todos"
531
532 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
533 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
534 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
535 msgid "C_ut"
536 msgstr "_Recortar"
537
538 #. Edit menu
539 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
540 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
541 msgid "_Copy"
542 msgstr "_Copiar"
543
544 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
545 #: ../src/compose.c:611
546 msgid "_Paste"
547 msgstr "_Colar"
548
549 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
550 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
551 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
552 msgid "New _Address"
553 msgstr "Novo _endereço"
554
555 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
556 msgid "New _Group"
557 msgstr "Novo _grupo"
558
559 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
560 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
562 msgid "_Mail To"
563 msgstr "Enviar _mensagem para"
564
565 #. Tools menu
566 #: ../src/addressbook.c:444
567 msgid "Import _LDIF file..."
568 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
569
570 #: ../src/addressbook.c:445
571 msgid "Import M_utt file..."
572 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
573
574 #: ../src/addressbook.c:446
575 msgid "Import _Pine file..."
576 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
577
578 #: ../src/addressbook.c:448
579 msgid "Export _HTML..."
580 msgstr "Exportar _HTML..."
581
582 #: ../src/addressbook.c:449
583 msgid "Export LDI_F..."
584 msgstr "Exportar _LDIF..."
585
586 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
587 #: ../src/addressbook.c:451
588 msgid "Find duplicates..."
589 msgstr "Encontrar _duplicados..."
590
591 #: ../src/addressbook.c:452
592 msgid "Edit custom attributes..."
593 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
594
595 #. Help menu
596 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
597 #: ../src/messageview.c:339
598 msgid "_About"
599 msgstr "_Sobre"
600
601 #: ../src/addressbook.c:491
602 msgid "_Browse Entry"
603 msgstr "_Percorrer a entrada"
604
605 #. then add the appointment
606 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
607 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
608 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
609 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
610 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
611 msgid "Unknown"
612 msgstr "Desconhecido"
613
614 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
615 msgid "Success"
616 msgstr "Sucesso"
617
618 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
619 msgid "Bad arguments"
620 msgstr "Argumentos incorrectos"
621
622 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
623 msgid "File not specified"
624 msgstr "Ficheiro não especificado"
625
626 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
627 msgid "Error opening file"
628 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
629
630 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
631 msgid "Error reading file"
632 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
633
634 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
635 msgid "End of file encountered"
636 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
637
638 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
639 msgid "Error allocating memory"
640 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
641
642 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
643 msgid "Bad file format"
644 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
645
646 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
647 msgid "Error writing to file"
648 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
649
650 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
651 msgid "Error opening directory"
652 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
653
654 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
655 msgid "No path specified"
656 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
657
658 #: ../src/addressbook.c:531
659 msgid "Error connecting to LDAP server"
660 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
661
662 #: ../src/addressbook.c:532
663 msgid "Error initializing LDAP"
664 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
665
666 #: ../src/addressbook.c:533
667 msgid "Error binding to LDAP server"
668 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
669
670 #: ../src/addressbook.c:534
671 msgid "Error searching LDAP database"
672 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
673
674 #: ../src/addressbook.c:535
675 msgid "Timeout performing LDAP operation"
676 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
677
678 #: ../src/addressbook.c:536
679 msgid "Error in LDAP search criteria"
680 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
681
682 #: ../src/addressbook.c:537
683 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
684 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
685
686 #: ../src/addressbook.c:538
687 msgid "LDAP search terminated on request"
688 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
689
690 #: ../src/addressbook.c:539
691 msgid "Error starting TLS connection"
692 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
693
694 #: ../src/addressbook.c:540
695 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
696 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
697
698 #: ../src/addressbook.c:541
699 msgid "Missing required information"
700 msgstr "Faltam informações necessárias"
701
702 #: ../src/addressbook.c:542
703 msgid "Another contact exists with that key"
704 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
705
706 #: ../src/addressbook.c:543
707 msgid "Strong(er) authentication required"
708 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
709
710 #: ../src/addressbook.c:910
711 msgid "Sources"
712 msgstr "Fontes"
713
714 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
715 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
716 msgid "Address book"
717 msgstr "Livro de endereços"
718
719 #: ../src/addressbook.c:1109
720 msgid "Lookup name:"
721 msgstr "Nome de referência:"
722
723 #: ../src/addressbook.c:1478
724 msgid "Delete group"
725 msgstr "Excluir grupo"
726
727 #: ../src/addressbook.c:1479
728 msgid ""
729 "Really delete the group(s)?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
731 msgstr ""
732 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
733 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
734
735 #: ../src/addressbook.c:2190
736 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
737 msgstr ""
738 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
739 "leitura\"."
740
741 #: ../src/addressbook.c:2200
742 msgid "Cannot paste into an address group."
743 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
744
745 #: ../src/addressbook.c:2906
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
748 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
749
750 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
751 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
752 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
753 msgid "Delete"
754 msgstr "Excluir"
755
756 #: ../src/addressbook.c:2918
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid ""
759 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
760 "contains will be moved into the parent folder."
761 msgstr ""
762 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
763 "contidos serão movidos para a pasta superior."
764
765 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
766 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
767 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
768 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
769 msgid "Delete folder"
770 msgstr "Excluir a pasta"
771
772 #: ../src/addressbook.c:2922
773 msgid "+Delete _folder only"
774 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
775
776 #: ../src/addressbook.c:2922
777 msgid "Delete folder and _addresses"
778 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
779
780 #: ../src/addressbook.c:2933
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Do you want to delete '%s'?\n"
784 "The addresses it contains will not be lost."
785 msgstr ""
786 "Deseja excluir '%s'?\n"
787 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
788
789 #: ../src/addressbook.c:2940
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Do you want to delete '%s'?\n"
793 "The addresses it contains will be lost."
794 msgstr ""
795 "Deseja excluir '%s'?\n"
796 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
797
798 #. *
799 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
800 #.
801 #: ../src/addressbook.c:3054
802 #, c-format
803 msgid "Search '%s'"
804 msgstr "Procurar '%s'"
805
806 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
807 msgid "New Contacts"
808 msgstr "Novos contactos"
809
810 #: ../src/addressbook.c:4022
811 msgid "New user, could not save index file."
812 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
813
814 #: ../src/addressbook.c:4026
815 msgid "New user, could not save address book files."
816 msgstr ""
817 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
818
819 #: ../src/addressbook.c:4036
820 msgid "Old address book converted successfully."
821 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
822
823 #: ../src/addressbook.c:4041
824 msgid ""
825 "Old address book converted,\n"
826 "could not save new address index file."
827 msgstr ""
828 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
829 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
830
831 #: ../src/addressbook.c:4054
832 msgid ""
833 "Could not convert address book,\n"
834 "but created empty new address book files."
835 msgstr ""
836 "Não foi possível converter o livro de\n"
837 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
838
839 #: ../src/addressbook.c:4060
840 msgid ""
841 "Could not convert address book,\n"
842 "could not save new address index file."
843 msgstr ""
844 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
845 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
846
847 #: ../src/addressbook.c:4065
848 msgid ""
849 "Could not convert address book\n"
850 "and could not create new address book files."
851 msgstr ""
852 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
853 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
854
855 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
856 msgid "Addressbook conversion error"
857 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
858
859 #: ../src/addressbook.c:4185
860 msgid "Addressbook Error"
861 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
862
863 #: ../src/addressbook.c:4186
864 msgid "Could not read address index"
865 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
866
867 #. *
868 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
869 #. * thread.
870 #.
871 #: ../src/addressbook.c:4517
872 msgid "Busy searching..."
873 msgstr "Ocupado na procura..."
874
875 #: ../src/addressbook.c:4818
876 msgid "Interface"
877 msgstr "Interface"
878
879 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
880 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
881 #: ../src/importldif.c:658
882 msgid "Address Book"
883 msgstr "Livro de Endereços"
884
885 #: ../src/addressbook.c:4842
886 msgid "Person"
887 msgstr "Pessoa"
888
889 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
890 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
891 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
892 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
893 msgid "Folder"
894 msgstr "Pasta"
895
896 #: ../src/addressbook.c:4890
897 msgid "vCard"
898 msgstr "vCard"
899
900 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
901 msgid "JPilot"
902 msgstr "JPllot"
903
904 #: ../src/addressbook.c:4926
905 msgid "LDAP servers"
906 msgstr "Servidores LDAP"
907
908 #: ../src/addressbook.c:4938
909 msgid "LDAP Query"
910 msgstr "Consulta LDAP"
911
912 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
913 #. store UNtranslated "Any"
914 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
915 #. store UNtranslated "Any"
916 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
917 #. store UNtranslated "Any"
918 #. book/folder value
919 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
920 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
921 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
922 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
924 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
926 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
927 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
928 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
930 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
931 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
932 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
933 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
934 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
935 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
936 msgid "Any"
937 msgstr "Qualquer"
938
939 #: ../src/addrgather.c:172
940 msgid "Please specify name for address book."
941 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
942
943 #: ../src/addrgather.c:179
944 #, fuzzy
945 msgid "No available address book."
946 msgstr "Endereços disponíveis"
947
948 #: ../src/addrgather.c:200
949 msgid "Please select the mail headers to search."
950 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
951
952 #. Go fer it
953 #: ../src/addrgather.c:207
954 msgid "Collecting addresses..."
955 msgstr "A coleccionar endereços..."
956
957 #: ../src/addrgather.c:247
958 msgid "address added by claws-mail"
959 msgstr ""
960
961 #: ../src/addrgather.c:275
962 msgid "Addresses collected successfully."
963 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
964
965 #: ../src/addrgather.c:357
966 msgid "Current folder:"
967 msgstr "Pasta actual:"
968
969 #: ../src/addrgather.c:368
970 msgid "Address book name:"
971 msgstr "Nome do livro de endereços:"
972
973 #: ../src/addrgather.c:395
974 msgid "Address book folder size:"
975 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
976
977 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
978 msgid ""
979 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
980 msgstr ""
981 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
982
983 #: ../src/addrgather.c:413
984 msgid "Process these mail header fields"
985 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
986
987 #: ../src/addrgather.c:432
988 msgid "Include subfolders"
989 msgstr "Incluir sub-pastas"
990
991 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
992 msgid "Header Name"
993 msgstr "Nome do cabeçalho"
994
995 #: ../src/addrgather.c:457
996 msgid "Address Count"
997 msgstr "Contagem de endereços"
998
999 #. Create notebook pages
1000 #: ../src/addrgather.c:567
1001 msgid "Header Fields"
1002 msgstr "Campos do cabeçalho"
1003
1004 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1005 #: ../src/importldif.c:1023
1006 msgid "Finish"
1007 msgstr "Finalizar"
1008
1009 #: ../src/addrgather.c:626
1010 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1011 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
1012
1013 #: ../src/addrgather.c:630
1014 msgid "Collect email addresses from folder"
1015 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
1016
1017 #: ../src/addrindex.c:123
1018 msgid "Common addresses"
1019 msgstr "Endereços comuns"
1020
1021 #: ../src/addrindex.c:124
1022 msgid "Personal addresses"
1023 msgstr "Endereços pessoais"
1024
1025 #: ../src/addrindex.c:130
1026 msgid "Common address"
1027 msgstr "Endereço comum"
1028
1029 #: ../src/addrindex.c:131
1030 msgid "Personal address"
1031 msgstr "Endereço pessoal"
1032
1033 #: ../src/addrindex.c:1827
1034 msgid "Address(es) update"
1035 msgstr "Actualização de endereço(s)"
1036
1037 #: ../src/addrindex.c:1828
1038 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1039 msgstr ""
1040 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
1041
1042 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1043 msgid "Notice"
1044 msgstr "Nota"
1045
1046 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1047 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1048 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1051 msgid "Warning"
1052 msgstr "Aviso"
1053
1054 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1055 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1056 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1057 msgid "Error"
1058 msgstr "Erro"
1059
1060 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1061 msgid "_View log"
1062 msgstr "_Ver relatório"
1063
1064 #: ../src/alertpanel.c:347
1065 msgid "Show this message next time"
1066 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1067
1068 #: ../src/avatars.c:97
1069 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../src/avatars.c:102
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1075 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
1076
1077 #: ../src/browseldap.c:218
1078 msgid "Browse Directory Entry"
1079 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1080
1081 #: ../src/browseldap.c:237
1082 msgid "Server Name :"
1083 msgstr "Nome do servidor:"
1084
1085 #: ../src/browseldap.c:247
1086 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1087 msgstr "Nome distinto (dn):"
1088
1089 #: ../src/browseldap.c:270
1090 msgid "LDAP Name"
1091 msgstr "Nome no LDAP"
1092
1093 #: ../src/browseldap.c:272
1094 msgid "Attribute Value"
1095 msgstr "Atribuir valor"
1096
1097 #: ../src/common/plugin.c:65
1098 msgid "Nothing"
1099 msgstr "Nenhum"
1100
1101 #: ../src/common/plugin.c:66
1102 msgid "a viewer"
1103 msgstr "um visualizador"
1104
1105 #: ../src/common/plugin.c:67
1106 msgid "a MIME parser"
1107 msgstr "um analisador MIME"
1108
1109 #: ../src/common/plugin.c:68
1110 msgid "folders"
1111 msgstr "pastas"
1112
1113 #: ../src/common/plugin.c:69
1114 msgid "filtering"
1115 msgstr "filtragem"
1116
1117 #: ../src/common/plugin.c:70
1118 msgid "a privacy interface"
1119 msgstr "uma interface de privacidade"
1120
1121 #: ../src/common/plugin.c:71
1122 msgid "a notifier"
1123 msgstr "um notificador"
1124
1125 #: ../src/common/plugin.c:72
1126 msgid "an utility"
1127 msgstr "um utilitário"
1128
1129 #: ../src/common/plugin.c:73
1130 msgid "things"
1131 msgstr "coisas"
1132
1133 #: ../src/common/plugin.c:334
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1137 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1138
1139 #: ../src/common/plugin.c:436
1140 msgid "Plugin already loaded"
1141 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1142
1143 #: ../src/common/plugin.c:447
1144 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1145 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1146
1147 #: ../src/common/plugin.c:481
1148 #, fuzzy
1149 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1150 msgstr ""
1151 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1152 "posterior."
1153
1154 #: ../src/common/plugin.c:490
1155 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1156 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1157
1158 #: ../src/common/plugin.c:772
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1162 "built with."
1163 msgstr ""
1164 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1165 "o plugin '%s'."
1166
1167 #: ../src/common/plugin.c:775
1168 msgid ""
1169 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1170 "with."
1171 msgstr ""
1172 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1173 "o plugin."
1174
1175 #: ../src/common/plugin.c:784
1176 #, c-format
1177 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1178 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1179
1180 #: ../src/common/plugin.c:786
1181 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1182 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1183
1184 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1185 msgid "SSL handshake failed\n"
1186 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1187
1188 #: ../src/common/smtp.c:180
1189 #, fuzzy
1190 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1191 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1192
1193 #: ../src/common/smtp.c:183
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1196 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1197
1198 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1199 msgid "bad SMTP response\n"
1200 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1201
1202 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1203 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1204 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1205
1206 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1207 msgid "error occurred on authentication\n"
1208 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1209
1210 #: ../src/common/smtp.c:609
1211 #, c-format
1212 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1213 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1214
1215 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1216 msgid "couldn't start TLS session\n"
1217 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1218
1219 #: ../src/common/socket.c:573
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Socket IO timeout.\n"
1222 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1223
1224 #: ../src/common/socket.c:602
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Connection timed out.\n"
1227 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1228
1229 #: ../src/common/socket.c:630
1230 #, c-format
1231 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../src/common/socket.c:643
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "%s: unknown host.\n"
1237 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1238
1239 #: ../src/common/socket.c:831
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1242 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1243
1244 #: ../src/common/socket.c:1071
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1247 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1248
1249 #: ../src/common/socket.c:1166
1250 #, c-format
1251 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../src/common/socket.c:1515
1255 #, c-format
1256 msgid "write on fd%d: %s\n"
1257 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1258
1259 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1265 #, c-format
1266 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Internal error"
1277 msgstr "na memória interna"
1278
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1280 msgid "Uncheckable"
1281 msgstr "Não é possível verificar "
1282
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1284 msgid "Self-signed certificate"
1285 msgstr "Certificado auto-assinado"
1286
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1288 msgid "Revoked certificate"
1289 msgstr "Certificado revogado"
1290
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1292 msgid "No certificate issuer found"
1293 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1294
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1296 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1297 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1298
1299 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1302 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1303
1304 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1307 msgstr "Certificado para envio"
1308
1309 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1312 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1313
1314 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1322 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1323
1324 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1325 #, c-format
1326 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1332 msgstr "Certificado para envio"
1333
1334 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1335 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1336 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1337 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1338 msgid "<not in certificate>"
1339 msgstr "<não está no certificado>"
1340
1341 #: ../src/common/string_match.c:83
1342 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1343 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1344
1345 #: ../src/common/utils.c:379
1346 #, c-format
1347 msgid "%dB"
1348 msgstr "%dB"
1349
1350 #: ../src/common/utils.c:380
1351 #, c-format
1352 msgid "%d.%02dKB"
1353 msgstr "%d,%02dKb"
1354
1355 #: ../src/common/utils.c:381
1356 #, c-format
1357 msgid "%d.%02dMB"
1358 msgstr "%d,%02dMb"
1359
1360 #: ../src/common/utils.c:382
1361 #, c-format
1362 msgid "%.2fGB"
1363 msgstr "%.2fGb"
1364
1365 #: ../src/common/utils.c:4967
1366 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1367 msgid "Sunday"
1368 msgstr "Domingo"
1369
1370 #: ../src/common/utils.c:4968
1371 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1372 msgid "Monday"
1373 msgstr "Segunda-feira"
1374
1375 #: ../src/common/utils.c:4969
1376 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1377 msgid "Tuesday"
1378 msgstr "Terça-feira"
1379
1380 #: ../src/common/utils.c:4970
1381 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1382 msgid "Wednesday"
1383 msgstr "Quarta-feira"
1384
1385 #: ../src/common/utils.c:4971
1386 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1387 msgid "Thursday"
1388 msgstr "Quinta-feira"
1389
1390 #: ../src/common/utils.c:4972
1391 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1392 msgid "Friday"
1393 msgstr "Sexta-feira"
1394
1395 #: ../src/common/utils.c:4973
1396 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1397 msgid "Saturday"
1398 msgstr "Sábado"
1399
1400 #: ../src/common/utils.c:4975
1401 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1402 msgid "January"
1403 msgstr "Janeiro"
1404
1405 #: ../src/common/utils.c:4976
1406 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1407 msgid "February"
1408 msgstr "Fevereiro"
1409
1410 #: ../src/common/utils.c:4977
1411 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1412 msgid "March"
1413 msgstr "Março"
1414
1415 #: ../src/common/utils.c:4978
1416 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1417 msgid "April"
1418 msgstr "Abril"
1419
1420 #: ../src/common/utils.c:4979
1421 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1422 msgid "May"
1423 msgstr "Maio"
1424
1425 #: ../src/common/utils.c:4980
1426 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1427 msgid "June"
1428 msgstr "Junho"
1429
1430 #: ../src/common/utils.c:4981
1431 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1432 msgid "July"
1433 msgstr "Julho"
1434
1435 #: ../src/common/utils.c:4982
1436 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1437 msgid "August"
1438 msgstr "Agosto"
1439
1440 #: ../src/common/utils.c:4983
1441 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1442 msgid "September"
1443 msgstr "Setembro"
1444
1445 #: ../src/common/utils.c:4984
1446 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1447 msgid "October"
1448 msgstr "Outubro"
1449
1450 #: ../src/common/utils.c:4985
1451 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1452 msgid "November"
1453 msgstr "Novembro"
1454
1455 #: ../src/common/utils.c:4986
1456 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1457 msgid "December"
1458 msgstr "Dezembro"
1459
1460 #: ../src/common/utils.c:4988
1461 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1462 msgid "Sun"
1463 msgstr "Dom"
1464
1465 #: ../src/common/utils.c:4989
1466 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1467 msgid "Mon"
1468 msgstr "Seg"
1469
1470 #: ../src/common/utils.c:4990
1471 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1472 msgid "Tue"
1473 msgstr "Ter"
1474
1475 #: ../src/common/utils.c:4991
1476 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1477 msgid "Wed"
1478 msgstr "Qua"
1479
1480 #: ../src/common/utils.c:4992
1481 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1482 msgid "Thu"
1483 msgstr "Qui"
1484
1485 #: ../src/common/utils.c:4993
1486 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1487 msgid "Fri"
1488 msgstr "Sex"
1489
1490 #: ../src/common/utils.c:4994
1491 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1492 msgid "Sat"
1493 msgstr "Sáb"
1494
1495 #: ../src/common/utils.c:4996
1496 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1497 msgid "Jan"
1498 msgstr "Jan"
1499
1500 #: ../src/common/utils.c:4997
1501 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1502 msgid "Feb"
1503 msgstr "Fev"
1504
1505 #: ../src/common/utils.c:4998
1506 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1507 msgid "Mar"
1508 msgstr "Mar"
1509
1510 #: ../src/common/utils.c:4999
1511 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1512 msgid "Apr"
1513 msgstr "Abr"
1514
1515 #: ../src/common/utils.c:5000
1516 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1517 msgid "May"
1518 msgstr "Mai"
1519
1520 #: ../src/common/utils.c:5001
1521 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1522 msgid "Jun"
1523 msgstr "Jun"
1524
1525 #: ../src/common/utils.c:5002
1526 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1527 msgid "Jul"
1528 msgstr "Jul"
1529
1530 #: ../src/common/utils.c:5003
1531 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1532 msgid "Aug"
1533 msgstr "Ago"
1534
1535 #: ../src/common/utils.c:5004
1536 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1537 msgid "Sep"
1538 msgstr "Set"
1539
1540 #: ../src/common/utils.c:5005
1541 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1542 msgid "Oct"
1543 msgstr "Out"
1544
1545 #: ../src/common/utils.c:5006
1546 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1547 msgid "Nov"
1548 msgstr "Nov"
1549
1550 #: ../src/common/utils.c:5007
1551 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1552 msgid "Dec"
1553 msgstr "Dez"
1554
1555 #: ../src/common/utils.c:5018
1556 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1557 msgid "AM"
1558 msgstr "AM"
1559
1560 #: ../src/common/utils.c:5019
1561 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1562 msgid "PM"
1563 msgstr "PM"
1564
1565 #: ../src/common/utils.c:5020
1566 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1567 msgid "am"
1568 msgstr "am"
1569
1570 #: ../src/common/utils.c:5021
1571 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1572 msgid "pm"
1573 msgstr "pm"
1574
1575 #: ../src/compose.c:570
1576 msgid "_Add..."
1577 msgstr "_Adicionar..."
1578
1579 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1580 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1581 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1582 msgid "_Remove"
1583 msgstr "_Remover"
1584
1585 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1586 msgid "_Properties..."
1587 msgstr "_Propriedades..."
1588
1589 #. menus
1590 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1591 msgid "_Message"
1592 msgstr "_Mensagem"
1593
1594 #: ../src/compose.c:583
1595 msgid "_Spelling"
1596 msgstr "_Ortografia"
1597
1598 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1599 msgid "_Options"
1600 msgstr "_Opções"
1601
1602 #. Message menu
1603 #: ../src/compose.c:589
1604 msgid "S_end"
1605 msgstr "_Enviar"
1606
1607 #: ../src/compose.c:590
1608 msgid "Send _later"
1609 msgstr "Enviar _mais tarde"
1610
1611 #: ../src/compose.c:593
1612 msgid "_Attach file"
1613 msgstr "_Anexar ficheiro"
1614
1615 #: ../src/compose.c:594
1616 msgid "_Insert file"
1617 msgstr "_Inserir ficheiro"
1618
1619 #: ../src/compose.c:595
1620 msgid "Insert si_gnature"
1621 msgstr "Inserir _assinatura"
1622
1623 #: ../src/compose.c:596
1624 #, fuzzy
1625 msgid "_Replace signature"
1626 msgstr "Verificar assinatura"
1627
1628 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1629 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1630 #: ../src/compose.c:600
1631 #, fuzzy
1632 msgid "_Print"
1633 msgstr "Imprimir"
1634
1635 #. Edit menu
1636 #: ../src/compose.c:605
1637 msgid "_Undo"
1638 msgstr "_Desfazer"
1639
1640 #: ../src/compose.c:606
1641 msgid "_Redo"
1642 msgstr "_Refazer"
1643
1644 #: ../src/compose.c:609
1645 msgid "Cu_t"
1646 msgstr "_Cortar"
1647
1648 #: ../src/compose.c:613
1649 #, fuzzy
1650 msgid "_Special paste"
1651 msgstr "Colar _especial"
1652
1653 #: ../src/compose.c:614
1654 #, fuzzy
1655 msgid "As _quotation"
1656 msgstr "como _citação"
1657
1658 #: ../src/compose.c:615
1659 #, fuzzy
1660 msgid "_Wrapped"
1661 msgstr "com _quebra de linhas"
1662
1663 #: ../src/compose.c:616
1664 #, fuzzy
1665 msgid "_Unwrapped"
1666 msgstr "_sem quebra de linhas"
1667
1668 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1669 msgid "Select _all"
1670 msgstr "Seleccionar _tudo"
1671
1672 #: ../src/compose.c:620
1673 msgid "A_dvanced"
1674 msgstr "_Avançado"
1675
1676 #: ../src/compose.c:621
1677 msgid "Move a character backward"
1678 msgstr "Mover um caractere para trás"
1679
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1681 #: ../src/compose.c:622
1682 msgid "Move a character forward"
1683 msgstr "Mover um caractere para frente"
1684
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1686 #: ../src/compose.c:623
1687 msgid "Move a word backward"
1688 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1689
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1691 #: ../src/compose.c:624
1692 msgid "Move a word forward"
1693 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1694
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1696 #: ../src/compose.c:625
1697 msgid "Move to beginning of line"
1698 msgstr "Mover para o início da linha"
1699
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1701 #: ../src/compose.c:626
1702 msgid "Move to end of line"
1703 msgstr "Mover para o final da linha"
1704
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1706 #: ../src/compose.c:627
1707 msgid "Move to previous line"
1708 msgstr "Mover para a linha anterior"
1709
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1711 #: ../src/compose.c:628
1712 msgid "Move to next line"
1713 msgstr "Mover para a próxima linha"
1714
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1716 #: ../src/compose.c:629
1717 msgid "Delete a character backward"
1718 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1719
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1721 #: ../src/compose.c:630
1722 msgid "Delete a character forward"
1723 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1724
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1726 #: ../src/compose.c:631
1727 msgid "Delete a word backward"
1728 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1729
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1731 #: ../src/compose.c:632
1732 msgid "Delete a word forward"
1733 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1734
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1736 #: ../src/compose.c:633
1737 msgid "Delete line"
1738 msgstr "Apagar a linha"
1739
1740 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1741 #: ../src/compose.c:634
1742 msgid "Delete to end of line"
1743 msgstr "Apagar até o final da linha"
1744
1745 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1746 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1747 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1748 msgid "_Find"
1749 msgstr "_Localizar"
1750
1751 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1752 #: ../src/compose.c:640
1753 msgid "_Wrap current paragraph"
1754 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1755
1756 #. 0
1757 #: ../src/compose.c:641
1758 msgid "Wrap all long _lines"
1759 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1760
1761 #. 1
1762 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1763 #: ../src/compose.c:643
1764 msgid "Edit with e_xternal editor"
1765 msgstr "Editar com um programa _externo"
1766
1767 #. Spelling menu
1768 #: ../src/compose.c:646
1769 msgid "_Check all or check selection"
1770 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1771
1772 #: ../src/compose.c:647
1773 msgid "_Highlight all misspelled words"
1774 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1775
1776 #: ../src/compose.c:648
1777 msgid "Check _backwards misspelled word"
1778 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1779
1780 #: ../src/compose.c:649
1781 msgid "_Forward to next misspelled word"
1782 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1783
1784 #. Options menu
1785 #: ../src/compose.c:657
1786 msgid "Reply _mode"
1787 msgstr "Modo da _resposta"
1788
1789 #: ../src/compose.c:659
1790 msgid "Privacy _System"
1791 msgstr "Sistema de _privacidade"
1792
1793 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1794 #: ../src/compose.c:664
1795 msgid "_Priority"
1796 msgstr "_Prioridade"
1797
1798 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1799 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1800 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1801 msgid "Character _encoding"
1802 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1803
1804 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1805 msgid "Western European"
1806 msgstr "Europeu Ocidental"
1807
1808 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1809 msgid "Baltic"
1810 msgstr "Báltico"
1811
1812 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1813 msgid "Hebrew"
1814 msgstr "Hebraico"
1815
1816 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1817 msgid "Arabic"
1818 msgstr "Árabe"
1819
1820 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1821 msgid "Cyrillic"
1822 msgstr "Cirílico"
1823
1824 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1825 msgid "Japanese"
1826 msgstr "Japonês"
1827
1828 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1829 msgid "Chinese"
1830 msgstr "Chinês"
1831
1832 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1833 msgid "Korean"
1834 msgstr "Coreano"
1835
1836 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1837 msgid "Thai"
1838 msgstr "Tailandês"
1839
1840 #. Tools menu
1841 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1842 msgid "_Address book"
1843 msgstr "_Livro de endereços"
1844
1845 #: ../src/compose.c:684
1846 msgid "_Template"
1847 msgstr "_Modelo"
1848
1849 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1850 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1851 msgid "Actio_ns"
1852 msgstr "_Acções"
1853
1854 #: ../src/compose.c:695
1855 msgid "Aut_o wrapping"
1856 msgstr "Quebra auto_mática"
1857
1858 #. TOGGLE
1859 #: ../src/compose.c:696
1860 msgid "Auto _indent"
1861 msgstr "_Recuo automático"
1862
1863 #. TOGGLE
1864 #: ../src/compose.c:697
1865 msgid "Si_gn"
1866 msgstr "_Assinar"
1867
1868 #. Toggle
1869 #: ../src/compose.c:698
1870 msgid "_Encrypt"
1871 msgstr "_Encriptar"
1872
1873 #. Toggle
1874 #: ../src/compose.c:699
1875 msgid "_Request Return Receipt"
1876 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1877
1878 #. TOGGLE
1879 #: ../src/compose.c:700
1880 msgid "Remo_ve references"
1881 msgstr "_Remover referências"
1882
1883 #. TOGGLE
1884 #: ../src/compose.c:701
1885 msgid "Show _ruler"
1886 msgstr "Exibir _régua"
1887
1888 #. RADIO compose_set_priority_cb
1889 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1890 msgid "_Normal"
1891 msgstr "_Normal"
1892
1893 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1894 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1895 msgid "_All"
1896 msgstr "_Todos"
1897
1898 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1899 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1900 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1901 msgid "_Sender"
1902 msgstr "_Remetente"
1903
1904 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1905 #: ../src/compose.c:709
1906 msgid "_Mailing-list"
1907 msgstr "_Lista de discussão"
1908
1909 #: ../src/compose.c:714
1910 msgid "_Highest"
1911 msgstr "_Altíssima"
1912
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:715
1915 msgid "Hi_gh"
1916 msgstr "A_lta"
1917
1918 #. RADIO compose_set_priority_cb
1919 #: ../src/compose.c:717
1920 msgid "Lo_w"
1921 msgstr "_Baixa"
1922
1923 #. RADIO compose_set_priority_cb
1924 #: ../src/compose.c:718
1925 msgid "_Lowest"
1926 msgstr "_Baixíssima"
1927
1928 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1929 msgid "_Automatic"
1930 msgstr "_Automática"
1931
1932 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1933 #. RADIO set_charset_cb
1934 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1935 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1936 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1937
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1941 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1942 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1943
1944 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1953 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1954 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1955
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO set_charset_cb
1960 #. RADIO set_charset_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1963 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1964 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1965
1966 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1967 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1968 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1969 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1970 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1971 #. RADIO set_charset_cb
1972 #. RADIO set_charset_cb
1973 #. RADIO set_charset_cb
1974 #. RADIO set_charset_cb
1975 #. RADIO set_charset_cb
1976 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1977 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1978 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1979
1980 #: ../src/compose.c:1065
1981 msgid "New message From format error."
1982 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1983
1984 #: ../src/compose.c:1157
1985 msgid "New message subject format error."
1986 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1987
1988 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1989 #, c-format
1990 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1991 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1992
1993 #: ../src/compose.c:1443
1994 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1995 msgstr ""
1996 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1997
1998 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1999 msgid ""
2000 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2001 "address."
2002 msgstr ""
2003 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
2004 "inválido."
2005
2006 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2007 #, c-format
2008 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2009 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
2010
2011 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2012 msgid ""
2013 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2014 "address."
2015 msgstr ""
2016 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
2017 "inválidos."
2018
2019 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2020 #, c-format
2021 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2022 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
2023
2024 #: ../src/compose.c:2044
2025 msgid "Fw: multiple emails"
2026 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
2027
2028 #: ../src/compose.c:2524
2029 #, c-format
2030 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2031 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
2032
2033 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2034 msgid "Cc:"
2035 msgstr "Cc:"
2036
2037 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2038 msgid "Bcc:"
2039 msgstr "Bcc:"
2040
2041 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2042 msgid "Reply-To:"
2043 msgstr "Responder a:"
2044
2045 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2046 #: ../src/gtk/headers.h:32
2047 msgid "Newsgroups:"
2048 msgstr "Newsgroups:"
2049
2050 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2051 msgid "Followup-To:"
2052 msgstr "Seguir a:"
2053
2054 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2055 msgid "In-Reply-To:"
2056 msgstr "Respondendo a:"
2057
2058 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2059 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2060 msgid "To:"
2061 msgstr "Para:"
2062
2063 #: ../src/compose.c:2819
2064 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2065 msgstr ""
2066 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
2067 "caracteres)."
2068
2069 #: ../src/compose.c:2825
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "The following file has been attached: \n"
2073 "%s"
2074 msgid_plural ""
2075 "The following files have been attached: \n"
2076 "%s"
2077 msgstr[0] ""
2078 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
2079 "%s"
2080 msgstr[1] ""
2081 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
2082 "%s"
2083
2084 #: ../src/compose.c:3098
2085 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2086 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
2087
2088 #: ../src/compose.c:3588
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not get size of file '%s'."
2091 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
2092
2093 #: ../src/compose.c:3599
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2097 "want to do that?"
2098 msgstr ""
2099 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
2100 "operação?"
2101
2102 #: ../src/compose.c:3602
2103 msgid "Are you sure?"
2104 msgstr "Tem a certeza?"
2105
2106 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2107 msgid "+_Insert"
2108 msgstr "+_Inserir"
2109
2110 #: ../src/compose.c:3717
2111 #, c-format
2112 msgid "File %s is empty."
2113 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
2114
2115 #: ../src/compose.c:3718
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Empty file"
2118 msgstr "Importar ficheiro mbox"
2119
2120 #: ../src/compose.c:3719
2121 #, fuzzy
2122 msgid "+_Attach anyway"
2123 msgstr "Anexar ficheiro"
2124
2125 #: ../src/compose.c:3728
2126 #, c-format
2127 msgid "Can't read %s."
2128 msgstr "Não foi possível ler %s."
2129
2130 #: ../src/compose.c:3755
2131 #, c-format
2132 msgid "Message: %s"
2133 msgstr "Mensagem: %s"
2134
2135 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2136 msgid " [Edited]"
2137 msgstr " [Editada]"
2138
2139 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2140 #, c-format
2141 msgid "%s - Compose message%s"
2142 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2143
2144 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2145 #, c-format
2146 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2147 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2148
2149 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2150 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2151 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2152 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2153 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2154 msgid "Compose message"
2155 msgstr "Escrever mensagem"
2156
2157 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2158 msgid ""
2159 "Account for sending mail is not specified.\n"
2160 "Please select a mail account before sending."
2161 msgstr ""
2162 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2163 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
2164
2165 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2166 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2167 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2168 msgid "Send"
2169 msgstr "Enviar"
2170
2171 #: ../src/compose.c:5008
2172 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2173 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
2174
2175 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2176 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2177 msgid "+_Send"
2178 msgstr "+_Enviar"
2179
2180 #: ../src/compose.c:5040
2181 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2182 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2183
2184 #: ../src/compose.c:5057
2185 msgid "Recipient is not specified."
2186 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2187
2188 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2189 msgid "+_Queue"
2190 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2191
2192 #: ../src/compose.c:5077
2193 #, c-format
2194 msgid "Subject is empty. %s"
2195 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2196
2197 #: ../src/compose.c:5078
2198 msgid "Send it anyway?"
2199 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2200
2201 #: ../src/compose.c:5079
2202 msgid "Queue it anyway?"
2203 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2204
2205 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2206 msgid "Send later"
2207 msgstr "Enviar mais tarde"
2208
2209 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2210 msgid ""
2211 "Could not queue message for sending:\n"
2212 "\n"
2213 "Charset conversion failed."
2214 msgstr ""
2215 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2216 "\n"
2217 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2218
2219 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2220 msgid ""
2221 "Could not queue message for sending:\n"
2222 "\n"
2223 "Couldn't get recipient encryption key."
2224 msgstr ""
2225 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2226 "\n"
2227 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2228
2229 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Could not queue message for sending:\n"
2233 "\n"
2234 "Signature failed: %s"
2235 msgstr ""
2236 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2237 "\n"
2238 "Falha na assinatura: %s"
2239
2240 #: ../src/compose.c:5146
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Could not queue message for sending:\n"
2244 "\n"
2245 "%s."
2246 msgstr ""
2247 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2248 "\n"
2249 "%s."
2250
2251 #: ../src/compose.c:5148
2252 msgid "Could not queue message for sending."
2253 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2254
2255 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2256 msgid ""
2257 "The message was queued but could not be sent.\n"
2258 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2259 msgstr ""
2260 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2261 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2262 "tentar novamente."
2263
2264 #: ../src/compose.c:5219
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "%s\n"
2268 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2269 msgstr ""
2270 "%s\n"
2271 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2272 "tentar novamente."
2273
2274 #: ../src/compose.c:5594
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2278 "to the specified %s charset.\n"
2279 "Send it as %s?"
2280 msgstr ""
2281 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2282 "para a codificação %s especificada.\n"
2283 "Enviá-la como %s?"
2284
2285 #: ../src/compose.c:5652
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2289 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2290 "\n"
2291 "Send it anyway?"
2292 msgstr ""
2293 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2294 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2295 "\n"
2296 "Enviar mesmo assim?"
2297
2298 #: ../src/compose.c:5836
2299 msgid "Encryption warning"
2300 msgstr "Aviso de encriptação"
2301
2302 #: ../src/compose.c:5837
2303 msgid "+C_ontinue"
2304 msgstr "+C_ontinuar"
2305
2306 #: ../src/compose.c:5886
2307 msgid "No account for sending mails available!"
2308 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2309
2310 #: ../src/compose.c:5895
2311 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2312 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2313
2314 #: ../src/compose.c:6132
2315 #, c-format
2316 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2317 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2318
2319 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2320 #: ../src/toolbar.c:2167
2321 msgid "Cancel sending"
2322 msgstr "Cancelar o envio"
2323
2324 #: ../src/compose.c:6133
2325 msgid "Ignore attachment"
2326 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2327
2328 #: ../src/compose.c:6173
2329 #, c-format
2330 msgid "Original %s part"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../src/compose.c:6755
2334 msgid "Add to address _book"
2335 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2336
2337 #: ../src/compose.c:6908
2338 msgid "Delete entry contents"
2339 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2340
2341 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2342 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2343 msgstr ""
2344 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2345
2346 #: ../src/compose.c:7132
2347 msgid "Mime type"
2348 msgstr "Tipo MIME"
2349
2350 #. S_COL_DATE
2351 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2352 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2353 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2354 msgid "Size"
2355 msgstr "Tamanho"
2356
2357 #. Save Message to folder
2358 #: ../src/compose.c:7201
2359 msgid "Save Message to "
2360 msgstr "Salvar mensagem em "
2361
2362 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2363 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2364 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2365 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2366 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2367 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2368 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2369 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2370 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2371 msgid "_Browse"
2372 msgstr "_Navegar"
2373
2374 #: ../src/compose.c:7710
2375 msgid "Hea_der"
2376 msgstr "_Cabeçalho"
2377
2378 #: ../src/compose.c:7715
2379 msgid "_Attachments"
2380 msgstr "_Anexos"
2381
2382 #: ../src/compose.c:7729
2383 msgid "Othe_rs"
2384 msgstr "_Outros"
2385
2386 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2387 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2388 msgid "Subject:"
2389 msgstr "Assunto:"
2390
2391 #: ../src/compose.c:7966
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Spell checker could not be started.\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2398 "%s"
2399
2400 #: ../src/compose.c:8072
2401 #, c-format
2402 msgid "From: <i>%s</i>"
2403 msgstr "De: <i>%s</i>"
2404
2405 #: ../src/compose.c:8106
2406 msgid "Account to use for this email"
2407 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2408
2409 #: ../src/compose.c:8108
2410 msgid "Sender address to be used"
2411 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2412
2413 #: ../src/compose.c:8272
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2417 "encrypt this message."
2418 msgstr ""
2419 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2420 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2421
2422 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2423 msgid "_None"
2424 msgstr "_Nenhum"
2425
2426 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2427 #, c-format
2428 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2429 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2430
2431 #: ../src/compose.c:8589
2432 msgid "Template From format error."
2433 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2434
2435 #: ../src/compose.c:8607
2436 msgid "Template To format error."
2437 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2438
2439 #: ../src/compose.c:8625
2440 msgid "Template Cc format error."
2441 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2442
2443 #: ../src/compose.c:8643
2444 msgid "Template Bcc format error."
2445 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2446
2447 #: ../src/compose.c:8662
2448 msgid "Template subject format error."
2449 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2450
2451 #: ../src/compose.c:8930
2452 msgid "Invalid MIME type."
2453 msgstr "Tipo MIME inválido."
2454
2455 #: ../src/compose.c:8945
2456 msgid "File doesn't exist or is empty."
2457 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2458
2459 #: ../src/compose.c:9019
2460 msgid "Properties"
2461 msgstr "Propriedades"
2462
2463 #: ../src/compose.c:9036
2464 msgid "MIME type"
2465 msgstr "Tipo MIME"
2466
2467 #: ../src/compose.c:9077
2468 msgid "Encoding"
2469 msgstr "Codificação"
2470
2471 #: ../src/compose.c:9097
2472 msgid "Path"
2473 msgstr "Caminho"
2474
2475 #: ../src/compose.c:9098
2476 msgid "File name"
2477 msgstr "Nome do ficheiro"
2478
2479 #: ../src/compose.c:9290
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The external editor is still working.\n"
2483 "Force terminating the process?\n"
2484 "process group id: %d"
2485 msgstr ""
2486 "O editor externo ainda está activo.\n"
2487 "Deseja terminar o processo?\n"
2488 "ID do grupo do processo: %d"
2489
2490 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2491 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2492 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2493
2494 #: ../src/compose.c:9711
2495 msgid "Could not queue message."
2496 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2497
2498 #: ../src/compose.c:9713
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Could not queue message:\n"
2502 "\n"
2503 "%s."
2504 msgstr ""
2505 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2506 "\n"
2507 "%s."
2508
2509 #: ../src/compose.c:9891
2510 msgid "Could not save draft."
2511 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2512
2513 #: ../src/compose.c:9895
2514 msgid "Could not save draft"
2515 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2516
2517 #: ../src/compose.c:9896
2518 msgid ""
2519 "Could not save draft.\n"
2520 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2521 msgstr ""
2522 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2523 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2524
2525 #: ../src/compose.c:9898
2526 msgid "_Cancel exit"
2527 msgstr "_Cancelar a saída"
2528
2529 #: ../src/compose.c:9898
2530 msgid "_Discard email"
2531 msgstr "_Descartar a mensagem"
2532
2533 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2534 msgid "Select file"
2535 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2536
2537 #: ../src/compose.c:10086
2538 #, c-format
2539 msgid "File '%s' could not be read."
2540 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2541
2542 #: ../src/compose.c:10088
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "File '%s' contained invalid characters\n"
2546 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2547 msgstr ""
2548 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2549 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2550
2551 #: ../src/compose.c:10175
2552 msgid "Discard message"
2553 msgstr "Descartar a mensagem"
2554
2555 #: ../src/compose.c:10176
2556 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2557 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2558
2559 #: ../src/compose.c:10177
2560 msgid "_Discard"
2561 msgstr "_Descartar"
2562
2563 #: ../src/compose.c:10177
2564 msgid "_Save to Drafts"
2565 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2566
2567 #: ../src/compose.c:10179
2568 msgid "Save changes"
2569 msgstr "Salvar alterações"
2570
2571 #: ../src/compose.c:10180
2572 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2573 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2574
2575 #: ../src/compose.c:10181
2576 msgid "_Don't save"
2577 msgstr "_Não salvar"
2578
2579 #: ../src/compose.c:10181
2580 msgid "+_Save to Drafts"
2581 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2582
2583 #: ../src/compose.c:10251
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2586 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2587
2588 #: ../src/compose.c:10253
2589 msgid "Apply template"
2590 msgstr "Aplicar o modelo"
2591
2592 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2593 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2594 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2595 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2596 msgid "_Replace"
2597 msgstr "_Substituir"
2598
2599 #: ../src/compose.c:10254
2600 msgid "_Insert"
2601 msgstr "_Inserir"
2602
2603 #: ../src/compose.c:11141
2604 msgid "Insert or attach?"
2605 msgstr "Inserir ou anexar?"
2606
2607 #: ../src/compose.c:11142
2608 msgid ""
2609 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2610 "attach it to the email?"
2611 msgstr ""
2612 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2613 "anexá-lo ao e-mail?"
2614
2615 #: ../src/compose.c:11144
2616 msgid "_Attach"
2617 msgstr "_Anexar"
2618
2619 #: ../src/compose.c:11361
2620 #, c-format
2621 msgid "Quote format error at line %d."
2622 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2623
2624 #: ../src/compose.c:11656
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2628 "time. Do you want to continue?"
2629 msgstr ""
2630 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2631 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2632
2633 #: ../src/crash.c:141
2634 #, c-format
2635 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2636 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2637
2638 #: ../src/crash.c:187
2639 msgid "Claws Mail has crashed"
2640 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2641
2642 #: ../src/crash.c:203
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "%s.\n"
2646 "Please file a bug report and include the information below."
2647 msgstr ""
2648 "%s.\n"
2649 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2650
2651 #: ../src/crash.c:208
2652 msgid "Debug log"
2653 msgstr "Relatório de debug"
2654
2655 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2656 msgid "Close"
2657 msgstr "Fechar"
2658
2659 #: ../src/crash.c:257
2660 msgid "Save..."
2661 msgstr "Salvar..."
2662
2663 #: ../src/crash.c:262
2664 msgid "Create bug report"
2665 msgstr "Criar relatório de erros"
2666
2667 #: ../src/crash.c:312
2668 msgid "Save crash information"
2669 msgstr "Salvar as informações do problema"
2670
2671 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2672 msgid "Add New Person"
2673 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2674
2675 #: ../src/editaddress.c:158
2676 msgid ""
2677 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2678 "following values to be set:\n"
2679 " - Display Name\n"
2680 " - First Name\n"
2681 " - Last Name\n"
2682 " - Nickname\n"
2683 " - any email address\n"
2684 " - any additional attribute\n"
2685 "\n"
2686 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2687 "Click Cancel to close without saving."
2688 msgstr ""
2689 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2690 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2691 " - Nome exibido\n"
2692 " - Primeiro nome\n"
2693 " - Sobrenome\n"
2694 " - Apelido\n"
2695 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2696 " - qualquer atributo adicional\n"
2697 "\n"
2698 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2699 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2700
2701 #: ../src/editaddress.c:169
2702 msgid ""
2703 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2704 "following values to be set:\n"
2705 " - First Name\n"
2706 " - Last Name\n"
2707 " - any email address\n"
2708 " - any additional attribute\n"
2709 "\n"
2710 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2711 "Click Cancel to close without saving."
2712 msgstr ""
2713 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2714 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2715 " - Primeiro nome\n"
2716 " - Sobrenome\n"
2717 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2718 " - qualquer atributo adicional\n"
2719 "\n"
2720 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2721 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2722
2723 #: ../src/editaddress.c:233
2724 msgid "Edit Person Details"
2725 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2726
2727 #: ../src/editaddress.c:411
2728 msgid "An Email address must be supplied."
2729 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2730
2731 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2732 msgid "A Name and Value must be supplied."
2733 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2734
2735 #: ../src/editaddress.c:676
2736 msgid "Discard"
2737 msgstr "Descartar"
2738
2739 #: ../src/editaddress.c:677
2740 msgid "Apply"
2741 msgstr "Aplicar"
2742
2743 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2744 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2745 msgid "Edit Person Data"
2746 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2747
2748 #: ../src/editaddress.c:785
2749 msgid "Choose a picture"
2750 msgstr "Seleccione uma imagem"
2751
2752 #: ../src/editaddress.c:804
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Failed to import image: \n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2759 "%s"
2760
2761 #: ../src/editaddress.c:846
2762 msgid "_Set picture"
2763 msgstr "_Definir a imagem"
2764
2765 #: ../src/editaddress.c:847
2766 msgid "_Unset picture"
2767 msgstr "_Excluir a imagem"
2768
2769 #: ../src/editaddress.c:905
2770 msgid "Photo"
2771 msgstr "Foto"
2772
2773 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2774 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2775 msgid "Display Name"
2776 msgstr "Nome exibido"
2777
2778 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2779 msgid "Last Name"
2780 msgstr "Sobrenome"
2781
2782 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2783 msgid "First Name"
2784 msgstr "Primeiro Nome"
2785
2786 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2787 msgid "Nickname"
2788 msgstr "Apelido"
2789
2790 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2791 msgid "Alias"
2792 msgstr "Pseudónimo"
2793
2794 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2795 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2796 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2797 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2798 msgid "Value"
2799 msgstr "Valor"
2800
2801 #: ../src/editaddress.c:1424
2802 msgid "_User Data"
2803 msgstr "Dados do _utilizador"
2804
2805 #: ../src/editaddress.c:1425
2806 msgid "_Email Addresses"
2807 msgstr "Endereços de _e-mail"
2808
2809 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2810 msgid "O_ther Attributes"
2811 msgstr "Outros _atributos"
2812
2813 #: ../src/editbook.c:109
2814 msgid "File appears to be OK."
2815 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2816
2817 #: ../src/editbook.c:112
2818 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2819 msgstr ""
2820 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2821
2822 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2823 msgid "Could not read file."
2824 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2825
2826 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2827 msgid "Edit Addressbook"
2828 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2829
2830 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2831 msgid " Check File "
2832 msgstr " Verificar o ficheiro "
2833
2834 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2835 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2836 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2837 msgid "File"
2838 msgstr "ficheiro"
2839
2840 #: ../src/editbook.c:281
2841 msgid "Add New Addressbook"
2842 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2843
2844 #: ../src/editgroup.c:101
2845 msgid "A Group Name must be supplied."
