1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
49 #: ../src/account.c:392
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
54 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
55 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
61 #: ../src/account.c:717
63 msgstr "Editar contas"
65 #: ../src/account.c:734
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
71 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
72 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
73 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr "Definir como conta _padrão "
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
84 #: ../src/account.c:904
89 #: ../src/account.c:1064
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
94 #: ../src/account.c:1066
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
100 msgstr "Excluir conta"
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
133 #: ../src/action.c:383
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
142 #: ../src/action.c:437
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
147 #: ../src/action.c:609
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
153 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
154 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
160 #: ../src/action.c:723
163 "Invalid filtering action(s):\n"
166 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
169 #: ../src/action.c:988
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
176 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
188 msgstr "Erro desconhecido"
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
194 #: ../src/action.c:1244
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- Executando: %s\n"
199 #: ../src/action.c:1248
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "Entrada/saída da acção"
208 #: ../src/action.c:1609
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
216 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
223 #: ../src/action.c:1618
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
231 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
238 #: ../src/addrclip.c:479
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
243 #: ../src/addrclip.c:502
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
247 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
250 #: ../src/addrclip.c:593
252 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
253 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
256 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
257 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
261 #: ../src/addrcustomattr.c:65
262 msgid "date of birth"
263 msgstr "data de nascimento"
265 #: ../src/addrcustomattr.c:66
269 #: ../src/addrcustomattr.c:67
273 #: ../src/addrcustomattr.c:68
277 #: ../src/addrcustomattr.c:69
281 #: ../src/addrcustomattr.c:70
282 msgid "office address"
283 msgstr "endereço do trabalho"
285 #: ../src/addrcustomattr.c:71
287 msgstr "telefone do trabalho"
289 #: ../src/addrcustomattr.c:72
293 #: ../src/addrcustomattr.c:73
295 msgstr "sítio na Internet"
297 #: ../src/addrcustomattr.c:141
298 msgid "Attribute name"
299 msgstr "Nome do atributo"
301 #: ../src/addrcustomattr.c:156
302 msgid "Delete all attribute names"
303 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
305 #: ../src/addrcustomattr.c:157
306 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
307 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
309 #: ../src/addrcustomattr.c:181
310 msgid "Delete attribute name"
311 msgstr "Excluir o nome do atributo"
313 #: ../src/addrcustomattr.c:182
314 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
315 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
317 #: ../src/addrcustomattr.c:191
318 msgid "Reset to default"
319 msgstr "Restaurar os valores originais"
321 #: ../src/addrcustomattr.c:192
323 "Do you really want to replace all attribute names\n"
324 "with the default set?"
326 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
327 "atributos pelos valores originais?"
329 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
330 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
332 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
336 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
337 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
338 #: ../src/prefs_template.c:1100
340 msgstr "Excluir _todos"
342 #: ../src/addrcustomattr.c:214
343 msgid "_Reset to default"
344 msgstr "_Restaurar os valores originais"
346 #: ../src/addrcustomattr.c:403
347 msgid "Attribute name is not set."
348 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
350 #: ../src/addrcustomattr.c:462
351 msgctxt "Dialog title"
352 msgid "Edit attribute names"
353 msgstr "Editar nomes dos atributos"
355 #: ../src/addrcustomattr.c:476
356 msgid "New attribute name:"
357 msgstr "Novo nome de atributo:"
359 #: ../src/addrcustomattr.c:513
361 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
364 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
365 "definidos para os contactos."
367 #: ../src/addrduplicates.c:127
368 msgid "Show duplicates in the same book"
369 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
371 #: ../src/addrduplicates.c:133
372 msgid "Show duplicates in different books"
373 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
375 #: ../src/addrduplicates.c:144
376 msgid "Find address book email duplicates"
377 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
379 #: ../src/addrduplicates.c:145
381 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
383 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
386 #: ../src/addrduplicates.c:315
387 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
389 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
391 #: ../src/addrduplicates.c:346
392 msgid "Duplicate email addresses"
393 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
395 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
396 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
400 #: ../src/addrduplicates.c:464
401 msgid "Address book path"
402 msgstr "Caminho do livro de endereços"
404 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
405 #: ../src/addressbook.c:1486
406 msgid "Delete address(es)"
407 msgstr "Excluir endereço(s)"
409 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
410 msgid "Really delete the address(es)?"
411 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
413 #: ../src/addrduplicates.c:842
414 msgid "Delete address"
415 msgstr "Excluir endereço"
417 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
418 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
420 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
423 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
424 msgid "Add to address book"
425 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
427 #: ../src/addressadd.c:207
431 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
432 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
436 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
437 msgid "Select Address Book Folder"
438 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
440 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
441 #: ../src/textview.c:2064
444 "Failed to save image: \n"
447 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
450 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
451 msgid "Add address(es)"
452 msgstr "Adicionar endereço(s)"
454 #: ../src/addressadd.c:536
455 msgid "Can't add the specified address"
456 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
458 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
459 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
460 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
462 msgid "Email Address"
463 msgstr "Endereço de e-mail"
466 #: ../src/addressbook.c:402
470 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
471 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
472 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
473 #: ../src/messageview.c:210
477 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
478 #: ../src/messageview.c:213
480 msgstr "_Ferramentas"
482 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
483 #: ../src/messageview.c:214
488 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
492 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
496 #: ../src/addressbook.c:410
500 #: ../src/addressbook.c:414
502 msgstr "Novo _JPilot"
504 #: ../src/addressbook.c:417
505 msgid "New LDAP _Server"
506 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
508 #: ../src/addressbook.c:421
510 msgstr "_Editar livro"
512 #: ../src/addressbook.c:422
514 msgstr "_Excluir livro"
516 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
517 #. {"Message/---", NULL, "---" },
518 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
522 #. {"Message/---", NULL, "---" },
523 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
528 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
530 msgstr "Seleccionar _todos"
532 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
533 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
534 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
539 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
540 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
544 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
545 #: ../src/compose.c:611
549 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
550 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
551 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
553 msgstr "Novo _endereço"
555 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
559 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
560 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
563 msgstr "Enviar _mensagem para"
566 #: ../src/addressbook.c:444
567 msgid "Import _LDIF file..."
568 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
570 #: ../src/addressbook.c:445
571 msgid "Import M_utt file..."
572 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
574 #: ../src/addressbook.c:446
575 msgid "Import _Pine file..."
576 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
578 #: ../src/addressbook.c:448
579 msgid "Export _HTML..."
580 msgstr "Exportar _HTML..."
582 #: ../src/addressbook.c:449
583 msgid "Export LDI_F..."
584 msgstr "Exportar _LDIF..."
586 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
587 #: ../src/addressbook.c:451
588 msgid "Find duplicates..."
589 msgstr "Encontrar _duplicados..."
591 #: ../src/addressbook.c:452
592 msgid "Edit custom attributes..."
593 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
596 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
597 #: ../src/messageview.c:339
601 #: ../src/addressbook.c:491
602 msgid "_Browse Entry"
603 msgstr "_Percorrer a entrada"
605 #. then add the appointment
606 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
607 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
608 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
609 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
610 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
612 msgstr "Desconhecido"
614 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
618 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
619 msgid "Bad arguments"
620 msgstr "Argumentos incorrectos"
622 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
623 msgid "File not specified"
624 msgstr "Ficheiro não especificado"
626 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
627 msgid "Error opening file"
628 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
630 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
631 msgid "Error reading file"
632 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
634 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
635 msgid "End of file encountered"
636 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
638 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
639 msgid "Error allocating memory"
640 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
642 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
643 msgid "Bad file format"
644 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
646 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
647 msgid "Error writing to file"
648 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
650 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
651 msgid "Error opening directory"
652 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
654 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
655 msgid "No path specified"
656 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
658 #: ../src/addressbook.c:531
659 msgid "Error connecting to LDAP server"
660 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
662 #: ../src/addressbook.c:532
663 msgid "Error initializing LDAP"
664 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
666 #: ../src/addressbook.c:533
667 msgid "Error binding to LDAP server"
668 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
670 #: ../src/addressbook.c:534
671 msgid "Error searching LDAP database"
672 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
674 #: ../src/addressbook.c:535
675 msgid "Timeout performing LDAP operation"
676 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
678 #: ../src/addressbook.c:536
679 msgid "Error in LDAP search criteria"
680 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
682 #: ../src/addressbook.c:537
683 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
684 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
686 #: ../src/addressbook.c:538
687 msgid "LDAP search terminated on request"
688 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
690 #: ../src/addressbook.c:539
691 msgid "Error starting TLS connection"
692 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
694 #: ../src/addressbook.c:540
695 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
696 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
698 #: ../src/addressbook.c:541
699 msgid "Missing required information"
700 msgstr "Faltam informações necessárias"
702 #: ../src/addressbook.c:542
703 msgid "Another contact exists with that key"
704 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
706 #: ../src/addressbook.c:543
707 msgid "Strong(er) authentication required"
708 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
710 #: ../src/addressbook.c:910
714 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
715 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
717 msgstr "Livro de endereços"
719 #: ../src/addressbook.c:1109
721 msgstr "Nome de referência:"
723 #: ../src/addressbook.c:1478
725 msgstr "Excluir grupo"
727 #: ../src/addressbook.c:1479
729 "Really delete the group(s)?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
732 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
733 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
735 #: ../src/addressbook.c:2190
736 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
738 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
741 #: ../src/addressbook.c:2200
742 msgid "Cannot paste into an address group."
743 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
745 #: ../src/addressbook.c:2906
747 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
748 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
750 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
751 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
752 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
756 #: ../src/addressbook.c:2918
759 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
760 "contains will be moved into the parent folder."
762 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
763 "contidos serão movidos para a pasta superior."
765 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
766 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
767 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
768 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
769 msgid "Delete folder"
770 msgstr "Excluir a pasta"
772 #: ../src/addressbook.c:2922
773 msgid "+Delete _folder only"
774 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
776 #: ../src/addressbook.c:2922
777 msgid "Delete folder and _addresses"
778 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
780 #: ../src/addressbook.c:2933
783 "Do you want to delete '%s'?\n"
784 "The addresses it contains will not be lost."
786 "Deseja excluir '%s'?\n"
787 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
789 #: ../src/addressbook.c:2940
792 "Do you want to delete '%s'?\n"
793 "The addresses it contains will be lost."
795 "Deseja excluir '%s'?\n"
796 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
799 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
801 #: ../src/addressbook.c:3054
804 msgstr "Procurar '%s'"
806 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
808 msgstr "Novos contactos"
810 #: ../src/addressbook.c:4022
811 msgid "New user, could not save index file."
812 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
814 #: ../src/addressbook.c:4026
815 msgid "New user, could not save address book files."
817 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
819 #: ../src/addressbook.c:4036
820 msgid "Old address book converted successfully."
821 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
823 #: ../src/addressbook.c:4041
825 "Old address book converted,\n"
826 "could not save new address index file."
828 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
829 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
831 #: ../src/addressbook.c:4054
833 "Could not convert address book,\n"
834 "but created empty new address book files."
836 "Não foi possível converter o livro de\n"
837 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
839 #: ../src/addressbook.c:4060
841 "Could not convert address book,\n"
842 "could not save new address index file."
844 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
845 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
847 #: ../src/addressbook.c:4065
849 "Could not convert address book\n"
850 "and could not create new address book files."
852 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
853 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
855 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
856 msgid "Addressbook conversion error"
857 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
859 #: ../src/addressbook.c:4185
860 msgid "Addressbook Error"
861 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
863 #: ../src/addressbook.c:4186
864 msgid "Could not read address index"
865 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
868 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
871 #: ../src/addressbook.c:4517
872 msgid "Busy searching..."
873 msgstr "Ocupado na procura..."
875 #: ../src/addressbook.c:4818
879 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
880 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
881 #: ../src/importldif.c:658
883 msgstr "Livro de Endereços"
885 #: ../src/addressbook.c:4842
889 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
890 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
891 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
892 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
896 #: ../src/addressbook.c:4890
900 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
904 #: ../src/addressbook.c:4926
906 msgstr "Servidores LDAP"
908 #: ../src/addressbook.c:4938
910 msgstr "Consulta LDAP"
912 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
913 #. store UNtranslated "Any"
914 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
915 #. store UNtranslated "Any"
916 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
917 #. store UNtranslated "Any"
919 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
920 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
921 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
922 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
923 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
924 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
926 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
927 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
928 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
929 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
930 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
931 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
932 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
933 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
934 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
935 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
939 #: ../src/addrgather.c:172
940 msgid "Please specify name for address book."
941 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
943 #: ../src/addrgather.c:179
945 msgid "No available address book."
946 msgstr "Endereços disponíveis"
948 #: ../src/addrgather.c:200
949 msgid "Please select the mail headers to search."
950 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
953 #: ../src/addrgather.c:207
954 msgid "Collecting addresses..."
955 msgstr "A coleccionar endereços..."
957 #: ../src/addrgather.c:247
958 msgid "address added by claws-mail"
961 #: ../src/addrgather.c:275
962 msgid "Addresses collected successfully."
963 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
965 #: ../src/addrgather.c:357
966 msgid "Current folder:"
967 msgstr "Pasta actual:"
969 #: ../src/addrgather.c:368
970 msgid "Address book name:"
971 msgstr "Nome do livro de endereços:"
973 #: ../src/addrgather.c:395
974 msgid "Address book folder size:"
975 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
977 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
979 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
981 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
983 #: ../src/addrgather.c:413
984 msgid "Process these mail header fields"
985 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
987 #: ../src/addrgather.c:432
988 msgid "Include subfolders"
989 msgstr "Incluir sub-pastas"
991 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
993 msgstr "Nome do cabeçalho"
995 #: ../src/addrgather.c:457
996 msgid "Address Count"
997 msgstr "Contagem de endereços"
999 #. Create notebook pages
1000 #: ../src/addrgather.c:567
1001 msgid "Header Fields"
1002 msgstr "Campos do cabeçalho"
1004 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1005 #: ../src/importldif.c:1023
1009 #: ../src/addrgather.c:626
1010 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1011 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
1013 #: ../src/addrgather.c:630
1014 msgid "Collect email addresses from folder"
1015 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
1017 #: ../src/addrindex.c:123
1018 msgid "Common addresses"
1019 msgstr "Endereços comuns"
1021 #: ../src/addrindex.c:124
1022 msgid "Personal addresses"
1023 msgstr "Endereços pessoais"
1025 #: ../src/addrindex.c:130
1026 msgid "Common address"
1027 msgstr "Endereço comum"
1029 #: ../src/addrindex.c:131
1030 msgid "Personal address"
1031 msgstr "Endereço pessoal"
1033 #: ../src/addrindex.c:1827
1034 msgid "Address(es) update"
1035 msgstr "Actualização de endereço(s)"
1037 #: ../src/addrindex.c:1828
1038 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1040 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
1042 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1046 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1047 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1048 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1054 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1055 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1056 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1060 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1062 msgstr "_Ver relatório"
1064 #: ../src/alertpanel.c:347
1065 msgid "Show this message next time"
1066 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1068 #: ../src/avatars.c:97
1069 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1072 #: ../src/avatars.c:102
1074 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1075 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
1077 #: ../src/browseldap.c:218
1078 msgid "Browse Directory Entry"
1079 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1081 #: ../src/browseldap.c:237
1082 msgid "Server Name :"
1083 msgstr "Nome do servidor:"
1085 #: ../src/browseldap.c:247
1086 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1087 msgstr "Nome distinto (dn):"
1089 #: ../src/browseldap.c:270
1091 msgstr "Nome no LDAP"
1093 #: ../src/browseldap.c:272
1094 msgid "Attribute Value"
1095 msgstr "Atribuir valor"
1097 #: ../src/common/plugin.c:65
1101 #: ../src/common/plugin.c:66
1103 msgstr "um visualizador"
1105 #: ../src/common/plugin.c:67
1106 msgid "a MIME parser"
1107 msgstr "um analisador MIME"
1109 #: ../src/common/plugin.c:68
1113 #: ../src/common/plugin.c:69
1117 #: ../src/common/plugin.c:70
1118 msgid "a privacy interface"
1119 msgstr "uma interface de privacidade"
1121 #: ../src/common/plugin.c:71
1123 msgstr "um notificador"
1125 #: ../src/common/plugin.c:72
1127 msgstr "um utilitário"
1129 #: ../src/common/plugin.c:73
1133 #: ../src/common/plugin.c:334
1136 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1137 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1139 #: ../src/common/plugin.c:436
1140 msgid "Plugin already loaded"
1141 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1143 #: ../src/common/plugin.c:447
1144 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1145 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1147 #: ../src/common/plugin.c:481
1149 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1151 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1154 #: ../src/common/plugin.c:490
1155 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1156 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1158 #: ../src/common/plugin.c:772
1161 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1164 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1167 #: ../src/common/plugin.c:775
1169 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1172 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1175 #: ../src/common/plugin.c:784
1177 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1178 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1180 #: ../src/common/plugin.c:786
1181 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1182 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1184 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1185 msgid "SSL handshake failed\n"
1186 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1188 #: ../src/common/smtp.c:180
1190 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1191 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1193 #: ../src/common/smtp.c:183
1195 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1196 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1198 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1199 msgid "bad SMTP response\n"
1200 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1202 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1203 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1204 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1206 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1207 msgid "error occurred on authentication\n"
1208 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1210 #: ../src/common/smtp.c:609
1212 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1213 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1215 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1216 msgid "couldn't start TLS session\n"
1217 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1219 #: ../src/common/socket.c:573
1221 msgid "Socket IO timeout.\n"
1222 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1224 #: ../src/common/socket.c:602
1226 msgid "Connection timed out.\n"
1227 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1229 #: ../src/common/socket.c:630
1231 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1234 #: ../src/common/socket.c:643
1236 msgid "%s: unknown host.\n"
1237 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1239 #: ../src/common/socket.c:831
1241 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1242 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1244 #: ../src/common/socket.c:1071
1246 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1247 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1249 #: ../src/common/socket.c:1166
1251 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1254 #: ../src/common/socket.c:1515
1256 msgid "write on fd%d: %s\n"
1257 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1259 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1261 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1264 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1266 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1269 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1271 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1274 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1276 msgid "Internal error"
1277 msgstr "na memória interna"
1279 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1281 msgstr "Não é possível verificar "
1283 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1284 msgid "Self-signed certificate"
1285 msgstr "Certificado auto-assinado"
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1288 msgid "Revoked certificate"
1289 msgstr "Certificado revogado"
1291 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1292 msgid "No certificate issuer found"
1293 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1295 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1296 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1297 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1299 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1301 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1302 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1304 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1306 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1307 msgstr "Certificado para envio"
1309 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1311 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1312 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1314 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1316 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1319 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1321 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1322 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1324 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1326 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1329 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1331 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1332 msgstr "Certificado para envio"
1334 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1335 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1336 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1337 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1338 msgid "<not in certificate>"
1339 msgstr "<não está no certificado>"
1341 #: ../src/common/string_match.c:83
1342 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1343 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1345 #: ../src/common/utils.c:379
1350 #: ../src/common/utils.c:380
1355 #: ../src/common/utils.c:381
1360 #: ../src/common/utils.c:382
1365 #: ../src/common/utils.c:4967
1366 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1370 #: ../src/common/utils.c:4968
1371 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1373 msgstr "Segunda-feira"
1375 #: ../src/common/utils.c:4969
1376 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1378 msgstr "Terça-feira"
1380 #: ../src/common/utils.c:4970
1381 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1383 msgstr "Quarta-feira"
1385 #: ../src/common/utils.c:4971
1386 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1388 msgstr "Quinta-feira"
1390 #: ../src/common/utils.c:4972
1391 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1393 msgstr "Sexta-feira"
1395 #: ../src/common/utils.c:4973
1396 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1400 #: ../src/common/utils.c:4975
1401 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1405 #: ../src/common/utils.c:4976
1406 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1410 #: ../src/common/utils.c:4977
1411 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1415 #: ../src/common/utils.c:4978
1416 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1420 #: ../src/common/utils.c:4979
1421 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1425 #: ../src/common/utils.c:4980
1426 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1430 #: ../src/common/utils.c:4981
1431 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1435 #: ../src/common/utils.c:4982
1436 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1440 #: ../src/common/utils.c:4983
1441 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1445 #: ../src/common/utils.c:4984
1446 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1450 #: ../src/common/utils.c:4985
1451 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1455 #: ../src/common/utils.c:4986
1456 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1460 #: ../src/common/utils.c:4988
1461 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1465 #: ../src/common/utils.c:4989
1466 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1470 #: ../src/common/utils.c:4990
1471 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1475 #: ../src/common/utils.c:4991
1476 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1480 #: ../src/common/utils.c:4992
1481 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1485 #: ../src/common/utils.c:4993
1486 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1490 #: ../src/common/utils.c:4994
1491 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1495 #: ../src/common/utils.c:4996
1496 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1500 #: ../src/common/utils.c:4997
1501 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1505 #: ../src/common/utils.c:4998
1506 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1510 #: ../src/common/utils.c:4999
1511 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1515 #: ../src/common/utils.c:5000
1516 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1520 #: ../src/common/utils.c:5001
1521 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1525 #: ../src/common/utils.c:5002
1526 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1530 #: ../src/common/utils.c:5003
1531 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1535 #: ../src/common/utils.c:5004
1536 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1540 #: ../src/common/utils.c:5005
1541 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1545 #: ../src/common/utils.c:5006
1546 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1550 #: ../src/common/utils.c:5007
1551 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1555 #: ../src/common/utils.c:5018
1556 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1560 #: ../src/common/utils.c:5019
1561 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1565 #: ../src/common/utils.c:5020
1566 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1570 #: ../src/common/utils.c:5021
1571 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1575 #: ../src/compose.c:570
1577 msgstr "_Adicionar..."
1579 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1580 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1581 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1585 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1586 msgid "_Properties..."
1587 msgstr "_Propriedades..."
1590 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1594 #: ../src/compose.c:583
1596 msgstr "_Ortografia"
1598 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1603 #: ../src/compose.c:589
1607 #: ../src/compose.c:590
1609 msgstr "Enviar _mais tarde"
1611 #: ../src/compose.c:593
1612 msgid "_Attach file"
1613 msgstr "_Anexar ficheiro"
1615 #: ../src/compose.c:594
1616 msgid "_Insert file"
1617 msgstr "_Inserir ficheiro"
1619 #: ../src/compose.c:595
1620 msgid "Insert si_gnature"
1621 msgstr "Inserir _assinatura"
1623 #: ../src/compose.c:596
1625 msgid "_Replace signature"
1626 msgstr "Verificar assinatura"
1628 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1629 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1630 #: ../src/compose.c:600
1636 #: ../src/compose.c:605
1640 #: ../src/compose.c:606
1644 #: ../src/compose.c:609
1648 #: ../src/compose.c:613
1650 msgid "_Special paste"
1651 msgstr "Colar _especial"
1653 #: ../src/compose.c:614
1655 msgid "As _quotation"
1656 msgstr "como _citação"
1658 #: ../src/compose.c:615
1661 msgstr "com _quebra de linhas"
1663 #: ../src/compose.c:616
1666 msgstr "_sem quebra de linhas"
1668 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1670 msgstr "Seleccionar _tudo"
1672 #: ../src/compose.c:620
1676 #: ../src/compose.c:621
1677 msgid "Move a character backward"
1678 msgstr "Mover um caractere para trás"
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1681 #: ../src/compose.c:622
1682 msgid "Move a character forward"
1683 msgstr "Mover um caractere para frente"
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1686 #: ../src/compose.c:623
1687 msgid "Move a word backward"
1688 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1691 #: ../src/compose.c:624
1692 msgid "Move a word forward"
1693 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1696 #: ../src/compose.c:625
1697 msgid "Move to beginning of line"
1698 msgstr "Mover para o início da linha"
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1701 #: ../src/compose.c:626
1702 msgid "Move to end of line"
1703 msgstr "Mover para o final da linha"
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1706 #: ../src/compose.c:627
1707 msgid "Move to previous line"
1708 msgstr "Mover para a linha anterior"
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1711 #: ../src/compose.c:628
1712 msgid "Move to next line"
1713 msgstr "Mover para a próxima linha"
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1716 #: ../src/compose.c:629
1717 msgid "Delete a character backward"
1718 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1721 #: ../src/compose.c:630
1722 msgid "Delete a character forward"
1723 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1726 #: ../src/compose.c:631
1727 msgid "Delete a word backward"
1728 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1731 #: ../src/compose.c:632
1732 msgid "Delete a word forward"
1733 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1736 #: ../src/compose.c:633
1738 msgstr "Apagar a linha"
1740 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1741 #: ../src/compose.c:634
1742 msgid "Delete to end of line"
1743 msgstr "Apagar até o final da linha"
1745 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1746 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1747 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1751 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1752 #: ../src/compose.c:640
1753 msgid "_Wrap current paragraph"
1754 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1757 #: ../src/compose.c:641
1758 msgid "Wrap all long _lines"
1759 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1762 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1763 #: ../src/compose.c:643
1764 msgid "Edit with e_xternal editor"
1765 msgstr "Editar com um programa _externo"
1768 #: ../src/compose.c:646
1769 msgid "_Check all or check selection"
1770 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1772 #: ../src/compose.c:647
1773 msgid "_Highlight all misspelled words"
1774 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1776 #: ../src/compose.c:648
1777 msgid "Check _backwards misspelled word"
1778 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1780 #: ../src/compose.c:649
1781 msgid "_Forward to next misspelled word"
1782 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1785 #: ../src/compose.c:657
1787 msgstr "Modo da _resposta"
1789 #: ../src/compose.c:659
1790 msgid "Privacy _System"
1791 msgstr "Sistema de _privacidade"
1793 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1794 #: ../src/compose.c:664
1796 msgstr "_Prioridade"
1798 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1799 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1800 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1801 msgid "Character _encoding"
1802 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1804 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1805 msgid "Western European"
1806 msgstr "Europeu Ocidental"
1808 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1812 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1816 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1820 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1824 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1828 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1832 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1836 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1841 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1842 msgid "_Address book"
1843 msgstr "_Livro de endereços"
1845 #: ../src/compose.c:684
1849 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1850 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1854 #: ../src/compose.c:695
1855 msgid "Aut_o wrapping"
1856 msgstr "Quebra auto_mática"
1859 #: ../src/compose.c:696
1860 msgid "Auto _indent"
1861 msgstr "_Recuo automático"
1864 #: ../src/compose.c:697
1869 #: ../src/compose.c:698
1874 #: ../src/compose.c:699
1875 msgid "_Request Return Receipt"
1876 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1879 #: ../src/compose.c:700
1880 msgid "Remo_ve references"
1881 msgstr "_Remover referências"
1884 #: ../src/compose.c:701
1886 msgstr "Exibir _régua"
1888 #. RADIO compose_set_priority_cb
1889 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1893 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1894 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1898 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1899 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1900 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1904 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1905 #: ../src/compose.c:709
1906 msgid "_Mailing-list"
1907 msgstr "_Lista de discussão"
1909 #: ../src/compose.c:714
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:715
1918 #. RADIO compose_set_priority_cb
1919 #: ../src/compose.c:717
1923 #. RADIO compose_set_priority_cb
1924 #: ../src/compose.c:718
1926 msgstr "_Baixíssima"
1928 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1930 msgstr "_Automática"
1932 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1933 #. RADIO set_charset_cb
1934 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1935 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1936 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1938 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1941 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1942 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1944 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1953 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1954 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO set_charset_cb
1960 #. RADIO set_charset_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1963 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1964 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1966 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1967 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1968 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1969 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1970 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1971 #. RADIO set_charset_cb
1972 #. RADIO set_charset_cb
1973 #. RADIO set_charset_cb
1974 #. RADIO set_charset_cb
1975 #. RADIO set_charset_cb
1976 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1977 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1978 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1980 #: ../src/compose.c:1065
1981 msgid "New message From format error."
1982 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1984 #: ../src/compose.c:1157
1985 msgid "New message subject format error."
1986 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1988 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1990 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1991 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1993 #: ../src/compose.c:1443
1994 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1996 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1998 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2000 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2003 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
2006 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2008 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2009 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
2011 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2013 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2016 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
2019 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2021 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2022 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
2024 #: ../src/compose.c:2044
2025 msgid "Fw: multiple emails"
2026 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
2028 #: ../src/compose.c:2524
2030 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2031 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
2033 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2037 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2041 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2043 msgstr "Responder a:"
2045 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2046 #: ../src/gtk/headers.h:32
2048 msgstr "Newsgroups:"
2050 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2051 msgid "Followup-To:"
2054 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2055 msgid "In-Reply-To:"
2056 msgstr "Respondendo a:"
2058 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2059 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2063 #: ../src/compose.c:2819
2064 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2066 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
2069 #: ../src/compose.c:2825
2072 "The following file has been attached: \n"
2075 "The following files have been attached: \n"
2078 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
2081 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
2084 #: ../src/compose.c:3098
2085 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2086 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
2088 #: ../src/compose.c:3588
2090 msgid "Could not get size of file '%s'."
2091 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
2093 #: ../src/compose.c:3599
2096 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2099 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
2102 #: ../src/compose.c:3602
2103 msgid "Are you sure?"
2104 msgstr "Tem a certeza?"
2106 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2110 #: ../src/compose.c:3717
2112 msgid "File %s is empty."
2113 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
2115 #: ../src/compose.c:3718
2118 msgstr "Importar ficheiro mbox"
2120 #: ../src/compose.c:3719
2122 msgid "+_Attach anyway"
2123 msgstr "Anexar ficheiro"
2125 #: ../src/compose.c:3728
2127 msgid "Can't read %s."
2128 msgstr "Não foi possível ler %s."
2130 #: ../src/compose.c:3755
2133 msgstr "Mensagem: %s"
2135 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2139 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2141 msgid "%s - Compose message%s"
2142 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2144 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2146 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2147 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2149 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2150 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2151 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2152 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2153 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2154 msgid "Compose message"
2155 msgstr "Escrever mensagem"
2157 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2159 "Account for sending mail is not specified.\n"
2160 "Please select a mail account before sending."
2162 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2163 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
2165 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2166 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2167 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2171 #: ../src/compose.c:5008
2172 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2173 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
2175 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2176 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2180 #: ../src/compose.c:5040
2181 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2182 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2184 #: ../src/compose.c:5057
2185 msgid "Recipient is not specified."
2186 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2188 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2190 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2192 #: ../src/compose.c:5077
2194 msgid "Subject is empty. %s"
2195 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2197 #: ../src/compose.c:5078
2198 msgid "Send it anyway?"
2199 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2201 #: ../src/compose.c:5079
2202 msgid "Queue it anyway?"
2203 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2205 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2207 msgstr "Enviar mais tarde"
2209 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2211 "Could not queue message for sending:\n"
2213 "Charset conversion failed."
2215 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2217 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2219 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2221 "Could not queue message for sending:\n"
2223 "Couldn't get recipient encryption key."
2225 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2227 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2229 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2232 "Could not queue message for sending:\n"
2234 "Signature failed: %s"
2236 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2238 "Falha na assinatura: %s"
2240 #: ../src/compose.c:5146
2243 "Could not queue message for sending:\n"
2247 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2251 #: ../src/compose.c:5148
2252 msgid "Could not queue message for sending."
2253 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2255 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2257 "The message was queued but could not be sent.\n"
2258 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2260 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2261 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2264 #: ../src/compose.c:5219
2268 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2271 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2274 #: ../src/compose.c:5594
2277 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2278 "to the specified %s charset.\n"
2281 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2282 "para a codificação %s especificada.\n"
2285 #: ../src/compose.c:5652
2288 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2289 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2293 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2294 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2296 "Enviar mesmo assim?"
2298 #: ../src/compose.c:5836
2299 msgid "Encryption warning"
2300 msgstr "Aviso de encriptação"
2302 #: ../src/compose.c:5837
2304 msgstr "+C_ontinuar"
2306 #: ../src/compose.c:5886
2307 msgid "No account for sending mails available!"
2308 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2310 #: ../src/compose.c:5895
2311 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2312 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2314 #: ../src/compose.c:6132
2316 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2317 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2319 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2320 #: ../src/toolbar.c:2167
2321 msgid "Cancel sending"
2322 msgstr "Cancelar o envio"
2324 #: ../src/compose.c:6133
2325 msgid "Ignore attachment"
2326 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2328 #: ../src/compose.c:6173
2330 msgid "Original %s part"
2333 #: ../src/compose.c:6755
2334 msgid "Add to address _book"
2335 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2337 #: ../src/compose.c:6908
2338 msgid "Delete entry contents"
2339 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2341 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2342 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2344 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2346 #: ../src/compose.c:7132
2351 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2352 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2353 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2357 #. Save Message to folder
2358 #: ../src/compose.c:7201
2359 msgid "Save Message to "
2360 msgstr "Salvar mensagem em "
2362 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2363 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2364 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2365 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2366 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2367 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2368 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2369 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2370 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2374 #: ../src/compose.c:7710
2378 #: ../src/compose.c:7715
2379 msgid "_Attachments"
2382 #: ../src/compose.c:7729
2386 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2387 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2391 #: ../src/compose.c:7966
2394 "Spell checker could not be started.\n"
2397 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2400 #: ../src/compose.c:8072
2402 msgid "From: <i>%s</i>"
2403 msgstr "De: <i>%s</i>"
2405 #: ../src/compose.c:8106
2406 msgid "Account to use for this email"
2407 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2409 #: ../src/compose.c:8108
2410 msgid "Sender address to be used"
2411 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2413 #: ../src/compose.c:8272
2416 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2417 "encrypt this message."
2419 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2420 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2422 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2426 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2428 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2429 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2431 #: ../src/compose.c:8589
2432 msgid "Template From format error."
2433 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2435 #: ../src/compose.c:8607
2436 msgid "Template To format error."
2437 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2439 #: ../src/compose.c:8625
2440 msgid "Template Cc format error."
2441 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2443 #: ../src/compose.c:8643
2444 msgid "Template Bcc format error."
2445 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2447 #: ../src/compose.c:8662
2448 msgid "Template subject format error."
2449 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2451 #: ../src/compose.c:8930
2452 msgid "Invalid MIME type."
2453 msgstr "Tipo MIME inválido."
2455 #: ../src/compose.c:8945
2456 msgid "File doesn't exist or is empty."
2457 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2459 #: ../src/compose.c:9019
2461 msgstr "Propriedades"
2463 #: ../src/compose.c:9036
2467 #: ../src/compose.c:9077
2469 msgstr "Codificação"
2471 #: ../src/compose.c:9097
2475 #: ../src/compose.c:9098
2477 msgstr "Nome do ficheiro"
2479 #: ../src/compose.c:9290
2482 "The external editor is still working.\n"
2483 "Force terminating the process?\n"
2484 "process group id: %d"
2486 "O editor externo ainda está activo.\n"
2487 "Deseja terminar o processo?\n"
2488 "ID do grupo do processo: %d"
2490 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2491 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2492 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2494 #: ../src/compose.c:9711
2495 msgid "Could not queue message."
2496 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2498 #: ../src/compose.c:9713
2501 "Could not queue message:\n"
2505 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2509 #: ../src/compose.c:9891
2510 msgid "Could not save draft."
2511 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2513 #: ../src/compose.c:9895
2514 msgid "Could not save draft"
2515 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2517 #: ../src/compose.c:9896
2519 "Could not save draft.\n"
2520 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2522 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2523 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2525 #: ../src/compose.c:9898
2526 msgid "_Cancel exit"
2527 msgstr "_Cancelar a saída"
2529 #: ../src/compose.c:9898
2530 msgid "_Discard email"
2531 msgstr "_Descartar a mensagem"
2533 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2535 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2537 #: ../src/compose.c:10086
2539 msgid "File '%s' could not be read."