2846 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2847
2848 #: ../src/editgroup.c:294
2849 msgid "Edit Group Data"
2850 msgstr "Editar os dados do grupo"
2851
2852 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2853 msgid "Group Name"
2854 msgstr "Nome do grupo"
2855
2856 #: ../src/editgroup.c:342
2857 msgid "Addresses in Group"
2858 msgstr "Endereços no grupo"
2859
2860 #: ../src/editgroup.c:377
2861 msgid "Available Addresses"
2862 msgstr "Endereços disponíveis"
2863
2864 #: ../src/editgroup.c:452
2865 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2866 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2867
2868 #: ../src/editgroup.c:500
2869 msgid "Edit Group Details"
2870 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2871
2872 #: ../src/editgroup.c:503
2873 msgid "Add New Group"
2874 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2875
2876 #: ../src/editgroup.c:553
2877 msgid "Edit folder"
2878 msgstr "Editar a pasta"
2879
2880 #: ../src/editgroup.c:553
2881 msgid "Input the new name of folder:"
2882 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2883
2884 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2885 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2886 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2887 msgid "New folder"
2888 msgstr "Nova pasta"
2889
2890 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2891 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2892 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2893 msgid "Input the name of new folder:"
2894 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2895
2896 #: ../src/editjpilot.c:188
2897 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2898 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2899
2900 #: ../src/editjpilot.c:200
2901 msgid "Select JPilot File"
2902 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2903
2904 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2905 msgid "Edit JPilot Entry"
2906 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2907
2908 #: ../src/editjpilot.c:281
2909 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2910 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2911
2912 #: ../src/editjpilot.c:372
2913 msgid "Add New JPilot Entry"
2914 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2915
2916 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2917 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2918 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2919
2920 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2921 msgid "Hostname"
2922 msgstr "Nome do Host"
2923
2924 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2925 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2926 msgid "Port"
2927 msgstr "Porta"
2928
2929 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2930 msgid "Search Base"
2931 msgstr "Base de procura"
2932
2933 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2934 msgid "Available Search Base(s)"
2935 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2936
2937 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2938 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2939 msgstr ""
2940 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2941 "manualmente"
2942
2943 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2944 msgid "Could not connect to server"
2945 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2946
2947 #: ../src/editldap.c:152
2948 msgid "A Name must be supplied."
2949 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2950
2951 #: ../src/editldap.c:164
2952 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2953 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2954
2955 #: ../src/editldap.c:177
2956 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2957 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2958
2959 #: ../src/editldap.c:278
2960 msgid "Connected successfully to server"
2961 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2962
2963 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2964 msgid "Edit LDAP Server"
2965 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2966
2967 #: ../src/editldap.c:437
2968 msgid "A name that you wish to call the server."
2969 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2970
2971 #: ../src/editldap.c:450
2972 msgid ""
2973 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2974 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2975 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2976 "computer as Claws Mail."
2977 msgstr ""
2978 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2979 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2980 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2981 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2982
2983 #: ../src/editldap.c:470
2984 msgid "TLS"
2985 msgstr "TLS"
2986
2987 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2988 msgid "SSL"
2989 msgstr "SSL"
2990
2991 #: ../src/editldap.c:475
2992 #, fuzzy
2993 msgid ""
2994 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2995 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2996 "TLS_REQCERT fields)."
2997 msgstr ""
2998 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2999 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3000 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3001
3002 #: ../src/editldap.c:479
3003 #, fuzzy
3004 msgid ""
3005 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3006 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3007 "TLS_REQCERT fields)."
3008 msgstr ""
3009 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
3010 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3011 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3012
3013 #: ../src/editldap.c:493
3014 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3015 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3016
3017 #: ../src/editldap.c:496
3018 msgid " Check Server "
3019 msgstr " Verificar Servidor "
3020
3021 #: ../src/editldap.c:500
3022 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3023 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
3024
3025 #: ../src/editldap.c:513
3026 msgid ""
3027 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3028 "Examples include:\n"
3029 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3030 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3031 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3032 msgstr ""
3033 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
3034 "exemplo:\n"
3035 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3036 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3037 "  o=nome da organização,c=país\n"
3038
3039 #: ../src/editldap.c:524
3040 msgid ""
3041 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3042 "server."
3043 msgstr ""
3044 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
3045 "no servidor."
3046
3047 #: ../src/editldap.c:580
3048 msgid "Search Attributes"
3049 msgstr "Atributos da procura"
3050
3051 #: ../src/editldap.c:589
3052 msgid ""
3053 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3054 "find a name or address."
3055 msgstr ""
3056 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
3057 "encontrar um nome ou endereço."
3058
3059 #: ../src/editldap.c:592
3060 msgid " Defaults "
3061 msgstr " Padrões"
3062
3063 #: ../src/editldap.c:596
3064 msgid ""
3065 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3066 "names and addresses during a name or address search process."
3067 msgstr ""
3068 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3069 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
3070 "endereço."
3071
3072 #: ../src/editldap.c:602
3073 msgid "Max Query Age (secs)"
3074 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3075
3076 #: ../src/editldap.c:617
3077 msgid ""
3078 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3079 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3080 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3081 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3082 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3083 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3084 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3085 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3086 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3087 "more memory to cache results."
3088 msgstr ""
3089 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3090 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3091 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
3092 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3093 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
3094 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
3095 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
3096 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3097 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
3098 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3099 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3100
3101 #: ../src/editldap.c:634
3102 msgid "Include server in dynamic search"
3103 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
3104
3105 #: ../src/editldap.c:639
3106 msgid ""
3107 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3108 "address completion."
3109 msgstr ""
3110 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
3111 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3112
3113 #: ../src/editldap.c:645
3114 msgid "Match names 'containing' search term"
3115 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
3116
3117 #: ../src/editldap.c:650
3118 msgid ""
3119 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3120 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3121 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3122 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3123 "searches against other address interfaces."
3124 msgstr ""
3125 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3126 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
3127 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
3128 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3129 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
3130
3131 #: ../src/editldap.c:703
3132 msgid "Bind DN"
3133 msgstr "DN associado"
3134
3135 #: ../src/editldap.c:712
3136 msgid ""
3137 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3138 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3139 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3140 "performing a search."
3141 msgstr ""
3142 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3143 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3144 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
3145 "em branco durante as procuras."
3146
3147 #: ../src/editldap.c:719
3148 msgid "Bind Password"
3149 msgstr "Palavra-passe associada"
3150
3151 #: ../src/editldap.c:729
3152 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3153 msgstr ""
3154 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
3155 "associado\"."
3156
3157 #: ../src/editldap.c:734
3158 msgid "Timeout (secs)"
3159 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3160
3161 #: ../src/editldap.c:748
3162 msgid "The timeout period in seconds."
3163 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3164
3165 #: ../src/editldap.c:752
3166 msgid "Maximum Entries"
3167 msgstr "Número máximo de entradas"
3168
3169 #: ../src/editldap.c:766
3170 msgid ""
3171 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3172 msgstr ""
3173 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3174 "procura."
3175
3176 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3177 msgid "Basic"
3178 msgstr "Básico"
3179
3180 #: ../src/editldap.c:782
3181 msgid "Search"
3182 msgstr "Procurar"
3183
3184 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3185 msgid "Extended"
3186 msgstr "Alargado"
3187
3188 #: ../src/editldap.c:981
3189 msgid "Add New LDAP Server"
3190 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3191
3192 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3193 msgid "Tag"
3194 msgstr "Etiqueta"
3195
3196 #: ../src/edittags.c:216
3197 msgid "Delete tag"
3198 msgstr "Excluir etiqueta"
3199
3200 #: ../src/edittags.c:217
3201 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3202 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3203
3204 #: ../src/edittags.c:244
3205 msgid "Delete all tags"
3206 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3207
3208 #: ../src/edittags.c:245
3209 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3210 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3211
3212 #: ../src/edittags.c:416
3213 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3214 msgstr ""
3215
3216 #: ../src/edittags.c:458
3217 msgid "Tag is not set."
3218 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3219
3220 #: ../src/edittags.c:523
3221 msgctxt "Dialog title"
3222 msgid "Apply tags"
3223 msgstr "Aplicar etiquetas"
3224
3225 #: ../src/edittags.c:537
3226 msgid "New tag:"
3227 msgstr "Nova etiqueta:"
3228
3229 #: ../src/edittags.c:570
3230 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3231 msgstr ""
3232 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3233 "são imediatas."
3234
3235 #: ../src/editvcard.c:95
3236 msgid "File does not appear to be vCard format."
3237 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3238
3239 #: ../src/editvcard.c:107
3240 msgid "Select vCard File"
3241 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3242
3243 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3244 msgid "Edit vCard Entry"
3245 msgstr "Editar a entrada vCard"
3246
3247 #: ../src/editvcard.c:261
3248 msgid "Add New vCard Entry"
3249 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3250
3251 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3252 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3256 msgid "Please specify output directory and file to create."
3257 msgstr ""
3258 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3259 "criado."
3260
3261 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3262 msgid "Select stylesheet and formatting."
3263 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3264
3265 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3266 msgid "File exported successfully."
3267 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3268
3269 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid ""
3272 "The HTML output directory '%s'\n"
3273 "does not exist. Do you want to create it?"
3274 msgstr ""
3275 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3276 "não existe. Deseja criá-lo?"
3277
3278 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Create directory"
3281 msgstr "Criar directório"
3282
3283 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3287 "%s"
3288 msgstr ""
3289 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3290 "%s"
3291
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3293 msgid "Failed to Create Directory"
3294 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3295
3296 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3297 msgid "Error creating HTML file"
3298 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3299
3300 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3301 msgid "Select HTML output file"
3302 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3303
3304 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3305 msgid "HTML Output File"
3306 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3307
3308 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3309 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3310 msgid "B_rowse"
3311 msgstr "Explo_rar"
3312
3313 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3314 msgid "Stylesheet"
3315 msgstr "Folha de Estilo"
3316
3317 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3318 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3319 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3320 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3321 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3322 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3323 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3324 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3325 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3326 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3327 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3328 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3329 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3330 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3331 #: ../src/summaryview.c:6008
3332 msgid "None"
3333 msgstr "Nenhum"
3334
3335 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3336 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3337 msgid "Default"
3338 msgstr "Padrão"
3339
3340 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3341 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3342 msgid "Full"
3343 msgstr "Completo"
3344
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3346 msgid "Custom"
3347 msgstr "Personalizado"
3348
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3350 msgid "Custom-2"
3351 msgstr "Personalizado 2"
3352
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3354 msgid "Custom-3"
3355 msgstr "Personalizado 3"
3356
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3358 msgid "Custom-4"
3359 msgstr "Personalizado 4"
3360
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3362 msgid "Full Name Format"
3363 msgstr "Formato do nome completo"
3364
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3366 msgid "First Name, Last Name"
3367 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3368
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3370 msgid "Last Name, First Name"
3371 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3372
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3374 msgid "Color Banding"
3375 msgstr "Faixa de cores"
3376
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3378 msgid "Format Email Links"
3379 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3380
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3382 msgid "Format User Attributes"
3383 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3384
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3386 msgid "Address Book :"
3387 msgstr "Livro de endereços:"
3388
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3390 msgid "File Name :"
3391 msgstr "Nome do ficheiro:"
3392
3393 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3394 msgid "Open with Web Browser"
3395 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3396
3397 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3398 msgid "Export Address Book to HTML File"
3399 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3400
3401 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3402 msgid "File Info"
3403 msgstr "Informações do ficheiro"
3404
3405 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3406 msgid "Format"
3407 msgstr "Formato"
3408
3409 #: ../src/expldifdlg.c:108
3410 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3411 msgstr ""
3412 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3413 "ser criado."
3414
3415 #: ../src/expldifdlg.c:111
3416 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3417 msgstr ""
3418 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3419 "name')."
3420
3421 #: ../src/expldifdlg.c:187
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3425 "does not exist. OK to create new directory?"
3426 msgstr ""
3427 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3428 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3429
3430 #: ../src/expldifdlg.c:190
3431 msgid "Create Directory"
3432 msgstr "Criar directório"
3433
3434 #: ../src/expldifdlg.c:199
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3441 "%s"
3442
3443 #: ../src/expldifdlg.c:241
3444 msgid "Suffix was not supplied"
3445 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3446
3447 #: ../src/expldifdlg.c:243
3448 msgid ""
3449 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3450 "you wish to proceed without a suffix?"
3451 msgstr ""
3452 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3453 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3454
3455 #: ../src/expldifdlg.c:261
3456 msgid "Error creating LDIF file"
3457 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3458
3459 #: ../src/expldifdlg.c:336
3460 msgid "Select LDIF output file"
3461 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3462
3463 #: ../src/expldifdlg.c:400
3464 msgid "LDIF Output File"
3465 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3466
3467 #: ../src/expldifdlg.c:431
3468 msgid ""
3469 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3470 "to:\n"
3471 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3472 msgstr ""
3473 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3474 "formato semelhante a:\n"
3475 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3476
3477 #: ../src/expldifdlg.c:437
3478 msgid ""
3479 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3480 "similar to:\n"
3481 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3482 msgstr ""
3483 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3484 "um formato similar a:\n"
3485 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3486
3487 #: ../src/expldifdlg.c:443
3488 msgid ""
3489 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3490 "formatted similar to:\n"
3491 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3492 msgstr ""
3493 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3494 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3495 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3496
3497 #: ../src/expldifdlg.c:489
3498 msgid "Suffix"
3499 msgstr "Sufixo"
3500
3501 #: ../src/expldifdlg.c:499
3502 msgid ""
3503 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3504 "entry. Examples include:\n"
3505 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3506 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3507 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3508 msgstr ""
3509 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3510 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3511 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3512 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3513 "  o=nome da organização,c=país\n"
3514
3515 #: ../src/expldifdlg.c:507
3516 msgid "Relative DN"
3517 msgstr "DN relativo"
3518
3519 #: ../src/expldifdlg.c:515
3520 msgid "Unique ID"
3521 msgstr "ID única"
3522
3523 #: ../src/expldifdlg.c:523
3524 msgid ""
3525 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3526 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3527 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3528 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3529 "available RDN options that will be used to create the DN."
3530 msgstr ""
3531 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3532 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3533 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3534 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3535 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3536 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3537
3538 #: ../src/expldifdlg.c:543
3539 msgid "Use DN attribute if present in data"
3540 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3541
3542 #: ../src/expldifdlg.c:548
3543 msgid ""
3544 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3545 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3546 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3547 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3548 msgstr ""
3549 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3550 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3551 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3552 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3553 "utilizador DN não for encontrado."
3554
3555 #: ../src/expldifdlg.c:558
3556 msgid "Exclude record if no Email Address"
3557 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3558
3559 #: ../src/expldifdlg.c:563
3560 msgid ""
3561 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3562 "option to ignore these records."
3563 msgstr ""
3564 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3565 "essa opção para ignorar esses registos."
3566
3567 #: ../src/expldifdlg.c:655
3568 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3569 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3570
3571 #: ../src/expldifdlg.c:721
3572 msgid "Distinguished Name"
3573 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3574
3575 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3576 msgid "Export to mbox file"
3577 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3578
3579 #: ../src/export.c:131
3580 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3581 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3582
3583 #: ../src/export.c:142
3584 msgid "Source folder:"
3585 msgstr "Pasta de origem:"
3586
3587 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3588 msgid "Mbox file:"
3589 msgstr "Arquivo mbox:"
3590
3591 #: ../src/export.c:203
3592 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3593 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3594
3595 #: ../src/export.c:208
3596 msgid "Source folder can't be left empty."
3597 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3598
3599 #: ../src/export.c:221
3600 msgid "Couldn't find the source folder."
3601 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3602
3603 #: ../src/export.c:245
3604 msgid "Select exporting file"
3605 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3606
3607 #: ../src/exporthtml.c:767
3608 msgid "Full Name"
3609 msgstr "Nome completo"
3610
3611 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3612 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3613 msgid "Attributes"
3614 msgstr "Atributos"
3615
3616 #: ../src/exporthtml.c:974
3617 msgid "Claws Mail Address Book"
3618 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3619
3620 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3621 msgid "Name already exists but is not a directory."
3622 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3623
3624 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3625 msgid "No permissions to create directory."
3626 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3627
3628 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3629 msgid "Name is too long."
3630 msgstr "O nome é muito longo."
3631
3632 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3633 msgid "Not specified."
3634 msgstr "Não especificado."
3635
3636 #: ../src/file_checker.c:76
3637 #, c-format
3638 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "Could not copy %s to %s"
3644 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3645
3646 #: ../src/file_checker.c:98
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3650 "%s?"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3654 msgid "rule is not account-based\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../src/filtering.c:623
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3661 "used to retrieve messages\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3665 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3666 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3667 msgid "NON_EXISTENT"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: ../src/filtering.c:633
3671 msgid ""
3672 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3673 "messages\n"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: ../src/filtering.c:640
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3680 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: ../src/filtering.c:659
3684 msgid ""
3685 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: ../src/filtering.c:665
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3692 "request\n"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: ../src/filtering.c:683
3696 #, c-format
3697 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: ../src/filtering.c:688
3701 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: ../src/filtering.c:710
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3708 "%d, name='%s']\n"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: ../src/filtering.c:716
3712 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: ../src/filtering.c:728
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3719 "name='%s']\n"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: ../src/filtering.c:768
3723 #, c-format
3724 msgid "applying action [ %s ]\n"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: ../src/filtering.c:773
3728 msgid "action could not apply\n"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: ../src/filtering.c:775
3732 #, c-format
3733 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: ../src/filtering.c:826
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3739 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3740
3741 #: ../src/filtering.c:830
3742 #, c-format
3743 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: ../src/filtering.c:848
3747 #, c-format
3748 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: ../src/filtering.c:852
3752 #, c-format
3753 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: ../src/filtering.c:890
3757 #, fuzzy
3758 msgid "undetermined"
3759 msgstr "Indefinido"
3760
3761 #: ../src/filtering.c:894
3762 #, fuzzy
3763 msgid "incorporation"
3764 msgstr "a filtragem na incorporação"
3765
3766 #: ../src/filtering.c:898
3767 #, fuzzy
3768 msgid "manually"
3769 msgstr "_Manual"
3770
3771 #: ../src/filtering.c:902
3772 #, fuzzy
3773 msgid "folder processing"
3774 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3775
3776 #: ../src/filtering.c:906
3777 #, fuzzy
3778 msgid "pre-processing"
3779 msgstr "P_ré-processamento..."
3780
3781 #: ../src/filtering.c:910
3782 #, fuzzy
3783 msgid "post-processing"
3784 msgstr "Pó_s-processamento..."
3785
3786 #: ../src/filtering.c:927
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "filtering message (%s%s%s)\n"
3790 "%smessage file: %s\n"
3791 "%s%s %s\n"
3792 "%s%s %s\n"
3793 "%s%s %s\n"
3794 "%s%s %s\n"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3798 msgid ": "
3799 msgstr ""
3800
3801 #: ../src/filtering.c:936
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "filtering message (%s%s%s)\n"
3805 "%smessage file: %s\n"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3809 msgid "Inbox"
3810 msgstr "Caixa de Entrada"
3811
3812 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3813 msgid "Sent"
3814 msgstr "Enviadas"
3815
3816 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3817 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3818 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3819 msgid "Queue"
3820 msgstr "Fila de Saída"
3821
3822 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3823 msgid "Trash"
3824 msgstr "Lixeira"
3825
3826 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3827 msgid "Drafts"
3828 msgstr "Rascunhos"
3829
3830 #: ../src/folder.c:2010
3831 #, c-format
3832 msgid "Processing (%s)...\n"
3833 msgstr "A processar (%s)...\n"
3834
3835 #. move messages
3836 #: ../src/folder.c:3255
3837 #, c-format
3838 msgid "Copying %s to %s...\n"
3839 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3840
3841 #: ../src/folder.c:3255
3842 #, c-format
3843 msgid "Moving %s to %s...\n"
3844 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3845
3846 #: ../src/folder.c:3563
3847 #, c-format
3848 msgid "Updating cache for %s..."
3849 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3850
3851 #: ../src/folder.c:4426
3852 msgid "Processing messages..."
3853 msgstr "Processando as mensagens..."
3854
3855 #: ../src/folder.c:4562
3856 #, c-format
3857 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3858 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3859
3860 #: ../src/foldersel.c:247
3861 msgid "Select folder"
3862 msgstr "Seleccione a pasta"
3863
3864 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3865 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3866 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3867 msgid "NewFolder"
3868 msgstr "NovaPasta"
3869
3870 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3871 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3872 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3873 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3874 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3875 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3878 #, c-format
3879 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3880 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3881
3882 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3883 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3884 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3885 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3886 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3887 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3889 #, c-format
3890 msgid "The folder '%s' already exists."
3891 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3892
3893 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3894 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3895 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3896 #, c-format
3897 msgid "Can't create the folder '%s'."
3898 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3899
3900 #: ../src/folderview.c:230
3901 msgid "Mark all re_ad"
3902 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3903
3904 #: ../src/folderview.c:232
3905 msgid "R_un processing rules"
3906 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3907
3908 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3909 msgid "_Search folder..."
3910 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3911
3912 #: ../src/folderview.c:235
3913 msgid "Process_ing..."
3914 msgstr "Proce_ssamento..."
3915
3916 #: ../src/folderview.c:236
3917 msgid "Empty _trash..."
3918 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3919
3920 #: ../src/folderview.c:237
3921 msgid "Send _queue..."
3922 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3923
3924 #. F_COL_FOLDER
3925 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3926 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3927 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3928 #: ../src/summaryview.c:6284
3929 msgid "New"
3930 msgstr "Nova"
3931
3932 #. F_COL_NEW
3933 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3934 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3935 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3936 #: ../src/summaryview.c:6286
3937 msgid "Unread"
3938 msgstr "Não lida"
3939
3940 #. F_COL_UNREAD
3941 #: ../src/folderview.c:382
3942 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3943 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3944 msgid "Total"
3945 msgstr "Total"
3946
3947 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3948 #. S_COL_SIZE
3949 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3950 msgid "#"
3951 msgstr "#"
3952
3953 #: ../src/folderview.c:760
3954 msgid "Setting folder info..."
3955 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3956
3957 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3958 msgid "Mark all as read"
3959 msgstr "Marcar todas como lidas"
3960
3961 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3964 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3965
3966 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3967 #: ../src/setup.c:91
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3970 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3971
3972 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3973 #: ../src/setup.c:96
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "Scanning folder %s..."
3976 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3977
3978 #: ../src/folderview.c:1017
3979 msgid "Rebuild folder tree"
3980 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3981
3982 #: ../src/folderview.c:1018
3983 msgid ""
3984 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3985 msgstr ""
3986 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3987 "continuar?"
3988
3989 #: ../src/folderview.c:1028
3990 msgid "Rebuilding folder tree..."
3991 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3992
3993 #: ../src/folderview.c:1030
3994 msgid "Scanning folder tree..."
3995 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3996
3997 #: ../src/folderview.c:1121
3998 #, c-format
3999 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4000 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
4001
4002 #: ../src/folderview.c:1175
4003 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4004 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
4005
4006 #: ../src/folderview.c:2005
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Closing folder %s..."
4009 msgstr "A fechar o directório %s..."
4010
4011 #. Open Folder
4012 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4013 #: ../src/folderview.c:2100
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "Opening folder %s..."
4016 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4017
4018 #: ../src/folderview.c:2118
4019 msgid "Folder could not be opened."
4020 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4021
4022 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4023 msgid "Empty trash"
4024 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4025
4026 #: ../src/folderview.c:2262
4027 msgid "Delete all messages in trash?"
4028 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
4029
4030 #: ../src/folderview.c:2263
4031 msgid "+_Empty trash"
4032 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
4033
4034 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4035 msgid "Offline warning"
4036 msgstr "Aviso de modo offline"
4037
4038 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4039 msgid "You're working offline. Override?"
4040 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
4041
4042 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4043 msgid "Send queued messages"
4044 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4045
4046 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4047 msgid "Send all queued messages?"
4048 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4049
4050 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4051 #: ../src/toolbar.c:2629
4052 msgid "_Send"
4053 msgstr "_Enviar"
4054
4055 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4056 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4057 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4058
4059 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4066 "%s"
4067
4068 #: ../src/folderview.c:2409
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4071 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4072
4073 #: ../src/folderview.c:2410
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4076 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4077
4078 #: ../src/folderview.c:2412
4079 msgid "Copy folder"
4080 msgstr "Copiar a pasta"
4081
4082 #: ../src/folderview.c:2412
4083 msgid "Move folder"
4084 msgstr "Mover a pasta"
4085
4086 #: ../src/folderview.c:2423
4087 #, c-format
4088 msgid "Copying %s to %s..."
4089 msgstr "A copiar %s para %s..."
4090
4091 #: ../src/folderview.c:2423
4092 #, c-format
4093 msgid "Moving %s to %s..."
4094 msgstr "A mover %s para %s..."
4095
4096 #: ../src/folderview.c:2454
4097 msgid "Source and destination are the same."
4098 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
4099
4100 #: ../src/folderview.c:2457
4101 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4102 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4103
4104 #: ../src/folderview.c:2458
4105 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4106 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
4107
4108 #: ../src/folderview.c:2461
4109 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4110 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
4111
4112 #: ../src/folderview.c:2464
4113 msgid "Copy failed!"
4114 msgstr "Não foi possível copiar!"
4115
4116 #: ../src/folderview.c:2464
4117 msgid "Move failed!"
4118 msgstr "Não foi possível mover!"
4119
4120 #: ../src/folderview.c:2515
4121 #, c-format
4122 msgid "Processing configuration for folder %s"
4123 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
4124
4125 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4126 #: ../src/summaryview.c:4657
4127 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4128 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
4129
4130 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4131 msgid "Newsgroup subscription"
4132 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
4133
4134 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4135 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4136 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
4137
4138 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4139 msgid "Find groups:"
4140 msgstr "Localizar grupos:"
4141
4142 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4143 msgid " Search "
4144 msgstr " Procurar "
4145
4146 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4147 msgid "Newsgroup name"
4148 msgstr "Nome do Newsgroup"
4149
4150 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4151 msgid "Messages"
4152 msgstr "Mensagens"
4153
4154 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4155 msgid "Type"
4156 msgstr "Tipo"
4157
4158 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4159 msgid "moderated"
4160 msgstr "moderado"
4161
4162 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4163 msgid "readonly"
4164 msgstr "somente leitura"
4165
4166 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4167 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4168 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4169 msgid "unknown"
4170 msgstr "desconhecido"
4171
4172 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4173 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4174 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
4175
4176 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4177 #: ../src/summaryview.c:1579
4178 msgid "Done."
4179 msgstr "Pronto."
4180
4181 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4182 #, c-format
4183 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4184 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
4185
4186 #: ../src/gtk/about.c:132
4187 msgid ""
4188 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4189 "\n"
4190 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4191 msgstr ""
4192 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4193 "\n"
4194 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4195
4196 #: ../src/gtk/about.c:138
4197 msgid ""
4198 "\n"
4199 "\n"
4200 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4201 msgstr ""
4202
4203 #: ../src/gtk/about.c:143
4204 #, fuzzy
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "\n"
4208 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4209 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4210 msgstr ""
4211 "\n"
4212 "\n"
4213 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4214 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4215
4216 #: ../src/gtk/about.c:159
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 "\n"
4220 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 " and Hiroyuki Yamamoto"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: ../src/gtk/about.c:162
4226 msgid ""
4227 "\n"
4228 "\n"
4229 "System Information\n"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "\n"
4233 "Informação do sistema\n"
4234
4235 #: ../src/gtk/about.c:168
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4239 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4240 "Operating System: %s %s (%s)"
4241 msgstr ""
4242 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4243 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4244 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4245
4246 #: ../src/gtk/about.c:177
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4250 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4251 "Operating System: %s"
4252 msgstr ""
4253 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4254 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4255 "Sistema Operativo: %s"
4256
4257 #: ../src/gtk/about.c:186
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4261 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4262 "Operating System: unknown"
4263 msgstr ""
4264 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4265 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4266 "Sistema Operativo: desconhecido"
4267
4268 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4269 msgid "The Claws Mail Team"
4270 msgstr "A equipa do Claws Mail"
4271
4272 #: ../src/gtk/about.c:262
4273 msgid "Previous team members"
4274 msgstr "Membros anteriores da equipa"
4275
4276 #: ../src/gtk/about.c:281
4277 msgid "The translation team"
4278 msgstr "A equipa de tradução"
4279
4280 #: ../src/gtk/about.c:300
4281 msgid "Documentation team"
4282 msgstr "A equipa de documentação"
4283
4284 #: ../src/gtk/about.c:319
4285 msgid "Logo"
4286 msgstr "Logo"
4287
4288 #: ../src/gtk/about.c:338
4289 msgid "Icons"
4290 msgstr "Ícones"
4291
4292 #: ../src/gtk/about.c:357
4293 msgid "Contributors"
4294 msgstr "Colaboradores"
4295
4296 #: ../src/gtk/about.c:405
4297 msgid "Compiled-in Features\n"
4298 msgstr "Características compiladas\n"
4299
4300 #: ../src/gtk/about.c:421
4301 msgctxt "compface"
4302 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4303 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4304
4305 #: ../src/gtk/about.c:431
4306 msgctxt "Enchant"
4307 msgid "adds support for spell checking\n"
4308 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4309
4310 #: ../src/gtk/about.c:441
4311 msgctxt "GnuTLS"
4312 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4313 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
4314
4315 #: ../src/gtk/about.c:451
4316 msgctxt "IPv6"
4317 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4318 msgstr ""
4319 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4320 "Internet\n"
4321
4322 #: ../src/gtk/about.c:462
4323 msgctxt "iconv"
4324 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4325 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4326
4327 #: ../src/gtk/about.c:472
4328 msgctxt "JPilot"
4329 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4330 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4331
4332 #: ../src/gtk/about.c:482
4333 msgctxt "LDAP"
4334 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4335 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4336
4337 #: ../src/gtk/about.c:492
4338 msgctxt "libetpan"
4339 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4340 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4341
4342 #: ../src/gtk/about.c:502
4343 msgctxt "libSM"
4344 msgid "adds support for session handling\n"
4345 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
4346
4347 #: ../src/gtk/about.c:512
4348 msgctxt "NetworkManager"
4349 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4350 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4351
4352 #: ../src/gtk/about.c:544
4353 msgid ""
4354 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4355 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4356 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4357 "version.\n"
4358 "\n"
4359 msgstr ""
4360 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4361 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4362 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4363 "versão posterior.\n"
4364 "\n"
4365
4366 #: ../src/gtk/about.c:550
4367 msgid ""
4368 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4369 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4370 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4371 "more details.\n"
4372 "\n"
4373 msgstr ""
4374 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4375 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
4376 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4377 "para maiores detalhes.\n"
4378 "\n"
4379
4380 #: ../src/gtk/about.c:568
4381 msgid ""
4382 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4383 "this program. If not, see <"
4384 msgstr ""
4385 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4386 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4387
4388 #: ../src/gtk/about.c:573
4389 msgid ""
4390 ">. \n"
4391 "\n"
4392 msgstr ""
4393 ">. \n"
4394 "\n"
4395
4396 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Session statistics\n"
4399 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
4400
4401 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4402 #: ../src/main.c:2551
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Started: %s\n"
4405 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
4406
4407 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4408 #, c-format
4409 msgid "Incoming traffic\n"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Received messages: %d\n"
4415 msgstr "mensagens apagadas"
4416
4417 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4418 #, c-format
4419 msgid "Outgoing traffic\n"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4425 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4426
4427 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Replied messages: %d\n"
4430 msgstr "mensagens apagadas"
4431
4432 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4435 msgstr "mensagens encaminhadas"
4436
4437 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4440 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4441
4442 #: ../src/gtk/about.c:774
4443 msgid "About Claws Mail"
4444 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4445
4446 #: ../src/gtk/about.c:832
4447 msgid ""
4448 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4449 "The Claws Mail Team\n"
4450 "and Hiroyuki Yamamoto"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: ../src/gtk/about.c:846
4454 msgid "_Info"
4455 msgstr "_Informação"
4456
4457 #: ../src/gtk/about.c:852
4458 msgid "_Authors"
4459 msgstr "_Autores"
4460
4461 #: ../src/gtk/about.c:858
4462 msgid "_Features"
4463 msgstr "_Características"
4464
4465 #: ../src/gtk/about.c:864
4466 msgid "_License"
4467 msgstr "_Licença"
4468
4469 #: ../src/gtk/about.c:872
4470 msgid "_Release Notes"
4471 msgstr "_Notas do lançamento"
4472
4473 #: ../src/gtk/about.c:878
4474 msgid "_Statistics"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4478 msgid "Orange"
4479 msgstr "Laranja"
4480
4481 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4482 msgid "Red"
4483 msgstr "Vermelho"
4484
4485 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4486 msgid "Pink"
4487 msgstr "Rosa"
4488
4489 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4490 msgid "Sky blue"
4491 msgstr "Azul celeste"
4492
4493 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4494 msgid "Blue"
4495 msgstr "Azul"
4496
4497 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4498 msgid "Green"
4499 msgstr "Verde"
4500
4501 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4502 msgid "Brown"
4503 msgstr "Castanho"
4504
4505 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4506 msgid "Grey"
4507 msgstr "Cinza"
4508
4509 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4510 msgid "Light brown"
4511 msgstr "Castanho claro"
4512
4513 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4514 msgid "Dark red"
4515 msgstr "Vermelho escuro"
4516
4517 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4518 msgid "Dark pink"
4519 msgstr "Rosa escuro"
4520
4521 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4522 msgid "Steel blue"
4523 msgstr "Azul metálico"
4524
4525 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4526 msgid "Gold"
4527 msgstr "Dourado"
4528
4529 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4530 msgid "Bright green"
4531 msgstr "Verde brilhante"
4532
4533 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4534 msgid "Magenta"
4535 msgstr "Magenta"
4536
4537 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Set mailbox order"
4540 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4541
4542 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4545 msgstr ""
4546 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4547 "directórios."
4548
4549 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4550 #, fuzzy
4551 msgid "Mailboxes"
4552 msgstr "Caixa postal"
4553
4554 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4555 msgid "No dictionary selected."
4556 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4557
4558 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4559 #, c-format
4560 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4561 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4562
4563 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4564 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4565 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4566
4567 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4568 #, c-format
4569 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4570 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4571
4572 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4573 msgid "No misspelled word found."
4574 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4575
4576 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4577 msgid "Replace unknown word"
4578 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4579
4580 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4581 #, c-format
4582 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4583 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4584
4585 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4586 msgid ""
4587 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4588 "will learn from mistake.\n"
4589 msgstr ""
4590 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4591 "o verificador aprender com os erros.\n"
4592
4593 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4594 #, fuzzy
4595 msgid "Change to..."
4596 msgstr "Mudar a pontuação"
4597
4598 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4599 msgid "More..."
4600 msgstr "Mais..."
4601
4602 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4605 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4606
4607 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4608 msgid "Accept in this session"
4609 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4610
4611 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4612 msgid "Add to personal dictionary"
4613 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4614
4615 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4616 msgid "Replace with..."
4617 msgstr "Substituir por..."
4618
4619 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4620 #, c-format
4621 msgid "Check with %s"
4622 msgstr "Verificar com %s"
4623
4624 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4625 msgid "(no suggestions)"
4626 msgstr "(sem sugestões)"
4627
4628 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4629 #, c-format
4630 msgid "Dictionary: %s"
4631 msgstr "Dicionário: %s"
4632
4633 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4634 #, c-format
4635 msgid "Use alternate (%s)"
4636 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4637
4638 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4639 msgid "Use both dictionaries"
4640 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4641
4642 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4643 msgid "Check while typing"
4644 msgstr "Verificar durante a escrita"
4645
4646 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4650 "%s"
4651 msgstr ""
4652 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4653 "%s"
4654
4655 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4659 "%s"
4660 msgstr ""
4661 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4662 "%s"
4663
4664 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4665 msgid "Failed."
4666 msgstr ""
4667
4668 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Configuring..."
4671 msgstr "_Configuração"
4672
4673 #. RFC2822
4674 #. S_COL_TO
4675 #. date expression
4676 #. S_COL_TO
4677 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4678 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4679 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4680 msgid "Date"
4681 msgstr "Data"
4682
4683 #: ../src/gtk/headers.h:8
4684 msgid "Date:"
4685 msgstr "Data:"
4686
4687 #. S_COL_SUBJECT
4688 #. date
4689 #. S_COL_SUBJECT
4690 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4691 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4692 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4693 msgid "From"
4694 msgstr "De"
4695
4696 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4697 msgid "From:"
4698 msgstr "De:"
4699
4700 #: ../src/gtk/headers.h:10
4701 msgid "Sender"
4702 msgstr "Remetente"
4703
4704 #: ../src/gtk/headers.h:10
4705 msgid "Sender:"
4706 msgstr "Remetente:"
4707
4708 #: ../src/gtk/headers.h:11
4709 msgid "Reply-To"
4710 msgstr "Responder para"
4711
4712 #. S_COL_FROM
4713 #. subject
4714 #. S_COL_FROM
4715 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4716 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4717 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4718 msgid "To"
4719 msgstr "Para"
4720
4721 #. to
4722 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4723 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4724 msgid "Cc"
4725 msgstr "CC"
4726
4727 #: ../src/gtk/headers.h:14
4728 msgid "Bcc"
4729 msgstr "BCC"
4730
4731 #. references
4732 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4733 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4734 msgid "Message-ID"
4735 msgstr "ID da Mensagem"
4736
4737 #: ../src/gtk/headers.h:15
4738 msgid "Message-ID:"
4739 msgstr "ID da Mensagem:"
4740
4741 #: ../src/gtk/headers.h:16
4742 msgid "In-Reply-To"
4743 msgstr "Respondendo a"
4744
4745 #. newsgroups
4746 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4747 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4748 msgid "References"
4749 msgstr "Referências"
4750
4751 #: ../src/gtk/headers.h:17
4752 msgid "References:"
4753 msgstr "Referências:"
4754
4755 #. S_COL_MIME
4756 #. initial of sender
4757 #. S_COL_STATUS
4758 #. S_COL_MIME
4759 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4760 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4761 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4762 msgid "Subject"
4763 msgstr "Assunto"
4764
4765 #: ../src/gtk/headers.h:19
4766 msgid "Comments"
4767 msgstr "Comentários"
4768
4769 #: ../src/gtk/headers.h:19
4770 msgid "Comments:"
4771 msgstr "Comentários:"
4772
4773 #: ../src/gtk/headers.h:20
4774 msgid "Keywords"
4775 msgstr "Palavras-chave"
4776
4777 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4778 msgid "Keywords:"
4779 msgstr "Palavras-chave:"
4780
4781 #: ../src/gtk/headers.h:21
4782 msgid "Resent-Date"
4783 msgstr "Data de reenvio"
4784
4785 #: ../src/gtk/headers.h:21
4786 msgid "Resent-Date:"
4787 msgstr "Data de reenvio:"
4788
4789 #: ../src/gtk/headers.h:22
4790 msgid "Resent-From"
4791 msgstr "Quem está reenviando"
4792
4793 #: ../src/gtk/headers.h:22
4794 msgid "Resent-From:"
4795 msgstr "Quem está a reenviar:"
4796
4797 #: ../src/gtk/headers.h:23
4798 msgid "Resent-Sender"
4799 msgstr "Origem do reenvio"
4800
4801 #: ../src/gtk/headers.h:23
4802 msgid "Resent-Sender:"
4803 msgstr "Origem do reenvio:"
4804
4805 #: ../src/gtk/headers.h:24
4806 msgid "Resent-To"
4807 msgstr "Destinatário do reenvio"
4808
4809 #: ../src/gtk/headers.h:24
4810 msgid "Resent-To:"
4811 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4812
4813 #: ../src/gtk/headers.h:25
4814 msgid "Resent-Cc"
4815 msgstr "Cc do reenvio"
4816
4817 #: ../src/gtk/headers.h:25
4818 msgid "Resent-Cc:"
4819 msgstr "Cc do reenvio:"
4820
4821 #: ../src/gtk/headers.h:26
4822 msgid "Resent-Bcc"
4823 msgstr "Bcc do reenvio"
4824
4825 #: ../src/gtk/headers.h:26
4826 msgid "Resent-Bcc:"
4827 msgstr "Bcc do reenvio:"
4828
4829 #: ../src/gtk/headers.h:27
4830 msgid "Resent-Message-ID"
4831 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4832
4833 #: ../src/gtk/headers.h:27
4834 msgid "Resent-Message-ID:"
4835 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4836
4837 #: ../src/gtk/headers.h:28
4838 msgid "Return-Path"
4839 msgstr "Caminho de retorno"
4840
4841 #: ../src/gtk/headers.h:28
4842 msgid "Return-Path:"
4843 msgstr "Caminho de retorno:"
4844
4845 #: ../src/gtk/headers.h:29
4846 msgid "Received"
4847 msgstr "Recebido"
4848
4849 #: ../src/gtk/headers.h:29
4850 msgid "Received:"
4851 msgstr "Recebido:"
4852
4853 #. more
4854 #. cc
4855 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4856 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4857 msgid "Newsgroups"
4858 msgstr "Newsgroups"
4859
4860 #: ../src/gtk/headers.h:33
4861 msgid "Followup-To"
4862 msgstr "Encaminhar para"
4863
4864 #: ../src/gtk/headers.h:34
4865 msgid "Delivered-To"
4866 msgstr "Entregar para"
4867
4868 #: ../src/gtk/headers.h:34
4869 msgid "Delivered-To:"
4870 msgstr "Entregar para:"
4871
4872 #: ../src/gtk/headers.h:35
4873 msgid "Seen"
4874 msgstr "Visualizado"
4875
4876 #: ../src/gtk/headers.h:35
4877 msgid "Seen:"
4878 msgstr "Visualizado:"
4879
4880 #. S_COL_MARK
4881 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4882 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4883 #: ../src/summaryview.c:2793
4884 msgid "Status"
4885 msgstr "Status"
4886
4887 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4888 msgid "Status:"
4889 msgstr "Status:"
4890
4891 #: ../src/gtk/headers.h:37
4892 msgid "Face"
4893 msgstr "Face"
4894
4895 #: ../src/gtk/headers.h:37
4896 msgid "Face:"
4897 msgstr "Face:"
4898
4899 #: ../src/gtk/headers.h:38
4900 msgid "Disposition-Notification-To"
4901 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4902
4903 #: ../src/gtk/headers.h:38
4904 msgid "Disposition-Notification-To:"
4905 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4906
4907 #: ../src/gtk/headers.h:39
4908 msgid "Return-Receipt-To"
4909 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4910
4911 #: ../src/gtk/headers.h:39
4912 msgid "Return-Receipt-To:"
4913 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4914
4915 #: ../src/gtk/headers.h:40
4916 msgid "User-Agent"
4917 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4918
4919 #: ../src/gtk/headers.h:40
4920 msgid "User-Agent:"
4921 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4922
4923 #: ../src/gtk/headers.h:41
4924 msgid "Content-Type"
4925 msgstr "Formato do conteúdo"
4926
4927 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4928 msgid "Content-Type:"
4929 msgstr "Formato do conteúdo:"
4930
4931 #: ../src/gtk/headers.h:42
4932 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4933 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4934
4935 #: ../src/gtk/headers.h:42
4936 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4937 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4938
4939 #: ../src/gtk/headers.h:43
4940 msgid "MIME-Version"
4941 msgstr "Versão do MIME"
4942
4943 #: ../src/gtk/headers.h:43
4944 msgid "MIME-Version:"
4945 msgstr "Versão do MIME:"
4946
4947 #: ../src/gtk/headers.h:44
4948 msgid "Precedence"
4949 msgstr "Precedência"
4950
4951 #: ../src/gtk/headers.h:44
4952 msgid "Precedence:"
4953 msgstr "Precedência:"
4954
4955 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4956 msgid "Organization"
4957 msgstr "Organização"
4958
4959 #: ../src/gtk/headers.h:45
4960 msgid "Organization:"
4961 msgstr "Organização:"
4962
4963 #: ../src/gtk/headers.h:47
4964 msgid "Mailing-List"
4965 msgstr "Lista de discussão"
4966
4967 #: ../src/gtk/headers.h:47
4968 msgid "Mailing-List:"
4969 msgstr "Lista de discussão:"
4970
4971 #: ../src/gtk/headers.h:48
4972 msgid "List-Post"
4973 msgstr "Envio para a lista"
4974
4975 #: ../src/gtk/headers.h:48
4976 msgid "List-Post:"
4977 msgstr "Envio para a lista:"
4978
4979 #: ../src/gtk/headers.h:49
4980 msgid "List-Subscribe"
4981 msgstr "Assinar a lista"
4982
4983 #: ../src/gtk/headers.h:49
4984 msgid "List-Subscribe:"
4985 msgstr "Assinar a lista:"
4986
4987 #: ../src/gtk/headers.h:50
4988 msgid "List-Unsubscribe"
4989 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4990
4991 #: ../src/gtk/headers.h:50
4992 msgid "List-Unsubscribe:"
4993 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4994
4995 #: ../src/gtk/headers.h:51
4996 msgid "List-Help"
4997 msgstr "Informações sobre a lista"
4998
4999 #: ../src/gtk/headers.h:51
5000 msgid "List-Help:"
5001 msgstr "Informações sobre a lista:"
5002
5003 #: ../src/gtk/headers.h:52
5004 msgid "List-Archive"
5005 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
5006
5007 #: ../src/gtk/headers.h:52
5008 msgid "List-Archive:"
5009 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
5010
5011 #: ../src/gtk/headers.h:53
5012 msgid "List-Owner"
5013 msgstr "Proprietário da lista"
5014
5015 #: ../src/gtk/headers.h:53
5016 msgid "List-Owner:"
5017 msgstr "Proprietário da lista:"
5018
5019 #: ../src/gtk/headers.h:55
5020 msgid "X-Label"
5021 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
5022
5023 #: ../src/gtk/headers.h:55
5024 msgid "X-Label:"
5025 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
5026
5027 #: ../src/gtk/headers.h:56
5028 msgid "X-Mailer"
5029 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
5030
5031 #: ../src/gtk/headers.h:56
5032 msgid "X-Mailer:"
5033 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
5034
5035 #: ../src/gtk/headers.h:57
5036 msgid "X-Status"
5037 msgstr "Status definido pelo utilizador"
5038
5039 #: ../src/gtk/headers.h:57
5040 msgid "X-Status:"
5041 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
5042
5043 #: ../src/gtk/headers.h:58
5044 msgid "X-Face"
5045 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
5046
5047 #: ../src/gtk/headers.h:58
5048 msgid "X-Face:"
5049 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
5050
5051 #: ../src/gtk/headers.h:59
5052 msgid "X-No-Archive"
5053 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5054
5055 #: ../src/gtk/headers.h:59
5056 msgid "X-No-Archive:"
5057 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5058
5059 #. some common logical names referring to real header names
5060 #: ../src/gtk/headers.h:62
5061 msgid "In reply to"
5062 msgstr "Em resposta à"
5063
5064 #: ../src/gtk/headers.h:62
5065 msgid "In reply to:"
5066 msgstr "Em resposta à:"
5067
5068 #: ../src/gtk/headers.h:63
5069 msgid "To or Cc"
5070 msgstr "Para ou Cc"
5071
5072 #: ../src/gtk/headers.h:63
5073 msgid "To or Cc:"
5074 msgstr "Para ou Cc:"
5075
5076 #: ../src/gtk/headers.h:64
5077 msgid "From, To or Subject"
5078 msgstr "De, Para ou Assunto"
5079
5080 #: ../src/gtk/headers.h:64
5081 msgid "From, To or Subject:"
5082 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5083
5084 #. status column
5085 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5086 msgid "New message"
5087 msgstr "Nova mensagem"
5088
5089 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5090 msgid "Unread message"
5091 msgstr "Mensagem não lida"
5092
5093 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5094 msgid "Message has been replied to"
5095 msgstr "A mensagem foi respondida"
5096
5097 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5098 msgid "Message has been forwarded"
5099 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5100
5101 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5104 msgstr "A mensagem foi respondida"
5105
5106 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5107 msgid "Message is in an ignored thread"
5108 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
5109
5110 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5111 msgid "Message is in a watched thread"
5112 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
5113
5114 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5115 msgid "Message is spam"
5116 msgstr "A mensagem é spam"
5117
5118 #. attachment column
5119 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5120 msgid "Message has attachment(s)"
5121 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5122
5123 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5124 msgid "Digitally signed message"
5125 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5126
5127 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5128 msgid "Encrypted message"
5129 msgstr "Mensagem encriptada"
5130
5131 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5132 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5133 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5134
5135 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5136 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5137 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
5138
5139 #. mark column
5140 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5141 msgid "Marked message"
5142 msgstr "Mensagem marcada"
5143
5144 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5145 msgid "Message is marked for deletion"
5146 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5147
5148 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5149 msgid "Message is marked for moving"
5150 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5151
5152 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5153 msgid "Message is marked for copying"
5154 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5155
5156 #. locked column
5157 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5158 msgid "Locked message"
5159 msgstr "Mensagem bloqueada"
5160
5161 #. others
5162 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5163 msgid "Folder (normal, opened)"
5164 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5165
5166 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5167 msgid "Folder with read messages hidden"
5168 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
5169
5170 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5171 msgid "Folder contains marked messages"
5172 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5173
5174 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5175 msgid "Icon Legend"
5176 msgstr "Texto do ícone"
5177
5178 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5179 msgid ""
5180 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5181 "messages and folders:</span>"
5182 msgstr ""
5183 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
5184 "das mensagens e pastas:</span>"
5185
5186 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5187 #, c-format
5188 msgid "Input password for %s on %s:"
5189 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
5190
5191 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5192 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5193 #, c-format
5194 msgid "Input password for %s:"
5195 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
5196
5197 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5198 #, c-format
5199 msgid "Input password:"
5200 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
5201
5202 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5203 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5204 msgid "Input password"
5205 msgstr "Escreva a palavra-chave"
5206
5207 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5208 msgid "Remember password for this session"
5209 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
5210
5211 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5212 msgid "Remember this"
5213 msgstr "Lembrar isto"
5214
5215 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5216 msgid "Clear _Log"
5217 msgstr "Limpar _relatório"
5218
5219 #: ../src/gtk/menu.c:137
5220 msgid ""
5221 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5222 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5223 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5227 msgid ""
5228 "\n"
5229 "\n"
5230 "Version: "
5231 msgstr ""
5232 "\n"
5233 "\n"
5234 "Versão: "
5235
5236 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5237 msgid "Error: "
5238 msgstr "Erro: "
5239
5240 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5241 msgid "Plugin is not functional."
5242 msgstr "O plugin não está funcional."
5243
5244 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5245 msgid "Select the Plugins to load"
5246 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
5247
5248 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "The following error occurred while loading %s :\n"
5252 "\n"
5253 "%s\n"
5254 msgstr ""
5255 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5256 "\n"
5257 "%s\n"
5258
5259 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5260 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5261 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5262 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5263 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5264 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5265 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5266 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5267 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5268 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5269 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5270 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5271 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5272 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5273 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5275 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5276 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5277 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5278 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5279 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5280 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5281 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5282 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5283 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5284 msgid "Plugins"
5285 msgstr "Plugins"
5286
5287 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5288 msgid "Load..."
5289 msgstr "Carregar..."
5290
5291 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5292 msgid "Unload"
5293 msgstr "Descarregar"
5294
5295 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5296 msgid "Description"
5297 msgstr "Descrição"
5298
5299 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5303 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5304 msgstr ""
5305
5306 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5307 msgid "Click here to load one or more plugins"
5308 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5309
5310 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5311 msgid "Unload the selected plugin"
5312 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
5313
5314 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5315 msgid "Loaded plugins"
5316 msgstr "Plugins carregados"
5317
5318 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5319 msgid "Page Index"
5320 msgstr "Índice da Página"
5321
5322 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5323 msgid "_Hide"
5324 msgstr "_Esconder"
5325
5326 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5327 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5328 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5329 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5330 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5331 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5332 msgid "Account"
5333 msgstr "Conta"
5334
5335 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5336 msgid "all messages"
5337 msgstr "todas as mensagens"
5338
5339 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5340 #, fuzzy
5341 msgid "messages whose age is greater than # days"
5342 msgstr "mensagens com mais de # dias"
5343
5344 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5345 #, fuzzy
5346 msgid "messages whose age is less than # days"
5347 msgstr "mensagens com menos de # dias"
5348
5349 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5350 #, fuzzy
5351 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5352 msgstr "mensagens com mais de # dias"
5353
5354 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5355 #, fuzzy
5356 msgid "messages whose age is less than # hours"
5357 msgstr "mensagens com menos de # dias"
5358
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5360 msgid "messages which contain S in the message body"
5361 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5362
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5364 msgid "messages which contain S in the whole message"
5365 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5366
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5368 msgid "messages carbon-copied to S"
5369 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5370
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5372 msgid "message is either to: or cc: to S"
5373 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5374
5375 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5376 msgid "deleted messages"
5377 msgstr "mensagens apagadas"
5378
5379 #. * how I can filter deleted messages *
5380 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5381 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5382 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5383
5384 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5385 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5386 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5387
5388 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5389 msgid "messages originating from user S"
5390 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
5391
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5393 msgid "forwarded messages"
5394 msgstr "mensagens encaminhadas"
5395
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5397 #, fuzzy
5398 msgid "messages which have attachments"
5399 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5400
5401 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5402 msgid "messages which contain header S"
5403 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
5404
5405 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5406 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5407 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5408
5409 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5410 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5411 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5412
5413 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5414 msgid "messages which are marked with color #"
5415 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5416
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5418 msgid "locked messages"
5419 msgstr "mensagens bloqueadas"
5420
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5422 msgid "messages which are in newsgroup S"
5423 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
5424
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5426 msgid "new messages"
5427 msgstr "novas mensagens"
5428
5429 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5430 msgid "old messages"
5431 msgstr "mensagens antigas"
5432
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5435 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5436
5437 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5438 #, fuzzy
5439 msgid "messages which you have replied to"
5440 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5441
5442 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5443 msgid "read messages"
5444 msgstr "mensagens lidas"
5445
5446 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5447 msgid "messages which contain S in subject"
5448 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5449
5450 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5451 #, fuzzy
5452 msgid "messages whose score is equal to # points"
5453 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5454
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5456 #, fuzzy
5457 msgid "messages whose score is greater than # points"
5458 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5459
5460 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5461 #, fuzzy
5462 msgid "messages whose score is lower than # points"
5463 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5464
5465 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5466 #, fuzzy
5467 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5468 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5469
5470 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5471 #, fuzzy
5472 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5473 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5474
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5476 #, fuzzy
5477 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5478 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5479
5480 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5481 msgid "messages which have been sent to S"
5482 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5483
5484 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5485 msgid "messages which tags contain S"
5486 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5487
5488 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5489 msgid "messages which have tag(s)"
5490 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5491
5492 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5493 msgid "marked messages"
5494 msgstr "mensagens marcadas"
5495
5496 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5497 msgid "unread messages"
5498 msgstr "mensagens não lidas"
5499
5500 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5501 msgid "messages which contain S in References header"
5502 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5503
5504 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5505 #, c-format
5506 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5507 msgstr ""
5508 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5509 "ficheiro de mensagem"
5510
5511 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5512 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5513 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5514
5515 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5516 msgid "logical AND operator"
5517 msgstr "operador lógico 'E'"
5518
5519 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5520 msgid "logical OR operator"
5521 msgstr "operador lógico 'OU'"
5522
5523 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5524 msgid "logical NOT operator"
5525 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5526
5527 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5528 msgid "case sensitive search"
5529 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5530
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5532 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5536 msgid "all filtering expressions are allowed"
5537 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5538
5539 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5540 msgid "Extended Search"
5541 msgstr "Procura Alargada"
5542
5543 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5544 msgid ""
5545 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5546 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5547 "The following symbols can be used:"
5548 msgstr ""
5549 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5550 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5551 "mensagens.\n"
5552 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5553
5554 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5555 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5556 msgstr ""
5557
5558 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5559 msgid "From/To/Subject/Tag"
5560 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5561
5562 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5563 msgid "Recursive"
5564 msgstr "Recursivo"
5565
5566 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5567 msgid "Sticky"
5568 msgstr "Manter filtro"
5569
5570 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5571 msgid "Type-ahead"
5572 msgstr "Procurar enquanto digita"
5573
5574 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5575 msgid "Run on select"
5576 msgstr "Executar na selecção"
5577
5578 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5579 msgid "Clear the current search"
5580 msgstr "Limpar a procura actual"
5581
5582 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5583 msgid "Edit search criteria"
5584 msgstr "Editar os critérios da busca"
5585
5586 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5587 msgid "Information about extended symbols"
5588 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5589
5590 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5591 #, fuzzy
5592 msgid "_Information"
5593 msgstr "Informação"
5594
5595 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5596 msgid "E_dit"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5600 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5601 #: ../src/prefs_template.c:328
5602 #, fuzzy
5603 msgid "C_lear"
5604 msgstr "Limpar _relatório"
5605
5606 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5607 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5608 msgid "Correct"
5609 msgstr "Correto"
5610
5611 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5612 msgid "Owner"
5613 msgstr "Proprietário"
5614
5615 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5616 msgid "Signer"
5617 msgstr "Assinante"
5618
5619 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5620 #: ../src/prefs_themes.c:862
5621 msgid "Name: "
5622 msgstr "Nome: "
5623
5624 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5625 msgid "Organization: "
5626 msgstr "Organização: "
5627
5628 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5629 msgid "Location: "
5630 msgstr "Localização: "
5631
5632 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5633 msgid "Fingerprint: \n"
5634 msgstr "Fingerprint: \n"
5635
5636 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5637 msgid "Signature status: "
5638 msgstr "Status da assinatura: "
5639
5640 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5641 msgid "Expires on: "
5642 msgstr "Expira em: "
5643
5644 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5645 #, c-format
5646 msgid "SSL certificate for %s"
5647 msgstr "Certificado SSL para %s"
5648
5649 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5653 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5654 "\n"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5658 #, fuzzy, c-format
5659 msgid ""
5660 "Certificate for %s is unknown.\n"
5661 "%sDo you want to accept it?"
5662 msgstr ""
5663 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5664 "Deseja aceitá-lo?"
5665
5666 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5667 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5668 #, c-format
5669 msgid "Signature status: %s"
5670 msgstr "Status da assinatura: %s"
5671
5672 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5673 msgid "_View certificate"
5674 msgstr "_Ver certificado"
5675
5676 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5677 #, fuzzy
5678 msgid "SSL certificate is invalid"
5679 msgstr "Cert_ificados SSL"
5680
5681 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5682 #, fuzzy
5683 msgid "SSL certificate is unknown"
5684 msgstr "Cert_ificados SSL"
5685
5686 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5687 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5688 msgid "_Cancel connection"
5689 msgstr "_Cancelar a ligação"
5690
5691 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5692 msgid "_Accept and save"
5693 msgstr "_Aceitar e salvar"
5694
5695 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5696 #, fuzzy, c-format
5697 msgid ""
5698 "Certificate for %s is expired.\n"
5699 "%sDo you want to continue?"
5700 msgstr ""
5701 "O certificado para %s expirou.\n"
5702 "Deseja continuar?"
5703
5704 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5705 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5709 #, fuzzy
5710 msgid "SSL certificate is expired"
5711 msgstr "Cert_ificados SSL"
5712
5713 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5714 msgid "_Accept"
5715 msgstr "_Aceitar"
5716
5717 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5718 msgid "New certificate:"
5719 msgstr "Certificado novo:"
5720
5721 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5722 msgid "Known certificate:"
5723 msgstr "Certificado conhecido:"
5724
5725 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5726 #, fuzzy, c-format
5727 msgid ""
5728 "Certificate for %s has changed.\n"
5729 "%sDo you want to accept it?"
5730 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5731
5732 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5733 msgid "_View certificates"
5734 msgstr "_Ver certificados"
5735
5736 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5737 #, fuzzy
5738 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5739 msgstr "Certificado SSL para %s"
5740
5741 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5742 #, fuzzy
5743 msgid "SSL certificate changed"
5744 msgstr "Cert_ificados SSL"
5745
5746 #: ../src/headerview.c:96
5747 msgid "Tags:"
5748 msgstr "Etiquetas:"
5749
5750 #: ../src/headerview.c:194
5751 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5752 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5753 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5754 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5755 #: ../src/summaryview.c:3390
5756 msgid "(No From)"
5757 msgstr "(Sem remetente)"
5758
5759 #: ../src/headerview.c:209
5760 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5761 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5762 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5763 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5764 msgid "(No Subject)"
5765 msgstr "(Sem assunto)"
5766
5767 #: ../src/image_viewer.c:100
5768 msgid "Error:"
5769 msgstr "Erro:"
5770
5771 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5772 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5773 msgid "Filename:"
5774 msgstr "Nome do ficheiro:"
5775
5776 #: ../src/image_viewer.c:306
5777 msgid "Filesize:"
5778 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5779
5780 #: ../src/image_viewer.c:355
5781 msgid "Load Image"
5782 msgstr "Carregar imagem"
5783
5784 #: ../src/imap.c:577
5785 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5786 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5787
5788 #: ../src/imap.c:616
5789 #, c-format
5790 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5791 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5792
5793 #: ../src/imap.c:619
5794 #, c-format
5795 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5796 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5797
5798 #: ../src/imap.c:622
5799 #, c-format
5800 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5801 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5802
5803 #: ../src/imap.c:625
5804 #, c-format
5805 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5806 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5807
5808 #: ../src/imap.c:628
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5812 "server)\n"
5813 msgstr ""
5814 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5815 "RFC do servidor)\n"
5816
5817 #: ../src/imap.c:632
5818 #, c-format
5819 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5820 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5821
5822 #: ../src/imap.c:635
5823 #, c-format
5824 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5825 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5826
5827 #: ../src/imap.c:638
5828 #, c-format
5829 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5830 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5831
5832 #: ../src/imap.c:641
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5836 "server)\n"
5837 msgstr ""
5838 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5839 "RFC do servidor)\n"
5840
5841 #: ../src/imap.c:645
5842 #, c-format
5843 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5844 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5845
5846 #: ../src/imap.c:648
5847 #, c-format
5848 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5849 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5850
5851 #: ../src/imap.c:651
5852 #, c-format
5853 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5854 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5855
5856 #: ../src/imap.c:654
5857 #, c-format
5858 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5859 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5860
5861 #: ../src/imap.c:657
5862 #, c-format
5863 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5864 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5865
5866 #: ../src/imap.c:660
5867 #, c-format
5868 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5869 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5870
5871 #: ../src/imap.c:663
5872 #, c-format
5873 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5874 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5875
5876 #: ../src/imap.c:666
5877 #, c-format
5878 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5879 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5880
5881 #: ../src/imap.c:669
5882 #, c-format
5883 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5884 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5885
5886 #: ../src/imap.c:672
5887 #, c-format
5888 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5889 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5890
5891 #: ../src/imap.c:675
5892 #, c-format
5893 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5894 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5895
5896 #: ../src/imap.c:678
5897 #, c-format
5898 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5899 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5900
5901 #: ../src/imap.c:681
5902 #, c-format
5903 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5904 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5905
5906 #: ../src/imap.c:684
5907 #, c-format
5908 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5909 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5910
5911 #: ../src/imap.c:687
5912 #, c-format
5913 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5914 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5915
5916 #: ../src/imap.c:690
5917 #, c-format
5918 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5919 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5920
5921 #: ../src/imap.c:693
5922 #, c-format
5923 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5924 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5925
5926 #: ../src/imap.c:696
5927 #, c-format
5928 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5929 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5930
5931 #: ../src/imap.c:699
5932 #, c-format
5933 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5934 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5935
5936 #: ../src/imap.c:702
5937 #, c-format
5938 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5939 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5940
5941 #: ../src/imap.c:705
5942 #, c-format
5943 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5944 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5945
5946 #: ../src/imap.c:708
5947 #, c-format
5948 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5949 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5950
5951 #: ../src/imap.c:711
5952 #, c-format
5953 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5954 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5955
5956 #: ../src/imap.c:714
5957 #, c-format
5958 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5959 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5960
5961 #: ../src/imap.c:717
5962 #, c-format
5963 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5964 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5965
5966 #: ../src/imap.c:720
5967 #, c-format
5968 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5969 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5970
5971 #: ../src/imap.c:723
5972 #, c-format
5973 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5974 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5975
5976 #: ../src/imap.c:726
5977 #, c-format
5978 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5979 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5980
5981 #: ../src/imap.c:729
5982 #, c-format
5983 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5984 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5985
5986 #: ../src/imap.c:732
5987 #, c-format
5988 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5989 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5990
5991 #: ../src/imap.c:735
5992 #, c-format
5993 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5994 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5995
5996 #: ../src/imap.c:739
5997 #, c-format
5998 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5999 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
6000
6001 #: ../src/imap.c:743
6002 #, c-format
6003 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6004 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
6005
6006 #: ../src/imap.c:928
6007 msgid ""
6008 "\n"
6009 "\n"
6010 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6011 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6012 msgstr ""
6013 "\n"
6014 "\n"
6015 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6016 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6017
6018 #: ../src/imap.c:934
6019 msgid ""
6020 "\n"
6021 "\n"
6022 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6023 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6024 msgstr ""
6025 "\n"
6026 "\n"
6027 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6028 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6029
6030 #: ../src/imap.c:941
6031 #, c-format
6032 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6033 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
6034
6035 #: ../src/imap.c:945
6036 #, c-format
6037 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6038 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
6039
6040 #: ../src/imap.c:963
6041 #, c-format
6042 msgid "Connecting to %s failed"
6043 msgstr "Erro na conexão com %s"
6044
6045 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6046 #, c-format
6047 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6048 msgstr ""
6049 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
6050
6051 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6052 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6053 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6054 msgstr ""
6055 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
6056
6057 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6058 #: ../src/send_message.c:278
6059 msgid "Insecure connection"
6060 msgstr "Ligação não-segura"
6061
6062 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6063 #: ../src/send_message.c:279
6064 msgid ""
6065 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6066 "available in this build of Claws Mail. \n"
6067 "\n"
6068 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6069 "not be secure."
6070 msgstr ""
6071 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
6072 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
6073 "\n"
6074 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
6075
6076 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6077 #: ../src/send_message.c:285
6078 msgid "Con_tinue connecting"
6079 msgstr "Con_tinuar a ligação"
6080
6081 #: ../src/imap.c:1129
6082 #, fuzzy, c-format
6083 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6084 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
6085
6086 #: ../src/imap.c:1177
6087 #, c-format
6088 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6089 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
6090
6091 #: ../src/imap.c:1180
6092 #, c-format
6093 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6094 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
6095
6096 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6097 msgid "Can't start TLS session.\n"
6098 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
6099
6100 #: ../src/imap.c:1276
6101 #, c-format
6102 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6103 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
6104
6105 #: ../src/imap.c:1279
6106 #, c-format
6107 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6108 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
6109
6110 #: ../src/imap.c:1679
6111 msgid "Adding messages..."
6112 msgstr "A adicionar mensagens..."
6113
6114 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6115 msgid "Copying messages..."
6116 msgstr "A copiar mensagens..."
6117
6118 #: ../src/imap.c:2465
6119 msgid "can't set deleted flags\n"
6120 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6121
6122 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6123 msgid "can't expunge\n"
6124 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6125
6126 #: ../src/imap.c:2823
6127 #, c-format
6128 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6129 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
6130
6131 #: ../src/imap.c:2826
6132 #, c-format
6133 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6134 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
6135
6136 #: ../src/imap.c:3123
6137 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6138 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6139
6140 #: ../src/imap.c:3138
6141 msgid "can't create mailbox\n"
6142 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6143
6144 #: ../src/imap.c:3229
6145 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6146 msgstr ""
6147 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
6148
6149 #: ../src/imap.c:3269
6150 #, c-format
6151 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6152 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6153
6154 #: ../src/imap.c:3382
6155 msgid "can't delete mailbox\n"
6156 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6157
6158 #: ../src/imap.c:3661
6159 msgid "LIST failed\n"
6160 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6161
6162 #: ../src/imap.c:3746
6163 msgid "Flagging messages..."
6164 msgstr "A marcar as mensagens..."
6165
6166 #: ../src/imap.c:3849
6167 #, c-format
6168 msgid "can't select folder: %s\n"
6169 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
6170
6171 #: ../src/imap.c:4001
6172 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6173 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
6174
6175 #: ../src/imap.c:4011
6176 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6177 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
6178
6179 #: ../src/imap.c:4016
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6183 "compiled without OpenSSL support.\n"
6184 msgstr ""
6185 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
6186 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
6187
6188 #: ../src/imap.c:4024
6189 msgid "Server logins are disabled.\n"
6190 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6191
6192 #: ../src/imap.c:4247
6193 msgid "Fetching message..."
6194 msgstr "A obter a mensagem..."
6195
6196 #: ../src/imap.c:4937
6197 #, c-format
6198 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6199 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6200
6201 #: ../src/imap.c:5973
6202 msgid ""
6203 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6204 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6205 "disabled.\n"
6206 "\n"
6207 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6208 msgstr ""
6209 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6210 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6211 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6212 "\n"
6213 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6214
6215 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6216 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6217 msgid "Create _new folder..."
6218 msgstr "Criar _novo directório..."
6219
6220 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6221 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6222 msgid "_Rename folder..."
6223 msgstr "_Renomear directório..."
6224
6225 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6226 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6227 msgid "M_ove folder..."
6228 msgstr "_Mover directório..."
6229
6230 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6231 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6232 msgid "Cop_y folder..."
6233 msgstr "_Copiar directório..."
6234
6235 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6236 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6237 msgid "_Delete folder..."
6238 msgstr "E_xcluir directório..."
6239
6240 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6241 msgid "Synchronise"
6242 msgstr "_Sincronizar"
6243
6244 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6245 msgid "Down_load messages"
6246 msgstr "_Obter mensagens"
6247
6248 #: ../src/imap_gtk.c:75
6249 msgid "S_ubscriptions"
6250 msgstr "_Inscrições"
6251
6252 #: ../src/imap_gtk.c:77
6253 msgid "_Subscribe..."
6254 msgstr "_Inscrever..."
6255
6256 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6257 msgid "_Unsubscribe..."
6258 msgstr "_Anular inscrição..."
6259
6260 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6261 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6262 msgid "_Check for new messages"
6263 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6264
6265 #. 0
6266 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6267 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6268 msgid "C_heck for new folders"
6269 msgstr "Verificar novos _directórios"
6270
6271 #. 1
6272 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6273 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6274 msgid "R_ebuild folder tree"
6275 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
6276
6277 #: ../src/imap_gtk.c:87
6278 msgid "Show only subscribed _folders"
6279 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
6280
6281 #: ../src/imap_gtk.c:196
6282 msgid ""
6283 "Input the name of new folder:\n"
6284 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6285 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6286 msgstr ""
6287 "Informe o nome para o novo directório:\n"
6288 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6289 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6290
6291 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6292 msgid "Inherit properties from parent folder"
6293 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6294
6295 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6296 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6297 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6298 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6299 #, c-format
6300 msgid "Input new name for '%s':"
6301 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6302
6303 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6304 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6305 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6306 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6307 msgid "Rename folder"
6308 msgstr "Renomear o directório"
6309
6310 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6311 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6312 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6313 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6314 msgid ""
6315 "The folder could not be renamed.\n"
6316 "The new folder name is not allowed."
6317 msgstr ""
6318 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6319 "O nome fornecido não é permitido."
6320
6321 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6322 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6323 #, c-format
6324 msgid ""
6325 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6326 "will not be possible.\n"
6327 "\n"
6328 "Do you really want to delete?"
6329 msgstr ""
6330 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
6331 "possível recuperá-las.\n"
6332 "\n"
6333 "Confirma a exclusão?"
6334
6335 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6336 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6337 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6338 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6339 #, c-format
6340 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6341 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6342
6343 #: ../src/imap_gtk.c:507
6344 #, c-format
6345 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6346 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
6347
6348 #: ../src/imap_gtk.c:510
6349 msgid "Search recursively"
6350 msgstr "Procurar recursivamente"
6351
6352 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6353 msgid "Subscriptions"
6354 msgstr "Inscrições"
6355
6356 #: ../src/imap_gtk.c:516
6357 msgid "+_Search"
6358 msgstr "+_Procurar"
6359
6360 #: ../src/imap_gtk.c:526
6361 #, c-format
6362 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6363 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
6364
6365 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6366 msgid "Subscribe"
6367 msgstr "Inscrever"
6368
6369 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6370 msgid "All of them"
6371 msgstr "Todas"
6372
6373 #: ../src/imap_gtk.c:557
6374 msgid ""
6375 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6376 "\n"
6377 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6378 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6379 msgstr ""
6380 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6381 "\n"
6382 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6383 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6384
6385 #: ../src/imap_gtk.c:566
6386 #, c-format
6387 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6388 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6389
6390 #: ../src/imap_gtk.c:567
6391 msgid "subscribe"
6392 msgstr "inscrever"
6393
6394 #: ../src/imap_gtk.c:567
6395 msgid "unsubscribe"
6396 msgstr "cancelar subscrição"
6397
6398 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6399 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6400 msgid "Apply to subfolders"
6401 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6402
6403 #: ../src/imap_gtk.c:575
6404 msgid "+_Subscribe"
6405 msgstr "+_Inscrever"
6406
6407 #: ../src/imap_gtk.c:575
6408 msgid "+_Unsubscribe"
6409 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
6410
6411 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6412 msgid "Import mbox file"
6413 msgstr "Importar ficheiro mbox"
6414
6415 #: ../src/import.c:131
6416 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6417 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
6418
6419 #: ../src/import.c:148
6420 msgid "Destination folder:"
6421 msgstr "Pasta de destino:"
6422
6423 #: ../src/import.c:202
6424 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6425 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6426
6427 #: ../src/import.c:207
6428 msgid ""
6429 "Destination folder is not set.\n"
6430 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6431 msgstr ""
6432 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6433 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6434
6435 #: ../src/import.c:229
6436 msgid "Can't find the destination folder."
6437 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6438
6439 #: ../src/import.c:254
6440 msgid "Select importing file"
6441 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
6442
6443 #: ../src/importldif.c:186
6444 msgid "Please specify address book name and file to import."
6445 msgstr ""
6446 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6447
6448 #: ../src/importldif.c:189
6449 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6450 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6451
6452 #: ../src/importldif.c:192
6453 msgid "File imported."
6454 msgstr "Arquivo importado."
6455
6456 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6457 msgid "Please select a file."
6458 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6459
6460 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6461 msgid "Address book name must be supplied."
6462 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6463
6464 #: ../src/importldif.c:497
6465 msgid "LDIF file imported successfully."
6466 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6467
6468 #: ../src/importldif.c:582
6469 msgid "Select LDIF File"
6470 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6471
6472 #: ../src/importldif.c:668
6473 msgid ""
6474 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6475 "file data."
6476 msgstr ""
6477 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6478 "dados do ficheiro LDIF."
6479
6480 #: ../src/importldif.c:673
6481 msgid "File Name"
6482 msgstr "Nome do ficheiro"
6483
6484 #: ../src/importldif.c:683
6485 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6486 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6487
6488 #: ../src/importldif.c:690
6489 msgid "Select the LDIF file to import."
6490 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6491
6492 #: ../src/importldif.c:726
6493 msgid "R"
6494 msgstr "R"
6495
6496 #. S_COL_MARK
6497 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6498 msgid "S"
6499 msgstr "S"
6500
6501 #: ../src/importldif.c:728
6502 msgid "LDIF Field Name"
6503 msgstr "Nome do campo LDIF"
6504
6505 #: ../src/importldif.c:729
6506 msgid "Attribute Name"
6507 msgstr "Nome do atributo"
6508
6509 #: ../src/importldif.c:784
6510 msgid "LDIF Field"
6511 msgstr "Campo LDIF"
6512
6513 #: ../src/importldif.c:796
6514 msgid "Attribute"
6515 msgstr "Atributo"
6516
6517 #: ../src/importldif.c:808
6518 msgid ""
6519 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6520 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6521 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6522 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6523 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6524 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6525 "field for import."
6526 msgstr ""
6527 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6528 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6529 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6530 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6531 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6532 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6533 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6534
6535 #: ../src/importldif.c:823
6536 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6537 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6538
6539 #: ../src/importldif.c:828
6540 msgid "Select for Import"
6541 msgstr "Seleccionar para importação"
6542
6543 #: ../src/importldif.c:833
6544 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6545 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6546
6547 #: ../src/importldif.c:835
6548 msgid " Modify "
6549 msgstr " Modificar"
6550
6551 #: ../src/importldif.c:840
6552 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6553 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6554
6555 #: ../src/importldif.c:912
6556 msgid "Records Imported :"
6557 msgstr "Registos importados:"
6558
6559 #: ../src/importldif.c:944
6560 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6561 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6562
6563 #: ../src/importldif.c:981
6564 msgid "Proceed"
6565 msgstr "Prosseguir"
6566
6567 #: ../src/importmutt.c:142
6568 msgid "Error importing MUTT file."
6569 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6570
6571 #: ../src/importmutt.c:157
6572 msgid "Select MUTT File"
6573 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6574
6575 #: ../src/importmutt.c:204
6576 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6577 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6578
6579 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6580 msgid "Please select a file to import."
6581 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6582
6583 #: ../src/importpine.c:141
6584 msgid "Error importing Pine file."
6585 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6586
6587 #: ../src/importpine.c:156
6588 msgid "Select Pine File"
6589 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6590
6591 #: ../src/importpine.c:203
6592 msgid "Import Pine file into Address Book"
6593 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6594
6595 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6596 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6597 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6598
6599 #: ../src/inc.c:344
6600 #, c-format
6601 msgid "%s failed\n"
6602 msgstr "%s falhou\n"
6603
6604 #: ../src/inc.c:417
6605 msgid "Retrieving new messages"
6606 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6607
6608 #: ../src/inc.c:478
6609 msgid "Standby"
6610 msgstr "Aguardando"
6611
6612 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6613 msgid "Cancelled"
6614 msgstr "Cancelado"
6615
6616 #: ../src/inc.c:632
6617 msgid "Retrieving"
6618 msgstr "Recebendo"
6619
6620 #: ../src/inc.c:641
6621 #, c-format
6622 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6623 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6624 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6625 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6626
6627 #: ../src/inc.c:647
6628 #, c-format
6629 msgid "Done (no new messages)"
6630 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6631
6632 #: ../src/inc.c:652
6633 msgid "Connection failed"
6634 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6635
6636 #: ../src/inc.c:655
6637 msgid "Auth failed"
6638 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6639
6640 #. S_COL_SCORE
6641 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6642 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6643 #: ../src/summaryview.c:6310
6644 msgid "Locked"
6645 msgstr "Bloqueado"
6646
6647 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6648 msgid "Timeout"
6649 msgstr "Tempo esgotado"
6650
6651 #: ../src/inc.c:759
6652 #, c-format
6653 msgid "Finished (%d new message)"
6654 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6655 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6656 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6657
6658 #: ../src/inc.c:763
6659 #, c-format
6660 msgid "Finished (no new messages)"
6661 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6662
6663 #: ../src/inc.c:802
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: Retrieving new messages"
6666 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6667
6668 #: ../src/inc.c:832
6669 #, fuzzy, c-format
6670 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6671 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6672
6673 #: ../src/inc.c:850
6674 #, c-format
6675 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6676 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6677
6678 #: ../src/inc.c:854
6679 #, c-format
6680 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6681 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6682
6683 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6684 #, c-format
6685 msgid "Authenticating..."
6686 msgstr "A autenticar..."
6687
6688 #: ../src/inc.c:936
6689 #, fuzzy, c-format
6690 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6691 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6692
6693 #: ../src/inc.c:942
6694 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6695 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6696
6697 #: ../src/inc.c:946
6698 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6699 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6700
6701 #: ../src/inc.c:950
6702 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6703 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6704
6705 #: ../src/inc.c:954
6706 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6707 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6708
6709 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6710 msgid "Quitting"
6711 msgstr "A sair"
6712
6713 #: ../src/inc.c:986
6714 #, c-format
6715 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6716 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6717
6718 #: ../src/inc.c:999
6719 #, c-format
6720 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6721 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6722 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6723 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6724
6725 #: ../src/inc.c:1158
6726 #, c-format
6727 msgid "Connection to %s:%d failed."
6728 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6729
6730 #: ../src/inc.c:1163
6731 msgid "Error occurred while processing mail."
6732 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6733
6734 #: ../src/inc.c:1169
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "Error occurred while processing mail:\n"
6738 "%s"
6739 msgstr ""
6740 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6741 "%s"
6742
6743 #: ../src/inc.c:1175
6744 msgid "No disk space left."
6745 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6746
6747 #: ../src/inc.c:1180
6748 msgid "Can't write file."
6749 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6750
6751 #: ../src/inc.c:1185
6752 msgid "Socket error."
6753 msgstr "Erro de socket."
6754
6755 #: ../src/inc.c:1188
6756 #, c-format
6757 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6758 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6759
6760 #. consider EOF right after QUIT successful
6761 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6762 msgid "Connection closed by the remote host."
6763 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6764
6765 #: ../src/inc.c:1196
6766 #, c-format
6767 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6768 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6769
6770 #: ../src/inc.c:1201
6771 msgid "Mailbox is locked."
6772 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6773
6774 #: ../src/inc.c:1205
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "Mailbox is locked:\n"
6778 "%s"
6779 msgstr ""
6780 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6781 "%s"
6782
6783 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6784 msgid "Authentication failed."
6785 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6786
6787 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6788 #, c-format
6789 msgid ""
6790 "Authentication failed:\n"
6791 "%s"
6792 msgstr ""
6793 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6794 "%s"
6795
6796 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6797 msgid ""
6798 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6799 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6800 msgstr ""
6801 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6802 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6803
6804 #: ../src/inc.c:1227
6805 #, c-format
6806 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6807 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6808
6809 #: ../src/inc.c:1265
6810 msgid "Incorporation cancelled\n"
6811 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6812
6813 #: ../src/inc.c:1530
6814 #, c-format
6815 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6816 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6817
6818 #: ../src/inc.c:1536
6819 #, c-format
6820 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6821 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6822
6823 #: ../src/inc.c:1543
6824 msgid "On_ly once"
6825 msgstr "Apenas _uma vez"
6826
6827 #: ../src/ldapupdate.c:189
6828 #, c-format
6829 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: ../src/ldapupdate.c:472
6833 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6837 msgid "Some SN"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6841 #, c-format
6842 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: ../src/ldif.c:776
6846 msgid "Nick Name"
6847 msgstr "Apelido"
6848
6849 #: ../src/main.c:242
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "File '%s' already exists.\n"
6853 "Can't create folder."
6854 msgstr ""
6855 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6856 "Não foi possível criar a pasta."
6857
6858 #: ../src/main.c:363
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "Configuration for %s found.\n"
6862 "Do you want to migrate this configuration?"
6863 msgstr ""
6864 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6865 "Deseja migrar essa configuração?"
6866
6867 #: ../src/main.c:365
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "\n"
6871 "\n"
6872 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6873 "script available at %s."
6874 msgstr ""
6875 "\n"
6876 "\n"
6877 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6878 "convertidas por um script disponível em %s."
6879
6880 #: ../src/main.c:377
6881 msgid "Keep old configuration"
6882 msgstr "Manter a configuração antiga"
6883
6884 #: ../src/main.c:380
6885 msgid ""
6886 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6887 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6888 "on your disk."
6889 msgstr ""
6890 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6891 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6892 "um espaço extra no seu disco."
6893
6894 #: ../src/main.c:388
6895 msgid "Migration of configuration"
6896 msgstr "Migração de configuração"
6897
6898 #: ../src/main.c:399
6899 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6900 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6901
6902 #: ../src/main.c:408
6903 msgid "Migration failed!"
6904 msgstr "Falha na migração!"
6905
6906 #: ../src/main.c:417
6907 msgid "Migrating configuration..."
6908 msgstr "A migrar a configuração..."
6909
6910 #: ../src/main.c:937
6911 msgid "Failed to register folder item update hook"
6912 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6913
6914 #: ../src/main.c:944
6915 msgid "Failed to register folder update hook"
6916 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6917
6918 #: ../src/main.c:1117
6919 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6920 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6921
6922 #: ../src/main.c:1136
6923 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6924 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6925
6926 #: ../src/main.c:1139
6927 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6928 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6929
6930 #: ../src/main.c:1142
6931 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6932 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6933
6934 #: ../src/main.c:1442
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6938 "more information:\n"
6939 "%s"
6940 msgid_plural ""
6941 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6942 "more information:\n"
6943 "%s"
6944 msgstr[0] ""
6945 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6946 "plugins para mais informações:\n"
6947 "%s"
6948 msgstr[1] ""
6949 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6950 "plugins para maiores informacções:\n"
6951 "%s"
6952
6953 #: ../src/main.c:1470
6954 msgid ""
6955 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6956 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6957 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6958 msgstr ""
6959 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6960 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6961 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6962 "tentar consertá-la."
6963
6964 #: ../src/main.c:1476
6965 msgid ""
6966 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6967 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6968 "plugin and try again."
6969 msgstr ""
6970 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6971 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6972 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6973
6974 #: ../src/main.c:1726
6975 msgid "Missing filename\n"
6976 msgstr ""
6977
6978 #: ../src/main.c:1733
6979 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6980 msgstr ""
6981
6982 #: ../src/main.c:1744
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Malformed header\n"
6985 msgstr "Excluir cabeçalho"
6986
6987 #: ../src/main.c:1751
6988 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6989 msgstr ""
6990
6991 #: ../src/main.c:1762
6992 #, fuzzy
6993 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6994 msgstr "Faltam informações necessárias"
6995
6996 #: ../src/main.c:1905
6997 #, c-format
6998 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6999 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7000
7001 #: ../src/main.c:1907
7002 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7003 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
7004
7005 #: ../src/main.c:1908
7006 msgid ""
7007 "  --compose-from-file file\n"
7008 "                         open composition window with data from given file;\n"
7009 "                         use - as file name for reading from standard "
7010 "input;\n"
7011 "                         content format: headers first (To: required) until "
7012 "an\n"
7013 "                         empty line, then mail body until end of file."
7014 msgstr ""
7015
7016 #: ../src/main.c:1913
7017 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7018 msgstr ""
7019 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
7020
7021 #: ../src/main.c:1914
7022 msgid ""
7023 "  --attach file1 [file2]...\n"
7024 "                         open composition window with specified files\n"
7025 "                         attached"
7026 msgstr ""
7027 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
7028 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
7029 "                         especificados anexados"
7030
7031 #: ../src/main.c:1917
7032 msgid "  --receive              receive new messages"
7033 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7034
7035 #: ../src/main.c:1918
7036 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7037 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
7038
7039 #: ../src/main.c:1919
7040 #, fuzzy
7041 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7042 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7043
7044 #: ../src/main.c:1920
7045 #, fuzzy
7046 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7047 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7048
7049 #: ../src/main.c:1921
7050 msgid ""
7051 "  --search folder type request [recursive]\n"
7052 "                         searches mail\n"
7053 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7054 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7055 "g: tag\n"
7056 "                         request: search string\n"
7057 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: ../src/main.c:1928
7061 msgid "  --send                 send all queued messages"
7062 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7063
7064 #: ../src/main.c:1929
7065 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7066 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7067
7068 #: ../src/main.c:1930
7069 msgid ""
7070 "  --status-full [folder]...\n"
7071 "                         show the status of each folder"
7072 msgstr ""
7073 "  --status-full [pasta]...\n"
7074 "                         mostra o status de cada pasta"
7075
7076 #: ../src/main.c:1932
7077 msgid "  --statistics           show session statistics"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: ../src/main.c:1933
7081 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7082 msgstr ""
7083
7084 #: ../src/main.c:1934
7085 msgid ""
7086 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7087 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7088 msgstr ""
7089 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7090 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
7091
7092 #: ../src/main.c:1936
7093 msgid "  --online               switch to online mode"
7094 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7095
7096 #: ../src/main.c:1937
7097 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7098 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7099
7100 #: ../src/main.c:1938
7101 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7102 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7103
7104 #: ../src/main.c:1939
7105 msgid "  --debug                debug mode"
7106 msgstr "  --debug                modo de debug"
7107
7108 #: ../src/main.c:1940
7109 #, fuzzy
7110 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7111 msgstr "  --debug                modo de debug"
7112
7113 #: ../src/main.c:1941
7114 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7115 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
7116
7117 #: ../src/main.c:1942
7118 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7119 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
7120
7121 #: ../src/main.c:1943
7122 msgid ""
7123 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7124 "and exit"
7125 msgstr ""
7126 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
7127 "recursos internos e finaliza"
7128
7129 #: ../src/main.c:1944
7130 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7131 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
7132
7133 #: ../src/main.c:1945
7134 msgid ""
7135 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7136 "                         use specified configuration directory"
7137 msgstr ""
7138 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7139 "                         usa o directório de configuração especificado"
7140
7141 #: ../src/main.c:1995
7142 #, c-format
7143 msgid "Unknown option\n"
7144 msgstr "Opção desconhecida\n"
7145
7146 #: ../src/main.c:2013
7147 #, c-format
7148 msgid "Processing (%s)..."
7149 msgstr "Processando (%s)..."
7150
7151 #: ../src/main.c:2016
7152 msgid "top level folder"
7153 msgstr "pasta do nível mais acima"
7154
7155 #: ../src/main.c:2099
7156 msgid "Queued messages"
7157 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7158
7159 #: ../src/main.c:2100
7160 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7161 msgstr ""
7162 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7163 "agora?"
7164
7165 #: ../src/main.c:2843
7166 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7167 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7168
7169 #: ../src/main.c:2849
7170 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7171 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7172
7173 #. menus
7174 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7175 msgid "_File"
7176 msgstr "_Arquivo"
7177
7178 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7179 msgid "_View"
7180 msgstr "E_xibir"
7181
7182 #: ../src/mainwindow.c:508
7183 msgid "_Configuration"
7184 msgstr "_Configuração"
7185
7186 #. File menu
7187 #: ../src/mainwindow.c:512
7188 msgid "_Add mailbox"
7189 msgstr "_Adicionar caixa postal"
7190
7191 #: ../src/mainwindow.c:513
7192 msgid "MH..."
7193 msgstr "MH..."
7194
7195 #: ../src/mainwindow.c:516
7196 #, fuzzy
7197 msgid "Change mailbox order..."
7198 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
7199
7200 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7201 #: ../src/mainwindow.c:519
7202 msgid "_Import mbox file..."
7203 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
7204
7205 #: ../src/mainwindow.c:520
7206 msgid "_Export to mbox file..."
7207 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
7208
7209 #: ../src/mainwindow.c:521
7210 msgid "_Export selected to mbox file..."
7211 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
7212
7213 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7214 #: ../src/mainwindow.c:523
7215 msgid "Empty all _Trash folders"
7216 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7217
7218 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7219 #. File menu
7220 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7221 #, fuzzy
7222 msgid "_Save email as..."
7223 msgstr "_Salvar como..."
7224
7225 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7226 #, fuzzy
7227 msgid "_Save part as..."
7228 msgstr "_Salvar como..."
7229
7230 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7231 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7232 msgid "Page setup..."
7233 msgstr "Configuração da página..."
7234
7235 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7236 msgid "_Print..."
7237 msgstr "_Imprimir..."
7238
7239 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7240 #: ../src/mainwindow.c:533
7241 msgid "Synchronise folders"
7242 msgstr "_Sincronizar pastas"
7243
7244 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7245 #: ../src/mainwindow.c:535
7246 msgid "E_xit"
7247 msgstr "Sai_r"
7248
7249 #: ../src/mainwindow.c:540
7250 msgid "Select _thread"
7251 msgstr "Seleccionar _discussão"
7252
7253 #: ../src/mainwindow.c:541
7254 msgid "_Delete thread"
7255 msgstr "_Excluir discussão"
7256
7257 #: ../src/mainwindow.c:543
7258 msgid "_Find in current message..."
7259 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
7260
7261 #: ../src/mainwindow.c:545
7262 msgid "_Quick search"
7263 msgstr "Pesquisa _rápida"
7264
7265 #. View menu
7266 #: ../src/mainwindow.c:548
7267 msgid "Show or hi_de"
7268 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7269
7270 #: ../src/mainwindow.c:549
7271 msgid "_Toolbar"
7272 msgstr "_Barra de ferramentas"
7273
7274 #: ../src/mainwindow.c:551
7275 msgid "Set displayed _columns"
7276 msgstr "Definir colunas _visíveis"
7277
7278 #: ../src/mainwindow.c:552
7279 #, fuzzy
7280 msgid "In _folder list..."
7281 msgstr "na lista de _pastas..."
7282
7283 #: ../src/mainwindow.c:553
7284 #, fuzzy
7285 msgid "In _message list..."
7286 msgstr "na lista de _mensagens"
7287
7288 #: ../src/mainwindow.c:558
7289 msgid "La_yout"
7290 msgstr "_Aparência"
7291
7292 #: ../src/mainwindow.c:561
7293 msgid "_Sort"
7294 msgstr "_Ordenar"
7295
7296 #: ../src/mainwindow.c:563
7297 msgid "_Attract by subject"
7298 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7299
7300 #: ../src/mainwindow.c:565
7301 msgid "E_xpand all threads"
7302 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7303
7304 #: ../src/mainwindow.c:566
7305 msgid "Co_llapse all threads"
7306 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7307
7308 #. View menu
7309 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7310 msgid "_Go to"
7311 msgstr "_Ir para"
7312
7313 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7314 msgid "_Previous message"
7315 msgstr "_Mensagem anterior"
7316
7317 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7318 msgid "_Next message"
7319 msgstr "_Próxima mensagem"
7320
7321 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7322 msgid "P_revious unread message"
7323 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
7324
7325 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7326 msgid "N_ext unread message"
7327 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7328
7329 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7330 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7331 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7332 msgid "Previous ne_w message"
7333 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7334
7335 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7336 msgid "Ne_xt new message"
7337 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
7338
7339 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7340 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7341 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7342 msgid "Previous _marked message"
7343 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
7344
7345 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7346 msgid "Next m_arked message"
7347 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7348
7349 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7350 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7351 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7352 msgid "Previous _labeled message"
7353 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7354
7355 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7356 msgid "Next la_beled message"
7357 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7358
7359 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7360 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Previous opened message"
7363 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7364
7365 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Next opened message"
7368 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
7369
7370 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7371 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7372 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7373 msgid "Parent message"
7374 msgstr "Mensagem pai"
7375
7376 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7377 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7378 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7379 msgid "Next unread _folder"
7380 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7381
7382 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7383 msgid "_Other folder..."
7384 msgstr "_Outra pasta..."
7385
7386 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7387 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7388 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Next part"
7391 msgstr "Próxima parte (a)"
7392
7393 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7394 #, fuzzy
7395 msgid "Previous part"
7396 msgstr "Página anterior"
7397
7398 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7399 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Message scroll"
7402 msgstr "Mensagens"
7403
7404 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Previous line"
7407 msgstr "Página anterior"
7408
7409 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Next line"
7412 msgstr "Nova linha"
7413
7414 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7415 msgid "Previous page"
7416 msgstr "Página anterior"
7417
7418 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7419 msgid "Next page"
7420 msgstr "Próxima página"
7421
7422 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7423 msgid "Decode"
7424 msgstr "_Decodificação"
7425
7426 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7427 #: ../src/mainwindow.c:625
7428 msgid "Open in new _window"
7429 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7430
7431 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7432 msgid "Mess_age source"
7433 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7434
7435 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7436 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Message part"
7439 msgstr "Lista de mensagens"
7440
7441 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7442 #, fuzzy
7443 msgid "View as text"
7444 msgstr "'Mostrar como texto'"
7445
7446 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7447 msgid "Open"
7448 msgstr "Abrir"
7449
7450 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Open with..."
7453 msgstr "'Abrir com...'"
7454
7455 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7456 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7457 msgid "Quotes"
7458 msgstr "Ci_tações"
7459
7460 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7461 #: ../src/mainwindow.c:638
7462 msgid "_Update summary"
7463 msgstr "_Actualizar sumário"
7464
7465 #. Message menu
7466 #: ../src/mainwindow.c:641
7467 msgid "Recei_ve"
7468 msgstr "_Receber"
7469
7470 #: ../src/mainwindow.c:642
7471 msgid "Get from _current account"
7472 msgstr "Receber da conta _actual"
7473
7474 #: ../src/mainwindow.c:643
7475 msgid "Get from _all accounts"
7476 msgstr "Receber de _todas as contas"
7477
7478 #: ../src/mainwindow.c:644
7479 msgid "Cancel receivin_g"
7480 msgstr "_Cancelar a recepção"
7481
7482 #: ../src/mainwindow.c:647
7483 msgid "_Send queued messages"
7484 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7485
7486 #: ../src/mainwindow.c:652
7487 msgid "Compose a_n email message"
7488 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7489
7490 #: ../src/mainwindow.c:653
7491 msgid "Compose a news message"
7492 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7493
7494 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7495 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7496 msgid "_Reply"
7497 msgstr "_Responder"
7498
7499 #. COMPOSE_REPLY
7500 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7501 msgid "Repl_y to"
7502 msgstr "Responder _para"
7503
7504 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7505 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7506 #, fuzzy
7507 msgid "Mailing _list"
7508 msgstr "_lista de discussão"
7509
7510 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7511 #: ../src/mainwindow.c:660
7512 msgid "Follow-up and reply to"
7513 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7514
7515 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7516 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7517 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7518 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7519 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7520 msgid "_Forward"
7521 msgstr "_Encaminhar"
7522
7523 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7524 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7525 msgid "For_ward as attachment"
7526 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7527
7528 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7529 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7530 msgid "Redirec_t"
7531 msgstr "Re_direccionar"
7532
7533 #. COMPOSE_REDIRECT
7534 #: ../src/mainwindow.c:667
7535 msgid "Mailing-_List"
7536 msgstr "_Lista de discussão"
7537
7538 #: ../src/mainwindow.c:668
7539 msgid "Post"
7540 msgstr "Enviar _mensagem"
7541
7542 #: ../src/mainwindow.c:670
7543 msgid "Help"
7544 msgstr "_Ajuda"
7545
7546 #: ../src/mainwindow.c:674
7547 msgid "Unsubscribe"
7548 msgstr "_Desinscrever"
7549
7550 #: ../src/mainwindow.c:676
7551 msgid "View archive"
7552 msgstr "_Ver arquivo"
7553
7554 #: ../src/mainwindow.c:678
7555 msgid "Contact owner"
7556 msgstr "_Contactar o administrador"
7557
7558 #. separation
7559 #: ../src/mainwindow.c:682
7560 msgid "M_ove..."
7561 msgstr "M_over..."
7562
7563 #: ../src/mainwindow.c:683
7564 msgid "_Copy..."
7565 msgstr "_Copiar..."
7566
7567 #: ../src/mainwindow.c:684
7568 msgid "Move to _trash"
7569 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7570
7571 #: ../src/mainwindow.c:685
7572 msgid "_Delete..."
7573 msgstr "_Excluir..."
7574
7575 #: ../src/mainwindow.c:686
7576 msgid "Cancel a news message"
7577 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7578
7579 #. separation
7580 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7581 msgid "_Mark"
7582 msgstr "_Marcar"
7583
7584 #: ../src/mainwindow.c:691
7585 msgid "_Unmark"
7586 msgstr "_Desmarcar"
7587
7588 #: ../src/mainwindow.c:694
7589 msgid "Mark as unr_ead"
7590 msgstr "Marcar como _não lida"
7591
7592 #: ../src/mainwindow.c:695
7593 msgid "Mark as rea_d"
7594 msgstr "Marcar como _lida"
7595
7596 #. separation
7597 #: ../src/mainwindow.c:697
7598 msgid "Mark all read"
7599 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7600
7601 #. separation
7602 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7603 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7604 msgid "Ignore thread"
7605 msgstr "Ignorar _discussão"
7606
7607 #: ../src/mainwindow.c:700
7608 msgid "Unignore thread"
7609 msgstr "Não ignorar discussão"
7610
7611 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7612 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7613 msgid "Watch thread"
7614 msgstr "Observar discussão"
7615
7616 #: ../src/mainwindow.c:702
7617 msgid "Unwatch thread"
7618 msgstr "Não seguir discussão"
7619
7620 #. separation
7621 #: ../src/mainwindow.c:705
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Mark as _spam"
7624 msgstr "Marcar como _spam"
7625
7626 #: ../src/mainwindow.c:706
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Mark as _ham"
7629 msgstr "Marcar como não-spam"
7630
7631 #. separation
7632 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7633 msgid "Lock"
7634 msgstr "Bloquear"
7635
7636 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7637 msgid "Unlock"
7638 msgstr "Desbloquear"
7639
7640 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7641 msgid "Color la_bel"
7642 msgstr "Ró_tulo colorido"
7643
7644 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7645 msgid "Ta_gs"
7646 msgstr "E_tiquetas"
7647
7648 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7649 #: ../src/mainwindow.c:716
7650 msgid "Re-_edit"
7651 msgstr "Ree_ditar"
7652
7653 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7654 #. COMPOSE_REDIRECT
7655 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7656 msgid "Check signature"
7657 msgstr "Verificar assinatura"
7658
7659 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7660 msgid "Add sender to address boo_k"
7661 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7662
7663 #: ../src/mainwindow.c:726
7664 msgid "C_ollect addresses"
7665 msgstr "_Colectar endereços"
7666
7667 #: ../src/mainwindow.c:727
7668 #, fuzzy
7669 msgid "From current _folder..."
7670 msgstr "da _pasta actual..."
7671
7672 #: ../src/mainwindow.c:728
7673 #, fuzzy
7674 msgid "From selected _messages..."
7675 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7676
7677 #: ../src/mainwindow.c:731
7678 msgid "_Filter all messages in folder"
7679 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7680
7681 #: ../src/mainwindow.c:732
7682 msgid "Filter _selected messages"
7683 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7684
7685 #: ../src/mainwindow.c:733
7686 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7687 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7688
7689 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7690 msgid "_Create filter rule"
7691 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7692
7693 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7694 #: ../src/messageview.c:325
7695 msgid "_Automatically"
7696 msgstr "_Automaticamente"
7697
7698 #. FILTER_BY_AUTO
7699 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7700 #. FILTER_BY_AUTO
7701 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7702 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7703 msgid "By _From"
7704 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7705
7706 #. FILTER_BY_FROM
7707 #. radio SORT_BY_FROM
7708 #. FILTER_BY_FROM
7709 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7710 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7711 msgid "By _To"
7712 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7713
7714 #. FILTER_BY_TO
7715 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7716 #: ../src/messageview.c:328
7717 msgid "By _Subject"
7718 msgstr "Pelo _assunto"
7719
7720 #. FILTER_BY_SUBJECT
7721 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7722 msgid "Create processing rule"
7723 msgstr "Criar regra de processamento"
7724
7725 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7726 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7727 msgid "List _URLs..."
7728 msgstr "Listar _URLs..."