2540 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2542 #: ../src/compose.c:10088
2545 "File '%s' contained invalid characters\n"
2546 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2548 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2549 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2551 #: ../src/compose.c:10175
2552 msgid "Discard message"
2553 msgstr "Descartar a mensagem"
2555 #: ../src/compose.c:10176
2556 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2557 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2559 #: ../src/compose.c:10177
2563 #: ../src/compose.c:10177
2564 msgid "_Save to Drafts"
2565 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2567 #: ../src/compose.c:10179
2568 msgid "Save changes"
2569 msgstr "Salvar alterações"
2571 #: ../src/compose.c:10180
2572 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2573 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2575 #: ../src/compose.c:10181
2577 msgstr "_Não salvar"
2579 #: ../src/compose.c:10181
2580 msgid "+_Save to Drafts"
2581 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2583 #: ../src/compose.c:10251
2585 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2586 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2588 #: ../src/compose.c:10253
2589 msgid "Apply template"
2590 msgstr "Aplicar o modelo"
2592 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2593 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2594 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2595 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2597 msgstr "_Substituir"
2599 #: ../src/compose.c:10254
2603 #: ../src/compose.c:11141
2604 msgid "Insert or attach?"
2605 msgstr "Inserir ou anexar?"
2607 #: ../src/compose.c:11142
2609 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2610 "attach it to the email?"
2612 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2613 "anexá-lo ao e-mail?"
2615 #: ../src/compose.c:11144
2619 #: ../src/compose.c:11361
2621 msgid "Quote format error at line %d."
2622 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2624 #: ../src/compose.c:11656
2627 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2628 "time. Do you want to continue?"
2630 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2631 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2633 #: ../src/crash.c:141
2635 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2636 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2638 #: ../src/crash.c:187
2639 msgid "Claws Mail has crashed"
2640 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2642 #: ../src/crash.c:203
2646 "Please file a bug report and include the information below."
2649 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2651 #: ../src/crash.c:208
2653 msgstr "Relatório de debug"
2655 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2659 #: ../src/crash.c:257
2663 #: ../src/crash.c:262
2664 msgid "Create bug report"
2665 msgstr "Criar relatório de erros"
2667 #: ../src/crash.c:312
2668 msgid "Save crash information"
2669 msgstr "Salvar as informações do problema"
2671 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2672 msgid "Add New Person"
2673 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2675 #: ../src/editaddress.c:158
2677 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2678 "following values to be set:\n"
2683 " - any email address\n"
2684 " - any additional attribute\n"
2686 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2687 "Click Cancel to close without saving."
2689 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2690 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2692 " - Primeiro nome\n"
2695 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2696 " - qualquer atributo adicional\n"
2698 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2699 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2701 #: ../src/editaddress.c:169
2703 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2704 "following values to be set:\n"
2707 " - any email address\n"
2708 " - any additional attribute\n"
2710 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2711 "Click Cancel to close without saving."
2713 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2714 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2715 " - Primeiro nome\n"
2717 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2718 " - qualquer atributo adicional\n"
2720 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2721 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2723 #: ../src/editaddress.c:233
2724 msgid "Edit Person Details"
2725 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2727 #: ../src/editaddress.c:411
2728 msgid "An Email address must be supplied."
2729 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2731 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2732 msgid "A Name and Value must be supplied."
2733 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2735 #: ../src/editaddress.c:676
2739 #: ../src/editaddress.c:677
2743 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2744 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2745 msgid "Edit Person Data"
2746 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2748 #: ../src/editaddress.c:785
2749 msgid "Choose a picture"
2750 msgstr "Seleccione uma imagem"
2752 #: ../src/editaddress.c:804
2755 "Failed to import image: \n"
2758 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2761 #: ../src/editaddress.c:846
2762 msgid "_Set picture"
2763 msgstr "_Definir a imagem"
2765 #: ../src/editaddress.c:847
2766 msgid "_Unset picture"
2767 msgstr "_Excluir a imagem"
2769 #: ../src/editaddress.c:905
2773 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2774 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2775 msgid "Display Name"
2776 msgstr "Nome exibido"
2778 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2782 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2784 msgstr "Primeiro Nome"
2786 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2790 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2794 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2795 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2796 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2797 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2801 #: ../src/editaddress.c:1424
2803 msgstr "Dados do _utilizador"
2805 #: ../src/editaddress.c:1425
2806 msgid "_Email Addresses"
2807 msgstr "Endereços de _e-mail"
2809 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2810 msgid "O_ther Attributes"
2811 msgstr "Outros _atributos"
2813 #: ../src/editbook.c:109
2814 msgid "File appears to be OK."
2815 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2817 #: ../src/editbook.c:112
2818 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2820 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2822 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2823 msgid "Could not read file."
2824 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2826 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2827 msgid "Edit Addressbook"
2828 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2830 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2831 msgid " Check File "
2832 msgstr " Verificar o ficheiro "
2834 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2835 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2836 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2840 #: ../src/editbook.c:281
2841 msgid "Add New Addressbook"
2842 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2844 #: ../src/editgroup.c:101
2845 msgid "A Group Name must be supplied."
2846 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2848 #: ../src/editgroup.c:294
2849 msgid "Edit Group Data"
2850 msgstr "Editar os dados do grupo"
2852 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2854 msgstr "Nome do grupo"
2856 #: ../src/editgroup.c:342
2857 msgid "Addresses in Group"
2858 msgstr "Endereços no grupo"
2860 #: ../src/editgroup.c:377
2861 msgid "Available Addresses"
2862 msgstr "Endereços disponíveis"
2864 #: ../src/editgroup.c:452
2865 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2866 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2868 #: ../src/editgroup.c:500
2869 msgid "Edit Group Details"
2870 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2872 #: ../src/editgroup.c:503
2873 msgid "Add New Group"
2874 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2876 #: ../src/editgroup.c:553
2878 msgstr "Editar a pasta"
2880 #: ../src/editgroup.c:553
2881 msgid "Input the new name of folder:"
2882 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2884 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2885 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2886 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2890 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2891 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2892 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2893 msgid "Input the name of new folder:"
2894 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2896 #: ../src/editjpilot.c:188
2897 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2898 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2900 #: ../src/editjpilot.c:200
2901 msgid "Select JPilot File"
2902 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2904 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2905 msgid "Edit JPilot Entry"
2906 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2908 #: ../src/editjpilot.c:281
2909 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2910 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2912 #: ../src/editjpilot.c:372
2913 msgid "Add New JPilot Entry"
2914 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2916 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2917 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2918 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2920 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2922 msgstr "Nome do Host"
2924 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2925 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2929 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2931 msgstr "Base de procura"
2933 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2934 msgid "Available Search Base(s)"
2935 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2937 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2938 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2940 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2943 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2944 msgid "Could not connect to server"
2945 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2947 #: ../src/editldap.c:152
2948 msgid "A Name must be supplied."
2949 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2951 #: ../src/editldap.c:164
2952 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2953 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2955 #: ../src/editldap.c:177
2956 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2957 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2959 #: ../src/editldap.c:278
2960 msgid "Connected successfully to server"
2961 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2963 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2964 msgid "Edit LDAP Server"
2965 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2967 #: ../src/editldap.c:437
2968 msgid "A name that you wish to call the server."
2969 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2971 #: ../src/editldap.c:450
2973 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2974 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2975 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2976 "computer as Claws Mail."
2978 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2979 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2980 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2981 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2983 #: ../src/editldap.c:470
2987 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2991 #: ../src/editldap.c:475
2994 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2995 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2996 "TLS_REQCERT fields)."
2998 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2999 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3000 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3002 #: ../src/editldap.c:479
3005 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3006 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3007 "TLS_REQCERT fields)."
3009 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
3010 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3011 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3013 #: ../src/editldap.c:493
3014 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3015 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3017 #: ../src/editldap.c:496
3018 msgid " Check Server "
3019 msgstr " Verificar Servidor "
3021 #: ../src/editldap.c:500
3022 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3023 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
3025 #: ../src/editldap.c:513
3027 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3028 "Examples include:\n"
3029 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3030 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3031 " o=Organization Name,c=Country\n"
3033 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
3035 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3036 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3037 " o=nome da organização,c=país\n"
3039 #: ../src/editldap.c:524
3041 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3044 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
3047 #: ../src/editldap.c:580
3048 msgid "Search Attributes"
3049 msgstr "Atributos da procura"
3051 #: ../src/editldap.c:589
3053 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3054 "find a name or address."
3056 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
3057 "encontrar um nome ou endereço."
3059 #: ../src/editldap.c:592
3063 #: ../src/editldap.c:596
3065 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3066 "names and addresses during a name or address search process."
3068 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3069 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
3072 #: ../src/editldap.c:602
3073 msgid "Max Query Age (secs)"
3074 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3076 #: ../src/editldap.c:617
3078 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3079 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3080 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3081 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3082 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3083 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3084 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3085 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3086 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3087 "more memory to cache results."
3089 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3090 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3091 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
3092 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3093 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
3094 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
3095 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
3096 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3097 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
3098 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3099 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3101 #: ../src/editldap.c:634
3102 msgid "Include server in dynamic search"
3103 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
3105 #: ../src/editldap.c:639
3107 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3108 "address completion."
3110 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
3111 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3113 #: ../src/editldap.c:645
3114 msgid "Match names 'containing' search term"
3115 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
3117 #: ../src/editldap.c:650
3119 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3120 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3121 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3122 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3123 "searches against other address interfaces."
3125 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3126 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
3127 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
3128 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3129 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
3131 #: ../src/editldap.c:703
3133 msgstr "DN associado"
3135 #: ../src/editldap.c:712
3137 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3138 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3139 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3140 "performing a search."
3142 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3143 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3144 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
3145 "em branco durante as procuras."
3147 #: ../src/editldap.c:719
3148 msgid "Bind Password"
3149 msgstr "Palavra-passe associada"
3151 #: ../src/editldap.c:729
3152 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3154 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
3157 #: ../src/editldap.c:734
3158 msgid "Timeout (secs)"
3159 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3161 #: ../src/editldap.c:748
3162 msgid "The timeout period in seconds."
3163 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3165 #: ../src/editldap.c:752
3166 msgid "Maximum Entries"
3167 msgstr "Número máximo de entradas"
3169 #: ../src/editldap.c:766
3171 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3173 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3176 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3180 #: ../src/editldap.c:782
3184 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3188 #: ../src/editldap.c:981
3189 msgid "Add New LDAP Server"
3190 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3192 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3196 #: ../src/edittags.c:216
3198 msgstr "Excluir etiqueta"
3200 #: ../src/edittags.c:217
3201 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3202 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3204 #: ../src/edittags.c:244
3205 msgid "Delete all tags"
3206 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3208 #: ../src/edittags.c:245
3209 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3210 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3212 #: ../src/edittags.c:416
3213 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3216 #: ../src/edittags.c:458
3217 msgid "Tag is not set."
3218 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3220 #: ../src/edittags.c:523
3221 msgctxt "Dialog title"
3223 msgstr "Aplicar etiquetas"
3225 #: ../src/edittags.c:537
3227 msgstr "Nova etiqueta:"
3229 #: ../src/edittags.c:570
3230 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3232 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3235 #: ../src/editvcard.c:95
3236 msgid "File does not appear to be vCard format."
3237 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3239 #: ../src/editvcard.c:107
3240 msgid "Select vCard File"
3241 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3243 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3244 msgid "Edit vCard Entry"
3245 msgstr "Editar a entrada vCard"
3247 #: ../src/editvcard.c:261
3248 msgid "Add New vCard Entry"
3249 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3251 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3252 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3255 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3256 msgid "Please specify output directory and file to create."
3258 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3261 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3262 msgid "Select stylesheet and formatting."
3263 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3265 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3266 msgid "File exported successfully."
3267 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3269 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3272 "The HTML output directory '%s'\n"
3273 "does not exist. Do you want to create it?"
3275 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3276 "não existe. Deseja criá-lo?"
3278 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3280 msgid "Create directory"
3281 msgstr "Criar directório"
3283 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3286 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3289 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3293 msgid "Failed to Create Directory"
3294 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3296 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3297 msgid "Error creating HTML file"
3298 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3300 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3301 msgid "Select HTML output file"
3302 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3304 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3305 msgid "HTML Output File"
3306 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3308 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3309 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3313 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3315 msgstr "Folha de Estilo"
3317 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3318 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3319 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3320 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3321 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3322 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3323 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3324 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3325 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3326 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3327 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3328 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3329 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3330 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3331 #: ../src/summaryview.c:6008
3335 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3336 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3340 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3341 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3347 msgstr "Personalizado"
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3351 msgstr "Personalizado 2"
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3355 msgstr "Personalizado 3"
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3359 msgstr "Personalizado 4"
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3362 msgid "Full Name Format"
3363 msgstr "Formato do nome completo"
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3366 msgid "First Name, Last Name"
3367 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3370 msgid "Last Name, First Name"
3371 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3374 msgid "Color Banding"
3375 msgstr "Faixa de cores"
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3378 msgid "Format Email Links"
3379 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3382 msgid "Format User Attributes"
3383 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3386 msgid "Address Book :"
3387 msgstr "Livro de endereços:"
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3391 msgstr "Nome do ficheiro:"
3393 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3394 msgid "Open with Web Browser"
3395 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3397 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3398 msgid "Export Address Book to HTML File"
3399 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3401 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3403 msgstr "Informações do ficheiro"
3405 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3409 #: ../src/expldifdlg.c:108
3410 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3412 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3415 #: ../src/expldifdlg.c:111
3416 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3418 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3421 #: ../src/expldifdlg.c:187
3424 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3425 "does not exist. OK to create new directory?"
3427 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3428 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3430 #: ../src/expldifdlg.c:190
3431 msgid "Create Directory"
3432 msgstr "Criar directório"
3434 #: ../src/expldifdlg.c:199
3437 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3440 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3443 #: ../src/expldifdlg.c:241
3444 msgid "Suffix was not supplied"
3445 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3447 #: ../src/expldifdlg.c:243
3449 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3450 "you wish to proceed without a suffix?"
3452 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3453 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3455 #: ../src/expldifdlg.c:261
3456 msgid "Error creating LDIF file"
3457 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3459 #: ../src/expldifdlg.c:336
3460 msgid "Select LDIF output file"
3461 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3463 #: ../src/expldifdlg.c:400
3464 msgid "LDIF Output File"
3465 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3467 #: ../src/expldifdlg.c:431
3469 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3471 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3473 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3474 "formato semelhante a:\n"
3475 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3477 #: ../src/expldifdlg.c:437
3479 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3481 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3483 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3484 "um formato similar a:\n"
3485 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3487 #: ../src/expldifdlg.c:443
3489 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3490 "formatted similar to:\n"
3491 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3493 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3494 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3495 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3497 #: ../src/expldifdlg.c:489
3501 #: ../src/expldifdlg.c:499
3503 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3504 "entry. Examples include:\n"
3505 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3506 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3507 " o=Organization Name,c=Country\n"
3509 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3510 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3511 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3512 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3513 " o=nome da organização,c=país\n"
3515 #: ../src/expldifdlg.c:507
3517 msgstr "DN relativo"
3519 #: ../src/expldifdlg.c:515
3523 #: ../src/expldifdlg.c:523
3525 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3526 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3527 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3528 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3529 "available RDN options that will be used to create the DN."
3531 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3532 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3533 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3534 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3535 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3536 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3538 #: ../src/expldifdlg.c:543
3539 msgid "Use DN attribute if present in data"
3540 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3542 #: ../src/expldifdlg.c:548
3544 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3545 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3546 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3547 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3549 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3550 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3551 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3552 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3553 "utilizador DN não for encontrado."
3555 #: ../src/expldifdlg.c:558
3556 msgid "Exclude record if no Email Address"
3557 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3559 #: ../src/expldifdlg.c:563
3561 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3562 "option to ignore these records."
3564 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3565 "essa opção para ignorar esses registos."
3567 #: ../src/expldifdlg.c:655
3568 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3569 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3571 #: ../src/expldifdlg.c:721
3572 msgid "Distinguished Name"
3573 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3575 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3576 msgid "Export to mbox file"
3577 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3579 #: ../src/export.c:131
3580 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3581 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3583 #: ../src/export.c:142
3584 msgid "Source folder:"
3585 msgstr "Pasta de origem:"
3587 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3589 msgstr "Arquivo mbox:"
3591 #: ../src/export.c:203
3592 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3593 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3595 #: ../src/export.c:208
3596 msgid "Source folder can't be left empty."
3597 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3599 #: ../src/export.c:221
3600 msgid "Couldn't find the source folder."
3601 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3603 #: ../src/export.c:245
3604 msgid "Select exporting file"
3605 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3607 #: ../src/exporthtml.c:767
3609 msgstr "Nome completo"
3611 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3612 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3616 #: ../src/exporthtml.c:974
3617 msgid "Claws Mail Address Book"
3618 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3620 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3621 msgid "Name already exists but is not a directory."
3622 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3624 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3625 msgid "No permissions to create directory."
3626 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3628 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3629 msgid "Name is too long."
3630 msgstr "O nome é muito longo."
3632 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3633 msgid "Not specified."
3634 msgstr "Não especificado."
3636 #: ../src/file_checker.c:76
3638 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3641 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3643 msgid "Could not copy %s to %s"
3644 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3646 #: ../src/file_checker.c:98
3649 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3653 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3654 msgid "rule is not account-based\n"
3657 #: ../src/filtering.c:623
3660 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3661 "used to retrieve messages\n"
3664 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3665 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3666 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3667 msgid "NON_EXISTENT"
3670 #: ../src/filtering.c:633
3672 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3676 #: ../src/filtering.c:640
3679 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3680 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3683 #: ../src/filtering.c:659
3685 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3688 #: ../src/filtering.c:665
3691 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3695 #: ../src/filtering.c:683
3697 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3700 #: ../src/filtering.c:688
3701 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3704 #: ../src/filtering.c:710
3707 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3711 #: ../src/filtering.c:716
3712 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3715 #: ../src/filtering.c:728
3718 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3722 #: ../src/filtering.c:768
3724 msgid "applying action [ %s ]\n"
3727 #: ../src/filtering.c:773
3728 msgid "action could not apply\n"
3731 #: ../src/filtering.c:775
3733 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3736 #: ../src/filtering.c:826
3738 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3739 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3741 #: ../src/filtering.c:830
3743 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3746 #: ../src/filtering.c:848
3748 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3751 #: ../src/filtering.c:852
3753 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3756 #: ../src/filtering.c:890
3758 msgid "undetermined"
3761 #: ../src/filtering.c:894
3763 msgid "incorporation"
3764 msgstr "a filtragem na incorporação"
3766 #: ../src/filtering.c:898
3771 #: ../src/filtering.c:902
3773 msgid "folder processing"
3774 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3776 #: ../src/filtering.c:906
3778 msgid "pre-processing"
3779 msgstr "P_ré-processamento..."
3781 #: ../src/filtering.c:910
3783 msgid "post-processing"
3784 msgstr "Pó_s-processamento..."
3786 #: ../src/filtering.c:927
3789 "filtering message (%s%s%s)\n"
3790 "%smessage file: %s\n"
3797 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3801 #: ../src/filtering.c:936
3804 "filtering message (%s%s%s)\n"
3805 "%smessage file: %s\n"
3808 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3810 msgstr "Caixa de Entrada"
3812 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3816 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3817 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3818 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3820 msgstr "Fila de Saída"
3822 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3826 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3830 #: ../src/folder.c:2010
3832 msgid "Processing (%s)...\n"
3833 msgstr "A processar (%s)...\n"
3836 #: ../src/folder.c:3255
3838 msgid "Copying %s to %s...\n"
3839 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3841 #: ../src/folder.c:3255
3843 msgid "Moving %s to %s...\n"
3844 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3846 #: ../src/folder.c:3563
3848 msgid "Updating cache for %s..."
3849 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3851 #: ../src/folder.c:4426
3852 msgid "Processing messages..."
3853 msgstr "Processando as mensagens..."
3855 #: ../src/folder.c:4562
3857 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3858 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3860 #: ../src/foldersel.c:247
3861 msgid "Select folder"
3862 msgstr "Seleccione a pasta"
3864 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3865 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3866 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3870 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3871 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3872 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3873 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3874 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3875 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3879 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3880 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3882 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3883 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3884 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3885 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3886 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3887 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3890 msgid "The folder '%s' already exists."
3891 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3893 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3894 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3895 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3897 msgid "Can't create the folder '%s'."
3898 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3900 #: ../src/folderview.c:230
3901 msgid "Mark all re_ad"
3902 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3904 #: ../src/folderview.c:232
3905 msgid "R_un processing rules"
3906 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3908 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3909 msgid "_Search folder..."
3910 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3912 #: ../src/folderview.c:235
3913 msgid "Process_ing..."
3914 msgstr "Proce_ssamento..."
3916 #: ../src/folderview.c:236
3917 msgid "Empty _trash..."
3918 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3920 #: ../src/folderview.c:237
3921 msgid "Send _queue..."
3922 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3925 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3926 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3927 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3928 #: ../src/summaryview.c:6284
3933 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3934 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3935 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3936 #: ../src/summaryview.c:6286
3941 #: ../src/folderview.c:382
3942 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3943 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3947 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3949 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3953 #: ../src/folderview.c:760
3954 msgid "Setting folder info..."
3955 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3957 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3958 msgid "Mark all as read"
3959 msgstr "Marcar todas como lidas"
3961 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3963 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3964 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3966 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3967 #: ../src/setup.c:91
3969 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3970 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3972 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3973 #: ../src/setup.c:96
3975 msgid "Scanning folder %s..."
3976 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3978 #: ../src/folderview.c:1017
3979 msgid "Rebuild folder tree"
3980 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3982 #: ../src/folderview.c:1018
3984 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3986 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3989 #: ../src/folderview.c:1028
3990 msgid "Rebuilding folder tree..."
3991 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3993 #: ../src/folderview.c:1030
3994 msgid "Scanning folder tree..."
3995 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3997 #: ../src/folderview.c:1121
3999 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4000 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
4002 #: ../src/folderview.c:1175
4003 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4004 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
4006 #: ../src/folderview.c:2005
4008 msgid "Closing folder %s..."
4009 msgstr "A fechar o directório %s..."
4012 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4013 #: ../src/folderview.c:2100
4015 msgid "Opening folder %s..."
4016 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4018 #: ../src/folderview.c:2118
4019 msgid "Folder could not be opened."
4020 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4022 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4024 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4026 #: ../src/folderview.c:2262
4027 msgid "Delete all messages in trash?"
4028 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
4030 #: ../src/folderview.c:2263
4031 msgid "+_Empty trash"
4032 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
4034 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4035 msgid "Offline warning"
4036 msgstr "Aviso de modo offline"
4038 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4039 msgid "You're working offline. Override?"
4040 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
4042 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4043 msgid "Send queued messages"
4044 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4046 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4047 msgid "Send all queued messages?"
4048 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4050 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4051 #: ../src/toolbar.c:2629
4055 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4056 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4057 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4059 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4062 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4065 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4068 #: ../src/folderview.c:2409
4070 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4071 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4073 #: ../src/folderview.c:2410
4075 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4076 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4078 #: ../src/folderview.c:2412
4080 msgstr "Copiar a pasta"
4082 #: ../src/folderview.c:2412
4084 msgstr "Mover a pasta"
4086 #: ../src/folderview.c:2423
4088 msgid "Copying %s to %s..."
4089 msgstr "A copiar %s para %s..."
4091 #: ../src/folderview.c:2423
4093 msgid "Moving %s to %s..."
4094 msgstr "A mover %s para %s..."
4096 #: ../src/folderview.c:2454
4097 msgid "Source and destination are the same."
4098 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
4100 #: ../src/folderview.c:2457
4101 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4102 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4104 #: ../src/folderview.c:2458
4105 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4106 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
4108 #: ../src/folderview.c:2461
4109 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4110 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
4112 #: ../src/folderview.c:2464
4113 msgid "Copy failed!"
4114 msgstr "Não foi possível copiar!"
4116 #: ../src/folderview.c:2464
4117 msgid "Move failed!"
4118 msgstr "Não foi possível mover!"
4120 #: ../src/folderview.c:2515
4122 msgid "Processing configuration for folder %s"
4123 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
4125 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4126 #: ../src/summaryview.c:4657
4127 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4128 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
4130 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4131 msgid "Newsgroup subscription"
4132 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
4134 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4135 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4136 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
4138 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4139 msgid "Find groups:"
4140 msgstr "Localizar grupos:"
4142 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4146 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4147 msgid "Newsgroup name"
4148 msgstr "Nome do Newsgroup"
4150 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4154 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4158 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4162 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4164 msgstr "somente leitura"
4166 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4167 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4168 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4170 msgstr "desconhecido"
4172 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4173 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4174 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
4176 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4177 #: ../src/summaryview.c:1579
4181 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4183 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4184 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
4186 #: ../src/gtk/about.c:132
4188 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4190 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4192 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4194 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4196 #: ../src/gtk/about.c:138
4200 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4203 #: ../src/gtk/about.c:143
4208 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4209 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4213 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4214 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4216 #: ../src/gtk/about.c:159
4220 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 " and Hiroyuki Yamamoto"
4225 #: ../src/gtk/about.c:162
4229 "System Information\n"
4233 "Informação do sistema\n"
4235 #: ../src/gtk/about.c:168
4238 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4239 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4240 "Operating System: %s %s (%s)"
4242 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4243 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4244 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4246 #: ../src/gtk/about.c:177
4249 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4250 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4251 "Operating System: %s"
4253 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4254 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4255 "Sistema Operativo: %s"
4257 #: ../src/gtk/about.c:186
4260 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4261 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4262 "Operating System: unknown"
4264 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4265 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4266 "Sistema Operativo: desconhecido"
4268 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4269 msgid "The Claws Mail Team"
4270 msgstr "A equipa do Claws Mail"
4272 #: ../src/gtk/about.c:262
4273 msgid "Previous team members"
4274 msgstr "Membros anteriores da equipa"
4276 #: ../src/gtk/about.c:281
4277 msgid "The translation team"
4278 msgstr "A equipa de tradução"
4280 #: ../src/gtk/about.c:300
4281 msgid "Documentation team"
4282 msgstr "A equipa de documentação"
4284 #: ../src/gtk/about.c:319
4288 #: ../src/gtk/about.c:338
4292 #: ../src/gtk/about.c:357
4293 msgid "Contributors"
4294 msgstr "Colaboradores"
4296 #: ../src/gtk/about.c:405
4297 msgid "Compiled-in Features\n"
4298 msgstr "Características compiladas\n"
4300 #: ../src/gtk/about.c:421
4302 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4303 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4305 #: ../src/gtk/about.c:431
4307 msgid "adds support for spell checking\n"
4308 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4310 #: ../src/gtk/about.c:441
4312 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4313 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
4315 #: ../src/gtk/about.c:451
4317 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4319 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4322 #: ../src/gtk/about.c:462
4324 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4325 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4327 #: ../src/gtk/about.c:472
4329 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4330 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4332 #: ../src/gtk/about.c:482
4334 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4335 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4337 #: ../src/gtk/about.c:492
4339 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4340 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4342 #: ../src/gtk/about.c:502
4344 msgid "adds support for session handling\n"
4345 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
4347 #: ../src/gtk/about.c:512
4348 msgctxt "NetworkManager"
4349 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4350 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4352 #: ../src/gtk/about.c:544
4354 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4355 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4356 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4360 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4361 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4362 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4363 "versão posterior.\n"
4366 #: ../src/gtk/about.c:550
4368 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4369 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4370 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4374 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4375 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
4376 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4377 "para maiores detalhes.\n"
4380 #: ../src/gtk/about.c:568
4382 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4383 "this program. If not, see <"
4385 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4386 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4388 #: ../src/gtk/about.c:573
4396 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4398 msgid "Session statistics\n"
4399 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
4401 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4402 #: ../src/main.c:2551
4404 msgid "Started: %s\n"
4405 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
4407 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4409 msgid "Incoming traffic\n"
4412 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4414 msgid "Received messages: %d\n"
4415 msgstr "mensagens apagadas"
4417 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4419 msgid "Outgoing traffic\n"
4422 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4424 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4425 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4427 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4429 msgid "Replied messages: %d\n"
4430 msgstr "mensagens apagadas"
4432 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4434 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4435 msgstr "mensagens encaminhadas"
4437 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4439 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4440 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4442 #: ../src/gtk/about.c:774
4443 msgid "About Claws Mail"
4444 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4446 #: ../src/gtk/about.c:832
4448 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4449 "The Claws Mail Team\n"
4450 "and Hiroyuki Yamamoto"
4453 #: ../src/gtk/about.c:846
4455 msgstr "_Informação"
4457 #: ../src/gtk/about.c:852
4461 #: ../src/gtk/about.c:858
4463 msgstr "_Características"
4465 #: ../src/gtk/about.c:864
4469 #: ../src/gtk/about.c:872
4470 msgid "_Release Notes"
4471 msgstr "_Notas do lançamento"
4473 #: ../src/gtk/about.c:878
4477 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4481 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4485 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4489 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4491 msgstr "Azul celeste"
4493 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4497 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4501 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4505 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4509 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4511 msgstr "Castanho claro"
4513 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4515 msgstr "Vermelho escuro"
4517 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4519 msgstr "Rosa escuro"
4521 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4523 msgstr "Azul metálico"
4525 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4529 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4530 msgid "Bright green"
4531 msgstr "Verde brilhante"
4533 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4537 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4539 msgid "Set mailbox order"
4540 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4542 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4544 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4546 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4549 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4552 msgstr "Caixa postal"
4554 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4555 msgid "No dictionary selected."
4556 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4558 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4560 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4561 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4563 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4564 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4565 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4567 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4569 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4570 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4572 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4573 msgid "No misspelled word found."
4574 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4576 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4577 msgid "Replace unknown word"
4578 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4580 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4582 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4583 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4585 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4587 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4588 "will learn from mistake.\n"
4590 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4591 "o verificador aprender com os erros.\n"
4593 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4595 msgid "Change to..."
4596 msgstr "Mudar a pontuação"
4598 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4602 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4604 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4605 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4607 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4608 msgid "Accept in this session"
4609 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4611 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4612 msgid "Add to personal dictionary"
4613 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4615 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4616 msgid "Replace with..."
4617 msgstr "Substituir por..."
4619 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4621 msgid "Check with %s"
4622 msgstr "Verificar com %s"
4624 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4625 msgid "(no suggestions)"
4626 msgstr "(sem sugestões)"
4628 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4630 msgid "Dictionary: %s"
4631 msgstr "Dicionário: %s"
4633 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4635 msgid "Use alternate (%s)"
4636 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4638 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4639 msgid "Use both dictionaries"
4640 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4642 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4643 msgid "Check while typing"
4644 msgstr "Verificar durante a escrita"
4646 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4649 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4652 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4655 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4658 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4661 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4664 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4668 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4670 msgid "Configuring..."