7729
7730 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7731 #: ../src/mainwindow.c:755
7732 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7733 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7734
7735 #: ../src/mainwindow.c:756
7736 msgid "Delete du_plicated messages"
7737 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7738
7739 #: ../src/mainwindow.c:757
7740 msgid "In selected folder"
7741 msgstr "Na pasta seleccionada"
7742
7743 #: ../src/mainwindow.c:758
7744 msgid "In all folders"
7745 msgstr "Em _todas as pastas"
7746
7747 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7748 #: ../src/mainwindow.c:761
7749 msgid "E_xecute"
7750 msgstr "_Executar"
7751
7752 #: ../src/mainwindow.c:762
7753 msgid "Exp_unge"
7754 msgstr "Exp_unge"
7755
7756 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7757 #: ../src/mainwindow.c:765
7758 msgid "SSL cer_tificates"
7759 msgstr "Cert_ificados SSL"
7760
7761 #: ../src/mainwindow.c:769
7762 msgid "Filtering Lo_g"
7763 msgstr "Relatório de _filtragem"
7764
7765 #: ../src/mainwindow.c:771
7766 msgid "Network _Log"
7767 msgstr "Relatório da _rede"
7768
7769 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7770 #: ../src/mainwindow.c:773
7771 msgid "_Forget all session passwords"
7772 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7773
7774 #. Configuration menu
7775 #: ../src/mainwindow.c:776
7776 msgid "C_hange current account"
7777 msgstr "M_udar conta actual"
7778
7779 #: ../src/mainwindow.c:778
7780 msgid "_Preferences for current account..."
7781 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7782
7783 #: ../src/mainwindow.c:779
7784 msgid "Create _new account..."
7785 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7786
7787 #: ../src/mainwindow.c:780
7788 msgid "_Edit accounts..."
7789 msgstr "_Editar contas..."
7790
7791 #: ../src/mainwindow.c:783
7792 msgid "P_references..."
7793 msgstr "_Preferências..."
7794
7795 #: ../src/mainwindow.c:784
7796 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7797 msgstr "P_ré-processamento..."
7798
7799 #: ../src/mainwindow.c:785
7800 msgid "Post-pro_cessing..."
7801 msgstr "Pó_s-processamento..."
7802
7803 #: ../src/mainwindow.c:786
7804 msgid "_Filtering..."
7805 msgstr "_Filtragem..."
7806
7807 #: ../src/mainwindow.c:787
7808 msgid "_Templates..."
7809 msgstr "_Modelos..."
7810
7811 #: ../src/mainwindow.c:788
7812 msgid "_Actions..."
7813 msgstr "_Acções..."
7814
7815 #: ../src/mainwindow.c:789
7816 msgid "Tag_s..."
7817 msgstr "E_tiquetas..."
7818
7819 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7820 #: ../src/mainwindow.c:791
7821 msgid "Plu_gins..."
7822 msgstr "_Plugins..."
7823
7824 #. Help menu
7825 #: ../src/mainwindow.c:794
7826 msgid "_Manual"
7827 msgstr "_Manual"
7828
7829 #: ../src/mainwindow.c:795
7830 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7831 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7832
7833 #: ../src/mainwindow.c:796
7834 msgid "Icon _Legend"
7835 msgstr "_Legendas dos ícones"
7836
7837 #: ../src/mainwindow.c:798
7838 msgid "Set as default client"
7839 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7840
7841 #: ../src/mainwindow.c:805
7842 msgid "Offline _mode"
7843 msgstr "Modo _offline"
7844
7845 #. toggle
7846 #: ../src/mainwindow.c:806
7847 msgid "_Message view"
7848 msgstr "Visualização da _mensagem"
7849
7850 #: ../src/mainwindow.c:808
7851 msgid "Status _bar"
7852 msgstr "Barra de _status"
7853
7854 #: ../src/mainwindow.c:810
7855 msgid "Column headers"
7856 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7857
7858 #. toggle
7859 #: ../src/mainwindow.c:811
7860 msgid "Th_read view"
7861 msgstr "A_grupar por assunto"
7862
7863 #. toggle
7864 #: ../src/mainwindow.c:812
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Hide read threads"
7867 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7868
7869 #. toggle
7870 #: ../src/mainwindow.c:813
7871 msgid "_Hide read messages"
7872 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7873
7874 #. toggle
7875 #: ../src/mainwindow.c:814
7876 msgid "Hide deleted messages"
7877 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7878
7879 #. toggle
7880 #: ../src/mainwindow.c:815
7881 msgid "_Fullscreen"
7882 msgstr "_Ecrã inteiro"
7883
7884 #. toggle
7885 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7886 msgid "Show all _headers"
7887 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7888
7889 #. toggle
7890 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7891 #, fuzzy
7892 msgid "_Collapse all"
7893 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7894
7895 #. 1 toggle
7896 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7897 #, fuzzy
7898 msgid "Collapse from level _2"
7899 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7900
7901 #. 2 toggle
7902 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Collapse from level _3"
7905 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7906
7907 #. toggle_toolbar_cb
7908 #: ../src/mainwindow.c:823
7909 msgid "Text _below icons"
7910 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7911
7912 #. radio TOOLBAR_BOTH
7913 #: ../src/mainwindow.c:824
7914 msgid "Text be_side icons"
7915 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7916
7917 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7918 #: ../src/mainwindow.c:825
7919 msgid "_Icons only"
7920 msgstr "Somente _ícones"
7921
7922 #. radio TOOLBAR_ICON
7923 #: ../src/mainwindow.c:826
7924 msgid "_Text only"
7925 msgstr "Somente _texto"
7926
7927 #. set_layout_cb
7928 #: ../src/mainwindow.c:833
7929 msgid "_Standard"
7930 msgstr "_Padrão"
7931
7932 #. radio NORMAL_LAYOUT
7933 #: ../src/mainwindow.c:834
7934 msgid "_Three columns"
7935 msgstr "_Três colunas"
7936
7937 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7938 #: ../src/mainwindow.c:835
7939 msgid "_Wide message"
7940 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7941
7942 #. radio WIDE_LAYOUT
7943 #: ../src/mainwindow.c:836
7944 msgid "W_ide message list"
7945 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7946
7947 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7948 #: ../src/mainwindow.c:837
7949 msgid "S_mall screen"
7950 msgstr "_Ecrã pequeno"
7951
7952 #. sort_summary_cb
7953 #: ../src/mainwindow.c:841
7954 #, fuzzy
7955 msgid "By _number"
7956 msgstr "por _número"
7957
7958 #. radio SORT_BY_NUMBER
7959 #: ../src/mainwindow.c:842
7960 #, fuzzy
7961 msgid "By s_ize"
7962 msgstr "por _tamanho"
7963
7964 #. radio SORT_BY_SIZE
7965 #: ../src/mainwindow.c:843
7966 msgid "By _date"
7967 msgstr ""
7968
7969 #. radio SORT_BY_DATE
7970 #: ../src/mainwindow.c:844
7971 #, fuzzy
7972 msgid "By thread date"
7973 msgstr "pela data da discussão"
7974
7975 #. radio SORT_BY_TO
7976 #: ../src/mainwindow.c:847
7977 #, fuzzy
7978 msgid "By s_ubject"
7979 msgstr "Pelo _assunto"
7980
7981 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7982 #: ../src/mainwindow.c:848
7983 #, fuzzy
7984 msgid "By _color label"
7985 msgstr "pela _cor do rótulo"
7986
7987 #. radio SORT_BY_LABEL
7988 #: ../src/mainwindow.c:849
7989 #, fuzzy
7990 msgid "By tag"
7991 msgstr "Qualquer etiqueta"
7992
7993 #. radio SORT_BY_TAGS
7994 #: ../src/mainwindow.c:850
7995 #, fuzzy
7996 msgid "By _mark"
7997 msgstr "_Desmarcar"
7998
7999 #. radio SORT_BY_MARK
8000 #: ../src/mainwindow.c:851
8001 #, fuzzy
8002 msgid "By _status"
8003 msgstr "por _status"
8004
8005 #. radio SORT_BY_STATUS
8006 #: ../src/mainwindow.c:852
8007 #, fuzzy
8008 msgid "By a_ttachment"
8009 msgstr "por ane_xo"
8010
8011 #. radio SORT_BY_MIME
8012 #: ../src/mainwindow.c:853
8013 #, fuzzy
8014 msgid "By score"
8015 msgstr "por _pontuação"
8016
8017 #. radio SORT_BY_SCORE
8018 #: ../src/mainwindow.c:854
8019 #, fuzzy
8020 msgid "By locked"
8021 msgstr "por bloqueados"
8022
8023 #. radio SORT_BY_LOCKED
8024 #: ../src/mainwindow.c:855
8025 msgid "D_on't sort"
8026 msgstr "Não _ordenar"
8027
8028 #. sort_summary_type_cb
8029 #: ../src/mainwindow.c:859
8030 msgid "Ascending"
8031 msgstr "_Crescente"
8032
8033 #. radio SORT_ASCENDING
8034 #: ../src/mainwindow.c:860
8035 msgid "Descending"
8036 msgstr "_Decrescente"
8037
8038 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8039 msgid "_Auto detect"
8040 msgstr "_Autodetectar"
8041
8042 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8043 msgid "Apply tags..."
8044 msgstr "Aplicar etiquetas..."
8045
8046 #: ../src/mainwindow.c:1936
8047 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8048 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8049
8050 #: ../src/mainwindow.c:1951
8051 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8052 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
8053
8054 #: ../src/mainwindow.c:1954
8055 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8056 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
8057
8058 #: ../src/mainwindow.c:1968
8059 msgid "Select account"
8060 msgstr "Seleccione a conta"
8061
8062 #. init log instances data before creating log views
8063 #. Protocol log
8064 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8065 msgid "Network log"
8066 msgstr "Relatório da rede"
8067
8068 #: ../src/mainwindow.c:1999
8069 #, fuzzy
8070 msgid "Filtering/Processing debug log"
8071 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
8072
8073 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8074 msgid "filtering log enabled\n"
8075 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8076
8077 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8078 msgid "filtering log disabled\n"
8079 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8080
8081 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8082 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8083 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8084 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8085 msgid "Untitled"
8086 msgstr "Sem título"
8087
8088 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8089 msgid "none"
8090 msgstr "nenhuma"
8091
8092 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8093 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8094 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
8095
8096 #: ../src/mainwindow.c:2879
8097 msgid "Don't quit"
8098 msgstr "Não sair"
8099
8100 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8101 msgid "Add mailbox"
8102 msgstr "Adicionar caixa postal"
8103
8104 #: ../src/mainwindow.c:2909
8105 msgid ""
8106 "Input the location of mailbox.\n"
8107 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8108 "scanned automatically."
8109 msgstr ""
8110 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8111 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
8112 "verificada automaticamente."
8113
8114 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8115 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8116 #, c-format
8117 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8118 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8119
8120 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8121 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8122 msgid "Mailbox"
8123 msgstr "Caixa postal"
8124
8125 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8126 #: ../src/setup.c:55
8127 msgid ""
8128 "Creation of the mailbox failed.\n"
8129 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8130 "there."
8131 msgstr ""
8132 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8133 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8134 "pasta."
8135
8136 #: ../src/mainwindow.c:3377
8137 msgid "No posting allowed"
8138 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8139
8140 #: ../src/mainwindow.c:3955
8141 msgid "Mbox import has failed."
8142 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8143
8144 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8145 msgid "Export to mbox has failed."
8146 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8147
8148 #: ../src/mainwindow.c:4014
8149 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8150 msgid "Exit"
8151 msgstr "Sair"
8152
8153 #: ../src/mainwindow.c:4014
8154 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8155 msgid "Exit Claws Mail?"
8156 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8157
8158 #: ../src/mainwindow.c:4205
8159 msgid "Folder synchronisation"
8160 msgstr "Sincronização das pastas"
8161
8162 #: ../src/mainwindow.c:4206
8163 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8164 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8165
8166 #: ../src/mainwindow.c:4207
8167 msgid "+_Synchronise"
8168 msgstr "+_Sincronizar"
8169
8170 #: ../src/mainwindow.c:4636
8171 msgid "Deleting duplicated messages..."
8172 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
8173
8174 #: ../src/mainwindow.c:4673
8175 #, c-format
8176 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8177 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8178 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8179 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8180
8181 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8182 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8183 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8184
8185 #: ../src/mainwindow.c:4936
8186 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8187 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8188
8189 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8190 msgid "Filtering configuration"
8191 msgstr "Configuração da filtragem"
8192
8193 #: ../src/mainwindow.c:5059
8194 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8195 msgstr ""
8196 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
8197 "executável."
8198
8199 #: ../src/mainwindow.c:5118
8200 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8201 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
8202
8203 #: ../src/mainwindow.c:5120
8204 msgid ""
8205 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8206 msgstr ""
8207 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
8208 "registo."
8209
8210 #: ../src/mainwindow.c:5278
8211 #, c-format
8212 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8213 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8214 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8215 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8216
8217 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8218 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8219 #: ../src/matcher.c:215
8220 #, c-format
8221 msgid "%s header"
8222 msgstr "cabeçalho %s"
8223
8224 #: ../src/matcher.c:216
8225 msgid "header"
8226 msgstr "cabeçalho"
8227
8228 #: ../src/matcher.c:217
8229 msgid "header line"
8230 msgstr "linha do cabeçalho"
8231
8232 #: ../src/matcher.c:218
8233 msgid "body line"
8234 msgstr "linha do corpo"
8235
8236 #: ../src/matcher.c:219
8237 #, fuzzy
8238 msgid "tag"
8239 msgstr "etiquetas"
8240
8241 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8242 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8243 #: ../src/summary_search.c:466
8244 msgid "Case sensitive"
8245 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8246
8247 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8248 #: ../src/matcher.c:553
8249 msgid "Case insensitive"
8250 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8251
8252 #: ../src/matcher.c:1818
8253 #, c-format
8254 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8255 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8256
8257 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8258 msgid "message matches\n"
8259 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8260
8261 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8262 msgid "message does not match\n"
8263 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8264
8265 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8266 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8267 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8268 msgid "(none)"
8269 msgstr "(nenhuma)"
8270
8271 #: ../src/mbox.c:107
8272 #, c-format
8273 msgid ""
8274 "Could not open mbox file:\n"
8275 "%s\n"
8276 msgstr ""
8277 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
8278 "%s\n"
8279
8280 #: ../src/mbox.c:144
8281 #, fuzzy, c-format
8282 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8283 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8284 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8285 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8286
8287 #: ../src/mbox.c:554
8288 msgid "Overwrite mbox file"
8289 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
8290
8291 #: ../src/mbox.c:555
8292 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8293 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8294
8295 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8296 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8297 msgid "Overwrite"
8298 msgstr "Sobrescrever"
8299
8300 #: ../src/mbox.c:565
8301 #, c-format
8302 msgid ""
8303 "Could not create mbox file:\n"
8304 "%s\n"
8305 msgstr ""
8306 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
8307 "%s\n"
8308
8309 #: ../src/mbox.c:573
8310 msgid "Exporting to mbox..."
8311 msgstr "Exportação para a mbox..."
8312
8313 #: ../src/message_search.c:155
8314 msgid "Find in current message"
8315 msgstr "Localizar na mensagem actual"
8316
8317 #: ../src/message_search.c:173
8318 msgid "Find text:"
8319 msgstr "Localizar texto:"
8320
8321 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8322 msgid "Search failed"
8323 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
8324
8325 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8326 msgid "Search string not found."
8327 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
8328
8329 #: ../src/message_search.c:344
8330 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8331 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8332
8333 #: ../src/message_search.c:347
8334 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8335 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8336
8337 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8338 msgid "Search finished"
8339 msgstr "Procura concluída"
8340
8341 #. Message menu
8342 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8343 msgid "Compose _new message"
8344 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8345
8346 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8347 #: ../src/messageview.c:1588
8348 msgid "Claws Mail - Message View"
8349 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8350
8351 #: ../src/messageview.c:839
8352 msgid "<No Return-Path found>"
8353 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8354
8355 #: ../src/messageview.c:847
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "The notification address to which the return receipt is\n"
8359 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8360 "Notification address: %s\n"
8361 "Return path: %s\n"
8362 "It is advised to not to send the return receipt."
8363 msgstr ""
8364 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8365 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8366 "Endereço de Notificação: %s\n"
8367 "Return-path: %s\n"
8368 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8369
8370 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8371 msgid "_Don't Send"
8372 msgstr "_Não enviar"
8373
8374 #: ../src/messageview.c:867
8375 msgid ""
8376 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8377 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8378 "officially addressed to you.\n"
8379 "It is advised to not to send the return receipt."
8380 msgstr ""
8381 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
8382 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8383 "oficialmente enviada a si.\n"
8384 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8385
8386 #: ../src/messageview.c:1321
8387 #, c-format
8388 msgid "Fetching message (%s)..."
8389 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
8390
8391 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8392 #, c-format
8393 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8394 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
8395
8396 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8397 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8398 msgstr ""
8399 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
8400 "incorrectamente. "
8401
8402 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8403 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8404 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8405 msgid "Save as"
8406 msgstr "Salvar como"
8407
8408 #: ../src/messageview.c:1847
8409 msgid "Overwrite existing file?"
8410 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
8411
8412 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8413 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8414 #, c-format
8415 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8416 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
8417
8418 #: ../src/messageview.c:1908
8419 #, c-format
8420 msgid "Show all %s."
8421 msgstr "Exibir todos os %s."
8422
8423 #: ../src/messageview.c:1910
8424 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8425 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8426
8427 #: ../src/messageview.c:1941
8428 msgid ""
8429 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8430 "recipient."
8431 msgstr ""
8432 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
8433 "pelo destinatário."
8434
8435 #: ../src/messageview.c:1944
8436 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8437 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
8438
8439 #: ../src/messageview.c:1950
8440 msgid "This message asks for a return receipt."
8441 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8442
8443 #: ../src/messageview.c:1951
8444 msgid "Send receipt"
8445 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8446
8447 #: ../src/messageview.c:1994
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "This message has been partially retrieved,\n"
8451 "and has been deleted from the server."
8452 msgstr ""
8453 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8454 "e foi apagada no servidor."
8455
8456 #: ../src/messageview.c:2000
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "This message has been partially retrieved;\n"
8460 "it is %s."
8461 msgstr ""
8462 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8463 "ela é %s."
8464
8465 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8466 msgid "Mark for download"
8467 msgstr "Marcar para receber"
8468
8469 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8470 msgid "Mark for deletion"
8471 msgstr "Marcar para exclusão"
8472
8473 #: ../src/messageview.c:2010
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "This message has been partially retrieved;\n"
8477 "it is %s and will be downloaded."
8478 msgstr ""
8479 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8480 "ela é %s e será descarregada."
8481
8482 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8483 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8484 msgid "Unmark"
8485 msgstr "Desmarcar"
8486
8487 #: ../src/messageview.c:2021
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "This message has been partially retrieved;\n"
8491 "it is %s and will be deleted."
8492 msgstr ""
8493 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8494 "ela é %s e será apagada."
8495
8496 #: ../src/messageview.c:2094
8497 msgid "Return Receipt Notification"
8498 msgstr "Confirmação de recebimento"
8499
8500 #: ../src/messageview.c:2095
8501 #, fuzzy
8502 msgid ""
8503 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8504 "to.\n"
8505 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8506 "notification:"
8507 msgstr ""
8508 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
8509 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8510 "confirmação:"
8511
8512 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8513 msgid "_Cancel"
8514 msgstr "_Cancelar"
8515
8516 #: ../src/messageview.c:2099
8517 msgid "_Send Notification"
8518 msgstr "_Enviar confirmação"
8519
8520 #: ../src/messageview.c:2166
8521 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8522 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8523
8524 #: ../src/messageview.c:2929
8525 #, fuzzy
8526 msgid ""
8527 "\n"
8528 "  There are no messages in this folder"
8529 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
8530
8531 #: ../src/messageview.c:2937
8532 #, fuzzy
8533 msgid ""
8534 "\n"
8535 "  Message has been deleted"
8536 msgstr "A mensagem foi respondida"
8537
8538 #: ../src/messageview.c:2938
8539 #, fuzzy
8540 msgid ""
8541 "\n"
8542 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8543 msgstr "A mensagem foi respondida"
8544
8545 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8546 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8547 msgid "An error happened while learning.\n"
8548 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8549
8550 #: ../src/mh.c:432
8551 #, c-format
8552 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8553 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8554
8555 #: ../src/mh.c:518
8556 msgid "Moving messages..."
8557 msgstr "Movendo as mensagens..."
8558
8559 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8560 msgid "Deleting messages..."
8561 msgstr "Excluindo mensagens..."
8562
8563 #. 2
8564 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8565 msgid "Remove _mailbox..."
8566 msgstr "Remover _caixa postal..."
8567
8568 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid ""
8571 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8572 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8573 msgstr ""
8574 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8575 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8576
8577 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8578 msgid "Remove mailbox"
8579 msgstr "Remover a caixa postal"
8580
8581 #: ../src/mimeview.c:193
8582 #, fuzzy
8583 msgid "_Open"
8584 msgstr "Abrir"
8585
8586 #: ../src/mimeview.c:195
8587 #, fuzzy
8588 msgid "Open _with..."
8589 msgstr "'Abrir com...'"
8590
8591 #: ../src/mimeview.c:197
8592 #, fuzzy
8593 msgid "Send to..."
8594 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
8595
8596 #: ../src/mimeview.c:198
8597 #, fuzzy
8598 msgid "_Display as text"
8599 msgstr "'Mostrar como texto'"
8600
8601 #: ../src/mimeview.c:199
8602 msgid "_Save as..."
8603 msgstr "_Salvar como..."
8604
8605 #: ../src/mimeview.c:200
8606 msgid "Save _all..."
8607 msgstr "Salvar _todos..."
8608
8609 #: ../src/mimeview.c:273
8610 msgid "MIME Type"
8611 msgstr "Tipo MIME"
8612
8613 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8614 #: ../src/mimeview.c:1047
8615 msgid "View full information"
8616 msgstr "Exibir informações completas"
8617
8618 #: ../src/mimeview.c:1053
8619 msgid "Check again"
8620 msgstr "Verificar novamente"
8621
8622 #: ../src/mimeview.c:1065
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "%s Click the icon to check it."
8625 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8626
8627 #: ../src/mimeview.c:1067
8628 #, fuzzy, c-format
8629 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8630 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8631
8632 #: ../src/mimeview.c:1077
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8635 msgstr ""
8636 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8637 "pressione 'C' para tentar novamente."
8638
8639 #: ../src/mimeview.c:1079
8640 #, fuzzy, c-format
8641 msgid ""
8642 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8643 msgstr ""
8644 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8645 "pressione 'C' para tentar novamente."
8646
8647 #: ../src/mimeview.c:1319
8648 msgid "Checking signature..."
8649 msgstr "Verificando a assinatura..."
8650
8651 #: ../src/mimeview.c:1360
8652 msgid "Go back to email"
8653 msgstr "Voltar à mensagem"
8654
8655 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8656 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8657 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8658 #, c-format
8659 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8660 msgstr ""
8661 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8662
8663 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8664 #, c-format
8665 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8666 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8667
8668 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8669 msgid "Select destination folder"
8670 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8671
8672 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8673 #, c-format
8674 msgid "'%s' is not a directory."
8675 msgstr "'%s' não é um directório."
8676
8677 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8678 msgid "Open with"
8679 msgstr "Abrir com"
8680
8681 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 "Enter the command-line to open file:\n"
8685 "('%s' will be replaced with file name)"
8686 msgstr ""
8687 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8688 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8689
8690 #: ../src/mimeview.c:2225
8691 msgid "Execute untrusted binary?"
8692 msgstr "Executar binário não confiável?"
8693
8694 #: ../src/mimeview.c:2226
8695 msgid ""
8696 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8697 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8698 "\n"
8699 "Do you want to run this file?"
8700 msgstr ""
8701 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8702 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8703 "\n"
8704 "Deseja executar este ficheiro?"
8705
8706 #: ../src/mimeview.c:2230
8707 msgid "Run binary"
8708 msgstr "Executar o binário"
8709
8710 #: ../src/mimeview.c:2529
8711 msgid "Type:"
8712 msgstr "Tipo:"
8713
8714 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8715 msgid "Size:"
8716 msgstr "Tamanho"
8717
8718 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8720 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8721 msgid "Description:"
8722 msgstr "Descrição:"
8723
8724 #: ../src/news.c:302
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8727 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8728
8729 #: ../src/news.c:335
8730 #, fuzzy, c-format
8731 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8732 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8733
8734 #: ../src/news.c:356
8735 #, fuzzy, c-format
8736 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8737 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8738
8739 #.
8740 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8741 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8742 #. 381 which is clearly wrong.
8743 #. RFC 4643 section 2.
8744 #. Response code 480
8745 #. Generic response
8746 #. Meaning: command unavailable until the client
8747 #. has authenticated itself.
8748 #.
8749 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8750 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8751 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8752 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8753 #.
8754 #: ../src/news.c:437
8755 msgid ""
8756 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8757 msgstr ""
8758
8759 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8760 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8761 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8762 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8763 #.
8764 #: ../src/news.c:446
8765 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8766 msgstr ""
8767
8768 #. An error state bail out
8769 #: ../src/news.c:450
8770 #, fuzzy, c-format
8771 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8772 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8773
8774 #: ../src/news.c:465
8775 #, fuzzy, c-format
8776 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8777 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8778
8779 #: ../src/news.c:490
8780 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8781 msgstr ""
8782 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8783
8784 #: ../src/news.c:861
8785 #, c-format
8786 msgid "couldn't select group: %s\n"
8787 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8788
8789 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8790 #, c-format
8791 msgid "couldn't set group: %s\n"
8792 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8793
8794 #: ../src/news.c:1059
8795 #, c-format
8796 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8797 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8798
8799 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8800 msgid "couldn't get xhdr\n"
8801 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8802
8803 #: ../src/news.c:1213
8804 #, c-format
8805 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8806 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8807
8808 #: ../src/news.c:1228
8809 msgid "couldn't get xover\n"
8810 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8811
8812 #: ../src/news.c:1243
8813 msgid "invalid xover line\n"
8814 msgstr "linha xover inválida\n"
8815
8816 #: ../src/news.c:1445
8817 msgid ""
8818 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8819 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8820 "disabled.\n"
8821 "\n"
8822 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8823 msgstr ""
8824 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8825 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8826 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8827 "\n"
8828 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8829
8830 #: ../src/news_gtk.c:56
8831 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8832 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8833
8834 #: ../src/news_gtk.c:57
8835 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8836 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8837
8838 #: ../src/news_gtk.c:266
8839 #, c-format
8840 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8841 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8842
8843 #: ../src/news_gtk.c:267
8844 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8845 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8846
8847 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8848 msgid "_Unsubscribe"
8849 msgstr "_Cancelar subscrição"
8850
8851 #: ../src/news_gtk.c:307
8852 msgid "Rename newsgroup folder"
8853 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8854
8855 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8856 #, fuzzy
8857 msgid "Acpi Notifier"
8858 msgstr "um notificador"
8859
8860 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8861 msgid ""
8862 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8863 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8867 msgid ""
8868 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8869 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8870 msgstr ""
8871
8872 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8873 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8874 msgstr ""
8875
8876 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8877 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8878 msgstr ""
8879
8880 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8881 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8882 msgstr ""
8883
8884 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8885 msgid ""
8886 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8887 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8891 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8892 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8893 #, fuzzy
8894 msgid "Control file doesn't exist."
8895 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8896
8897 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8898 #, fuzzy
8899 msgid " : no new or unread mail"
8900 msgstr "primeira mensagem não lida"
8901
8902 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8903 #, fuzzy
8904 msgid " : unread mail"
8905 msgstr "primeira mensagem não lida"
8906
8907 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8908 #, fuzzy
8909 msgid " : new mail"
8910 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8911
8912 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8913 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8914 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8915 msgid "off"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8919 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8920 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8921 msgid "blinking"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8925 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8926 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8927 #, fuzzy
8928 msgid "on"
8929 msgstr "Seg"
8930
8931 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8932 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8933 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8934 msgid "LED "
8935 msgstr ""
8936
8937 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8938 #, fuzzy
8939 msgid "ACPI type: "
8940 msgstr "Tipo MIME"
8941
8942 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8943 msgid "ACPI file: "
8944 msgstr ""
8945
8946 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8947 msgid "values - On: "
8948 msgstr ""
8949
8950 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8951 msgid " - Off: "
8952 msgstr ""
8953
8954 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8955 msgid "Blink when user interaction is required"
8956 msgstr ""
8957
8958 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8959 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8960 msgstr ""
8961
8962 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8963 msgid "Laptop LED"
8964 msgstr ""
8965
8966 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8967 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8968 #, fuzzy
8969 msgid "Failed to register check before send hook"
8970 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8971
8972 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8973 #, fuzzy
8974 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8975 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8976
8977 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8978 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8979 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Address Keeper"
8982 msgstr "Endereço"
8983
8984 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8985 #, fuzzy
8986 msgid "Keep to folder"
8987 msgstr "Excluir a pasta"
8988
8989 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8990 msgid "Address book path where addresses are kept"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8994 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8995 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8996 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8997 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8998 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Select..."
9001 msgstr "Seleccionar ..."
9002
9003 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9004 #, fuzzy
9005 msgid "Keep 'To' addresses"
9006 msgstr "Endereços pessoais"
9007
9008 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9009 #, fuzzy
9010 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9011 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9012
9013 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9014 #, fuzzy
9015 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9016 msgstr "_Colectar endereços"
9017
9018 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9021 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9022
9023 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9026 msgstr "_Colectar endereços"
9027
9028 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9031 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9032
9033 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9034 msgid ""
9035 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9039 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Mail Archiver"
9042 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
9043
9044 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9045 msgid "Create Archive..."
9046 msgstr ""
9047
9048 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9052 "\n"
9053 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9054 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9055 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9056 "Several archiving options are also available.\n"
9057 "\n"
9058 "The archive can be stored as:\n"
9059 "\tTAR\n"
9060 "\tPAX\n"
9061 "\tSHAR\n"
9062 "\tCPIO\n"
9063 "\n"
9064 "The archive can be compressed using:\n"
9065 "%s\n"
9066 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9067 "format and compression.\n"
9068 "\n"
9069 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9070 "\n"
9071 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9072 "\n"
9073 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9074 "Archiver"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9078 #, fuzzy
9079 msgid "Archiver"
9080 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
9081
9082 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9083 #, fuzzy
9084 msgid "Archiving"
9085 msgstr "Recebimento"
9086
9087 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9088 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Archiving:"
9094 msgstr "Recebimento"
9095
9096 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Folder and archive must be selected"
9099 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
9100
9101 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9102 #, c-format
9103 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9107 #, c-format
9108 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9112 #, c-format
9113 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9117 #, c-format
9118 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9122 #, c-format
9123 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9124 msgstr ""
9125
9126 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "Not a valid file name:\n"
9130 "%s."
9131 msgstr ""
9132
9133 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9137 "%s."
9138 msgstr ""
9139
9140 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "Adding files in folder failed\n"
9144 "Files in folder: %d\n"
9145 "Files in list:   %d\n"
9146 "\n"
9147 "Continue anyway?"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9151 msgid "Archive result"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Values"
9157 msgstr "Valor"
9158
9159 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Archive"
9162 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
9163
9164 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9165 #, fuzzy
9166 msgid "Archive format"
9167 msgstr "Formato da data"
9168
9169 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9170 msgid "Compression method"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9174 msgid "Number of files"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9178 msgid "Archive Size"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Folder Size"
9184 msgstr "Tipo de pasta"
9185
9186 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9187 msgid "Compression level"
9188 msgstr ""
9189
9190 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9191 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9193 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9194 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Yes"
9197 msgstr "sim"
9198
9199 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9200 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9201 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9202 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9203 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9204 msgid "No"
9205 msgstr "Não"
9206
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9208 msgid "MD5 checksum"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Descriptive names"
9214 msgstr "Descrição"
9215
9216 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Delete selected files"
9219 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
9220
9221 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9222 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Select mails before"
9225 msgstr "Seleccione o ficheiro"
9226
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9228 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9232 #, c-format
9233 msgid "%ld of %ld"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Create Archive"
9239 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
9240
9241 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Enter Archiver arguments"
9244 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
9245
9246 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Folder to archive"
9249 msgstr "Tipo de pasta"
9250
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9252 msgid "Folder which is the root of the archive"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9258 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9259
9260 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Name for archive"
9263 msgstr "_Ver arquivo"
9264
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9266 msgid "Archive location and name"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9270 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9271 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9272 msgid "_Select"
9273 msgstr "_Selecionar"
9274
9275 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9278 msgstr ""
9279 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9280 "Endereços"
9281
9282 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9283 #, fuzzy
9284 msgid "Choose compression"
9285 msgstr "Escrever mensagem"
9286
9287 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9288 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9292 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9296 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9300 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9304 #, fuzzy
9305 msgid "Choose format"
9306 msgstr "Formato da data"
9307
9308 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9309 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9313 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9317 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9321 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Miscellaneous options"
9327 msgstr "Variados"
9328
9329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9330 #, fuzzy
9331 msgid "_Recursive"
9332 msgstr "Recursivo"
9333
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9335 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9339 msgid "_MD5sum"
9340 msgstr ""
9341
9342 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9343 msgid ""
9344 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9345 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9346 "will take to create the archive"
9347 msgstr ""
9348
9349 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9350 #, fuzzy
9351 msgid "R_ename"
9352 msgstr "_Renomear directório..."
9353
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9355 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9356 msgid ""
9357 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9358 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9359 "Names will be truncated to max 96 characters"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9363 msgid ""
9364 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9365 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Selection options"
9371 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
9372
9373 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9374 msgid ""
9375 "Select emails before a certain date\n"
9376 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Default save folder"
9382 msgstr "Excluir a pasta"
9383
9384 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9387 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9388
9389 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Default compression"
9392 msgstr "Dicionário padrão"
9393
9394 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9395 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9399 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9403 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9407 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Default format"
9413 msgstr "Formato da data"
9414
9415 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9416 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9420 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9424 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9428 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9432 msgid "Default miscellaneous options"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9436 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9440 msgid "MD5sum"
9441 msgstr ""
9442
9443 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9444 msgid ""
9445 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9446 "default.\n"
9447 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9448 "will take to create the archives"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Rename"
9454 msgstr "_Renomear directório..."
9455
9456 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9457 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9464 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9465 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9466 "\n"
9467 "%s it anyway?"
9468 msgstr ""
9469
9470 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Attachment warning"
9473 msgstr "Anexos"
9474
9475 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9476 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9477 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Attach warner"
9480 msgstr "Anexar ficheiro"
9481
9482 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9483 msgid ""
9484 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9485 "no file is attached."
9486 msgstr ""
9487
9488 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9489 #, fuzzy
9490 msgid "attach"
9491 msgstr "Anexo"
9492
9493 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9494 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9498 msgid "Expressions are case sensitive"
9499 msgstr ""
9500
9501 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9502 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9503 msgstr ""
9504
9505 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9506 msgid "Lines starting with quotation marks"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9510 msgid ""
9511 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9512 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9513 "replying."
9514 msgstr ""
9515
9516 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9517 #, fuzzy
9518 msgid "Forwarded or redirected messages"
9519 msgstr "mensagens encaminhadas"
9520
9521 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9522 msgid ""
9523 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9524 msgstr ""
9525
9526 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9527 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9528 msgid "Signatures"
9529 msgstr "Assinaturas"
9530
9531 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9532 msgid ""
9533 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9534 "the regular expressions above"
9535 msgstr ""
9536
9537 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Warn when"
9540 msgstr "Aviso"
9541
9542 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Excluding"
9545 msgstr "Codificação"
9546
9547 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9548 #, fuzzy
9549 msgid "Attach Warner"
9550 msgstr "Anexar ficheiro"
9551
9552 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9553 msgid "<b>Type: </b>"
9554 msgstr ""
9555
9556 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9557 msgid "<b>Size: </b>"
9558 msgstr ""
9559
9560 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9561 #, fuzzy
9562 msgid "<b>Filename: </b>"
9563 msgstr "Nome do ficheiro:"
9564
9565 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Remove attachments"
9568 msgstr "Ignorar anexo(s)"
9569
9570 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9571 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9572 msgid "Remove"
9573 msgstr "Remover"
9574
9575 #. S_COL_STATUS
9576 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9577 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9578 msgid "Attachment"
9579 msgstr "Anexos"
9580
9581 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Destroy attachments"
9584 msgstr "Possui anexo(s)"
9585
9586 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9587 msgid ""
9588 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9589 "\n"
9590 "The deleted data will be unrecoverable."
9591 msgstr ""
9592
9593 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9594 #, fuzzy
9595 msgid "This message doesn't have any attachments."
9596 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
9597
9598 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9599 #, fuzzy
9600 msgid "Remove attachments..."
9601 msgstr "Ignorar anexo(s)"
9602
9603 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9604 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9605 #, fuzzy
9606 msgid "AttRemover"
9607 msgstr "Remover"
9608
9609 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9610 msgid ""
9611 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9612 "\n"
9613 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9614 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9615 msgstr ""
9616
9617 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Attachment handling"
9620 msgstr "Anexos"
9621
9622 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9623 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9624 msgid "Bogofilter"
9625 msgstr "Bogofilter"
9626
9627 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9628 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9629 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9630
9631 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9632 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9633 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9634
9635 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9636 #, c-format
9637 msgid ""
9638 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9639 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9640 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9641 "with a few hundred spam and ham messages."
9642 msgstr ""
9643 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9644 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9645 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9646 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9647
9648 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9649 #, c-format
9650 msgid ""
9651 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9652 "couldn't be run."
9653 msgstr ""
9654 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9655 "executar o comando `%s %s %s`."
9656
9657 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9658 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9659 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9660
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9662 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9663 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9664 #, c-format
9665 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9666 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9667
9668 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9669 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9670 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9671
9672 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9676 "%s"
9677 msgstr ""
9678 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9679 "%s"
9680
9681 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9682 msgid ""
9683 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9684 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9685 "locally.\n"
9686 "\n"
9687 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9688 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9689 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9690 "\n"
9691 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9692 "specially designated folder.\n"
9693 "\n"
9694 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9695 msgstr ""
9696 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9697 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9698 "instalado localmente.\n"
9699 "\n"
9700 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9701 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9702 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9703 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9704 "em uma determinada pasta.\n"
9705 "\n"
9706 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9707 "Bogofilter."
9708
9709 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9710 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9711 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9712 msgid "Spam detection"
9713 msgstr "Detecção de spam"
9714
9715 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9716 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9717 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9718 msgid "Spam learning"
9719 msgstr "Aprendizado de spam"
9720
9721 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9722 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9723 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9724 msgid "Process messages on receiving"
9725 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9726
9727 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9728 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9729 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9730 msgid "Maximum size"
9731 msgstr "Tamanho máximo"
9732
9733 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9734 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9735 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9736 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9737 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9738
9739 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9740 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9741 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9742 #: ../src/prefs_account.c:1508
9743 msgid "KB"
9744 msgstr "Kb"
9745
9746 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9747 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9748 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9749 msgid "Save spam in"
9750 msgstr "Salvar spam em"
9751
9752 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9753 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9754 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9755 msgid ""
9756 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9757 msgstr ""
9758 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9759 "para utilizar a Lixeira."
9760
9761 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9762 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9763 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9764 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9765 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9766
9767 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9768 msgid "When unsure, move to"
9769 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9770
9771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9772 msgid ""
9773 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9774 "the Inbox folder."
9775 msgstr ""
9776 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9777 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9778
9779 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9780 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9781 msgstr ""
9782 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9783 "Incertas."
9784
9785 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9786 msgid "Insert X-Bogosity header"
9787 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9788
9789 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9790 msgid "Only done for messages in MH folders"
9791 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9792
9793 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9794 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9795 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9796 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9797 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9798
9799 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9800 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9801 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9802 msgid ""
9803 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9804 "normal folder even if detected as spam"
9805 msgstr ""
9806 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9807 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9808
9809 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9810 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9811 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9812 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9813 msgstr ""
9814 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9815 "Endereços"
9816
9817 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9818 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9819 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9820 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9821
9822 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9823 msgid ""
9824 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9825 "learn it as ham."
9826 msgstr ""
9827 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9828 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9829
9830 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9831 msgid "Bogofilter call"
9832 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9833
9834 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9835 msgid "Path to bogofilter executable"
9836 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9837
9838 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9839 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9840 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9841 msgid "Mark spam as read"
9842 msgstr "Marcar spam como lido"
9843
9844 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9845 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Bsfilter"
9848 msgstr "Bogofilter"
9849
9850 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9851 #, fuzzy
9852 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9853 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9854
9855 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9858 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9859
9860 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9861 #, fuzzy, c-format
9862 msgid ""
9863 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9864 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9865 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9866 "a few hundred spam and ham messages."
9867 msgstr ""
9868 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9869 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9870 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9871 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9872
9873 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9874 #, fuzzy, c-format
9875 msgid ""
9876 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9877 "run."
9878 msgstr ""
9879 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9880 "executar o comando `%s %s %s`."
9881
9882 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9883 #, fuzzy
9884 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9885 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9886
9887 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9888 #, fuzzy
9889 msgid ""
9890 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9891 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9892 "locally.\n"
9893 "\n"
9894 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9895 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9896 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9897 "\n"
9898 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9899 "specially designated folder.\n"
9900 "\n"
9901 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9902 msgstr ""
9903 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9904 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9905 "instalado localmente.\n"
9906 "\n"
9907 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9908 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9909 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9910 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9911 "em uma determinada pasta.\n"
9912 "\n"
9913 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9914 "Bogofilter."
9915
9916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9917 #, fuzzy
9918 msgid ""
9919 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9920 "learn it as ham."
9921 msgstr ""
9922 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9923 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9924
9925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Bsfilter call"
9928 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9929
9930 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Path to bsfilter executable"
9933 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9934
9935 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9936 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9937 msgid "Clam AntiVirus"
9938 msgstr ""
9939
9940 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9941 msgid ""
9942 "Scanning\n"
9943 "No socket information.\n"
9944 "Antivirus disabled."
9945 msgstr ""
9946
9947 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9948 msgid ""
9949 "Scanning\n"
9950 "Clamd does not respond to ping.\n"
9951 "Is clamd running?"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9955 #, c-format
9956 msgid "Detected %s virus."
9957 msgstr ""
9958
9959 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9960 #, fuzzy, c-format
9961 msgid ""
9962 "Scanning error:\n"
9963 "%s"
9964 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9965
9966 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9967 #, c-format
9968 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9972 #, fuzzy
9973 msgid "ClamAV: scanning message..."
9974 msgstr "A marcar as mensagens..."
9975
9976 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9977 #, fuzzy
9978 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9979 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9980
9981 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9982 msgid ""
9983 "Init\n"
9984 "No socket information.\n"
9985 "Antivirus disabled."
9986 msgstr ""
9987
9988 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9989 msgid ""
9990 "Init\n"
9991 "Clamd does not respond to ping.\n"
9992 "Is clamd running?"
9993 msgstr ""
9994
9995 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9996 msgid ""
9997 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9998 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9999 "\n"
10000 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10001 "saved in a specially designated folder.\n"
10002 "\n"
10003 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10004 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10005 "the permissions for your home folder and the\n"
10006 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10007 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10008 "users at least need to be given execute permissions\n"
10009 "on these folders.\n"
10010 "\n"
10011 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10012 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10013 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10014 "\n"
10015 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10016 msgstr ""
10017
10018 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10019 #, fuzzy
10020 msgid "Virus detection"
10021 msgstr "Detecção de spam"
10022
10023 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10024 msgid "Enable virus scanning"
10025 msgstr ""
10026
10027 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10028 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10029 #, fuzzy
10030 msgid "Maximum attachment size"
10031 msgstr "Tamanho máximo"
10032
10033 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10036 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
10037
10038 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10039 msgid "MB"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10043 #, fuzzy
10044 msgid "Save infected mail in"
10045 msgstr "Salvar mensagens no disco"
10046
10047 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10048 msgid "Save mail that contains viruses"
10049 msgstr ""
10050
10051 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10052 #, fuzzy
10053 msgid ""
10054 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10055 msgstr ""
10056 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
10057 "para utilizar a Lixeira."
10058
10059 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10062 msgstr ""
10063 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
10064 "Incertas."
10065
10066 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Automatic configuration"
10069 msgstr "Configuração da acção"
10070
10071 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10072 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10073 msgstr ""
10074
10075 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10076 msgid "Where is clamd.conf"
10077 msgstr ""
10078
10079 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10080 msgid ""
10081 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10082 "able to locate the file automatically"
10083 msgstr ""
10084
10085 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10086 #, fuzzy
10087 msgid "Br_owse"
10088 msgstr "Navegar"
10089
10090 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10093 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
10094
10095 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10096 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10102 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
10103
10104 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Remote Host"
10107 msgstr "Remover após"
10108
10109 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10110 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10114 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10118 msgid ""
10119 "New config\n"
10120 "No socket information.\n"
10121 "Antivirus disabled."
10122 msgstr ""
10123
10124 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10125 msgid ""
10126 "New config\n"
10127 "Clamd does not respond to ping.\n"
10128 "Is clamd running?"
10129 msgstr ""
10130
10131 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10132 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10133 #, c-format
10134 msgid ""
10135 "%s: Unable to open\n"
10136 "clamd will be disabled"
10137 msgstr ""
10138
10139 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10140 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "%s: Not able to find required information\n"
10144 "clamd will be disabled"
10145 msgstr ""
10146
10147 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10148 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Could not create socket"
10151 msgstr ""
10152 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
10153 "%s\n"
10154
10155 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10156 #, fuzzy
10157 msgid ": File does not exist"
10158 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10159
10160 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10161 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10162 msgid ": Unable to open"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10166 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10167 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10168 #, fuzzy
10169 msgid "Socket write error"
10170 msgstr "Erro de socket."
10171
10172 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10173 #, fuzzy, c-format
10174 msgid "%s: Error reading"
10175 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
10176
10177 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10178 #, fuzzy
10179 msgid "Socket read error"
10180 msgstr "Erro de socket."
10181
10182 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10183 msgid "Demo"
10184 msgstr "Demonstração"
10185
10186 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10187 msgid "Failed to register log text hook"
10188 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
10189
10190 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10191 msgid ""
10192 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10193 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10194 "\n"
10195 "It is not really useful."
10196 msgstr ""
10197 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10198 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10199 "stdout.\n"
10200 "\n"
10201 "Definitivamente não é muito útil."
10202
10203 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10204 #, fuzzy
10205 msgid "Display images"
10206 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10207
10208 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10209 #, fuzzy
10210 msgid "Display embedded images"
10211 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10212
10213 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10214 msgid "Execute javascript"
10215 msgstr ""
10216
10217 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10218 msgid "Execute embedded javascript"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10222 msgid "Execute Java applets"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10226 msgid "Execute embedded Java applets"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10230 msgid "Render objects using plugins"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10234 msgid "Render embedded objects using plugins"
10235 msgstr ""
10236
10237 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10238 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10242 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10243 msgstr ""
10244
10245 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10246 msgid "Proxy"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10250 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Use proxy:"
10256 msgstr "Usar expressão regular"
10257
10258 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Remote resources"
10261 msgstr "_Remover referências"
10262
10263 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10264 msgid ""
10265 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10266 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10267 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10268 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10269 "in the email."
10270 msgstr ""
10271
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Enable loading of remote content"
10275 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
10276
10277 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10278 msgid "When clicking on a link, by default:"
10279 msgstr ""
10280
10281 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Open in external browser"
10284 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
10285
10286 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10287 msgid "Remote content loading is disabled."
10288 msgstr ""
10289
10290 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10291 #, fuzzy
10292 msgid "Load images"
10293 msgstr "Carregar imagem"
10294
10295 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10296 #, fuzzy
10297 msgid "Enable remote content"
10298 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
10299
10300 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10301 msgid "Enable Javascript"
10302 msgstr ""
10303
10304 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10305 #, fuzzy
10306 msgid "Enable Plugins"
10307 msgstr "Plugins"
10308
10309 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10310 #, fuzzy
10311 msgid "Enable Java"
10312 msgstr "Habilitar"
10313
10314 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Open links with external browser"
10317 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
10318
10319 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10320 #, fuzzy, c-format
10321 msgid "An error occurred: %d\n"
10322 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
10323
10324 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10325 #, c-format
10326 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Search the Web"
10332 msgstr "Base de procura"
10333
10334 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10335 #, fuzzy
10336 msgid "Open in Viewer"
10337 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
10338
10339 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10340 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10344 #, fuzzy
10345 msgid "Open in Browser"
10346 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
10347
10348 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10349 #, fuzzy
10350 msgid "Open Image"
10351 msgstr "_Abrir imagem"
10352
10353 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Copy Link"
10356 msgstr "Copiar este _link"
10357
10358 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10359 msgid "Download Link"
10360 msgstr ""
10361
10362 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10363 #, fuzzy
10364 msgid "Save Image As"
10365 msgstr "Salvar alterações"
10366
10367 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Copy Image"
10370 msgstr "Carregar imagem"
10371
10372 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10373 #, fuzzy
10374 msgid "Import feed"
10375 msgstr "Importar ficheiro mbox"
10376
10377 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10378 msgid "Fancy"
10379 msgstr ""
10380
10381 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10382 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10383 #, fuzzy
10384 msgid "Fancy HTML Viewer"
10385 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
10386
10387 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10388 #, fuzzy, c-format
10389 msgid ""
10390 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10391 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10392 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10393 msgstr ""
10394 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
10395 "\n"
10396 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10397 "Navegador Dillo"
10398
10399 #. i18n: Possible error message during plugin load
10400 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10401 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10405 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10406 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10407 msgid "Fetchinfo"
10408 msgstr ""
10409
10410 #. i18n: Possible error message during plugin load
10411 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10412 #, fuzzy
10413 msgid "Failed to register mail receive hook"
10414 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10415
10416 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10417 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10418 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10419 #. * catalog.