4671 msgstr "_Configuração"
4677 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4678 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4679 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4683 #: ../src/gtk/headers.h:8
4690 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4691 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4692 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4696 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4700 #: ../src/gtk/headers.h:10
4704 #: ../src/gtk/headers.h:10
4708 #: ../src/gtk/headers.h:11
4710 msgstr "Responder para"
4715 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4716 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4717 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4722 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4723 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4727 #: ../src/gtk/headers.h:14
4732 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4733 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4735 msgstr "ID da Mensagem"
4737 #: ../src/gtk/headers.h:15
4739 msgstr "ID da Mensagem:"
4741 #: ../src/gtk/headers.h:16
4743 msgstr "Respondendo a"
4746 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4747 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4749 msgstr "Referências"
4751 #: ../src/gtk/headers.h:17
4753 msgstr "Referências:"
4756 #. initial of sender
4759 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4760 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4761 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4765 #: ../src/gtk/headers.h:19
4767 msgstr "Comentários"
4769 #: ../src/gtk/headers.h:19
4771 msgstr "Comentários:"
4773 #: ../src/gtk/headers.h:20
4775 msgstr "Palavras-chave"
4777 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4779 msgstr "Palavras-chave:"
4781 #: ../src/gtk/headers.h:21
4783 msgstr "Data de reenvio"
4785 #: ../src/gtk/headers.h:21
4786 msgid "Resent-Date:"
4787 msgstr "Data de reenvio:"
4789 #: ../src/gtk/headers.h:22
4791 msgstr "Quem está reenviando"
4793 #: ../src/gtk/headers.h:22
4794 msgid "Resent-From:"
4795 msgstr "Quem está a reenviar:"
4797 #: ../src/gtk/headers.h:23
4798 msgid "Resent-Sender"
4799 msgstr "Origem do reenvio"
4801 #: ../src/gtk/headers.h:23
4802 msgid "Resent-Sender:"
4803 msgstr "Origem do reenvio:"
4805 #: ../src/gtk/headers.h:24
4807 msgstr "Destinatário do reenvio"
4809 #: ../src/gtk/headers.h:24
4811 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4813 #: ../src/gtk/headers.h:25
4815 msgstr "Cc do reenvio"
4817 #: ../src/gtk/headers.h:25
4819 msgstr "Cc do reenvio:"
4821 #: ../src/gtk/headers.h:26
4823 msgstr "Bcc do reenvio"
4825 #: ../src/gtk/headers.h:26
4827 msgstr "Bcc do reenvio:"
4829 #: ../src/gtk/headers.h:27
4830 msgid "Resent-Message-ID"
4831 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4833 #: ../src/gtk/headers.h:27
4834 msgid "Resent-Message-ID:"
4835 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4837 #: ../src/gtk/headers.h:28
4839 msgstr "Caminho de retorno"
4841 #: ../src/gtk/headers.h:28
4842 msgid "Return-Path:"
4843 msgstr "Caminho de retorno:"
4845 #: ../src/gtk/headers.h:29
4849 #: ../src/gtk/headers.h:29
4855 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4856 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4860 #: ../src/gtk/headers.h:33
4862 msgstr "Encaminhar para"
4864 #: ../src/gtk/headers.h:34
4865 msgid "Delivered-To"
4866 msgstr "Entregar para"
4868 #: ../src/gtk/headers.h:34
4869 msgid "Delivered-To:"
4870 msgstr "Entregar para:"
4872 #: ../src/gtk/headers.h:35
4874 msgstr "Visualizado"
4876 #: ../src/gtk/headers.h:35
4878 msgstr "Visualizado:"
4881 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4882 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4883 #: ../src/summaryview.c:2793
4887 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4891 #: ../src/gtk/headers.h:37
4895 #: ../src/gtk/headers.h:37
4899 #: ../src/gtk/headers.h:38
4900 msgid "Disposition-Notification-To"
4901 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4903 #: ../src/gtk/headers.h:38
4904 msgid "Disposition-Notification-To:"
4905 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4907 #: ../src/gtk/headers.h:39
4908 msgid "Return-Receipt-To"
4909 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4911 #: ../src/gtk/headers.h:39
4912 msgid "Return-Receipt-To:"
4913 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4915 #: ../src/gtk/headers.h:40
4917 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4919 #: ../src/gtk/headers.h:40
4921 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4923 #: ../src/gtk/headers.h:41
4924 msgid "Content-Type"
4925 msgstr "Formato do conteúdo"
4927 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4928 msgid "Content-Type:"
4929 msgstr "Formato do conteúdo:"
4931 #: ../src/gtk/headers.h:42
4932 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4933 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4935 #: ../src/gtk/headers.h:42
4936 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4937 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4939 #: ../src/gtk/headers.h:43
4940 msgid "MIME-Version"
4941 msgstr "Versão do MIME"
4943 #: ../src/gtk/headers.h:43
4944 msgid "MIME-Version:"
4945 msgstr "Versão do MIME:"
4947 #: ../src/gtk/headers.h:44
4949 msgstr "Precedência"
4951 #: ../src/gtk/headers.h:44
4953 msgstr "Precedência:"
4955 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4956 msgid "Organization"
4957 msgstr "Organização"
4959 #: ../src/gtk/headers.h:45
4960 msgid "Organization:"
4961 msgstr "Organização:"
4963 #: ../src/gtk/headers.h:47
4964 msgid "Mailing-List"
4965 msgstr "Lista de discussão"
4967 #: ../src/gtk/headers.h:47
4968 msgid "Mailing-List:"
4969 msgstr "Lista de discussão:"
4971 #: ../src/gtk/headers.h:48
4973 msgstr "Envio para a lista"
4975 #: ../src/gtk/headers.h:48
4977 msgstr "Envio para a lista:"
4979 #: ../src/gtk/headers.h:49
4980 msgid "List-Subscribe"
4981 msgstr "Assinar a lista"
4983 #: ../src/gtk/headers.h:49
4984 msgid "List-Subscribe:"
4985 msgstr "Assinar a lista:"
4987 #: ../src/gtk/headers.h:50
4988 msgid "List-Unsubscribe"
4989 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4991 #: ../src/gtk/headers.h:50
4992 msgid "List-Unsubscribe:"
4993 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4995 #: ../src/gtk/headers.h:51
4997 msgstr "Informações sobre a lista"
4999 #: ../src/gtk/headers.h:51
5001 msgstr "Informações sobre a lista:"
5003 #: ../src/gtk/headers.h:52
5004 msgid "List-Archive"
5005 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
5007 #: ../src/gtk/headers.h:52
5008 msgid "List-Archive:"
5009 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
5011 #: ../src/gtk/headers.h:53
5013 msgstr "Proprietário da lista"
5015 #: ../src/gtk/headers.h:53
5017 msgstr "Proprietário da lista:"
5019 #: ../src/gtk/headers.h:55
5021 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
5023 #: ../src/gtk/headers.h:55
5025 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
5027 #: ../src/gtk/headers.h:56
5029 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
5031 #: ../src/gtk/headers.h:56
5033 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
5035 #: ../src/gtk/headers.h:57
5037 msgstr "Status definido pelo utilizador"
5039 #: ../src/gtk/headers.h:57
5041 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
5043 #: ../src/gtk/headers.h:58
5045 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
5047 #: ../src/gtk/headers.h:58
5049 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
5051 #: ../src/gtk/headers.h:59
5052 msgid "X-No-Archive"
5053 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5055 #: ../src/gtk/headers.h:59
5056 msgid "X-No-Archive:"
5057 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5059 #. some common logical names referring to real header names
5060 #: ../src/gtk/headers.h:62
5062 msgstr "Em resposta à"
5064 #: ../src/gtk/headers.h:62
5065 msgid "In reply to:"
5066 msgstr "Em resposta à:"
5068 #: ../src/gtk/headers.h:63
5072 #: ../src/gtk/headers.h:63
5074 msgstr "Para ou Cc:"
5076 #: ../src/gtk/headers.h:64
5077 msgid "From, To or Subject"
5078 msgstr "De, Para ou Assunto"
5080 #: ../src/gtk/headers.h:64
5081 msgid "From, To or Subject:"
5082 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5085 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5087 msgstr "Nova mensagem"
5089 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5090 msgid "Unread message"
5091 msgstr "Mensagem não lida"
5093 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5094 msgid "Message has been replied to"
5095 msgstr "A mensagem foi respondida"
5097 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5098 msgid "Message has been forwarded"
5099 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5101 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5103 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5104 msgstr "A mensagem foi respondida"
5106 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5107 msgid "Message is in an ignored thread"
5108 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
5110 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5111 msgid "Message is in a watched thread"
5112 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
5114 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5115 msgid "Message is spam"
5116 msgstr "A mensagem é spam"
5118 #. attachment column
5119 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5120 msgid "Message has attachment(s)"
5121 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5123 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5124 msgid "Digitally signed message"
5125 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5127 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5128 msgid "Encrypted message"
5129 msgstr "Mensagem encriptada"
5131 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5132 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5133 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5135 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5136 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5137 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
5140 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5141 msgid "Marked message"
5142 msgstr "Mensagem marcada"
5144 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5145 msgid "Message is marked for deletion"
5146 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5148 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5149 msgid "Message is marked for moving"
5150 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5152 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5153 msgid "Message is marked for copying"
5154 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5157 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5158 msgid "Locked message"
5159 msgstr "Mensagem bloqueada"
5162 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5163 msgid "Folder (normal, opened)"
5164 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5166 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5167 msgid "Folder with read messages hidden"
5168 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
5170 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5171 msgid "Folder contains marked messages"
5172 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5174 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5176 msgstr "Texto do ícone"
5178 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5180 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5181 "messages and folders:</span>"
5183 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
5184 "das mensagens e pastas:</span>"
5186 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5188 msgid "Input password for %s on %s:"
5189 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
5191 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5192 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5194 msgid "Input password for %s:"
5195 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
5197 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5199 msgid "Input password:"
5200 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
5202 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5203 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5204 msgid "Input password"
5205 msgstr "Escreva a palavra-chave"
5207 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5208 msgid "Remember password for this session"
5209 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
5211 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5212 msgid "Remember this"
5213 msgstr "Lembrar isto"
5215 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5217 msgstr "Limpar _relatório"
5219 #: ../src/gtk/menu.c:137
5221 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5222 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5223 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5226 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5236 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5240 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5241 msgid "Plugin is not functional."
5242 msgstr "O plugin não está funcional."
5244 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5245 msgid "Select the Plugins to load"
5246 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
5248 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5251 "The following error occurred while loading %s :\n"
5255 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5259 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5260 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5261 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5262 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5263 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5264 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5265 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5266 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5267 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5268 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5269 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5270 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5271 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5272 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5273 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5275 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5276 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5277 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5278 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5279 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5280 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5281 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5282 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5283 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5287 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5289 msgstr "Carregar..."
5291 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5293 msgstr "Descarregar"
5295 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5299 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5302 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5303 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5306 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5307 msgid "Click here to load one or more plugins"
5308 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5310 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5311 msgid "Unload the selected plugin"
5312 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
5314 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5315 msgid "Loaded plugins"
5316 msgstr "Plugins carregados"
5318 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5320 msgstr "Índice da Página"
5322 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5326 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5327 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5328 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5329 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5330 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5331 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5335 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5336 msgid "all messages"
5337 msgstr "todas as mensagens"
5339 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5341 msgid "messages whose age is greater than # days"
5342 msgstr "mensagens com mais de # dias"
5344 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5346 msgid "messages whose age is less than # days"
5347 msgstr "mensagens com menos de # dias"
5349 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5351 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5352 msgstr "mensagens com mais de # dias"
5354 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5356 msgid "messages whose age is less than # hours"
5357 msgstr "mensagens com menos de # dias"
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5360 msgid "messages which contain S in the message body"
5361 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5364 msgid "messages which contain S in the whole message"
5365 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5368 msgid "messages carbon-copied to S"
5369 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5372 msgid "message is either to: or cc: to S"
5373 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5375 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5376 msgid "deleted messages"
5377 msgstr "mensagens apagadas"
5379 #. * how I can filter deleted messages *
5380 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5381 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5382 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5384 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5385 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5386 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5388 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5389 msgid "messages originating from user S"
5390 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5393 msgid "forwarded messages"
5394 msgstr "mensagens encaminhadas"
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5398 msgid "messages which have attachments"
5399 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5401 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5402 msgid "messages which contain header S"
5403 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
5405 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5406 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5407 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5409 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5410 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5411 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5413 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5414 msgid "messages which are marked with color #"
5415 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5418 msgid "locked messages"
5419 msgstr "mensagens bloqueadas"
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5422 msgid "messages which are in newsgroup S"
5423 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5426 msgid "new messages"
5427 msgstr "novas mensagens"
5429 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5430 msgid "old messages"
5431 msgstr "mensagens antigas"
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5435 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5437 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5439 msgid "messages which you have replied to"
5440 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5442 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5443 msgid "read messages"
5444 msgstr "mensagens lidas"
5446 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5447 msgid "messages which contain S in subject"
5448 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5450 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5452 msgid "messages whose score is equal to # points"
5453 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5457 msgid "messages whose score is greater than # points"
5458 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5460 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5462 msgid "messages whose score is lower than # points"
5463 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5465 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5467 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5468 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5470 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5472 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5473 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5477 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5478 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5480 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5481 msgid "messages which have been sent to S"
5482 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5484 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5485 msgid "messages which tags contain S"
5486 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5488 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5489 msgid "messages which have tag(s)"
5490 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5492 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5493 msgid "marked messages"
5494 msgstr "mensagens marcadas"
5496 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5497 msgid "unread messages"
5498 msgstr "mensagens não lidas"
5500 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5501 msgid "messages which contain S in References header"
5502 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5504 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5506 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5508 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5509 "ficheiro de mensagem"
5511 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5512 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5513 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5515 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5516 msgid "logical AND operator"
5517 msgstr "operador lógico 'E'"
5519 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5520 msgid "logical OR operator"
5521 msgstr "operador lógico 'OU'"
5523 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5524 msgid "logical NOT operator"
5525 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5527 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5528 msgid "case sensitive search"
5529 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5532 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5535 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5536 msgid "all filtering expressions are allowed"
5537 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5539 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5540 msgid "Extended Search"
5541 msgstr "Procura Alargada"
5543 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5545 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5546 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5547 "The following symbols can be used:"
5549 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5550 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5552 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5554 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5555 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5558 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5559 msgid "From/To/Subject/Tag"
5560 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5562 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5566 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5568 msgstr "Manter filtro"
5570 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5572 msgstr "Procurar enquanto digita"
5574 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5575 msgid "Run on select"
5576 msgstr "Executar na selecção"
5578 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5579 msgid "Clear the current search"
5580 msgstr "Limpar a procura actual"
5582 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5583 msgid "Edit search criteria"
5584 msgstr "Editar os critérios da busca"
5586 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5587 msgid "Information about extended symbols"
5588 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5590 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5592 msgid "_Information"
5595 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5599 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5600 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5601 #: ../src/prefs_template.c:328
5604 msgstr "Limpar _relatório"
5606 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5607 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5611 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5613 msgstr "Proprietário"
5615 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5619 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5620 #: ../src/prefs_themes.c:862
5624 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5625 msgid "Organization: "
5626 msgstr "Organização: "
5628 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5630 msgstr "Localização: "
5632 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5633 msgid "Fingerprint: \n"
5634 msgstr "Fingerprint: \n"
5636 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5637 msgid "Signature status: "
5638 msgstr "Status da assinatura: "
5640 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5641 msgid "Expires on: "
5642 msgstr "Expira em: "
5644 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5646 msgid "SSL certificate for %s"
5647 msgstr "Certificado SSL para %s"
5649 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5652 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5653 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5657 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5660 "Certificate for %s is unknown.\n"
5661 "%sDo you want to accept it?"
5663 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5666 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5667 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5669 msgid "Signature status: %s"
5670 msgstr "Status da assinatura: %s"
5672 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5673 msgid "_View certificate"
5674 msgstr "_Ver certificado"
5676 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5678 msgid "SSL certificate is invalid"
5679 msgstr "Cert_ificados SSL"
5681 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5683 msgid "SSL certificate is unknown"
5684 msgstr "Cert_ificados SSL"
5686 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5687 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5688 msgid "_Cancel connection"
5689 msgstr "_Cancelar a ligação"
5691 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5692 msgid "_Accept and save"
5693 msgstr "_Aceitar e salvar"
5695 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5698 "Certificate for %s is expired.\n"
5699 "%sDo you want to continue?"
5701 "O certificado para %s expirou.\n"
5704 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5705 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5708 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5710 msgid "SSL certificate is expired"
5711 msgstr "Cert_ificados SSL"
5713 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5717 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5718 msgid "New certificate:"
5719 msgstr "Certificado novo:"
5721 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5722 msgid "Known certificate:"
5723 msgstr "Certificado conhecido:"
5725 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5728 "Certificate for %s has changed.\n"
5729 "%sDo you want to accept it?"
5730 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5732 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5733 msgid "_View certificates"
5734 msgstr "_Ver certificados"
5736 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5738 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5739 msgstr "Certificado SSL para %s"
5741 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5743 msgid "SSL certificate changed"
5744 msgstr "Cert_ificados SSL"
5746 #: ../src/headerview.c:96
5750 #: ../src/headerview.c:194
5751 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5752 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5753 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5754 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5755 #: ../src/summaryview.c:3390
5757 msgstr "(Sem remetente)"
5759 #: ../src/headerview.c:209
5760 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5761 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5762 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5763 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5764 msgid "(No Subject)"
5765 msgstr "(Sem assunto)"
5767 #: ../src/image_viewer.c:100
5771 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5772 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5774 msgstr "Nome do ficheiro:"
5776 #: ../src/image_viewer.c:306
5778 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5780 #: ../src/image_viewer.c:355
5782 msgstr "Carregar imagem"
5784 #: ../src/imap.c:577
5785 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5786 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5788 #: ../src/imap.c:616
5790 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5791 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5793 #: ../src/imap.c:619
5795 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5796 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5798 #: ../src/imap.c:622
5800 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5801 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5803 #: ../src/imap.c:625
5805 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5806 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5808 #: ../src/imap.c:628
5811 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5814 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5815 "RFC do servidor)\n"
5817 #: ../src/imap.c:632
5819 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5820 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5822 #: ../src/imap.c:635
5824 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5825 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5827 #: ../src/imap.c:638
5829 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5830 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5832 #: ../src/imap.c:641
5835 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5838 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5839 "RFC do servidor)\n"
5841 #: ../src/imap.c:645
5843 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5844 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5846 #: ../src/imap.c:648
5848 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5849 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5851 #: ../src/imap.c:651
5853 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5854 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5856 #: ../src/imap.c:654
5858 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5859 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5861 #: ../src/imap.c:657
5863 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5864 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5866 #: ../src/imap.c:660
5868 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5869 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5871 #: ../src/imap.c:663
5873 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5874 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5876 #: ../src/imap.c:666
5878 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5879 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5881 #: ../src/imap.c:669
5883 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5884 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5886 #: ../src/imap.c:672
5888 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5889 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5891 #: ../src/imap.c:675
5893 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5894 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5896 #: ../src/imap.c:678
5898 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5899 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5901 #: ../src/imap.c:681
5903 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5904 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5906 #: ../src/imap.c:684
5908 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5909 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5911 #: ../src/imap.c:687
5913 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5914 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5916 #: ../src/imap.c:690
5918 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5919 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5921 #: ../src/imap.c:693
5923 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5924 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5926 #: ../src/imap.c:696
5928 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5929 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5931 #: ../src/imap.c:699
5933 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5934 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5936 #: ../src/imap.c:702
5938 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5939 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5941 #: ../src/imap.c:705
5943 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5944 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5946 #: ../src/imap.c:708
5948 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5949 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5951 #: ../src/imap.c:711
5953 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5954 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5956 #: ../src/imap.c:714
5958 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5959 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5961 #: ../src/imap.c:717
5963 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5964 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5966 #: ../src/imap.c:720
5968 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5969 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5971 #: ../src/imap.c:723
5973 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5974 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5976 #: ../src/imap.c:726
5978 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5979 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5981 #: ../src/imap.c:729
5983 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5984 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5986 #: ../src/imap.c:732
5988 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5989 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5991 #: ../src/imap.c:735
5993 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5994 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5996 #: ../src/imap.c:739
5998 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5999 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
6001 #: ../src/imap.c:743
6003 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6004 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
6006 #: ../src/imap.c:928
6010 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6011 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6015 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6016 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6018 #: ../src/imap.c:934
6022 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6023 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6027 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6028 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6030 #: ../src/imap.c:941
6032 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6033 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
6035 #: ../src/imap.c:945
6037 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6038 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
6040 #: ../src/imap.c:963
6042 msgid "Connecting to %s failed"
6043 msgstr "Erro na conexão com %s"
6045 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6047 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6049 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
6051 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6052 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6053 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6055 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
6057 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6058 #: ../src/send_message.c:278
6059 msgid "Insecure connection"
6060 msgstr "Ligação não-segura"
6062 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6063 #: ../src/send_message.c:279
6065 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6066 "available in this build of Claws Mail. \n"
6068 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6071 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
6072 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
6074 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
6076 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6077 #: ../src/send_message.c:285
6078 msgid "Con_tinue connecting"
6079 msgstr "Con_tinuar a ligação"
6081 #: ../src/imap.c:1129
6083 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6084 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
6086 #: ../src/imap.c:1177
6088 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6089 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
6091 #: ../src/imap.c:1180
6093 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6094 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
6096 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6097 msgid "Can't start TLS session.\n"
6098 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
6100 #: ../src/imap.c:1276
6102 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6103 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
6105 #: ../src/imap.c:1279
6107 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6108 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
6110 #: ../src/imap.c:1679
6111 msgid "Adding messages..."
6112 msgstr "A adicionar mensagens..."
6114 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6115 msgid "Copying messages..."
6116 msgstr "A copiar mensagens..."
6118 #: ../src/imap.c:2465
6119 msgid "can't set deleted flags\n"
6120 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6122 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6123 msgid "can't expunge\n"
6124 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6126 #: ../src/imap.c:2823
6128 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6129 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
6131 #: ../src/imap.c:2826
6133 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6134 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
6136 #: ../src/imap.c:3123
6137 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6138 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6140 #: ../src/imap.c:3138
6141 msgid "can't create mailbox\n"
6142 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6144 #: ../src/imap.c:3229
6145 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6147 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
6149 #: ../src/imap.c:3269
6151 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6152 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6154 #: ../src/imap.c:3382
6155 msgid "can't delete mailbox\n"
6156 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6158 #: ../src/imap.c:3661
6159 msgid "LIST failed\n"
6160 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6162 #: ../src/imap.c:3746
6163 msgid "Flagging messages..."
6164 msgstr "A marcar as mensagens..."
6166 #: ../src/imap.c:3849
6168 msgid "can't select folder: %s\n"
6169 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
6171 #: ../src/imap.c:4001
6172 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6173 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
6175 #: ../src/imap.c:4011
6176 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6177 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
6179 #: ../src/imap.c:4016
6182 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6183 "compiled without OpenSSL support.\n"
6185 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
6186 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
6188 #: ../src/imap.c:4024
6189 msgid "Server logins are disabled.\n"
6190 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6192 #: ../src/imap.c:4247
6193 msgid "Fetching message..."
6194 msgstr "A obter a mensagem..."
6196 #: ../src/imap.c:4937
6198 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6199 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6201 #: ../src/imap.c:5973
6203 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6204 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6207 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6209 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6210 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6211 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6213 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6215 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6216 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6217 msgid "Create _new folder..."
6218 msgstr "Criar _novo directório..."
6220 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6221 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6222 msgid "_Rename folder..."
6223 msgstr "_Renomear directório..."
6225 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6226 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6227 msgid "M_ove folder..."
6228 msgstr "_Mover directório..."
6230 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6231 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6232 msgid "Cop_y folder..."
6233 msgstr "_Copiar directório..."
6235 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6236 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6237 msgid "_Delete folder..."
6238 msgstr "E_xcluir directório..."
6240 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6242 msgstr "_Sincronizar"
6244 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6245 msgid "Down_load messages"
6246 msgstr "_Obter mensagens"
6248 #: ../src/imap_gtk.c:75
6249 msgid "S_ubscriptions"
6250 msgstr "_Inscrições"
6252 #: ../src/imap_gtk.c:77
6253 msgid "_Subscribe..."
6254 msgstr "_Inscrever..."
6256 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6257 msgid "_Unsubscribe..."
6258 msgstr "_Anular inscrição..."
6260 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6261 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6262 msgid "_Check for new messages"
6263 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6266 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6267 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6268 msgid "C_heck for new folders"
6269 msgstr "Verificar novos _directórios"
6272 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6273 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6274 msgid "R_ebuild folder tree"
6275 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
6277 #: ../src/imap_gtk.c:87
6278 msgid "Show only subscribed _folders"
6279 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
6281 #: ../src/imap_gtk.c:196
6283 "Input the name of new folder:\n"
6284 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6285 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6287 "Informe o nome para o novo directório:\n"
6288 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6289 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6291 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6292 msgid "Inherit properties from parent folder"
6293 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6295 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6296 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6297 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6298 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6300 msgid "Input new name for '%s':"
6301 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6303 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6304 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6305 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6306 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6307 msgid "Rename folder"
6308 msgstr "Renomear o directório"
6310 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6311 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6312 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6313 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6315 "The folder could not be renamed.\n"
6316 "The new folder name is not allowed."
6318 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6319 "O nome fornecido não é permitido."
6321 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6322 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6325 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6326 "will not be possible.\n"
6328 "Do you really want to delete?"
6330 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
6331 "possível recuperá-las.\n"
6333 "Confirma a exclusão?"
6335 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6336 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6337 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6338 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6340 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6341 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6343 #: ../src/imap_gtk.c:507
6345 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6346 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
6348 #: ../src/imap_gtk.c:510
6349 msgid "Search recursively"
6350 msgstr "Procurar recursivamente"
6352 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6353 msgid "Subscriptions"
6356 #: ../src/imap_gtk.c:516
6360 #: ../src/imap_gtk.c:526
6362 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6363 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
6365 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6369 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6373 #: ../src/imap_gtk.c:557
6375 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6377 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6378 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6380 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6382 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6383 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6385 #: ../src/imap_gtk.c:566
6387 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6388 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6390 #: ../src/imap_gtk.c:567
6394 #: ../src/imap_gtk.c:567
6396 msgstr "cancelar subscrição"
6398 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6399 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6400 msgid "Apply to subfolders"
6401 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6403 #: ../src/imap_gtk.c:575
6405 msgstr "+_Inscrever"
6407 #: ../src/imap_gtk.c:575
6408 msgid "+_Unsubscribe"
6409 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
6411 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6412 msgid "Import mbox file"
6413 msgstr "Importar ficheiro mbox"
6415 #: ../src/import.c:131
6416 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6417 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
6419 #: ../src/import.c:148
6420 msgid "Destination folder:"
6421 msgstr "Pasta de destino:"
6423 #: ../src/import.c:202
6424 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6425 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6427 #: ../src/import.c:207
6429 "Destination folder is not set.\n"
6430 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6432 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6433 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6435 #: ../src/import.c:229
6436 msgid "Can't find the destination folder."
6437 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6439 #: ../src/import.c:254
6440 msgid "Select importing file"
6441 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
6443 #: ../src/importldif.c:186
6444 msgid "Please specify address book name and file to import."
6446 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6448 #: ../src/importldif.c:189
6449 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6450 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6452 #: ../src/importldif.c:192
6453 msgid "File imported."
6454 msgstr "Arquivo importado."
6456 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6457 msgid "Please select a file."
6458 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6460 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6461 msgid "Address book name must be supplied."
6462 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6464 #: ../src/importldif.c:497
6465 msgid "LDIF file imported successfully."
6466 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6468 #: ../src/importldif.c:582
6469 msgid "Select LDIF File"
6470 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6472 #: ../src/importldif.c:668
6474 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6477 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6478 "dados do ficheiro LDIF."
6480 #: ../src/importldif.c:673
6482 msgstr "Nome do ficheiro"
6484 #: ../src/importldif.c:683
6485 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6486 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6488 #: ../src/importldif.c:690
6489 msgid "Select the LDIF file to import."
6490 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6492 #: ../src/importldif.c:726
6497 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6501 #: ../src/importldif.c:728
6502 msgid "LDIF Field Name"
6503 msgstr "Nome do campo LDIF"
6505 #: ../src/importldif.c:729
6506 msgid "Attribute Name"
6507 msgstr "Nome do atributo"
6509 #: ../src/importldif.c:784
6513 #: ../src/importldif.c:796
6517 #: ../src/importldif.c:808
6519 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6520 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6521 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6522 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6523 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6524 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6527 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6528 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6529 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6530 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6531 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6532 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6533 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6535 #: ../src/importldif.c:823
6536 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6537 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6539 #: ../src/importldif.c:828
6540 msgid "Select for Import"
6541 msgstr "Seleccionar para importação"
6543 #: ../src/importldif.c:833
6544 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6545 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6547 #: ../src/importldif.c:835
6551 #: ../src/importldif.c:840
6552 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6553 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6555 #: ../src/importldif.c:912
6556 msgid "Records Imported :"
6557 msgstr "Registos importados:"
6559 #: ../src/importldif.c:944
6560 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6561 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6563 #: ../src/importldif.c:981
6567 #: ../src/importmutt.c:142
6568 msgid "Error importing MUTT file."
6569 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6571 #: ../src/importmutt.c:157
6572 msgid "Select MUTT File"
6573 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6575 #: ../src/importmutt.c:204
6576 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6577 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6579 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6580 msgid "Please select a file to import."
6581 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6583 #: ../src/importpine.c:141
6584 msgid "Error importing Pine file."
6585 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6587 #: ../src/importpine.c:156
6588 msgid "Select Pine File"
6589 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6591 #: ../src/importpine.c:203
6592 msgid "Import Pine file into Address Book"
6593 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6595 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6596 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6597 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6602 msgstr "%s falhou\n"
6605 msgid "Retrieving new messages"
6606 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6612 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6622 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6623 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6624 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6625 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6629 msgid "Done (no new messages)"
6630 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6633 msgid "Connection failed"
6634 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6638 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6641 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6642 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6643 #: ../src/summaryview.c:6310
6647 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6649 msgstr "Tempo esgotado"
6653 msgid "Finished (%d new message)"
6654 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6655 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6656 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6660 msgid "Finished (no new messages)"
6661 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6665 msgid "%s: Retrieving new messages"
6666 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6670 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6671 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6675 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6676 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6680 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6681 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6683 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6685 msgid "Authenticating..."
6686 msgstr "A autenticar..."
6690 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6691 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6694 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6695 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6698 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6699 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6702 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6703 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6706 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6707 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6709 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6715 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6716 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6720 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6721 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6722 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6723 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6725 #: ../src/inc.c:1158
6727 msgid "Connection to %s:%d failed."
6728 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6730 #: ../src/inc.c:1163
6731 msgid "Error occurred while processing mail."
6732 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6734 #: ../src/inc.c:1169
6737 "Error occurred while processing mail:\n"
6740 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6743 #: ../src/inc.c:1175
6744 msgid "No disk space left."
6745 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6747 #: ../src/inc.c:1180
6748 msgid "Can't write file."
6749 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6751 #: ../src/inc.c:1185
6752 msgid "Socket error."
6753 msgstr "Erro de socket."
6755 #: ../src/inc.c:1188
6757 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6758 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6760 #. consider EOF right after QUIT successful
6761 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6762 msgid "Connection closed by the remote host."
6763 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6765 #: ../src/inc.c:1196
6767 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6768 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6770 #: ../src/inc.c:1201
6771 msgid "Mailbox is locked."
6772 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6774 #: ../src/inc.c:1205
6777 "Mailbox is locked:\n"
6780 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6783 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6784 msgid "Authentication failed."
6785 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6787 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6790 "Authentication failed:\n"
6793 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6796 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6798 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6799 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6801 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6802 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6804 #: ../src/inc.c:1227
6806 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6807 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6809 #: ../src/inc.c:1265
6810 msgid "Incorporation cancelled\n"
6811 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6813 #: ../src/inc.c:1530
6815 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6816 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6818 #: ../src/inc.c:1536
6820 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6821 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6823 #: ../src/inc.c:1543
6825 msgstr "Apenas _uma vez"
6827 #: ../src/ldapupdate.c:189
6829 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6832 #: ../src/ldapupdate.c:472
6833 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6836 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6840 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6842 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6845 #: ../src/ldif.c:776
6849 #: ../src/main.c:242
6852 "File '%s' already exists.\n"
6853 "Can't create folder."
6855 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6856 "Não foi possível criar a pasta."
6858 #: ../src/main.c:363
6861 "Configuration for %s found.\n"
6862 "Do you want to migrate this configuration?"
6864 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6865 "Deseja migrar essa configuração?"
6867 #: ../src/main.c:365
6872 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6873 "script available at %s."
6877 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6878 "convertidas por um script disponível em %s."
6880 #: ../src/main.c:377
6881 msgid "Keep old configuration"
6882 msgstr "Manter a configuração antiga"
6884 #: ../src/main.c:380
6886 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6887 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6890 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6891 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6892 "um espaço extra no seu disco."
6894 #: ../src/main.c:388
6895 msgid "Migration of configuration"
6896 msgstr "Migração de configuração"
6898 #: ../src/main.c:399
6899 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6900 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6902 #: ../src/main.c:408
6903 msgid "Migration failed!"
6904 msgstr "Falha na migração!"
6906 #: ../src/main.c:417
6907 msgid "Migrating configuration..."
6908 msgstr "A migrar a configuração..."
6910 #: ../src/main.c:937
6911 msgid "Failed to register folder item update hook"
6912 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6914 #: ../src/main.c:944
6915 msgid "Failed to register folder update hook"
6916 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6918 #: ../src/main.c:1117
6919 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6920 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6922 #: ../src/main.c:1136
6923 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6924 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6926 #: ../src/main.c:1139
6927 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6928 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6930 #: ../src/main.c:1142
6931 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6932 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6934 #: ../src/main.c:1442
6937 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6938 "more information:\n"
6941 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6942 "more information:\n"
6945 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6946 "plugins para mais informações:\n"
6949 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6950 "plugins para maiores informacções:\n"
6953 #: ../src/main.c:1470
6955 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6956 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6957 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6959 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6960 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6961 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6962 "tentar consertá-la."
6964 #: ../src/main.c:1476
6966 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6967 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6968 "plugin and try again."
6970 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6971 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6972 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6974 #: ../src/main.c:1726
6975 msgid "Missing filename\n"
6978 #: ../src/main.c:1733
6979 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6982 #: ../src/main.c:1744
6984 msgid "Malformed header\n"
6985 msgstr "Excluir cabeçalho"
6987 #: ../src/main.c:1751
6988 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6991 #: ../src/main.c:1762
6993 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6994 msgstr "Faltam informações necessárias"
6996 #: ../src/main.c:1905
6998 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6999 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7001 #: ../src/main.c:1907
7002 msgid " --compose [address] open composition window"
7003 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
7005 #: ../src/main.c:1908
7007 " --compose-from-file file\n"
7008 " open composition window with data from given file;\n"
7009 " use - as file name for reading from standard "
7011 " content format: headers first (To: required) until "
7013 " empty line, then mail body until end of file."
7016 #: ../src/main.c:1913
7017 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7019 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
7021 #: ../src/main.c:1914
7023 " --attach file1 [file2]...\n"
7024 " open composition window with specified files\n"
7027 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
7028 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
7029 " especificados anexados"
7031 #: ../src/main.c:1917
7032 msgid " --receive receive new messages"
7033 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
7035 #: ../src/main.c:1918
7036 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7037 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
7039 #: ../src/main.c:1919
7041 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7042 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
7044 #: ../src/main.c:1920
7046 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7047 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
7049 #: ../src/main.c:1921
7051 " --search folder type request [recursive]\n"
7053 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7054 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7056 " request: search string\n"
7057 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7060 #: ../src/main.c:1928
7061 msgid " --send send all queued messages"
7062 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7064 #: ../src/main.c:1929
7065 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7066 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
7068 #: ../src/main.c:1930
7070 " --status-full [folder]...\n"
7071 " show the status of each folder"
7073 " --status-full [pasta]...\n"
7074 " mostra o status de cada pasta"
7076 #: ../src/main.c:1932
7077 msgid " --statistics show session statistics"
7080 #: ../src/main.c:1933
7081 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7084 #: ../src/main.c:1934
7086 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7087 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7089 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7090 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
7092 #: ../src/main.c:1936
7093 msgid " --online switch to online mode"
7094 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
7096 #: ../src/main.c:1937
7097 msgid " --offline switch to offline mode"
7098 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
7100 #: ../src/main.c:1938
7101 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7102 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
7104 #: ../src/main.c:1939
7105 msgid " --debug debug mode"
7106 msgstr " --debug modo de debug"
7108 #: ../src/main.c:1940
7110 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7111 msgstr " --debug modo de debug"
7113 #: ../src/main.c:1941
7114 msgid " --help -h display this help and exit"
7115 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
7117 #: ../src/main.c:1942
7118 msgid " --version -v output version information and exit"
7119 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
7121 #: ../src/main.c:1943
7123 " --version-full -V output version and built-in features information "
7126 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
7127 "recursos internos e finaliza"
7129 #: ../src/main.c:1944
7130 msgid " --config-dir output configuration directory"
7131 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
7133 #: ../src/main.c:1945
7135 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7136 " use specified configuration directory"
7138 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7139 " usa o directório de configuração especificado"
7141 #: ../src/main.c:1995
7143 msgid "Unknown option\n"
7144 msgstr "Opção desconhecida\n"
7146 #: ../src/main.c:2013
7148 msgid "Processing (%s)..."
7149 msgstr "Processando (%s)..."
7151 #: ../src/main.c:2016
7152 msgid "top level folder"
7153 msgstr "pasta do nível mais acima"
7155 #: ../src/main.c:2099
7156 msgid "Queued messages"
7157 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7159 #: ../src/main.c:2100
7160 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7162 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7165 #: ../src/main.c:2843
7166 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7167 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7169 #: ../src/main.c:2849
7170 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7171 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7174 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7178 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7182 #: ../src/mainwindow.c:508
7183 msgid "_Configuration"
7184 msgstr "_Configuração"
7187 #: ../src/mainwindow.c:512
7188 msgid "_Add mailbox"
7189 msgstr "_Adicionar caixa postal"
7191 #: ../src/mainwindow.c:513
7195 #: ../src/mainwindow.c:516
7197 msgid "Change mailbox order..."
7198 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
7200 #. {"File/---", NULL, "---" },
7201 #: ../src/mainwindow.c:519
7202 msgid "_Import mbox file..."
7203 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
7205 #: ../src/mainwindow.c:520
7206 msgid "_Export to mbox file..."
7207 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
7209 #: ../src/mainwindow.c:521
7210 msgid "_Export selected to mbox file..."
7211 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
7213 #. {"File/---", NULL, "---" },
7214 #: ../src/mainwindow.c:523
7215 msgid "Empty all _Trash folders"
7216 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7218 #. {"File/---", NULL, "---" },
7220 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7222 msgid "_Save email as..."
7223 msgstr "_Salvar como..."
7225 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7227 msgid "_Save part as..."
7228 msgstr "_Salvar como..."
7230 #. {"File/---", NULL, "---" },
7231 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7232 msgid "Page setup..."
7233 msgstr "Configuração da página..."
7235 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7237 msgstr "_Imprimir..."
7239 #. {"File/---", NULL, "---" },
7240 #: ../src/mainwindow.c:533
7241 msgid "Synchronise folders"
7242 msgstr "_Sincronizar pastas"
7244 #. {"File/---", NULL, "---" },
7245 #: ../src/mainwindow.c:535
7249 #: ../src/mainwindow.c:540
7250 msgid "Select _thread"
7251 msgstr "Seleccionar _discussão"
7253 #: ../src/mainwindow.c:541
7254 msgid "_Delete thread"
7255 msgstr "_Excluir discussão"
7257 #: ../src/mainwindow.c:543
7258 msgid "_Find in current message..."
7259 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
7261 #: ../src/mainwindow.c:545
7262 msgid "_Quick search"
7263 msgstr "Pesquisa _rápida"
7266 #: ../src/mainwindow.c:548
7267 msgid "Show or hi_de"
7268 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7270 #: ../src/mainwindow.c:549
7272 msgstr "_Barra de ferramentas"
7274 #: ../src/mainwindow.c:551
7275 msgid "Set displayed _columns"
7276 msgstr "Definir colunas _visíveis"
7278 #: ../src/mainwindow.c:552
7280 msgid "In _folder list..."
7281 msgstr "na lista de _pastas..."
7283 #: ../src/mainwindow.c:553
7285 msgid "In _message list..."