10420 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10421 msgid ""
10422 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10423 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10424 "ID and retrieval time.\n"
10425 "\n"
10426 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10427 msgstr ""
10428
10429 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10430 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Mail marking"
10433 msgstr "Manipulação das mensagens"
10434
10435 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10436 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10437 #, fuzzy
10438 msgid "Add fetchinfo headers"
10439 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10440
10441 #. i18n: Description of a header to be added
10442 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10443 msgid "UIDL"
10444 msgstr ""
10445
10446 #. i18n: Description of a header to be added
10447 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Account name"
10450 msgstr "Conta"
10451
10452 #. i18n: Description of a header to be added
10453 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Receive server"
10456 msgstr "Receber"
10457
10458 #. i18n: Description of a header to be added
10459 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10460 #, fuzzy
10461 msgid "UserID"
10462 msgstr "ID do utilizador"
10463
10464 #. i18n: Description of a header to be added
10465 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10466 msgid "Fetch time"
10467 msgstr ""
10468
10469 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10470 #, c-format
10471 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10472 msgstr ""
10473
10474 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10475 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10476 #, c-format
10477 msgid "Added %d of"
10478 msgid_plural "Added %d of"
10479 msgstr[0] ""
10480 msgstr[1] ""
10481
10482 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10483 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10484 #, c-format
10485 msgid "1 contact to the cache"
10486 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10487 msgstr[0] ""
10488 msgstr[1] ""
10489
10490 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10491 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10492 msgstr ""
10493
10494 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10495 #, c-format
10496 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10500 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10501 msgstr ""
10502
10503 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10504 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10505 msgstr ""
10506
10507 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10508 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10509 #, c-format
10510 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10511 msgstr ""
10512
10513 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10514 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10515 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10519 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10520 msgstr ""
10521
10522 #. auth frame
10523 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10524 msgid "Authentication"
10525 msgstr "Autenticação"
10526
10527 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10528 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10529 #, fuzzy
10530 msgid "Username:"
10531 msgstr "Nome do ficheiro:"
10532
10533 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10534 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10535 msgid "Password:"
10536 msgstr "Palavra-chave:"
10537
10538 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10539 msgid "Polling interval (seconds):"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Maximum number of results:"
10545 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10546
10547 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10548 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10549 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10550 msgid "GData"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10554 msgid ""
10555 "\n"
10556 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10560 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10564 #, fuzzy
10565 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10566 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10567
10568 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10569 msgid ""
10570 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10571 "\n"
10572 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10573 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10574 "into the Tab-address completion.\n"
10575 "\n"
10576 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10577 msgstr ""
10578
10579 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10580 #, fuzzy
10581 msgid "GData integration"
10582 msgstr "Destino"
10583
10584 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10585 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10586 #, c-format
10587 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10588 msgstr ""
10589
10590 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10591 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10592 msgid "Alleged country of origin: "
10593 msgstr ""
10594
10595 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Could not resolve location of IP address "
10599 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
10600
10601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10602 #, fuzzy
10603 msgid "Try to locate sender"
10604 msgstr "primeiro nome do remetente"
10605
10606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10607 msgid "Andorra"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10611 msgid "United Arab Emirates"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10615 msgid "Afghanistan"
10616 msgstr ""
10617
10618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10619 msgid "Antigua And Barbuda"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10623 msgid "Anguilla"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10627 msgid "Albania"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10631 msgid "Armenia"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10635 msgid "Netherlands Antilles"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10639 msgid "Angola"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10643 msgid "Antarctica"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Argentina"
10649 msgstr "Magenta"
10650
10651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10652 msgid "American Samoa"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10656 msgid "Austria"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10660 msgid "Australia"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10664 msgid "Aruba"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10668 msgid "Azerbaijan"
10669 msgstr ""
10670
10671 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10672 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10676 msgid "Barbados"
10677 msgstr ""
10678
10679 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10680 msgid "Bangladesh"
10681 msgstr ""
10682
10683 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10684 msgid "Belgium"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10688 msgid "Burkina Faso"
10689 msgstr ""
10690
10691 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10692 msgid "Bulgaria"
10693 msgstr ""
10694
10695 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10696 msgid "Bahrain"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10700 msgid "Burundi"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10704 msgid "Benin"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10708 msgid "Bermuda"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10712 msgid "Brunei Darussalam"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10716 msgid "Bolivia"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10720 msgid "Brazil"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10724 msgid "Bahamas"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10728 msgid "Bhutan"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10732 msgid "Bouvet Island"
10733 msgstr ""
10734
10735 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10736 msgid "Botswana"
10737 msgstr ""
10738
10739 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10740 msgid "Belarus"
10741 msgstr ""
10742
10743 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10744 msgid "Belize"
10745 msgstr ""
10746
10747 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10748 msgid "Canada"
10749 msgstr ""
10750
10751 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10752 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10753 msgstr ""
10754
10755 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10756 msgid "Central African Republic"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10760 msgid "Congo"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10764 msgid "Switzerland"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10768 msgid "Cote D'Ivoire"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10772 msgid "Cook Islands"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10776 msgid "Chile"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10780 msgid "Cameroon"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10784 #, fuzzy
10785 msgid "China"
10786 msgstr "Chinês"
10787
10788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Colombia"
10791 msgstr "Colorir"
10792
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10794 msgid "Costa Rica"
10795 msgstr ""
10796
10797 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10798 msgid "Cuba"
10799 msgstr ""
10800
10801 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10802 msgid "Cape Verde"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10806 msgid "Christmas Island"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10810 msgid "Cyprus"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10814 msgid "Czech Republic"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10818 msgid "Germany"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10822 msgid "Djibouti"
10823 msgstr ""
10824
10825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10826 #, fuzzy
10827 msgid "Denmark"
10828 msgstr "Desmarcar"
10829
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10831 msgid "Dominica"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10835 msgid "Dominican Republic"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10839 msgid "Algeria"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10843 msgid "Ecuador"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10847 msgid "Estonia"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10851 msgid "Egypt"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Western Sahara"
10857 msgstr "Europeu Ocidental"
10858
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10860 msgid "Eritrea"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10864 msgid "Spain"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10868 msgid "Ethiopia"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10872 msgid "Finland"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10876 msgid "Fiji"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10880 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10884 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10888 msgid "Faroe Islands"
10889 msgstr ""
10890
10891 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10892 #, fuzzy
10893 msgid "France"
10894 msgstr "_Cancelar"
10895
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10897 msgid "France, Metropolitan"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10901 msgid "Gabon"
10902 msgstr ""
10903
10904 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10906 msgid "United Kingdom"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10910 msgid "Grenada"
10911 msgstr ""
10912
10913 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10914 msgid "Georgia"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10918 msgid "French Guiana"
10919 msgstr ""
10920
10921 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10922 msgid "Ghana"
10923 msgstr ""
10924
10925 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10926 msgid "Gibraltar"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Greenland"
10932 msgstr "Verde"
10933
10934 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10935 msgid "Gambia"
10936 msgstr ""
10937
10938 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10939 msgid "Guinea"
10940 msgstr ""
10941
10942 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10943 msgid "Guadeloupe"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10947 msgid "Equatorial Guinea"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Greece"
10953 msgstr "Verde"
10954
10955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10956 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10960 msgid "Guatemala"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10964 msgid "Guam"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10968 msgid "Guinea-Bissau"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10972 msgid "Guyana"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10976 msgid "Hong Kong"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10980 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10984 msgid "Honduras"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10988 msgid "Croatia"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10992 msgid "Haiti"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10996 msgid "Hungary"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11000 msgid "Indonesia"
11001 msgstr ""
11002
11003 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11004 msgid "Ireland"
11005 msgstr ""
11006
11007 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11008 msgid "Israel"
11009 msgstr ""
11010
11011 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11012 msgid "India"
11013 msgstr ""
11014
11015 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11016 msgid "British Indian Ocean Territory"
11017 msgstr ""
11018
11019 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11020 msgid "Iraq"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11024 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11028 msgid "Iceland"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11032 msgid "Italy"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11036 msgid "Jamaica"
11037 msgstr ""
11038
11039 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11040 msgid "Jordan"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11044 #, fuzzy
11045 msgid "Japan"
11046 msgstr "Japonês"
11047
11048 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11049 msgid "Kenya"
11050 msgstr ""
11051
11052 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11053 msgid "Kyrgyzstan"
11054 msgstr ""
11055
11056 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11057 msgid "Cambodia"
11058 msgstr ""
11059
11060 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11061 msgid "Kiribati"
11062 msgstr ""
11063
11064 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11065 msgid "Comoros"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11069 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11073 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11077 msgid "Korea, Republic Of"
11078 msgstr ""
11079
11080 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11081 msgid "Kuwait"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11085 msgid "Cayman Islands"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11089 msgid "Kazakhstan"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11093 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11094 msgstr ""
11095
11096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11097 msgid "Lebanon"
11098 msgstr ""
11099
11100 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11101 msgid "Saint Lucia"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11105 msgid "Liechtenstein"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11109 msgid "Sri Lanka"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11113 msgid "Liberia"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11117 msgid "Lesotho"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11121 msgid "Lithuania"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11125 msgid "Luxembourg"
11126 msgstr ""
11127
11128 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11129 msgid "Latvia"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11133 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11137 msgid "Morocco"
11138 msgstr ""
11139
11140 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11141 msgid "Monaco"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11145 msgid "Moldova, Republic Of"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11149 msgid "Madagascar"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11153 #, fuzzy
11154 msgid "Marshall Islands"
11155 msgstr "Marcar todas como lidas"
11156
11157 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11158 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11159 msgstr ""
11160
11161 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11162 msgid "Mali"
11163 msgstr ""
11164
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Myanmar"
11168 msgstr "Desmarcar"
11169
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11171 msgid "Mongolia"
11172 msgstr ""
11173
11174 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11175 msgid "Macao"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11179 msgid "Northern Mariana Islands"
11180 msgstr ""
11181
11182 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11183 msgid "Martinique"
11184 msgstr ""
11185
11186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11187 msgid "Mauritania"
11188 msgstr ""
11189
11190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11191 msgid "Montserrat"
11192 msgstr ""
11193
11194 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11195 msgid "Malta"
11196 msgstr ""
11197
11198 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11199 msgid "Mauritius"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11203 msgid "Maldives"
11204 msgstr ""
11205
11206 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11207 msgid "Malawi"
11208 msgstr ""
11209
11210 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11211 msgid "Mexico"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11215 msgid "Malaysia"
11216 msgstr ""
11217
11218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11219 msgid "Mozambique"
11220 msgstr ""
11221
11222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11223 msgid "Namibia"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11227 #, fuzzy
11228 msgid "New Caledonia"
11229 msgstr "Novos contactos"
11230
11231 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11232 msgid "Niger"
11233 msgstr ""
11234
11235 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11236 msgid "Norfolk Island"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11240 msgid "Nigeria"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11244 msgid "Nicaragua"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11248 msgid "Netherlands"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Norway"
11254 msgstr "Encaminhar"
11255
11256 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11257 msgid "Nepal"
11258 msgstr ""
11259
11260 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11261 msgid "Nauru"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11265 msgid "Niue"
11266 msgstr ""
11267
11268 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11269 msgid "New Zealand"
11270 msgstr ""
11271
11272 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11273 msgid "Oman"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11277 msgid "Panama"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11281 msgid "Peru"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11285 msgid "French Polynesia"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11289 msgid "Papua New Guinea"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Philippines"
11295 msgstr "linhas"
11296
11297 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11298 msgid "Pakistan"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11302 msgid "Poland"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11306 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11310 msgid "Pitcairn"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11314 msgid "Puerto Rico"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Portugal"
11320 msgstr "Porta"
11321
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11323 msgid "Palau"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11327 msgid "Paraguay"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11331 msgid "Qatar"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11335 msgid "Reunion"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11339 msgid "Romania"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11343 msgid "Russian Federation"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11347 msgid "Rwanda"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11351 msgid "Saudi Arabia"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11355 msgid "Solomon Islands"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11359 msgid "Seychelles"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11363 msgid "Sudan"
11364 msgstr ""
11365
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11367 msgid "Sweden"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11371 msgid "Singapore"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11375 msgid "Saint Helena"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11379 msgid "Slovenia"
11380 msgstr ""
11381
11382 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11383 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11387 msgid "Slovakia"
11388 msgstr ""
11389
11390 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11391 msgid "Sierra Leone"
11392 msgstr ""
11393
11394 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11395 msgid "San Marino"
11396 msgstr ""
11397
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11399 msgid "Senegal"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11403 msgid "Somalia"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Suriname"
11409 msgstr "Apelido"
11410
11411 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11412 msgid "Sao Tome And Principe"
11413 msgstr ""
11414
11415 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11416 msgid "El Salvador"
11417 msgstr ""
11418
11419 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11420 msgid "Syrian Arab Republic"
11421 msgstr ""
11422
11423 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11424 msgid "Swaziland"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11428 msgid "Turks And Caicos Islands"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11432 msgid "Chad"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11436 msgid "French Southern Territories"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11440 msgid "Togo"
11441 msgstr ""
11442
11443 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11444 #, fuzzy
11445 msgid "Thailand"
11446 msgstr "Tailandês"
11447
11448 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11449 msgid "Tajikistan"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11453 msgid "Tokelau"
11454 msgstr ""
11455
11456 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11457 msgid "Turkmenistan"
11458 msgstr ""
11459
11460 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11461 msgid "Tunisia"
11462 msgstr ""
11463
11464 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11465 msgid "Tonga"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11469 msgid "East Timor"
11470 msgstr ""
11471
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11473 msgid "Turkey"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11477 msgid "Trinidad And Tobago"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11481 msgid "Tuvalu"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11485 msgid "Taiwan, Province Of China"
11486 msgstr ""
11487
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11489 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11493 msgid "Ukraine"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11497 msgid "Uganda"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11501 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11502 msgstr ""
11503
11504 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11505 msgid "United States"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11509 msgid "Uruguay"
11510 msgstr ""
11511
11512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11513 msgid "Uzbekistan"
11514 msgstr ""
11515
11516 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11517 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11518 msgstr ""
11519
11520 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11521 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11525 msgid "Venezuela"
11526 msgstr ""
11527
11528 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11529 msgid "Virgin Islands, British"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11533 msgid "Virgin Islands, U.S."
11534 msgstr ""
11535
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11537 #, fuzzy
11538 msgid "Viet Nam"
11539 msgstr "Nome do ficheiro"
11540
11541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11542 msgid "Vanuatu"
11543 msgstr ""
11544
11545 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11546 msgid "Wallis And Futuna"
11547 msgstr ""
11548
11549 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11550 msgid "Samoa"
11551 msgstr ""
11552
11553 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11554 msgid "Yemen"
11555 msgstr ""
11556
11557 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11558 msgid "Mayotte"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11562 msgid "Serbia And Montenegro"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11566 msgid "South Africa"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11570 msgid "Zambia"
11571 msgstr ""
11572
11573 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11574 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11575 msgstr ""
11576
11577 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11578 msgid "Zimbabwe"
11579 msgstr ""
11580
11581 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11582 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11583 #, fuzzy
11584 msgid "GeoLocation"
11585 msgstr "Localização: "
11586
11587 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11588 #, fuzzy, c-format
11589 msgid "Could not initialize clutter"
11590 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
11591
11592 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11594 #, fuzzy, c-format
11595 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11596 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11597
11598 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11599 #, fuzzy
11600 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11601 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
11602
11603 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11604 msgid ""
11605 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11606 "\n"
11607 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11608 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11609 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11610 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11611 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11612 "instead of the mail sender.\n"
11613 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11614 "this information to divorce your spouse.\n"
11615 "\n"
11616 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11617 "quarrels)."
11618 msgstr ""
11619
11620 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11621 #, fuzzy
11622 msgid "GeoLocation integration"
11623 msgstr "Destino"
11624
11625 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11626 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11627 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11628 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11629 msgid "Libravatar"
11630 msgstr ""
11631
11632 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11633 #, fuzzy
11634 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11635 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11636
11637 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11640 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
11641
11642 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11643 #, fuzzy
11644 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11645 msgstr "Não foi possível criar o directório"
11646
11647 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11648 msgid "Failed to load missing items cache"
11649 msgstr ""
11650
11651 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11652 msgid ""
11653 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11654 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11655 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11656 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11657 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11658 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11659 "\n"
11660 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11661 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11662 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11663 "\n"
11664 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11668 #, fuzzy
11669 msgid "_Use cached icons"
11670 msgstr "Efectuar autenticação"
11671
11672 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11673 msgid ""
11674 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Cache refresh interval"
11680 msgstr "Tema interno padrão"
11681
11682 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11683 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11684 msgid "hours"
11685 msgstr "horas"
11686
11687 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11688 msgid "Mystery man"
11689 msgstr ""
11690
11691 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Identicon"
11694 msgstr "Autenticação"
11695
11696 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11697 #, fuzzy
11698 msgid "MonsterID"
11699 msgstr "ID do utilizador"
11700
11701 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11702 msgid "Wavatar"
11703 msgstr ""
11704
11705 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11706 msgid "Retro"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Custom URL"
11712 msgstr "Personalizado"
11713
11714 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11715 msgid "A blank image"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11719 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11723 msgid "A generated geometric pattern"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11727 msgid "A generated full-body monster"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11731 msgid "A generated almost unique face"
11732 msgstr ""
11733
11734 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11735 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11739 #, fuzzy
11740 msgid "Redirect to a user provided URL"
11741 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
11742
11743 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11744 msgid "URL:"
11745 msgstr "URL:"
11746
11747 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11748 msgid "_Allow redirects to other sites"
11749 msgstr ""
11750
11751 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11752 msgid ""
11753 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11754 "services like gravatar.com"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11758 msgid "_Enable federated servers"
11759 msgstr ""
11760
11761 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11762 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11763 msgstr ""
11764
11765 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11766 #, fuzzy
11767 msgid "Icon cache"
11768 msgstr "Texto do ícone"
11769
11770 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11771 #, fuzzy
11772 msgid "Default missing icon mode"
11773 msgstr "Dicionário padrão"
11774
11775 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11776 #, fuzzy
11777 msgid "Network"
11778 msgstr "Relatório da rede"
11779
11780 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11781 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11782 msgstr ""
11783
11784 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11785 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11786 msgstr ""
11787
11788 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11789 msgid "MBOX"
11790 msgstr ""
11791
11792 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11793 msgid "mbox (etPan!)..."
11794 msgstr ""
11795
11796 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11797 #, fuzzy
11798 msgid ""
11799 "Input the location of mailbox.\n"
11800 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11801 "scanned automatically."
11802 msgstr ""
11803 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11804 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11805 "verificada automaticamente."
11806
11807 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11808 #, fuzzy, c-format
11809 msgid ""
11810 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11811 "Do you really want to delete?"
11812 msgstr ""
11813 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
11814 "possível recuperá-las.\n"
11815 "\n"
11816 "Confirma a exclusão?"
11817
11818 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11819 #, fuzzy
11820 msgid "NewMail"
11821 msgstr "Receber mensagens"
11822
11823 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11824 #, fuzzy
11825 msgid "Failed to register newmail hook"
11826 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
11827
11828 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11829 #, fuzzy, c-format
11830 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11831 msgstr ""
11832 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
11833 "%s\n"
11834
11835 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11836 #, c-format
11837 msgid ""
11838 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11839 "after sorting.\n"
11840 "\n"
11841 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11842 "\n"
11843 "Current log is %s"
11844 msgstr ""
11845
11846 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11847 #, fuzzy
11848 msgid "Log file"
11849 msgstr "Detalhe do relatório"
11850
11851 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11852 #, fuzzy
11853 msgid "Folder:"
11854 msgstr "Pasta"
11855
11856 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Select folder(s)"
11859 msgstr "Seleccione a pasta"
11860
11861 #. recursive
11862 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11863 #, fuzzy
11864 msgid "select recursively"
11865 msgstr "Procurar recursivamente"
11866
11867 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11868 #, fuzzy
11869 msgid "No new messages"
11870 msgstr "Não há mensagens novas."
11871
11872 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11873 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11874 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11875 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11876 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11877 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11878 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11879 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11880 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11882 #, fuzzy
11883 msgid "Notification"
11884 msgstr "_Enviar confirmação"
11885
11886 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11887 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11888 msgstr ""
11889
11890 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11891 #, fuzzy
11892 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11893 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
11894
11895 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11896 #, fuzzy
11897 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11898 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11899
11900 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11901 #, fuzzy
11902 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11903 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11904
11905 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11906 #, fuzzy
11907 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11908 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
11909
11910 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11911 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11912 msgstr ""
11913
11914 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11915 #, fuzzy
11916 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11917 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
11918
11919 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11920 #, fuzzy
11921 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11922 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
11923
11924 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11927 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
11928
11929 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11930 msgid ""
11931 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11932 "email.\n"
11933 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11934 "preferences dialog.\n"
11935 "\n"
11936 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11937 msgstr ""
11938
11939 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11940 msgid "Various tools"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11944 #, fuzzy
11945 msgid "New Mail message"
11946 msgstr "Nova mensagem"
11947
11948 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11949 msgid "New News post"
11950 msgstr ""
11951
11952 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11953 #, fuzzy
11954 msgid "A new message arrived"
11955 msgstr "novas mensagens"
11956
11957 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11958 #, fuzzy
11959 msgid "New Calendar message"
11960 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
11961
11962 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11963 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11964 #, fuzzy
11965 msgid "A new calendar message arrived"
11966 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
11967
11968 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11969 msgid "New RSS feed article"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11973 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11974 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11978 #, fuzzy
11979 msgid "New unknown message"
11980 msgstr "Nova mensagem"
11981
11982 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11983 msgid "Unknown message type arrived"
11984 msgstr ""
11985
11986 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11987 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11988 #, fuzzy
11989 msgid "Present main window"
11990 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
11991
11992 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11993 #, fuzzy
11994 msgid "Mail message"
11995 msgstr "todas as mensagens"
11996
11997 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11998 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11999 #, fuzzy, c-format
12000 msgid "%d new message arrived"
12001 msgid_plural "%d new messages arrived"
12002 msgstr[0] "novas mensagens"
12003 msgstr[1] "novas mensagens"
12004
12005 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12006 #, fuzzy
12007 msgid "News message"
12008 msgstr "Nova mensagem"
12009
12010 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Calendar message"
12013 msgstr "Mensagem marcada"
12014
12015 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12016 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12017 #, c-format
12018 msgid "%d new calendar message arrived"
12019 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12020 msgstr[0] ""
12021 msgstr[1] ""
12022
12023 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12024 msgid "RSS news feed"
12025 msgstr ""
12026
12027 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12028 #, c-format
12029 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12030 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12031 msgstr[0] ""
12032 msgstr[1] ""
12033
12034 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12035 #, fuzzy, c-format
12036 msgid "%d new message"
12037 msgid_plural "%d new messages"
12038 msgstr[0] "novas mensagens"
12039 msgstr[1] "novas mensagens"
12040
12041 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12042 msgid "Hotkeys"
12043 msgstr ""
12044
12045 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12046 msgid "Banner"
12047 msgstr ""
12048
12049 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12050 msgid "Popup"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12054 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12055 msgid "Command"
12056 msgstr "Comando"
12057
12058 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12059 msgid "LCD"
12060 msgstr ""
12061
12062 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12063 #, fuzzy
12064 msgid "SysTrayicon"
12065 msgstr "Trayicon"
12066
12067 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12068 msgid "Indicator"
12069 msgstr ""
12070
12071 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12072 msgid ""
12073 "\n"
12074 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12075 msgstr ""
12076
12077 #. Frame
12078 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12079 #, fuzzy
12080 msgid "Include folder types"
12081 msgstr "Incluir sub-pastas"
12082
12083 #. Include mail folders
12084 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Mail folders"
12087 msgstr "Em _todas as pastas"
12088
12089 #. Include news folders
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12091 #, fuzzy
12092 msgid "News folders"
12093 msgstr "Nova pasta"
12094
12095 #. Include RSS folders
12096 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12097 #, fuzzy
12098 msgid "RSS folders"
12099 msgstr "pastas"
12100
12101 #. Include calendar folders
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12103 #, fuzzy
12104 msgid "Calendar folders"
12105 msgstr "Renomear o directório"
12106
12107 #. Warning-Label
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12109 msgid "These settings override folder-specific selections."
12110 msgstr ""
12111
12112 #. Frame
12113 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12114 msgid "Global notification settings"
12115 msgstr ""
12116
12117 #. urgency hint new
12118 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12119 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12120 msgstr ""
12121
12122 #. urgency hint new
12123 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12124 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12125 msgstr ""
12126
12127 #. canberra
12128 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12129 msgid "Use sound theme"
12130 msgstr ""
12131
12132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12133 #, fuzzy
12134 msgid "Show banner"
12135 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12136
12137 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12138 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12139 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12140 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12141 msgid "Never"
12142 msgstr "Nunca"
12143
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12145 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12146 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12147 msgid "Always"
12148 msgstr "Sempre"
12149
12150 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12151 msgid "Only when not empty"
12152 msgstr ""
12153
12154 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12155 msgid "slow"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12159 msgid "fast"
12160 msgstr ""
12161
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12163 msgid "Banner speed"
12164 msgstr ""
12165
12166 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12167 #, fuzzy
12168 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12169 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
12170
12171 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12172 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12173 msgstr ""
12174
12175 #. Include unread
12176 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12177 msgid "Include unread mails in banner"
12178 msgstr ""
12179
12180 #. Check button sticky
12181 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12182 msgid "Make banner sticky"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12186 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12187 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Only include selected folders"
12191 msgstr "Na pasta seleccionada"
12192
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12196 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12197 #, fuzzy
12198 msgid "Select folders..."
12199 msgstr "Seleccione a pasta"
12200
12201 #. Check box for enabling custom colors
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12203 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12204 #, fuzzy
12205 msgid "Use custom colors"
12206 msgstr "Alternar as cores das citações"
12207
12208 #. foreground
12209 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12210 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12211 #, fuzzy
12212 msgid "Foreground"
12213 msgstr "Fundo"
12214
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12217 #, fuzzy
12218 msgid "Foreground color"
12219 msgstr "Cor da Pasta"
12220
12221 #. background
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12223 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12224 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12225 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12226 msgid "Background"
12227 msgstr "Fundo"
12228
12229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12230 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Background color"
12233 msgstr "Fundo"
12234
12235 #. Enable popup
12236 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12237 #, fuzzy
12238 msgid "Enable popup"
12239 msgstr "Habilitar"
12240
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12243 #, fuzzy
12244 msgid "Popup timeout:"
12245 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
12246
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12248 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12250 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12251 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12252 msgid "seconds"
12253 msgstr "segundos"
12254
12255 #. Sticky check button
12256 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12257 msgid "Make popup sticky"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12261 msgid "Set popup window width and position"
12262 msgstr ""
12263
12264 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12265 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12266 msgstr ""
12267
12268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Display folder name"
12272 msgstr "Descartar a cache da pasta"
12273
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12275 msgid "Sample popup window"
12276 msgstr ""
12277
12278 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12279 #, fuzzy
12280 msgid "Done"
12281 msgstr "Pronto."
12282
12283 #. Enable command
12284 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12285 #, fuzzy
12286 msgid "Enable command"
12287 msgstr "Executar comando"
12288
12289 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12290 #, fuzzy
12291 msgid "Command to execute:"
12292 msgstr "Saída do comando"
12293
12294 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12295 msgid "Block command after execution for"
12296 msgstr ""
12297
12298 #. Enable lcdproc
12299 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12300 #, fuzzy
12301 msgid "Enable LCD"
12302 msgstr "Habilitar"
12303
12304 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12305 #, fuzzy
12306 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12307 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12308
12309 #. Enable trayicon
12310 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Enable Trayicon"
12313 msgstr "Trayicon"
12314
12315 #. Hide at startup
12316 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12317 msgid "Hide at start-up"
12318 msgstr "Esconder ao iniciar"
12319
12320 #. Close to tray
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12322 msgid "Close to tray"
12323 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12324
12325 #. Hide when iconified
12326 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12327 msgid "Hide when iconified"
12328 msgstr ""
12329
12330 #. Frame for trayicon popup stuff
12331 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12332 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12333 #. notification bubble. If your language does not have a word
12334 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12335 #. instead.See also
12336 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12338 msgid "Passive toaster popup"
12339 msgstr ""
12340
12341 #. Enable popup for the tray icon
12342 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Enable Popup"
12345 msgstr "Plugins"
12346
12347 #. Enable indicator
12348 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12349 msgid "Add to Indicator Applet"
12350 msgstr ""
12351
12352 #. hide when minimized
12353 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12354 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12355 msgstr ""
12356
12357 #. register
12358 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Register Claws Mail"
12361 msgstr "Sair do Claws Mail?"
12362
12363 #. Enable hotkeys
12364 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12365 #, fuzzy
12366 msgid "Enable global hotkeys"
12367 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
12368
12369 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12370 #, c-format
12371 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12372 msgstr ""
12373
12374 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12375 msgid "<control><shift>F11"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12379 msgid "<alt>N"
12380 msgstr ""
12381
12382 #. toggle mainwindow
12383 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12384 msgid "Toggle minimize:"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12388 msgid "_Get Mail"
12389 msgstr "_Receber mensagens"
12390
12391 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12392 msgid "_Email"
12393 msgstr "_E-mail"
12394
12395 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12396 msgid "E_mail from account"
12397 msgstr "E-mail da _conta"
12398
12399 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12400 msgid "Open A_ddressbook"
12401 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12402
12403 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12404 msgid "E_xit Claws Mail"
12405 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12406
12407 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12408 msgid "_Work Offline"
12409 msgstr "_Trabalhar offline"
12410
12411 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12412 #, fuzzy
12413 msgid "Show Trayicon Notifications"
12414 msgstr "_Enviar confirmação"
12415
12416 #. Tooltip
12417 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12418 #, c-format
12419 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12420 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12421
12422 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12423 #, fuzzy
12424 msgid "New mail message"
12425 msgstr "Nova mensagem"
12426
12427 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12428 msgid "New news post"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12432 #, fuzzy
12433 msgid "New calendar message"
12434 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
12435
12436 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12437 msgid "New article in RSS feed"
12438 msgstr ""
12439
12440 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12441 #, fuzzy
12442 msgid "New messages arrived"
12443 msgstr "Nova mensagem"
12444
12445 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12446 #, c-format
12447 msgid "%d new mail message arrived"
12448 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12449 msgstr[0] ""
12450 msgstr[1] ""
12451
12452 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12453 #, c-format
12454 msgid "%d new news post arrived"
12455 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12456 msgstr[0] ""
12457 msgstr[1] ""
12458
12459 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12460 #, c-format
12461 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12462 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12463 msgstr[0] ""
12464 msgstr[1] ""
12465
12466 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12467 msgid "Title:"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12471 #, fuzzy
12472 msgid "Author:"
12473 msgstr "Autor: "
12474
12475 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12476 msgid "Creator:"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12480 msgid "Producer:"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12484 msgid "Created:"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12488 msgid "Modified:"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12492 #, fuzzy
12493 msgid "Format:"
12494 msgstr "Formato"
12495
12496 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12497 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12498 msgid "Optimized:"
12499 msgstr ""
12500
12501 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12502 #, fuzzy
12503 msgid "PDF properties"
12504 msgstr "Propriedades"
12505
12506 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12507 #, fuzzy
12508 msgid "Loading..."
12509 msgstr "Carregar..."
12510
12511 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12512 #, c-format
12513 msgid "%s Document"
12514 msgstr ""
12515
12516 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12517 #, c-format
12518 msgid "of %d"
12519 msgstr ""
12520
12521 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12522 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12523 msgstr ""
12524
12525 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12526 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12527 #, fuzzy
12528 msgid "Document Index"
12529 msgstr "A equipa de documentação"
12530
12531 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12532 #, fuzzy
12533 msgid "First Page"
12534 msgstr "Primeira página"
12535
12536 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12537 #, fuzzy
12538 msgid "Previous Page"
12539 msgstr "Página anterior"
12540
12541 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12542 #, fuzzy
12543 msgid "Next Page"
12544 msgstr "Próxima página"
12545
12546 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12547 #, fuzzy
12548 msgid "Last Page"
12549 msgstr "Última página"
12550
12551 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12552 #, fuzzy
12553 msgid "Zoom In"
12554 msgstr "Aumentar o zoom"
12555
12556 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12557 #, fuzzy
12558 msgid "Zoom Out"
12559 msgstr "Reduzir o zoom"
12560
12561 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12562 msgid "Fit Page"
12563 msgstr ""
12564
12565 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12566 msgid "Fit Page Width"
12567 msgstr ""
12568
12569 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12570 msgid "Rotate Left"
12571 msgstr ""
12572
12573 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12574 msgid "Rotate Right"
12575 msgstr ""
12576
12577 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12578 msgid "Document Info"
12579 msgstr ""
12580
12581 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12582 #, fuzzy
12583 msgid "Page Number"
12584 msgstr "Número"
12585
12586 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12587 #, fuzzy
12588 msgid "Zoom Factor"
12589 msgstr "Ajustar zoom"
12590
12591 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12592 #, c-format
12593 msgid ""
12594 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12595 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12596 "\n"
12597 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12598 msgstr ""
12599
12600 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12601 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12602 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12603 #, fuzzy
12604 msgid "PDF Viewer"
12605 msgstr "um visualizador"
12606
12607 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12611 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12612 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12613 "\n"
12614 "%s"
12615 msgstr ""
12616
12617 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12618 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12619 msgstr ""
12620
12621 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12622 #, fuzzy
12623 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12624 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
12625
12626 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12627 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12628 msgid "Passphrase"
12629 msgstr "Frase-chave"
12630
12631 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12632 msgid "[no user id]"
12633 msgstr "[sem id do utilizador]"
12634
12635 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12636 #, c-format
12637 msgid ""
12638 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12639 "new key:</span>\n"
12640 "\n"
12641 "%.*s\n"
12642 msgstr ""
12643 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
12644 "para a nova chave:</span>\n"
12645 "\n"
12646 "%.*s\n"
12647
12648 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12649 msgid "Passphrases did not match.\n"
12650 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
12651
12652 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12653 #, c-format
12654 msgid ""
12655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12656 "new key:</span>\n"
12657 "\n"
12658 "%.*s\n"
12659 msgstr ""
12660 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
12661 "chave para a nova chave:</span>\n"
12662 "\n"
12663 "%.*s\n"
12664
12665 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12666 #, c-format
12667 msgid ""
12668 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12669 "span>\n"
12670 "\n"
12671 "%.*s\n"
12672 msgstr ""
12673 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
12674 "para:</span>\n"
12675 "\n"
12676 "%.*s\n"
12677
12678 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12679 msgid "Bad passphrase.\n"
12680 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
12681
12682 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12683 msgid "Key import"
12684 msgstr "Importação de chaves"
12685
12686 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12687 msgid ""
12688 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12689 "from a keyserver?"
12690 msgstr ""
12691 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12692 "importe-a de um servidor de chaves?"
12693
12694 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12695 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12696 msgid ""
12697 "\n"
12698 "  Key ID "
12699 msgstr ""
12700 "\n"
12701 "  ID da chave "
12702
12703 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12704 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12705 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12706 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12707
12708 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12709 msgid "   It should be possible to import it "
12710 msgstr "   É possível importá-la "
12711
12712 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12713 msgid ""
12714 "when working online,\n"
12715 "   or "
12716 msgstr ""
12717 "quando a trabalhar online,\n"
12718 "   ou "
12719
12720 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12721 msgid ""
12722 "with the following command: \n"
12723 "\n"
12724 "     "
12725 msgstr ""
12726 "usando o seguinte comando: \n"
12727 "\n"
12728 "     "
12729
12730 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12731 msgid ""
12732 "\n"
12733 "  Importing key ID "
12734 msgstr ""
12735 "\n"
12736 "  Importação da ID da chave "
12737
12738 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12739 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12740 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12741
12742 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12743 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12744 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12745
12746 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12747 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12748 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12749
12750 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12751 msgid ""
12752 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12753 "\n"
12754 "     "
12755 msgstr ""
12756 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12757 "\n"
12758 "     "
12759
12760 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12761 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12762 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12763
12764 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12765 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12766 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12767
12768 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12769 msgid "PGP/Core"
12770 msgstr "PGP/Core"
12771
12772 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12773 #, fuzzy
12774 msgid ""
12775 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12776 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12777 "\n"
12778 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12779 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12780 "\n"
12781 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12782 "\n"
12783 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12784 msgstr ""
12785 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
12786 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12787 "\n"
12788 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12789 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12790 "\n"
12791 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12792 "\n"
12793 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12794
12795 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12796 msgid "Core operations"
12797 msgstr "Operações do núcleo"
12798
12799 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12800 msgid "Automatically check signatures"
12801 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12802
12803 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12804 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12805 msgstr ""
12806
12807 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12808 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12809 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
12810
12811 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12812 msgid "Store passphrase in memory"
12813 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
12814
12815 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12816 msgid "Expire after"
12817 msgstr "Expira após"
12818
12819 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12820 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12821 msgstr ""
12822 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
12823
12824 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12825 msgid "minute(s)"
12826 msgstr "minuto(s)"
12827
12828 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12829 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12830 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
12831
12832 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12833 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12834 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
12835
12836 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12837 msgid "Sign key"
12838 msgstr "Chave de assinatura"
12839
12840 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12841 msgid "Use default GnuPG key"
12842 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12843
12844 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12845 msgid "Select key by your email address"
12846 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
12847
12848 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12849 msgid "Specify key manually"
12850 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12851
12852 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12853 msgid "User or key ID:"
12854 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12855
12856 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12857 msgid "No secret key found."
12858 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12859
12860 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12861 msgid "Generate a new key pair"
12862 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12863
12864 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12865 msgid "GPG"
12866 msgstr "GPG"
12867
12868 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12869 #, c-format
12870 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12871 msgstr ""
12872 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
12873 "chave."
12874
12875 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12876 #, c-format
12877 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12878 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
12879
12880 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12881 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12882 msgid "Undefined"
12883 msgstr "Indefinido"
12884
12885 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12886 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12887 msgid "Marginal"
12888 msgstr "Marginal"
12889
12890 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12892 msgid "Ultimate"
12893 msgstr "Máximo"
12894
12895 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12896 msgid "Select Keys"
12897 msgstr "Seleccione as chaves"
12898
12899 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12900 msgid "Key ID"
12901 msgstr "ID da chave"
12902
12903 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12904 msgid "Trust"
12905 msgstr "Confiar"
12906
12907 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12908 msgid "_Other"
12909 msgstr "_Outro"
12910
12911 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12912 msgid "Do_n't encrypt"
12913 msgstr "_Não encriptar"
12914
12915 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12916 msgid "Add key"
12917 msgstr "Adicionar chave"
12918
12919 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12920 msgid "Enter another user or key ID:"
12921 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
12922
12923 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12924 #, fuzzy, c-format
12925 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12926 msgstr "Falha na encriptação, %s"
12927
12928 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12929 #, fuzzy, c-format
12930 msgid ""
12931 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12932 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12933 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12934 "\n"
12935 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12936 "\n"
12937 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12938 msgstr ""
12939 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
12940 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
12941 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
12942 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12943
12944 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12945 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12946 msgid "No signature found"
12947 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12948
12949 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12950 #, c-format
12951 msgid "The signature can't be checked - %s"
12952 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12953
12954 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12955 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12956 msgid "The signature has not been checked."
12957 msgstr "A assinatura não foi verificada."
12958
12959 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12960 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12961 msgstr ""
12962 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12963
12964 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12965 #, c-format
12966 msgid "Good signature from %s."
12967 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12968
12969 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12970 #, c-format
12971 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12972 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
12973
12974 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12975 #, c-format
12976 msgid "Expired signature from %s."
12977 msgstr "A assinatura de %s expirou."
12978
12979 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12980 #, fuzzy, c-format
12981 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12982 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12983
12984 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12985 #, fuzzy, c-format
12986 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12987 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12988
12989 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12990 #, c-format
12991 msgid "Bad signature from %s."
12992 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
12993
12994 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12995 #, c-format
12996 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12997 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
12998
12999 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
13000 #, c-format
13001 msgid "Error checking signature: no status\n"
13002 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
13003
13004 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
13005 #, c-format
13006 msgid "Error checking signature: %s\n"
13007 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
13008
13009 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
13010 #, fuzzy, c-format
13011 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13012 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
13013
13014 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
13015 #, c-format
13016 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13017 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
13018
13019 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13020 #, fuzzy, c-format
13021 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13022 msgstr "A chave de %s expirou."
13023
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13025 #, c-format
13026 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13027 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
13028
13029 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13030 #, c-format
13031 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13032 msgstr ""
13033
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13035 #, c-format
13036 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13037 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
13038
13039 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13040 #, c-format
13041 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13042 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
13043
13044 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13045 #, fuzzy
13046 msgid "Primary key fingerprint:"
13047 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
13048
13049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13050 #, c-format
13051 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13052 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
13053
13054 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13055 #, c-format
13056 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13057 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
13058
13059 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13060 #, c-format
13061 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13062 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
13063
13064 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13065 #, c-format
13066 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13067 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
13068
13069 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13070 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13071 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
13072
13073 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13074 #, c-format
13075 msgid "Secret key not found (%s)"
13076 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
13077
13078 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13079 #, c-format
13080 msgid "Error setting secret key: %s"
13081 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
13082
13083 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13084 #, c-format
13085 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13086 msgstr ""
13087 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
13088 "correctamente."
13089
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13091 #, c-format
13092 msgid ""
13093 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13094 "version %s is required.\n"
13095 msgstr ""
13096 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
13097 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
13098
13099 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13100 #, c-format
13101 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13102 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
13103
13104 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13105 msgid ""
13106 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13107 "OpenPGP support disabled."
13108 msgstr ""
13109 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
13110 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
13111
13112 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13113 msgid ""
13114 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13115 "generate a key pair.\n"
13116 msgstr ""
13117 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
13118 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
13119
13120 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13121 msgid "No PGP key found"
13122 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
13123
13124 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13125 msgid ""
13126 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13127 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13128 "Do you want to create a new key pair now?"
13129 msgstr ""
13130 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
13131 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
13132 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
13133
13134 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13135 #, c-format
13136 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13137 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
13138
13139 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13140 msgid ""
13141 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13142 "generate entropy..."
13143 msgstr ""
13144 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
13145 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
13146
13147 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13148 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13149 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
13150
13151 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13152 #, c-format
13153 msgid ""
13154 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13155 "%s\n"
13156 "\n"
13157 "Do you want to export it to a keyserver?"
13158 msgstr ""
13159 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
13160 "%s\n"
13161 "\n"
13162 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
13163
13164 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13165 msgid "Key generated"
13166 msgstr "Chaves geradas"
13167
13168 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13169 msgid "Key exported."
13170 msgstr "Chaves exportadas."
13171
13172 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13173 msgid "Couldn't export key."
13174 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13175
13176 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13177 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13178 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
13179
13180 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13181 msgid "Incorrect part"
13182 msgstr "Parte incorrecta"
13183
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13185 msgid "Not a text part"
13186 msgstr "Não é uma parte de texto"
13187
13188 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13189 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13190 msgid "Couldn't get text data."
13191 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
13192
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13194 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13195 msgstr ""
13196 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
13197 "apropriado."
13198
13199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13200 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13201 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13202 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13203 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13204 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13205 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13206 #, c-format
13207 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13208 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13209
13210 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13211 msgid "Couldn't parse mime part."
13212 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13213
13214 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13215 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13216 #, c-format
13217 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13218 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13219
13220 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13221 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13222 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13223 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13224 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13225 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13226 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13227 #, c-format
13228 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13229 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
13230
13231 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13232 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13233 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13234 msgid ""
13235 "\n"
13236 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13237 msgstr ""
13238 "\n"
13239 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
13240
13241 #. Store any part after encrypted text
13242 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13243 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13244 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13245 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13246 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
13247
13248 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13249 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13250 #, c-format
13251 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13252 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
13253
13254 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13255 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13256 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
13257
13258 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13259 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13260 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
13261
13262 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13263 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13264 #, fuzzy
13265 msgid "Malformed message"
13266 msgstr "Mensagem marcada"
13267
13268 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13269 msgid "Couldn't create temporary file."
13270 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
13271
13272 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13273 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13274 #, c-format
13275 msgid "Data signing failed, %s"
13276 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13277
13278 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13279 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13280 #, c-format
13281 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13282 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13283
13284 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13285 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13286 msgid "Data signing failed, no results."
13287 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13288
13289 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13290 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13291 msgid "Data signing failed, no contents."
13292 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13293
13294 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13295 msgid ""
13296 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13297 "are email headers, like Subject."
13298 msgstr ""
13299 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13300 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
13301
13302 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13303 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13304 #, c-format
13305 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13306 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13307
13308 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13309 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13310 #, c-format
13311 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13312 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
13313
13314 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13315 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13316 #, c-format
13317 msgid "Encryption failed, %s"
13318 msgstr "Falha na encriptação, %s"
13319
13320 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13321 msgid "PGP/Inline"
13322 msgstr "PGP/Inline"
13323
13324 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13325 msgid "PGP/inline"
13326 msgstr "PGP/inline"
13327
13328 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13329 msgid ""
13330 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13331 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13332 "encrypt your own mails.\n"
13333 "\n"
13334 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13335 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13336 "System\n"
13337 "\n"
13338 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13339 "\n"
13340 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13341 msgstr ""
13342 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13343 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
13344 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
13345 "\n"
13346 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13347 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13348 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13349 "\n"
13350 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13351 "\n"
13352 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13353
13354 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13355 msgid "Signature boundary not found."
13356 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
13357
13358 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13359 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13360 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
13361
13362 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13363 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13364 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
13365
13366 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13367 #, c-format
13368 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13369 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
13370
13371 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13372 msgid ""
13373 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13374 "Mime system."
13375 msgstr ""
13376 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13377 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
13378
13379 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13380 msgid "PGP/Mime"
13381 msgstr "PGP/MIME"
13382
13383 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13384 msgid "PGP/MIME"
13385 msgstr "PGP/MIME"
13386
13387 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13388 msgid ""
13389 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13390 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13391 "\n"
13392 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13393 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13394 "System\n"
13395 "\n"
13396 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13397 "\n"
13398 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13399 msgstr ""
13400 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
13401 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
13402 "suas próprias mensagens.\n"
13403 "\n"
13404 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13405 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13406 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13407 "\n"
13408 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13409 "\n"
13410 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13411
13412 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13413 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13414 msgid "Python scripts"
13415 msgstr ""
13416
13417 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13418 msgid "Show Python console..."
13419 msgstr ""
13420
13421 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13422 msgid "Refresh"
13423 msgstr ""
13424
13425 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13426 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13427 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13428 msgid "Browse"
13429 msgstr "Navegar"
13430
13431 #. Version check
13432 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13433 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13434 msgid "Python"
13435 msgstr ""
13436
13437 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13438 #, fuzzy
13439 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13440 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
13441
13442 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13443 msgid ""
13444 "This plugin provides Python integration features.\n"
13445 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13446 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13447 "\n"
13448 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13449 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13450 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13451 "builtin toolbar editor.\n"
13452 "\n"
13453 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13454 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13455 "\n"
13456 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13457 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13458 "\n"
13459 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13460 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13461 "following files in this directory are recognised:\n"
13462 "\n"
13463 "compose_any\n"
13464 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13465 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13466 "message.\n"
13467 "\n"
13468 "startup\n"
13469 "Executed at plugin load\n"
13470 "\n"
13471 "shutdown\n"
13472 "Executed at plugin unload\n"
13473 "\n"
13474 "\n"
13475 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13476 "\n"
13477 " help(clawsmail)\n"
13478 "\n"
13479 "in the interactive Python console.\n"
13480 "\n"
13481 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13482 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13483 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13484 "inclusion in the examples.\n"
13485 "\n"
13486 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13487 msgstr ""
13488
13489 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13490 #, fuzzy
13491 msgid "Python integration"
13492 msgstr "Configuração da acção"
13493
13494 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13495 #, fuzzy
13496 msgid "Cannot open temporary file"
13497 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
13498
13499 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13500 msgid "Cannot init libCURL"
13501 msgstr ""
13502
13503 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13504 #, fuzzy
13505 msgid "401 (Authorisation required)"
13506 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
13507
13508 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13509 msgid "403 (Unauthorised)"
13510 msgstr ""
13511
13512 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13513 #, fuzzy
13514 msgid "404 (Not found)"
13515 msgstr "não encontrada"
13516
13517 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13518 #, fuzzy, c-format
13519 msgid "Error %ld"
13520 msgstr "Erro: "
13521
13522 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13523 #, fuzzy, c-format
13524 msgid "Fetching '%s'..."
13525 msgstr "A obter a mensagem..."
13526
13527 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13528 #, fuzzy
13529 msgid "Malformed feed"
13530 msgstr "Excluir cabeçalho"
13531
13532 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13533 #, fuzzy, c-format
13534 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13535 msgstr "A fechar o directório %s..."
13536
13537 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13538 #, c-format
13539 msgid ""
13540 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13541 "comments of '%s'"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13545 #, fuzzy
13546 msgid "This feed format is not supported yet."
13547 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
13548
13549 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13550 msgid "N/A"
13551 msgstr ""
13552
13553 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13554 #, fuzzy, c-format
13555 msgid "%ld byte"
13556 msgid_plural "%ld bytes"
13557 msgstr[0] "bytes"
13558 msgstr[1] "bytes"
13559
13560 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13561 #, fuzzy
13562 msgid "size unknown"
13563 msgstr "desconhecido"
13564
13565 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13566 #, fuzzy, c-format
13567 msgid ""
13568 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13569 "%s\n"
13570 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13571
13572 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13573 msgid "You are already subscribed to this feed."
13574 msgstr ""
13575
13576 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13577 #, fuzzy, c-format
13578 msgid ""
13579 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13580 "%s"
13581 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
13582
13583 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13584 #, fuzzy, c-format
13585 msgid ""
13586 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13587 "%s\n"
13588 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
13589
13590 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13591 #, fuzzy, c-format
13592 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13593 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
13594
13595 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13596 #, fuzzy
13597 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13598 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13599 msgstr[0] ""
13600 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13601 msgstr[1] ""
13602 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13603
13604 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13605 #, fuzzy, c-format
13606 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13607 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
13608
13609 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13610 #, fuzzy, c-format
13611 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13612 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
13613
13614 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13615 #, c-format
13616 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13617 msgstr ""
13618
13619 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13620 #, c-format
13621 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13622 msgstr ""
13623
13624 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13625 #, c-format
13626 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13627 msgstr ""
13628
13629 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13630 #, c-format
13631 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13632 msgstr ""
13633
13634 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13635 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13636 msgstr ""
13637
13638 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13639 msgid ""
13640 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13641 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13642 "\n"
13643 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13644 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13645 msgstr ""
13646
13647 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13648 msgid "RSS feed"
13649 msgstr ""
13650
13651 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13652 msgid "Refresh all feeds"
13653 msgstr ""
13654
13655 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13656 #, fuzzy
13657 msgid "Subscribe feed"
13658 msgstr "Inscrever"
13659
13660 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13661 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13662 msgstr ""
13663
13664 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13665 #, fuzzy, c-format
13666 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13667 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
13668
13669 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Remove folder tree"
13672 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
13673
13674 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13675 #, fuzzy, c-format
13676 msgid "Can't remove feed '%s'."
13677 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
13678
13679 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13680 #, fuzzy
13681 msgid "Select a .opml file"
13682 msgstr "Seleccione o ficheiro"
13683
13684 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13685 msgid "_Refresh feed"
13686 msgstr ""
13687
13688 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13689 msgid "Refresh _all feeds"
13690 msgstr ""
13691
13692 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13693 #, fuzzy
13694 msgid "Subscribe _new feed..."
13695 msgstr "_Inscrever..."
13696
13697 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13698 #, fuzzy
13699 msgid "_Unsubscribe feed..."
13700 msgstr "_Anular inscrição..."
13701
13702 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13703 #, fuzzy
13704 msgid "Feed pr_operties..."
13705 msgstr "_Propriedades..."
13706
13707 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13708 #, fuzzy
13709 msgid "Import feed list..."
13710 msgstr "Importar ficheiro mbox"
13711
13712 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13713 #, fuzzy
13714 msgid "Rena_me..."
13715 msgstr "_Renomear directório..."
13716
13717 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13718 #, fuzzy
13719 msgid "_Create new folder..."
13720 msgstr "Criar _novo directório..."
13721
13722 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13723 #, fuzzy
13724 msgid "Remove folder _tree..."
13725 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
13726
13727 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13728 #, fuzzy
13729 msgid "Add RSS folder tree"
13730 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
13731
13732 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13733 #, fuzzy
13734 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13735 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
13736
13737 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13738 #, fuzzy
13739 msgid ""
13740 "Creation of folder tree failed.\n"
13741 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13742 "there?"
13743 msgstr ""
13744 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
13745 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
13746 "pasta."
13747
13748 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13749 msgid "RSSyl..."