7286 msgstr "na lista de _mensagens"
7288 #: ../src/mainwindow.c:558
7292 #: ../src/mainwindow.c:561
7296 #: ../src/mainwindow.c:563
7297 msgid "_Attract by subject"
7298 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7300 #: ../src/mainwindow.c:565
7301 msgid "E_xpand all threads"
7302 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7304 #: ../src/mainwindow.c:566
7305 msgid "Co_llapse all threads"
7306 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7309 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7313 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7314 msgid "_Previous message"
7315 msgstr "_Mensagem anterior"
7317 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7318 msgid "_Next message"
7319 msgstr "_Próxima mensagem"
7321 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7322 msgid "P_revious unread message"
7323 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
7325 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7326 msgid "N_ext unread message"
7327 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7329 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7330 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7331 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7332 msgid "Previous ne_w message"
7333 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7335 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7336 msgid "Ne_xt new message"
7337 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
7339 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7340 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7341 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7342 msgid "Previous _marked message"
7343 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
7345 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7346 msgid "Next m_arked message"
7347 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7349 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7350 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7351 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7352 msgid "Previous _labeled message"
7353 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7355 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7356 msgid "Next la_beled message"
7357 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7359 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7360 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7362 msgid "Previous opened message"
7363 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7365 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7367 msgid "Next opened message"
7368 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
7370 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7371 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7372 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7373 msgid "Parent message"
7374 msgstr "Mensagem pai"
7376 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7377 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7378 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7379 msgid "Next unread _folder"
7380 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7382 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7383 msgid "_Other folder..."
7384 msgstr "_Outra pasta..."
7386 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7387 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7388 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7391 msgstr "Próxima parte (a)"
7393 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7395 msgid "Previous part"
7396 msgstr "Página anterior"
7398 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7399 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7401 msgid "Message scroll"
7404 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7406 msgid "Previous line"
7407 msgstr "Página anterior"
7409 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7414 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7415 msgid "Previous page"
7416 msgstr "Página anterior"
7418 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7420 msgstr "Próxima página"
7422 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7424 msgstr "_Decodificação"
7426 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7427 #: ../src/mainwindow.c:625
7428 msgid "Open in new _window"
7429 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7431 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7432 msgid "Mess_age source"
7433 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7435 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7436 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7438 msgid "Message part"
7439 msgstr "Lista de mensagens"
7441 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7443 msgid "View as text"
7444 msgstr "'Mostrar como texto'"
7446 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7450 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7452 msgid "Open with..."
7453 msgstr "'Abrir com...'"
7455 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7456 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7460 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7461 #: ../src/mainwindow.c:638
7462 msgid "_Update summary"
7463 msgstr "_Actualizar sumário"
7466 #: ../src/mainwindow.c:641
7470 #: ../src/mainwindow.c:642
7471 msgid "Get from _current account"
7472 msgstr "Receber da conta _actual"
7474 #: ../src/mainwindow.c:643
7475 msgid "Get from _all accounts"
7476 msgstr "Receber de _todas as contas"
7478 #: ../src/mainwindow.c:644
7479 msgid "Cancel receivin_g"
7480 msgstr "_Cancelar a recepção"
7482 #: ../src/mainwindow.c:647
7483 msgid "_Send queued messages"
7484 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7486 #: ../src/mainwindow.c:652
7487 msgid "Compose a_n email message"
7488 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7490 #: ../src/mainwindow.c:653
7491 msgid "Compose a news message"
7492 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7494 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7495 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7500 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7502 msgstr "Responder _para"
7504 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7505 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7507 msgid "Mailing _list"
7508 msgstr "_lista de discussão"
7510 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7511 #: ../src/mainwindow.c:660
7512 msgid "Follow-up and reply to"
7513 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7515 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7516 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7517 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7518 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7519 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7521 msgstr "_Encaminhar"
7523 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7524 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7525 msgid "For_ward as attachment"
7526 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7528 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7529 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7531 msgstr "Re_direccionar"
7534 #: ../src/mainwindow.c:667
7535 msgid "Mailing-_List"
7536 msgstr "_Lista de discussão"
7538 #: ../src/mainwindow.c:668
7540 msgstr "Enviar _mensagem"
7542 #: ../src/mainwindow.c:670
7546 #: ../src/mainwindow.c:674
7548 msgstr "_Desinscrever"
7550 #: ../src/mainwindow.c:676
7551 msgid "View archive"
7552 msgstr "_Ver arquivo"
7554 #: ../src/mainwindow.c:678
7555 msgid "Contact owner"
7556 msgstr "_Contactar o administrador"
7559 #: ../src/mainwindow.c:682
7563 #: ../src/mainwindow.c:683
7567 #: ../src/mainwindow.c:684
7568 msgid "Move to _trash"
7569 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7571 #: ../src/mainwindow.c:685
7573 msgstr "_Excluir..."
7575 #: ../src/mainwindow.c:686
7576 msgid "Cancel a news message"
7577 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7580 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7584 #: ../src/mainwindow.c:691
7588 #: ../src/mainwindow.c:694
7589 msgid "Mark as unr_ead"
7590 msgstr "Marcar como _não lida"
7592 #: ../src/mainwindow.c:695
7593 msgid "Mark as rea_d"
7594 msgstr "Marcar como _lida"
7597 #: ../src/mainwindow.c:697
7598 msgid "Mark all read"
7599 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7602 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7603 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7604 msgid "Ignore thread"
7605 msgstr "Ignorar _discussão"
7607 #: ../src/mainwindow.c:700
7608 msgid "Unignore thread"
7609 msgstr "Não ignorar discussão"
7611 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7612 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7613 msgid "Watch thread"
7614 msgstr "Observar discussão"
7616 #: ../src/mainwindow.c:702
7617 msgid "Unwatch thread"
7618 msgstr "Não seguir discussão"
7621 #: ../src/mainwindow.c:705
7623 msgid "Mark as _spam"
7624 msgstr "Marcar como _spam"
7626 #: ../src/mainwindow.c:706
7628 msgid "Mark as _ham"
7629 msgstr "Marcar como não-spam"
7632 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7636 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7638 msgstr "Desbloquear"
7640 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7641 msgid "Color la_bel"
7642 msgstr "Ró_tulo colorido"
7644 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7648 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7649 #: ../src/mainwindow.c:716
7653 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7655 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7656 msgid "Check signature"
7657 msgstr "Verificar assinatura"
7659 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7660 msgid "Add sender to address boo_k"
7661 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7663 #: ../src/mainwindow.c:726
7664 msgid "C_ollect addresses"
7665 msgstr "_Colectar endereços"
7667 #: ../src/mainwindow.c:727
7669 msgid "From current _folder..."
7670 msgstr "da _pasta actual..."
7672 #: ../src/mainwindow.c:728
7674 msgid "From selected _messages..."
7675 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7677 #: ../src/mainwindow.c:731
7678 msgid "_Filter all messages in folder"
7679 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7681 #: ../src/mainwindow.c:732
7682 msgid "Filter _selected messages"
7683 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7685 #: ../src/mainwindow.c:733
7686 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7687 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7689 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7690 msgid "_Create filter rule"
7691 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7693 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7694 #: ../src/messageview.c:325
7695 msgid "_Automatically"
7696 msgstr "_Automaticamente"
7699 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7701 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7702 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7704 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7707 #. radio SORT_BY_FROM
7709 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7710 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7712 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7715 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7716 #: ../src/messageview.c:328
7718 msgstr "Pelo _assunto"
7720 #. FILTER_BY_SUBJECT
7721 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7722 msgid "Create processing rule"
7723 msgstr "Criar regra de processamento"
7725 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7726 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7727 msgid "List _URLs..."
7728 msgstr "Listar _URLs..."
7730 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7731 #: ../src/mainwindow.c:755
7732 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7733 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7735 #: ../src/mainwindow.c:756
7736 msgid "Delete du_plicated messages"
7737 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7739 #: ../src/mainwindow.c:757
7740 msgid "In selected folder"
7741 msgstr "Na pasta seleccionada"
7743 #: ../src/mainwindow.c:758
7744 msgid "In all folders"
7745 msgstr "Em _todas as pastas"
7747 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7748 #: ../src/mainwindow.c:761
7752 #: ../src/mainwindow.c:762
7756 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7757 #: ../src/mainwindow.c:765
7758 msgid "SSL cer_tificates"
7759 msgstr "Cert_ificados SSL"
7761 #: ../src/mainwindow.c:769
7762 msgid "Filtering Lo_g"
7763 msgstr "Relatório de _filtragem"
7765 #: ../src/mainwindow.c:771
7766 msgid "Network _Log"
7767 msgstr "Relatório da _rede"
7769 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7770 #: ../src/mainwindow.c:773
7771 msgid "_Forget all session passwords"
7772 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7774 #. Configuration menu
7775 #: ../src/mainwindow.c:776
7776 msgid "C_hange current account"
7777 msgstr "M_udar conta actual"
7779 #: ../src/mainwindow.c:778
7780 msgid "_Preferences for current account..."
7781 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7783 #: ../src/mainwindow.c:779
7784 msgid "Create _new account..."
7785 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7787 #: ../src/mainwindow.c:780
7788 msgid "_Edit accounts..."
7789 msgstr "_Editar contas..."
7791 #: ../src/mainwindow.c:783
7792 msgid "P_references..."
7793 msgstr "_Preferências..."
7795 #: ../src/mainwindow.c:784
7796 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7797 msgstr "P_ré-processamento..."
7799 #: ../src/mainwindow.c:785
7800 msgid "Post-pro_cessing..."
7801 msgstr "Pó_s-processamento..."
7803 #: ../src/mainwindow.c:786
7804 msgid "_Filtering..."
7805 msgstr "_Filtragem..."
7807 #: ../src/mainwindow.c:787
7808 msgid "_Templates..."
7809 msgstr "_Modelos..."
7811 #: ../src/mainwindow.c:788
7815 #: ../src/mainwindow.c:789
7817 msgstr "E_tiquetas..."
7819 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7820 #: ../src/mainwindow.c:791
7822 msgstr "_Plugins..."
7825 #: ../src/mainwindow.c:794
7829 #: ../src/mainwindow.c:795
7830 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7831 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7833 #: ../src/mainwindow.c:796
7834 msgid "Icon _Legend"
7835 msgstr "_Legendas dos ícones"
7837 #: ../src/mainwindow.c:798
7838 msgid "Set as default client"
7839 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7841 #: ../src/mainwindow.c:805
7842 msgid "Offline _mode"
7843 msgstr "Modo _offline"
7846 #: ../src/mainwindow.c:806
7847 msgid "_Message view"
7848 msgstr "Visualização da _mensagem"
7850 #: ../src/mainwindow.c:808
7852 msgstr "Barra de _status"
7854 #: ../src/mainwindow.c:810
7855 msgid "Column headers"
7856 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7859 #: ../src/mainwindow.c:811
7860 msgid "Th_read view"
7861 msgstr "A_grupar por assunto"
7864 #: ../src/mainwindow.c:812
7866 msgid "Hide read threads"
7867 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7870 #: ../src/mainwindow.c:813
7871 msgid "_Hide read messages"
7872 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7875 #: ../src/mainwindow.c:814
7876 msgid "Hide deleted messages"
7877 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7880 #: ../src/mainwindow.c:815
7882 msgstr "_Ecrã inteiro"
7885 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7886 msgid "Show all _headers"
7887 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7890 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7892 msgid "_Collapse all"
7893 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7896 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7898 msgid "Collapse from level _2"
7899 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7902 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7904 msgid "Collapse from level _3"
7905 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7907 #. toggle_toolbar_cb
7908 #: ../src/mainwindow.c:823
7909 msgid "Text _below icons"
7910 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7912 #. radio TOOLBAR_BOTH
7913 #: ../src/mainwindow.c:824
7914 msgid "Text be_side icons"
7915 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7917 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7918 #: ../src/mainwindow.c:825
7920 msgstr "Somente _ícones"
7922 #. radio TOOLBAR_ICON
7923 #: ../src/mainwindow.c:826
7925 msgstr "Somente _texto"
7928 #: ../src/mainwindow.c:833
7932 #. radio NORMAL_LAYOUT
7933 #: ../src/mainwindow.c:834
7934 msgid "_Three columns"
7935 msgstr "_Três colunas"
7937 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7938 #: ../src/mainwindow.c:835
7939 msgid "_Wide message"
7940 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7942 #. radio WIDE_LAYOUT
7943 #: ../src/mainwindow.c:836
7944 msgid "W_ide message list"
7945 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7947 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7948 #: ../src/mainwindow.c:837
7949 msgid "S_mall screen"
7950 msgstr "_Ecrã pequeno"
7953 #: ../src/mainwindow.c:841
7956 msgstr "por _número"
7958 #. radio SORT_BY_NUMBER
7959 #: ../src/mainwindow.c:842
7962 msgstr "por _tamanho"
7964 #. radio SORT_BY_SIZE
7965 #: ../src/mainwindow.c:843
7969 #. radio SORT_BY_DATE
7970 #: ../src/mainwindow.c:844
7972 msgid "By thread date"
7973 msgstr "pela data da discussão"
7976 #: ../src/mainwindow.c:847
7979 msgstr "Pelo _assunto"
7981 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7982 #: ../src/mainwindow.c:848
7984 msgid "By _color label"
7985 msgstr "pela _cor do rótulo"
7987 #. radio SORT_BY_LABEL
7988 #: ../src/mainwindow.c:849
7991 msgstr "Qualquer etiqueta"
7993 #. radio SORT_BY_TAGS
7994 #: ../src/mainwindow.c:850
7999 #. radio SORT_BY_MARK
8000 #: ../src/mainwindow.c:851
8003 msgstr "por _status"
8005 #. radio SORT_BY_STATUS
8006 #: ../src/mainwindow.c:852
8008 msgid "By a_ttachment"
8011 #. radio SORT_BY_MIME
8012 #: ../src/mainwindow.c:853
8015 msgstr "por _pontuação"
8017 #. radio SORT_BY_SCORE
8018 #: ../src/mainwindow.c:854
8021 msgstr "por bloqueados"
8023 #. radio SORT_BY_LOCKED
8024 #: ../src/mainwindow.c:855
8026 msgstr "Não _ordenar"
8028 #. sort_summary_type_cb
8029 #: ../src/mainwindow.c:859
8033 #. radio SORT_ASCENDING
8034 #: ../src/mainwindow.c:860
8036 msgstr "_Decrescente"
8038 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8039 msgid "_Auto detect"
8040 msgstr "_Autodetectar"
8042 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8043 msgid "Apply tags..."
8044 msgstr "Aplicar etiquetas..."
8046 #: ../src/mainwindow.c:1936
8047 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8048 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8050 #: ../src/mainwindow.c:1951
8051 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8052 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
8054 #: ../src/mainwindow.c:1954
8055 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8056 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
8058 #: ../src/mainwindow.c:1968
8059 msgid "Select account"
8060 msgstr "Seleccione a conta"
8062 #. init log instances data before creating log views
8064 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8066 msgstr "Relatório da rede"
8068 #: ../src/mainwindow.c:1999
8070 msgid "Filtering/Processing debug log"
8071 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
8073 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8074 msgid "filtering log enabled\n"
8075 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8077 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8078 msgid "filtering log disabled\n"
8079 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8081 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8082 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8083 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8084 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8088 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8092 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8093 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8094 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
8096 #: ../src/mainwindow.c:2879
8100 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8102 msgstr "Adicionar caixa postal"
8104 #: ../src/mainwindow.c:2909
8106 "Input the location of mailbox.\n"
8107 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8108 "scanned automatically."
8110 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8111 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
8112 "verificada automaticamente."
8114 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8115 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8117 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8118 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8120 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8121 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8123 msgstr "Caixa postal"
8125 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8126 #: ../src/setup.c:55
8128 "Creation of the mailbox failed.\n"
8129 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8132 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8133 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8136 #: ../src/mainwindow.c:3377
8137 msgid "No posting allowed"
8138 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8140 #: ../src/mainwindow.c:3955
8141 msgid "Mbox import has failed."
8142 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8144 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8145 msgid "Export to mbox has failed."
8146 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8148 #: ../src/mainwindow.c:4014
8149 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8153 #: ../src/mainwindow.c:4014
8154 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8155 msgid "Exit Claws Mail?"
8156 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8158 #: ../src/mainwindow.c:4205
8159 msgid "Folder synchronisation"
8160 msgstr "Sincronização das pastas"
8162 #: ../src/mainwindow.c:4206
8163 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8164 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8166 #: ../src/mainwindow.c:4207
8167 msgid "+_Synchronise"
8168 msgstr "+_Sincronizar"
8170 #: ../src/mainwindow.c:4636
8171 msgid "Deleting duplicated messages..."
8172 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
8174 #: ../src/mainwindow.c:4673
8176 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8177 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8178 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8179 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8181 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8182 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8183 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8185 #: ../src/mainwindow.c:4936
8186 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8187 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8189 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8190 msgid "Filtering configuration"
8191 msgstr "Configuração da filtragem"
8193 #: ../src/mainwindow.c:5059
8194 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8196 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
8199 #: ../src/mainwindow.c:5118
8200 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8201 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
8203 #: ../src/mainwindow.c:5120
8205 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8207 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
8210 #: ../src/mainwindow.c:5278
8212 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8213 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8214 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8215 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8217 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8218 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8219 #: ../src/matcher.c:215
8222 msgstr "cabeçalho %s"
8224 #: ../src/matcher.c:216
8228 #: ../src/matcher.c:217
8230 msgstr "linha do cabeçalho"
8232 #: ../src/matcher.c:218
8234 msgstr "linha do corpo"
8236 #: ../src/matcher.c:219
8241 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8242 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8243 #: ../src/summary_search.c:466
8244 msgid "Case sensitive"
8245 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8247 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8248 #: ../src/matcher.c:553
8249 msgid "Case insensitive"
8250 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8252 #: ../src/matcher.c:1818
8254 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8255 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8257 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8258 msgid "message matches\n"
8259 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8261 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8262 msgid "message does not match\n"
8263 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8265 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8266 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8267 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8271 #: ../src/mbox.c:107
8274 "Could not open mbox file:\n"
8277 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
8280 #: ../src/mbox.c:144
8282 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8283 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8284 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8285 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8287 #: ../src/mbox.c:554
8288 msgid "Overwrite mbox file"
8289 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
8291 #: ../src/mbox.c:555
8292 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8293 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8295 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8296 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8298 msgstr "Sobrescrever"
8300 #: ../src/mbox.c:565
8303 "Could not create mbox file:\n"
8306 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
8309 #: ../src/mbox.c:573
8310 msgid "Exporting to mbox..."
8311 msgstr "Exportação para a mbox..."
8313 #: ../src/message_search.c:155
8314 msgid "Find in current message"
8315 msgstr "Localizar na mensagem actual"
8317 #: ../src/message_search.c:173
8319 msgstr "Localizar texto:"
8321 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8322 msgid "Search failed"
8323 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
8325 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8326 msgid "Search string not found."
8327 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
8329 #: ../src/message_search.c:344
8330 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8331 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8333 #: ../src/message_search.c:347
8334 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8335 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8337 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8338 msgid "Search finished"
8339 msgstr "Procura concluída"
8342 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8343 msgid "Compose _new message"
8344 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8346 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8347 #: ../src/messageview.c:1588
8348 msgid "Claws Mail - Message View"
8349 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8351 #: ../src/messageview.c:839
8352 msgid "<No Return-Path found>"
8353 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8355 #: ../src/messageview.c:847
8358 "The notification address to which the return receipt is\n"
8359 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8360 "Notification address: %s\n"
8362 "It is advised to not to send the return receipt."
8364 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8365 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8366 "Endereço de Notificação: %s\n"
8368 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8370 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8372 msgstr "_Não enviar"
8374 #: ../src/messageview.c:867
8376 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8377 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8378 "officially addressed to you.\n"
8379 "It is advised to not to send the return receipt."
8381 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
8382 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8383 "oficialmente enviada a si.\n"
8384 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8386 #: ../src/messageview.c:1321
8388 msgid "Fetching message (%s)..."
8389 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
8391 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8393 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8394 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
8396 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8397 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8399 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
8402 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8403 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8404 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8406 msgstr "Salvar como"
8408 #: ../src/messageview.c:1847
8409 msgid "Overwrite existing file?"
8410 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
8412 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8413 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8415 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8416 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
8418 #: ../src/messageview.c:1908
8420 msgid "Show all %s."
8421 msgstr "Exibir todos os %s."
8423 #: ../src/messageview.c:1910
8424 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8425 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8427 #: ../src/messageview.c:1941
8429 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8432 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
8433 "pelo destinatário."
8435 #: ../src/messageview.c:1944
8436 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8437 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
8439 #: ../src/messageview.c:1950
8440 msgid "This message asks for a return receipt."
8441 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8443 #: ../src/messageview.c:1951
8444 msgid "Send receipt"
8445 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8447 #: ../src/messageview.c:1994
8450 "This message has been partially retrieved,\n"
8451 "and has been deleted from the server."
8453 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8454 "e foi apagada no servidor."
8456 #: ../src/messageview.c:2000
8459 "This message has been partially retrieved;\n"
8462 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8465 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8466 msgid "Mark for download"
8467 msgstr "Marcar para receber"
8469 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8470 msgid "Mark for deletion"
8471 msgstr "Marcar para exclusão"
8473 #: ../src/messageview.c:2010
8476 "This message has been partially retrieved;\n"
8477 "it is %s and will be downloaded."
8479 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8480 "ela é %s e será descarregada."
8482 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8483 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8487 #: ../src/messageview.c:2021
8490 "This message has been partially retrieved;\n"
8491 "it is %s and will be deleted."
8493 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8494 "ela é %s e será apagada."
8496 #: ../src/messageview.c:2094
8497 msgid "Return Receipt Notification"
8498 msgstr "Confirmação de recebimento"
8500 #: ../src/messageview.c:2095
8503 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8505 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8508 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
8509 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8512 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8516 #: ../src/messageview.c:2099
8517 msgid "_Send Notification"
8518 msgstr "_Enviar confirmação"
8520 #: ../src/messageview.c:2166
8521 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8522 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8524 #: ../src/messageview.c:2929
8528 " There are no messages in this folder"
8529 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
8531 #: ../src/messageview.c:2937
8535 " Message has been deleted"
8536 msgstr "A mensagem foi respondida"
8538 #: ../src/messageview.c:2938
8542 " Message has been deleted or moved to another folder"
8543 msgstr "A mensagem foi respondida"
8545 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8546 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8547 msgid "An error happened while learning.\n"
8548 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8552 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8553 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8556 msgid "Moving messages..."
8557 msgstr "Movendo as mensagens..."
8559 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8560 msgid "Deleting messages..."
8561 msgstr "Excluindo mensagens..."
8564 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8565 msgid "Remove _mailbox..."
8566 msgstr "Remover _caixa postal..."
8568 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8571 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8572 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8574 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8575 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8577 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8578 msgid "Remove mailbox"
8579 msgstr "Remover a caixa postal"
8581 #: ../src/mimeview.c:193
8586 #: ../src/mimeview.c:195
8588 msgid "Open _with..."
8589 msgstr "'Abrir com...'"
8591 #: ../src/mimeview.c:197
8594 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
8596 #: ../src/mimeview.c:198
8598 msgid "_Display as text"
8599 msgstr "'Mostrar como texto'"
8601 #: ../src/mimeview.c:199
8603 msgstr "_Salvar como..."
8605 #: ../src/mimeview.c:200
8606 msgid "Save _all..."
8607 msgstr "Salvar _todos..."
8609 #: ../src/mimeview.c:273
8613 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8614 #: ../src/mimeview.c:1047
8615 msgid "View full information"
8616 msgstr "Exibir informações completas"
8618 #: ../src/mimeview.c:1053
8620 msgstr "Verificar novamente"
8622 #: ../src/mimeview.c:1065
8624 msgid "%s Click the icon to check it."
8625 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8627 #: ../src/mimeview.c:1067
8629 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8630 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8632 #: ../src/mimeview.c:1077
8634 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8636 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8637 "pressione 'C' para tentar novamente."
8639 #: ../src/mimeview.c:1079
8642 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8644 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8645 "pressione 'C' para tentar novamente."
8647 #: ../src/mimeview.c:1319
8648 msgid "Checking signature..."
8649 msgstr "Verificando a assinatura..."
8651 #: ../src/mimeview.c:1360
8652 msgid "Go back to email"
8653 msgstr "Voltar à mensagem"
8655 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8656 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8657 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8659 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8661 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8663 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8665 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8666 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8668 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8669 msgid "Select destination folder"
8670 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8672 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8674 msgid "'%s' is not a directory."
8675 msgstr "'%s' não é um directório."
8677 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8681 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8684 "Enter the command-line to open file:\n"
8685 "('%s' will be replaced with file name)"
8687 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8688 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8690 #: ../src/mimeview.c:2225
8691 msgid "Execute untrusted binary?"
8692 msgstr "Executar binário não confiável?"
8694 #: ../src/mimeview.c:2226
8696 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8697 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8699 "Do you want to run this file?"
8701 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8702 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8704 "Deseja executar este ficheiro?"
8706 #: ../src/mimeview.c:2230
8708 msgstr "Executar o binário"
8710 #: ../src/mimeview.c:2529
8714 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8718 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8720 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8721 msgid "Description:"
8724 #: ../src/news.c:302
8726 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8727 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8729 #: ../src/news.c:335
8731 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8732 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8734 #: ../src/news.c:356
8736 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8737 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8740 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8741 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8742 #. 381 which is clearly wrong.
8743 #. RFC 4643 section 2.
8744 #. Response code 480
8746 #. Meaning: command unavailable until the client
8747 #. has authenticated itself.
8749 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8750 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8751 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8752 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8754 #: ../src/news.c:437
8756 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8759 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8760 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8761 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8762 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8764 #: ../src/news.c:446
8765 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8768 #. An error state bail out
8769 #: ../src/news.c:450
8771 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8772 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8774 #: ../src/news.c:465
8776 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8777 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8779 #: ../src/news.c:490
8780 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8782 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8784 #: ../src/news.c:861
8786 msgid "couldn't select group: %s\n"
8787 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8789 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8791 msgid "couldn't set group: %s\n"
8792 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8794 #: ../src/news.c:1059
8796 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8797 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8799 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8800 msgid "couldn't get xhdr\n"
8801 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8803 #: ../src/news.c:1213
8805 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8806 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8808 #: ../src/news.c:1228
8809 msgid "couldn't get xover\n"
8810 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8812 #: ../src/news.c:1243
8813 msgid "invalid xover line\n"
8814 msgstr "linha xover inválida\n"
8816 #: ../src/news.c:1445
8818 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8819 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8822 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8824 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8825 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8826 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8828 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8830 #: ../src/news_gtk.c:56
8831 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8832 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8834 #: ../src/news_gtk.c:57
8835 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8836 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8838 #: ../src/news_gtk.c:266
8840 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8841 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8843 #: ../src/news_gtk.c:267
8844 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8845 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8847 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8848 msgid "_Unsubscribe"
8849 msgstr "_Cancelar subscrição"
8851 #: ../src/news_gtk.c:307
8852 msgid "Rename newsgroup folder"
8853 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8855 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8857 msgid "Acpi Notifier"
8858 msgstr "um notificador"
8860 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8862 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8863 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8866 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8868 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8869 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8872 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8873 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8876 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8877 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8880 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8881 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8884 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8886 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8887 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8890 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8891 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8892 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8894 msgid "Control file doesn't exist."
8895 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8897 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8899 msgid " : no new or unread mail"
8900 msgstr "primeira mensagem não lida"
8902 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8904 msgid " : unread mail"
8905 msgstr "primeira mensagem não lida"
8907 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8910 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8912 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8913 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8914 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8918 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8919 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8920 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8924 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8925 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8926 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8931 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8932 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8933 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8937 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8942 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8946 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8947 msgid "values - On: "
8950 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8954 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8955 msgid "Blink when user interaction is required"
8958 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8959 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8962 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8966 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8967 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8969 msgid "Failed to register check before send hook"
8970 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8972 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8974 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8975 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8977 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8978 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8979 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8981 msgid "Address Keeper"
8984 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8986 msgid "Keep to folder"
8987 msgstr "Excluir a pasta"
8989 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8990 msgid "Address book path where addresses are kept"
8993 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8994 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8995 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8996 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8997 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8998 #: ../src/prefs_matcher.c:676
9001 msgstr "Seleccionar ..."
9003 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9005 msgid "Keep 'To' addresses"
9006 msgstr "Endereços pessoais"
9008 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9010 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9011 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9013 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9015 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9016 msgstr "_Colectar endereços"
9018 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9020 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9021 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9023 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9025 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9026 msgstr "_Colectar endereços"
9028 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9030 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9031 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9033 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9035 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9038 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9039 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9041 msgid "Mail Archiver"
9042 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
9044 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9045 msgid "Create Archive..."
9048 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9051 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9053 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9054 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9055 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9056 "Several archiving options are also available.\n"
9058 "The archive can be stored as:\n"
9064 "The archive can be compressed using:\n"
9066 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9067 "format and compression.\n"
9069 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9071 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9073 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9077 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9080 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
9082 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9085 msgstr "Recebimento"
9087 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9088 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9091 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9094 msgstr "Recebimento"
9096 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9098 msgid "Folder and archive must be selected"
9099 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
9101 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9103 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9106 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9108 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9111 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9113 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9116 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9118 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9121 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9123 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9126 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9129 "Not a valid file name:\n"
9133 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9136 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9140 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9143 "Adding files in folder failed\n"
9144 "Files in folder: %d\n"
9145 "Files in list: %d\n"
9150 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9151 msgid "Archive result"
9154 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9159 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9162 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
9164 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9166 msgid "Archive format"
9167 msgstr "Formato da data"
9169 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9170 msgid "Compression method"
9173 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9174 msgid "Number of files"
9177 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9178 msgid "Archive Size"
9181 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9184 msgstr "Tipo de pasta"
9186 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9187 msgid "Compression level"
9190 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9191 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9193 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9194 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9199 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9200 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9201 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9202 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9203 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9208 msgid "MD5 checksum"
9211 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9213 msgid "Descriptive names"
9216 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9218 msgid "Delete selected files"
9219 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
9221 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9222 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9224 msgid "Select mails before"
9225 msgstr "Seleccione o ficheiro"
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9228 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9231 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9236 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9238 msgid "Create Archive"
9239 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
9241 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9243 msgid "Enter Archiver arguments"
9244 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
9246 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9248 msgid "Folder to archive"
9249 msgstr "Tipo de pasta"
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9252 msgid "Folder which is the root of the archive"
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9257 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9258 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9260 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9262 msgid "Name for archive"
9263 msgstr "_Ver arquivo"
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9266 msgid "Archive location and name"
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9270 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9271 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9273 msgstr "_Selecionar"
9275 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9277 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9279 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9282 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9284 msgid "Choose compression"
9285 msgstr "Escrever mensagem"
9287 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9288 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9291 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9292 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9295 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9296 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9299 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9300 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9303 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9305 msgid "Choose format"
9306 msgstr "Formato da data"
9308 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9309 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9312 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9313 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9317 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9320 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9321 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9324 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9326 msgid "Miscellaneous options"
9329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9335 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9338 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9342 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9344 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9345 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9346 "will take to create the archive"
9349 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9352 msgstr "_Renomear directório..."
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9355 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9357 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9358 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9359 "Names will be truncated to max 96 characters"
9362 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9364 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9365 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9368 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9370 msgid "Selection options"
9371 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
9373 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9375 "Select emails before a certain date\n"
9376 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9379 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9381 msgid "Default save folder"
9382 msgstr "Excluir a pasta"
9384 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9386 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9387 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9389 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9391 msgid "Default compression"
9392 msgstr "Dicionário padrão"
9394 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9395 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9398 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9399 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9402 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9403 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9406 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9407 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9410 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9412 msgid "Default format"
9413 msgstr "Formato da data"
9415 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9416 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9419 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9420 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9423 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9424 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9427 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9428 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9431 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9432 msgid "Default miscellaneous options"
9435 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9436 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9439 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9443 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9445 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9447 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9448 "will take to create the archives"
9451 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9454 msgstr "_Renomear directório..."
9456 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9457 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9460 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9463 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9464 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9465 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9470 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9472 msgid "Attachment warning"
9475 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9476 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9477 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9479 msgid "Attach warner"
9480 msgstr "Anexar ficheiro"
9482 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9484 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9485 "no file is attached."
9488 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9493 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9494 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9497 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9498 msgid "Expressions are case sensitive"
9501 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9502 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9505 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9506 msgid "Lines starting with quotation marks"
9509 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9511 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9512 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9516 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9518 msgid "Forwarded or redirected messages"
9519 msgstr "mensagens encaminhadas"
9521 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9523 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9526 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9527 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9529 msgstr "Assinaturas"
9531 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9533 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9534 "the regular expressions above"
9537 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9542 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9545 msgstr "Codificação"
9547 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9549 msgid "Attach Warner"
9550 msgstr "Anexar ficheiro"
9552 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9553 msgid "<b>Type: </b>"
9556 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9557 msgid "<b>Size: </b>"
9560 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9562 msgid "<b>Filename: </b>"
9563 msgstr "Nome do ficheiro:"
9565 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9567 msgid "Remove attachments"
9568 msgstr "Ignorar anexo(s)"
9570 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9571 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9576 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9577 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9581 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9583 msgid "Destroy attachments"
9584 msgstr "Possui anexo(s)"
9586 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9588 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9590 "The deleted data will be unrecoverable."
9593 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9595 msgid "This message doesn't have any attachments."
9596 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
9598 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9600 msgid "Remove attachments..."
9601 msgstr "Ignorar anexo(s)"
9603 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9604 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9609 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9611 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9613 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9614 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9617 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9619 msgid "Attachment handling"
9622 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9623 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9627 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9628 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9629 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9631 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9632 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9633 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9635 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9638 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9639 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9640 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9641 "with a few hundred spam and ham messages."
9643 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9644 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9645 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9646 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9648 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9651 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9654 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9655 "executar o comando `%s %s %s`."
9657 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9658 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9659 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9662 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9663 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9665 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9666 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9668 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9669 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9670 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9672 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9675 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9678 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9681 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9683 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9684 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9687 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9688 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9689 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9691 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9692 "specially designated folder.\n"
9694 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9696 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9697 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9698 "instalado localmente.\n"
9700 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9701 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9702 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9703 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9704 "em uma determinada pasta.\n"
9706 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9709 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9710 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9711 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9712 msgid "Spam detection"
9713 msgstr "Detecção de spam"
9715 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9716 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9717 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9718 msgid "Spam learning"
9719 msgstr "Aprendizado de spam"
9721 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9722 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9723 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9724 msgid "Process messages on receiving"
9725 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9727 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9728 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9729 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9730 msgid "Maximum size"
9731 msgstr "Tamanho máximo"
9733 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9734 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9735 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9736 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9737 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9739 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9740 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9741 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9742 #: ../src/prefs_account.c:1508
9746 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9747 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9748 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9749 msgid "Save spam in"
9750 msgstr "Salvar spam em"
9752 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9753 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9754 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9756 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9758 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9759 "para utilizar a Lixeira."
9761 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9762 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9763 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9764 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9765 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9767 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9768 msgid "When unsure, move to"
9769 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9773 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9776 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9777 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9779 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9780 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9782 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9785 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9786 msgid "Insert X-Bogosity header"
9787 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9789 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9790 msgid "Only done for messages in MH folders"
9791 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9793 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9794 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9795 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9796 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9797 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9799 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9800 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9801 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9803 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9804 "normal folder even if detected as spam"
9806 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9807 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9809 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9810 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9811 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9812 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9814 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9817 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9818 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9819 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9820 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9822 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9824 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9827 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9828 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9830 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9831 msgid "Bogofilter call"
9832 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9834 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9835 msgid "Path to bogofilter executable"
9836 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9838 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9839 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9840 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9841 msgid "Mark spam as read"
9842 msgstr "Marcar spam como lido"
9844 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9845 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9850 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9852 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9853 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9855 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9857 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9858 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9860 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9863 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9864 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9865 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9866 "a few hundred spam and ham messages."
9868 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9869 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9870 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9871 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9873 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9876 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9879 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9880 "executar o comando `%s %s %s`."
9882 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9884 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9885 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9887 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9890 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9891 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9894 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9895 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9896 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9898 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9899 "specially designated folder.\n"
9901 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9903 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9904 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9905 "instalado localmente.\n"
9907 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9908 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9909 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9910 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9911 "em uma determinada pasta.\n"
9913 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9919 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9922 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9923 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9927 msgid "Bsfilter call"
9928 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9930 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9932 msgid "Path to bsfilter executable"
9933 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9935 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9936 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9937 msgid "Clam AntiVirus"
9940 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9943 "No socket information.\n"
9944 "Antivirus disabled."
9947 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9950 "Clamd does not respond to ping.\n"
9954 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9956 msgid "Detected %s virus."
9959 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9964 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9966 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9968 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9971 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9973 msgid "ClamAV: scanning message..."
9974 msgstr "A marcar as mensagens..."
9976 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9978 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9979 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9981 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9984 "No socket information.\n"
9985 "Antivirus disabled."
9988 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9991 "Clamd does not respond to ping.\n"
9995 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9997 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9998 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10000 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10001 "saved in a specially designated folder.\n"
10003 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10004 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10005 "the permissions for your home folder and the\n"
10006 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10007 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10008 "users at least need to be given execute permissions\n"
10009 "on these folders.\n"
10011 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10012 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10013 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10015 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10018 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10020 msgid "Virus detection"
10021 msgstr "Detecção de spam"
10023 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10024 msgid "Enable virus scanning"
10027 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10028 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10030 msgid "Maximum attachment size"
10031 msgstr "Tamanho máximo"
10033 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10035 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10036 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
10038 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10042 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10044 msgid "Save infected mail in"
10045 msgstr "Salvar mensagens no disco"
10047 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10048 msgid "Save mail that contains viruses"
10051 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10054 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10056 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
10057 "para utilizar a Lixeira."
10059 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10061 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10063 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
10066 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10068 msgid "Automatic configuration"
10069 msgstr "Configuração da acção"
10071 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10072 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10075 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10076 msgid "Where is clamd.conf"
10079 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10081 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10082 "able to locate the file automatically"
10085 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10090 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10092 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10093 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
10095 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10096 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10099 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10101 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10102 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
10104 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10106 msgid "Remote Host"
10107 msgstr "Remover após"
10109 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10110 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10113 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10114 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10117 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10120 "No socket information.\n"
10121 "Antivirus disabled."
10124 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10127 "Clamd does not respond to ping.\n"
10128 "Is clamd running?"
10131 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10132 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10135 "%s: Unable to open\n"
10136 "clamd will be disabled"
10139 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10140 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10143 "%s: Not able to find required information\n"
10144 "clamd will be disabled"
10147 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10148 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10150 msgid "Could not create socket"
10152 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
10155 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10157 msgid ": File does not exist"
10158 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10160 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10161 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10162 msgid ": Unable to open"
10165 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10166 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10167 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10169 msgid "Socket write error"
10170 msgstr "Erro de socket."
10172 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10174 msgid "%s: Error reading"
10175 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
10177 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10179 msgid "Socket read error"
10180 msgstr "Erro de socket."
10182 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10184 msgstr "Demonstração"
10186 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10187 msgid "Failed to register log text hook"
10188 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
10190 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10192 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10193 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10195 "It is not really useful."
10197 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10198 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10201 "Definitivamente não é muito útil."
10203 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10205 msgid "Display images"
10206 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10208 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10210 msgid "Display embedded images"
10211 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10213 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10214 msgid "Execute javascript"
10217 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10218 msgid "Execute embedded javascript"
10221 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10222 msgid "Execute Java applets"
10225 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10226 msgid "Execute embedded Java applets"
10229 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10230 msgid "Render objects using plugins"
10233 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10234 msgid "Render embedded objects using plugins"
10237 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10238 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10241 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10242 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10245 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10249 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10250 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10253 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10256 msgstr "Usar expressão regular"
10258 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10260 msgid "Remote resources"
10261 msgstr "_Remover referências"
10263 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10265 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10266 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10267 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10268 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10274 msgid "Enable loading of remote content"
10275 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
10277 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10278 msgid "When clicking on a link, by default:"
10281 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10283 msgid "Open in external browser"
10284 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
10286 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10287 msgid "Remote content loading is disabled."
10290 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10292 msgid "Load images"
10293 msgstr "Carregar imagem"
10295 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10297 msgid "Enable remote content"
10298 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
10300 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10301 msgid "Enable Javascript"
10304 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10306 msgid "Enable Plugins"
10309 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10311 msgid "Enable Java"
10314 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10316 msgid "Open links with external browser"
10317 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
10319 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10321 msgid "An error occurred: %d\n"
10322 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
10324 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10326 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10329 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10331 msgid "Search the Web"
10332 msgstr "Base de procura"
10334 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10336 msgid "Open in Viewer"
10337 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
10339 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10340 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10343 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10345 msgid "Open in Browser"
10346 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
10348 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10351 msgstr "_Abrir imagem"
10353 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10356 msgstr "Copiar este _link"
10358 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10359 msgid "Download Link"
10362 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10364 msgid "Save Image As"
10365 msgstr "Salvar alterações"
10367 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10370 msgstr "Carregar imagem"
10372 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10374 msgid "Import feed"
10375 msgstr "Importar ficheiro mbox"
10377 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10381 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10382 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10384 msgid "Fancy HTML Viewer"
10385 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
10387 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10390 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10391 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10392 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10394 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
10396 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10399 #. i18n: Possible error message during plugin load
10400 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10401 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10404 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10405 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10406 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10410 #. i18n: Possible error message during plugin load
10411 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10413 msgid "Failed to register mail receive hook"
10414 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10416 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10417 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10418 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10420 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10422 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10423 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10424 "ID and retrieval time.\n"
10426 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10429 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10430 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10432 msgid "Mail marking"
10433 msgstr "Manipulação das mensagens"
10435 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10436 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10438 msgid "Add fetchinfo headers"
10439 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10441 #. i18n: Description of a header to be added
10442 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10446 #. i18n: Description of a header to be added
10447 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10449 msgid "Account name"
10452 #. i18n: Description of a header to be added
10453 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10455 msgid "Receive server"
10458 #. i18n: Description of a header to be added
10459 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10462 msgstr "ID do utilizador"
10464 #. i18n: Description of a header to be added
10465 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10469 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10471 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10474 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10475 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10477 msgid "Added %d of"
10478 msgid_plural "Added %d of"
10482 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10483 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10485 msgid "1 contact to the cache"
10486 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10490 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10491 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10494 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10496 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10499 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10500 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10503 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10504 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10507 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10508 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10510 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10513 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10514 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10515 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10518 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10519 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10523 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10524 msgid "Authentication"
10525 msgstr "Autenticação"
10527 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10528 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10531 msgstr "Nome do ficheiro:"
10533 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10534 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10536 msgstr "Palavra-chave:"
10538 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10539 msgid "Polling interval (seconds):"
10542 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10544 msgid "Maximum number of results:"
10545 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10547 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10548 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10549 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10553 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10556 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10559 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10560 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10563 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10565 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10566 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10568 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10570 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10572 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10573 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10574 "into the Tab-address completion.\n"
10576 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10579 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10581 msgid "GData integration"
10584 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10585 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10587 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10590 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10591 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10592 msgid "Alleged country of origin: "
10595 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10598 msgid "Could not resolve location of IP address "
10599 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
10601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10603 msgid "Try to locate sender"
10604 msgstr "primeiro nome do remetente"
10606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10610 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10611 msgid "United Arab Emirates"
10614 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10615 msgid "Afghanistan"
10618 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10619 msgid "Antigua And Barbuda"
10622 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10626 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10630 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10634 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10635 msgid "Netherlands Antilles"
10638 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10642 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10646 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10651 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10652 msgid "American Samoa"
10655 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10659 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10663 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10667 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10671 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10672 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10675 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10679 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10683 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10687 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10688 msgid "Burkina Faso"
10691 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10695 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10699 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10703 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10707 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10711 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10712 msgid "Brunei Darussalam"
10715 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10719 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10723 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10727 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10731 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10732 msgid "Bouvet Island"
10735 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10739 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10743 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10747 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10751 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10752 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10755 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10756 msgid "Central African Republic"
10759 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10763 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10764 msgid "Switzerland"
10767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10768 msgid "Cote D'Ivoire"
10771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10772 msgid "Cook Islands"
10775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10779 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10783 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10797 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10801 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10806 msgid "Christmas Island"
10809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10814 msgid "Czech Republic"
10817 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10835 msgid "Dominican Republic"
10838 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10842 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10850 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10854 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10856 msgid "Western Sahara"
10857 msgstr "Europeu Ocidental"
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10879 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10880 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10883 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10884 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10887 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10888 msgid "Faroe Islands"
10891 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10897 msgid "France, Metropolitan"
10900 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10904 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10905 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10906 msgid "United Kingdom"
10909 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10913 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10917 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10918 msgid "French Guiana"
10921 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10925 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10929 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10934 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10938 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10942 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10946 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10947 msgid "Equatorial Guinea"
10950 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10955 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10956 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10959 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10963 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10967 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10968 msgid "Guinea-Bissau"
10971 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10975 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10979 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10980 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10983 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10991 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10999 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11003 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11007 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11011 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11015 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11016 msgid "British Indian Ocean Territory"
11019 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11023 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11024 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11027 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11031 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11035 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11039 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11043 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11048 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11052 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11056 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11060 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11064 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11068 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11069 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11072 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11073 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11077 msgid "Korea, Republic Of"
11080 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11085 msgid "Cayman Islands"
11088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11093 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11100 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11101 msgid "Saint Lucia"
11104 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11105 msgid "Liechtenstein"
11108 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11112 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11116 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11120 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11124 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11128 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11132 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11133 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11136 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11140 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11144 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11145 msgid "Moldova, Republic Of"
11148 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11152 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11154 msgid "Marshall Islands"
11155 msgstr "Marcar todas como lidas"
11157 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11158 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11161 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11174 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11178 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11179 msgid "Northern Mariana Islands"
11182 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11186 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11190 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11194 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11198 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11202 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11206 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11210 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11214 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11218 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11222 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11226 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11228 msgid "New Caledonia"
11229 msgstr "Novos contactos"
11231 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11235 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11236 msgid "Norfolk Island"
11239 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11243 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11247 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11248 msgid "Netherlands"
11251 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11254 msgstr "Encaminhar"
11256 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11260 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11264 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11268 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11269 msgid "New Zealand"
11272 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11276 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11280 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11284 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11285 msgid "French Polynesia"
11288 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11289 msgid "Papua New Guinea"
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11294 msgid "Philippines"
11297 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11301 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11305 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11306 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11309 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11314 msgid "Puerto Rico"
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11334 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11343 msgid "Russian Federation"
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11351 msgid "Saudi Arabia"
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11355 msgid "Solomon Islands"
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11374 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11375 msgid "Saint Helena"
11378 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11382 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11383 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11386 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11390 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11391 msgid "Sierra Leone"
11394 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11398 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11411 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11412 msgid "Sao Tome And Principe"
11415 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11416 msgid "El Salvador"
11419 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11420 msgid "Syrian Arab Republic"
11423 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11427 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11428 msgid "Turks And Caicos Islands"
11431 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11435 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11436 msgid "French Southern Territories"
11439 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11443 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11448 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11452 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11456 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11457 msgid "Turkmenistan"
11460 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11464 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11477 msgid "Trinidad And Tobago"
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11484 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11485 msgid "Taiwan, Province Of China"
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11489 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11501 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11504 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11505 msgid "United States"
11508 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11512 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11516 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11517 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11520 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11521 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11524 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11528 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11529 msgid "Virgin Islands, British"
11532 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11533 msgid "Virgin Islands, U.S."
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11539 msgstr "Nome do ficheiro"
11541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11545 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11546 msgid "Wallis And Futuna"
11549 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11553 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11557 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11561 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11562 msgid "Serbia And Montenegro"
11565 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11566 msgid "South Africa"
11569 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11573 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11574 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11577 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11581 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11582 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11584 msgid "GeoLocation"
11585 msgstr "Localização: "
11587 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11589 msgid "Could not initialize clutter"
11590 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
11592 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11595 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11596 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11598 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11600 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11601 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
11603 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11605 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11607 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11608 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11609 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11610 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11611 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11612 "instead of the mail sender.\n"
11613 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11614 "this information to divorce your spouse.\n"
11616 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11620 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11622 msgid "GeoLocation integration"
11625 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11626 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11627 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11628 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11632 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11634 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11635 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11637 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11639 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11640 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
11642 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11644 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11645 msgstr "Não foi possível criar o directório"
11647 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11648 msgid "Failed to load missing items cache"
11651 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11653 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11654 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11655 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11656 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11657 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11658 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11660 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11661 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11662 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11664 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11667 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11669 msgid "_Use cached icons"
11670 msgstr "Efectuar autenticação"
11672 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11674 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11677 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11679 msgid "Cache refresh interval"
11680 msgstr "Tema interno padrão"
11682 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11683 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11687 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11688 msgid "Mystery man"
11691 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11694 msgstr "Autenticação"
11696 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11699 msgstr "ID do utilizador"
11701 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11705 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11709 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11712 msgstr "Personalizado"
11714 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11715 msgid "A blank image"
11718 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11719 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11722 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11723 msgid "A generated geometric pattern"
11726 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11727 msgid "A generated full-body monster"
11730 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11731 msgid "A generated almost unique face"
11734 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11735 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11738 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11740 msgid "Redirect to a user provided URL"
11741 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
11743 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11747 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11748 msgid "_Allow redirects to other sites"
11751 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11753 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11754 "services like gravatar.com"
11757 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11758 msgid "_Enable federated servers"
11761 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11762 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11765 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11768 msgstr "Texto do ícone"
11770 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11772 msgid "Default missing icon mode"
11773 msgstr "Dicionário padrão"
11775 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11778 msgstr "Relatório da rede"
11780 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11781 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11784 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11785 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11788 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11792 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11793 msgid "mbox (etPan!)..."
11796 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11799 "Input the location of mailbox.\n"
11800 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11801 "scanned automatically."
11803 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11804 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11805 "verificada automaticamente."
11807 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11810 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11811 "Do you really want to delete?"
11813 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
11814 "possível recuperá-las.\n"
11816 "Confirma a exclusão?"
11818 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11821 msgstr "Receber mensagens"
11823 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11825 msgid "Failed to register newmail hook"
11826 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
11828 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11830 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11832 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
11835 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11838 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11841 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11843 "Current log is %s"
11846 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11849 msgstr "Detalhe do relatório"
11851 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11856 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11858 msgid "Select folder(s)"
11859 msgstr "Seleccione a pasta"
11862 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11864 msgid "select recursively"
11865 msgstr "Procurar recursivamente"
11867 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11869 msgid "No new messages"
11870 msgstr "Não há mensagens novas."
11872 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11873 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11874 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11875 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11876 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11877 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11878 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11879 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11880 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11883 msgid "Notification"
11884 msgstr "_Enviar confirmação"
11886 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11887 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11890 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11892 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11893 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
11895 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11897 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11898 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11900 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11902 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11903 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11905 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11907 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11908 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
11910 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11911 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11914 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11916 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11917 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
11919 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11921 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11922 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
11924 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11926 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11927 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
11929 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11931 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11933 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11934 "preferences dialog.\n"
11936 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11939 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11940 msgid "Various tools"
11943 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11945 msgid "New Mail message"
11946 msgstr "Nova mensagem"
11948 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11949 msgid "New News post"
11952 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11954 msgid "A new message arrived"
11955 msgstr "novas mensagens"
11957 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11959 msgid "New Calendar message"
11960 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
11962 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11963 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11965 msgid "A new calendar message arrived"
11966 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
11968 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11969 msgid "New RSS feed article"
11972 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11973 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11974 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11977 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11979 msgid "New unknown message"
11980 msgstr "Nova mensagem"
11982 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11983 msgid "Unknown message type arrived"
11986 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11987 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11989 msgid "Present main window"
11990 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
11992 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11994 msgid "Mail message"
11995 msgstr "todas as mensagens"
11997 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11998 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12000 msgid "%d new message arrived"
12001 msgid_plural "%d new messages arrived"
12002 msgstr[0] "novas mensagens"
12003 msgstr[1] "novas mensagens"
12005 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12007 msgid "News message"
12008 msgstr "Nova mensagem"
12010 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12012 msgid "Calendar message"
12013 msgstr "Mensagem marcada"
12015 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12016 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12018 msgid "%d new calendar message arrived"
12019 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12023 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12024 msgid "RSS news feed"
12027 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12029 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12030 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12034 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12036 msgid "%d new message"
12037 msgid_plural "%d new messages"
12038 msgstr[0] "novas mensagens"
12039 msgstr[1] "novas mensagens"
12041 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12045 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12049 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12053 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12054 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12058 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12062 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12064 msgid "SysTrayicon"
12067 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12071 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12074 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12078 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12080 msgid "Include folder types"
12081 msgstr "Incluir sub-pastas"
12083 #. Include mail folders
12084 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12086 msgid "Mail folders"
12087 msgstr "Em _todas as pastas"
12089 #. Include news folders
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12092 msgid "News folders"
12093 msgstr "Nova pasta"
12095 #. Include RSS folders
12096 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12098 msgid "RSS folders"
12101 #. Include calendar folders
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12104 msgid "Calendar folders"
12105 msgstr "Renomear o directório"
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12109 msgid "These settings override folder-specific selections."
12113 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12114 msgid "Global notification settings"
12117 #. urgency hint new
12118 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12119 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12122 #. urgency hint new
12123 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12124 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12128 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12129 msgid "Use sound theme"
12132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12134 msgid "Show banner"
12135 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12137 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12138 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12139 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12140 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12144 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12145 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12146 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12150 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12151 msgid "Only when not empty"
12154 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12163 msgid "Banner speed"
12166 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12168 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12169 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
12171 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12172 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12176 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12177 msgid "Include unread mails in banner"
12180 #. Check button sticky
12181 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12182 msgid "Make banner sticky"
12185 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12186 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12187 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12188 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12190 msgid "Only include selected folders"
12191 msgstr "Na pasta seleccionada"
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12194 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12196 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12198 msgid "Select folders..."
12199 msgstr "Seleccione a pasta"
12201 #. Check box for enabling custom colors
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12203 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12205 msgid "Use custom colors"
12206 msgstr "Alternar as cores das citações"
12209 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12210 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12218 msgid "Foreground color"
12219 msgstr "Cor da Pasta"
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12223 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12224 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12225 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12230 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12232 msgid "Background color"
12236 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12238 msgid "Enable popup"
12241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12244 msgid "Popup timeout:"
12245 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12248 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12250 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12251 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12255 #. Sticky check button
12256 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12257 msgid "Make popup sticky"
12260 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12261 msgid "Set popup window width and position"
12264 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12265 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12271 msgid "Display folder name"
12272 msgstr "Descartar a cache da pasta"
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12275 msgid "Sample popup window"
12278 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12284 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12286 msgid "Enable command"
12287 msgstr "Executar comando"
12289 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12291 msgid "Command to execute:"
12292 msgstr "Saída do comando"
12294 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12295 msgid "Block command after execution for"
12299 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12304 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12306 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12307 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12310 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12312 msgid "Enable Trayicon"
12316 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12317 msgid "Hide at start-up"
12318 msgstr "Esconder ao iniciar"
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12322 msgid "Close to tray"
12323 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12325 #. Hide when iconified
12326 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12327 msgid "Hide when iconified"
12330 #. Frame for trayicon popup stuff
12331 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12332 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12333 #. notification bubble. If your language does not have a word
12334 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12335 #. instead.See also
12336 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12338 msgid "Passive toaster popup"
12341 #. Enable popup for the tray icon
12342 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12344 msgid "Enable Popup"
12347 #. Enable indicator
12348 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12349 msgid "Add to Indicator Applet"
12352 #. hide when minimized
12353 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12354 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12358 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12360 msgid "Register Claws Mail"
12361 msgstr "Sair do Claws Mail?"
12364 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12366 msgid "Enable global hotkeys"
12367 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
12369 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12371 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12374 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12375 msgid "<control><shift>F11"
12378 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12382 #. toggle mainwindow
12383 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12384 msgid "Toggle minimize:"
12387 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12389 msgstr "_Receber mensagens"
12391 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12395 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12396 msgid "E_mail from account"
12397 msgstr "E-mail da _conta"
12399 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12400 msgid "Open A_ddressbook"
12401 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12403 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12404 msgid "E_xit Claws Mail"
12405 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12407 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12408 msgid "_Work Offline"
12409 msgstr "_Trabalhar offline"
12411 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12413 msgid "Show Trayicon Notifications"
12414 msgstr "_Enviar confirmação"
12417 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12419 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12420 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12422 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12424 msgid "New mail message"
12425 msgstr "Nova mensagem"
12427 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12428 msgid "New news post"
12431 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12433 msgid "New calendar message"
12434 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
12436 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12437 msgid "New article in RSS feed"
12440 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12442 msgid "New messages arrived"
12443 msgstr "Nova mensagem"
12445 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12447 msgid "%d new mail message arrived"
12448 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12452 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12454 msgid "%d new news post arrived"
12455 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12459 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12461 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12462 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12466 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12470 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12475 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12479 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12483 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12487 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12491 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12496 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12497 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12501 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12503 msgid "PDF properties"
12504 msgstr "Propriedades"
12506 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12509 msgstr "Carregar..."
12511 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12513 msgid "%s Document"
12516 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12521 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12522 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12525 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12526 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12528 msgid "Document Index"
12529 msgstr "A equipa de documentação"
12531 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12534 msgstr "Primeira página"
12536 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12538 msgid "Previous Page"
12539 msgstr "Página anterior"
12541 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12544 msgstr "Próxima página"
12546 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12549 msgstr "Última página"
12551 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12554 msgstr "Aumentar o zoom"
12556 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12559 msgstr "Reduzir o zoom"
12561 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12565 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12566 msgid "Fit Page Width"
12569 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12570 msgid "Rotate Left"
12573 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12574 msgid "Rotate Right"
12577 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12578 msgid "Document Info"
12581 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12583 msgid "Page Number"
12586 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12588 msgid "Zoom Factor"
12589 msgstr "Ajustar zoom"
12591 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12594 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12595 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12597 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12600 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12601 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12602 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12605 msgstr "um visualizador"
12607 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12610 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12611 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12612 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12617 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12618 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12621 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12623 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12624 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
12626 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12627 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12629 msgstr "Frase-chave"
12631 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12632 msgid "[no user id]"
12633 msgstr "[sem id do utilizador]"
12635 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12638 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12639 "new key:</span>\n"
12643 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
12644 "para a nova chave:</span>\n"
12648 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12649 msgid "Passphrases did not match.\n"
12650 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
12652 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12656 "new key:</span>\n"
12660 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
12661 "chave para a nova chave:</span>\n"
12665 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12668 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12673 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
12678 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12679 msgid "Bad passphrase.\n"
12680 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
12682 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12684 msgstr "Importação de chaves"
12686 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12688 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12689 "from a keyserver?"
12691 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12692 "importe-a de um servidor de chaves?"
12694 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12695 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12703 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12704 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12705 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12706 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12708 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12709 msgid " It should be possible to import it "
12710 msgstr " É possível importá-la "
12712 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12714 "when working online,\n"
12717 "quando a trabalhar online,\n"
12720 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12722 "with the following command: \n"
12726 "usando o seguinte comando: \n"
12730 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12733 " Importing key ID "
12736 " Importação da ID da chave "
12738 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12739 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12740 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12742 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12743 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12744 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12746 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12747 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12748 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12750 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12752 " You can try to import it manually with the command:\n"
12756 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12760 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12761 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12762 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12764 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12765 msgid " This key is in your keyring.\n"
12766 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12768 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12772 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12775 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12776 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12778 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12779 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12781 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12783 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12785 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
12786 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12788 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12789 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12791 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12793 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12795 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12796 msgid "Core operations"
12797 msgstr "Operações do núcleo"
12799 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12800 msgid "Automatically check signatures"
12801 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12803 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12804 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12807 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12808 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12809 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
12811 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12812 msgid "Store passphrase in memory"
12813 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
12815 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12816 msgid "Expire after"
12817 msgstr "Expira após"
12819 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12820 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12822 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
12824 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12828 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12829 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12830 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
12832 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12833 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12834 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
12836 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12838 msgstr "Chave de assinatura"
12840 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12841 msgid "Use default GnuPG key"
12842 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12844 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12845 msgid "Select key by your email address"
12846 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
12848 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12849 msgid "Specify key manually"
12850 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12852 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12853 msgid "User or key ID:"
12854 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12856 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12857 msgid "No secret key found."
12858 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12860 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12861 msgid "Generate a new key pair"
12862 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12864 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12868 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12870 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12872 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
12875 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12877 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12878 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
12880 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12881 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12883 msgstr "Indefinido"
12885 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12886 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12890 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12895 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12896 msgid "Select Keys"
12897 msgstr "Seleccione as chaves"
12899 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12901 msgstr "ID da chave"
12903 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12907 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12911 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12912 msgid "Do_n't encrypt"
12913 msgstr "_Não encriptar"
12915 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12917 msgstr "Adicionar chave"
12919 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12920 msgid "Enter another user or key ID:"
12921 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
12923 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12925 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12926 msgstr "Falha na encriptação, %s"
12928 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12931 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12932 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12933 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12935 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12937 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12939 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
12940 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
12941 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
12942 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12944 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12945 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12946 msgid "No signature found"
12947 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12949 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12951 msgid "The signature can't be checked - %s"
12952 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12954 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12955 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12956 msgid "The signature has not been checked."
12957 msgstr "A assinatura não foi verificada."
12959 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12960 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12962 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12964 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12966 msgid "Good signature from %s."
12967 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12969 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12971 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12972 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
12974 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12976 msgid "Expired signature from %s."
12977 msgstr "A assinatura de %s expirou."
12979 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12981 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12982 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12984 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12986 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12987 msgstr "A assinatura de %s é válida."
12989 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12991 msgid "Bad signature from %s."
12992 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
12994 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12996 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12997 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
12999 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
13001 msgid "Error checking signature: no status\n"
13002 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
13004 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
13006 msgid "Error checking signature: %s\n"
13007 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
13009 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
13011 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13012 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
13014 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
13016 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13017 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
13019 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13021 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13022 msgstr "A chave de %s expirou."
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13026 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13027 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
13029 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13031 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13036 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13037 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
13039 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13041 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13042 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
13044 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13046 msgid "Primary key fingerprint:"
13047 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
13049 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13051 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13052 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
13054 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13056 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13057 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
13059 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13061 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13062 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
13064 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13066 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13067 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
13069 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13070 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13071 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
13073 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13075 msgid "Secret key not found (%s)"
13076 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
13078 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13080 msgid "Error setting secret key: %s"
13081 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
13083 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13085 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13087 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13093 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13094 "version %s is required.\n"
13096 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
13097 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
13099 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13101 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13102 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
13104 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13106 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13107 "OpenPGP support disabled."
13109 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
13110 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
13112 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13114 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13115 "generate a key pair.\n"
13117 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
13118 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
13120 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13121 msgid "No PGP key found"
13122 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
13124 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13126 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13127 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13128 "Do you want to create a new key pair now?"
13130 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
13131 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
13132 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
13134 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13136 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13137 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
13139 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13141 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13142 "generate entropy..."
13144 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
13145 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
13147 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13148 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13149 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
13151 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13154 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13157 "Do you want to export it to a keyserver?"
13159 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
13162 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
13164 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13165 msgid "Key generated"
13166 msgstr "Chaves geradas"
13168 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13169 msgid "Key exported."
13170 msgstr "Chaves exportadas."
13172 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13173 msgid "Couldn't export key."
13174 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13176 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13177 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13178 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
13180 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13181 msgid "Incorrect part"
13182 msgstr "Parte incorrecta"
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13185 msgid "Not a text part"
13186 msgstr "Não é uma parte de texto"
13188 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13189 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13190 msgid "Couldn't get text data."
13191 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13194 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13196 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
13199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13200 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13201 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13202 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13203 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13204 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13205 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13207 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13208 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13210 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13211 msgid "Couldn't parse mime part."
13212 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13214 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13215 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13217 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13218 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13220 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13221 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13222 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13223 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13224 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13225 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13226 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13228 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13229 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
13231 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13232 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13233 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13236 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13239 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
13241 #. Store any part after encrypted text
13242 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13243 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13244 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13245 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13246 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
13248 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13249 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13251 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13252 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
13254 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13255 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13256 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
13258 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13259 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13260 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
13262 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13263 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13265 msgid "Malformed message"
13266 msgstr "Mensagem marcada"
13268 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13269 msgid "Couldn't create temporary file."
13270 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
13272 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13273 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13275 msgid "Data signing failed, %s"
13276 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13278 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13279 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13281 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13282 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13284 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13285 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13286 msgid "Data signing failed, no results."
13287 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13289 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13290 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13291 msgid "Data signing failed, no contents."
13292 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13294 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13296 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13297 "are email headers, like Subject."
13299 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
13300 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
13302 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13303 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13305 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13306 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13308 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13309 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13311 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13312 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
13314 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13315 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13317 msgid "Encryption failed, %s"
13318 msgstr "Falha na encriptação, %s"
13320 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13322 msgstr "PGP/Inline"
13324 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13326 msgstr "PGP/inline"
13328 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13330 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13331 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13332 "encrypt your own mails.\n"
13334 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13335 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13338 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13340 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13342 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13343 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
13344 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
13346 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
13347 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13348 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13350 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13352 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13354 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13355 msgid "Signature boundary not found."
13356 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
13358 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13359 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13360 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
13362 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13363 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13364 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
13366 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13368 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13369 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
13371 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13373 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13376 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13377 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
13379 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13383 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13387 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13389 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13390 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13392 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13393 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13396 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13398 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13400 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
13401 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
13402 "suas próprias mensagens.\n"
13404 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13405 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13406 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13408 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13410 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13412 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13413 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13414 msgid "Python scripts"
13417 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13418 msgid "Show Python console..."
13421 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13425 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13426 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13427 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13432 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13433 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13437 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13439 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13440 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
13442 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13444 "This plugin provides Python integration features.\n"
13445 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13446 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13448 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13449 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13450 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13451 "builtin toolbar editor.\n"
13453 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13454 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13456 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13457 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13459 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13460 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13461 "following files in this directory are recognised:\n"
13464 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13465 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13469 "Executed at plugin load\n"
13472 "Executed at plugin unload\n"
13475 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13477 " help(clawsmail)\n"
13479 "in the interactive Python console.\n"
13481 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13482 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13483 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13484 "inclusion in the examples.\n"
13486 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13489 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13491 msgid "Python integration"
13492 msgstr "Configuração da acção"
13494 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13496 msgid "Cannot open temporary file"
13497 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
13499 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13500 msgid "Cannot init libCURL"
13503 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13505 msgid "401 (Authorisation required)"
13506 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
13508 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13509 msgid "403 (Unauthorised)"
13512 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13514 msgid "404 (Not found)"
13515 msgstr "não encontrada"
13517 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13522 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13524 msgid "Fetching '%s'..."
13525 msgstr "A obter a mensagem..."
13527 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13529 msgid "Malformed feed"
13530 msgstr "Excluir cabeçalho"
13532 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13534 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13535 msgstr "A fechar o directório %s..."
13537 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13540 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13544 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13546 msgid "This feed format is not supported yet."
13547 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
13549 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13553 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13556 msgid_plural "%ld bytes"
13560 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13562 msgid "size unknown"
13563 msgstr "desconhecido"
13565 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13568 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13570 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13572 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13573 msgid "You are already subscribed to this feed."
13576 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13579 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13581 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
13583 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13586 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13588 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
13590 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13592 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13593 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
13595 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13597 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13598 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13600 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13602 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13604 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13606 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13607 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
13609 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13611 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13612 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
13614 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13616 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13619 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13621 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13624 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13626 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13629 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13631 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13634 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13635 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13638 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13640 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13641 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13643 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13644 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13647 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13651 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13652 msgid "Refresh all feeds"
13655 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13657 msgid "Subscribe feed"
13660 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13661 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13664 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13666 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13667 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
13669 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13671 msgid "Remove folder tree"
13672 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
13674 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13676 msgid "Can't remove feed '%s'."
13677 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
13679 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13681 msgid "Select a .opml file"
13682 msgstr "Seleccione o ficheiro"
13684 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13685 msgid "_Refresh feed"
13688 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13689 msgid "Refresh _all feeds"
13692 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13694 msgid "Subscribe _new feed..."
13695 msgstr "_Inscrever..."
13697 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13699 msgid "_Unsubscribe feed..."
13700 msgstr "_Anular inscrição..."
13702 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13704 msgid "Feed pr_operties..."
13705 msgstr "_Propriedades..."
13707 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13709 msgid "Import feed list..."
13710 msgstr "Importar ficheiro mbox"
13712 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13715 msgstr "_Renomear directório..."
13717 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13719 msgid "_Create new folder..."
13720 msgstr "Criar _novo directório..."
13722 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13724 msgid "Remove folder _tree..."
13725 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
13727 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13729 msgid "Add RSS folder tree"
13730 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
13732 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13734 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13735 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
13737 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13740 "Creation of folder tree failed.\n"
13741 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13744 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
13745 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
13748 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13753 msgid "Use default refresh interval"
13756 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13757 msgid "Keep default number of expired entries"
13760 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13761 msgid "Fetch comments if possible"
13764 #. Label for URL frame
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13766 msgid "<b>Source URL:</b>"
13769 #. Fetch comments for - label
13770 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13772 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13773 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13776 #. Refresh interval - label
13777 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13779 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13780 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13783 #. Expired items - label
13784 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13786 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13787 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13790 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13791 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13794 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13795 msgid "Always mark as unread"
13798 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13799 msgid "If only its text has changed"
13802 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13803 msgid "Never mark as unread"
13806 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13809 msgid "Verify SSL certificate validity"
13810 msgstr "Cert_ificados SSL"
13812 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13818 msgid "Set feed properties"
13819 msgstr "Propriedades"
13821 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13823 msgid "Unsubscribe feed"
13824 msgstr "_Desinscrever"
13826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13828 msgid "Do you really want to remove feed"
13829 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
13831 #. Remove cache checkbutton
13832 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13834 msgid "Remove cached entries"
13835 msgstr "_Remover referências"
13837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13841 #. Default RSSyl mailbox name
13842 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13846 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13848 msgid "Default refresh interval in minutes"
13849 msgstr "Tema interno padrão"
13851 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13852 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13855 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13856 msgid "Default number of expired items to keep"
13859 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13860 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13864 msgid "Refresh all feeds on application start"
13867 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13869 msgid "Path to cookies file"
13870 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
13872 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13873 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13878 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13879 msgstr "Certificado SSL para %s"
13881 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13882 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13886 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13888 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13889 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13891 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13892 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13895 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13896 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13899 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13901 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13903 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13905 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
13906 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
13907 "suas próprias mensagens.\n"
13909 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13910 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13911 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13913 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13914 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13917 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13918 "podem ser encontradas em:\n"
13919 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13921 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13923 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13925 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13926 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13928 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13929 msgid "Couldn't open temporary file"
13930 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
13932 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13933 msgid "Couldn't write to temporary file"
13934 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
13936 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13937 msgid "Couldn't close temporary file"
13938 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
13940 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13942 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13945 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13946 "encriptados pelo sistema S/MIME."