13750 msgstr ""
13751
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13753 msgid "Use default refresh interval"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13757 msgid "Keep default number of expired entries"
13758 msgstr ""
13759
13760 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13761 msgid "Fetch comments if possible"
13762 msgstr ""
13763
13764 #. Label for URL frame
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13766 msgid "<b>Source URL:</b>"
13767 msgstr ""
13768
13769 #. Fetch comments for - label
13770 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13771 msgid ""
13772 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13773 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13774 msgstr ""
13775
13776 #. Refresh interval - label
13777 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13778 msgid ""
13779 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13780 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13781 msgstr ""
13782
13783 #. Expired items - label
13784 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13785 msgid ""
13786 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13787 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13788 msgstr ""
13789
13790 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13791 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13792 msgstr ""
13793
13794 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13795 msgid "Always mark as unread"
13796 msgstr ""
13797
13798 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13799 msgid "If only its text has changed"
13800 msgstr ""
13801
13802 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13803 msgid "Never mark as unread"
13804 msgstr ""
13805
13806 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13808 #, fuzzy
13809 msgid "Verify SSL certificate validity"
13810 msgstr "Cert_ificados SSL"
13811
13812 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13813 msgid "_OK"
13814 msgstr ""
13815
13816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13817 #, fuzzy
13818 msgid "Set feed properties"
13819 msgstr "Propriedades"
13820
13821 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13822 #, fuzzy
13823 msgid "Unsubscribe feed"
13824 msgstr "_Desinscrever"
13825
13826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13827 #, fuzzy
13828 msgid "Do you really want to remove feed"
13829 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
13830
13831 #. Remove cache checkbutton
13832 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13833 #, fuzzy
13834 msgid "Remove cached entries"
13835 msgstr "_Remover referências"
13836
13837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13838 msgid "RSSyl"
13839 msgstr ""
13840
13841 #. Default RSSyl mailbox name
13842 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13843 msgid "My Feeds"
13844 msgstr ""
13845
13846 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13847 #, fuzzy
13848 msgid "Default refresh interval in minutes"
13849 msgstr "Tema interno padrão"
13850
13851 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13852 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13853 msgstr ""
13854
13855 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13856 msgid "Default number of expired items to keep"
13857 msgstr ""
13858
13859 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13860 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13861 msgstr ""
13862
13863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13864 msgid "Refresh all feeds on application start"
13865 msgstr ""
13866
13867 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13868 #, fuzzy
13869 msgid "Path to cookies file"
13870 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
13871
13872 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13873 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13874 msgstr ""
13875
13876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13877 #, fuzzy
13878 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13879 msgstr "Certificado SSL para %s"
13880
13881 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13882 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13883 msgid "S/MIME"
13884 msgstr "S/MIME"
13885
13886 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13887 msgid ""
13888 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13889 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13890 "\n"
13891 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13892 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13893 "System\n"
13894 "\n"
13895 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13896 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13897 "configured.\n"
13898 "\n"
13899 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13900 "found at:\n"
13901 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13902 "\n"
13903 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13904 msgstr ""
13905 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
13906 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
13907 "suas próprias mensagens.\n"
13908 "\n"
13909 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13910 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13911 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13912 "\n"
13913 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13914 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13915 "configurados.\n"
13916 "\n"
13917 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13918 "podem ser encontradas em:\n"
13919 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13920 "\n"
13921 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13922
13923 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13924 #, c-format
13925 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13926 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13927
13928 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13929 msgid "Couldn't open temporary file"
13930 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
13931
13932 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13933 msgid "Couldn't write to temporary file"
13934 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
13935
13936 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13937 msgid "Couldn't close temporary file"
13938 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
13939
13940 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13941 msgid ""
13942 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13943 "MIME system."
13944 msgstr ""
13945 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13946 "encriptados pelo sistema S/MIME."
13947
13948 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13949 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13950 msgid "SpamAssassin"
13951 msgstr "SpamAssassin"
13952
13953 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13954 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13955 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13956
13957 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13958 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13959 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
13960
13961 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13962 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13963 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13964
13965 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13966 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13967 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13968
13969 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13970 msgid ""
13971 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13972 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13973 "accessible."
13974 msgstr ""
13975 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13976 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
13977 "o spamd está em execução e acessível."
13978
13979 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13980 msgid ""
13981 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13982 "learner."
13983 msgstr ""
13984 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
13985 "servidor de aprendizagem remoto."
13986
13987 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13988 msgid "Failed to get username"
13989 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
13990
13991 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13992 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13993 msgstr ""
13994 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13995 "preferências.\n"
13996
13997 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13998 msgid ""
13999 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14000 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14001 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14002 "\n"
14003 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14004 "\n"
14005 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14006 "specially designated folder.\n"
14007 "\n"
14008 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14009 msgstr ""
14010 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
14011 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
14012 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
14013 "\n"
14014 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
14015 "\n"
14016 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
14017 "em uma pasta especial.\n"
14018 "\n"
14019 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
14020 "SpamAssassin"
14021
14022 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
14023 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14024 msgid "Localhost"
14025 msgstr "Localhost"
14026
14027 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14028 msgid "TCP"
14029 msgstr "TCP"
14030
14031 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14032 msgid "Unix Socket"
14033 msgstr "Socket Unix"
14034
14035 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14036 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14037 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
14038
14039 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14040 msgid "Transport"
14041 msgstr "Transportar"
14042
14043 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14044 msgid "Type of transport"
14045 msgstr "Tipo de transporte"
14046
14047 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14048 msgid "User"
14049 msgstr "Usuário"
14050
14051 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14052 msgid "User to use with spamd server"
14053 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
14054
14055 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14056 msgid "spamd"
14057 msgstr "spamd"
14058
14059 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14060 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14061 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
14062
14063 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14064 msgid "Port of spamd server"
14065 msgstr "Porta do servidor spamd"
14066
14067 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14068 msgid "Path of Unix socket"
14069 msgstr "Caminho do socket Unix"
14070
14071 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14072 msgid ""
14073 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14074 "aborted."
14075 msgstr ""
14076 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14077
14078 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14079 #, fuzzy
14080 msgid "Reporting spam..."
14081 msgstr "Ordenando o sumário..."
14082
14083 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14084 msgid "Report spam online..."
14085 msgstr ""
14086
14087 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14088 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14089 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14090 msgid "SpamReport"
14091 msgstr ""
14092
14093 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14094 msgid ""
14095 "This plugin reports spam to various places.\n"
14096 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14097 "\n"
14098 " * spam-signal.fr\n"
14099 " * spamcop.net\n"
14100 " * lists.debian.org nomination system"
14101 msgstr ""
14102
14103 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14104 #, fuzzy
14105 msgid "Spam reporting"
14106 msgstr "Aprendizado de spam"
14107
14108 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14109 #, fuzzy
14110 msgid "Enabled"
14111 msgstr "Habilitar"
14112
14113 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14114 #, fuzzy
14115 msgid "Forward to:"
14116 msgstr "Encaminhar"
14117
14118 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14119 #, c-format
14120 msgid ""
14121 "\n"
14122 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14123 "\n"
14124 "%s\n"
14125 msgstr ""
14126
14127 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14128 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Failed to write the part data."
14131 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
14132
14133 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14134 #, fuzzy
14135 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14136 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
14137
14138 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14139 msgid "Failed to parse VTask data."
14140 msgstr ""
14141
14142 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14143 #, fuzzy
14144 msgid "Failed to parse VCard data."
14145 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
14146
14147 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14148 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14149 msgid "TNEF Parser"
14150 msgstr ""
14151
14152 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14153 msgid ""
14154 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14155 "\n"
14156 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14157 "Hand <yerase@yerot.com>"
14158 msgstr ""
14159
14160 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14161 #, fuzzy
14162 msgid "_Edit this meeting..."
14163 msgstr "Saindo..."
14164
14165 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14166 #, fuzzy
14167 msgid "_Cancel this meeting..."
14168 msgstr "Cancelar a recepção"
14169
14170 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14171 #, fuzzy
14172 msgid "_Create new meeting..."
14173 msgstr "A obter a mensagem..."
14174
14175 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14176 #, fuzzy
14177 msgid "_Go to today"
14178 msgstr "_Ir para"
14179
14180 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14181 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14182 msgid "Start"
14183 msgstr ""
14184
14185 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14186 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14187 msgid "Show"
14188 msgstr ""
14189
14190 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14191 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14192 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14193 msgid "days"
14194 msgstr "dias"
14195
14196 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14197 #, fuzzy
14198 msgid "Monday"
14199 msgstr "Segunda-feira"
14200
14201 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14202 #, fuzzy
14203 msgid "Tuesday"
14204 msgstr "Terça-feira"
14205
14206 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14207 #, fuzzy
14208 msgid "Wednesday"
14209 msgstr "Quarta-feira"
14210
14211 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14212 #, fuzzy
14213 msgid "Thursday"
14214 msgstr "Quinta-feira"
14215
14216 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14217 #, fuzzy
14218 msgid "Friday"
14219 msgstr "Sexta-feira"
14220
14221 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14222 #, fuzzy
14223 msgid "Saturday"
14224 msgstr "Sábado"
14225
14226 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14227 #, fuzzy
14228 msgid "Sunday"
14229 msgstr "Domingo"
14230
14231 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14232 #, fuzzy
14233 msgid "January"
14234 msgstr "Janeiro"
14235
14236 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14237 #, fuzzy
14238 msgid "February"
14239 msgstr "Fevereiro"
14240
14241 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14242 #, fuzzy
14243 msgid "March"
14244 msgstr "Março"
14245
14246 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14247 #, fuzzy
14248 msgid "April"
14249 msgstr "Abril"
14250
14251 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14252 #, fuzzy
14253 msgid "May"
14254 msgstr "Maio"
14255
14256 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14257 #, fuzzy
14258 msgid "June"
14259 msgstr "Junho"
14260
14261 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14262 #, fuzzy
14263 msgid "July"
14264 msgstr "Julho"
14265
14266 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14267 #, fuzzy
14268 msgid "August"
14269 msgstr "Agosto"
14270
14271 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14272 #, fuzzy
14273 msgid "September"
14274 msgstr "Setembro"
14275
14276 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14277 #, fuzzy
14278 msgid "October"
14279 msgstr "Outubro"
14280
14281 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14282 #, fuzzy
14283 msgid "November"
14284 msgstr "Novembro"
14285
14286 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14287 #, fuzzy
14288 msgid "December"
14289 msgstr "Dezembro"
14290
14291 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14292 #, fuzzy
14293 msgid "Week number"
14294 msgstr "por _número"
14295
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14297 #, fuzzy
14298 msgid "Previous month"
14299 msgstr "Página anterior"
14300
14301 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Next month"
14304 msgstr "Próxima parte (a)"
14305
14306 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14307 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14308 msgid "vCalendar"
14309 msgstr ""
14310
14311 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14312 msgid ""
14313 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14314 "Evolution or Outlook.\n"
14315 "\n"
14316 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14317 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14318 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14319 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14320 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14321 "choose \"New meeting...\".\n"
14322 "\n"
14323 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14324 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14325 "information from others."
14326 msgstr ""
14327
14328 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14329 msgid "Calendar"
14330 msgstr ""
14331
14332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14333 #, fuzzy
14334 msgid "Create meeting from message..."
14335 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
14336
14337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14338 #, fuzzy, c-format
14339 msgid ""
14340 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14341 msgstr ""
14342 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
14343 "continuar?"
14344
14345 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14346 #, fuzzy
14347 msgid "Creating meeting..."
14348 msgstr "A obter a mensagem..."
14349
14350 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14351 #, fuzzy
14352 msgid "no subject"
14353 msgstr "Pelo _assunto"
14354
14355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14356 #, fuzzy
14357 msgid "Accept"
14358 msgstr "_Aceitar"
14359
14360 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14361 msgid "Tentatively accept"
14362 msgstr ""
14363
14364 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14365 #, fuzzy
14366 msgid "Decline"
14367 msgstr "Apagar a linha"
14368
14369 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14370 msgid "You have a Todo item."
14371 msgstr ""
14372
14373 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14375 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14376 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14377 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14378 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14379 msgid "Details follow:"
14380 msgstr ""
14381
14382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14383 msgid "You have created a meeting."
14384 msgstr ""
14385
14386 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14387 msgid "You have been invited to a meeting."
14388 msgstr ""
14389
14390 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14391 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14392 msgstr ""
14393
14394 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14395 #, fuzzy
14396 msgid "You have been forwarded an appointment."
14397 msgstr "A mensagem foi respondida"
14398
14399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14400 #, fuzzy, c-format
14401 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14402 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14403
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14405 #, fuzzy, c-format
14406 msgid ""
14407 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14408 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
14409
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14411 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14412 msgstr ""
14413
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14415 #, c-format
14416 msgid ""
14417 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14418 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14419 msgstr ""
14420
14421 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14422 #, fuzzy
14423 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14424 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
14425
14426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14427 msgid "Error - no calendar part found."
14428 msgstr ""
14429
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14431 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14432 msgstr ""
14433
14434 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14435 msgid "Send a notification to the attendees"
14436 msgstr ""
14437
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14439 #, fuzzy
14440 msgid "Cancel meeting"
14441 msgstr "Cancelar a recepção"
14442
14443 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14444 #, fuzzy
14445 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14446 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
14447
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14449 #, fuzzy
14450 msgid "No account found"
14451 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
14452
14453 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14454 msgid ""
14455 "You have no account matching any attendee.\n"
14456 "Do you want to reply anyway?"
14457 msgstr ""
14458
14459 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14460 msgid "+Reply anyway"
14461 msgstr ""
14462
14463 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14464 msgid "Answer"
14465 msgstr ""
14466
14467 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14468 #, fuzzy
14469 msgid "Edit meeting..."
14470 msgstr "Saindo..."
14471
14472 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14473 #, fuzzy
14474 msgid "Cancel meeting..."
14475 msgstr "Cancelar a recepção"
14476
14477 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14478 #, fuzzy
14479 msgid "Launch website"
14480 msgstr "sítio na Internet"
14481
14482 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14483 msgid "You are already busy at this time."
14484 msgstr ""
14485
14486 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14488 msgid "Event:"
14489 msgstr ""
14490
14491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14493 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14494 #, fuzzy
14495 msgid "Organizer:"
14496 msgstr "Organização:"
14497
14498 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14500 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14501 #, fuzzy
14502 msgid "Location:"
14503 msgstr "Localização: "
14504
14505 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14508 #, fuzzy
14509 msgid "Summary:"
14510 msgstr "Sumários"
14511
14512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Starting:"
14515 msgstr "Escrita"
14516
14517 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14518 #, fuzzy
14519 msgid "Ending:"
14520 msgstr "Codificação"
14521
14522 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14524 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14525 msgid "Attendees:"
14526 msgstr ""
14527
14528 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14529 #, fuzzy
14530 msgid "Action:"
14531 msgstr "Acção"
14532
14533 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14534 msgid "_New meeting..."
14535 msgstr ""
14536
14537 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14538 #, fuzzy
14539 msgid "_Export calendar..."
14540 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
14541
14542 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14543 #, fuzzy
14544 msgid "_Subscribe to webCal..."
14545 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
14546
14547 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14548 #, fuzzy
14549 msgid "_Rename..."
14550 msgstr "_Renomear directório..."
14551
14552 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14553 #, fuzzy
14554 msgid "U_pdate subscriptions"
14555 msgstr "_Inscrições"
14556
14557 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14558 #, fuzzy
14559 msgid "_List view"
14560 msgstr "Visualização da _mensagem"
14561
14562 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14563 #, fuzzy
14564 msgid "_Week view"
14565 msgstr "Visualização da _mensagem"
14566
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14568 msgid "_Month view"
14569 msgstr ""
14570
14571 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14572 #, fuzzy
14573 msgid "Meetings"
14574 msgstr "coisas"
14575
14576 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14577 msgid "in the past"
14578 msgstr ""
14579
14580 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14581 msgid "today"
14582 msgstr ""
14583
14584 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14585 msgid "tomorrow"
14586 msgstr ""
14587
14588 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14589 msgid "this week"
14590 msgstr ""
14591
14592 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14593 #, fuzzy
14594 msgid "later"
14595 msgstr "Enviar mais tarde"
14596
14597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14598 #, c-format
14599 msgid ""
14600 "\n"
14601 "These are the events planned %s:\n"
14602 msgstr ""
14603
14604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14605 #, c-format
14606 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14607 msgstr ""
14608
14609 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14610 #, fuzzy, c-format
14611 msgid ""
14612 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14613 "%s:\n"
14614 "\n"
14615 "%s"
14616 msgstr ""
14617 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
14618 "%s\n"
14619
14620 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14621 #, c-format
14622 msgid ""
14623 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14624 "%s:\n"
14625 "\n"
14626 "%s\n"
14627 msgstr ""
14628
14629 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14630 #, c-format
14631 msgid ""
14632 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14633 "%s\n"
14634 "%s"
14635 msgstr ""
14636
14637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14638 #, c-format
14639 msgid ""
14640 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14641 "%s\n"
14642 "%s\n"
14643 msgstr ""
14644
14645 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14646 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14647 #, fuzzy, c-format
14648 msgid "Could not create directory %s"
14649 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
14650
14651 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14654 msgstr ""
14655 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
14656
14657 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14658 #, fuzzy, c-format
14659 msgid "Fetching calendar for %s..."
14660 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
14661
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14663 #, fuzzy
14664 msgid "new subscription"
14665 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
14666
14667 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14670 msgstr ""
14671 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
14672
14673 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14674 #, fuzzy
14675 msgid "Subscribe to WebCal"
14676 msgstr "Inscrever"
14677
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14679 msgid "Enter the WebCal URL:"
14680 msgstr ""
14681
14682 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Could not parse the URL."
14685 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
14686
14687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14688 #, fuzzy, c-format
14689 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14690 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14691
14692 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14693 #, fuzzy
14694 msgid "accepted"
14695 msgstr "_Aceitar"
14696
14697 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14698 msgid "tentatively accepted"
14699 msgstr ""
14700
14701 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14702 #, fuzzy
14703 msgid "declined"
14704 msgstr "Indefinido"
14705
14706 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14707 msgid "did not answer"
14708 msgstr ""
14709
14710 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14711 msgid "individual"
14712 msgstr ""
14713
14714 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14715 #, fuzzy
14716 msgid "group"
14717 msgstr "Grupo"
14718
14719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14720 #, fuzzy
14721 msgid "resource"
14722 msgstr "Fontes"
14723
14724 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14725 msgid "room"
14726 msgstr ""
14727
14728 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Past"
14731 msgstr "_Colar"
14732
14733 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14734 msgid "Today"
14735 msgstr ""
14736
14737 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14738 msgid "Tomorrow"
14739 msgstr ""
14740
14741 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14742 msgid "This week"
14743 msgstr ""
14744
14745 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14746 msgid "Later"
14747 msgstr ""
14748
14749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Accepted: "
14752 msgstr "_Aceitar"
14753
14754 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14755 msgid "Declined: "
14756 msgstr ""
14757
14758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14759 msgid "Tentatively Accepted: "
14760 msgstr ""
14761
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14763 msgid "Individual"
14764 msgstr ""
14765
14766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14767 #, fuzzy
14768 msgid "Resource"
14769 msgstr "Fontes"
14770
14771 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14772 msgid "Room"
14773 msgstr ""
14774
14775 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14776 #, fuzzy
14777 msgid "Add..."
14778 msgstr "_Adicionar..."
14779
14780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14781 msgid ""
14782 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14783 "- "
14784 msgstr ""
14785
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14788 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14789 msgid "You"
14790 msgstr ""
14791
14792 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14793 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14794 msgstr ""
14795
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14797 #, c-format
14798 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14799 msgstr ""
14800
14801 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14802 #, c-format
14803 msgid "%d hour sooner"
14804 msgstr ""
14805
14806 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14807 #, c-format
14808 msgid "%d hours sooner"
14809 msgstr ""
14810
14811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14812 #, c-format
14813 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14814 msgstr ""
14815
14816 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14817 #, c-format
14818 msgid "%d minutes sooner"
14819 msgstr ""
14820
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14822 #, fuzzy, c-format
14823 msgid "%d hour later"
14824 msgstr "Enviar mais tarde"
14825
14826 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14827 #, c-format
14828 msgid "%d hours later"
14829 msgstr ""
14830
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14832 #, c-format
14833 msgid "%d hours and %d minutes later"
14834 msgstr ""
14835
14836 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14837 #, fuzzy, c-format
14838 msgid "%d minutes later"
14839 msgstr "minutos"
14840
14841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14842 #, c-format
14843 msgid ""
14844 "\n"
14845 "\n"
14846 "Everyone would be available %s or %s."
14847 msgstr ""
14848
14849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14850 #, c-format
14851 msgid ""
14852 "\n"
14853 "\n"
14854 "Everyone would be available %s."
14855 msgstr ""
14856
14857 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14858 #, c-format
14859 msgid ""
14860 "\n"
14861 "\n"
14862 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14863 "6 hours."
14864 msgstr ""
14865
14866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14867 #, c-format
14868 msgid "would be available %s or %s"
14869 msgstr ""
14870
14871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14872 #, fuzzy, c-format
14873 msgid "would be available %s"
14874 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
14875
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14878 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14879 #, fuzzy, c-format
14880 msgid "not available"
14881 msgstr "Inroduza a variável"
14882
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14884 #, c-format
14885 msgid ", but would be available %s or %s."
14886 msgstr ""
14887
14888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14889 #, c-format
14890 msgid ", but would be available %s."
14891 msgstr ""
14892
14893 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14894 #, c-format
14895 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14896 msgstr ""
14897
14898 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14899 #, fuzzy
14900 msgid "available"
14901 msgstr "URLs disponíveis:"
14902
14903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14905 msgid "Free/busy retrieval failed"
14906 msgstr ""
14907
14908 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14909 #, fuzzy
14910 msgid "Not everyone is available"
14911 msgstr "Não existe informação disponível"
14912
14913 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Send anyway"
14916 msgstr "Enviar mesmo assim?"
14917
14918 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14919 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14920 msgstr ""
14921
14922 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14923 #, fuzzy, c-format
14924 msgid "Fetching planning for %s..."
14925 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
14926
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Available"
14930 msgstr "URLs disponíveis:"
14931
14932 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14933 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14935 #, fuzzy
14936 msgid "Everyone is available."
14937 msgstr "Inroduza a variável"
14938
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14940 msgid ""
14941 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14942 "retrieved."
14943 msgstr ""
14944
14945 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14946 msgid ""
14947 "Could not send the meeting invitation.\n"
14948 "Check the recipients."
14949 msgstr ""
14950
14951 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14952 #, fuzzy
14953 msgid "Save & Send"
14954 msgstr "Salvar spam em"
14955
14956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14957 #, fuzzy
14958 msgid "Check availability"
14959 msgstr "Verificar novamente"
14960
14961 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14962 msgid "<b>Starts at:</b> "
14963 msgstr ""
14964
14965 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14966 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14967 msgid "<b> on:</b>"
14968 msgstr ""
14969
14970 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14971 msgid "<b>Ends at:</b> "
14972 msgstr ""
14973
14974 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14975 #, fuzzy
14976 msgid "New meeting"
14977 msgstr "Nova mensagem"
14978
14979 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14980 #, c-format
14981 msgid "%s - Edit meeting"
14982 msgstr ""
14983
14984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14985 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14986 #, fuzzy
14987 msgid "Time:"
14988 msgstr "Tempo esgotado"
14989
14990 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14991 #, fuzzy, c-format
14992 msgid "%d hour"
14993 msgid_plural "%d hours"
14994 msgstr[0] "horas"
14995 msgstr[1] "horas"
14996
14997 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14998 #, fuzzy, c-format
14999 msgid "%d minute"
15000 msgid_plural "%d minutes"
15001 msgstr[0] "minutos"
15002 msgstr[1] "minutos"
15003
15004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15005 #, c-format
15006 msgid "Upcoming event: %s"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15010 #, c-format
15011 msgid ""
15012 "You have a meeting or event soon.\n"
15013 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15014 "Location: %s\n"
15015 "More information:\n"
15016 "\n"
15017 "%s"
15018 msgstr ""
15019
15020 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15021 #, c-format
15022 msgid "Remind me in %d minute"
15023 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15024 msgstr[0] ""
15025 msgstr[1] ""
15026
15027 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15028 msgid "Empty calendar"
15029 msgstr ""
15030
15031 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15032 #, fuzzy
15033 msgid "There is nothing to export."
15034 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
15035
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15037 #, fuzzy
15038 msgid "Could not export the calendar."
15039 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
15040
15041 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15042 msgid "Export calendar to ICS"
15043 msgstr ""
15044
15045 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15046 #, fuzzy, c-format
15047 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15048 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
15049
15050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Could not export the freebusy info."
15053 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
15054
15055 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15056 #, fuzzy, c-format
15057 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15058 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
15059
15060 #. alert stuff
15061 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15062 #, fuzzy
15063 msgid "Reminders"
15064 msgstr "Remetente"
15065
15066 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15067 msgid "Alert me"
15068 msgstr ""
15069
15070 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15071 msgid "minutes before an event"
15072 msgstr ""
15073
15074 #. calendar export
15075 #. export enable + path stuff
15076 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15077 msgid "Calendar export"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15081 #, fuzzy
15082 msgid "Automatically export calendar to"
15083 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
15084
15085 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15086 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15087 msgid "You can export to a local file or URL"
15088 msgstr ""
15089
15090 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15091 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15092 msgstr ""
15093
15094 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15095 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15096 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15097 #: ../src/prefs_account.c:1791
15098 msgid "User ID"
15099 msgstr "ID do utilizador"
15100
15101 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15102 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15103 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15104 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15105 msgid "Password"
15106 msgstr "Palavra-chave"
15107
15108 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15109 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15110 msgstr ""
15111
15112 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15113 msgid "Command to run after calendar export"
15114 msgstr ""
15115
15116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15117 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15118 msgstr ""
15119
15120 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15121 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15122 msgstr ""
15123
15124 #. freebusy export
15125 #. export enable + path stuff
15126 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15127 #, fuzzy
15128 msgid "Free/Busy information"
15129 msgstr "Informações do servidor"
15130
15131 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15132 #, fuzzy
15133 msgid "Automatically export free/busy status to"
15134 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
15135
15136 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15137 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15138 msgstr ""
15139
15140 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15141 msgid "Command to run after free/busy status export"
15142 msgstr ""
15143
15144 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15145 msgid "Get free/busy status of others from"
15146 msgstr ""
15147
15148 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15149 #, c-format
15150 msgid ""
15151 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15152 "left part of the email address, %d for the domain"
15153 msgstr ""
15154
15155 #. SSL frame
15156 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15157 #, fuzzy
15158 msgid "SSL options"
15159 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
15160
15161 #: ../src/pop.c:152
15162 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15163 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15164
15165 #: ../src/pop.c:159
15166 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15167 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
15168
15169 #: ../src/pop.c:166
15170 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15171 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15172
15173 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15174 msgid "POP3 protocol error\n"
15175 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
15176
15177 #: ../src/pop.c:263
15178 #, c-format
15179 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15180 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15181
15182 #: ../src/pop.c:835
15183 #, c-format
15184 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15185 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
15186
15187 #: ../src/pop.c:851
15188 #, c-format
15189 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15190 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15191
15192 #: ../src/pop.c:883
15193 msgid "mailbox is locked\n"
15194 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
15195
15196 #: ../src/pop.c:886
15197 msgid "Session timeout\n"
15198 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15199
15200 #: ../src/pop.c:905
15201 msgid "command not supported\n"
15202 msgstr "comando não suportado\n"
15203
15204 #: ../src/pop.c:910
15205 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15206 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
15207
15208 #: ../src/pop.c:1105
15209 msgid "TOP command unsupported\n"
15210 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15211
15212 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15213 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15214 msgid "POP3"
15215 msgstr "POP3"
15216
15217 #. APOP, deprecated
15218 #. RPOP, deprecated
15219 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15220 #: ../src/prefs_account.c:2449
15221 msgid "IMAP4"
15222 msgstr "IMAP4"
15223
15224 #: ../src/prefs_account.c:340
15225 msgid "News (NNTP)"
15226 msgstr "News (NNTP)"
15227
15228 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15229 msgid "Local mbox file"
15230 msgstr "Arquivo mbox local"
15231
15232 #: ../src/prefs_account.c:342
15233 msgid "None (SMTP only)"
15234 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15235
15236 #: ../src/prefs_account.c:1035
15237 msgid "Name of account"
15238 msgstr "Nome da conta"
15239
15240 #: ../src/prefs_account.c:1044
15241 msgid "Set as default"
15242 msgstr "Definir como padrão"
15243
15244 #: ../src/prefs_account.c:1052
15245 msgid "Personal information"
15246 msgstr "Informações pessoais"
15247
15248 #: ../src/prefs_account.c:1061
15249 msgid "Full name"
15250 msgstr "Nome completo"
15251
15252 #: ../src/prefs_account.c:1067
15253 msgid "Mail address"
15254 msgstr "Endereço de e-mail"
15255
15256 #: ../src/prefs_account.c:1097
15257 msgid "Server information"
15258 msgstr "Informações do servidor"
15259
15260 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15261 #, fuzzy
15262 msgid "Auto-configure"
15263 msgstr "Configuração da acção"
15264
15265 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15266 #, fuzzy
15267 msgid "Cancel"
15268 msgstr "_Cancelar"
15269
15270 #: ../src/prefs_account.c:1148
15271 msgid ""
15272 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15273 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15274 msgstr ""
15275 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15276 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
15277
15278 #: ../src/prefs_account.c:1177
15279 msgid "This server requires authentication"
15280 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15281
15282 #: ../src/prefs_account.c:1184
15283 msgid "Authenticate on connect"
15284 msgstr "Autenticar ao conectar"
15285
15286 #: ../src/prefs_account.c:1238
15287 msgid "News server"
15288 msgstr "Servidor de news"
15289
15290 #: ../src/prefs_account.c:1244
15291 msgid "Server for receiving"
15292 msgstr "Servidor para recebimento"
15293
15294 #: ../src/prefs_account.c:1250
15295 msgid "Local mailbox"
15296 msgstr "Caixa postal local"
15297
15298 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15299 #: ../src/prefs_account.c:1257
15300 msgid "SMTP server (send)"
15301 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15302
15303 #: ../src/prefs_account.c:1265
15304 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15305 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15306
15307 #: ../src/prefs_account.c:1274
15308 msgid "command to send mails"
15309 msgstr "comando para enviar mensagens"
15310
15311 #: ../src/prefs_account.c:1339
15312 #, c-format
15313 msgid "Account%d"
15314 msgstr "Conta%d"
15315
15316 #: ../src/prefs_account.c:1425
15317 msgid "Local"
15318 msgstr "Local"
15319
15320 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15321 msgid "Default Inbox"
15322 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15323
15324 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15325 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15326 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15327 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15328
15329 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15330 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15331 msgid "Bro_wse"
15332 msgstr "E_xplorar"
15333
15334 #: ../src/prefs_account.c:1453
15335 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15336 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
15337
15338 #: ../src/prefs_account.c:1456
15339 msgid "Remove messages on server when received"
15340 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15341
15342 #: ../src/prefs_account.c:1467
15343 msgid "Remove after"
15344 msgstr "Remover após"
15345
15346 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15347 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15348 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
15349
15350 #: ../src/prefs_account.c:1497
15351 msgid "Receive size limit"
15352 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15353
15354 #: ../src/prefs_account.c:1500
15355 msgid ""
15356 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15357 "you will be able to download them fully or delete them."
15358 msgstr ""
15359 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
15360 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15361
15362 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15363 msgid "NNTP"
15364 msgstr "NNTP"
15365
15366 #: ../src/prefs_account.c:1547
15367 msgid "Maximum number of articles to download"
15368 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15369
15370 #: ../src/prefs_account.c:1557
15371 msgid "unlimited if 0 is specified"
15372 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15373
15374 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15375 msgid "Authentication method"
15376 msgstr "Método de autenticação"
15377
15378 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15379 #: ../src/prefs_send.c:290
15380 msgid "Automatic"
15381 msgstr "Automático"
15382
15383 #: ../src/prefs_account.c:1592
15384 msgid "IMAP server directory"
15385 msgstr "Directório do servidor IMAP"
15386
15387 #: ../src/prefs_account.c:1596
15388 msgid "(usually empty)"
15389 msgstr "(geralmente vazio)"
15390
15391 #: ../src/prefs_account.c:1610
15392 msgid "Show subscribed folders only"
15393 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15394
15395 #: ../src/prefs_account.c:1617
15396 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15397 msgstr ""
15398 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15399
15400 #: ../src/prefs_account.c:1619
15401 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15402 msgstr ""
15403 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
15404 "servidores."
15405
15406 #: ../src/prefs_account.c:1626
15407 msgid "Filter messages on receiving"
15408 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15409
15410 #: ../src/prefs_account.c:1633
15411 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15412 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15413
15414 #: ../src/prefs_account.c:1637
15415 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15416 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15417
15418 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15419 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15420 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15421 msgid "Header"
15422 msgstr "Cabeçalho"
15423
15424 #: ../src/prefs_account.c:1720
15425 msgid "Generate Message-ID"
15426 msgstr "Gerar Message-ID"
15427
15428 #: ../src/prefs_account.c:1723
15429 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15430 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
15431
15432 #: ../src/prefs_account.c:1726
15433 #, fuzzy
15434 msgid "Add user agent header"
15435 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15436
15437 #: ../src/prefs_account.c:1733
15438 msgid "Add user-defined header"
15439 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15440
15441 #: ../src/prefs_account.c:1748
15442 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15443 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15444
15445 #: ../src/prefs_account.c:1833
15446 msgid ""
15447 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15448 "will be used."
15449 msgstr ""
15450 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
15451 "recebimento."
15452
15453 #: ../src/prefs_account.c:1844
15454 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15455 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15456
15457 #: ../src/prefs_account.c:1859
15458 msgid "POP authentication timeout: "
15459 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15460
15461 #: ../src/prefs_account.c:1867
15462 msgid "minutes"
15463 msgstr "minutos"
15464
15465 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15466 msgid "Signature"
15467 msgstr "Assinatura"
15468
15469 #: ../src/prefs_account.c:1940
15470 msgid "Automatically insert signature"
15471 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
15472
15473 #: ../src/prefs_account.c:1945
15474 msgid "Signature separator"
15475 msgstr "Separador de assinatura"
15476
15477 #: ../src/prefs_account.c:1970
15478 msgid "Command output"
15479 msgstr "Saída do comando"
15480
15481 #: ../src/prefs_account.c:2003
15482 msgid "Automatically set the following addresses"
15483 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15484
15485 #: ../src/prefs_account.c:2055
15486 msgid "Spell check dictionaries"
15487 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
15488
15489 #. Default dictionary
15490 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15491 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15492 msgid "Default dictionary"
15493 msgstr "Dicionário padrão"
15494
15495 #. Default dictionary
15496 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15497 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15498 msgid "Default alternate dictionary"
15499 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15500
15501 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15502 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15503 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15504 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15505 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15506 msgid "Compose"
15507 msgstr "Escrever"
15508
15509 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15510 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15511 msgid "Reply"
15512 msgstr "Responder"
15513
15514 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15515 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15516 #: ../src/toolbar.c:413
15517 msgid "Forward"
15518 msgstr "Encaminhar"
15519
15520 #: ../src/prefs_account.c:2241
15521 msgid "Default privacy system"
15522 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15523
15524 #: ../src/prefs_account.c:2270
15525 msgid "Always sign messages"
15526 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15527
15528 #: ../src/prefs_account.c:2272
15529 msgid "Always encrypt messages"
15530 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
15531
15532 #: ../src/prefs_account.c:2274
15533 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15534 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15535
15536 #: ../src/prefs_account.c:2277
15537 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15538 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
15539
15540 #: ../src/prefs_account.c:2280
15541 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15542 msgstr ""
15543 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
15544 "destinatários"
15545
15546 #: ../src/prefs_account.c:2282
15547 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15548 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
15549
15550 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15551 #: ../src/prefs_account.c:2467
15552 msgid "Don't use SSL"
15553 msgstr "Não utilizar SSL"
15554
15555 #: ../src/prefs_account.c:2441
15556 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15557 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
15558
15559 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15560 #: ../src/prefs_account.c:2490
15561 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15562 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15563
15564 #: ../src/prefs_account.c:2456
15565 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15566 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
15567
15568 #: ../src/prefs_account.c:2476
15569 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15570 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
15571
15572 #: ../src/prefs_account.c:2480
15573 msgid "Send (SMTP)"
15574 msgstr "Enviar (SMTP)"
15575
15576 #: ../src/prefs_account.c:2484
15577 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15578 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
15579
15580 #: ../src/prefs_account.c:2487
15581 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15582 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
15583
15584 #: ../src/prefs_account.c:2495
15585 msgid "Client certificates"
15586 msgstr "Certificados do cliente"
15587
15588 #: ../src/prefs_account.c:2503
15589 msgid "Certificate for receiving"
15590 msgstr "Certificado para recebimento"
15591
15592 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15593 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15594 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15595 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
15596
15597 #: ../src/prefs_account.c:2525
15598 msgid "Certificate for sending"
15599 msgstr "Certificado para envio"
15600
15601 #: ../src/prefs_account.c:2558
15602 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15603 msgstr ""
15604
15605 #: ../src/prefs_account.c:2561
15606 msgid "Use non-blocking SSL"
15607 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15608
15609 #: ../src/prefs_account.c:2573
15610 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15611 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
15612
15613 #: ../src/prefs_account.c:2691
15614 msgid "SMTP port"
15615 msgstr "Porta SMTP"
15616
15617 #: ../src/prefs_account.c:2698
15618 msgid "POP3 port"
15619 msgstr "Porta POP3"
15620
15621 #: ../src/prefs_account.c:2705
15622 msgid "IMAP4 port"
15623 msgstr "Porta IMAP4"
15624
15625 #: ../src/prefs_account.c:2712
15626 msgid "NNTP port"
15627 msgstr "Porta NNTP"
15628
15629 #: ../src/prefs_account.c:2718
15630 msgid "Domain name"
15631 msgstr "Nome do domínio"
15632
15633 #: ../src/prefs_account.c:2721
15634 msgid ""
15635 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15636 "connecting to SMTP servers."
15637 msgstr ""
15638 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
15639 "com os servidores SMTP."
15640
15641 #: ../src/prefs_account.c:2735
15642 msgid "Use command to communicate with server"
15643 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15644
15645 #: ../src/prefs_account.c:2743
15646 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15647 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
15648
15649 #: ../src/prefs_account.c:2745
15650 msgid ""
15651 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15652 "expunging."
15653 msgstr ""
15654 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
15655 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
15656
15657 #: ../src/prefs_account.c:2749
15658 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15659 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15660
15661 #: ../src/prefs_account.c:2805
15662 msgid "Put sent messages in"
15663 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15664
15665 #: ../src/prefs_account.c:2807
15666 msgid "Put queued messages in"
15667 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15668
15669 #: ../src/prefs_account.c:2809
15670 msgid "Put draft messages in"
15671 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15672
15673 #: ../src/prefs_account.c:2811
15674 msgid "Put deleted messages in"
15675 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15676
15677 #: ../src/prefs_account.c:2871
15678 msgid "Account name is not entered."
15679 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15680
15681 #: ../src/prefs_account.c:2875
15682 msgid "Mail address is not entered."
15683 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15684
15685 #: ../src/prefs_account.c:2882
15686 msgid "SMTP server is not entered."
15687 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15688
15689 #: ../src/prefs_account.c:2887
15690 msgid "User ID is not entered."
15691 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
15692
15693 #: ../src/prefs_account.c:2892
15694 msgid "POP3 server is not entered."
15695 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15696
15697 #: ../src/prefs_account.c:2912
15698 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15699 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15700
15701 #: ../src/prefs_account.c:2918
15702 msgid "IMAP4 server is not entered."
15703 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15704
15705 #: ../src/prefs_account.c:2923
15706 msgid "NNTP server is not entered."
15707 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15708
15709 #: ../src/prefs_account.c:2929
15710 msgid "local mailbox filename is not entered."
15711 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
15712
15713 #: ../src/prefs_account.c:2935
15714 msgid "mail command is not entered."
15715 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
15716
15717 #: ../src/prefs_account.c:3252
15718 msgid "Receive"
15719 msgstr "Receber"
15720
15721 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15722 #: ../src/prefs_quote.c:238
15723 msgid "Templates"
15724 msgstr "Modelos"
15725
15726 #: ../src/prefs_account.c:3324
15727 msgid "Privacy"
15728 msgstr "Privacidade"
15729
15730 #: ../src/prefs_account.c:3435
15731 msgid "Advanced"
15732 msgstr "Avançado"
15733
15734 #: ../src/prefs_account.c:3725
15735 msgid "Preferences for new account"
15736 msgstr "Preferências da nova conta"
15737
15738 #: ../src/prefs_account.c:3727
15739 #, c-format
15740 msgid "%s - Account preferences"
15741 msgstr "%s - Preferências da conta"
15742
15743 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15744 #, fuzzy
15745 msgid "Failed (wrong address)"
15746 msgstr "Endereço de e-mail"
15747
15748 #: ../src/prefs_account.c:3931
15749 msgid "Select signature file"
15750 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
15751
15752 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15753 #: ../src/wizard.c:1057
15754 msgid "Select certificate file"
15755 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
15756
15757 #: ../src/prefs_account.c:4062
15758 msgid "Protocol:"
15759 msgstr "Protocolo:"
15760
15761 #: ../src/prefs_account.c:4202
15762 #, c-format
15763 msgid "%s (plugin not loaded)"
15764 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15765
15766 #: ../src/prefs_actions.c:223
15767 msgid "Actions configuration"
15768 msgstr "Configuração de acções"
15769
15770 #: ../src/prefs_actions.c:250
15771 msgid "Menu name"
15772 msgstr "Nome do menu"
15773
15774 #: ../src/prefs_actions.c:283
15775 msgid "Shell command"
15776 msgstr "Comando do shell"
15777
15778 #: ../src/prefs_actions.c:293
15779 msgid "Filter action"
15780 msgstr "Acção de filtragem"
15781
15782 #: ../src/prefs_actions.c:299
15783 msgid "Edit filter action"
15784 msgstr "Editar acção de filtragem"
15785
15786 #: ../src/prefs_actions.c:327
15787 msgid "Append the new action above to the list"
15788 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
15789
15790 #: ../src/prefs_actions.c:335
15791 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15792 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
15793
15794 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15795 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15796 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Re_move"
15799 msgstr "Remover"
15800
15801 #: ../src/prefs_actions.c:345
15802 msgid "Delete the selected action from the list"
15803 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
15804
15805 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15806 #: ../src/prefs_template.c:336
15807 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15808 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15809
15810 #: ../src/prefs_actions.c:363
15811 msgid "Show information on configuring actions"
15812 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
15813
15814 #: ../src/prefs_actions.c:394
15815 msgid "Move the selected action up"
15816 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
15817
15818 #: ../src/prefs_actions.c:402
15819 msgid "Move selected action down"
15820 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
15821
15822 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15823 #. * be inserted in the storage
15824 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15825 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15826 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15827 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15828 msgid "(New)"
15829 msgstr "(Novo)"
15830
15831 #: ../src/prefs_actions.c:600
15832 msgid "Menu name is not set."
15833 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15834
15835 #: ../src/prefs_actions.c:605
15836 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15837 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15838
15839 #: ../src/prefs_actions.c:610
15840 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15841 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15842
15843 #: ../src/prefs_actions.c:616
15844 #, fuzzy
15845 msgid "There is an action with this name already."
15846 msgstr "A orientação do ícone."
15847
15848 #: ../src/prefs_actions.c:635
15849 msgid "Menu name is too long."
15850 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15851
15852 #: ../src/prefs_actions.c:644
15853 msgid "Command-line not set."
15854 msgstr "O comando não foi definido."
15855
15856 #: ../src/prefs_actions.c:649
15857 msgid "Menu name and command are too long."
15858 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15859
15860 #: ../src/prefs_actions.c:655
15861 #, c-format
15862 msgid ""
15863 "The command\n"
15864 "%s\n"
15865 "has a syntax error."
15866 msgstr ""
15867 "O comando\n"
15868 "%s\n"
15869 "possui um erro de sintaxe."
15870
15871 #: ../src/prefs_actions.c:713
15872 msgid "Delete action"
15873 msgstr "Excluir acção"
15874
15875 #: ../src/prefs_actions.c:714
15876 msgid "Do you really want to delete this action?"
15877 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
15878
15879 #: ../src/prefs_actions.c:734
15880 msgid "Delete all actions"
15881 msgstr "Excluir todas as acções"
15882
15883 #: ../src/prefs_actions.c:735
15884 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15885 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
15886
15887 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15888 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15889 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15890 #: ../src/prefs_template.c:594
15891 msgid "Entry not saved"
15892 msgstr "A entrada não foi salva"
15893
15894 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15895 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15896 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15897 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15898 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15899
15900 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15901 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15902 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15903 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15904 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15905 msgid "+_Continue editing"
15906 msgstr "+_Continuar a editar"
15907
15908 #: ../src/prefs_actions.c:903
15909 msgid "Actions list not saved"
15910 msgstr "A lista de acções não foi salva"
15911
15912 #: ../src/prefs_actions.c:904
15913 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15914 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15915
15916 #: ../src/prefs_actions.c:974
15917 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15918 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15919
15920 #: ../src/prefs_actions.c:975
15921 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15922 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15923
15924 #: ../src/prefs_actions.c:977
15925 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15926 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15927
15928 #: ../src/prefs_actions.c:978
15929 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15930 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15931
15932 #: ../src/prefs_actions.c:979
15933 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15934 msgstr ""
15935 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
15936 "comando"
15937
15938 #: ../src/prefs_actions.c:980
15939 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15940 msgstr ""
15941 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
15942 "comando"
15943
15944 #: ../src/prefs_actions.c:981
15945 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15946 msgstr ""
15947 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
15948 "padrão do comando"
15949
15950 #: ../src/prefs_actions.c:982
15951 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15952 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15953
15954 #: ../src/prefs_actions.c:983
15955 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15956 msgstr ""
15957 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
15958
15959 #: ../src/prefs_actions.c:984
15960 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15961 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15962
15963 #: ../src/prefs_actions.c:985
15964 msgid "to run command asynchronously"
15965 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15966
15967 #: ../src/prefs_actions.c:986
15968 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15969 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
15970
15971 #: ../src/prefs_actions.c:987
15972 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15973 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
15974
15975 #: ../src/prefs_actions.c:988
15976 msgid ""
15977 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15978 msgstr ""
15979 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
15980
15981 #: ../src/prefs_actions.c:989
15982 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15983 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
15984
15985 #: ../src/prefs_actions.c:990
15986 msgid "for a user provided argument"
15987 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
15988
15989 #: ../src/prefs_actions.c:991
15990 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15991 msgstr ""
15992 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
15993
15994 #: ../src/prefs_actions.c:992
15995 msgid "for the text selection"
15996 msgstr "para a selecção de texto"
15997
15998 #: ../src/prefs_actions.c:993
15999 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16000 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
16001
16002 #: ../src/prefs_actions.c:994
16003 msgid "for a literal %"
16004 msgstr "para um % literal"
16005
16006 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16007 msgid "Actions"
16008 msgstr "Acções"
16009
16010 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16011 msgid ""
16012 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16013 "process a complete message file or just one of its parts."
16014 msgstr ""
16015 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
16016 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
16017
16018 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16019 #: ../src/prefs_template.c:1101
16020 msgid "D_uplicate"
16021 msgstr "D_uplicar"
16022
16023 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16024 msgid "Current actions"
16025 msgstr "Acções actuais"
16026
16027 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16028 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16029 msgid "Action string is not valid."
16030 msgstr "A especificação da acção não é válida."
16031
16032 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16033 msgid "Hello,\\n"
16034 msgstr "Olá,\\n"
16035
16036 #: ../src/prefs_common.c:296
16037 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16038 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
16039
16040 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16041 msgid ""
16042 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16043 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16044 msgstr ""
16045 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
16046 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
16047 "%M"
16048
16049 #: ../src/prefs_common.c:442
16050 #, fuzzy
16051 msgid "%x(%a) %H:%M"
16052 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
16053
16054 #. Account autoselection
16055 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16056 msgid "Automatic account selection"
16057 msgstr "Selecção automática da conta"
16058
16059 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16060 msgid "when replying"
16061 msgstr "ao responder"
16062
16063 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16064 msgid "when forwarding"
16065 msgstr "ao encaminhar"
16066
16067 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16068 msgid "when re-editing"
16069 msgstr "ao reeditar"
16070
16071 #. Editing
16072 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16073 msgid "Editing"
16074 msgstr "Edição"
16075
16076 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16077 msgid "Automatically launch the external editor"
16078 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
16079
16080 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16081 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16082 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
16083
16084 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16085 msgid "characters"
16086 msgstr "caracteres"
16087
16088 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16089 #, fuzzy
16090 msgid "Even if message is to be encrypted"
16091 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16092
16093 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16094 msgid "Undo level"
16095 msgstr "Níveis de desfazer"
16096
16097 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16098 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16099 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
16100
16101 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16102 msgid "KB into message body "
16103 msgstr "KB no corpo da mensagem"
16104
16105 #. Replying
16106 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16107 msgid "Replying"
16108 msgstr "Resposta"
16109
16110 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16111 msgid "Reply will quote by default"
16112 msgstr "Responder com citação por padrão"
16113
16114 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16115 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16116 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16117
16118 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16119 msgid "Forwarding"
16120 msgstr "Encaminhamento"
16121
16122 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16123 msgid "Forward as attachment"
16124 msgstr "Encaminhar como anexo"
16125
16126 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16127 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16128 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
16129
16130 #. dnd insert or attach
16131 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16132 msgid "When dropping files into the Compose window"
16133 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
16134
16135 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16136 msgid "Ask"
16137 msgstr "Perguntar"
16138
16139 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16140 msgid "Insert"
16141 msgstr "Inserir"
16142
16143 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16144 msgid "Attach"
16145 msgstr "Anexo"
16146
16147 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16148 msgid "Writing"
16149 msgstr "Escrita"
16150
16151 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16152 msgid "Custom header configuration"
16153 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16154
16155 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16156 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16157 msgid "Header name is not set."
16158 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16159
16160 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16161 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16162 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16163
16164 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16165 msgid "Choose a PNG file"
16166 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
16167
16168 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16169 msgid "Choose an XBM file"
16170 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
16171
16172 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16173 msgid "Choose a text file"
16174 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
16175
16176 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16177 msgid "This file isn't an image."
16178 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
16179
16180 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16181 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16182 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16183
16184 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16185 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16186 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16187
16188 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16189 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16190 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16191
16192 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16193 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16194 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16195
16196 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16197 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16198 msgstr ""
16199 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16200 "$PATH."
16201
16202 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16203 #, c-format
16204 msgid "Compface error: %s"
16205 msgstr "Erro no compface: %s"
16206
16207 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16208 msgid "This file contains newlines."
16209 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
16210
16211 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16212 msgid "Delete header"
16213 msgstr "Excluir cabeçalho"
16214
16215 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16216 msgid "Do you really want to delete this header?"
16217 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
16218
16219 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16220 msgid "Current custom headers"
16221 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
16222
16223 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16224 msgid "Displayed header configuration"
16225 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16226
16227 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16228 msgid "Header name"
16229 msgstr "Nome do cabeçalho"
16230
16231 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16232 msgid "Displayed Headers"
16233 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16234
16235 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16236 msgid "Hidden headers"
16237 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16238
16239 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16240 msgid "Show all unspecified headers"
16241 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16242
16243 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16244 msgid "This header is already in the list."