13948 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13949 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13950 msgid "SpamAssassin"
13951 msgstr "SpamAssassin"
13953 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13954 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13955 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13957 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13958 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13959 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
13961 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13962 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13963 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13965 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13966 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13967 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13969 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13971 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13972 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13975 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13976 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
13977 "o spamd está em execução e acessível."
13979 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13981 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13984 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
13985 "servidor de aprendizagem remoto."
13987 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13988 msgid "Failed to get username"
13989 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
13991 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13992 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13994 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13997 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13999 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14000 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14001 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14003 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14005 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14006 "specially designated folder.\n"
14008 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14010 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
14011 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
14012 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
14014 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
14016 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
14017 "em uma pasta especial.\n"
14019 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
14022 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
14023 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14027 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14031 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14032 msgid "Unix Socket"
14033 msgstr "Socket Unix"
14035 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14036 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14037 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
14039 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14041 msgstr "Transportar"
14043 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14044 msgid "Type of transport"
14045 msgstr "Tipo de transporte"
14047 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14051 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14052 msgid "User to use with spamd server"
14053 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
14055 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14059 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14060 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14061 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
14063 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14064 msgid "Port of spamd server"
14065 msgstr "Porta do servidor spamd"
14067 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14068 msgid "Path of Unix socket"
14069 msgstr "Caminho do socket Unix"
14071 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14073 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14076 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14078 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14080 msgid "Reporting spam..."
14081 msgstr "Ordenando o sumário..."
14083 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14084 msgid "Report spam online..."
14087 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14088 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14089 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14093 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14095 "This plugin reports spam to various places.\n"
14096 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14098 " * spam-signal.fr\n"
14100 " * lists.debian.org nomination system"
14103 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14105 msgid "Spam reporting"
14106 msgstr "Aprendizado de spam"
14108 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14113 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14115 msgid "Forward to:"
14116 msgstr "Encaminhar"
14118 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14122 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14127 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14128 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14130 msgid "Failed to write the part data."
14131 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
14133 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14135 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14136 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
14138 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14139 msgid "Failed to parse VTask data."
14142 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14144 msgid "Failed to parse VCard data."
14145 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
14147 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14148 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14149 msgid "TNEF Parser"
14152 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14154 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14156 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14157 "Hand <yerase@yerot.com>"
14160 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14162 msgid "_Edit this meeting..."
14165 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14167 msgid "_Cancel this meeting..."
14168 msgstr "Cancelar a recepção"
14170 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14172 msgid "_Create new meeting..."
14173 msgstr "A obter a mensagem..."
14175 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14177 msgid "_Go to today"
14180 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14181 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14185 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14186 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14190 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14191 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14192 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14196 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14199 msgstr "Segunda-feira"
14201 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14204 msgstr "Terça-feira"
14206 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14209 msgstr "Quarta-feira"
14211 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14214 msgstr "Quinta-feira"
14216 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14219 msgstr "Sexta-feira"
14221 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14226 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14231 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14236 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14241 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14246 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14251 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14256 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14261 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14266 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14271 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14276 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14281 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14286 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14291 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14293 msgid "Week number"
14294 msgstr "por _número"
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14298 msgid "Previous month"
14299 msgstr "Página anterior"
14301 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14304 msgstr "Próxima parte (a)"
14306 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14307 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14311 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14313 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14314 "Evolution or Outlook.\n"
14316 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14317 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14318 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14319 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14320 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14321 "choose \"New meeting...\".\n"
14323 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14324 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14325 "information from others."
14328 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14334 msgid "Create meeting from message..."
14335 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
14337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14340 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14342 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
14345 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14347 msgid "Creating meeting..."
14348 msgstr "A obter a mensagem..."
14350 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14353 msgstr "Pelo _assunto"
14355 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14360 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14361 msgid "Tentatively accept"
14364 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14367 msgstr "Apagar a linha"
14369 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14370 msgid "You have a Todo item."
14373 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14375 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14376 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14377 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14378 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14379 msgid "Details follow:"
14382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14383 msgid "You have created a meeting."
14386 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14387 msgid "You have been invited to a meeting."
14390 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14391 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14394 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14396 msgid "You have been forwarded an appointment."
14397 msgstr "A mensagem foi respondida"
14399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14401 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14402 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14407 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14408 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14411 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14417 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14418 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14421 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14423 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14424 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
14426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14427 msgid "Error - no calendar part found."
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14431 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14434 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14435 msgid "Send a notification to the attendees"
14438 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14440 msgid "Cancel meeting"
14441 msgstr "Cancelar a recepção"
14443 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14445 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14446 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14450 msgid "No account found"
14451 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
14453 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14455 "You have no account matching any attendee.\n"
14456 "Do you want to reply anyway?"
14459 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14460 msgid "+Reply anyway"
14463 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14467 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14469 msgid "Edit meeting..."
14472 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14474 msgid "Cancel meeting..."
14475 msgstr "Cancelar a recepção"
14477 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14479 msgid "Launch website"
14480 msgstr "sítio na Internet"
14482 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14483 msgid "You are already busy at this time."
14486 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14493 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14496 msgstr "Organização:"
14498 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14500 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14503 msgstr "Localização: "
14505 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14517 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14520 msgstr "Codificação"
14522 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14524 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14528 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14533 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14534 msgid "_New meeting..."
14537 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14539 msgid "_Export calendar..."
14540 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
14542 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14544 msgid "_Subscribe to webCal..."
14545 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
14547 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14550 msgstr "_Renomear directório..."
14552 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14554 msgid "U_pdate subscriptions"
14555 msgstr "_Inscrições"
14557 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14560 msgstr "Visualização da _mensagem"
14562 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14565 msgstr "Visualização da _mensagem"
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14568 msgid "_Month view"
14571 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14576 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14577 msgid "in the past"
14580 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14584 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14588 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14592 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14595 msgstr "Enviar mais tarde"
14597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14601 "These are the events planned %s:\n"
14604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14606 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14609 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14612 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14617 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
14620 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14623 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14629 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14632 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14640 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14645 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14646 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14648 msgid "Could not create directory %s"
14649 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
14651 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14655 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
14657 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14659 msgid "Fetching calendar for %s..."
14660 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14664 msgid "new subscription"
14665 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
14667 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14669 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14671 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
14673 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14675 msgid "Subscribe to WebCal"
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14679 msgid "Enter the WebCal URL:"
14682 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14684 msgid "Could not parse the URL."
14685 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
14687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14689 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14690 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14692 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14697 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14698 msgid "tentatively accepted"
14701 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14704 msgstr "Indefinido"
14706 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14707 msgid "did not answer"
14710 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14714 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14724 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14728 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14733 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14737 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14741 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14745 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14754 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14759 msgid "Tentatively Accepted: "
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14771 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14775 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14778 msgstr "_Adicionar..."
14780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14782 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14788 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14792 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14793 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14798 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14801 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14803 msgid "%d hour sooner"
14806 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14808 msgid "%d hours sooner"
14811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14813 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14816 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14818 msgid "%d minutes sooner"
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14823 msgid "%d hour later"
14824 msgstr "Enviar mais tarde"
14826 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14828 msgid "%d hours later"
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14833 msgid "%d hours and %d minutes later"
14836 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14838 msgid "%d minutes later"
14841 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14846 "Everyone would be available %s or %s."
14849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14854 "Everyone would be available %s."
14857 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14862 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14868 msgid "would be available %s or %s"
14871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14873 msgid "would be available %s"
14874 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14878 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14880 msgid "not available"
14881 msgstr "Inroduza a variável"
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14885 msgid ", but would be available %s or %s."
14888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14890 msgid ", but would be available %s."
14893 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14895 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14898 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14901 msgstr "URLs disponíveis:"
14903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14905 msgid "Free/busy retrieval failed"
14908 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14910 msgid "Not everyone is available"
14911 msgstr "Não existe informação disponível"
14913 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14915 msgid "Send anyway"
14916 msgstr "Enviar mesmo assim?"
14918 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14919 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14922 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14924 msgid "Fetching planning for %s..."
14925 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14930 msgstr "URLs disponíveis:"
14932 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14933 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14936 msgid "Everyone is available."
14937 msgstr "Inroduza a variável"
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14941 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14945 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14947 "Could not send the meeting invitation.\n"
14948 "Check the recipients."
14951 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14953 msgid "Save & Send"
14954 msgstr "Salvar spam em"
14956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14958 msgid "Check availability"
14959 msgstr "Verificar novamente"
14961 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14962 msgid "<b>Starts at:</b> "
14965 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14966 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14967 msgid "<b> on:</b>"
14970 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14971 msgid "<b>Ends at:</b> "
14974 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14976 msgid "New meeting"
14977 msgstr "Nova mensagem"
14979 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14981 msgid "%s - Edit meeting"
14984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14985 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14988 msgstr "Tempo esgotado"
14990 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14993 msgid_plural "%d hours"
14997 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15000 msgid_plural "%d minutes"
15001 msgstr[0] "minutos"
15002 msgstr[1] "minutos"
15004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15006 msgid "Upcoming event: %s"
15009 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15012 "You have a meeting or event soon.\n"
15013 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15015 "More information:\n"
15020 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15022 msgid "Remind me in %d minute"
15023 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15027 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15028 msgid "Empty calendar"
15031 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15033 msgid "There is nothing to export."
15034 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15038 msgid "Could not export the calendar."
15039 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
15041 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15042 msgid "Export calendar to ICS"
15045 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15047 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15048 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
15050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15052 msgid "Could not export the freebusy info."
15053 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
15055 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15057 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15058 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
15061 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15066 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15070 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15071 msgid "minutes before an event"
15075 #. export enable + path stuff
15076 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15077 msgid "Calendar export"
15080 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15082 msgid "Automatically export calendar to"
15083 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
15085 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15086 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15087 msgid "You can export to a local file or URL"
15090 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15091 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15094 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15095 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15096 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15097 #: ../src/prefs_account.c:1791
15099 msgstr "ID do utilizador"
15101 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15102 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15103 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15104 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15106 msgstr "Palavra-chave"
15108 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15109 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15112 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15113 msgid "Command to run after calendar export"
15116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15117 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15120 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15121 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15125 #. export enable + path stuff
15126 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15128 msgid "Free/Busy information"
15129 msgstr "Informações do servidor"
15131 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15133 msgid "Automatically export free/busy status to"
15134 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
15136 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15137 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15140 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15141 msgid "Command to run after free/busy status export"
15144 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15145 msgid "Get free/busy status of others from"
15148 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15151 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15152 "left part of the email address, %d for the domain"
15156 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15158 msgid "SSL options"
15159 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
15161 #: ../src/pop.c:152
15162 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15163 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15165 #: ../src/pop.c:159
15166 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15167 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
15169 #: ../src/pop.c:166
15170 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15171 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15173 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15174 msgid "POP3 protocol error\n"
15175 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
15177 #: ../src/pop.c:263
15179 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15180 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15182 #: ../src/pop.c:835
15184 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15185 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
15187 #: ../src/pop.c:851
15189 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15190 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15192 #: ../src/pop.c:883
15193 msgid "mailbox is locked\n"
15194 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
15196 #: ../src/pop.c:886
15197 msgid "Session timeout\n"
15198 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15200 #: ../src/pop.c:905
15201 msgid "command not supported\n"
15202 msgstr "comando não suportado\n"
15204 #: ../src/pop.c:910
15205 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15206 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
15208 #: ../src/pop.c:1105
15209 msgid "TOP command unsupported\n"
15210 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15212 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15213 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15217 #. APOP, deprecated
15218 #. RPOP, deprecated
15219 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15220 #: ../src/prefs_account.c:2449
15224 #: ../src/prefs_account.c:340
15225 msgid "News (NNTP)"
15226 msgstr "News (NNTP)"
15228 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15229 msgid "Local mbox file"
15230 msgstr "Arquivo mbox local"
15232 #: ../src/prefs_account.c:342
15233 msgid "None (SMTP only)"
15234 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15236 #: ../src/prefs_account.c:1035
15237 msgid "Name of account"
15238 msgstr "Nome da conta"
15240 #: ../src/prefs_account.c:1044
15241 msgid "Set as default"
15242 msgstr "Definir como padrão"
15244 #: ../src/prefs_account.c:1052
15245 msgid "Personal information"
15246 msgstr "Informações pessoais"
15248 #: ../src/prefs_account.c:1061
15250 msgstr "Nome completo"
15252 #: ../src/prefs_account.c:1067
15253 msgid "Mail address"
15254 msgstr "Endereço de e-mail"
15256 #: ../src/prefs_account.c:1097
15257 msgid "Server information"
15258 msgstr "Informações do servidor"
15260 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15262 msgid "Auto-configure"
15263 msgstr "Configuração da acção"
15265 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15270 #: ../src/prefs_account.c:1148
15272 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15273 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15275 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
15276 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
15278 #: ../src/prefs_account.c:1177
15279 msgid "This server requires authentication"
15280 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15282 #: ../src/prefs_account.c:1184
15283 msgid "Authenticate on connect"
15284 msgstr "Autenticar ao conectar"
15286 #: ../src/prefs_account.c:1238
15287 msgid "News server"
15288 msgstr "Servidor de news"
15290 #: ../src/prefs_account.c:1244
15291 msgid "Server for receiving"
15292 msgstr "Servidor para recebimento"
15294 #: ../src/prefs_account.c:1250
15295 msgid "Local mailbox"
15296 msgstr "Caixa postal local"
15298 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15299 #: ../src/prefs_account.c:1257
15300 msgid "SMTP server (send)"
15301 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15303 #: ../src/prefs_account.c:1265
15304 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15305 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15307 #: ../src/prefs_account.c:1274
15308 msgid "command to send mails"
15309 msgstr "comando para enviar mensagens"
15311 #: ../src/prefs_account.c:1339
15316 #: ../src/prefs_account.c:1425
15320 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15321 msgid "Default Inbox"
15322 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15324 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15325 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15326 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15327 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
15329 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15330 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15334 #: ../src/prefs_account.c:1453
15335 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15336 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
15338 #: ../src/prefs_account.c:1456
15339 msgid "Remove messages on server when received"
15340 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15342 #: ../src/prefs_account.c:1467
15343 msgid "Remove after"
15344 msgstr "Remover após"
15346 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15347 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15348 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
15350 #: ../src/prefs_account.c:1497
15351 msgid "Receive size limit"
15352 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15354 #: ../src/prefs_account.c:1500
15356 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15357 "you will be able to download them fully or delete them."
15359 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
15360 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15362 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15366 #: ../src/prefs_account.c:1547
15367 msgid "Maximum number of articles to download"
15368 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15370 #: ../src/prefs_account.c:1557
15371 msgid "unlimited if 0 is specified"
15372 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15374 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15375 msgid "Authentication method"
15376 msgstr "Método de autenticação"
15378 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15379 #: ../src/prefs_send.c:290
15381 msgstr "Automático"
15383 #: ../src/prefs_account.c:1592
15384 msgid "IMAP server directory"
15385 msgstr "Directório do servidor IMAP"
15387 #: ../src/prefs_account.c:1596
15388 msgid "(usually empty)"
15389 msgstr "(geralmente vazio)"
15391 #: ../src/prefs_account.c:1610
15392 msgid "Show subscribed folders only"
15393 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15395 #: ../src/prefs_account.c:1617
15396 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15398 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15400 #: ../src/prefs_account.c:1619
15401 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15403 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
15406 #: ../src/prefs_account.c:1626
15407 msgid "Filter messages on receiving"
15408 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15410 #: ../src/prefs_account.c:1633
15411 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15412 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15414 #: ../src/prefs_account.c:1637
15415 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15416 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
15418 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15419 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15420 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15424 #: ../src/prefs_account.c:1720
15425 msgid "Generate Message-ID"
15426 msgstr "Gerar Message-ID"
15428 #: ../src/prefs_account.c:1723
15429 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15430 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
15432 #: ../src/prefs_account.c:1726
15434 msgid "Add user agent header"
15435 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15437 #: ../src/prefs_account.c:1733
15438 msgid "Add user-defined header"
15439 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15441 #: ../src/prefs_account.c:1748
15442 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15443 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15445 #: ../src/prefs_account.c:1833
15447 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15450 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
15453 #: ../src/prefs_account.c:1844
15454 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15455 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15457 #: ../src/prefs_account.c:1859
15458 msgid "POP authentication timeout: "
15459 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15461 #: ../src/prefs_account.c:1867
15465 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15467 msgstr "Assinatura"
15469 #: ../src/prefs_account.c:1940
15470 msgid "Automatically insert signature"
15471 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
15473 #: ../src/prefs_account.c:1945
15474 msgid "Signature separator"
15475 msgstr "Separador de assinatura"
15477 #: ../src/prefs_account.c:1970
15478 msgid "Command output"
15479 msgstr "Saída do comando"
15481 #: ../src/prefs_account.c:2003
15482 msgid "Automatically set the following addresses"
15483 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15485 #: ../src/prefs_account.c:2055
15486 msgid "Spell check dictionaries"
15487 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
15489 #. Default dictionary
15490 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15491 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15492 msgid "Default dictionary"
15493 msgstr "Dicionário padrão"
15495 #. Default dictionary
15496 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15497 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15498 msgid "Default alternate dictionary"
15499 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15501 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15502 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15503 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15504 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15505 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15509 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15510 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15514 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15515 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15516 #: ../src/toolbar.c:413
15518 msgstr "Encaminhar"
15520 #: ../src/prefs_account.c:2241
15521 msgid "Default privacy system"
15522 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15524 #: ../src/prefs_account.c:2270
15525 msgid "Always sign messages"
15526 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15528 #: ../src/prefs_account.c:2272
15529 msgid "Always encrypt messages"
15530 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
15532 #: ../src/prefs_account.c:2274
15533 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15534 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15536 #: ../src/prefs_account.c:2277
15537 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15538 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
15540 #: ../src/prefs_account.c:2280
15541 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15543 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
15546 #: ../src/prefs_account.c:2282
15547 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15548 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
15550 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15551 #: ../src/prefs_account.c:2467
15552 msgid "Don't use SSL"
15553 msgstr "Não utilizar SSL"
15555 #: ../src/prefs_account.c:2441
15556 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15557 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
15559 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15560 #: ../src/prefs_account.c:2490
15561 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15562 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15564 #: ../src/prefs_account.c:2456
15565 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15566 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
15568 #: ../src/prefs_account.c:2476
15569 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15570 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
15572 #: ../src/prefs_account.c:2480
15573 msgid "Send (SMTP)"
15574 msgstr "Enviar (SMTP)"
15576 #: ../src/prefs_account.c:2484
15577 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15578 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
15580 #: ../src/prefs_account.c:2487
15581 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15582 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
15584 #: ../src/prefs_account.c:2495
15585 msgid "Client certificates"
15586 msgstr "Certificados do cliente"
15588 #: ../src/prefs_account.c:2503
15589 msgid "Certificate for receiving"
15590 msgstr "Certificado para recebimento"
15592 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15593 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15594 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15595 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
15597 #: ../src/prefs_account.c:2525
15598 msgid "Certificate for sending"
15599 msgstr "Certificado para envio"
15601 #: ../src/prefs_account.c:2558
15602 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15605 #: ../src/prefs_account.c:2561
15606 msgid "Use non-blocking SSL"
15607 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15609 #: ../src/prefs_account.c:2573
15610 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15611 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
15613 #: ../src/prefs_account.c:2691
15615 msgstr "Porta SMTP"
15617 #: ../src/prefs_account.c:2698
15619 msgstr "Porta POP3"
15621 #: ../src/prefs_account.c:2705
15623 msgstr "Porta IMAP4"
15625 #: ../src/prefs_account.c:2712
15627 msgstr "Porta NNTP"
15629 #: ../src/prefs_account.c:2718
15630 msgid "Domain name"
15631 msgstr "Nome do domínio"
15633 #: ../src/prefs_account.c:2721
15635 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15636 "connecting to SMTP servers."
15638 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
15639 "com os servidores SMTP."
15641 #: ../src/prefs_account.c:2735
15642 msgid "Use command to communicate with server"
15643 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15645 #: ../src/prefs_account.c:2743
15646 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15647 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
15649 #: ../src/prefs_account.c:2745
15651 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15654 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
15655 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
15657 #: ../src/prefs_account.c:2749
15658 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15659 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15661 #: ../src/prefs_account.c:2805
15662 msgid "Put sent messages in"
15663 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15665 #: ../src/prefs_account.c:2807
15666 msgid "Put queued messages in"
15667 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15669 #: ../src/prefs_account.c:2809
15670 msgid "Put draft messages in"
15671 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15673 #: ../src/prefs_account.c:2811
15674 msgid "Put deleted messages in"
15675 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15677 #: ../src/prefs_account.c:2871
15678 msgid "Account name is not entered."
15679 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15681 #: ../src/prefs_account.c:2875
15682 msgid "Mail address is not entered."
15683 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15685 #: ../src/prefs_account.c:2882
15686 msgid "SMTP server is not entered."
15687 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15689 #: ../src/prefs_account.c:2887
15690 msgid "User ID is not entered."
15691 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
15693 #: ../src/prefs_account.c:2892
15694 msgid "POP3 server is not entered."
15695 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15697 #: ../src/prefs_account.c:2912
15698 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15699 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15701 #: ../src/prefs_account.c:2918
15702 msgid "IMAP4 server is not entered."
15703 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15705 #: ../src/prefs_account.c:2923
15706 msgid "NNTP server is not entered."
15707 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15709 #: ../src/prefs_account.c:2929
15710 msgid "local mailbox filename is not entered."
15711 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
15713 #: ../src/prefs_account.c:2935
15714 msgid "mail command is not entered."
15715 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
15717 #: ../src/prefs_account.c:3252
15721 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15722 #: ../src/prefs_quote.c:238
15726 #: ../src/prefs_account.c:3324
15728 msgstr "Privacidade"
15730 #: ../src/prefs_account.c:3435
15734 #: ../src/prefs_account.c:3725
15735 msgid "Preferences for new account"
15736 msgstr "Preferências da nova conta"
15738 #: ../src/prefs_account.c:3727
15740 msgid "%s - Account preferences"
15741 msgstr "%s - Preferências da conta"
15743 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15745 msgid "Failed (wrong address)"
15746 msgstr "Endereço de e-mail"
15748 #: ../src/prefs_account.c:3931
15749 msgid "Select signature file"
15750 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
15752 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15753 #: ../src/wizard.c:1057
15754 msgid "Select certificate file"
15755 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
15757 #: ../src/prefs_account.c:4062
15759 msgstr "Protocolo:"
15761 #: ../src/prefs_account.c:4202
15763 msgid "%s (plugin not loaded)"
15764 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15766 #: ../src/prefs_actions.c:223
15767 msgid "Actions configuration"
15768 msgstr "Configuração de acções"
15770 #: ../src/prefs_actions.c:250
15772 msgstr "Nome do menu"
15774 #: ../src/prefs_actions.c:283
15775 msgid "Shell command"
15776 msgstr "Comando do shell"
15778 #: ../src/prefs_actions.c:293
15779 msgid "Filter action"
15780 msgstr "Acção de filtragem"
15782 #: ../src/prefs_actions.c:299
15783 msgid "Edit filter action"
15784 msgstr "Editar acção de filtragem"
15786 #: ../src/prefs_actions.c:327
15787 msgid "Append the new action above to the list"
15788 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
15790 #: ../src/prefs_actions.c:335
15791 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15792 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
15794 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15795 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15796 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15801 #: ../src/prefs_actions.c:345
15802 msgid "Delete the selected action from the list"
15803 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
15805 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15806 #: ../src/prefs_template.c:336
15807 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15808 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15810 #: ../src/prefs_actions.c:363
15811 msgid "Show information on configuring actions"
15812 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
15814 #: ../src/prefs_actions.c:394
15815 msgid "Move the selected action up"
15816 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
15818 #: ../src/prefs_actions.c:402
15819 msgid "Move selected action down"
15820 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
15822 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15823 #. * be inserted in the storage
15824 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15825 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15826 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15827 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15831 #: ../src/prefs_actions.c:600
15832 msgid "Menu name is not set."
15833 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15835 #: ../src/prefs_actions.c:605
15836 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15837 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15839 #: ../src/prefs_actions.c:610
15840 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15841 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15843 #: ../src/prefs_actions.c:616
15845 msgid "There is an action with this name already."
15846 msgstr "A orientação do ícone."
15848 #: ../src/prefs_actions.c:635
15849 msgid "Menu name is too long."
15850 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15852 #: ../src/prefs_actions.c:644
15853 msgid "Command-line not set."
15854 msgstr "O comando não foi definido."
15856 #: ../src/prefs_actions.c:649
15857 msgid "Menu name and command are too long."
15858 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15860 #: ../src/prefs_actions.c:655
15865 "has a syntax error."
15869 "possui um erro de sintaxe."
15871 #: ../src/prefs_actions.c:713
15872 msgid "Delete action"
15873 msgstr "Excluir acção"
15875 #: ../src/prefs_actions.c:714
15876 msgid "Do you really want to delete this action?"
15877 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
15879 #: ../src/prefs_actions.c:734
15880 msgid "Delete all actions"
15881 msgstr "Excluir todas as acções"
15883 #: ../src/prefs_actions.c:735
15884 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15885 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
15887 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15888 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15889 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15890 #: ../src/prefs_template.c:594
15891 msgid "Entry not saved"
15892 msgstr "A entrada não foi salva"
15894 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15895 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15896 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15897 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15898 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15900 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15901 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15902 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15903 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15904 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15905 msgid "+_Continue editing"
15906 msgstr "+_Continuar a editar"
15908 #: ../src/prefs_actions.c:903
15909 msgid "Actions list not saved"
15910 msgstr "A lista de acções não foi salva"
15912 #: ../src/prefs_actions.c:904
15913 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15914 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15916 #: ../src/prefs_actions.c:974
15917 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15918 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15920 #: ../src/prefs_actions.c:975
15921 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15922 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15924 #: ../src/prefs_actions.c:977
15925 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15926 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15928 #: ../src/prefs_actions.c:978
15929 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15930 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15932 #: ../src/prefs_actions.c:979
15933 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15935 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
15938 #: ../src/prefs_actions.c:980
15939 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15941 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
15944 #: ../src/prefs_actions.c:981
15945 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15947 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
15948 "padrão do comando"
15950 #: ../src/prefs_actions.c:982
15951 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15952 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15954 #: ../src/prefs_actions.c:983
15955 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15957 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
15959 #: ../src/prefs_actions.c:984
15960 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15961 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15963 #: ../src/prefs_actions.c:985
15964 msgid "to run command asynchronously"
15965 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15967 #: ../src/prefs_actions.c:986
15968 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15969 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
15971 #: ../src/prefs_actions.c:987
15972 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15973 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
15975 #: ../src/prefs_actions.c:988
15977 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15979 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
15981 #: ../src/prefs_actions.c:989
15982 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15983 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
15985 #: ../src/prefs_actions.c:990
15986 msgid "for a user provided argument"
15987 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
15989 #: ../src/prefs_actions.c:991
15990 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15992 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
15994 #: ../src/prefs_actions.c:992
15995 msgid "for the text selection"
15996 msgstr "para a selecção de texto"
15998 #: ../src/prefs_actions.c:993
15999 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16000 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
16002 #: ../src/prefs_actions.c:994
16003 msgid "for a literal %"
16004 msgstr "para um % literal"
16006 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16010 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16012 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16013 "process a complete message file or just one of its parts."
16015 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
16016 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
16018 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16019 #: ../src/prefs_template.c:1101
16023 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16024 msgid "Current actions"
16025 msgstr "Acções actuais"
16027 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16028 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16029 msgid "Action string is not valid."
16030 msgstr "A especificação da acção não é válida."
16032 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16036 #: ../src/prefs_common.c:296
16037 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16038 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
16040 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16042 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16043 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16045 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
16046 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
16049 #: ../src/prefs_common.c:442
16051 msgid "%x(%a) %H:%M"
16052 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
16054 #. Account autoselection
16055 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16056 msgid "Automatic account selection"
16057 msgstr "Selecção automática da conta"
16059 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16060 msgid "when replying"
16061 msgstr "ao responder"
16063 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16064 msgid "when forwarding"
16065 msgstr "ao encaminhar"
16067 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16068 msgid "when re-editing"
16069 msgstr "ao reeditar"
16072 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16076 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16077 msgid "Automatically launch the external editor"
16078 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
16080 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16081 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16082 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
16084 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16086 msgstr "caracteres"
16088 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16090 msgid "Even if message is to be encrypted"
16091 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16093 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16095 msgstr "Níveis de desfazer"
16097 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16098 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16099 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
16101 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16102 msgid "KB into message body "
16103 msgstr "KB no corpo da mensagem"
16106 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16110 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16111 msgid "Reply will quote by default"
16112 msgstr "Responder com citação por padrão"
16114 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16115 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16116 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16118 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16120 msgstr "Encaminhamento"
16122 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16123 msgid "Forward as attachment"
16124 msgstr "Encaminhar como anexo"
16126 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16127 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16128 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
16130 #. dnd insert or attach
16131 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16132 msgid "When dropping files into the Compose window"
16133 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
16135 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16139 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16143 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16147 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16151 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16152 msgid "Custom header configuration"
16153 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16155 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16156 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16157 msgid "Header name is not set."
16158 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16160 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16161 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16162 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16164 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16165 msgid "Choose a PNG file"
16166 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
16168 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16169 msgid "Choose an XBM file"
16170 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
16172 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16173 msgid "Choose a text file"
16174 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
16176 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16177 msgid "This file isn't an image."
16178 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
16180 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16181 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16182 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16184 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16185 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16186 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16188 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16189 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16190 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16192 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16193 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16194 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16196 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16197 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16199 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16202 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16204 msgid "Compface error: %s"
16205 msgstr "Erro no compface: %s"
16207 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16208 msgid "This file contains newlines."
16209 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
16211 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16212 msgid "Delete header"
16213 msgstr "Excluir cabeçalho"
16215 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16216 msgid "Do you really want to delete this header?"
16217 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
16219 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16220 msgid "Current custom headers"
16221 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
16223 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16224 msgid "Displayed header configuration"
16225 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16227 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16228 msgid "Header name"
16229 msgstr "Nome do cabeçalho"
16231 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16232 msgid "Displayed Headers"
16233 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16235 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16236 msgid "Hidden headers"
16237 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16239 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16240 msgid "Show all unspecified headers"
16241 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16243 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16244 msgid "This header is already in the list."
16245 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
16247 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16249 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16250 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
16252 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16253 msgid "Use system defaults when possible"
16254 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16256 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16257 msgid "Web browser"
16258 msgstr "Navegador Web"
16260 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16261 msgid "Text editor"
16262 msgstr "Editor de texto"
16264 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16265 msgid "Command for 'Display as text'"
16266 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16268 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16270 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16271 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16273 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16274 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16276 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16277 #: ../src/prefs_message.c:354
16278 msgid "Message View"
16279 msgstr "Visualização da mensagem"
16281 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16282 msgid "External Programs"
16283 msgstr "Programas externos"
16285 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16289 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16293 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16297 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16298 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16299 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16300 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16301 msgid "Message flags"
16302 msgstr "Marcas da mensagem"
16304 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16305 #: ../src/summaryview.c:2783
16309 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16310 msgid "Mark as read"
16311 msgstr "Marcar como lida"
16313 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16314 msgid "Mark as unread"
16315 msgstr "Marcar como não lida"
16317 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16318 msgid "Mark as spam"
16319 msgstr "Marcar como _spam"
16321 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16322 msgid "Mark as ham"
16323 msgstr "Marcar como não-spam"
16325 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16326 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16330 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16331 msgid "Color label"
16332 msgstr "Rótulo colorido"
16334 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16335 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16339 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16341 msgstr "Redireccionar"
16344 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16345 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16346 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16350 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16351 msgid "Change score"
16352 msgstr "Mudar a pontuação"
16354 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16356 msgstr "Configurar a pontuação"
16361 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16362 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16363 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16367 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16369 msgstr "Aplicar etiqueta"
16371 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16373 msgstr "Remover etiqueta"
16375 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16377 msgstr "Limpar etiquetas"
16379 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16381 msgstr "Discussões"
16383 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16384 msgid "Stop filter"
16385 msgstr "Parar a filtragem"
16387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16388 msgid "Action configuration"
16389 msgstr "Configuração da acção"
16391 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16392 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16396 #. first row labels
16397 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16401 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16402 msgid "Command-line not set"
16403 msgstr "O comando não foi definido"
16405 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16406 msgid "Destination is not set."
16407 msgstr "O destino não foi especificado."
16409 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16410 msgid "Recipient is not set."
16411 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16413 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16414 msgid "Score is not set"
16415 msgstr "A pontuação não foi definida"
16417 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16418 msgid "Header is not set."
16419 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16421 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16422 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16423 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16425 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16426 msgid "Tag name is empty."
16427 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16429 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16430 msgid "No action was defined."
16431 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
16433 #. completion of 'To' from address book
16434 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16435 #: ../src/quote_fmt.c:79
16439 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16440 msgid "filename (should not be modified)"
16441 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
16443 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16444 #: ../src/quote_fmt.c:87
16446 msgstr "Nova linha"
16448 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16449 msgid "escape character for quotes"
16450 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
16452 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16453 msgid "quote character"
16454 msgstr "Caractere para aspas"
16456 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16457 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16458 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
16460 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16462 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16463 "program or script.\n"
16464 "The following symbols can be used:"
16466 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16467 "para um programa ou script externo.\n"
16468 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16470 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16472 msgstr "Destinatário"
16474 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16475 msgid "Book/Folder"
16476 msgstr "Livro/Pasta"
16478 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16479 msgid "Destination"
16482 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16486 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16487 msgid "Current action list"
16488 msgstr "Lista das acções actuais"
16490 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16491 msgid "Filtering/Processing configuration"
16492 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16494 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16495 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16496 msgctxt "Filtering Account Menu"
16500 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16504 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16506 msgid " D_efine... "
16507 msgstr " Definir... "
16509 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16511 msgid " De_fine... "
16512 msgstr " Definir... "
16514 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16515 msgid "Append the new rule above to the list"
16516 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16518 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16519 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16520 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
16522 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16523 msgid "Delete the selected rule from the list"
16524 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
16526 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16527 msgid "Move the selected rule to the top"
16528 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
16530 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16533 msgstr "Página acima"
16535 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16536 msgid "Move the selected rule one page up"
16537 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
16539 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16540 msgid "Move the selected rule up"
16541 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
16543 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16544 msgid "Move the selected rule down"
16545 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
16547 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16550 msgstr "Página abaixo"
16552 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16553 msgid "Move the selected rule one page down"
16554 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
16556 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16557 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16558 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
16560 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16561 msgid "Condition string is not valid."
16562 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16564 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16565 msgid "Condition string is empty."
16566 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16568 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16569 msgid "Action string is empty."
16570 msgstr "A especificação da acção está em branco."