16245 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
16246
16247 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16248 #, c-format
16249 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16250 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
16251
16252 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16253 msgid "Use system defaults when possible"
16254 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16255
16256 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16257 msgid "Web browser"
16258 msgstr "Navegador Web"
16259
16260 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16261 msgid "Text editor"
16262 msgstr "Editor de texto"
16263
16264 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16265 msgid "Command for 'Display as text'"
16266 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16267
16268 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16269 msgid ""
16270 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16271 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16272 msgstr ""
16273 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16274 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16275
16276 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16277 #: ../src/prefs_message.c:354
16278 msgid "Message View"
16279 msgstr "Visualização da mensagem"
16280
16281 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16282 msgid "External Programs"
16283 msgstr "Programas externos"
16284
16285 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16286 msgid "Move"
16287 msgstr "Mover"
16288
16289 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16290 msgid "Copy"
16291 msgstr "Copiar"
16292
16293 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16294 msgid "Hide"
16295 msgstr "Esconder"
16296
16297 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16298 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16299 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16300 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16301 msgid "Message flags"
16302 msgstr "Marcas da mensagem"
16303
16304 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16305 #: ../src/summaryview.c:2783
16306 msgid "Mark"
16307 msgstr "Marcar"
16308
16309 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16310 msgid "Mark as read"
16311 msgstr "Marcar como lida"
16312
16313 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16314 msgid "Mark as unread"
16315 msgstr "Marcar como não lida"
16316
16317 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16318 msgid "Mark as spam"
16319 msgstr "Marcar como _spam"
16320
16321 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16322 msgid "Mark as ham"
16323 msgstr "Marcar como não-spam"
16324
16325 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16326 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16327 msgid "Execute"
16328 msgstr "Executar"
16329
16330 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16331 msgid "Color label"
16332 msgstr "Rótulo colorido"
16333
16334 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16335 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16336 msgid "Resend"
16337 msgstr "Re-enviar"
16338
16339 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16340 msgid "Redirect"
16341 msgstr "Redireccionar"
16342
16343 #. S_COL_NUMBER
16344 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16345 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16346 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16347 msgid "Score"
16348 msgstr "Pontuação"
16349
16350 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16351 msgid "Change score"
16352 msgstr "Mudar a pontuação"
16353
16354 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16355 msgid "Set score"
16356 msgstr "Configurar a pontuação"
16357
16358 #. S_COL_LOCKED
16359 #. S_COL_SCORE
16360 #. S_COL_LOCKED
16361 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16362 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16363 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16364 msgid "Tags"
16365 msgstr "Etiquetas"
16366
16367 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16368 msgid "Apply tag"
16369 msgstr "Aplicar etiqueta"
16370
16371 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16372 msgid "Unset tag"
16373 msgstr "Remover etiqueta"
16374
16375 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16376 msgid "Clear tags"
16377 msgstr "Limpar etiquetas"
16378
16379 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16380 msgid "Threads"
16381 msgstr "Discussões"
16382
16383 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16384 msgid "Stop filter"
16385 msgstr "Parar a filtragem"
16386
16387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16388 msgid "Action configuration"
16389 msgstr "Configuração da acção"
16390
16391 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16392 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16393 msgid "Rule"
16394 msgstr "Regra"
16395
16396 #. first row labels
16397 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16398 msgid "Action"
16399 msgstr "Acção"
16400
16401 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16402 msgid "Command-line not set"
16403 msgstr "O comando não foi definido"
16404
16405 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16406 msgid "Destination is not set."
16407 msgstr "O destino não foi especificado."
16408
16409 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16410 msgid "Recipient is not set."
16411 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16412
16413 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16414 msgid "Score is not set"
16415 msgstr "A pontuação não foi definida"
16416
16417 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16418 msgid "Header is not set."
16419 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16420
16421 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16422 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16423 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16424
16425 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16426 msgid "Tag name is empty."
16427 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16428
16429 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16430 msgid "No action was defined."
16431 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
16432
16433 #. completion of 'To' from address book
16434 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16435 #: ../src/quote_fmt.c:79
16436 msgid "literal %"
16437 msgstr "% literal"
16438
16439 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16440 msgid "filename (should not be modified)"
16441 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
16442
16443 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16444 #: ../src/quote_fmt.c:87
16445 msgid "new line"
16446 msgstr "Nova linha"
16447
16448 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16449 msgid "escape character for quotes"
16450 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
16451
16452 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16453 msgid "quote character"
16454 msgstr "Caractere para aspas"
16455
16456 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16457 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16458 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
16459
16460 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16461 msgid ""
16462 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16463 "program or script.\n"
16464 "The following symbols can be used:"
16465 msgstr ""
16466 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16467 "para um programa ou script externo.\n"
16468 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16469
16470 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16471 msgid "Recipient"
16472 msgstr "Destinatário"
16473
16474 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16475 msgid "Book/Folder"
16476 msgstr "Livro/Pasta"
16477
16478 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16479 msgid "Destination"
16480 msgstr "Destino"
16481
16482 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16483 msgid "Color"
16484 msgstr "Colorir"
16485
16486 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16487 msgid "Current action list"
16488 msgstr "Lista das acções actuais"
16489
16490 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16491 msgid "Filtering/Processing configuration"
16492 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16493
16494 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16495 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16496 msgctxt "Filtering Account Menu"
16497 msgid "All"
16498 msgstr "Todas"
16499
16500 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16501 msgid "Condition"
16502 msgstr "Condição"
16503
16504 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16505 #, fuzzy
16506 msgid " D_efine... "
16507 msgstr " Definir... "
16508
16509 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16510 #, fuzzy
16511 msgid " De_fine... "
16512 msgstr " Definir... "
16513
16514 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16515 msgid "Append the new rule above to the list"
16516 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16517
16518 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16519 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16520 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
16521
16522 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16523 msgid "Delete the selected rule from the list"
16524 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
16525
16526 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16527 msgid "Move the selected rule to the top"
16528 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
16529
16530 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16531 #, fuzzy
16532 msgid "Page u_p"
16533 msgstr "Página acima"
16534
16535 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16536 msgid "Move the selected rule one page up"
16537 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
16538
16539 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16540 msgid "Move the selected rule up"
16541 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
16542
16543 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16544 msgid "Move the selected rule down"
16545 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
16546
16547 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16548 #, fuzzy
16549 msgid "Page dow_n"
16550 msgstr "Página abaixo"
16551
16552 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16553 msgid "Move the selected rule one page down"
16554 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
16555
16556 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16557 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16558 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
16559
16560 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16561 msgid "Condition string is not valid."
16562 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16563
16564 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16565 msgid "Condition string is empty."
16566 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16567
16568 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16569 msgid "Action string is empty."
16570 msgstr "A especificação da acção está em branco."
16571
16572 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16573 msgid "Delete rule"
16574 msgstr "Excluir regra"
16575
16576 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16577 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16578 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16579
16580 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16581 msgid "Delete all rules"
16582 msgstr "Excluir todas as regras"
16583
16584 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16585 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16586 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16587
16588 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16589 msgid "Filtering rules not saved"
16590 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16591
16592 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16593 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16594 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16595
16596 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16597 msgid "Move one page up"
16598 msgstr "Move uma página acima"
16599
16600 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16601 msgid "Move one page down"
16602 msgstr "Move uma página abaixo"
16603
16604 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16605 msgid "Enable"
16606 msgstr "Habilitar"
16607
16608 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16609 msgid "Folder list columns configuration"
16610 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16611
16612 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16613 msgid ""
16614 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16615 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16616 msgstr ""
16617 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16618 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16619
16620 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16621 msgid "Hidden columns"
16622 msgstr "Colunas ocultas"
16623
16624 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16625 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16626 msgid "Displayed columns"
16627 msgstr "Colunas exibidas"
16628
16629 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16630 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16631 msgid " Use default "
16632 msgstr " Utilizar o padrão "
16633
16634 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16635 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16636 msgid ""
16637 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16638 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16639 "subfolders\".</i>"
16640 msgstr ""
16641 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16642 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
16643 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16644
16645 #. Apply to subfolders
16646 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16647 msgid ""
16648 "Apply to\n"
16649 "subfolders"
16650 msgstr ""
16651 "Aplicar às\n"
16652 "sub-pastas"
16653
16654 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16655 msgid "Normal"
16656 msgstr "Normal"
16657
16658 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16659 msgid "Outbox"
16660 msgstr "Enviadas"
16661
16662 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16663 msgid "Folder type"
16664 msgstr "Tipo de pasta"
16665
16666 #. Simplify Subject
16667 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16668 msgid "Simplify Subject RegExp"
16669 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16670
16671 #. Test string
16672 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16673 msgid "Test string:"
16674 msgstr ""
16675
16676 #. Test result
16677 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16678 msgid "Result:"
16679 msgstr ""
16680
16681 #. Folder chmod
16682 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16683 msgid "Folder chmod"
16684 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16685
16686 #. Folder color
16687 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16688 msgid "Folder color"
16689 msgstr "Cor da Pasta"
16690
16691 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16692 msgid "Pick color for folder"
16693 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
16694
16695 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16696 msgid "Run Processing rules at start-up"
16697 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16698
16699 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16700 msgid "Run Processing rules when opening"
16701 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16702
16703 #. Check folder for new mail
16704 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16705 msgid "Scan for new mail"
16706 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16707
16708 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16709 msgid ""
16710 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16711 "side filtering on IMAP or by an external application"
16712 msgstr ""
16713 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
16714 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16715
16716 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16717 #, fuzzy
16718 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16719 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
16720
16721 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16722 msgid ""
16723 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16724 "View/Text Options)"
16725 msgstr ""
16726
16727 #. Synchronise folder for offline use
16728 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16729 msgid "Synchronise for offline use"
16730 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16731
16732 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16733 msgid "Fetch message bodies from the last"
16734 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16735
16736 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16737 msgid "0: all bodies"
16738 msgstr "0: todos os corpos"
16739
16740 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16741 msgid "Remove older messages bodies"
16742 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16743
16744 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16745 msgid "Discard folder cache"
16746 msgstr "Descartar a cache da pasta"
16747
16748 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16749 msgid "Request Return Receipt"
16750 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16751
16752 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16753 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16754 msgstr ""
16755 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16756
16757 #. Default To
16758 #. Default address to reply to
16759 #. Default Cc
16760 #. Default Bcc
16761 #. Default Reply-to
16762 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16763 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16764 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16765 msgid "Default "
16766 msgstr "Padrão"
16767
16768 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16769 msgid " for replies"
16770 msgstr "para respostas"
16771
16772 #. Default account
16773 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16774 msgid "Default account"
16775 msgstr "Conta padrão"
16776
16777 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16778 msgid "Discard cache"
16779 msgstr "Descartar a cache"
16780
16781 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16782 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16783 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
16784
16785 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16786 msgid "+Discard"
16787 msgstr "+Descartar"
16788
16789 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16790 msgid "General"
16791 msgstr "Geral"
16792
16793 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16794 #, c-format
16795 msgid "Properties for folder %s"
16796 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16797
16798 #. normal font label
16799 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16800 msgid "Folder and Message Lists"
16801 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16802
16803 #. message font label
16804 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16805 msgid "Message"
16806 msgstr "Mensagem"
16807
16808 #. derive from normal font check button
16809 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16810 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16811 msgstr ""
16812 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16813 "pastas e de mensagens"
16814
16815 #. small font label
16816 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16817 msgid "Small"
16818 msgstr "Pequena"
16819
16820 #. bold font label
16821 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16822 msgid "Bold"
16823 msgstr "Negrito"
16824
16825 #. print check button
16826 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16827 msgid "Use different font for printing"
16828 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16829
16830 #. print font label
16831 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16832 msgid "Message Printing"
16833 msgstr "Impressão da mensagem"
16834
16835 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16836 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16837 msgid "Display"
16838 msgstr "Exibir"
16839
16840 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16841 msgid "Fonts"
16842 msgstr "Fontes"
16843
16844 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16845 msgid "Preferences"
16846 msgstr "Preferências"
16847
16848 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16849 msgid "Automatically display attached images"
16850 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16851
16852 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16853 msgid "Resize attached images by default"
16854 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16855
16856 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16857 msgid "Clicking image toggles scaling"
16858 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
16859
16860 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16861 msgid "Display images inline"
16862 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16863
16864 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16865 msgid "Print images"
16866 msgstr "Imprimir imagens"
16867
16868 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16869 msgid "Image Viewer"
16870 msgstr "Visualizador de imagens"
16871
16872 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16873 msgid "Restrict the log window to"
16874 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16875
16876 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16877 msgid "0 to stop logging in the log window"
16878 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
16879
16880 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16881 msgid "lines"
16882 msgstr "linhas"
16883
16884 #: ../src/prefs_logging.c:171
16885 msgid "Filtering/processing log"
16886 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16887
16888 #: ../src/prefs_logging.c:174
16889 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16890 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16891
16892 #: ../src/prefs_logging.c:180
16893 msgid ""
16894 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16895 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16896 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16897 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16898 msgstr ""
16899 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16900 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16901 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16902 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16903 "mensagens."
16904
16905 #: ../src/prefs_logging.c:187
16906 msgid "Log filtering/processing when..."
16907 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16908
16909 #: ../src/prefs_logging.c:191
16910 msgid "filtering at incorporation"
16911 msgstr "a filtragem na incorporação"
16912
16913 #: ../src/prefs_logging.c:193
16914 msgid "pre-processing folders"
16915 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16916
16917 #: ../src/prefs_logging.c:198
16918 msgid "manually filtering"
16919 msgstr "a filtragem manual"
16920
16921 #: ../src/prefs_logging.c:200
16922 msgid "post-processing folders"
16923 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16924
16925 #: ../src/prefs_logging.c:207
16926 msgid "processing folders"
16927 msgstr "o processamento das pastas"
16928
16929 #: ../src/prefs_logging.c:222
16930 msgid "Log level"
16931 msgstr "Detalhe do relatório"
16932
16933 #: ../src/prefs_logging.c:231
16934 msgid "Low"
16935 msgstr "Baixo"
16936
16937 #: ../src/prefs_logging.c:232
16938 msgid "Medium"
16939 msgstr "Médio"
16940
16941 #: ../src/prefs_logging.c:233
16942 msgid "High"
16943 msgstr "Alto"
16944
16945 #: ../src/prefs_logging.c:238
16946 msgid ""
16947 "Select the level of detail of the logging.\n"
16948 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16949 "match and what actions are performed.\n"
16950 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16951 "and why rules are skipped.\n"
16952 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16953 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16954 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16955 msgstr ""
16956 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
16957 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16958 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
16959 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16960 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16961 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
16962 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
16963 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16964
16965 #. disk log
16966 #: ../src/prefs_logging.c:280
16967 msgid "Disk log"
16968 msgstr "Relatório no disco"
16969
16970 #: ../src/prefs_logging.c:282
16971 msgid "Write the following information to disk..."
16972 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
16973
16974 #: ../src/prefs_logging.c:290
16975 msgid "Warning messages"
16976 msgstr "Mensagens de alerta"
16977
16978 #: ../src/prefs_logging.c:291
16979 msgid "Network protocol messages"
16980 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16981
16982 #: ../src/prefs_logging.c:295
16983 msgid "Error messages"
16984 msgstr "Mensagens de erro"
16985
16986 #: ../src/prefs_logging.c:296
16987 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16988 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16989
16990 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16991 #: ../src/prefs_other.c:689
16992 msgid "Other"
16993 msgstr "Outro"
16994
16995 #: ../src/prefs_logging.c:428
16996 msgid "Logging"
16997 msgstr "Relatórios"
16998
16999 #: ../src/prefs_matcher.c:328
17000 msgid "more than"
17001 msgstr "mais de"
17002
17003 #: ../src/prefs_matcher.c:329
17004 msgid "less than"
17005 msgstr "menos de"
17006
17007 #: ../src/prefs_matcher.c:335
17008 msgid "weeks"
17009 msgstr "semanas"
17010
17011 #: ../src/prefs_matcher.c:339
17012 msgid "higher than"
17013 msgstr "mais alta que"
17014
17015 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17016 msgid "lower than"
17017 msgstr "mais baixa que"
17018
17019 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17020 msgid "exactly"
17021 msgstr "exactamente"
17022
17023 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17024 msgid "greater than"
17025 msgstr "maior que"
17026
17027 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17028 msgid "smaller than"
17029 msgstr "menor que"
17030
17031 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17032 msgid "bytes"
17033 msgstr "bytes"
17034
17035 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17036 msgid "kilobytes"
17037 msgstr "kilobytes"
17038
17039 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17040 msgid "megabytes"
17041 msgstr "megabytes"
17042
17043 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17044 msgid "contains"
17045 msgstr "contém"
17046
17047 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17048 msgid "doesn't contain"
17049 msgstr "não contém"
17050
17051 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17052 msgid "headers part"
17053 msgstr "parte do cabeçalho"
17054
17055 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17056 msgid "body part"
17057 msgstr "parte do corpo"
17058
17059 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17060 msgid "whole message"
17061 msgstr "mensagem completa"
17062
17063 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17064 msgid "Marked"
17065 msgstr "Marcada"
17066
17067 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17068 msgid "Deleted"
17069 msgstr "Excluída"
17070
17071 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17072 msgid "Replied"
17073 msgstr "Respondida"
17074
17075 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17076 msgid "Forwarded"
17077 msgstr "Encaminhada"
17078
17079 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17080 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17081 msgid "Spam"
17082 msgstr "Spam"
17083
17084 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17085 msgid "Has attachment"
17086 msgstr "Possui anexo(s)"
17087
17088 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17089 msgid "Signed"
17090 msgstr "Assinada"
17091
17092 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17093 msgid "set"
17094 msgstr "definida"
17095
17096 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17097 msgid "not set"
17098 msgstr "não definida"
17099
17100 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17101 msgid "yes"
17102 msgstr "sim"
17103
17104 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17105 msgid "no"
17106 msgstr "não"
17107
17108 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17109 msgid "Any tags"
17110 msgstr "Qualquer etiqueta"
17111
17112 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17113 msgid "Specific tag"
17114 msgstr "Etiqueta específica"
17115
17116 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17117 msgid "ignored"
17118 msgstr "ignorada"
17119
17120 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17121 msgid "not ignored"
17122 msgstr "não ignorada"
17123
17124 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17125 msgid "watched"
17126 msgstr "observada"
17127
17128 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17129 msgid "not watched"
17130 msgstr "não observada"
17131
17132 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17133 msgid "found"
17134 msgstr "encontrada"
17135
17136 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17137 msgid "not found"
17138 msgstr "não encontrada"
17139
17140 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17141 msgid "0 (Passed)"
17142 msgstr "0 (Passou)"
17143
17144 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17145 msgid "non-0 (Failed)"
17146 msgstr "não-0 (Falhou)"
17147
17148 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17149 msgid "Condition configuration"
17150 msgstr "Configuração da condição"
17151
17152 #. criteria combo box
17153 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17154 msgid "Match criteria:"
17155 msgstr "Critério:"
17156
17157 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17158 msgid "All messages"
17159 msgstr "Todas as mensagens"
17160
17161 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17162 msgid "Age"
17163 msgstr "Idade"
17164
17165 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17166 msgid "Phrase"
17167 msgstr "Frase"
17168
17169 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17170 msgid "Flags"
17171 msgstr "Marcas"
17172
17173 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17174 msgid "Color labels"
17175 msgstr "Rótulos coloridos"
17176
17177 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17178 msgid "Thread"
17179 msgstr "Discussão"
17180
17181 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17182 msgid "Partially downloaded"
17183 msgstr "Transferido parcialmente"
17184
17185 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17186 msgid "External program test"
17187 msgstr "Teste por programa externo"
17188
17189 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17190 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17191 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17192 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17193 msgid "All"
17194 msgstr "Todas"
17195
17196 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17197 msgid "Use regexp"
17198 msgstr "Usar expressão regular"
17199
17200 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17201 msgid "Message must match"
17202 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17203
17204 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17205 msgid "at least one"
17206 msgstr "pelo menos uma das"
17207
17208 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17209 msgid "all"
17210 msgstr "todas as"
17211
17212 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17213 msgid "of above rules"
17214 msgstr "regras acima"
17215
17216 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17217 msgid "Search pattern is not set."
17218 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
17219
17220 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17221 msgid "Test command is not set."
17222 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17223
17224 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17225 msgid "all addresses in all headers"
17226 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17227
17228 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17229 msgid "any address in any header"
17230 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17231
17232 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17233 #, c-format
17234 msgid "the address(es) in header '%s'"
17235 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17236
17237 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17238 #, c-format
17239 msgid ""
17240 "Book/folder path is not set.\n"
17241 "\n"
17242 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17243 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17244 msgstr ""
17245 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17246 "\n"
17247 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17248 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
17249
17250 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17251 msgid "Headers part"
17252 msgstr "Parte do cabeçalho"
17253
17254 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17255 msgid "Body part"
17256 msgstr "Parte do texto"
17257
17258 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17259 msgid "Whole message"
17260 msgstr "Toda a mensagem"
17261
17262 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17263 msgid "in"
17264 msgstr "em"
17265
17266 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17267 msgid "content is"
17268 msgstr "conteúdo é"
17269
17270 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17271 msgid "Age is"
17272 msgstr "Idade é"
17273
17274 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17275 msgid "Flag"
17276 msgstr "Marca"
17277
17278 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17279 msgid "is"
17280 msgstr "é"
17281
17282 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17283 msgid "Name:"
17284 msgstr "Nome:"
17285
17286 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17287 msgid "Label"
17288 msgstr "Rótulo"
17289
17290 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17291 msgid "Value:"
17292 msgstr "Valor:"
17293
17294 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17295 msgid "Score is"
17296 msgstr "A pontuação é"
17297
17298 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17299 msgid "points"
17300 msgstr "pontos"
17301
17302 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17303 msgid "Size is"
17304 msgstr "O tamanho é"
17305
17306 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17307 msgid "Scope:"
17308 msgstr "Alcance:"
17309
17310 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17311 msgid "tags"
17312 msgstr "etiquetas"
17313
17314 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17315 msgid "type is"
17316 msgstr "o tipo é"
17317
17318 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17319 msgid "Program returns"
17320 msgstr "O programa retorna"
17321
17322 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17323 msgid ""
17324 "The entry was not saved.\n"
17325 "Close anyway?"
17326 msgstr ""
17327 "A entrada não foi salva.\n"
17328 "Fechar mesmo assim?"
17329
17330 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17331 msgid "Match Type: 'Test'"
17332 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17333
17334 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17335 msgid ""
17336 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17337 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17338 "\n"
17339 "The following symbols can be used:"
17340 msgstr ""
17341 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
17342 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17343 "\n"
17344 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17345
17346 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17347 msgid "Current condition rules"
17348 msgstr "Regras de condição actuais"
17349
17350 #: ../src/prefs_message.c:120
17351 msgid "Headers"
17352 msgstr "Cabeçalho"
17353
17354 #: ../src/prefs_message.c:123
17355 msgid "Display header pane above message view"
17356 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17357
17358 #: ../src/prefs_message.c:127
17359 msgid "Display (X-)Face in message view"
17360 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17361
17362 #: ../src/prefs_message.c:130
17363 msgid "Display Face in message view"
17364 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17365
17366 #: ../src/prefs_message.c:144
17367 msgid "Display headers in message view"
17368 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17369
17370 #: ../src/prefs_message.c:156
17371 msgid "HTML messages"
17372 msgstr "Mensagens em HTML"
17373
17374 #: ../src/prefs_message.c:159
17375 msgid "Render HTML messages as text"
17376 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17377
17378 #: ../src/prefs_message.c:162
17379 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17380 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17381
17382 #: ../src/prefs_message.c:165
17383 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17384 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
17385
17386 #: ../src/prefs_message.c:175
17387 msgid "Line space"
17388 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17389
17390 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17391 msgid "pixel(s)"
17392 msgstr "pixel(s)"
17393
17394 #: ../src/prefs_message.c:195
17395 msgid "Scroll"
17396 msgstr "Scroll"
17397
17398 #: ../src/prefs_message.c:197
17399 msgid "Half page"
17400 msgstr "Meia página"
17401
17402 #: ../src/prefs_message.c:203
17403 msgid "Smooth scroll"
17404 msgstr "Scroll suave"
17405
17406 #: ../src/prefs_message.c:209
17407 msgid "Step"
17408 msgstr "Passo"
17409
17410 #: ../src/prefs_message.c:230
17411 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17412 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17413
17414 #. quote chars
17415 #: ../src/prefs_message.c:233
17416 #, fuzzy
17417 msgid "Quotation"
17418 msgstr "Marca de citação"
17419
17420 #: ../src/prefs_message.c:242
17421 msgid "Collapse quoted text on double click"
17422 msgstr ""
17423
17424 #: ../src/prefs_message.c:249
17425 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17426 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
17427
17428 #: ../src/prefs_message.c:355
17429 msgid "Text Options"
17430 msgstr "Opções do texto"
17431
17432 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17433 msgid "Message view"
17434 msgstr "Visualização da mensagem"
17435
17436 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17437 msgid "Enable coloration of message text"
17438 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17439
17440 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17441 msgid "Quote"
17442 msgstr "Citar"
17443
17444 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17445 msgid "Cycle quote colors"
17446 msgstr "Alternar as cores das citações"
17447
17448 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17449 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17450 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17451
17452 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17453 msgid "1st Level"
17454 msgstr "1º nível"
17455
17456 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17457 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17458 msgid "Text"
17459 msgstr "Texto"
17460
17461 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17462 msgctxt "Tooltip"
17463 msgid "Pick color for 1st level text"
17464 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
17465
17466 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17467 msgid "2nd Level"
17468 msgstr "2º nível"
17469
17470 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17471 msgctxt "Tooltip"
17472 msgid "Pick color for 2nd level text"
17473 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
17474
17475 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17476 msgid "3rd Level"
17477 msgstr "3º nível"
17478
17479 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17480 msgctxt "Tooltip"
17481 msgid "Pick color for 3rd level text"
17482 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
17483
17484 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17485 msgid "Enable coloration of text background"
17486 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17487
17488 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17489 msgctxt "Tooltip"
17490 msgid "Pick color for 1st level text background"
17491 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17492
17493 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17494 msgctxt "Tooltip"
17495 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17496 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17497
17498 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17499 msgctxt "Tooltip"
17500 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17501 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17502
17503 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17504 msgctxt "Tooltip"
17505 msgid "Pick color for links"
17506 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
17507
17508 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17509 msgid "URI link"
17510 msgstr "Hiperligações URI"
17511
17512 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17513 msgctxt "Tooltip"
17514 msgid "Pick color for signatures"
17515 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
17516
17517 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17518 msgid "Folder list"
17519 msgstr "Lista de pastas"
17520
17521 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17522 msgid ""
17523 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17524 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17525 msgstr ""
17526 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17527 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17528 "desactivada"
17529
17530 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17531 msgid "Target folder"
17532 msgstr "Pasta de destino"
17533
17534 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17535 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17536 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17537
17538 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17539 msgid "Folder containing new messages"
17540 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17541
17542 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17543 #. rule name and should not be translated
17544 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17545 #, c-format
17546 msgctxt "Tooltip"
17547 msgid "Pick color for 'color %d'"
17548 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
17549
17550 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17551 #. rule name and should not be translated
17552 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17553 #, c-format
17554 msgid "Set label for 'color %d'"
17555 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17556
17557 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17558 #. rule name and should not be translated
17559 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17560 #, c-format
17561 msgctxt "Dialog title"
17562 msgid "Pick color for 'color %d'"
17563 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
17564
17565 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17566 msgctxt "Dialog title"
17567 msgid "Pick color for 1st level text"
17568 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
17569
17570 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17571 msgctxt "Dialog title"
17572 msgid "Pick color for 2nd level text"
17573 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
17574
17575 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17576 msgctxt "Dialog title"
17577 msgid "Pick color for 3rd level text"
17578 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
17579
17580 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17581 msgctxt "Dialog title"
17582 msgid "Pick color for 1st level text background"
17583 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17584
17585 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17586 msgctxt "Dialog title"
17587 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17588 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17589
17590 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17591 msgctxt "Dialog title"
17592 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17593 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17594
17595 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17596 msgctxt "Dialog title"
17597 msgid "Pick color for links"
17598 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
17599
17600 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17601 msgctxt "Dialog title"
17602 msgid "Pick color for target folder"
17603 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
17604
17605 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17606 msgctxt "Dialog title"
17607 msgid "Pick color for signatures"
17608 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
17609
17610 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17611 msgctxt "Dialog title"
17612 msgid "Pick color for folder"
17613 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
17614
17615 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17616 msgid "Colors"
17617 msgstr "Cores"
17618
17619 #: ../src/prefs_other.c:97
17620 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17621 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17622
17623 #: ../src/prefs_other.c:111
17624 msgid "Select preset:"
17625 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
17626
17627 #: ../src/prefs_other.c:126
17628 msgid ""
17629 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17630 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17631 msgstr ""
17632 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
17633 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
17634
17635 #: ../src/prefs_other.c:479
17636 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17637 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17638
17639 #. On Exit
17640 #: ../src/prefs_other.c:482
17641 msgid "On exit"
17642 msgstr "Ao sair"
17643
17644 #: ../src/prefs_other.c:485
17645 msgid "Confirm on exit"
17646 msgstr "Confirmar ao sair"
17647
17648 #: ../src/prefs_other.c:492
17649 msgid "Empty trash on exit"
17650 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17651
17652 #: ../src/prefs_other.c:495
17653 msgid "Warn if there are queued messages"
17654 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17655
17656 #: ../src/prefs_other.c:497
17657 msgid "Keyboard shortcuts"
17658 msgstr "Atalhos de teclado"
17659
17660 #: ../src/prefs_other.c:500
17661 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17662 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17663
17664 #: ../src/prefs_other.c:503
17665 msgid ""
17666 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17667 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17668 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17669 msgstr ""
17670 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
17671 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
17672 "combinação de teclas.\n"
17673 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
17674
17675 #: ../src/prefs_other.c:510
17676 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17677 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17678
17679 #: ../src/prefs_other.c:520
17680 msgid "Metadata handling"
17681 msgstr "Manipulação da Metadata"
17682
17683 #: ../src/prefs_other.c:521
17684 msgid ""
17685 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17686 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17687 msgstr ""
17688 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
17689 "directamente;\n"
17690 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
17691
17692 #: ../src/prefs_other.c:525
17693 msgid "Safer"
17694 msgstr "Seguro"
17695
17696 #: ../src/prefs_other.c:527
17697 msgid "Faster"
17698 msgstr "Mais Rápido"
17699
17700 #: ../src/prefs_other.c:545
17701 msgid "Socket I/O timeout"
17702 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17703
17704 #: ../src/prefs_other.c:567
17705 msgid "Ask before emptying trash"
17706 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17707
17708 #: ../src/prefs_other.c:569
17709 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17710 msgstr ""
17711 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17712 "manual"
17713
17714 #: ../src/prefs_other.c:574
17715 msgid "Use secure file deletion if possible"
17716 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
17717
17718 #: ../src/prefs_other.c:578
17719 msgid ""
17720 "Use secure file deletion if possible\n"
17721 "(the 'shred' program is not available)"
17722 msgstr ""
17723 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
17724 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17725
17726 #: ../src/prefs_other.c:583
17727 msgid ""
17728 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17729 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17730 msgstr ""
17731 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
17732 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17733 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17734
17735 #: ../src/prefs_other.c:587
17736 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17737 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
17738
17739 #: ../src/prefs_other.c:690
17740 msgid "Miscellaneous"
17741 msgstr "Variados"
17742
17743 #: ../src/prefs_quote.c:77
17744 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17745 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17746
17747 #. Use of external incorporation program
17748 #: ../src/prefs_receive.c:123
17749 msgid "External incorporation program"
17750 msgstr "Programa de incorporação externo"
17751
17752 #: ../src/prefs_receive.c:126
17753 msgid "Use external program for receiving mail"
17754 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17755
17756 #. Auto-checking
17757 #: ../src/prefs_receive.c:142
17758 msgid "Automatic checking"
17759 msgstr "Verificação automática"
17760
17761 #: ../src/prefs_receive.c:149
17762 msgid "Check for new mail every"
17763 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
17764
17765 #: ../src/prefs_receive.c:167
17766 msgid "Check for new mail on start-up"
17767 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17768
17769 #. receive dialog
17770 #: ../src/prefs_receive.c:170
17771 msgid "Dialogs"
17772 msgstr "Janela de mensagens"
17773
17774 #: ../src/prefs_receive.c:172
17775 msgid "Show receive dialog"
17776 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17777
17778 #: ../src/prefs_receive.c:182
17779 msgid "Only on manual receiving"
17780 msgstr "Somente na recepção manual"
17781
17782 #: ../src/prefs_receive.c:193
17783 msgid "Close receive dialog when finished"
17784 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17785
17786 #: ../src/prefs_receive.c:196
17787 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17788 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17789
17790 #: ../src/prefs_receive.c:199
17791 #, fuzzy
17792 msgid "After receiving new mail"
17793 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
17794
17795 #: ../src/prefs_receive.c:201
17796 msgid "Go to Inbox"
17797 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17798
17799 #: ../src/prefs_receive.c:203
17800 msgid "Update all local folders"
17801 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
17802
17803 #: ../src/prefs_receive.c:205
17804 msgid "Run command"
17805 msgstr "Executar comando"
17806
17807 #: ../src/prefs_receive.c:210
17808 msgid "after automatic check"
17809 msgstr "após verificação automática"
17810
17811 #: ../src/prefs_receive.c:212
17812 msgid "after manual check"
17813 msgstr "após verificação manual"
17814
17815 #: ../src/prefs_receive.c:220
17816 #, c-format
17817 msgid ""
17818 "Command to execute:\n"
17819 "(use %d as number of new mails)"
17820 msgstr ""
17821 "Comando a ser executado:\n"
17822 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
17823
17824 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17825 msgid "Mail Handling"
17826 msgstr "Manipulação das mensagens"
17827
17828 #: ../src/prefs_receive.c:344
17829 msgid "Receiving"
17830 msgstr "Recebimento"
17831
17832 #: ../src/prefs_send.c:161
17833 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17834 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
17835
17836 #: ../src/prefs_send.c:164
17837 msgid "Confirm before sending queued messages"
17838 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17839
17840 #: ../src/prefs_send.c:167
17841 msgid "Never send Return Receipts"
17842 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17843
17844 #: ../src/prefs_send.c:170
17845 msgid "Show send dialog"
17846 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17847
17848 #: ../src/prefs_send.c:172
17849 #, fuzzy
17850 msgid "Warn when Subject is empty"
17851 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
17852
17853 #: ../src/prefs_send.c:180
17854 msgid "Outgoing encoding"
17855 msgstr "Codificação de saída"
17856
17857 #: ../src/prefs_send.c:205
17858 msgid ""
17859 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17860 "be used"
17861 msgstr ""
17862 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17863 "locale actual"
17864
17865 #: ../src/prefs_send.c:220
17866 msgid "Automatic (Recommended)"
17867 msgstr "Automático (Recomendado)"
17868
17869 #: ../src/prefs_send.c:222
17870 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17871 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17872
17873 #: ../src/prefs_send.c:223
17874 msgid "Unicode (UTF-8)"
17875 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17876
17877 #: ../src/prefs_send.c:225
17878 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17879 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17880
17881 #: ../src/prefs_send.c:226
17882 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17883 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17884
17885 #: ../src/prefs_send.c:228
17886 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17887 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17888
17889 #: ../src/prefs_send.c:230
17890 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17891 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17892
17893 #: ../src/prefs_send.c:231
17894 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17895 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17896
17897 #: ../src/prefs_send.c:233
17898 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17899 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17900
17901 #: ../src/prefs_send.c:235
17902 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17903 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17904
17905 #: ../src/prefs_send.c:236
17906 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17907 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17908
17909 #: ../src/prefs_send.c:238
17910 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17911 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17912
17913 #: ../src/prefs_send.c:239
17914 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17915 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17916
17917 #: ../src/prefs_send.c:241
17918 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17919 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17920
17921 #: ../src/prefs_send.c:243
17922 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17923 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17924
17925 #: ../src/prefs_send.c:244
17926 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17927 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17928
17929 #: ../src/prefs_send.c:245
17930 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17931 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17932
17933 #: ../src/prefs_send.c:246
17934 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17935 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17936
17937 #: ../src/prefs_send.c:248
17938 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17939 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17940
17941 #: ../src/prefs_send.c:250
17942 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17943 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17944
17945 #: ../src/prefs_send.c:251
17946 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17947 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17948
17949 #: ../src/prefs_send.c:254
17950 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17951 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17952
17953 #: ../src/prefs_send.c:255
17954 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17955 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17956
17957 #: ../src/prefs_send.c:256
17958 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17959 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17960
17961 #: ../src/prefs_send.c:257
17962 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17963 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17964
17965 #: ../src/prefs_send.c:259
17966 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17967 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17968
17969 #: ../src/prefs_send.c:260
17970 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17971 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17972
17973 #: ../src/prefs_send.c:263
17974 msgid "Korean (EUC-KR)"
17975 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17976
17977 #: ../src/prefs_send.c:265
17978 msgid "Thai (TIS-620)"
17979 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17980
17981 #: ../src/prefs_send.c:266
17982 msgid "Thai (Windows-874)"
17983 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17984
17985 #: ../src/prefs_send.c:270
17986 msgid "Transfer encoding"
17987 msgstr "Codificação da transferência"
17988
17989 #: ../src/prefs_send.c:281
17990 msgid ""
17991 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17992 "characters"
17993 msgstr ""
17994 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17995 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17996 "ASCII"
17997
17998 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17999 #: ../src/send_message.c:508
18000 msgid "Sending"
18001 msgstr "Envio"
18002
18003 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18004 msgid "Pick color for misspelled word"
18005 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
18006
18007 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18008 msgid "Enable spell checker"
18009 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
18010
18011 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18012 msgid "Enable alternate dictionary"
18013 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
18014
18015 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18016 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18017 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
18018
18019 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18020 msgid "Automatic spell checking"
18021 msgstr "Verificação ortográfica automática"
18022
18023 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18024 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18025 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
18026
18027 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18028 msgid "Dictionary"
18029 msgstr "Dicionário"
18030
18031 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18032 msgid "Check with both dictionaries"
18033 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
18034
18035 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Get more dictionaries..."
18038 msgstr "Usar ambos os dicionários"
18039
18040 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18041 msgid "Misspelled word color"
18042 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
18043
18044 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18045 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18046 msgstr ""
18047 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18048
18049 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18050 msgid "Spell Checking"
18051 msgstr "Verificador ortográfico"
18052
18053 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18054 #, fuzzy
18055 msgid "the abbreviated weekday name"
18056 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18057
18058 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18059 msgid "the full weekday name"
18060 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18061
18062 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18063 msgid "the abbreviated month name"
18064 msgstr "o nome abreviado do mês"
18065
18066 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18067 msgid "the full month name"
18068 msgstr "o nome completo do mês"
18069
18070 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18071 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18072 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
18073
18074 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18075 msgid "the century number (year/100)"
18076 msgstr "o número do século (ano/100)"
18077
18078 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18079 msgid "the day of the month as a decimal number"
18080 msgstr "o dia do mês"
18081
18082 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18083 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18084 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18085
18086 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18087 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18088 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18089
18090 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18091 msgid "the day of the year as a decimal number"
18092 msgstr "o dia do ano"
18093
18094 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18095 msgid "the month as a decimal number"
18096 msgstr "o mês como um número decimal"
18097
18098 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18099 msgid "the minute as a decimal number"
18100 msgstr "os minutos"
18101
18102 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18103 msgid "either AM or PM"
18104 msgstr "usar AM ou PM"
18105
18106 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18107 msgid "the second as a decimal number"
18108 msgstr "os segundos"
18109
18110 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18111 msgid "the day of the week as a decimal number"
18112 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18113
18114 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18115 msgid "the preferred date for the current locale"
18116 msgstr "a data preferida para o local actual"
18117
18118 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18119 msgid "the last two digits of a year"
18120 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18121
18122 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18123 msgid "the year as a decimal number"
18124 msgstr "o ano"
18125
18126 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18127 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18128 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18129
18130 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18131 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18132 msgid "Date format"
18133 msgstr "Formato da data"
18134
18135 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18136 msgid "Specifier"
18137 msgstr "Código"
18138
18139 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18140 msgid "Example"
18141 msgstr "Exemplo"
18142
18143 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18144 msgid "Display message number next to folder name"
18145 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18146
18147 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18148 msgid "Unread messages"
18149 msgstr "Mensagens não lidas"
18150
18151 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18152 msgid "Unread and Total messages"
18153 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18154
18155 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18156 msgid "Open last opened folder at start-up"
18157 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
18158
18159 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18160 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18161 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
18162
18163 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18164 msgid "letters"
18165 msgstr "letras"
18166
18167 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18168 msgid "Message list"
18169 msgstr "Lista de mensagens"
18170
18171 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18172 msgid "Set default selection when entering a folder"
18173 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
18174
18175 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18176 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18177 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18178
18179 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18180 msgid "Assume 'Yes'"
18181 msgstr "Assumir 'Sim'"
18182
18183 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18184 msgid "Assume 'No'"
18185 msgstr "Assumir 'Não'"
18186
18187 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18188 msgid "Open message when selected"
18189 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
18190
18191 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18192 msgid "When message view is visible"
18193 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
18194
18195 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18196 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18197 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18198
18199 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18200 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18201 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
18202
18203 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18204 msgid ""
18205 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18206 "Execute'"
18207 msgstr ""
18208 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
18209 "'Ferramentas/Executar'"
18210
18211 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18212 msgid "Mark message as read"
18213 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18214
18215 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18216 msgid "when selected, after"
18217 msgstr "quando seleccionada, após"
18218
18219 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18220 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18221 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18222
18223 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18224 msgid "Display sender using address book"
18225 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18226
18227 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18228 msgid "Show tooltips"
18229 msgstr "Exibir dicas"
18230
18231 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18232 msgid "Date format help"
18233 msgstr "Ajuda do formato da data"
18234
18235 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18236 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18237 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
18238
18239 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18240 msgid "Translate header names"
18241 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
18242
18243 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18244 msgid ""
18245 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18246 "translated into your language."
18247 msgstr ""
18248 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
18249 "para o seu idioma."
18250
18251 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18252 msgid "Summaries"
18253 msgstr "Sumários"
18254
18255 #. S_COL_SIZE
18256 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18257 msgid "Number"
18258 msgstr "Número"
18259
18260 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18261 msgid "Message list columns configuration"
18262 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18263
18264 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18265 msgid ""
18266 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18267 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18268 msgstr ""
18269 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18270 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18271
18272 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18273 msgid "first marked email"
18274 msgstr "primeira mensagem marcada"
18275
18276 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18277 msgid "first new email"
18278 msgstr "primeira mensagem nova"
18279
18280 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18281 msgid "first unread email"
18282 msgstr "primeira mensagem não lida"
18283
18284 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18285 msgid "last opened email"
18286 msgstr "última mensagem aberta"
18287
18288 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18289 msgid "last email in the list"
18290 msgstr "última mensagem da lista"
18291
18292 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18293 msgid "first email in the list"
18294 msgstr "primeira mensagem da lista"
18295
18296 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18297 msgid " Selection when entering a folder"
18298 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
18299
18300 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18301 msgid "Possible selections"
18302 msgstr "Selecções possíveis"
18303
18304 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18305 msgid "Selection on folder opening"
18306 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
18307
18308 #: ../src/prefs_template.c:79
18309 msgid "This name is used as the Menu item"
18310 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
18311
18312 #: ../src/prefs_template.c:81
18313 msgid ""
18314 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18315 "account."
18316 msgstr ""
18317 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18318 "composição."
18319
18320 #: ../src/prefs_template.c:307
18321 msgid "Append the new template above to the list"
18322 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18323
18324 #: ../src/prefs_template.c:316
18325 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18326 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
18327
18328 #: ../src/prefs_template.c:326
18329 msgid "Delete the selected template from the list"
18330 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
18331
18332 #: ../src/prefs_template.c:344
18333 msgid "Show information on configuring templates"
18334 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18335
18336 #: ../src/prefs_template.c:368
18337 msgid "Move the selected template to the top"
18338 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
18339
18340 #: ../src/prefs_template.c:378
18341 msgid "Move the selected template up"
18342 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
18343
18344 #: ../src/prefs_template.c:386
18345 msgid "Move the selected template down"
18346 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
18347
18348 #: ../src/prefs_template.c:396
18349 msgid "Move the selected template to the bottom"
18350 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
18351
18352 #: ../src/prefs_template.c:412
18353 msgid "Template configuration"
18354 msgstr "Configuração dos modelos"
18355
18356 #: ../src/prefs_template.c:599
18357 msgid "Templates list not saved"
18358 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18359
18360 #: ../src/prefs_template.c:600
18361 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18362 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18363
18364 #: ../src/prefs_template.c:761
18365 msgid "The template's name is not set."
18366 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18367
18368 #: ../src/prefs_template.c:798
18369 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18370 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18371
18372 #: ../src/prefs_template.c:804
18373 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18374 msgstr ""
18375 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18376
18377 #: ../src/prefs_template.c:810
18378 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18379 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18380
18381 #: ../src/prefs_template.c:816
18382 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18383 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18384
18385 #: ../src/prefs_template.c:822
18386 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18387 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
18388
18389 #: ../src/prefs_template.c:892
18390 msgid "Delete template"
18391 msgstr "Excluir modelo"
18392
18393 #: ../src/prefs_template.c:893
18394 msgid "Do you really want to delete this template?"
18395 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
18396
18397 #: ../src/prefs_template.c:905
18398 msgid "Delete all templates"
18399 msgstr "Excluir todos os modelos"
18400
18401 #: ../src/prefs_template.c:906
18402 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18403 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18404
18405 #: ../src/prefs_template.c:1221
18406 msgid "Current templates"
18407 msgstr "Modelos actuais"
18408
18409 #: ../src/prefs_template.c:1249
18410 msgid "Template"
18411 msgstr "Modelo"
18412
18413 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18414 msgid "Default internal theme"
18415 msgstr "Tema interno padrão"
18416
18417 #: ../src/prefs_themes.c:370
18418 msgid "Themes"
18419 msgstr "Temas"
18420
18421 #: ../src/prefs_themes.c:458
18422 msgid "Only root can remove system themes"
18423 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
18424
18425 #: ../src/prefs_themes.c:461
18426 #, c-format
18427 msgid "Remove system theme '%s'"
18428 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18429
18430 #: ../src/prefs_themes.c:464
18431 #, c-format
18432 msgid "Remove theme '%s'"
18433 msgstr "Remover o tema '%s'"
18434
18435 #: ../src/prefs_themes.c:470
18436 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18437 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
18438
18439 #: ../src/prefs_themes.c:480
18440 #, c-format
18441 msgid ""
18442 "File %s failed\n"
18443 "while removing theme."
18444 msgstr ""
18445 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18446 "durante a remoção do tema."
18447
18448 #: ../src/prefs_themes.c:484
18449 msgid "Removing theme directory failed."
18450 msgstr "O directório do tema não foi removido."
18451
18452 #: ../src/prefs_themes.c:487
18453 msgid "Theme removed successfully"
18454 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18455
18456 #: ../src/prefs_themes.c:507
18457 msgid "Select theme folder"
18458 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
18459
18460 #: ../src/prefs_themes.c:522
18461 #, c-format
18462 msgid "Install theme '%s'"
18463 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18464
18465 #: ../src/prefs_themes.c:525
18466 msgid ""
18467 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18468 "Install anyway?"
18469 msgstr ""
18470 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18471 "Instalar mesmo assim?"
18472
18473 #: ../src/prefs_themes.c:532
18474 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18475 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
18476
18477 #: ../src/prefs_themes.c:552
18478 msgid "Theme exists"
18479 msgstr "O tema já existe"
18480
18481 #: ../src/prefs_themes.c:553
18482 msgid ""
18483 "A theme with the same name is\n"
18484 "already installed in this location.\n"
18485 "\n"
18486 "Do you want to replace it?"
18487 msgstr ""
18488 "Um tema com o mesmo nome\n"
18489 "já está instalado neste local.\n"
18490 "\n"
18491 "Deseja substitui-lo?"
18492
18493 #: ../src/prefs_themes.c:559
18494 #, c-format
18495 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18496 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18497
18498 #: ../src/prefs_themes.c:567
18499 #, c-format
18500 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18501 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
18502
18503 #: ../src/prefs_themes.c:580
18504 msgid "Theme installed successfully."
18505 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18506
18507 #: ../src/prefs_themes.c:587
18508 msgid "Failed installing theme"
18509 msgstr "O tema não foi instalado"
18510
18511 #: ../src/prefs_themes.c:590
18512 #, c-format
18513 msgid ""
18514 "File %s failed\n"
18515 "while installing theme."
18516 msgstr ""
18517 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18518 "durante a instalação do tema."
18519
18520 #: ../src/prefs_themes.c:691
18521 #, c-format
18522 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18523 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
18524
18525 #: ../src/prefs_themes.c:732
18526 #, c-format
18527 msgid "Internal theme has %d icons"
18528 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18529
18530 #: ../src/prefs_themes.c:738
18531 msgid "No info file available for this theme"
18532 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
18533
18534 #: ../src/prefs_themes.c:756
18535 msgid "Error: couldn't get theme status"
18536 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18537
18538 #: ../src/prefs_themes.c:780
18539 #, c-format
18540 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18541 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
18542
18543 #: ../src/prefs_themes.c:829
18544 msgid "Selector"
18545 msgstr "Selector"
18546
18547 #: ../src/prefs_themes.c:840
18548 msgid "Install new..."
18549 msgstr "Instalar novo..."
18550
18551 #: ../src/prefs_themes.c:845
18552 msgid "Get more..."
18553 msgstr "Obter mais..."
18554
18555 #: ../src/prefs_themes.c:856
18556 msgid "Information"
18557 msgstr "Informação"
18558
18559 #: ../src/prefs_themes.c:870
18560 msgid "Author: "
18561 msgstr "Autor: "
18562
18563 #: ../src/prefs_themes.c:920
18564 msgid "Preview"
18565 msgstr "Visualização"
18566
18567 #: ../src/prefs_themes.c:970
18568 msgid "Use this"
18569 msgstr "Utilizar este"
18570
18571 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18572 msgid ""
18573 "Selected Action already set.\n"
18574 "Please choose another Action from List"
18575 msgstr ""
18576 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
18577 "Seleccione outra Acção na lista"
18578
18579 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18580 msgid "Item has no icon defined."
18581 msgstr "O item não tem ícone definido."
18582
18583 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18584 msgid "Item has no text defined."
18585 msgstr "O item não tem texto definido."
18586
18587 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18588 msgid "Toolbar item"
18589 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18590
18591 #. toolbar item type
18592 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18593 msgid "Item type"
18594 msgstr "Tipo do item"
18595
18596 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18597 msgid "Internal Function"
18598 msgstr "Função interna"
18599
18600 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18601 msgid "User Action"
18602 msgstr "Acção do utilizador"
18603
18604 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18605 msgid "Separator"
18606 msgstr "Separador"
18607
18608 #. available actions
18609 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18610 msgid "Event executed on click"
18611 msgstr "Evento executado ao clicar"
18612
18613 #. toolbar item description
18614 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18615 msgid "Toolbar text"
18616 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18617
18618 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18619 msgid "Icon"
18620 msgstr "Ícone"
18621
18622 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18623 msgid "A_dd"
18624 msgstr ""
18625
18626 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18627 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18628 msgid "Toolbars"
18629 msgstr "Barra de ferramentas"
18630
18631 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18632 msgid "Main Window"
18633 msgstr "Janela principal"
18634
18635 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18636 msgid "Message Window"
18637 msgstr "Janela da mensagem"
18638
18639 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18640 msgid "Compose Window"
18641 msgstr "Janela de composição"
18642
18643 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18644 msgid "Icon text"
18645 msgstr "Texto do ícone"
18646
18647 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18648 msgid "Mapped event"
18649 msgstr "Evento mapeado"
18650
18651 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18652 msgid "Toolbar item icon"
18653 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18654
18655 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18656 msgid "Auto wrapping"
18657 msgstr "Quebra automática"
18658
18659 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18660 msgid "Wrap quotation"
18661 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18662
18663 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18664 msgid "Wrap pasted text"
18665 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18666
18667 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18668 msgid "Auto indent"
18669 msgstr "Recuo automático"
18670
18671 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18672 msgid "Wrap text at"
18673 msgstr "Envolver texto em"
18674
18675 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18676 msgid "Wrapping"
18677 msgstr "Quebra de linhas"
18678
18679 #: ../src/printing.c:436
18680 msgid "Print preview"
18681 msgstr "Visualização da impressão"
18682
18683 #: ../src/printing.c:479
18684 msgid "First page"
18685 msgstr "Primeira página"
18686
18687 #: ../src/printing.c:490
18688 msgid "Last page"
18689 msgstr "Última página"
18690
18691 #: ../src/printing.c:496
18692 msgid "Zoom 100%"
18693 msgstr "Zoom 100%"
18694
18695 #: ../src/printing.c:498
18696 msgid "Zoom fit"
18697 msgstr "Ajustar zoom"
18698
18699 #: ../src/printing.c:500
18700 msgid "Zoom in"
18701 msgstr "Aumentar o zoom"
18702
18703 #: ../src/printing.c:502
18704 msgid "Zoom out"
18705 msgstr "Reduzir o zoom"
18706
18707 #: ../src/printing.c:701
18708 #, c-format
18709 msgid "Page %d"
18710 msgstr "Página %d"
18711
18712 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18713 msgid "No information available"
18714 msgstr "Não existe informação disponível"
18715
18716 #: ../src/privacy.c:490
18717 msgid "No recipient keys defined."