16572 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16573 msgid "Delete rule"
16574 msgstr "Excluir regra"
16576 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16577 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16578 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16580 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16581 msgid "Delete all rules"
16582 msgstr "Excluir todas as regras"
16584 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16585 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16586 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16588 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16589 msgid "Filtering rules not saved"
16590 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16592 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16593 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16594 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16596 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16597 msgid "Move one page up"
16598 msgstr "Move uma página acima"
16600 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16601 msgid "Move one page down"
16602 msgstr "Move uma página abaixo"
16604 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16608 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16609 msgid "Folder list columns configuration"
16610 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16612 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16614 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16615 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16617 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16618 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16620 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16621 msgid "Hidden columns"
16622 msgstr "Colunas ocultas"
16624 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16625 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16626 msgid "Displayed columns"
16627 msgstr "Colunas exibidas"
16629 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16630 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16631 msgid " Use default "
16632 msgstr " Utilizar o padrão "
16634 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16635 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16637 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16638 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16639 "subfolders\".</i>"
16641 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16642 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
16643 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16645 #. Apply to subfolders
16646 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16654 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16658 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16662 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16663 msgid "Folder type"
16664 msgstr "Tipo de pasta"
16666 #. Simplify Subject
16667 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16668 msgid "Simplify Subject RegExp"
16669 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16672 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16673 msgid "Test string:"
16677 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16682 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16683 msgid "Folder chmod"
16684 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16687 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16688 msgid "Folder color"
16689 msgstr "Cor da Pasta"
16691 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16692 msgid "Pick color for folder"
16693 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
16695 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16696 msgid "Run Processing rules at start-up"
16697 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16699 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16700 msgid "Run Processing rules when opening"
16701 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16703 #. Check folder for new mail
16704 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16705 msgid "Scan for new mail"
16706 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16708 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16710 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16711 "side filtering on IMAP or by an external application"
16713 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
16714 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16716 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16718 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16719 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
16721 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16723 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16724 "View/Text Options)"
16727 #. Synchronise folder for offline use
16728 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16729 msgid "Synchronise for offline use"
16730 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16732 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16733 msgid "Fetch message bodies from the last"
16734 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16736 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16737 msgid "0: all bodies"
16738 msgstr "0: todos os corpos"
16740 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16741 msgid "Remove older messages bodies"
16742 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16744 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16745 msgid "Discard folder cache"
16746 msgstr "Descartar a cache da pasta"
16748 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16749 msgid "Request Return Receipt"
16750 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16752 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16753 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16755 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16758 #. Default address to reply to
16761 #. Default Reply-to
16762 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16763 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16764 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16768 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16769 msgid " for replies"
16770 msgstr "para respostas"
16773 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16774 msgid "Default account"
16775 msgstr "Conta padrão"
16777 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16778 msgid "Discard cache"
16779 msgstr "Descartar a cache"
16781 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16782 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16783 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
16785 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16787 msgstr "+Descartar"
16789 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16793 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16795 msgid "Properties for folder %s"
16796 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16798 #. normal font label
16799 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16800 msgid "Folder and Message Lists"
16801 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16803 #. message font label
16804 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16808 #. derive from normal font check button
16809 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16810 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16812 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16813 "pastas e de mensagens"
16815 #. small font label
16816 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16821 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16825 #. print check button
16826 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16827 msgid "Use different font for printing"
16828 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16830 #. print font label
16831 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16832 msgid "Message Printing"
16833 msgstr "Impressão da mensagem"
16835 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16836 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16840 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16844 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16845 msgid "Preferences"
16846 msgstr "Preferências"
16848 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16849 msgid "Automatically display attached images"
16850 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16852 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16853 msgid "Resize attached images by default"
16854 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16856 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16857 msgid "Clicking image toggles scaling"
16858 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
16860 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16861 msgid "Display images inline"
16862 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16864 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16865 msgid "Print images"
16866 msgstr "Imprimir imagens"
16868 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16869 msgid "Image Viewer"
16870 msgstr "Visualizador de imagens"
16872 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16873 msgid "Restrict the log window to"
16874 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16876 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16877 msgid "0 to stop logging in the log window"
16878 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
16880 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16884 #: ../src/prefs_logging.c:171
16885 msgid "Filtering/processing log"
16886 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16888 #: ../src/prefs_logging.c:174
16889 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16890 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16892 #: ../src/prefs_logging.c:180
16894 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16895 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16896 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16897 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16899 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16900 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16901 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16902 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16905 #: ../src/prefs_logging.c:187
16906 msgid "Log filtering/processing when..."
16907 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16909 #: ../src/prefs_logging.c:191
16910 msgid "filtering at incorporation"
16911 msgstr "a filtragem na incorporação"
16913 #: ../src/prefs_logging.c:193
16914 msgid "pre-processing folders"
16915 msgstr "o pré-processamento das pastas"
16917 #: ../src/prefs_logging.c:198
16918 msgid "manually filtering"
16919 msgstr "a filtragem manual"
16921 #: ../src/prefs_logging.c:200
16922 msgid "post-processing folders"
16923 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16925 #: ../src/prefs_logging.c:207
16926 msgid "processing folders"
16927 msgstr "o processamento das pastas"
16929 #: ../src/prefs_logging.c:222
16931 msgstr "Detalhe do relatório"
16933 #: ../src/prefs_logging.c:231
16937 #: ../src/prefs_logging.c:232
16941 #: ../src/prefs_logging.c:233
16945 #: ../src/prefs_logging.c:238
16947 "Select the level of detail of the logging.\n"
16948 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16949 "match and what actions are performed.\n"
16950 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16951 "and why rules are skipped.\n"
16952 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16953 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16954 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16956 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
16957 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16958 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
16959 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16960 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16961 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
16962 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
16963 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16966 #: ../src/prefs_logging.c:280
16968 msgstr "Relatório no disco"
16970 #: ../src/prefs_logging.c:282
16971 msgid "Write the following information to disk..."
16972 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
16974 #: ../src/prefs_logging.c:290
16975 msgid "Warning messages"
16976 msgstr "Mensagens de alerta"
16978 #: ../src/prefs_logging.c:291
16979 msgid "Network protocol messages"
16980 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16982 #: ../src/prefs_logging.c:295
16983 msgid "Error messages"
16984 msgstr "Mensagens de erro"
16986 #: ../src/prefs_logging.c:296
16987 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16988 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16990 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16991 #: ../src/prefs_other.c:689
16995 #: ../src/prefs_logging.c:428
16997 msgstr "Relatórios"
16999 #: ../src/prefs_matcher.c:328
17003 #: ../src/prefs_matcher.c:329
17007 #: ../src/prefs_matcher.c:335
17011 #: ../src/prefs_matcher.c:339
17012 msgid "higher than"
17013 msgstr "mais alta que"
17015 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17017 msgstr "mais baixa que"
17019 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17021 msgstr "exactamente"
17023 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17024 msgid "greater than"
17027 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17028 msgid "smaller than"
17031 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17035 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17039 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17043 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17047 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17048 msgid "doesn't contain"
17049 msgstr "não contém"
17051 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17052 msgid "headers part"
17053 msgstr "parte do cabeçalho"
17055 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17057 msgstr "parte do corpo"
17059 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17060 msgid "whole message"
17061 msgstr "mensagem completa"
17063 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17067 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17071 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17073 msgstr "Respondida"
17075 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17077 msgstr "Encaminhada"
17079 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17080 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17084 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17085 msgid "Has attachment"
17086 msgstr "Possui anexo(s)"
17088 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17092 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17096 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17098 msgstr "não definida"
17100 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17104 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17108 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17110 msgstr "Qualquer etiqueta"
17112 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17113 msgid "Specific tag"
17114 msgstr "Etiqueta específica"
17116 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17120 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17121 msgid "not ignored"
17122 msgstr "não ignorada"
17124 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17128 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17129 msgid "not watched"
17130 msgstr "não observada"
17132 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17134 msgstr "encontrada"
17136 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17138 msgstr "não encontrada"
17140 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17142 msgstr "0 (Passou)"
17144 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17145 msgid "non-0 (Failed)"
17146 msgstr "não-0 (Falhou)"
17148 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17149 msgid "Condition configuration"
17150 msgstr "Configuração da condição"
17152 #. criteria combo box
17153 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17154 msgid "Match criteria:"
17157 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17158 msgid "All messages"
17159 msgstr "Todas as mensagens"
17161 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17165 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17169 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17173 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17174 msgid "Color labels"
17175 msgstr "Rótulos coloridos"
17177 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17181 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17182 msgid "Partially downloaded"
17183 msgstr "Transferido parcialmente"
17185 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17186 msgid "External program test"
17187 msgstr "Teste por programa externo"
17189 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17190 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17191 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17192 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17196 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17198 msgstr "Usar expressão regular"
17200 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17201 msgid "Message must match"
17202 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17204 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17205 msgid "at least one"
17206 msgstr "pelo menos uma das"
17208 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17212 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17213 msgid "of above rules"
17214 msgstr "regras acima"
17216 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17217 msgid "Search pattern is not set."
17218 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
17220 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17221 msgid "Test command is not set."
17222 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17224 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17225 msgid "all addresses in all headers"
17226 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17228 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17229 msgid "any address in any header"
17230 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17232 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17234 msgid "the address(es) in header '%s'"
17235 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17237 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17240 "Book/folder path is not set.\n"
17242 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17243 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17245 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17247 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17248 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
17250 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17251 msgid "Headers part"
17252 msgstr "Parte do cabeçalho"
17254 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17256 msgstr "Parte do texto"
17258 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17259 msgid "Whole message"
17260 msgstr "Toda a mensagem"
17262 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17266 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17268 msgstr "conteúdo é"
17270 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17274 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17278 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17282 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17286 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17290 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17294 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17296 msgstr "A pontuação é"
17298 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17302 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17304 msgstr "O tamanho é"
17306 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17310 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17314 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17318 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17319 msgid "Program returns"
17320 msgstr "O programa retorna"
17322 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17324 "The entry was not saved.\n"
17327 "A entrada não foi salva.\n"
17328 "Fechar mesmo assim?"
17330 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17331 msgid "Match Type: 'Test'"
17332 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17334 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17336 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17337 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17339 "The following symbols can be used:"
17341 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
17342 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17344 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17346 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17347 msgid "Current condition rules"
17348 msgstr "Regras de condição actuais"
17350 #: ../src/prefs_message.c:120
17354 #: ../src/prefs_message.c:123
17355 msgid "Display header pane above message view"
17356 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17358 #: ../src/prefs_message.c:127
17359 msgid "Display (X-)Face in message view"
17360 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17362 #: ../src/prefs_message.c:130
17363 msgid "Display Face in message view"
17364 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17366 #: ../src/prefs_message.c:144
17367 msgid "Display headers in message view"
17368 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17370 #: ../src/prefs_message.c:156
17371 msgid "HTML messages"
17372 msgstr "Mensagens em HTML"
17374 #: ../src/prefs_message.c:159
17375 msgid "Render HTML messages as text"
17376 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17378 #: ../src/prefs_message.c:162
17379 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17380 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17382 #: ../src/prefs_message.c:165
17383 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17384 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
17386 #: ../src/prefs_message.c:175
17388 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17390 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17394 #: ../src/prefs_message.c:195
17398 #: ../src/prefs_message.c:197
17400 msgstr "Meia página"
17402 #: ../src/prefs_message.c:203
17403 msgid "Smooth scroll"
17404 msgstr "Scroll suave"
17406 #: ../src/prefs_message.c:209
17410 #: ../src/prefs_message.c:230
17411 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17412 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17415 #: ../src/prefs_message.c:233
17418 msgstr "Marca de citação"
17420 #: ../src/prefs_message.c:242
17421 msgid "Collapse quoted text on double click"
17424 #: ../src/prefs_message.c:249
17425 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17426 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
17428 #: ../src/prefs_message.c:355
17429 msgid "Text Options"
17430 msgstr "Opções do texto"
17432 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17433 msgid "Message view"
17434 msgstr "Visualização da mensagem"
17436 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17437 msgid "Enable coloration of message text"
17438 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
17440 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17444 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17445 msgid "Cycle quote colors"
17446 msgstr "Alternar as cores das citações"
17448 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17449 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17450 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17452 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17456 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17457 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17461 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17463 msgid "Pick color for 1st level text"
17464 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
17466 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17470 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17472 msgid "Pick color for 2nd level text"
17473 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
17475 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17479 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17481 msgid "Pick color for 3rd level text"
17482 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
17484 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17485 msgid "Enable coloration of text background"
17486 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17488 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17490 msgid "Pick color for 1st level text background"
17491 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17493 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17495 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17496 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17498 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17500 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17501 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17503 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17505 msgid "Pick color for links"
17506 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
17508 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17510 msgstr "Hiperligações URI"
17512 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17514 msgid "Pick color for signatures"
17515 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
17517 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17518 msgid "Folder list"
17519 msgstr "Lista de pastas"
17521 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17523 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17524 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17526 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17527 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17530 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17531 msgid "Target folder"
17532 msgstr "Pasta de destino"
17534 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17535 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17536 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17538 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17539 msgid "Folder containing new messages"
17540 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17542 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17543 #. rule name and should not be translated
17544 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17547 msgid "Pick color for 'color %d'"
17548 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
17550 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17551 #. rule name and should not be translated
17552 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17554 msgid "Set label for 'color %d'"
17555 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17557 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17558 #. rule name and should not be translated
17559 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17561 msgctxt "Dialog title"
17562 msgid "Pick color for 'color %d'"
17563 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
17565 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17566 msgctxt "Dialog title"
17567 msgid "Pick color for 1st level text"
17568 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
17570 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17571 msgctxt "Dialog title"
17572 msgid "Pick color for 2nd level text"
17573 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
17575 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17576 msgctxt "Dialog title"
17577 msgid "Pick color for 3rd level text"
17578 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
17580 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17581 msgctxt "Dialog title"
17582 msgid "Pick color for 1st level text background"
17583 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17585 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17586 msgctxt "Dialog title"
17587 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17588 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17590 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17591 msgctxt "Dialog title"
17592 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17593 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17595 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17596 msgctxt "Dialog title"
17597 msgid "Pick color for links"
17598 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
17600 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17601 msgctxt "Dialog title"
17602 msgid "Pick color for target folder"
17603 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
17605 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17606 msgctxt "Dialog title"
17607 msgid "Pick color for signatures"
17608 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
17610 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17611 msgctxt "Dialog title"
17612 msgid "Pick color for folder"
17613 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
17615 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17619 #: ../src/prefs_other.c:97
17620 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17621 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17623 #: ../src/prefs_other.c:111
17624 msgid "Select preset:"
17625 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
17627 #: ../src/prefs_other.c:126
17629 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17630 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17632 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
17633 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
17635 #: ../src/prefs_other.c:479
17636 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17637 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17640 #: ../src/prefs_other.c:482
17644 #: ../src/prefs_other.c:485
17645 msgid "Confirm on exit"
17646 msgstr "Confirmar ao sair"
17648 #: ../src/prefs_other.c:492
17649 msgid "Empty trash on exit"
17650 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17652 #: ../src/prefs_other.c:495
17653 msgid "Warn if there are queued messages"
17654 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17656 #: ../src/prefs_other.c:497
17657 msgid "Keyboard shortcuts"
17658 msgstr "Atalhos de teclado"
17660 #: ../src/prefs_other.c:500
17661 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17662 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17664 #: ../src/prefs_other.c:503
17666 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17667 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17668 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17670 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
17671 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
17672 "combinação de teclas.\n"
17673 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
17675 #: ../src/prefs_other.c:510
17676 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17677 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17679 #: ../src/prefs_other.c:520
17680 msgid "Metadata handling"
17681 msgstr "Manipulação da Metadata"
17683 #: ../src/prefs_other.c:521
17685 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17686 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17688 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
17690 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
17692 #: ../src/prefs_other.c:525
17696 #: ../src/prefs_other.c:527
17698 msgstr "Mais Rápido"
17700 #: ../src/prefs_other.c:545
17701 msgid "Socket I/O timeout"
17702 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17704 #: ../src/prefs_other.c:567
17705 msgid "Ask before emptying trash"
17706 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17708 #: ../src/prefs_other.c:569
17709 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17711 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17714 #: ../src/prefs_other.c:574
17715 msgid "Use secure file deletion if possible"
17716 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
17718 #: ../src/prefs_other.c:578
17720 "Use secure file deletion if possible\n"
17721 "(the 'shred' program is not available)"
17723 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
17724 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17726 #: ../src/prefs_other.c:583
17728 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17729 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17731 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
17732 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17733 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
17735 #: ../src/prefs_other.c:587
17736 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17737 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
17739 #: ../src/prefs_other.c:690
17740 msgid "Miscellaneous"
17743 #: ../src/prefs_quote.c:77
17744 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17745 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17747 #. Use of external incorporation program
17748 #: ../src/prefs_receive.c:123
17749 msgid "External incorporation program"
17750 msgstr "Programa de incorporação externo"
17752 #: ../src/prefs_receive.c:126
17753 msgid "Use external program for receiving mail"
17754 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17757 #: ../src/prefs_receive.c:142
17758 msgid "Automatic checking"
17759 msgstr "Verificação automática"
17761 #: ../src/prefs_receive.c:149
17762 msgid "Check for new mail every"
17763 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
17765 #: ../src/prefs_receive.c:167
17766 msgid "Check for new mail on start-up"
17767 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17770 #: ../src/prefs_receive.c:170
17772 msgstr "Janela de mensagens"
17774 #: ../src/prefs_receive.c:172
17775 msgid "Show receive dialog"
17776 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17778 #: ../src/prefs_receive.c:182
17779 msgid "Only on manual receiving"
17780 msgstr "Somente na recepção manual"
17782 #: ../src/prefs_receive.c:193
17783 msgid "Close receive dialog when finished"
17784 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17786 #: ../src/prefs_receive.c:196
17787 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17788 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17790 #: ../src/prefs_receive.c:199
17792 msgid "After receiving new mail"
17793 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
17795 #: ../src/prefs_receive.c:201
17796 msgid "Go to Inbox"
17797 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17799 #: ../src/prefs_receive.c:203
17800 msgid "Update all local folders"
17801 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
17803 #: ../src/prefs_receive.c:205
17804 msgid "Run command"
17805 msgstr "Executar comando"
17807 #: ../src/prefs_receive.c:210
17808 msgid "after automatic check"
17809 msgstr "após verificação automática"
17811 #: ../src/prefs_receive.c:212
17812 msgid "after manual check"
17813 msgstr "após verificação manual"
17815 #: ../src/prefs_receive.c:220
17818 "Command to execute:\n"
17819 "(use %d as number of new mails)"
17821 "Comando a ser executado:\n"
17822 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
17824 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17825 msgid "Mail Handling"
17826 msgstr "Manipulação das mensagens"
17828 #: ../src/prefs_receive.c:344
17830 msgstr "Recebimento"
17832 #: ../src/prefs_send.c:161
17833 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17834 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
17836 #: ../src/prefs_send.c:164
17837 msgid "Confirm before sending queued messages"
17838 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17840 #: ../src/prefs_send.c:167
17841 msgid "Never send Return Receipts"
17842 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17844 #: ../src/prefs_send.c:170
17845 msgid "Show send dialog"
17846 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17848 #: ../src/prefs_send.c:172
17850 msgid "Warn when Subject is empty"
17851 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
17853 #: ../src/prefs_send.c:180
17854 msgid "Outgoing encoding"
17855 msgstr "Codificação de saída"
17857 #: ../src/prefs_send.c:205
17859 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17862 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17865 #: ../src/prefs_send.c:220
17866 msgid "Automatic (Recommended)"
17867 msgstr "Automático (Recomendado)"
17869 #: ../src/prefs_send.c:222
17870 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17871 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17873 #: ../src/prefs_send.c:223
17874 msgid "Unicode (UTF-8)"
17875 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17877 #: ../src/prefs_send.c:225
17878 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17879 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17881 #: ../src/prefs_send.c:226
17882 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17883 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17885 #: ../src/prefs_send.c:228
17886 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17887 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17889 #: ../src/prefs_send.c:230
17890 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17891 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17893 #: ../src/prefs_send.c:231
17894 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17895 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17897 #: ../src/prefs_send.c:233
17898 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17899 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17901 #: ../src/prefs_send.c:235
17902 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17903 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17905 #: ../src/prefs_send.c:236
17906 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17907 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17909 #: ../src/prefs_send.c:238
17910 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17911 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17913 #: ../src/prefs_send.c:239
17914 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17915 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17917 #: ../src/prefs_send.c:241
17918 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17919 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17921 #: ../src/prefs_send.c:243
17922 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17923 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17925 #: ../src/prefs_send.c:244
17926 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17927 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17929 #: ../src/prefs_send.c:245
17930 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17931 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17933 #: ../src/prefs_send.c:246
17934 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17935 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17937 #: ../src/prefs_send.c:248
17938 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17939 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17941 #: ../src/prefs_send.c:250
17942 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17943 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17945 #: ../src/prefs_send.c:251
17946 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17947 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17949 #: ../src/prefs_send.c:254
17950 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17951 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17953 #: ../src/prefs_send.c:255
17954 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17955 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17957 #: ../src/prefs_send.c:256
17958 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17959 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17961 #: ../src/prefs_send.c:257
17962 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17963 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17965 #: ../src/prefs_send.c:259
17966 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17967 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17969 #: ../src/prefs_send.c:260
17970 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17971 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17973 #: ../src/prefs_send.c:263
17974 msgid "Korean (EUC-KR)"
17975 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17977 #: ../src/prefs_send.c:265
17978 msgid "Thai (TIS-620)"
17979 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17981 #: ../src/prefs_send.c:266
17982 msgid "Thai (Windows-874)"
17983 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17985 #: ../src/prefs_send.c:270
17986 msgid "Transfer encoding"
17987 msgstr "Codificação da transferência"
17989 #: ../src/prefs_send.c:281
17991 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17994 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17995 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17998 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17999 #: ../src/send_message.c:508
18003 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18004 msgid "Pick color for misspelled word"
18005 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
18007 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18008 msgid "Enable spell checker"
18009 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
18011 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18012 msgid "Enable alternate dictionary"
18013 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
18015 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18016 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18017 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
18019 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18020 msgid "Automatic spell checking"
18021 msgstr "Verificação ortográfica automática"
18023 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18024 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18025 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
18027 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18029 msgstr "Dicionário"
18031 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18032 msgid "Check with both dictionaries"
18033 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
18035 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18037 msgid "Get more dictionaries..."
18038 msgstr "Usar ambos os dicionários"
18040 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18041 msgid "Misspelled word color"
18042 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
18044 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18045 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18047 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18049 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18050 msgid "Spell Checking"
18051 msgstr "Verificador ortográfico"
18053 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18055 msgid "the abbreviated weekday name"
18056 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18058 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18059 msgid "the full weekday name"
18060 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18062 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18063 msgid "the abbreviated month name"
18064 msgstr "o nome abreviado do mês"
18066 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18067 msgid "the full month name"
18068 msgstr "o nome completo do mês"
18070 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18071 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18072 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
18074 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18075 msgid "the century number (year/100)"
18076 msgstr "o número do século (ano/100)"
18078 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18079 msgid "the day of the month as a decimal number"
18080 msgstr "o dia do mês"
18082 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18083 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18084 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18086 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18087 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18088 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18090 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18091 msgid "the day of the year as a decimal number"
18092 msgstr "o dia do ano"
18094 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18095 msgid "the month as a decimal number"
18096 msgstr "o mês como um número decimal"
18098 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18099 msgid "the minute as a decimal number"
18100 msgstr "os minutos"
18102 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18103 msgid "either AM or PM"
18104 msgstr "usar AM ou PM"
18106 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18107 msgid "the second as a decimal number"
18108 msgstr "os segundos"
18110 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18111 msgid "the day of the week as a decimal number"
18112 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18114 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18115 msgid "the preferred date for the current locale"
18116 msgstr "a data preferida para o local actual"
18118 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18119 msgid "the last two digits of a year"
18120 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18122 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18123 msgid "the year as a decimal number"
18126 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18127 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18128 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18130 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18131 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18132 msgid "Date format"
18133 msgstr "Formato da data"
18135 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18139 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18143 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18144 msgid "Display message number next to folder name"
18145 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18147 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18148 msgid "Unread messages"
18149 msgstr "Mensagens não lidas"
18151 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18152 msgid "Unread and Total messages"
18153 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18155 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18156 msgid "Open last opened folder at start-up"
18157 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
18159 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18160 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18161 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
18163 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18167 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18168 msgid "Message list"
18169 msgstr "Lista de mensagens"
18171 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18172 msgid "Set default selection when entering a folder"
18173 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
18175 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18176 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18177 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18179 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18180 msgid "Assume 'Yes'"
18181 msgstr "Assumir 'Sim'"
18183 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18184 msgid "Assume 'No'"
18185 msgstr "Assumir 'Não'"
18187 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18188 msgid "Open message when selected"
18189 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
18191 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18192 msgid "When message view is visible"
18193 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
18195 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18196 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18197 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18199 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18200 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18201 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
18203 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18205 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18208 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
18209 "'Ferramentas/Executar'"
18211 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18212 msgid "Mark message as read"
18213 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18215 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18216 msgid "when selected, after"
18217 msgstr "quando seleccionada, após"
18219 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18220 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18221 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
18223 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18224 msgid "Display sender using address book"
18225 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18227 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18228 msgid "Show tooltips"
18229 msgstr "Exibir dicas"
18231 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18232 msgid "Date format help"
18233 msgstr "Ajuda do formato da data"
18235 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18236 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18237 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
18239 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18240 msgid "Translate header names"
18241 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
18243 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18245 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18246 "translated into your language."
18248 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
18249 "para o seu idioma."
18251 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18256 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18260 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18261 msgid "Message list columns configuration"
18262 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18264 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18266 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18267 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18269 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18270 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18272 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18273 msgid "first marked email"
18274 msgstr "primeira mensagem marcada"
18276 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18277 msgid "first new email"
18278 msgstr "primeira mensagem nova"
18280 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18281 msgid "first unread email"
18282 msgstr "primeira mensagem não lida"
18284 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18285 msgid "last opened email"
18286 msgstr "última mensagem aberta"
18288 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18289 msgid "last email in the list"
18290 msgstr "última mensagem da lista"
18292 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18293 msgid "first email in the list"
18294 msgstr "primeira mensagem da lista"
18296 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18297 msgid " Selection when entering a folder"
18298 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
18300 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18301 msgid "Possible selections"
18302 msgstr "Selecções possíveis"
18304 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18305 msgid "Selection on folder opening"
18306 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
18308 #: ../src/prefs_template.c:79
18309 msgid "This name is used as the Menu item"
18310 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
18312 #: ../src/prefs_template.c:81
18314 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18317 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18320 #: ../src/prefs_template.c:307
18321 msgid "Append the new template above to the list"
18322 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18324 #: ../src/prefs_template.c:316
18325 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18326 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
18328 #: ../src/prefs_template.c:326
18329 msgid "Delete the selected template from the list"
18330 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
18332 #: ../src/prefs_template.c:344
18333 msgid "Show information on configuring templates"
18334 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18336 #: ../src/prefs_template.c:368
18337 msgid "Move the selected template to the top"
18338 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
18340 #: ../src/prefs_template.c:378
18341 msgid "Move the selected template up"
18342 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
18344 #: ../src/prefs_template.c:386
18345 msgid "Move the selected template down"
18346 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
18348 #: ../src/prefs_template.c:396
18349 msgid "Move the selected template to the bottom"
18350 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
18352 #: ../src/prefs_template.c:412
18353 msgid "Template configuration"
18354 msgstr "Configuração dos modelos"
18356 #: ../src/prefs_template.c:599
18357 msgid "Templates list not saved"
18358 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
18360 #: ../src/prefs_template.c:600
18361 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18362 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18364 #: ../src/prefs_template.c:761
18365 msgid "The template's name is not set."
18366 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18368 #: ../src/prefs_template.c:798
18369 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18370 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18372 #: ../src/prefs_template.c:804
18373 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18375 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18377 #: ../src/prefs_template.c:810
18378 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18379 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18381 #: ../src/prefs_template.c:816
18382 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18383 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
18385 #: ../src/prefs_template.c:822
18386 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18387 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
18389 #: ../src/prefs_template.c:892
18390 msgid "Delete template"
18391 msgstr "Excluir modelo"
18393 #: ../src/prefs_template.c:893
18394 msgid "Do you really want to delete this template?"
18395 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
18397 #: ../src/prefs_template.c:905
18398 msgid "Delete all templates"
18399 msgstr "Excluir todos os modelos"
18401 #: ../src/prefs_template.c:906
18402 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18403 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
18405 #: ../src/prefs_template.c:1221
18406 msgid "Current templates"
18407 msgstr "Modelos actuais"
18409 #: ../src/prefs_template.c:1249
18413 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18414 msgid "Default internal theme"
18415 msgstr "Tema interno padrão"
18417 #: ../src/prefs_themes.c:370
18421 #: ../src/prefs_themes.c:458
18422 msgid "Only root can remove system themes"
18423 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
18425 #: ../src/prefs_themes.c:461
18427 msgid "Remove system theme '%s'"
18428 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18430 #: ../src/prefs_themes.c:464
18432 msgid "Remove theme '%s'"
18433 msgstr "Remover o tema '%s'"
18435 #: ../src/prefs_themes.c:470
18436 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18437 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
18439 #: ../src/prefs_themes.c:480
18443 "while removing theme."
18445 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18446 "durante a remoção do tema."
18448 #: ../src/prefs_themes.c:484
18449 msgid "Removing theme directory failed."
18450 msgstr "O directório do tema não foi removido."
18452 #: ../src/prefs_themes.c:487
18453 msgid "Theme removed successfully"
18454 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18456 #: ../src/prefs_themes.c:507
18457 msgid "Select theme folder"
18458 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
18460 #: ../src/prefs_themes.c:522
18462 msgid "Install theme '%s'"
18463 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18465 #: ../src/prefs_themes.c:525
18467 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18470 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18471 "Instalar mesmo assim?"
18473 #: ../src/prefs_themes.c:532
18474 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18475 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
18477 #: ../src/prefs_themes.c:552
18478 msgid "Theme exists"
18479 msgstr "O tema já existe"
18481 #: ../src/prefs_themes.c:553
18483 "A theme with the same name is\n"
18484 "already installed in this location.\n"
18486 "Do you want to replace it?"
18488 "Um tema com o mesmo nome\n"
18489 "já está instalado neste local.\n"
18491 "Deseja substitui-lo?"
18493 #: ../src/prefs_themes.c:559
18495 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18496 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18498 #: ../src/prefs_themes.c:567
18500 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18501 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
18503 #: ../src/prefs_themes.c:580
18504 msgid "Theme installed successfully."
18505 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18507 #: ../src/prefs_themes.c:587
18508 msgid "Failed installing theme"
18509 msgstr "O tema não foi instalado"
18511 #: ../src/prefs_themes.c:590
18515 "while installing theme."
18517 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18518 "durante a instalação do tema."
18520 #: ../src/prefs_themes.c:691
18522 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18523 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
18525 #: ../src/prefs_themes.c:732
18527 msgid "Internal theme has %d icons"
18528 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18530 #: ../src/prefs_themes.c:738
18531 msgid "No info file available for this theme"
18532 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
18534 #: ../src/prefs_themes.c:756
18535 msgid "Error: couldn't get theme status"
18536 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18538 #: ../src/prefs_themes.c:780
18540 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18541 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
18543 #: ../src/prefs_themes.c:829
18547 #: ../src/prefs_themes.c:840
18548 msgid "Install new..."
18549 msgstr "Instalar novo..."
18551 #: ../src/prefs_themes.c:845
18552 msgid "Get more..."
18553 msgstr "Obter mais..."
18555 #: ../src/prefs_themes.c:856
18556 msgid "Information"
18557 msgstr "Informação"
18559 #: ../src/prefs_themes.c:870
18563 #: ../src/prefs_themes.c:920
18565 msgstr "Visualização"
18567 #: ../src/prefs_themes.c:970
18569 msgstr "Utilizar este"
18571 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18573 "Selected Action already set.\n"
18574 "Please choose another Action from List"
18576 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
18577 "Seleccione outra Acção na lista"
18579 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18580 msgid "Item has no icon defined."
18581 msgstr "O item não tem ícone definido."
18583 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18584 msgid "Item has no text defined."
18585 msgstr "O item não tem texto definido."
18587 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18588 msgid "Toolbar item"
18589 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18591 #. toolbar item type
18592 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18594 msgstr "Tipo do item"
18596 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18597 msgid "Internal Function"
18598 msgstr "Função interna"
18600 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18601 msgid "User Action"
18602 msgstr "Acção do utilizador"
18604 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18608 #. available actions
18609 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18610 msgid "Event executed on click"
18611 msgstr "Evento executado ao clicar"
18613 #. toolbar item description
18614 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18615 msgid "Toolbar text"
18616 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18618 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18622 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18626 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18627 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18629 msgstr "Barra de ferramentas"
18631 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18632 msgid "Main Window"
18633 msgstr "Janela principal"
18635 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18636 msgid "Message Window"
18637 msgstr "Janela da mensagem"
18639 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18640 msgid "Compose Window"
18641 msgstr "Janela de composição"
18643 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18645 msgstr "Texto do ícone"
18647 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18648 msgid "Mapped event"
18649 msgstr "Evento mapeado"
18651 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18652 msgid "Toolbar item icon"
18653 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18655 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18656 msgid "Auto wrapping"
18657 msgstr "Quebra automática"
18659 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18660 msgid "Wrap quotation"
18661 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18663 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18664 msgid "Wrap pasted text"
18665 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18667 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18668 msgid "Auto indent"
18669 msgstr "Recuo automático"
18671 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18672 msgid "Wrap text at"
18673 msgstr "Envolver texto em"
18675 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18677 msgstr "Quebra de linhas"
18679 #: ../src/printing.c:436
18680 msgid "Print preview"
18681 msgstr "Visualização da impressão"
18683 #: ../src/printing.c:479
18685 msgstr "Primeira página"
18687 #: ../src/printing.c:490
18689 msgstr "Última página"
18691 #: ../src/printing.c:496
18695 #: ../src/printing.c:498
18697 msgstr "Ajustar zoom"
18699 #: ../src/printing.c:500
18701 msgstr "Aumentar o zoom"
18703 #: ../src/printing.c:502
18705 msgstr "Reduzir o zoom"
18707 #: ../src/printing.c:701
18712 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18713 msgid "No information available"
18714 msgstr "Não existe informação disponível"
18716 #: ../src/privacy.c:490
18717 msgid "No recipient keys defined."
18718 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18720 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18721 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18722 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
18724 #. Avoid having to translate two similar strings
18725 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18727 msgid "Already trying to send."
18728 msgstr "Ainda tentando envia."
18730 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18732 msgid "Couldn't open file %s."
18733 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
18735 #: ../src/procmsg.c:1664
18737 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18738 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
18740 #: ../src/procmsg.c:1697
18742 msgid "Queued message header is broken."
18743 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18745 #: ../src/procmsg.c:1717
18747 msgid "An error happened during SMTP session."
18748 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
18750 #: ../src/procmsg.c:1731
18753 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18756 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18757 "durante a sessão SMTP."
18759 #: ../src/procmsg.c:1739
18762 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18763 "generated by Claws Mail."