18718 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18719
18720 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18721 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18722 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
18723
18724 #. Avoid having to translate two similar strings
18725 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18726 #, c-format
18727 msgid "Already trying to send."
18728 msgstr "Ainda tentando envia."
18729
18730 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18731 #, c-format
18732 msgid "Couldn't open file %s."
18733 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
18734
18735 #: ../src/procmsg.c:1664
18736 #, c-format
18737 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18738 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
18739
18740 #: ../src/procmsg.c:1697
18741 #, c-format
18742 msgid "Queued message header is broken."
18743 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18744
18745 #: ../src/procmsg.c:1717
18746 #, c-format
18747 msgid "An error happened during SMTP session."
18748 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
18749
18750 #: ../src/procmsg.c:1731
18751 #, c-format
18752 msgid ""
18753 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18754 "SMTP session."
18755 msgstr ""
18756 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18757 "durante a sessão SMTP."
18758
18759 #: ../src/procmsg.c:1739
18760 #, fuzzy
18761 msgid ""
18762 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18763 "generated by Claws Mail."
18764 msgstr ""
18765 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18766 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18767
18768 #: ../src/procmsg.c:1761
18769 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18770 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
18771
18772 #: ../src/procmsg.c:1774
18773 #, c-format
18774 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18775 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
18776
18777 #: ../src/procmsg.c:1788
18778 #, c-format
18779 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18780 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18781
18782 #: ../src/procmsg.c:2352
18783 msgid "Filtering messages...\n"
18784 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
18785
18786 #: ../src/quote_fmt.c:47
18787 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18788 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18789
18790 #: ../src/quote_fmt.c:48
18791 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18792 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18793
18794 #. from
18795 #: ../src/quote_fmt.c:51
18796 msgid "email address of sender"
18797 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18798
18799 #. email address
18800 #: ../src/quote_fmt.c:52
18801 msgid "full name of sender"
18802 msgstr "nome completo do remetente"
18803
18804 #. full name
18805 #: ../src/quote_fmt.c:53
18806 msgid "first name of sender"
18807 msgstr "primeiro nome do remetente"
18808
18809 #. first name
18810 #: ../src/quote_fmt.c:54
18811 msgid "last name of sender"
18812 msgstr "sobrenome do remetente"
18813
18814 #. last name
18815 #: ../src/quote_fmt.c:55
18816 msgid "initials of sender"
18817 msgstr "iniciais do remetente"
18818
18819 #. message-id
18820 #: ../src/quote_fmt.c:62
18821 msgid "message body"
18822 msgstr "corpo da mensagem"
18823
18824 #. message
18825 #: ../src/quote_fmt.c:63
18826 msgid "quoted message body"
18827 msgstr "corpo da mensagem citada"
18828
18829 #. quoted message
18830 #: ../src/quote_fmt.c:64
18831 msgid "message body without signature"
18832 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18833
18834 #. message with no signature
18835 #: ../src/quote_fmt.c:65
18836 msgid "quoted message body without signature"
18837 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18838
18839 #. quoted message with no signature
18840 #: ../src/quote_fmt.c:66
18841 msgid "message tags"
18842 msgstr "etiquetas de mensagem"
18843
18844 #. message tags
18845 #: ../src/quote_fmt.c:67
18846 msgid "current dictionary"
18847 msgstr "dicionário actual"
18848
18849 #. current dictionary
18850 #: ../src/quote_fmt.c:68
18851 msgid "cursor position"
18852 msgstr "posição do cursor"
18853
18854 #. X marks the cursor spot
18855 #: ../src/quote_fmt.c:69
18856 msgid "account property: your name"
18857 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18858
18859 #. full name in compose account
18860 #: ../src/quote_fmt.c:70
18861 msgid "account property: your email address"
18862 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18863
18864 #. mail address in compose account
18865 #: ../src/quote_fmt.c:71
18866 msgid "account property: account name"
18867 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18868
18869 #. compose account name itself
18870 #: ../src/quote_fmt.c:72
18871 msgid "account property: organization"
18872 msgstr "propriedade da conta: organização"
18873
18874 #. organization in compose account
18875 #: ../src/quote_fmt.c:73
18876 msgid "account property: signature"
18877 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18878
18879 #. signature set in account prefs
18880 #: ../src/quote_fmt.c:74
18881 msgid "account property: signature path"
18882 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18883
18884 #. signature path set in account prefs
18885 #: ../src/quote_fmt.c:75
18886 msgid "account property: default dictionary"
18887 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18888
18889 #. main dict (if enabled) in account
18890 #: ../src/quote_fmt.c:76
18891 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18892 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18893
18894 #. completion of 'Cc' from address book
18895 #: ../src/quote_fmt.c:77
18896 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18897 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18898
18899 #. completion of 'From' from address book
18900 #: ../src/quote_fmt.c:78
18901 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18902 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18903
18904 #: ../src/quote_fmt.c:80
18905 msgid "literal backslash"
18906 msgstr "barra invertida literal"
18907
18908 #: ../src/quote_fmt.c:81
18909 msgid "literal question mark"
18910 msgstr "ponto de interrogação literal"
18911
18912 #: ../src/quote_fmt.c:82
18913 msgid "literal exclamation mark"
18914 msgstr "ponto de exclamação literal"
18915
18916 #: ../src/quote_fmt.c:83
18917 msgid "literal pipe"
18918 msgstr "pipe literal"
18919
18920 #: ../src/quote_fmt.c:84
18921 msgid "literal opening curly brace"
18922 msgstr "chave esquerda literal"
18923
18924 #: ../src/quote_fmt.c:85
18925 msgid "literal closing curly brace"
18926 msgstr "chave direita literal"
18927
18928 #: ../src/quote_fmt.c:86
18929 msgid "tab"
18930 msgstr "tabulação"
18931
18932 #: ../src/quote_fmt.c:89
18933 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18934 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18935
18936 #: ../src/quote_fmt.c:90
18937 msgid ""
18938 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18939 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18940 "symbols (or their long equivalent)"
18941 msgstr ""
18942 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18943 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18944 "(ou o seu equivalente extenso)"
18945
18946 #: ../src/quote_fmt.c:91
18947 msgid ""
18948 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18949 "of\n"
18950 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18951 "symbols (or their long equivalent)"
18952 msgstr ""
18953 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18954 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18955 "ABt]\n"
18956 "(ou o seu equivalente extenso)"
18957
18958 #: ../src/quote_fmt.c:92
18959 msgid ""
18960 "insert file:\n"
18961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18962 "to insert"
18963 msgstr ""
18964 "inserir o ficheiro:\n"
18965 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18966 "ficheiro a ser inserido"
18967
18968 #. insert file
18969 #: ../src/quote_fmt.c:93
18970 msgid ""
18971 "insert program output:\n"
18972 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18973 "get\n"
18974 "the output from"
18975 msgstr ""
18976 "inserir a saída do programa:\n"
18977 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18978 "para gerar\n"
18979 "a saída"
18980
18981 #. insert program output
18982 #: ../src/quote_fmt.c:94
18983 msgid ""
18984 "insert user input:\n"
18985 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18986 "user-entered text"
18987 msgstr ""
18988 "inserir a entrada do utilizador:\n"
18989 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18990 "pelo texto digitado\n"
18991 "pelo utilizador"
18992
18993 #. insert user input
18994 #: ../src/quote_fmt.c:95
18995 msgid ""
18996 "attach file:\n"
18997 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18998 "to attach"
18999 msgstr ""
19000 "anexar ficheiro:\n"
19001 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19002 "ficheiro a ser anexado"
19003
19004 #: ../src/quote_fmt.c:97
19005 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19006 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
19007
19008 #: ../src/quote_fmt.c:98
19009 msgid ""
19010 "text that can contain any of the symbols or\n"
19011 "commands above"
19012 msgstr ""
19013 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19014 "ou comandos acima"
19015
19016 #: ../src/quote_fmt.c:99
19017 msgid ""
19018 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19019 "commands) above"
19020 msgstr ""
19021 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19022 "(sem comandos) acima"
19023
19024 #: ../src/quote_fmt.c:100
19025 msgid ""
19026 "completion from address book only works with the first\n"
19027 "address of the header, it outputs the full name\n"
19028 "of the contact if that address matches exactly\n"
19029 "one contact in the address book"
19030 msgstr ""
19031 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
19032 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19033 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
19034 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
19035
19036 #: ../src/quote_fmt.c:109
19037 msgid "Description of symbols"
19038 msgstr "Descrição dos símbolos"
19039
19040 #: ../src/quote_fmt.c:110
19041 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19042 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19043
19044 #: ../src/quote_fmt.c:173
19045 msgid "Use template when composing new messages"
19046 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19047
19048 #: ../src/quote_fmt.c:197
19049 msgid ""
19050 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19051 "new message."
19052 msgstr ""
19053 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19054 "nova mensagem."
19055
19056 #: ../src/quote_fmt.c:299
19057 msgid "Use template when replying to messages"
19058 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19059
19060 #: ../src/quote_fmt.c:323
19061 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19062 msgstr ""
19063 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19064
19065 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19066 msgid "Quotation mark"
19067 msgstr "Marca de citação"
19068
19069 #: ../src/quote_fmt.c:429
19070 msgid "Use template when forwarding messages"
19071 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19072
19073 #: ../src/quote_fmt.c:453
19074 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19075 msgstr ""
19076 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19077
19078 #: ../src/quote_fmt.c:545
19079 msgid "Defaults"
19080 msgstr "Padrões"
19081
19082 #: ../src/quote_fmt.c:563
19083 msgid ""
19084 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19085 "address."
19086 msgstr ""
19087 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
19088 "email inválido."
19089
19090 #: ../src/quote_fmt.c:566
19091 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19092 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
19093
19094 #: ../src/quote_fmt.c:583
19095 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19096 msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
19097
19098 #: ../src/quote_fmt.c:603
19099 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19100 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
19101
19102 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19103 #, c-format
19104 msgid "Enter text to replace '%s'"
19105 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
19106
19107 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19108 msgid "Enter variable"
19109 msgstr "Inroduza a variável"
19110
19111 #: ../src/send_message.c:152
19112 #, c-format
19113 msgid "Sending message using command: %s\n"
19114 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19115
19116 #: ../src/send_message.c:166
19117 #, c-format
19118 msgid "Couldn't execute command: %s"
19119 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19120
19121 #: ../src/send_message.c:201
19122 #, c-format
19123 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19124 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19125
19126 #: ../src/send_message.c:348
19127 msgid "Connecting"
19128 msgstr "Estabelecendo ligação"
19129
19130 #: ../src/send_message.c:353
19131 #, c-format
19132 msgid "Doing POP before SMTP..."
19133 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19134
19135 #: ../src/send_message.c:356
19136 msgid "POP before SMTP"
19137 msgstr "POP antes do SMTP"
19138
19139 #: ../src/send_message.c:361
19140 #, fuzzy, c-format
19141 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19142 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
19143
19144 #: ../src/send_message.c:418
19145 msgid "Mail sent successfully."
19146 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19147
19148 #: ../src/send_message.c:484
19149 #, c-format
19150 msgid "Sending HELO..."
19151 msgstr "A enviar HELO..."
19152
19153 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19154 #: ../src/send_message.c:495
19155 msgid "Authenticating"
19156 msgstr "A autenticar"
19157
19158 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19159 msgid "Sending message..."
19160 msgstr "A enviar a mensagem..."
19161
19162 #: ../src/send_message.c:489
19163 #, c-format
19164 msgid "Sending EHLO..."
19165 msgstr "A enviar EHLO..."
19166
19167 #: ../src/send_message.c:498
19168 #, c-format
19169 msgid "Sending MAIL FROM..."
19170 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
19171
19172 #: ../src/send_message.c:502
19173 #, c-format
19174 msgid "Sending RCPT TO..."
19175 msgstr "A enviar RCPT TO..."
19176
19177 #: ../src/send_message.c:507
19178 #, c-format
19179 msgid "Sending DATA..."
19180 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
19181
19182 #: ../src/send_message.c:511
19183 #, c-format
19184 msgid "Quitting..."
19185 msgstr "A sair..."
19186
19187 #: ../src/send_message.c:540
19188 #, c-format
19189 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19190 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19191
19192 #: ../src/send_message.c:593
19193 msgid "Sending message"
19194 msgstr "Enviando a mensagem"
19195
19196 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19197 msgid "Error occurred while sending the message."
19198 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19199
19200 #: ../src/send_message.c:665
19201 #, c-format
19202 msgid ""
19203 "Error occurred while sending the message:\n"
19204 "%s"
19205 msgstr ""
19206 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19207 "%s"
19208
19209 #: ../src/setup.c:75
19210 msgid "Mailbox setting"
19211 msgstr "Configuração da caixa postal"
19212
19213 #: ../src/setup.c:76
19214 msgid ""
19215 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19216 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19217 "if you have the one.\n"
19218 "If you're not sure, just select OK."
19219 msgstr ""
19220 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
19221 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
19222 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
19223 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
19224
19225 #: ../src/sourcewindow.c:64
19226 msgid "Source of the message"
19227 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19228
19229 #: ../src/sourcewindow.c:159
19230 #, c-format
19231 msgid "%s - Source"
19232 msgstr "%s - Código-fonte"
19233
19234 #: ../src/ssl_manager.c:157
19235 #, fuzzy
19236 msgid "Saved SSL certificates"
19237 msgstr "Certificados SSL salvos"
19238
19239 #: ../src/ssl_manager.c:428
19240 msgid "Delete certificate"
19241 msgstr "Excluir certificado"
19242
19243 #: ../src/ssl_manager.c:429
19244 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19245 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
19246
19247 #: ../src/summary_search.c:259
19248 msgid "Search messages"
19249 msgstr "Procurar mensagens"
19250
19251 #: ../src/summary_search.c:281
19252 msgid "Match any of the following"
19253 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19254
19255 #: ../src/summary_search.c:283
19256 msgid "Match all of the following"
19257 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19258
19259 #: ../src/summary_search.c:447
19260 msgid "Body:"
19261 msgstr "Corpo:"
19262
19263 #: ../src/summary_search.c:454
19264 msgid "Condition:"
19265 msgstr "Condição:"
19266
19267 #: ../src/summary_search.c:484
19268 msgid "Find _all"
19269 msgstr "Localizar _todas"
19270
19271 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19272 #: ../src/summaryview.c:1361
19273 #, c-format
19274 msgid "Searching in %s... \n"
19275 msgstr "Procurando em %s... \n"
19276
19277 #: ../src/summary_search.c:787
19278 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19279 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19280
19281 #: ../src/summary_search.c:789
19282 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19283 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19284
19285 #: ../src/summaryview.c:430
19286 msgid "Create _filter rule"
19287 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19288
19289 #: ../src/summaryview.c:550
19290 msgid "Toggle quick search bar"
19291 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
19292
19293 #: ../src/summaryview.c:587
19294 msgid "Toggle multiple selection"
19295 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
19296
19297 #: ../src/summaryview.c:1289
19298 msgid "Process mark"
19299 msgstr "Processar marca"
19300
19301 #: ../src/summaryview.c:1290
19302 msgid "Some marks are left. Process them?"
19303 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19304
19305 #: ../src/summaryview.c:1340
19306 #, c-format
19307 msgid "Scanning folder (%s)..."
19308 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
19309
19310 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19311 msgid "No more unread messages"
19312 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19313
19314 #: ../src/summaryview.c:1838
19315 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19316 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
19317
19318 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19319 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19320 #: ../src/summaryview.c:2076
19321 msgid ""
19322 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19323 msgstr ""
19324 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19325
19326 #: ../src/summaryview.c:1858
19327 msgid "No unread messages."
19328 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19329
19330 #: ../src/summaryview.c:1890
19331 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19332 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19333
19334 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19335 msgid "No more new messages"
19336 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19337
19338 #: ../src/summaryview.c:1933
19339 msgid "No new message found. Search from the end?"
19340 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
19341
19342 #: ../src/summaryview.c:1953
19343 msgid "No new messages."
19344 msgstr "Não há mensagens novas."
19345
19346 #: ../src/summaryview.c:1985
19347 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19348 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19349
19350 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19351 msgid "No more marked messages"
19352 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19353
19354 #: ../src/summaryview.c:2023
19355 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19356 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
19357
19358 #: ../src/summaryview.c:2032
19359 msgid "No marked messages."
19360 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19361
19362 #: ../src/summaryview.c:2064
19363 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19364 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19365
19366 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19367 msgid "No more labeled messages"
19368 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19369
19370 #: ../src/summaryview.c:2102
19371 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19372 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
19373
19374 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19375 msgid "No labeled messages."
19376 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19377
19378 #: ../src/summaryview.c:2127
19379 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19380 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
19381
19382 #: ../src/summaryview.c:2441
19383 msgid "Attracting messages by subject..."
19384 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19385
19386 #: ../src/summaryview.c:2626
19387 #, c-format
19388 msgid "%d deleted"
19389 msgstr "%d excluída"
19390
19391 #: ../src/summaryview.c:2630
19392 #, c-format
19393 msgid "%s%d moved"
19394 msgstr "%s%d movida"
19395
19396 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19397 msgid ", "
19398 msgstr ", "
19399
19400 #: ../src/summaryview.c:2636
19401 #, c-format
19402 msgid "%s%d copied"
19403 msgstr "%s%d copiada"
19404
19405 #: ../src/summaryview.c:2650
19406 #, fuzzy, c-format
19407 msgid " item selected"
19408 msgid_plural " items selected"
19409 msgstr[0] " item seleccionado"
19410 msgstr[1] " item seleccionado"
19411
19412 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19413 #, c-format
19414 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19415 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19416
19417 #: ../src/summaryview.c:2675
19418 #, c-format
19419 msgid ""
19420 "<b>Message summary</b>\n"
19421 "<b>New:</b> %d\n"
19422 "<b>Unread:</b> %d\n"
19423 "<b>Total:</b> %d\n"
19424 "<b>Size:</b> %s\n"
19425 "\n"
19426 "<b>Marked:</b> %d\n"
19427 "<b>Replied:</b> %d\n"
19428 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19429 "<b>Locked:</b> %d\n"
19430 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19431 "<b>Watched:</b> %d"
19432 msgstr ""
19433 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
19434 "<b>Nova:</b> %d\n"
19435 "<b>Não lida:</b> %d\n"
19436 "<b>Total:</b> %d\n"
19437 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
19438 "\n"
19439 "<b>Marcada:</b> %d\n"
19440 "<b>Respondida:</b> %d\n"
19441 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
19442 "<b>Travada:</b> %d\n"
19443 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
19444 "<b>Observada:</b> %d"
19445
19446 #: ../src/summaryview.c:2699
19447 #, c-format
19448 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19449 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19450
19451 #: ../src/summaryview.c:2979
19452 msgid "Sorting summary..."
19453 msgstr "Ordenando o sumário..."
19454
19455 #: ../src/summaryview.c:3118
19456 msgid "Setting summary from message data..."
19457 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19458
19459 #: ../src/summaryview.c:3323
19460 msgid "(No Date)"
19461 msgstr "(Sem data)"
19462
19463 #: ../src/summaryview.c:3375
19464 msgid "(No Recipient)"
19465 msgstr "(Sem destinatário)"
19466
19467 #: ../src/summaryview.c:3410
19468 #, c-format
19469 msgid ""
19470 "%s\n"
19471 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19472 msgstr ""
19473 "%s\n"
19474 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
19475
19476 #: ../src/summaryview.c:3417
19477 #, c-format
19478 msgid ""
19479 "%s\n"
19480 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19481 msgstr ""
19482 "%s\n"
19483 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
19484
19485 #: ../src/summaryview.c:4294
19486 msgid "You're not the author of the article.\n"
19487 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
19488
19489 #: ../src/summaryview.c:4387
19490 #, c-format
19491 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19492 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19493 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
19494 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
19495
19496 #: ../src/summaryview.c:4390
19497 msgid "Delete message(s)"
19498 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
19499
19500 #: ../src/summaryview.c:4553
19501 msgid "Destination is same as current folder."
19502 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
19503
19504 #: ../src/summaryview.c:4652
19505 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19506 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
19507
19508 #: ../src/summaryview.c:4815
19509 msgid "Append or Overwrite"
19510 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19511
19512 #: ../src/summaryview.c:4816
19513 msgid "Append or overwrite existing file?"
19514 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
19515
19516 #: ../src/summaryview.c:4817
19517 msgid "_Append"
19518 msgstr "_Acrescentar"
19519
19520 #: ../src/summaryview.c:4817
19521 msgid "_Overwrite"
19522 msgstr "_Sobrescrever"
19523
19524 #: ../src/summaryview.c:4858
19525 #, c-format
19526 msgid ""
19527 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19528 msgstr ""
19529 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19530 "continuar?"
19531
19532 #: ../src/summaryview.c:5337
19533 msgid "Building threads..."
19534 msgstr "Agrupando discussões..."
19535
19536 #: ../src/summaryview.c:5585
19537 msgid "Skip these rules"
19538 msgstr "Ignorar essas regras"
19539
19540 #: ../src/summaryview.c:5588
19541 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19542 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19543
19544 #: ../src/summaryview.c:5591
19545 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19546 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
19547
19548 #: ../src/summaryview.c:5620
19549 msgid "Filtering"
19550 msgstr "Filtragem"
19551
19552 #: ../src/summaryview.c:5621
19553 msgid ""
19554 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19555 "Please choose what to do with these rules:"
19556 msgstr ""
19557 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19558 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
19559
19560 #: ../src/summaryview.c:5623
19561 msgid "_Filter"
19562 msgstr "_Filtrar"
19563
19564 #: ../src/summaryview.c:5651
19565 msgid "Filtering..."
19566 msgstr "Filtrando..."
19567
19568 #: ../src/summaryview.c:5730
19569 msgid "Processing configuration"
19570 msgstr "Configuração do processamento"
19571
19572 #: ../src/summaryview.c:6278
19573 msgid "Ignored thread"
19574 msgstr "Discussão ignorada"
19575
19576 #: ../src/summaryview.c:6280
19577 msgid "Watched thread"
19578 msgstr "Discussão observada"
19579
19580 #: ../src/summaryview.c:6288
19581 #, fuzzy
19582 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19583 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19584
19585 #: ../src/summaryview.c:6290
19586 msgid "Replied - click to see reply"
19587 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19588
19589 #: ../src/summaryview.c:6302
19590 msgid "To be moved"
19591 msgstr "A ser movida"
19592
19593 #: ../src/summaryview.c:6304
19594 msgid "To be copied"
19595 msgstr "A ser copiada"
19596
19597 #: ../src/summaryview.c:6316
19598 msgid "Signed, has attachment(s)"
19599 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19600
19601 #: ../src/summaryview.c:6320
19602 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19603 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
19604
19605 #: ../src/summaryview.c:6322
19606 msgid "Encrypted"
19607 msgstr "Encriptada"
19608
19609 #: ../src/summaryview.c:6324
19610 msgid "Has attachment(s)"
19611 msgstr "Possui anexo(s)"
19612
19613 #: ../src/summaryview.c:7929
19614 #, c-format
19615 msgid ""
19616 "Regular expression (regexp) error:\n"
19617 "%s"
19618 msgstr ""
19619 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19620 "%s"
19621
19622 #: ../src/summaryview.c:8034
19623 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19624 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19625
19626 #: ../src/summaryview.c:8039
19627 msgid "Go back to the folder list"
19628 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19629
19630 #: ../src/textview.c:233
19631 msgid "_Open in web browser"
19632 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19633
19634 #: ../src/textview.c:234
19635 msgid "Copy this _link"
19636 msgstr "Copiar este _link"
19637
19638 #: ../src/textview.c:241
19639 msgid "_Reply to this address"
19640 msgstr "_Responder a este endereço"
19641
19642 #: ../src/textview.c:242
19643 msgid "Add to _Address book"
19644 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19645
19646 #: ../src/textview.c:243
19647 msgid "Copy this add_ress"
19648 msgstr "Copiar este en_dereço"
19649
19650 #: ../src/textview.c:249
19651 msgid "_Open image"
19652 msgstr "_Abrir imagem"
19653
19654 #: ../src/textview.c:250
19655 msgid "_Save image..."
19656 msgstr "_Salvar imagem..."
19657
19658 #: ../src/textview.c:723
19659 #, c-format
19660 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19661 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19662
19663 #: ../src/textview.c:726
19664 #, c-format
19665 msgid "[%s (%d bytes)]"
19666 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19667
19668 #: ../src/textview.c:905
19669 msgid ""
19670 "\n"
19671 "  This message can't be displayed.\n"
19672 "  This is probably due to a network error.\n"
19673 "\n"
19674 "  Use "
19675 msgstr ""
19676 "\n"
19677 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19678 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19679 "\n"
19680 "  Use "
19681
19682 #: ../src/textview.c:910
19683 #, fuzzy
19684 msgid "'Network Log'"
19685 msgstr "Relatório da _rede"
19686
19687 #: ../src/textview.c:911
19688 msgid " in the Tools menu for more information."
19689 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19690
19691 #: ../src/textview.c:974
19692 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19693 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
19694
19695 #: ../src/textview.c:976
19696 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19697 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19698
19699 #: ../src/textview.c:980
19700 msgid "     - To save, select "
19701 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
19702
19703 #: ../src/textview.c:981
19704 msgid "'Save as...'"
19705 msgstr "'Salvar como...'"
19706
19707 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19708 #: ../src/textview.c:1017
19709 #, fuzzy
19710 msgid " (Shortcut key: '"
19711 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
19712
19713 #: ../src/textview.c:991
19714 msgid "     - To display as text, select "
19715 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
19716
19717 #: ../src/textview.c:992
19718 msgid "'Display as text'"
19719 msgstr "'Mostrar como texto'"
19720
19721 #: ../src/textview.c:1003
19722 msgid "     - To open with an external program, select "
19723 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
19724
19725 #: ../src/textview.c:1004
19726 msgid "'Open'"
19727 msgstr "'Abrir'"
19728
19729 #: ../src/textview.c:1012
19730 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19731 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19732
19733 #: ../src/textview.c:1013
19734 msgid "mouse button)\n"
19735 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
19736
19737 #: ../src/textview.c:1015
19738 msgid "     - Or use "
19739 msgstr "     - Ou utilize "
19740
19741 #: ../src/textview.c:1016
19742 msgid "'Open with...'"
19743 msgstr "'Abrir com...'"
19744
19745 #: ../src/textview.c:1128
19746 #, c-format
19747 msgid ""
19748 "The command to view attachment as text failed:\n"
19749 "    %s\n"
19750 "Exit code %d\n"
19751 msgstr ""
19752 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19753 "    %s\n"
19754 "Código de saída %d\n"
19755
19756 #: ../src/textview.c:2194
19757 msgid "Tags: "
19758 msgstr "Etiquetas: "
19759
19760 #: ../src/textview.c:2896
19761 #, c-format
19762 msgid ""
19763 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19764 "\n"
19765 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19766 "\n"
19767 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19768 "\n"
19769 "Open it anyway?"
19770 msgstr ""
19771 "O URL real é diferente do exibido.\n"
19772 "\n"
19773 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
19774 "\n"
19775 "<b>URL real:</b> %s\n"
19776 "\n"
19777 "Deseja abrir mesmo assim?"
19778
19779 #: ../src/textview.c:2905
19780 msgid "Phishing attempt warning"
19781 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19782
19783 #: ../src/textview.c:2906
19784 msgid "_Open URL"
19785 msgstr "_Abrir URL"
19786
19787 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19788 #, fuzzy
19789 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19790 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19791
19792 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19793 #, fuzzy
19794 msgid "Receive Mail from current Account"
19795 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
19796
19797 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19798 msgid "Send Queued Messages"
19799 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19800
19801 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19802 #: ../src/toolbar.c:1968
19803 msgid "Compose Email"
19804 msgstr "Escrever e-mail"
19805
19806 #: ../src/toolbar.c:196
19807 msgid "Compose News"
19808 msgstr "Escrever artigo"
19809
19810 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19811 msgid "Reply to Message"
19812 msgstr "Responder à mensagem"
19813
19814 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19815 msgid "Reply to Sender"
19816 msgstr "Responder ao remetente"
19817
19818 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19819 msgid "Reply to All"
19820 msgstr "Responder a todos"
19821
19822 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19823 msgid "Reply to Mailing-list"
19824 msgstr "Responder à lista de discussão"
19825
19826 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19827 msgid "Open email"
19828 msgstr "Abrir e-mail"
19829
19830 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19831 msgid "Forward Message"
19832 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19833
19834 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19835 msgid "Trash Message"
19836 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19837
19838 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19839 msgid "Delete Message"
19840 msgstr "Excluir a mensagem"
19841
19842 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19843 msgid "Go to Previous Unread Message"
19844 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19845
19846 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19847 msgid "Go to Next Unread Message"
19848 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19849
19850 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19851 msgid "Print"
19852 msgstr "Imprimir"
19853
19854 #: ../src/toolbar.c:211
19855 msgid "Learn Spam or Ham"
19856 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19857
19858 #: ../src/toolbar.c:212
19859 msgid "Open folder/Go to folder list"
19860 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19861
19862 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19863 msgid "Send Message"
19864 msgstr "Enviar a mensagem"
19865
19866 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19867 msgid "Put into queue folder and send later"
19868 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19869
19870 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19871 msgid "Save to draft folder"
19872 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19873
19874 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19875 msgid "Insert file"
19876 msgstr "Inserir ficheiro"
19877
19878 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19879 msgid "Attach file"
19880 msgstr "Anexar ficheiro"
19881
19882 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19883 msgid "Insert signature"
19884 msgstr "Inserir assinatura"
19885
19886 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19887 #, fuzzy
19888 msgid "Replace signature"
19889 msgstr "Verificar assinatura"
19890
19891 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19892 msgid "Edit with external editor"
19893 msgstr "Editar com um programa externo"
19894
19895 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19896 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19897 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
19898
19899 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19900 msgid "Wrap all long lines"
19901 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19902
19903 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19904 msgid "Check spelling"
19905 msgstr "Verificar ortografia"
19906
19907 #: ../src/toolbar.c:229
19908 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19909 msgstr "Acções do Claws Mail"
19910
19911 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19912 msgid "Cancel receiving"
19913 msgstr "Cancelar a recepção"
19914
19915 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19916 #, fuzzy
19917 msgid "Cancel receiving/sending"
19918 msgstr "Cancelar a recepção"
19919
19920 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19921 msgid "Close window"
19922 msgstr "Fechar a janela"
19923
19924 #: ../src/toolbar.c:235
19925 msgid "Claws Mail Plugins"
19926 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19927
19928 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19929 #, fuzzy
19930 msgctxt "Toolbar"
19931 msgid "Trash"
19932 msgstr "Barra de ferramentas"
19933
19934 #: ../src/toolbar.c:402
19935 msgid "Folders"
19936 msgstr "Pastas"
19937
19938 #: ../src/toolbar.c:404
19939 msgid "Get Mail"
19940 msgstr "Receber mensagens"
19941
19942 #: ../src/toolbar.c:405
19943 msgid "Get"
19944 msgstr "Obter"
19945
19946 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19947 msgctxt "Toolbar"
19948 msgid "Compose"
19949 msgstr "Escrever"
19950
19951 #: ../src/toolbar.c:410
19952 msgid "All"
19953 msgstr "Todos"
19954
19955 #: ../src/toolbar.c:411
19956 #, fuzzy
19957 msgctxt "Toolbar"
19958 msgid "Sender"
19959 msgstr "_Barra de ferramentas"
19960
19961 #: ../src/toolbar.c:412
19962 msgid "List"
19963 msgstr "Lista"
19964
19965 #: ../src/toolbar.c:417
19966 msgid "Prev"
19967 msgstr "Anterior"
19968
19969 #: ../src/toolbar.c:418
19970 msgid "Next"
19971 msgstr "Próxima"
19972
19973 #: ../src/toolbar.c:426
19974 msgid "Draft"
19975 msgstr "Rascunho"
19976
19977 #: ../src/toolbar.c:429
19978 msgid "Insert sig."
19979 msgstr "Inserir assinatura."
19980
19981 #: ../src/toolbar.c:430
19982 #, fuzzy
19983 msgid "Replace sig."
19984 msgstr "Substituir por..."
19985
19986 #: ../src/toolbar.c:431
19987 msgid "Edit"
19988 msgstr "Editar"
19989
19990 #: ../src/toolbar.c:432
19991 msgid "Wrap para."
19992 msgstr "Quebrar parág."
19993
19994 #: ../src/toolbar.c:433
19995 msgid "Wrap all"
19996 msgstr "Quebrar tudo"
19997
19998 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19999 msgid "Stop"
20000 msgstr "Parar"
20001
20002 #: ../src/toolbar.c:437
20003 #, fuzzy
20004 msgid "Stop all"
20005 msgstr "Parar"
20006
20007 #: ../src/toolbar.c:897
20008 msgid "Compose News message"
20009 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
20010
20011 #: ../src/toolbar.c:936
20012 msgid "Learn spam"
20013 msgstr "Aprender spam"
20014
20015 #: ../src/toolbar.c:945
20016 msgid "Ham"
20017 msgstr "Não-spam"
20018
20019 #: ../src/toolbar.c:947
20020 msgid "Learn ham"
20021 msgstr "Aprender não-spam"
20022
20023 #: ../src/toolbar.c:1925
20024 msgid "Go to folder list"
20025 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20026
20027 #: ../src/toolbar.c:1931
20028 #, fuzzy
20029 msgid "Receive Mail from selected Account"
20030 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
20031
20032 #: ../src/toolbar.c:1947
20033 msgid "Open preferences"
20034 msgstr "Abrir as preferências"
20035
20036 #: ../src/toolbar.c:1958
20037 msgid "Compose with selected Account"
20038 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
20039
20040 #: ../src/toolbar.c:1979
20041 msgid "Learn as..."
20042 msgstr "Aprender como..."
20043
20044 #: ../src/toolbar.c:1989
20045 msgid "Learn as _Spam"
20046 msgstr "Aprender como _spam"
20047
20048 #: ../src/toolbar.c:1990
20049 msgid "Learn as _Ham"
20050 msgstr "Aprender como _não-spam"
20051
20052 #: ../src/toolbar.c:1997
20053 msgid "Reply to Message options"
20054 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20055
20056 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20057 #: ../src/toolbar.c:2052
20058 msgid "_Reply with quote"
20059 msgstr "Responder _com citação"
20060
20061 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20062 #: ../src/toolbar.c:2053
20063 msgid "Reply without _quote"
20064 msgstr "Responder _sem citação"
20065
20066 #: ../src/toolbar.c:2014
20067 msgid "Reply to Sender options"
20068 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20069
20070 #: ../src/toolbar.c:2031
20071 msgid "Reply to All options"
20072 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20073
20074 #: ../src/toolbar.c:2048
20075 msgid "Reply to Mailing-list options"
20076 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20077
20078 #: ../src/toolbar.c:2065
20079 msgid "Forward Message options"
20080 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20081
20082 #: ../src/uri_opener.c:88
20083 msgid "There are no URLs in this email."
20084 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20085
20086 #: ../src/uri_opener.c:116
20087 msgid "Available URLs:"
20088 msgstr "URLs disponíveis:"
20089
20090 #: ../src/uri_opener.c:181
20091 msgctxt "Dialog title"
20092 msgid "Open URLs"
20093 msgstr "Abrir URLs"
20094
20095 #: ../src/uri_opener.c:206
20096 msgid "Please select the URL to open."
20097 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
20098
20099 #: ../src/uri_opener.c:214
20100 msgid "Select All"
20101 msgstr "Seleccionar tudo"
20102
20103 #: ../src/wizard.c:521
20104 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20105 msgid "Welcome to Claws Mail"
20106 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20107
20108 #: ../src/wizard.c:544
20109 #, c-format
20110 msgid ""
20111 "\n"
20112 "Welcome to Claws Mail\n"
20113 "---------------------\n"
20114 "\n"
20115 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20116 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20117 "toolbar.\n"
20118 "\n"
20119 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20120 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20121 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20122 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20123 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20124 "\n"
20125 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20126 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20127 "and change the general Preferences by using\n"
20128 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20129 "\n"
20130 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20131 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20132 "or online at the URL given below.\n"
20133 "\n"
20134 "Useful URLs\n"
20135 "-----------\n"
20136 "Homepage:      <%s>\n"
20137 "Manual:        <%s>\n"
20138 "FAQ:\t       <%s>\n"
20139 "Themes:        <%s>\n"
20140 "Mailing Lists: <%s>\n"
20141 "\n"
20142 "LICENSE\n"
20143 "-------\n"
20144 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20145 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20146 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20147 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20148 "found at <%s>.\n"
20149 "\n"
20150 "DONATIONS\n"
20151 "---------\n"
20152 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20153 "so at <%s>.\n"
20154 "\n"
20155 msgstr ""
20156 "\n"
20157 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20158 "--------------------------\n"
20159 "\n"
20160 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20161 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20162 "na barra de ferramentas.\n"
20163 "\n"
20164 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
20165 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20166 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
20167 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20168 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20169 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
20170 "\n"
20171 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
20172 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
20173 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
20174 "\n"
20175 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20176 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
20177 "abaixo.\n"
20178 "\n"
20179 "URLs úteis\n"
20180 "-----------\n"
20181 "Página principal:    <%s>\n"
20182 "Manual:              <%s>\n"
20183 "FAQ:                <%s>\n"
20184 "Temas:               <%s>\n"
20185 "Listas de discussão: <%s>\n"
20186 "\n"
20187 "LICENÇA\n"
20188 "-------\n"
20189 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20190 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20191 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20192 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
20193 "encontrada em <%s>.\n"
20194 "\n"
20195 "DOAÇÕES\n"
20196 "---------\n"
20197 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
20198 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20199 "\n"
20200
20201 #: ../src/wizard.c:620
20202 msgid "Please enter the mailbox name."
20203 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
20204
20205 #: ../src/wizard.c:648
20206 msgid "Please enter your name and email address."
20207 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
20208
20209 #: ../src/wizard.c:659
20210 msgid "Please enter your receiving server and username."
20211 msgstr ""
20212 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
20213 "recebimento."
20214
20215 #: ../src/wizard.c:669
20216 msgid "Please enter your username."
20217 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
20218
20219 #: ../src/wizard.c:679
20220 msgid "Please enter your SMTP server."
20221 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
20222
20223 #: ../src/wizard.c:690
20224 msgid "Please enter your SMTP username."
20225 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
20226
20227 #: ../src/wizard.c:969
20228 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20229 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
20230
20231 #: ../src/wizard.c:979
20232 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20233 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20234
20235 #: ../src/wizard.c:989
20236 msgid "Your organization:"
20237 msgstr "Sua organização:"
20238
20239 #: ../src/wizard.c:1022
20240 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20241 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
20242
20243 #: ../src/wizard.c:1030
20244 msgid ""
20245 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20246 "Mail\""
20247 msgstr ""
20248 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
20249 "Documentos/Mail\""
20250
20251 #: ../src/wizard.c:1101
20252 msgid ""
20253 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20254 "com:25\""
20255 msgstr ""
20256 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20257 "exemplo.com:25\""
20258
20259 #: ../src/wizard.c:1104
20260 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20261 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
20262
20263 #: ../src/wizard.c:1110
20264 msgid "Use authentication"
20265 msgstr "Efectuar autenticação"
20266
20267 #: ../src/wizard.c:1118
20268 #, fuzzy
20269 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20270 msgstr ""
20271 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
20272 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
20273
20274 #: ../src/wizard.c:1132
20275 msgid "SMTP username:"
20276 msgstr ""
20277
20278 #: ../src/wizard.c:1143
20279 #, fuzzy
20280 msgid "SMTP password:"
20281 msgstr "Palavra-chave:"
20282
20283 #: ../src/wizard.c:1156
20284 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20285 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
20286
20287 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20288 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20289 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
20290
20291 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20292 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20293 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
20294
20295 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20296 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20297 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20298
20299 #: ../src/wizard.c:1306
20300 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20301 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20302
20303 #: ../src/wizard.c:1496
20304 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20305 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20306
20307 #: ../src/wizard.c:1506
20308 msgid "IMAP"
20309 msgstr "IMAP"
20310
20311 #: ../src/wizard.c:1540
20312 msgid ""
20313 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20314 "com:110\""
20315 msgstr ""
20316 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20317 "exemplo.com:110\""
20318
20319 #: ../src/wizard.c:1545
20320 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20321 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
20322
20323 #: ../src/wizard.c:1570
20324 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20325 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
20326
20327 #: ../src/wizard.c:1635
20328 msgid "IMAP server directory:"
20329 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
20330
20331 #: ../src/wizard.c:1646
20332 msgid "Show only subscribed folders"
20333 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20334
20335 #: ../src/wizard.c:1654
20336 msgid ""
20337 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20338 "has been built without IMAP support.</span>"
20339 msgstr ""
20340 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20341 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
20342
20343 #: ../src/wizard.c:1772
20344 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20345 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20346
20347 #: ../src/wizard.c:1806
20348 msgid "Welcome to Claws Mail"
20349 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20350
20351 #: ../src/wizard.c:1814
20352 msgid ""
20353 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20354 "\n"
20355 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20356 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20357 "five minutes."
20358 msgstr ""
20359 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20360 "\n"
20361 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
20362 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
20363 "Mail em menos de cinco minutos."
20364
20365 #: ../src/wizard.c:1827
20366 msgid "About You"
20367 msgstr "Sobre si"
20368
20369 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20370 #: ../src/wizard.c:1881
20371 msgid "Bold fields must be completed"
20372 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20373
20374 #: ../src/wizard.c:1842
20375 msgid "Receiving mail"
20376 msgstr "A receber mensagens"
20377
20378 #: ../src/wizard.c:1857
20379 msgid "Sending mail"
20380 msgstr "A enviar mensagem"
20381
20382 #: ../src/wizard.c:1873
20383 msgid "Saving mail on disk"
20384 msgstr "Salvar mensagens no disco"
20385
20386 #: ../src/wizard.c:1889
20387 msgid "Configuration finished"
20388 msgstr "Configuração terminada"
20389
20390 #: ../src/wizard.c:1897
20391 msgid ""
20392 "Claws Mail is now ready.\n"
20393 "Click Save to start."
20394 msgstr ""
20395 "O Claws Mail está pronto.\n"
20396 "Clique em Salvar para iniciar."
20397
20398 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20399 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20400 #~ msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
20401
20402 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20403 #~ msgid "%m/%d/%y"
20404 #~ msgstr "%m/%d/%y"
20405
20406 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20407 #~ msgid "%H:%M:%S"
20408 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20409
20410 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20411 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20412 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20413
20414 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20415 #~ msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
20416
20417 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20418 #~ msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
20419
20420 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20421 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20422 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
20423 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
20424
20425 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20426 #~ msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
20427
20428 #~ msgid "Exiting..."
20429 #~ msgstr "Saindo..."
20430
20431 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20432 #~ msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
20433
20434 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20435 #~ msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
20436
20437 #, fuzzy
20438 #~ msgid "Skip quoted lines"
20439 #~ msgstr "Ignorar essas regras"
20440
20441 #, fuzzy
20442 #~ msgid "Skip signature"
20443 #~ msgstr "Assinatura"
20444
20445 #~ msgid "Select ..."
20446 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20447
20448 #, fuzzy
20449 #~ msgid ""
20450 #~ "Printing failed:\n"
20451 #~ " %s"
20452 #~ msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
20453
20454 #, fuzzy
20455 #~ msgid "Filename is null."
20456 #~ msgstr "Nome do ficheiro:"
20457
20458 #, fuzzy
20459 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20460 #~ msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
20461
20462 #, fuzzy
20463 #~ msgid ""
20464 #~ "Printing failed:\n"
20465 #~ "%s"
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
20468 #~ "%s"
20469
20470 #, fuzzy
20471 #~ msgid "Proxy Setting"
20472 #~ msgstr "Configuração da caixa postal"
20473
20474 #, fuzzy
20475 #~ msgid "Auto-Load images"
20476 #~ msgstr "Carregar imagem"
20477
20478 #, fuzzy
20479 #~ msgid "Block external content"
20480 #~ msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
20481
20482 #, fuzzy
20483 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20484 #~ msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
20485
20486 #, fuzzy
20487 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20488 #~ msgstr "A pasta '%s' já existe."
20489
20490 #, fuzzy
20491 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20492 #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
20493
20494 #, fuzzy
20495 #~ msgid ""
20496 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20497 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20498 #~ msgstr ""
20499 #~ "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
20500 #~ "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
20501
20502 #, fuzzy
20503 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20504 #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
20505
20506 #, fuzzy
20507 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20508 #~ msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
20509
20510 #, fuzzy
20511 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20512 #~ msgstr "%s (plugin não carregado)"
20513
20514 #, fuzzy
20515 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20516 #~ msgstr "Gerar um novo par de chaves"
20517
20518 #~ msgid "Replace"
20519 #~ msgstr "Substituir"
20520
20521 #~ msgid "Blink LED"
20522 #~ msgstr "Piscar o LED"
20523
20524 #~ msgid "Play sound"
20525 #~ msgstr "Reproduzir som"
20526
20527 #~ msgid "Show info banner"
20528 #~ msgstr "Mostrar faixa de informações"
20529
20530 #~ msgid "on external memory card"
20531 #~ msgstr "no cartão de memória externo"
20532
20533 #~ msgid "on internal memory card"
20534 #~ msgstr "no cartão de memória interno"
20535
20536 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20537 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
20538
20539 #~ msgid "Dillo Browser"
20540 #~ msgstr "Navegador Dillo"
20541
20542 #~ msgid "Load remote links in mails"
20543 #~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
20544
20545 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20546 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
20547
20548 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20549 #~ msgstr ""
20550 #~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
20551
20552 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20553 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
20554
20555 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20556 #~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
20557
20558 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20559 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
20560
20561 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20562 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
20563
20564 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20565 #~ msgstr ""
20566 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
20567
20568 #~ msgid ""
20569 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20570 #~ "\n"
20571 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20572 #~ msgstr ""
20573 #~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
20574 #~ "\n"
20575 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
20576 #~ "Navegador Dillo"
20577
20578 #~ msgid "Trayicon"
20579 #~ msgstr "Trayicon"
20580
20581 #, fuzzy
20582 #~ msgid "Claws Mail"
20583 #~ msgstr "Sobre o Claws Mail"
20584
20585 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20586 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
20587
20588 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20589 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
20590
20591 #~ msgid "Failed to register close hook"
20592 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
20593
20594 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20595 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
20596
20597 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20598 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
20599
20600 #~ msgid ""
20601 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20602 #~ "you have new or unread mail.\n"
20603 #~ "\n"
20604 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20605 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20606 #~ msgstr ""
20607 #~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
20608 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
20609 #~ "\n"
20610 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
20611 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma "
20612 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
20613
20614 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20615 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
20616
20617 #~ msgid ""
20618 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20619 #~ "when the window close button is clicked"
20620 #~ msgstr ""
20621 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
20622 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
20623
20624 #~ msgid "Minimize to tray"
20625 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
20626
20627 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20628 #~ msgstr ""
20629 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
20630
20631 #~ msgid ""
20632 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20633 #~ "%s"
20634 #~ msgstr ""
20635 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
20636 #~ "ligação.\n"
20637 #~ "%s"
20638
20639 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20640 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
20641
20642 #~ msgid ""
20643 #~ "\n"
20644 #~ "\n"
20645 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20646 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20647 #~ "and the Claws Mail team"
20648 #~ msgstr ""
20649 #~ "\n"
20650 #~ "\n"
20651 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20652 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20653 #~ "e a equipe do Claws Mail"
20654
20655 #~ msgid ""
20656 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20657 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20658 #~ "and the Claws Mail team"
20659 #~ msgstr ""
20660 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20661 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20662 #~ "e a equipa do Claws Mail"
20663
20664 #~ msgid "Change dictionary"
20665 #~ msgstr "Alterar dicionário"
20666
20667 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20668 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
20669
20670 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20671 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
20672
20673 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20674 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
20675
20676 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20677 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
20678
20679 #~ msgid ""
20680 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20681 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20682 #~ "recompile Claws Mail."
20683 #~ msgstr ""
20684 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
20685 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
20686 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
20687
20688 #~ msgid ""
20689 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20690 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20691 #~ msgstr ""
20692 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
20693 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
20694 #~ "o Claws Mail."
20695
20696 #~ msgid "Last read message"
20697 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
20698
20699 #~ msgid "_all"
20700 #~ msgstr "_todos"
20701
20702 #~ msgid "_sender"
20703 #~ msgstr "_remetente"
20704
20705 #~ msgid "_Fold all"
20706 #~ msgstr "Esconder _todas"
20707
20708 #~ msgid "by _Date"
20709 #~ msgstr "pela _data"
20710
20711 #~ msgid "by _From"
20712 #~ msgstr "por _remetente"
20713
20714 #~ msgid "by _To"
20715 #~ msgstr "por _destinatário"
20716
20717 #~ msgid "by S_ubject"
20718 #~ msgstr "por _assunto"
20719
20720 #~ msgid "by Tag"
20721 #~ msgstr "por etiqueta"
20722
20723 #~ msgid "by _Mark"
20724 #~ msgstr "por _marca"
20725
20726 #~ msgid "headers line"
20727 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
20728
20729 #~ msgid "message line"
20730 #~ msgstr "linha da mensagem"
20731
20732 #~ msgid "_Open (l)"
20733 #~ msgstr "_Abrir (l)"
20734
20735 #~ msgid "Open _with (o)..."
20736 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
20737
20738 #~ msgid "_Display as text (t)"
20739 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
20740
20741 #~ msgid "_Save as (y)..."
20742 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
20743
20744 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20745 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
20746
20747 #~ msgid "Trust key"
20748 #~ msgstr "Chave confiável"
20749
20750 #~ msgid "Orientation"
20751 #~ msgstr "Orientação"
20752
20753 #~ msgid "Test RegExp"
20754 #~ msgstr "Testar expressão regular"
20755
20756 #~ msgid "Quotation characters"
20757 #~ msgstr "Caracteres de citação"
20758
20759 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20760 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
20761
20762 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20763 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
20764
20765 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20766 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
20767
20768 #~ msgid " items selected"
20769 #~ msgstr " itens seleccionados"
20770
20771 #~ msgid "'View Log'"
20772 #~ msgstr "'Ver relatório'"
20773
20774 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20775 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
20776
20777 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20778 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
20779
20780 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20781 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
20782
20783 #~ msgid ""
20784 #~ "SMTP password:\n"
20785 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ "Senha do SMTP:\n"
20788 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"