18765 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18766 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18768 #: ../src/procmsg.c:1761
18769 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18770 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
18772 #: ../src/procmsg.c:1774
18774 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18775 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
18777 #: ../src/procmsg.c:1788
18779 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18780 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18782 #: ../src/procmsg.c:2352
18783 msgid "Filtering messages...\n"
18784 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
18786 #: ../src/quote_fmt.c:47
18787 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18788 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18790 #: ../src/quote_fmt.c:48
18791 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18792 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18795 #: ../src/quote_fmt.c:51
18796 msgid "email address of sender"
18797 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18800 #: ../src/quote_fmt.c:52
18801 msgid "full name of sender"
18802 msgstr "nome completo do remetente"
18805 #: ../src/quote_fmt.c:53
18806 msgid "first name of sender"
18807 msgstr "primeiro nome do remetente"
18810 #: ../src/quote_fmt.c:54
18811 msgid "last name of sender"
18812 msgstr "sobrenome do remetente"
18815 #: ../src/quote_fmt.c:55
18816 msgid "initials of sender"
18817 msgstr "iniciais do remetente"
18820 #: ../src/quote_fmt.c:62
18821 msgid "message body"
18822 msgstr "corpo da mensagem"
18825 #: ../src/quote_fmt.c:63
18826 msgid "quoted message body"
18827 msgstr "corpo da mensagem citada"
18830 #: ../src/quote_fmt.c:64
18831 msgid "message body without signature"
18832 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18834 #. message with no signature
18835 #: ../src/quote_fmt.c:65
18836 msgid "quoted message body without signature"
18837 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18839 #. quoted message with no signature
18840 #: ../src/quote_fmt.c:66
18841 msgid "message tags"
18842 msgstr "etiquetas de mensagem"
18845 #: ../src/quote_fmt.c:67
18846 msgid "current dictionary"
18847 msgstr "dicionário actual"
18849 #. current dictionary
18850 #: ../src/quote_fmt.c:68
18851 msgid "cursor position"
18852 msgstr "posição do cursor"
18854 #. X marks the cursor spot
18855 #: ../src/quote_fmt.c:69
18856 msgid "account property: your name"
18857 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18859 #. full name in compose account
18860 #: ../src/quote_fmt.c:70
18861 msgid "account property: your email address"
18862 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18864 #. mail address in compose account
18865 #: ../src/quote_fmt.c:71
18866 msgid "account property: account name"
18867 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18869 #. compose account name itself
18870 #: ../src/quote_fmt.c:72
18871 msgid "account property: organization"
18872 msgstr "propriedade da conta: organização"
18874 #. organization in compose account
18875 #: ../src/quote_fmt.c:73
18876 msgid "account property: signature"
18877 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18879 #. signature set in account prefs
18880 #: ../src/quote_fmt.c:74
18881 msgid "account property: signature path"
18882 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18884 #. signature path set in account prefs
18885 #: ../src/quote_fmt.c:75
18886 msgid "account property: default dictionary"
18887 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18889 #. main dict (if enabled) in account
18890 #: ../src/quote_fmt.c:76
18891 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18892 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18894 #. completion of 'Cc' from address book
18895 #: ../src/quote_fmt.c:77
18896 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18897 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18899 #. completion of 'From' from address book
18900 #: ../src/quote_fmt.c:78
18901 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18902 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18904 #: ../src/quote_fmt.c:80
18905 msgid "literal backslash"
18906 msgstr "barra invertida literal"
18908 #: ../src/quote_fmt.c:81
18909 msgid "literal question mark"
18910 msgstr "ponto de interrogação literal"
18912 #: ../src/quote_fmt.c:82
18913 msgid "literal exclamation mark"
18914 msgstr "ponto de exclamação literal"
18916 #: ../src/quote_fmt.c:83
18917 msgid "literal pipe"
18918 msgstr "pipe literal"
18920 #: ../src/quote_fmt.c:84
18921 msgid "literal opening curly brace"
18922 msgstr "chave esquerda literal"
18924 #: ../src/quote_fmt.c:85
18925 msgid "literal closing curly brace"
18926 msgstr "chave direita literal"
18928 #: ../src/quote_fmt.c:86
18932 #: ../src/quote_fmt.c:89
18933 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18934 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18936 #: ../src/quote_fmt.c:90
18938 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18939 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18940 "symbols (or their long equivalent)"
18942 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18943 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18944 "(ou o seu equivalente extenso)"
18946 #: ../src/quote_fmt.c:91
18948 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18950 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18951 "symbols (or their long equivalent)"
18953 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18954 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18956 "(ou o seu equivalente extenso)"
18958 #: ../src/quote_fmt.c:92
18961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18964 "inserir o ficheiro:\n"
18965 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18966 "ficheiro a ser inserido"
18969 #: ../src/quote_fmt.c:93
18971 "insert program output:\n"
18972 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18976 "inserir a saída do programa:\n"
18977 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18981 #. insert program output
18982 #: ../src/quote_fmt.c:94
18984 "insert user input:\n"
18985 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18986 "user-entered text"
18988 "inserir a entrada do utilizador:\n"
18989 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18990 "pelo texto digitado\n"
18993 #. insert user input
18994 #: ../src/quote_fmt.c:95
18997 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19000 "anexar ficheiro:\n"
19001 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19002 "ficheiro a ser anexado"
19004 #: ../src/quote_fmt.c:97
19005 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19006 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
19008 #: ../src/quote_fmt.c:98
19010 "text that can contain any of the symbols or\n"
19013 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19014 "ou comandos acima"
19016 #: ../src/quote_fmt.c:99
19018 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19021 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19022 "(sem comandos) acima"
19024 #: ../src/quote_fmt.c:100
19026 "completion from address book only works with the first\n"
19027 "address of the header, it outputs the full name\n"
19028 "of the contact if that address matches exactly\n"
19029 "one contact in the address book"
19031 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
19032 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19033 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
19034 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
19036 #: ../src/quote_fmt.c:109
19037 msgid "Description of symbols"
19038 msgstr "Descrição dos símbolos"
19040 #: ../src/quote_fmt.c:110
19041 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19042 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19044 #: ../src/quote_fmt.c:173
19045 msgid "Use template when composing new messages"
19046 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19048 #: ../src/quote_fmt.c:197
19050 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19053 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19056 #: ../src/quote_fmt.c:299
19057 msgid "Use template when replying to messages"
19058 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19060 #: ../src/quote_fmt.c:323
19061 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19063 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19065 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19066 msgid "Quotation mark"
19067 msgstr "Marca de citação"
19069 #: ../src/quote_fmt.c:429
19070 msgid "Use template when forwarding messages"
19071 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19073 #: ../src/quote_fmt.c:453
19074 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19076 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19078 #: ../src/quote_fmt.c:545
19082 #: ../src/quote_fmt.c:563
19084 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19087 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
19090 #: ../src/quote_fmt.c:566
19091 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19092 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
19094 #: ../src/quote_fmt.c:583
19095 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19096 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
19098 #: ../src/quote_fmt.c:603
19099 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19100 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
19102 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19104 msgid "Enter text to replace '%s'"
19105 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
19107 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19108 msgid "Enter variable"
19109 msgstr "Inroduza a variável"
19111 #: ../src/send_message.c:152
19113 msgid "Sending message using command: %s\n"
19114 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
19116 #: ../src/send_message.c:166
19118 msgid "Couldn't execute command: %s"
19119 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19121 #: ../src/send_message.c:201
19123 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19124 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19126 #: ../src/send_message.c:348
19128 msgstr "Estabelecendo ligação"
19130 #: ../src/send_message.c:353
19132 msgid "Doing POP before SMTP..."
19133 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19135 #: ../src/send_message.c:356
19136 msgid "POP before SMTP"
19137 msgstr "POP antes do SMTP"
19139 #: ../src/send_message.c:361
19141 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19142 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
19144 #: ../src/send_message.c:418
19145 msgid "Mail sent successfully."
19146 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19148 #: ../src/send_message.c:484
19150 msgid "Sending HELO..."
19151 msgstr "A enviar HELO..."
19153 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19154 #: ../src/send_message.c:495
19155 msgid "Authenticating"
19156 msgstr "A autenticar"
19158 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19159 msgid "Sending message..."
19160 msgstr "A enviar a mensagem..."
19162 #: ../src/send_message.c:489
19164 msgid "Sending EHLO..."
19165 msgstr "A enviar EHLO..."
19167 #: ../src/send_message.c:498
19169 msgid "Sending MAIL FROM..."
19170 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
19172 #: ../src/send_message.c:502
19174 msgid "Sending RCPT TO..."
19175 msgstr "A enviar RCPT TO..."
19177 #: ../src/send_message.c:507
19179 msgid "Sending DATA..."
19180 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
19182 #: ../src/send_message.c:511
19184 msgid "Quitting..."
19187 #: ../src/send_message.c:540
19189 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19190 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
19192 #: ../src/send_message.c:593
19193 msgid "Sending message"
19194 msgstr "Enviando a mensagem"
19196 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19197 msgid "Error occurred while sending the message."
19198 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19200 #: ../src/send_message.c:665
19203 "Error occurred while sending the message:\n"
19206 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19209 #: ../src/setup.c:75
19210 msgid "Mailbox setting"
19211 msgstr "Configuração da caixa postal"
19213 #: ../src/setup.c:76
19215 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19216 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19217 "if you have the one.\n"
19218 "If you're not sure, just select OK."
19220 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
19221 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
19222 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
19223 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
19225 #: ../src/sourcewindow.c:64
19226 msgid "Source of the message"
19227 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19229 #: ../src/sourcewindow.c:159
19231 msgid "%s - Source"
19232 msgstr "%s - Código-fonte"
19234 #: ../src/ssl_manager.c:157
19236 msgid "Saved SSL certificates"
19237 msgstr "Certificados SSL salvos"
19239 #: ../src/ssl_manager.c:428
19240 msgid "Delete certificate"
19241 msgstr "Excluir certificado"
19243 #: ../src/ssl_manager.c:429
19244 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19245 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
19247 #: ../src/summary_search.c:259
19248 msgid "Search messages"
19249 msgstr "Procurar mensagens"
19251 #: ../src/summary_search.c:281
19252 msgid "Match any of the following"
19253 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19255 #: ../src/summary_search.c:283
19256 msgid "Match all of the following"
19257 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19259 #: ../src/summary_search.c:447
19263 #: ../src/summary_search.c:454
19267 #: ../src/summary_search.c:484
19269 msgstr "Localizar _todas"
19271 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19272 #: ../src/summaryview.c:1361
19274 msgid "Searching in %s... \n"
19275 msgstr "Procurando em %s... \n"
19277 #: ../src/summary_search.c:787
19278 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19279 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19281 #: ../src/summary_search.c:789
19282 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19283 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19285 #: ../src/summaryview.c:430
19286 msgid "Create _filter rule"
19287 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19289 #: ../src/summaryview.c:550
19290 msgid "Toggle quick search bar"
19291 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
19293 #: ../src/summaryview.c:587
19294 msgid "Toggle multiple selection"
19295 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
19297 #: ../src/summaryview.c:1289
19298 msgid "Process mark"
19299 msgstr "Processar marca"
19301 #: ../src/summaryview.c:1290
19302 msgid "Some marks are left. Process them?"
19303 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19305 #: ../src/summaryview.c:1340
19307 msgid "Scanning folder (%s)..."
19308 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
19310 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19311 msgid "No more unread messages"
19312 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19314 #: ../src/summaryview.c:1838
19315 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19316 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
19318 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19319 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19320 #: ../src/summaryview.c:2076
19322 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19324 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19326 #: ../src/summaryview.c:1858
19327 msgid "No unread messages."
19328 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19330 #: ../src/summaryview.c:1890
19331 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19332 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19334 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19335 msgid "No more new messages"
19336 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19338 #: ../src/summaryview.c:1933
19339 msgid "No new message found. Search from the end?"
19340 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
19342 #: ../src/summaryview.c:1953
19343 msgid "No new messages."
19344 msgstr "Não há mensagens novas."
19346 #: ../src/summaryview.c:1985
19347 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19348 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19350 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19351 msgid "No more marked messages"
19352 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19354 #: ../src/summaryview.c:2023
19355 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19356 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
19358 #: ../src/summaryview.c:2032
19359 msgid "No marked messages."
19360 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19362 #: ../src/summaryview.c:2064
19363 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19364 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19366 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19367 msgid "No more labeled messages"
19368 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19370 #: ../src/summaryview.c:2102
19371 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19372 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
19374 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19375 msgid "No labeled messages."
19376 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19378 #: ../src/summaryview.c:2127
19379 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19380 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
19382 #: ../src/summaryview.c:2441
19383 msgid "Attracting messages by subject..."
19384 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19386 #: ../src/summaryview.c:2626
19389 msgstr "%d excluída"
19391 #: ../src/summaryview.c:2630
19394 msgstr "%s%d movida"
19396 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19400 #: ../src/summaryview.c:2636
19402 msgid "%s%d copied"
19403 msgstr "%s%d copiada"
19405 #: ../src/summaryview.c:2650
19407 msgid " item selected"
19408 msgid_plural " items selected"
19409 msgstr[0] " item seleccionado"
19410 msgstr[1] " item seleccionado"
19412 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19414 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19415 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19417 #: ../src/summaryview.c:2675
19420 "<b>Message summary</b>\n"
19422 "<b>Unread:</b> %d\n"
19423 "<b>Total:</b> %d\n"
19424 "<b>Size:</b> %s\n"
19426 "<b>Marked:</b> %d\n"
19427 "<b>Replied:</b> %d\n"
19428 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19429 "<b>Locked:</b> %d\n"
19430 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19431 "<b>Watched:</b> %d"
19433 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
19434 "<b>Nova:</b> %d\n"
19435 "<b>Não lida:</b> %d\n"
19436 "<b>Total:</b> %d\n"
19437 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
19439 "<b>Marcada:</b> %d\n"
19440 "<b>Respondida:</b> %d\n"
19441 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
19442 "<b>Travada:</b> %d\n"
19443 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
19444 "<b>Observada:</b> %d"
19446 #: ../src/summaryview.c:2699
19448 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19449 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19451 #: ../src/summaryview.c:2979
19452 msgid "Sorting summary..."
19453 msgstr "Ordenando o sumário..."
19455 #: ../src/summaryview.c:3118
19456 msgid "Setting summary from message data..."
19457 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19459 #: ../src/summaryview.c:3323
19461 msgstr "(Sem data)"
19463 #: ../src/summaryview.c:3375
19464 msgid "(No Recipient)"
19465 msgstr "(Sem destinatário)"
19467 #: ../src/summaryview.c:3410
19471 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19474 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
19476 #: ../src/summaryview.c:3417
19480 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19483 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
19485 #: ../src/summaryview.c:4294
19486 msgid "You're not the author of the article.\n"
19487 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
19489 #: ../src/summaryview.c:4387
19491 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19492 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19493 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
19494 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
19496 #: ../src/summaryview.c:4390
19497 msgid "Delete message(s)"
19498 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
19500 #: ../src/summaryview.c:4553
19501 msgid "Destination is same as current folder."
19502 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
19504 #: ../src/summaryview.c:4652
19505 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19506 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
19508 #: ../src/summaryview.c:4815
19509 msgid "Append or Overwrite"
19510 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19512 #: ../src/summaryview.c:4816
19513 msgid "Append or overwrite existing file?"
19514 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
19516 #: ../src/summaryview.c:4817
19518 msgstr "_Acrescentar"
19520 #: ../src/summaryview.c:4817
19522 msgstr "_Sobrescrever"
19524 #: ../src/summaryview.c:4858
19527 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19529 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19532 #: ../src/summaryview.c:5337
19533 msgid "Building threads..."
19534 msgstr "Agrupando discussões..."
19536 #: ../src/summaryview.c:5585
19537 msgid "Skip these rules"
19538 msgstr "Ignorar essas regras"
19540 #: ../src/summaryview.c:5588
19541 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19542 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19544 #: ../src/summaryview.c:5591
19545 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19546 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
19548 #: ../src/summaryview.c:5620
19552 #: ../src/summaryview.c:5621
19554 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19555 "Please choose what to do with these rules:"
19557 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19558 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
19560 #: ../src/summaryview.c:5623
19564 #: ../src/summaryview.c:5651
19565 msgid "Filtering..."
19566 msgstr "Filtrando..."
19568 #: ../src/summaryview.c:5730
19569 msgid "Processing configuration"
19570 msgstr "Configuração do processamento"
19572 #: ../src/summaryview.c:6278
19573 msgid "Ignored thread"
19574 msgstr "Discussão ignorada"
19576 #: ../src/summaryview.c:6280
19577 msgid "Watched thread"
19578 msgstr "Discussão observada"
19580 #: ../src/summaryview.c:6288
19582 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19583 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19585 #: ../src/summaryview.c:6290
19586 msgid "Replied - click to see reply"
19587 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19589 #: ../src/summaryview.c:6302
19590 msgid "To be moved"
19591 msgstr "A ser movida"
19593 #: ../src/summaryview.c:6304
19594 msgid "To be copied"
19595 msgstr "A ser copiada"
19597 #: ../src/summaryview.c:6316
19598 msgid "Signed, has attachment(s)"
19599 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19601 #: ../src/summaryview.c:6320
19602 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19603 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
19605 #: ../src/summaryview.c:6322
19607 msgstr "Encriptada"
19609 #: ../src/summaryview.c:6324
19610 msgid "Has attachment(s)"
19611 msgstr "Possui anexo(s)"
19613 #: ../src/summaryview.c:7929
19616 "Regular expression (regexp) error:\n"
19619 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19622 #: ../src/summaryview.c:8034
19623 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19624 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19626 #: ../src/summaryview.c:8039
19627 msgid "Go back to the folder list"
19628 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19630 #: ../src/textview.c:233
19631 msgid "_Open in web browser"
19632 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19634 #: ../src/textview.c:234
19635 msgid "Copy this _link"
19636 msgstr "Copiar este _link"
19638 #: ../src/textview.c:241
19639 msgid "_Reply to this address"
19640 msgstr "_Responder a este endereço"
19642 #: ../src/textview.c:242
19643 msgid "Add to _Address book"
19644 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19646 #: ../src/textview.c:243
19647 msgid "Copy this add_ress"
19648 msgstr "Copiar este en_dereço"
19650 #: ../src/textview.c:249
19651 msgid "_Open image"
19652 msgstr "_Abrir imagem"
19654 #: ../src/textview.c:250
19655 msgid "_Save image..."
19656 msgstr "_Salvar imagem..."
19658 #: ../src/textview.c:723
19660 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19661 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19663 #: ../src/textview.c:726
19665 msgid "[%s (%d bytes)]"
19666 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19668 #: ../src/textview.c:905
19671 " This message can't be displayed.\n"
19672 " This is probably due to a network error.\n"
19677 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19678 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19682 #: ../src/textview.c:910
19684 msgid "'Network Log'"
19685 msgstr "Relatório da _rede"
19687 #: ../src/textview.c:911
19688 msgid " in the Tools menu for more information."
19689 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19691 #: ../src/textview.c:974
19692 msgid " The following can be performed on this part\n"
19693 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
19695 #: ../src/textview.c:976
19696 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19697 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19699 #: ../src/textview.c:980
19700 msgid " - To save, select "
19701 msgstr " - Para salvar, seleccione "
19703 #: ../src/textview.c:981
19704 msgid "'Save as...'"
19705 msgstr "'Salvar como...'"
19707 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19708 #: ../src/textview.c:1017
19710 msgid " (Shortcut key: '"
19711 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
19713 #: ../src/textview.c:991
19714 msgid " - To display as text, select "
19715 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
19717 #: ../src/textview.c:992
19718 msgid "'Display as text'"
19719 msgstr "'Mostrar como texto'"
19721 #: ../src/textview.c:1003
19722 msgid " - To open with an external program, select "
19723 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
19725 #: ../src/textview.c:1004
19729 #: ../src/textview.c:1012
19730 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19731 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19733 #: ../src/textview.c:1013
19734 msgid "mouse button)\n"
19735 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
19737 #: ../src/textview.c:1015
19739 msgstr " - Ou utilize "
19741 #: ../src/textview.c:1016
19742 msgid "'Open with...'"
19743 msgstr "'Abrir com...'"
19745 #: ../src/textview.c:1128
19748 "The command to view attachment as text failed:\n"
19752 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19754 "Código de saída %d\n"
19756 #: ../src/textview.c:2194
19758 msgstr "Etiquetas: "
19760 #: ../src/textview.c:2896
19763 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19765 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19767 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19771 "O URL real é diferente do exibido.\n"
19773 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
19775 "<b>URL real:</b> %s\n"
19777 "Deseja abrir mesmo assim?"
19779 #: ../src/textview.c:2905
19780 msgid "Phishing attempt warning"
19781 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19783 #: ../src/textview.c:2906
19785 msgstr "_Abrir URL"
19787 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19789 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19790 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19792 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19794 msgid "Receive Mail from current Account"
19795 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
19797 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19798 msgid "Send Queued Messages"
19799 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19801 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19802 #: ../src/toolbar.c:1968
19803 msgid "Compose Email"
19804 msgstr "Escrever e-mail"
19806 #: ../src/toolbar.c:196
19807 msgid "Compose News"
19808 msgstr "Escrever artigo"
19810 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19811 msgid "Reply to Message"
19812 msgstr "Responder à mensagem"
19814 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19815 msgid "Reply to Sender"
19816 msgstr "Responder ao remetente"
19818 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19819 msgid "Reply to All"
19820 msgstr "Responder a todos"
19822 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19823 msgid "Reply to Mailing-list"
19824 msgstr "Responder à lista de discussão"
19826 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19828 msgstr "Abrir e-mail"
19830 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19831 msgid "Forward Message"
19832 msgstr "Encaminhar a mensagem"
19834 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19835 msgid "Trash Message"
19836 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19838 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19839 msgid "Delete Message"
19840 msgstr "Excluir a mensagem"
19842 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19843 msgid "Go to Previous Unread Message"
19844 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19846 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19847 msgid "Go to Next Unread Message"
19848 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19850 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19854 #: ../src/toolbar.c:211
19855 msgid "Learn Spam or Ham"
19856 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19858 #: ../src/toolbar.c:212
19859 msgid "Open folder/Go to folder list"
19860 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19862 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19863 msgid "Send Message"
19864 msgstr "Enviar a mensagem"
19866 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19867 msgid "Put into queue folder and send later"
19868 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19870 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19871 msgid "Save to draft folder"
19872 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19874 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19875 msgid "Insert file"
19876 msgstr "Inserir ficheiro"
19878 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19879 msgid "Attach file"
19880 msgstr "Anexar ficheiro"
19882 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19883 msgid "Insert signature"
19884 msgstr "Inserir assinatura"
19886 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19888 msgid "Replace signature"
19889 msgstr "Verificar assinatura"
19891 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19892 msgid "Edit with external editor"
19893 msgstr "Editar com um programa externo"
19895 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19896 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19897 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
19899 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19900 msgid "Wrap all long lines"
19901 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19903 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19904 msgid "Check spelling"
19905 msgstr "Verificar ortografia"
19907 #: ../src/toolbar.c:229
19908 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19909 msgstr "Acções do Claws Mail"
19911 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19912 msgid "Cancel receiving"
19913 msgstr "Cancelar a recepção"
19915 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19917 msgid "Cancel receiving/sending"
19918 msgstr "Cancelar a recepção"
19920 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19921 msgid "Close window"
19922 msgstr "Fechar a janela"
19924 #: ../src/toolbar.c:235
19925 msgid "Claws Mail Plugins"
19926 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19928 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19932 msgstr "Barra de ferramentas"
19934 #: ../src/toolbar.c:402
19938 #: ../src/toolbar.c:404
19940 msgstr "Receber mensagens"
19942 #: ../src/toolbar.c:405
19946 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19951 #: ../src/toolbar.c:410
19955 #: ../src/toolbar.c:411
19959 msgstr "_Barra de ferramentas"
19961 #: ../src/toolbar.c:412
19965 #: ../src/toolbar.c:417
19969 #: ../src/toolbar.c:418
19973 #: ../src/toolbar.c:426
19977 #: ../src/toolbar.c:429
19978 msgid "Insert sig."
19979 msgstr "Inserir assinatura."
19981 #: ../src/toolbar.c:430
19983 msgid "Replace sig."
19984 msgstr "Substituir por..."
19986 #: ../src/toolbar.c:431
19990 #: ../src/toolbar.c:432
19992 msgstr "Quebrar parág."
19994 #: ../src/toolbar.c:433
19996 msgstr "Quebrar tudo"
19998 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20002 #: ../src/toolbar.c:437
20007 #: ../src/toolbar.c:897
20008 msgid "Compose News message"
20009 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
20011 #: ../src/toolbar.c:936
20013 msgstr "Aprender spam"
20015 #: ../src/toolbar.c:945
20019 #: ../src/toolbar.c:947
20021 msgstr "Aprender não-spam"
20023 #: ../src/toolbar.c:1925
20024 msgid "Go to folder list"
20025 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20027 #: ../src/toolbar.c:1931
20029 msgid "Receive Mail from selected Account"
20030 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
20032 #: ../src/toolbar.c:1947
20033 msgid "Open preferences"
20034 msgstr "Abrir as preferências"
20036 #: ../src/toolbar.c:1958
20037 msgid "Compose with selected Account"
20038 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
20040 #: ../src/toolbar.c:1979
20041 msgid "Learn as..."
20042 msgstr "Aprender como..."
20044 #: ../src/toolbar.c:1989
20045 msgid "Learn as _Spam"
20046 msgstr "Aprender como _spam"
20048 #: ../src/toolbar.c:1990
20049 msgid "Learn as _Ham"
20050 msgstr "Aprender como _não-spam"
20052 #: ../src/toolbar.c:1997
20053 msgid "Reply to Message options"
20054 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20056 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20057 #: ../src/toolbar.c:2052
20058 msgid "_Reply with quote"
20059 msgstr "Responder _com citação"
20061 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20062 #: ../src/toolbar.c:2053
20063 msgid "Reply without _quote"
20064 msgstr "Responder _sem citação"
20066 #: ../src/toolbar.c:2014
20067 msgid "Reply to Sender options"
20068 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20070 #: ../src/toolbar.c:2031
20071 msgid "Reply to All options"
20072 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20074 #: ../src/toolbar.c:2048
20075 msgid "Reply to Mailing-list options"
20076 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20078 #: ../src/toolbar.c:2065
20079 msgid "Forward Message options"
20080 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20082 #: ../src/uri_opener.c:88
20083 msgid "There are no URLs in this email."
20084 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
20086 #: ../src/uri_opener.c:116
20087 msgid "Available URLs:"
20088 msgstr "URLs disponíveis:"
20090 #: ../src/uri_opener.c:181
20091 msgctxt "Dialog title"
20093 msgstr "Abrir URLs"
20095 #: ../src/uri_opener.c:206
20096 msgid "Please select the URL to open."
20097 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
20099 #: ../src/uri_opener.c:214
20101 msgstr "Seleccionar tudo"
20103 #: ../src/wizard.c:521
20104 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20105 msgid "Welcome to Claws Mail"
20106 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20108 #: ../src/wizard.c:544
20112 "Welcome to Claws Mail\n"
20113 "---------------------\n"
20115 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20116 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20119 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20120 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20121 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20122 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20123 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20125 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20126 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20127 "and change the general Preferences by using\n"
20128 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20130 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20131 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20132 "or online at the URL given below.\n"
20140 "Mailing Lists: <%s>\n"
20144 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20145 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20146 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20147 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20152 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20157 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20158 "--------------------------\n"
20160 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20161 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20162 "na barra de ferramentas.\n"
20164 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
20165 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20166 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
20167 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20168 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20169 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
20171 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
20172 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
20173 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
20175 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20176 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
20181 "Página principal: <%s>\n"
20185 "Listas de discussão: <%s>\n"
20189 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20190 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20191 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20192 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
20193 "encontrada em <%s>.\n"
20197 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
20198 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20201 #: ../src/wizard.c:620
20202 msgid "Please enter the mailbox name."
20203 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
20205 #: ../src/wizard.c:648
20206 msgid "Please enter your name and email address."
20207 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
20209 #: ../src/wizard.c:659
20210 msgid "Please enter your receiving server and username."
20212 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
20215 #: ../src/wizard.c:669
20216 msgid "Please enter your username."
20217 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
20219 #: ../src/wizard.c:679
20220 msgid "Please enter your SMTP server."
20221 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
20223 #: ../src/wizard.c:690
20224 msgid "Please enter your SMTP username."
20225 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
20227 #: ../src/wizard.c:969
20228 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20229 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
20231 #: ../src/wizard.c:979
20232 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20233 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20235 #: ../src/wizard.c:989
20236 msgid "Your organization:"
20237 msgstr "Sua organização:"
20239 #: ../src/wizard.c:1022
20240 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20241 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
20243 #: ../src/wizard.c:1030
20245 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20248 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
20249 "Documentos/Mail\""
20251 #: ../src/wizard.c:1101
20253 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20256 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20259 #: ../src/wizard.c:1104
20260 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20261 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
20263 #: ../src/wizard.c:1110
20264 msgid "Use authentication"
20265 msgstr "Efectuar autenticação"
20267 #: ../src/wizard.c:1118
20269 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20271 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
20272 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
20274 #: ../src/wizard.c:1132
20275 msgid "SMTP username:"
20278 #: ../src/wizard.c:1143
20280 msgid "SMTP password:"
20281 msgstr "Palavra-chave:"
20283 #: ../src/wizard.c:1156
20284 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20285 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
20287 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20288 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20289 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
20291 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20292 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20293 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
20295 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20296 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20297 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20299 #: ../src/wizard.c:1306
20300 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20301 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20303 #: ../src/wizard.c:1496
20304 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20305 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20307 #: ../src/wizard.c:1506
20311 #: ../src/wizard.c:1540
20313 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20316 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
20317 "exemplo.com:110\""
20319 #: ../src/wizard.c:1545
20320 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20321 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
20323 #: ../src/wizard.c:1570
20324 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20325 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
20327 #: ../src/wizard.c:1635
20328 msgid "IMAP server directory:"
20329 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
20331 #: ../src/wizard.c:1646
20332 msgid "Show only subscribed folders"
20333 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20335 #: ../src/wizard.c:1654
20337 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20338 "has been built without IMAP support.</span>"
20340 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
20341 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
20343 #: ../src/wizard.c:1772
20344 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20345 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20347 #: ../src/wizard.c:1806
20348 msgid "Welcome to Claws Mail"
20349 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20351 #: ../src/wizard.c:1814
20353 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20355 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20356 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20359 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20361 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
20362 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
20363 "Mail em menos de cinco minutos."
20365 #: ../src/wizard.c:1827
20369 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20370 #: ../src/wizard.c:1881
20371 msgid "Bold fields must be completed"
20372 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20374 #: ../src/wizard.c:1842
20375 msgid "Receiving mail"
20376 msgstr "A receber mensagens"
20378 #: ../src/wizard.c:1857
20379 msgid "Sending mail"
20380 msgstr "A enviar mensagem"
20382 #: ../src/wizard.c:1873
20383 msgid "Saving mail on disk"
20384 msgstr "Salvar mensagens no disco"
20386 #: ../src/wizard.c:1889
20387 msgid "Configuration finished"
20388 msgstr "Configuração terminada"
20390 #: ../src/wizard.c:1897
20392 "Claws Mail is now ready.\n"
20393 "Click Save to start."
20395 "O Claws Mail está pronto.\n"
20396 "Clique em Salvar para iniciar."
20398 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20399 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20400 #~ msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
20402 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20403 #~ msgid "%m/%d/%y"
20404 #~ msgstr "%m/%d/%y"
20406 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20407 #~ msgid "%H:%M:%S"
20408 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20410 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20411 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20412 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20414 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20415 #~ msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
20417 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20418 #~ msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
20420 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20421 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20422 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
20423 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
20425 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20426 #~ msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
20428 #~ msgid "Exiting..."
20429 #~ msgstr "Saindo..."
20431 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20432 #~ msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
20434 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20435 #~ msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
20438 #~ msgid "Skip quoted lines"
20439 #~ msgstr "Ignorar essas regras"
20442 #~ msgid "Skip signature"
20443 #~ msgstr "Assinatura"
20445 #~ msgid "Select ..."
20446 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20450 #~ "Printing failed:\n"
20452 #~ msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
20455 #~ msgid "Filename is null."
20456 #~ msgstr "Nome do ficheiro:"
20459 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20460 #~ msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
20464 #~ "Printing failed:\n"
20467 #~ "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
20471 #~ msgid "Proxy Setting"
20472 #~ msgstr "Configuração da caixa postal"
20475 #~ msgid "Auto-Load images"
20476 #~ msgstr "Carregar imagem"
20479 #~ msgid "Block external content"
20480 #~ msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
20483 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20484 #~ msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
20487 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20488 #~ msgstr "A pasta '%s' já existe."
20491 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20492 #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
20496 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20497 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20499 #~ "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
20500 #~ "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
20503 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20504 #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
20507 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20508 #~ msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
20511 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20512 #~ msgstr "%s (plugin não carregado)"
20515 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20516 #~ msgstr "Gerar um novo par de chaves"
20519 #~ msgstr "Substituir"
20521 #~ msgid "Blink LED"
20522 #~ msgstr "Piscar o LED"
20524 #~ msgid "Play sound"
20525 #~ msgstr "Reproduzir som"
20527 #~ msgid "Show info banner"
20528 #~ msgstr "Mostrar faixa de informações"
20530 #~ msgid "on external memory card"
20531 #~ msgstr "no cartão de memória externo"
20533 #~ msgid "on internal memory card"
20534 #~ msgstr "no cartão de memória interno"
20536 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20537 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
20539 #~ msgid "Dillo Browser"
20540 #~ msgstr "Navegador Dillo"
20542 #~ msgid "Load remote links in mails"
20543 #~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
20545 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20546 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
20548 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20550 #~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
20552 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20553 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
20555 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20556 #~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
20558 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20559 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
20561 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20562 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
20564 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20566 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
20569 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20571 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20573 #~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
20575 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
20576 #~ "Navegador Dillo"
20578 #~ msgid "Trayicon"
20579 #~ msgstr "Trayicon"
20582 #~ msgid "Claws Mail"
20583 #~ msgstr "Sobre o Claws Mail"
20585 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20586 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
20588 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20589 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
20591 #~ msgid "Failed to register close hook"
20592 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
20594 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20595 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
20597 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20598 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
20601 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20602 #~ "you have new or unread mail.\n"
20604 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20605 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20607 #~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
20608 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
20610 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
20611 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma "
20612 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
20614 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20615 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
20618 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20619 #~ "when the window close button is clicked"
20621 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
20622 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
20624 #~ msgid "Minimize to tray"
20625 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
20627 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20629 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
20632 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20635 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
20639 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20640 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
20645 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20646 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20647 #~ "and the Claws Mail team"
20651 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20652 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20653 #~ "e a equipe do Claws Mail"
20656 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20657 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20658 #~ "and the Claws Mail team"
20660 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20661 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20662 #~ "e a equipa do Claws Mail"
20664 #~ msgid "Change dictionary"
20665 #~ msgstr "Alterar dicionário"
20667 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20668 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
20670 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20671 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
20673 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20674 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
20676 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20677 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
20680 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20681 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20682 #~ "recompile Claws Mail."
20684 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
20685 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
20686 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
20689 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20690 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20692 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
20693 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
20696 #~ msgid "Last read message"
20697 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
20703 #~ msgstr "_remetente"
20705 #~ msgid "_Fold all"
20706 #~ msgstr "Esconder _todas"
20708 #~ msgid "by _Date"
20709 #~ msgstr "pela _data"
20711 #~ msgid "by _From"
20712 #~ msgstr "por _remetente"
20715 #~ msgstr "por _destinatário"
20717 #~ msgid "by S_ubject"
20718 #~ msgstr "por _assunto"
20721 #~ msgstr "por etiqueta"
20723 #~ msgid "by _Mark"
20724 #~ msgstr "por _marca"
20726 #~ msgid "headers line"
20727 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
20729 #~ msgid "message line"
20730 #~ msgstr "linha da mensagem"
20732 #~ msgid "_Open (l)"
20733 #~ msgstr "_Abrir (l)"
20735 #~ msgid "Open _with (o)..."
20736 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
20738 #~ msgid "_Display as text (t)"
20739 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
20741 #~ msgid "_Save as (y)..."
20742 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
20744 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20745 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
20747 #~ msgid "Trust key"
20748 #~ msgstr "Chave confiável"
20750 #~ msgid "Orientation"
20751 #~ msgstr "Orientação"
20753 #~ msgid "Test RegExp"
20754 #~ msgstr "Testar expressão regular"
20756 #~ msgid "Quotation characters"
20757 #~ msgstr "Caracteres de citação"
20759 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20760 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
20762 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20763 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
20765 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20766 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
20768 #~ msgid " items selected"
20769 #~ msgstr " itens seleccionados"
20771 #~ msgid "'View Log'"
20772 #~ msgstr "'Ver relatório'"
20774 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20775 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
20777 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20778 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
20780 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20781 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
20784 #~ "SMTP password:\n"
20785 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20787 #~ "Senha do SMTP:\n"
20788 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"